1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:01,458 --> 00:01:02,666
1971…
4
00:01:04,083 --> 00:01:07,791
l'année ayant redéfini
la démographie et l'histoire du monde.
5
00:01:08,500 --> 00:01:14,333
Pour échapper aux massacres perpétrés
par l'armée pakistanaise début 1971,
6
00:01:14,416 --> 00:01:18,708
des millions de réfugiés du Pakistan
oriental ont commencé à venir en Inde.
7
00:01:18,791 --> 00:01:22,083
Lorsque tous les efforts visant
à remédier à cette crise ont échoué,
8
00:01:22,416 --> 00:01:26,791
le gouvernement de l'Inde est intervenu
pour donner aux gens du Pakistan oriental
9
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
la possibilité de se défendre
contre l'armée pakistanaise.
10
00:01:31,083 --> 00:01:33,916
En conséquence, la tension frontalière
s'est rapidement accentuée
11
00:01:34,166 --> 00:01:35,208
entre l'Inde et le Pakistan oriental.
12
00:01:35,750 --> 00:01:38,375
Sentant l'attention croissante
de l'Inde sur le front oriental,
13
00:01:38,666 --> 00:01:41,375
le Pakistan lança des attaques
le long du front occidental de l'Inde,
14
00:01:41,458 --> 00:01:45,958
cherchant à infiltrer le Rajasthan,
le Pendjab et le Jammu-et-Cachemire.
15
00:01:46,041 --> 00:01:48,125
Quand la guerre fut
officiellement déclarée le 3 décembre,
16
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
de nombreuses batailles
éclatèrent sur le front occidental.
17
00:01:51,708 --> 00:01:54,625
Parmi les plus cruciales, on compte les
batailles navales dans la mer d'Arabie…
18
00:01:54,708 --> 00:01:56,291
{\an8}MER D'ARABIE
19
00:01:56,375 --> 00:01:57,916
la bataille aérienne de Srinagar…
20
00:01:59,916 --> 00:02:05,208
la bataille de Basantar au Shakargarh
Bulge du secteur Pathankot-Jammu
21
00:02:05,833 --> 00:02:09,166
et la bataille de Manawar Tawi
dans le Jammu.
22
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
L'issue de ces batailles
23
00:02:14,041 --> 00:02:17,416
détermina en fin de compte
l'issue de la guerre de 1971.
24
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
{\an8}28 NOVEMBRE 1971
SECTEUR DE JAMMU, INDE
25
00:02:26,833 --> 00:02:28,791
{\an8}3 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE
26
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
{\an8}Chef, il est neuf heures.
27
00:02:30,250 --> 00:02:31,750
{\an8}Le commandant va être furieux
si on est en retard.
28
00:02:32,250 --> 00:02:34,125
{\an8}Il ne le sera pas, Munir.
29
00:02:34,916 --> 00:02:37,833
Il sera même ravi de voir cette carte.
30
00:02:41,583 --> 00:02:42,750
Si on avance plus vite,
31
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
on aura franchi la frontière dans l'heure.
32
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
On y va.
33
00:03:12,166 --> 00:03:13,125
Viens.
34
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
{\an8}Besoin d'aide pour traverser ?
35
00:03:54,416 --> 00:03:55,625
Repliez-vous !
36
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
{\an8}Couvrez-moi !
37
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
{\an8}Derrière cet arbre. Vite !
38
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
{\an8}Continuez à tirer.
39
00:04:14,583 --> 00:04:15,458
Ajeet !
40
00:04:22,250 --> 00:04:23,125
{\an8}Ram Singh !
41
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
{\an8}Oui.
42
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
{\an8}Ajeet !
43
00:05:03,666 --> 00:05:04,541
{\an8}Feu !
44
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
{\an8}Chef, ils se replient !
45
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
- Faut partir d'ici !
- Vas-y !
46
00:08:06,916 --> 00:08:09,000
{\an8}Le temps est venu pour toi
de passer de l'autre côté.
47
00:09:15,000 --> 00:09:15,958
ARMÉE PAKISTANAISE
48
00:09:55,333 --> 00:09:56,291
{\an8}Chef…
49
00:10:15,083 --> 00:10:18,041
Reprenez vos hommes !
50
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
Nous n'interfèrerons pas !
51
00:10:23,583 --> 00:10:25,875
Mais écoutez-moi très attentivement !
52
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
Apprenez à rester dans vos limites !
53
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
Sinon, ces limites disparaîtront,
54
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
et vous aussi !
55
00:11:14,125 --> 00:11:16,625
FRÈRE À GAUCHE
FRÈRE À DROITE
56
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
ENSEMBLE NOUS NOUS DRESSONS
ENSEMBLE NOUS LUTTONS
57
00:11:19,333 --> 00:11:23,291
{\an8}QG RÉGIMENT SIKH
SECTEUR DE JAMMU
58
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
{\an8}Ce document contient des renseignements
précis sur nos positions dans le Jammu.
59
00:11:26,916 --> 00:11:29,125
Ceci confirme les renseignements
que nous avons reçus.
60
00:11:29,208 --> 00:11:30,333
Quels renseignements, chef ?
61
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
Il y a deux points vulnérables
dans ce secteur
62
00:11:32,875 --> 00:11:36,416
qui permettent à l'ennemi d'entrer
facilement dans le Jammu et le Cachemire.
63
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
La ligne du cessez-le-feu à l'ouest
du Shakargarh Bulge et la Manawar Tawi ?
64
00:11:41,375 --> 00:11:42,250
Oui.
65
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
Et d'après les rapports…
66
00:11:46,041 --> 00:11:49,541
une concentration d'ennemis a été observée
de l'autre côté de la Manawar Tawi.
67
00:11:49,625 --> 00:11:52,333
Ça explique pourquoi les éclaireurs
ont récemment été particulièrement actifs.
68
00:11:52,416 --> 00:11:55,666
Il faut donc renforcer
nos positions défensives, chef.
69
00:11:55,750 --> 00:11:56,750
Exactement.
70
00:11:57,791 --> 00:12:01,458
Des bataillons ont déjà été déployés
à Darh, Raipur et Chamb.
71
00:12:02,083 --> 00:12:04,041
Vous avez été assigné au sud de Mandiyala.
72
00:12:04,458 --> 00:12:08,791
Vous soutiendrez la compagnie
tenant actuellement la tête de pont.
73
00:12:08,875 --> 00:12:10,625
Une idée de ce à quoi on peut s'attendre ?
74
00:12:10,708 --> 00:12:13,666
Une division d'infanterie appuyée par…
75
00:12:14,125 --> 00:12:15,458
un régiment de blindés.
76
00:12:16,375 --> 00:12:20,458
Je sais, Fateh. Une force ennemie
de cette taille nécessite plus de troupes.
77
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
Mais la priorité du QG
demeure le front oriental.
78
00:12:24,208 --> 00:12:27,458
Cette guerre se décidera à l'Est.
79
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Chef, d'après le déplacement ennemi,
80
00:12:30,000 --> 00:12:32,791
il semble que cela puisse
se faire à l'Ouest.
81
00:12:33,000 --> 00:12:34,458
C'est tout ce que nous avons, Fateh.
82
00:12:34,541 --> 00:12:37,375
S'ils traversent la Manawar Tawi,
83
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
ils seront à portée de Jammu
et se rendront directement à Srinagar.
84
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
Cela n'arrivera jamais, chef !
85
00:12:42,625 --> 00:12:43,833
Qu'ils viennent !
86
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
On s'occupera bien d'eux.
87
00:12:48,083 --> 00:12:51,250
L'issue de cette guerre
ne se jouera ni à l'Est ni à l'Ouest.
88
00:12:51,625 --> 00:12:54,666
Elle se jouera… ici même.
89
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
{\an8}QG ARMÉE PAKISTANAISE
RAWALPINDI
90
00:12:59,208 --> 00:13:02,041
{\an8}D'après mon évaluation, déployer plus de
deux bataillons serait irréalisable.
91
00:13:02,125 --> 00:13:04,833
{\an8}Mais le général Niazi
a exigé une division complète.
92
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Avec un appui aérien complet.
93
00:13:06,833 --> 00:13:09,333
Si nous réaffectons
toute une division au Pakistan oriental,
94
00:13:09,416 --> 00:13:12,583
- comment défendre ce front, général ?
- Devons-nous simplement attendre ?
95
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Chef, les forces indiennes se mobilisent.
96
00:13:21,083 --> 00:13:24,625
{\an8}Il faut comprendre la psychologie
de la nation qu'on va combattre, Hamid.
97
00:13:25,958 --> 00:13:29,458
L'armée indienne n'osera jamais
traverser la frontière orientale.
98
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Ils craignent les États-Unis et la Chine.
99
00:13:33,500 --> 00:13:38,250
Ces Bengalais, les Indiens
sont une race peureuse.
100
00:13:39,375 --> 00:13:42,875
Tuez-en quelques milliers,
et vous saurez comment ils réagissent.
101
00:13:45,416 --> 00:13:49,208
Chef, ce que je veux dire, c'est qu'on
ne devrait jamais sous-estimer l'ennemi.
102
00:13:49,291 --> 00:13:51,250
Ils sont peut-être courageux,
103
00:13:52,750 --> 00:13:56,416
{\an8}mais même le courage peut
être vaincu avec une bonne stratégie.
104
00:13:59,625 --> 00:14:00,500
{\an8}Sommes-nous…
105
00:14:00,791 --> 00:14:03,166
{\an8}prêts pour l'opération Changez, Zafar ?
106
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
Mes combattants sont armés et prêts.
107
00:14:06,208 --> 00:14:07,916
Donnez-nous juste la date et l'heure.
108
00:14:20,625 --> 00:14:23,541
{\an8}PATHANKOT, SECTEUR DE JAMMU
1 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE
109
00:14:31,541 --> 00:14:33,250
Chef, le moteur a surchauffé.
110
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
On a besoin d'eau pour le radiateur.
111
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
Hé ! Arrêtez-vous !
112
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
Bon sang !
113
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Arrêtez-vous !
114
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
- Pas un pas de plus.
- Baissez-la.
115
00:14:57,833 --> 00:14:58,708
Arrêtez !
116
00:14:58,791 --> 00:14:59,791
Je vais vous tirer dans le cœur !
117
00:14:59,875 --> 00:15:01,375
- Ne bougez pas !
- Reculez !
118
00:15:01,458 --> 00:15:02,333
Vous êtes sourds ?
119
00:15:02,875 --> 00:15:04,625
Je vais vous tirer dans la tête !
Baissez-la.
120
00:15:04,958 --> 00:15:07,333
- Nishaan Singh !
- N'avancez pas ! J'ai dit…
121
00:15:15,208 --> 00:15:16,625
Baissez votre arme, Nishaan Singh.
122
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
- Ne bougez pas !
- Reculez ! N'approchez pas !
123
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
Contrôlez votre officier !
124
00:15:41,708 --> 00:15:43,041
Dites-moi, Nishaan Singh…
125
00:15:44,291 --> 00:15:46,666
à quelle distance sont les arbres
de l'autre côté de la mare ?
126
00:15:48,458 --> 00:15:49,875
Environ 700 à 800 mètres, chef.
127
00:15:51,083 --> 00:15:52,375
Et nos hommes ?
128
00:15:54,000 --> 00:15:54,875
Lesquels, chef ?
129
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
Notre peloton sur la route.
Il est à quelle distance d'ici ?
130
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
Deux cent cinquante mètres, chef.
131
00:16:02,333 --> 00:16:07,833
S'ils tirent et s'enfuient,
combien de temps jusqu'aux arbres ?
132
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Au moins trois minutes, chef.
133
00:16:09,916 --> 00:16:11,541
Et nos hommes pour atteindre ce point ?
134
00:16:12,750 --> 00:16:13,708
Une minute.
135
00:16:13,791 --> 00:16:15,666
Donc pendant les deux minutes restantes,
136
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
combien de balles les atteindront ?
137
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
Au moins 150 à 200 balles, chef.
138
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
Arrêtez-vous là.
139
00:16:37,250 --> 00:16:38,666
Dites à votre officier de rester là !
140
00:16:38,750 --> 00:16:40,166
N'avancez pas ! Pas un geste !
141
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Pas un geste !
142
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
Arrêtez-le !
143
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
N'avancez pas !
144
00:16:43,791 --> 00:16:46,083
- Reculez.
- N'avancez pas…
145
00:16:46,166 --> 00:16:48,083
J'ai dit de pas avancer, sinon je tire !
146
00:16:48,333 --> 00:16:49,250
Reculez.
147
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
N'avancez pas ou je tire !
148
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
- Pas un geste.
- Arrêtez-vous.
149
00:16:54,791 --> 00:16:57,458
- J'ai dit de vous arrêter !
- N'avancez pas !
150
00:16:58,208 --> 00:16:59,125
Hé, arrêtez-vous !
151
00:17:06,750 --> 00:17:10,166
Soldats ! Quel est mon grade ?
152
00:17:12,708 --> 00:17:14,541
Vous avez dû être formés
à l'identification des grades.
153
00:17:15,458 --> 00:17:16,416
Quel est mon grade ?
154
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Commandant.
155
00:17:29,958 --> 00:17:31,000
Commandant, chef !
156
00:17:33,458 --> 00:17:34,541
Commandant, chef.
157
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Ton nom ?
158
00:17:36,750 --> 00:17:38,583
Asfaq Ali, chef.
159
00:17:38,833 --> 00:17:40,583
T'es dans l'armée depuis quand, Asfaq ?
160
00:17:41,125 --> 00:17:42,041
Trois mois, chef.
161
00:17:42,458 --> 00:17:47,125
En trois mois, on ne t'a pas appris
que tu dois saluer un officier,
162
00:17:47,583 --> 00:17:48,958
peu importe son armée ?
163
00:17:50,125 --> 00:17:51,041
Oui ou non ?
164
00:17:52,500 --> 00:17:53,708
Regarde-moi, soldat !
165
00:17:55,458 --> 00:17:56,666
La guerre n'a pas commencé.
166
00:17:57,208 --> 00:18:00,375
Baisse ton arme et salue !
167
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
Qui t'attend à la maison, Asfaq ?
168
00:18:15,166 --> 00:18:19,958
Mes parents… et un petit frère, chef.
169
00:18:20,291 --> 00:18:21,958
Veux-tu pouvoir lire
leur prochaine lettre ?
170
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
Alors ?
171
00:18:25,500 --> 00:18:26,916
Oui, chef.
172
00:18:27,375 --> 00:18:30,916
Donc, remplis l'eau et pars.
173
00:18:34,333 --> 00:18:35,375
Au pas, soldat !
174
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
Chef…
175
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
Je dois te le dire seul ?
Avance.
176
00:18:45,958 --> 00:18:46,833
Chef !
177
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
Nishaan, Balam ! Repli !
178
00:19:17,458 --> 00:19:22,250
{\an8}BASE AÉRIENNE INDIENNE
SRINAGAR
179
00:19:41,291 --> 00:19:42,166
Bien, chef.
180
00:19:44,250 --> 00:19:45,125
Jai Hind, sir.
181
00:19:45,208 --> 00:19:46,750
Repos, messieurs.
Votre rapport ?
182
00:19:46,833 --> 00:19:48,458
Chef, tous les avions ont été testés.
183
00:19:48,916 --> 00:19:50,333
Seulement six sont opérationnels.
184
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
{\an8}Ça ne suffit pas.
185
00:19:52,750 --> 00:19:56,166
{\an8}Si la guerre éclate, il nous faudra plus
de combattants pour protéger Srinagar.
186
00:19:56,958 --> 00:19:58,916
{\an8}- Six, ça ne suffira pas.
- Exactement, chef.
187
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
{\an8}Ça ne suffit pas.
188
00:20:01,958 --> 00:20:03,000
Je peux m'en charger seul.
189
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Envoyez G-Man chez lui aussi.
190
00:20:06,375 --> 00:20:09,375
Si vous commandiez, Sekhon,
vous m'enverriez moi aussi chez moi.
191
00:20:09,708 --> 00:20:10,583
Insolent.
192
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
{\an8}Bien que moins nombreux,
nous n'en sommes pas moins puissants.
193
00:20:16,541 --> 00:20:18,916
{\an8}Ce ciel nous appartient et
ça ne changera pas.
194
00:20:26,041 --> 00:20:27,250
On se voit plus tard au mess.
195
00:20:27,333 --> 00:20:28,208
OK.
196
00:20:59,333 --> 00:21:03,875
{\an8}MER D'ARABIE NORD
15 MILES NAUTIQUES D’OKA, GUJARAT
197
00:21:03,958 --> 00:21:05,791
COMPTEUR
TEMPÉRATURE
198
00:21:08,291 --> 00:21:09,708
Envoyez ce message
au capitaine de la flotte.
199
00:21:10,000 --> 00:21:10,875
Chef.
200
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Rien à l'horizon.
201
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
Bien.
202
00:21:16,791 --> 00:21:18,958
{\an8}Surveillez le pont, Rawat.
Et maintenez 12 nœuds.
203
00:21:19,208 --> 00:21:20,375
{\an8}Je dois me rendre au sonar.
204
00:21:20,791 --> 00:21:21,666
{\an8}À vos ordres, capitaine.
205
00:21:34,083 --> 00:21:35,000
Dites-le, Ranga.
206
00:21:36,416 --> 00:21:37,291
Chef ?
207
00:21:37,375 --> 00:21:38,958
Je connais mes hommes.
208
00:21:39,875 --> 00:21:40,791
Quel est le problème ?
209
00:21:42,041 --> 00:21:43,208
On devrait accélérer.
210
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
Le sonar n'est plus fiable
au-delà de 12 nœuds.
211
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Vous le savez, Ranga.
212
00:21:47,916 --> 00:21:51,000
Le sonar n'est déjà pas fiable
et sa portée est limitée aussi.
213
00:21:51,083 --> 00:21:54,041
S'ils frappent de loin,
nos torpilles seront inutiles.
214
00:21:54,333 --> 00:21:58,416
{\an8}Donc, si on augmente la vitesse,
il sera difficile de nous viser.
215
00:22:00,500 --> 00:22:03,958
Notre mission est-elle de fuir l'ennemi
ou de le traquer et de l'éliminer ?
216
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
L'éliminer, chef.
217
00:22:05,833 --> 00:22:07,625
Pour éviter que nos ports
ne soient attaqués.
218
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
Nous acceptons donc le risque.
219
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Sans le sonar, impossible
de détecter les sous-marins.
220
00:22:14,958 --> 00:22:16,708
Je ne lui fais pas confiance, chef.
221
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
{\an8}- Me faites-vous confiance ?
- Bien sûr, chef.
222
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Et je lui fais confiance.
223
00:22:36,083 --> 00:22:38,041
{\an8}Dans ces eaux,
nous représentons la frontière.
224
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
{\an8}Il faut empêcher coûte que coûte
l'ennemi de franchir cette frontière.
225
00:22:49,041 --> 00:22:49,916
{\an8}Regardez, Ranga.
226
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
{\an8}La déesse veille sur nous.
227
00:22:53,625 --> 00:22:55,125
{\an8}La victoire est assurée.
228
00:22:56,458 --> 00:22:57,375
{\an8}Chef !
229
00:23:12,166 --> 00:23:13,083
Ajeet.
230
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Chef.
231
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
D'où arrivez-vous ?
232
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
De Chak Peeran, chef.
233
00:23:25,958 --> 00:23:28,833
Notre village est de l'autre côté du Tawi.
234
00:23:31,750 --> 00:23:32,791
Que s'est-il passé ?
235
00:23:34,666 --> 00:23:37,625
Les troupes ennemies
se sont installées près de la frontière.
236
00:23:38,875 --> 00:23:40,083
Nos soldats se rassemblent de ce côté.
237
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
Nous avons compris… la guerre approche.
238
00:23:46,041 --> 00:23:47,750
Nous avons fui dans la nuit.
239
00:23:49,208 --> 00:23:51,208
Où irez-vous ?
240
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Je n'en sais rien, chef.
241
00:23:55,666 --> 00:23:58,416
J'ai toujours vécu là-bas.
242
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
Il y a la tombe
d'un saint dans notre village.
243
00:24:05,166 --> 00:24:08,250
Ils disent qu'il a aidé les voyageurs
égarés à trouver leur chemin.
244
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
On a allumé une lampe là-bas…
245
00:24:12,666 --> 00:24:15,958
en espérant qu'il nous guiderait
vers chez nous.
246
00:24:16,666 --> 00:24:21,583
Chef, même la plus faible des lumières
peut guider les personnes égarées.
247
00:24:23,666 --> 00:24:26,625
Ne vous inquiétez pas.
248
00:24:27,833 --> 00:24:30,875
Vous rentrerez certainement chez vous.
249
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
C'est notre promesse.
250
00:24:38,000 --> 00:24:40,708
{\an8}BASE AVANCÉE GRENADIERS 3
251
00:24:40,791 --> 00:24:44,500
{\an8}SECTEUR PATHANKOT-JAMMU
5 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE
252
00:24:44,583 --> 00:24:45,875
{\an8}- Jai Hind, chef.
- Jai Hind.
253
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
Mets ça là-bas.
254
00:24:52,625 --> 00:24:54,958
On est tombé sur eux près
de l'étendue d'eau de no man's land,
255
00:24:55,458 --> 00:24:57,166
près du pilier frontalier cinquante-trois.
256
00:24:58,416 --> 00:24:59,333
Des rangers ?
257
00:24:59,750 --> 00:25:02,791
Non, chef.
Armée pakistanaise régulière.
258
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Ça veut dire qu'ils s'activent.
259
00:25:07,083 --> 00:25:08,666
On a un dicton dans mon village, chef.
260
00:25:09,458 --> 00:25:11,375
Quand les crickets
font beaucoup de bruit,
261
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
la nuit va bientôt tomber.
262
00:25:14,333 --> 00:25:15,750
Aujourd'hui,
ils étaient près de la frontière.
263
00:25:16,333 --> 00:25:17,583
Demain, ils la franchiront peut-être.
264
00:25:18,583 --> 00:25:19,958
Il faut agir.
265
00:25:20,583 --> 00:25:22,625
On ne peut pas attaquer
en premier, Hoshiar.
266
00:25:23,125 --> 00:25:24,166
Vous connaissez la politique.
267
00:25:29,916 --> 00:25:31,250
C'est pourquoi j'ai retenu les hommes
aujourd'hui.
268
00:25:32,291 --> 00:25:36,666
Mais retenir les soldats alors qu'ils sont
face à l'ennemi, ça les démoralise.
269
00:25:37,166 --> 00:25:39,833
Si la guerre éclate,
vous aurez une chance.
270
00:25:40,375 --> 00:25:41,291
Promis.
271
00:25:41,708 --> 00:25:42,583
Chef.
272
00:25:45,500 --> 00:25:46,458
Chef !
273
00:25:47,666 --> 00:25:50,500
Je pensais qu'on allait se retrouver
dans une impasse.
274
00:25:50,708 --> 00:25:55,000
Mais Hoshiar les a désarmés
avec ses mots.
275
00:25:55,125 --> 00:25:57,166
Même l'ennemi a dû faire le salut.
276
00:25:57,583 --> 00:26:00,791
S'il ne m'avait pas arrêté,
je les aurais anéantis.
277
00:26:01,125 --> 00:26:03,166
Ça fait deux mois qu'on ne fait rien
d'autre que nettoyer nos armes.
278
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
On a eu une chance aujourd'hui,
mais on l'a laissée filer.
279
00:26:19,625 --> 00:26:23,583
Ça demande plus de courage
de conquérir l'esprit que l'ennemi.
280
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Attention, mon frère.
281
00:26:25,750 --> 00:26:27,625
Tu vas devenir
un saint si ça continue.
282
00:26:28,291 --> 00:26:30,708
Ta mère voulait que tu lises ce livre,
pas que ce soit une philosophie de vie.
283
00:26:33,750 --> 00:26:36,458
Tout le monde est furieux
que l'ennemi s'en soit sorti vivant.
284
00:26:37,625 --> 00:26:40,625
Mais Balam Singh est celui
qui souffre le plus.
285
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
- Comment ça ?
- Oui, comment ça ?
286
00:26:43,000 --> 00:26:44,708
Sa chance est passée.
287
00:26:45,416 --> 00:26:49,208
S'il avait pu aller au Pakistan,
il aurait peut-être trouvé une épouse !
288
00:26:51,041 --> 00:26:52,916
Arrête de dire des bêtises !
289
00:26:54,041 --> 00:26:55,666
- Nishaan !
- Oui.
290
00:26:55,750 --> 00:26:59,666
Tu te souviens de cette fille d'Hisar ?
Il paraît qu'elle vient de se marier.
291
00:26:59,750 --> 00:27:01,291
Que Dieu lui vienne en aide.
292
00:27:01,375 --> 00:27:05,750
Toutes les filles qu'il aime bien
se marient dans le mois qui suit.
293
00:27:05,833 --> 00:27:07,458
Tais-toi, idiot !
294
00:27:08,875 --> 00:27:09,958
Ou je te tue !
295
00:27:10,208 --> 00:27:12,625
Dans mon coin, il est célèbre.
296
00:27:13,208 --> 00:27:17,416
Dès qu'il regarde une fille,
on entend les cloches du mariage.
297
00:27:17,500 --> 00:27:18,541
- Jai Hind, chef.
- Jai Hind.
298
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
Je vais vous raconter une histoire.
299
00:27:22,583 --> 00:27:25,250
- La famille d'une fille arrive chez lui.
- Je vois.
300
00:27:25,333 --> 00:27:27,625
- Ils l'assoient et lèvent le voile.
- Et ?
301
00:27:27,833 --> 00:27:30,125
C'est en fait leur vieille tante !
302
00:27:32,166 --> 00:27:37,291
Ils disent, "Baba Balam Singh,
bénis aussi cette vieille femme.
303
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
"Laisse-la se marier."
304
00:27:39,958 --> 00:27:41,333
Vaurien !
Je m'appelle aussi Balam Singh!
305
00:27:41,416 --> 00:27:45,000
- Je vais t'apprendre…
- Vive Baba Balam Singh !
306
00:27:45,083 --> 00:27:48,416
Vive Baba Balam Singh !
307
00:28:16,083 --> 00:28:20,958
{\an8}1961
ÉCOLE NATIONALE DE LA GUERRE
308
00:28:24,166 --> 00:28:25,958
ÉCOLE NATIONALE DE LA GUERRE
309
00:28:26,041 --> 00:28:27,250
{\an8}ACADÉMIE NATIONALE MILITAIRE
310
00:28:27,333 --> 00:28:30,916
{\an8}Messieurs,
aujourd'hui vous avez la chance
311
00:28:32,333 --> 00:28:35,125
{\an8}de faire ce que peu
d'hommes ont pu faire.
312
00:28:36,333 --> 00:28:39,041
La chance de devenir soldat de l'Inde.
313
00:28:39,750 --> 00:28:42,666
Cette journée marque pour vous
un nouveau départ.
314
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Car dès que vous entrez
dans cette école,
315
00:28:47,541 --> 00:28:51,750
{\an8}vous abandonnez votre ancienne vie.
316
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
À partir de maintenant,
vous allez oublier tout le reste.
317
00:28:53,833 --> 00:28:57,916
Vos amis, votre famille, votre maison.
318
00:28:58,500 --> 00:29:01,208
Parce qu'à présent,
vos camarades sont vos amis,
319
00:29:02,958 --> 00:29:04,708
l'armée est votre famille,
320
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
{\an8}et cette nation est votre maison.
321
00:29:11,541 --> 00:29:14,291
- Nous allons vous briser…
- Avancez !
322
00:29:14,375 --> 00:29:16,208
- et vous reconstruire.
- Avancez !
323
00:29:16,291 --> 00:29:20,833
On va vous reconstruire de sorte
que plus personne ne pourra vous briser.
324
00:29:23,500 --> 00:29:27,333
{\an8}J'attends que vous donniez votre maximum
325
00:29:27,708 --> 00:29:34,208
{\an8}et que vous prouviez que vous méritez
d'être des soldats de l'armée indienne.
326
00:29:39,708 --> 00:29:41,583
OBSTACLE D'ÉQUILIBRE
327
00:29:41,666 --> 00:29:42,916
{\an8}NWA
FORMATION AU COMBAT
328
00:29:51,333 --> 00:29:53,166
Et comme le veut la tradition,
329
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
le meilleur élève-officier
se verra remettre l'épée de l'honneur.
330
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
L'armée de l'air l'emportera.
331
00:30:01,541 --> 00:30:02,500
Qui d'autre ?
332
00:30:18,250 --> 00:30:19,833
INTERDICTION DE CIRCULER
DANS CETTE ZONE
333
00:30:41,583 --> 00:30:43,166
Gardez cette position, élève-officier !
334
00:31:14,083 --> 00:31:14,958
Mon frère…
335
00:31:17,333 --> 00:31:19,541
Tu ne nages pas dans l'eau.
Tu planes au-dessus.
336
00:31:20,958 --> 00:31:21,833
C'est remarquable.
337
00:31:22,541 --> 00:31:23,416
Comment fais-tu ?
338
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}Dans mon village, il y avait une mare.
339
00:31:29,041 --> 00:31:30,791
{\an8}Une ancienne idole de la déesse
y reposait au fond.
340
00:31:32,291 --> 00:31:34,625
{\an8}Mon père me donnait une pièce
quand je touchais les pieds de la déesse.
341
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
{\an8}Quand j'étais enfant,
je plongeais tout le temps.
342
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
{\an8}Plonger dans l'eau
signifiait voir la déesse mère.
343
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
{\an8}- Mon père me grondait toujours.
- Pourquoi ?
344
00:31:48,958 --> 00:31:51,375
Je déchirais les pages de mes livres
pour faire des avions en papier.
345
00:31:52,750 --> 00:31:54,166
Bonjour mon frère. Joins-toi à nous.
346
00:31:55,166 --> 00:31:56,875
Tu cours comme un chien de chasse.
347
00:31:57,125 --> 00:31:59,208
Mais peu importe les efforts
de l'armée de terre,
348
00:32:00,541 --> 00:32:01,958
{\an8}elle n'ira jamais plus vite
que l'armée de l'air.
349
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
N'est-ce pas, mon frère ?
350
00:32:03,791 --> 00:32:05,541
Joins-toi à nous.
351
00:32:08,500 --> 00:32:09,375
Qu'est-ce…
352
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
{\an8}C'est quoi son problème ?
353
00:32:12,708 --> 00:32:13,833
{\an8}D'où lui vient ce sale caractère ?
354
00:32:14,583 --> 00:32:15,500
{\an8}Aucune idée.
355
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
{\an8}Il parle quasiment à personne.
356
00:32:37,875 --> 00:32:40,458
Frapper un sac,
c'est pas un acte de bravoure, mon frère.
357
00:32:41,750 --> 00:32:43,708
Si tu t'en sens capable,
frotte-toi à l'armée de l'air.
358
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
Que fais-tu, Sekhon ?
359
00:32:52,416 --> 00:32:53,750
Le cours d'anglais va bientôt commencer.
360
00:32:54,166 --> 00:32:58,541
Se prendre la tête en anglais
est moins amusant que me battre avec lui.
361
00:32:58,625 --> 00:33:01,083
- C'est quoi ton problème avec lui ?
- Je n'en ai pas.
362
00:33:01,791 --> 00:33:02,708
Mon problème, c'est perdre.
363
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
On a un dicton dans mon village.
364
00:33:23,166 --> 00:33:26,750
Quand on a le corps d'une allumette,
on se prend pas pour un bûcheron.
365
00:33:27,666 --> 00:33:30,083
Abandonne, sinon tu vas
te retrouver avec le nez cassé.
366
00:33:30,583 --> 00:33:31,458
Allez.
367
00:33:36,208 --> 00:33:37,541
Même si mon cou se brise, mon frère…
368
00:33:39,708 --> 00:33:40,833
Je n'abandonne jamais.
369
00:33:43,208 --> 00:33:44,791
Alors, allons-y. Allez.
370
00:33:50,708 --> 00:33:53,166
Alors… t'en as eu assez ?
371
00:33:54,416 --> 00:33:56,458
Quand les gens lèvent la tête,
ils voient Dieu.
372
00:33:57,208 --> 00:33:58,625
Quand l'ennemi lève la tête,
il voit Sekhon.
373
00:34:00,291 --> 00:34:01,833
Je vais donc te faire rencontrer Dieu.
374
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
Allez.
375
00:34:13,500 --> 00:34:14,375
Le chef arrive !
376
00:34:15,041 --> 00:34:18,000
- Allez, frappe-moi.
- Il est là.
377
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
- Sekhon…
- Je vais te montrer…
378
00:34:20,291 --> 00:34:21,500
Qu'est-ce qu'il se passe ?
379
00:34:23,208 --> 00:34:24,083
Chef !
380
00:34:28,708 --> 00:34:32,833
{\an8}On forme les élèves-officiers
des trois forces armées ensemble
381
00:34:33,708 --> 00:34:36,000
{\an8}pour qu'ils apprennent à lutter ensemble,
382
00:34:37,791 --> 00:34:39,583
{\an8}pas à se battre entre eux.
383
00:34:40,416 --> 00:34:43,250
Ce genre d'indiscipline
ne sera pas toléré !
384
00:34:43,500 --> 00:34:46,416
{\an8}Une course à pied de 16 km
jusqu'à la colline Dumtorh.
385
00:34:47,083 --> 00:34:48,625
{\an8}Exécution, les as !
386
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
À vos ordres !
387
00:34:54,541 --> 00:34:59,000
Les gars, je me retrouve ici
à cause de vous deux.
388
00:35:00,541 --> 00:35:01,958
J'ai pris une droite et j'ai été puni.
389
00:35:02,708 --> 00:35:04,083
C'était ma faute ?
390
00:35:04,750 --> 00:35:05,708
Salut, mon frère.
391
00:35:08,083 --> 00:35:09,583
T'es malin.
392
00:35:10,083 --> 00:35:12,375
Tu penses que partir en premier
te fera gagner.
393
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
J'ai jamais perdu une seule course.
394
00:35:14,375 --> 00:35:17,125
Les casse-pieds, c'est pas une course.
C'est une punition.
395
00:35:17,208 --> 00:35:18,083
Peu importe.
396
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
Je le laisserai pas gagner,
même une punition.
397
00:35:21,541 --> 00:35:22,625
Tu peux toujours essayer.
398
00:35:24,833 --> 00:35:26,333
Et si je te bats ?
399
00:35:30,625 --> 00:35:33,000
Je te saluerai devant tout le monde.
400
00:35:38,541 --> 00:35:39,500
Toi aussi, tu devrais courir.
401
00:35:59,333 --> 00:36:00,583
Sekhon, fais pas ça.
402
00:36:06,625 --> 00:36:07,541
Hé…
403
00:36:09,958 --> 00:36:11,041
Vous allez m'attirer des problèmes !
404
00:36:11,125 --> 00:36:12,958
Les gars ! Vous allez me…
405
00:36:32,916 --> 00:36:34,041
Le perdant salue le gagnant.
406
00:36:57,250 --> 00:36:58,750
Vous écoutez jamais, vous deux !
407
00:36:58,958 --> 00:37:00,250
On va encore se faire punir !
408
00:37:21,458 --> 00:37:23,833
COMMANDANT FATEH SINGH KALER
BOÎTE AUX LETTRES
409
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Jai Hind, chef !
410
00:37:24,875 --> 00:37:26,625
Elève-officier Angad Singh
à vos ordres, chef !
411
00:37:26,833 --> 00:37:29,708
{\an8}- Tu as reçu ta lettre de recrutement.
- Oui.
412
00:37:29,791 --> 00:37:30,958
{\an8}Je savais que t'y arriverais.
413
00:37:31,541 --> 00:37:34,875
{\an8}Qui peut empêcher le fils d'un soldat
de rejoindre l'armée ?
414
00:37:35,791 --> 00:37:36,666
Maman.
415
00:37:36,791 --> 00:37:37,666
{\an8}Maman ?
416
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
{\an8}Tu ne lui as pas encore dit ?
417
00:37:40,000 --> 00:37:41,041
Dis-le-lui.
418
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
{\an8}As-tu peur de ta mère ?
419
00:37:43,250 --> 00:37:46,791
{\an8}Comment vas-tu devenir soldat ?
Comment vas-tu affronter l'ennemi ?
420
00:37:46,875 --> 00:37:48,250
Même toi tu as peur de maman.
421
00:37:50,125 --> 00:37:51,083
{\an8}Bon, d'accord.
422
00:37:55,791 --> 00:37:56,666
Papa…
423
00:37:57,333 --> 00:37:58,250
Regarde sa chambre.
424
00:37:58,750 --> 00:38:01,166
Il essaie dix tenues
avant d'en choisir une.
425
00:38:01,458 --> 00:38:04,666
Parce que sa mère est là
pour ranger après lui.
426
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Quand ton épouse rentrera à la maison,
elle te remettra sur le droit chemin.
427
00:38:09,625 --> 00:38:11,500
Donnez-moi dix minutes.
428
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
Quand j'aurai rangé ça,
on ira au temple.
429
00:38:20,791 --> 00:38:23,291
Arrêtez votre cinéma et dites-moi.
430
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
Vous voulez ma permission
pour faire quoi ?
431
00:38:28,291 --> 00:38:29,916
Allez, fiston. Sois un homme.
432
00:38:30,625 --> 00:38:31,666
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
433
00:38:35,708 --> 00:38:37,041
J'ai reçu ma lettre, maman.
434
00:38:39,000 --> 00:38:41,708
Je veux aller à l'armée.
435
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
J'ai dit non.
436
00:38:53,000 --> 00:38:54,083
Pourquoi as-tu rempli le formulaire ?
437
00:38:56,166 --> 00:38:58,541
- Tu m'écoutes jamais.
- Maman, s'il te plaît.
438
00:39:00,208 --> 00:39:03,166
Je veux être un soldat comme papa.
439
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Je t'observe depuis tout petit.
440
00:39:06,791 --> 00:39:08,875
À chaque fois que papa
met son uniforme et part,
441
00:39:09,583 --> 00:39:13,125
tu lui dis au revoir fièrement,
"Jai Hind".
442
00:39:15,166 --> 00:39:16,083
Je veux
443
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
que tu ressentes cette fierté pour moi.
444
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
T'étais au courant ?
445
00:39:26,041 --> 00:39:27,291
Si je te l'avais dit,
446
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
tu ne l'aurais jamais laissé
présenter sa demande.
447
00:39:31,416 --> 00:39:35,250
Si le père et le fils ont déjà décidé,
pourquoi me poser la question ?
448
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
Papa…
449
00:39:42,916 --> 00:39:43,833
Je vais lui parler.
450
00:39:56,750 --> 00:39:57,666
Simi…
451
00:40:01,083 --> 00:40:02,000
Simi…
452
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
Il n'a pas encore mis l'uniforme
453
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
qu'il ignore déjà sa mère.
454
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
C'est mon fils unique.
455
00:40:14,083 --> 00:40:15,541
Comment puis-je le laisser partir ?
456
00:40:17,541 --> 00:40:20,541
Si toutes les mères indiennes
pensaient ainsi,
457
00:40:21,750 --> 00:40:23,458
qui protègerait cette nation ?
458
00:40:27,083 --> 00:40:29,916
La vie et la mort sont
entre les mains de Waheguru.
459
00:40:31,125 --> 00:40:33,458
Fais-lui confiance.
460
00:40:35,375 --> 00:40:37,208
Laisse ton fils partir avec fierté.
461
00:40:41,458 --> 00:40:43,125
Viens par ici, idiot.
462
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
Accepte la bénédiction de ta mère.
463
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
Maman…
464
00:40:53,166 --> 00:40:54,500
Que Dieu te bénisse, mon fils.
465
00:40:55,541 --> 00:40:56,625
Que Dieu te bénisse.
466
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
Et ton père, alors ?
467
00:41:01,625 --> 00:41:02,500
Papa…
468
00:41:26,375 --> 00:41:28,291
{\an8}WAHE GURU
469
00:41:40,666 --> 00:41:42,416
GURUDWARA SAHIB
(TEMPLE SIKH)
470
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
IL SUFFIT D'UN SOLDAT POUR
GAGNER LA GUERRE QUE TU MÈNES
471
00:42:04,416 --> 00:42:05,458
TOI
472
00:42:05,541 --> 00:42:06,416
Simi.
473
00:42:06,833 --> 00:42:08,791
Quand on sera à la maison,
prépare du kada.
474
00:42:10,208 --> 00:42:11,250
Comment ça ?
475
00:42:12,458 --> 00:42:14,583
On nous en a donné tellement peu.
476
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Regarde.
477
00:42:18,000 --> 00:42:19,875
Il nous fait courir toute la journée,
478
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
et lui se balade en moto.
479
00:42:22,541 --> 00:42:23,875
La belle et la bête.
480
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
Tu pouvais pas parler moins fort ?
481
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
On va se faire encore punir.
482
00:42:32,791 --> 00:42:34,375
Il a l'ouïe très fine.
483
00:42:34,833 --> 00:42:36,500
Simi, descends quelques instants.
484
00:42:43,083 --> 00:42:44,000
Vous avez dit quelque chose ?
485
00:42:44,541 --> 00:42:45,416
Rien, chef.
486
00:42:45,791 --> 00:42:46,875
L'as, qu'as-tu dit ?
487
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
La belle et la bête, chef !
488
00:42:48,416 --> 00:42:50,875
Comment oses-tu
appeler ma femme une bête ?
489
00:42:52,125 --> 00:42:53,541
- Non, madame…
- Excuse-toi auprès d'elle !
490
00:42:55,000 --> 00:42:56,083
Immédiatement, les as !
491
00:42:56,166 --> 00:42:57,083
Désolé, madame !
492
00:42:58,458 --> 00:43:00,500
Avant que je vous punisse encore,
493
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
- fichez-moi le camp !
- Chef.
494
00:43:03,333 --> 00:43:05,000
Courez jusqu'à la caserne.
495
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Ils nous ont appelés
"La belle et la bête".
496
00:43:18,833 --> 00:43:20,500
Et t'as fait de moi la bête.
497
00:43:20,791 --> 00:43:22,500
Je me suis fait appeler la belle.
498
00:43:23,791 --> 00:43:26,166
Ne penses-tu pas effrayer
un peu trop tes as ?
499
00:43:27,083 --> 00:43:29,541
La discipline,
c'est vital pour les soldats.
500
00:43:30,333 --> 00:43:33,875
L'enthousiasme, lorsqu'il est détourné,
se transforme en stupidité.
501
00:43:34,333 --> 00:43:36,208
Lorsqu'il est bien canalisé,
il se transforme en courage.
502
00:43:36,541 --> 00:43:38,583
C'est exactement ce que j'essayais
de leur enseigner.
503
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
Tant que la leçon ne sera pas apprise,
ces trois continueront d'être punis.
504
00:43:42,833 --> 00:43:43,791
Trois ?
505
00:43:45,333 --> 00:43:46,875
Il y en a un troisième.
506
00:43:48,208 --> 00:43:49,583
Il a le potentiel
pour devenir un bon officier.
507
00:43:50,333 --> 00:43:52,833
Seulement s'il comprend une chose.
508
00:43:56,791 --> 00:43:57,916
Allez, messieurs.
509
00:43:58,375 --> 00:43:59,583
J'ai besoin d'une réponse.
510
00:44:00,041 --> 00:44:01,000
Discipline, chef.
511
00:44:01,083 --> 00:44:03,750
Votre voix n'a-t-elle aucune autorité ?
512
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
Jusqu'où votre voix devrait-elle porter ?
513
00:44:08,666 --> 00:44:10,083
Lahore, chef !
514
00:44:10,166 --> 00:44:11,166
Jusqu'où ?
515
00:44:11,250 --> 00:44:12,500
{\an8}Lahore, chef !
516
00:44:12,583 --> 00:44:13,583
Jusqu'où ?
517
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
Lahore, chef !
518
00:44:15,750 --> 00:44:17,541
{\an8}Donc je vous repose la question…
519
00:44:17,875 --> 00:44:21,750
Qu'est-ce qui fait
de quelqu'un un bon officier ?
520
00:44:22,625 --> 00:44:23,791
{\an8}Le courage, chef.
521
00:44:25,208 --> 00:44:26,083
Bon.
522
00:44:26,291 --> 00:44:27,750
{\an8}Chef…
l'entraînement, chef !
523
00:44:28,458 --> 00:44:30,500
{\an8}Plus on sue pendant l'entraînement,
524
00:44:30,666 --> 00:44:32,375
{\an8}moins on saigne à la guerre.
525
00:44:32,458 --> 00:44:33,541
Quelqu'un d'autre ?
526
00:44:35,208 --> 00:44:36,916
- Hoshiar.
- Chef !
527
00:44:37,375 --> 00:44:38,750
L'autonomie, chef !
528
00:44:39,250 --> 00:44:44,083
Un soldat doit être assez autonome
pour ne dépendre de personne !
529
00:44:45,166 --> 00:44:47,333
Tout ça est important, élèves-officiers.
530
00:44:47,708 --> 00:44:51,166
Mais pour devenir un vrai soldat,
l'élément le plus important
531
00:44:51,250 --> 00:44:53,750
c'est votre lien avec vos camarades.
532
00:44:55,375 --> 00:44:58,500
Il aura beau être compétent,
533
00:44:59,333 --> 00:45:01,458
un soldat ne gagnera jamais
une guerre seul.
534
00:45:04,708 --> 00:45:09,583
L'arme la plus fiable d'un soldat
n'est ni son fusil ni son tank.
535
00:45:10,541 --> 00:45:12,875
Son arme la plus fiable est…
536
00:45:13,916 --> 00:45:14,875
son amour.
537
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
Pour ses frères. Pour ses proches.
538
00:45:19,041 --> 00:45:20,666
Pour sa nation.
539
00:45:21,916 --> 00:45:23,666
On ne se bat pas pour des rois.
540
00:45:24,083 --> 00:45:25,791
On ne se bat pas pour des dirigeants.
541
00:45:26,500 --> 00:45:28,291
On se bat pour les frères
542
00:45:28,708 --> 00:45:29,791
à nos côtés.
543
00:45:30,666 --> 00:45:34,458
À la guerre, quand l'ennemi
pointera son fusil sur vous,
544
00:45:36,500 --> 00:45:38,833
et que vous vous retournerez
et regarderez…
545
00:45:39,708 --> 00:45:42,000
même quand votre propre ombre
vous aura abandonné,
546
00:45:43,000 --> 00:45:46,416
vos frères seront à vos côtés !
547
00:45:48,791 --> 00:45:50,416
Nous vivons comme des frères,
548
00:45:51,125 --> 00:45:53,333
nous mourrons comme des frères !
549
00:45:56,041 --> 00:45:57,000
{\an8}POSTE INDIEN
550
00:45:57,083 --> 00:45:59,625
{\an8}Sukhi, quand t'envoies du rakhi
cette fois, envoies-en deux.
551
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
Un pour moi et un pour Mahender.
552
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Ça te coûtera 101 roupies.
553
00:46:04,000 --> 00:46:05,916
Je paierai pas plus de 21 roupies.
554
00:46:06,083 --> 00:46:06,958
Cinquante-et-un.
555
00:46:07,333 --> 00:46:08,208
Bon, d'accord.
556
00:46:08,333 --> 00:46:09,291
Pour un rakhi.
557
00:46:09,625 --> 00:46:10,833
Ça fait 102 pour deux rakhis.
558
00:46:11,458 --> 00:46:13,208
L'argent c'est le seul lien
qu'il reste de nos jours.
559
00:46:13,666 --> 00:46:14,583
Donne le téléphone à maman.
560
00:46:15,041 --> 00:46:18,250
Tu devrais avoir honte, ma fille.
Tu l'embêtes toujours.
561
00:46:18,333 --> 00:46:20,875
C'est mon seul frère, maman.
Je dois bien l'embêter un peu, non ?
562
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Bonjour, maman.
563
00:46:22,625 --> 00:46:25,291
{\an8}Bonjour, mon fils.
Est-ce que tout se passe bien ?
564
00:46:25,375 --> 00:46:26,541
Oui, maman. Tout va bien.
565
00:46:26,625 --> 00:46:28,583
Et ta permission, et…
566
00:46:29,000 --> 00:46:30,875
concernant la fille d'Ambala ?
567
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
En fait, maman…
568
00:46:33,208 --> 00:46:34,750
BORNE TÉLÉPHONIQUE 2
569
00:46:34,833 --> 00:46:36,083
J'aime quelqu'un d'autre.
570
00:46:36,166 --> 00:46:37,041
Quoi ?
571
00:46:37,458 --> 00:46:38,791
Seigneur ! Qui est-ce ?
572
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
Il y a quelqu'un, maman.
Et elle est très belle.
573
00:46:41,166 --> 00:46:43,958
As-tu déjà vu un paon ?
Elle est pareille.
574
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
Espèce d'idiot,
t'aurais dû me le dire plus tôt !
575
00:46:46,750 --> 00:46:49,000
Ton père est en train de choisir
une date pour voir la fille.
576
00:46:49,083 --> 00:46:50,333
Il va être furieux.
577
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
Il va être humilié.
578
00:46:51,875 --> 00:46:54,208
Pitié, maman, ne dis rien à papa.
Je plaisantais.
579
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
J'aime pas ce genre de blagues.
580
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Parle à ton père.
581
00:46:57,666 --> 00:46:59,708
Pitié, mère.
D'autres attendent le téléphone.
582
00:46:59,791 --> 00:47:01,250
- Hé…
- Au revoir. Je t'appellerai plus tard.
583
00:47:04,208 --> 00:47:05,125
D'accord, mon fils.
584
00:47:08,083 --> 00:47:09,000
Il a raccroché.
585
00:47:09,208 --> 00:47:10,791
Il a dû dépasser ses trois minutes.
586
00:47:11,458 --> 00:47:12,333
C'était rapide.
587
00:47:12,416 --> 00:47:13,916
Oui, maman. Tout va bien ici.
588
00:47:14,833 --> 00:47:15,750
D'accord.
589
00:47:16,000 --> 00:47:16,875
Oui.
590
00:47:18,083 --> 00:47:20,708
OK. Je t'appellerai
la semaine prochaine, maman.
591
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
D'accord, au revoir.
592
00:47:24,125 --> 00:47:25,708
- T'as pas remarqué ?
- Quoi ?
593
00:47:26,958 --> 00:47:28,666
Hoshiar n'appelle jamais chez lui.
594
00:47:30,250 --> 00:47:31,458
Et personne ne lui rend visite.
595
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Ce serait le cas
s'il avait encore une famille.
596
00:47:36,791 --> 00:47:38,916
Le coach m'a dit
que son père était lui aussi soldat…
597
00:47:39,916 --> 00:47:40,875
et il est devenu martyr.
598
00:47:41,875 --> 00:47:44,750
Sa grand-mère l'a élevé jusqu'à sa mort.
599
00:47:45,750 --> 00:47:47,500
Il a appris à vivre seul.
600
00:48:38,208 --> 00:48:39,500
Viens, je t'offre un autre samoussa.
601
00:48:39,583 --> 00:48:40,458
- Encore un ?
- Oui…
602
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
Hé, attendez.
603
00:48:47,666 --> 00:48:48,833
C'est pas ton rakhi, ça ?
604
00:48:50,958 --> 00:48:53,208
Ça l'était.
Maintenant il est à toi.
605
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Ma mère dit que…
606
00:48:57,916 --> 00:48:59,958
même un arbre
ne devrait pas pousser seul.
607
00:49:03,000 --> 00:49:04,416
Tu n'es plus seul, mon frère.
608
00:49:06,083 --> 00:49:07,333
Ma sœur est ta sœur.
609
00:49:08,291 --> 00:49:09,708
Ma famille est ta famille.
610
00:49:15,500 --> 00:49:17,166
Envoie un message à ma sœur.
611
00:49:18,583 --> 00:49:21,083
Dis-lui qu'elle n'a plus besoin
de m'envoyer de rakhis.
612
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Tant que son frère vit,
613
00:49:26,125 --> 00:49:27,666
il viendra personnellement
chercher le rakhi.
614
00:49:39,125 --> 00:49:40,541
J'ai oublié de te dire
quelque chose d'important.
615
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
Quoi ?
616
00:49:44,375 --> 00:49:45,958
{\an8}- Celui qui perd salue l'autre.
- Hé !
617
00:49:56,833 --> 00:50:00,125
Dans un jardin, les couleurs entremêlées
Et les parfums créent la beauté
618
00:50:00,416 --> 00:50:04,875
Si je suis seul, je ne suis rien
Si tu es seul, tu n'es rien
619
00:50:25,750 --> 00:50:27,750
L'amitié est ma foi
620
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
Faites que je ne perde jamais foi
621
00:50:30,583 --> 00:50:35,291
Un véritable ami
Place son ami au niveau de Dieu
622
00:50:40,541 --> 00:50:42,583
L'amitié est ma foi
623
00:50:42,666 --> 00:50:45,458
Faites que je ne perde jamais foi
624
00:50:45,541 --> 00:50:50,375
Un véritable ami
Place son ami au niveau de Dieu
625
00:50:50,458 --> 00:50:55,291
L'ombre de l'amitié
Est plus foncée que le sang
626
00:50:55,375 --> 00:50:59,875
Je donnerais ma vie
Si mon ami me le demandait
627
00:50:59,958 --> 00:51:02,791
L'or et l'argent ne sont rien
628
00:51:02,875 --> 00:51:05,250
Alors que mes amis
sont des pierres précieuses
629
00:51:05,333 --> 00:51:09,333
Notre amitié est forte
Nous ne nous séparerons jamais
630
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
Ce caractère est nouveau
631
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
Parfait pour une nouvelle recrue
632
00:51:24,708 --> 00:51:29,708
Tout le monde le saluera instinctivement
633
00:51:29,958 --> 00:51:34,125
Droite-gauche, droite-gauche,
Ces pieds jamais ne s'arrêteront
634
00:51:51,875 --> 00:51:55,875
{\an8}Quand un ami marche à tes côtés
La défaite est impossible
635
00:51:56,166 --> 00:52:00,125
{\an8}Quand un ami te porte sur ses épaules
Tu peux cueillir les étoiles
636
00:52:00,375 --> 00:52:04,375
Ils ne sont pas Dieu
Mais ils n'en sont pas moins
637
00:52:04,666 --> 00:52:08,375
Ceux qui ont des amis sont chanceux
638
00:52:08,458 --> 00:52:10,791
Ils sont chanceux
639
00:52:42,000 --> 00:52:42,958
Une lettre pour vous.
640
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
Qui l'a envoyée ?
641
00:52:51,708 --> 00:52:53,416
Ça dit, "Hoshiar Singh Dahiya".
642
00:52:55,833 --> 00:52:56,708
Je la lis à voix haute ?
643
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Billu !
644
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
Billu !
645
00:53:11,666 --> 00:53:13,000
Mon frère Billu !
646
00:53:13,291 --> 00:53:16,000
Une lettre de ton beau-frère est arrivée.
647
00:53:16,291 --> 00:53:17,416
Lis-la vite.
648
00:53:17,500 --> 00:53:19,958
Il s'est enhardi.
Il t'écrit directement.
649
00:53:20,041 --> 00:53:21,458
Me force pas à te frapper, bon à rien !
650
00:53:21,541 --> 00:53:23,208
Tu sais même pas lire,
et c'est moi le bon à rien ?
651
00:53:23,291 --> 00:53:25,125
Fais pas le malin
parce que tu vas à l'école.
652
00:53:25,458 --> 00:53:26,333
Lis-la.
653
00:53:28,708 --> 00:53:30,416
Elle est très courte.
654
00:53:30,666 --> 00:53:31,750
Seulement quatre lignes.
655
00:53:32,291 --> 00:53:33,291
Juste quatre ?
656
00:53:33,833 --> 00:53:38,291
"Mon amour, j'ai dépéri il y a longtemps,
dans la douleur de ta perte.
657
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
"Qui dit qu'aujourd’hui
qu’il me reste encore un peu de vie ?"
658
00:53:42,333 --> 00:53:43,291
Qu'est-ce que ça veut dire ?
659
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
On dirait l'annonce de sa mort.
660
00:53:47,458 --> 00:53:49,166
Mon oncle !
661
00:54:00,041 --> 00:54:01,125
Bien.
662
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Un de plus…
663
00:54:02,291 --> 00:54:04,666
- Juste un…
- Non, pas plus.
664
00:54:04,750 --> 00:54:06,583
- Hoshiar Singh Dahiya ?
- Oui ?
665
00:54:06,958 --> 00:54:08,041
Vous avez un visiteur.
666
00:54:09,250 --> 00:54:10,166
Qui ça ?
667
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
Votre beau-père.
668
00:54:15,000 --> 00:54:15,875
{\an8}Mon beau-père ?
669
00:54:21,625 --> 00:54:23,541
Mon fils, ta première erreur
670
00:54:24,250 --> 00:54:27,333
a été d'écrire à ma fille
sans mon consentement.
671
00:54:27,625 --> 00:54:31,291
Ta seconde erreur a été d'écrire
sur la mort et le fait de mourir.
672
00:54:31,708 --> 00:54:33,083
{\an8}Ce n'était qu'un distique, beau-père.
673
00:54:33,250 --> 00:54:34,166
{\an8}Hoshiar…
674
00:54:34,541 --> 00:54:36,583
Es-tu venu ici
pour être soldat ou poète ?
675
00:54:40,208 --> 00:54:44,125
Mon fils, ne sois pas offensé.
676
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
- Je t'en supplie…
- Ne faites pas ça.
677
00:54:47,250 --> 00:54:48,833
Prends quelques jours
678
00:54:49,500 --> 00:54:51,916
et viens chercher ton épouse chez moi.
679
00:54:53,625 --> 00:54:55,000
Es-tu vraiment marié ?
680
00:54:57,250 --> 00:54:58,416
J'étais en cinquième.
681
00:54:58,875 --> 00:55:00,833
Mamie m'a demandé,
"On va chercher des bonbons ?"
682
00:55:00,916 --> 00:55:01,791
J'ai dit oui.
683
00:55:01,916 --> 00:55:03,958
Je savais pas qu'il y avait
des bonbons à mon mariage !
684
00:55:04,333 --> 00:55:06,666
Après le mariage, je suis rentré
chez moi, et elle chez elle.
685
00:55:07,583 --> 00:55:09,208
Je ne l'ai jamais revue depuis.
686
00:55:09,291 --> 00:55:11,166
On est amis depuis un an, mon frère.
687
00:55:11,500 --> 00:55:12,375
Toute une année.
688
00:55:12,708 --> 00:55:14,666
Tu sais tout de ma famille.
689
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
Et tu nous as caché
quelque chose d'aussi important.
690
00:55:17,083 --> 00:55:18,208
Je l'ai pas caché.
691
00:55:18,291 --> 00:55:19,625
- Je vous l'ai pas dit…
- Il l'a caché.
692
00:55:20,125 --> 00:55:21,041
Tu l'as clairement caché.
693
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
Je m'en suis douté quand
il a commencé à demander des distiques.
694
00:55:24,916 --> 00:55:25,916
J'en ai récité dix
695
00:55:26,250 --> 00:55:27,708
et il a finalement choisi celui-ci.
696
00:55:27,791 --> 00:55:28,916
Il a choisi lequel ?
697
00:55:29,333 --> 00:55:32,375
"Mon amour, j'ai dépéri il y a longtemps,
dans la douleur de ta perte.
698
00:55:32,750 --> 00:55:35,416
"Qui dit qu'aujourd’hui
il me reste encore un peu de vie ?"
699
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Dis-moi, est-ce que ce distique rime ?
700
00:55:38,458 --> 00:55:39,333
Hein ?
701
00:55:39,416 --> 00:55:40,625
- Non.
- Exactement.
702
00:55:40,708 --> 00:55:42,708
Donc ils ont eu raison de penser
qu'on annonçait tes funérailles.
703
00:55:44,208 --> 00:55:45,375
Je suis très stressé.
704
00:55:46,291 --> 00:55:48,000
C'est ma première visite
chez mon beau-père.
705
00:55:59,833 --> 00:56:01,541
Arrêtez !
706
00:56:01,875 --> 00:56:02,833
Écoute-moi.
707
00:56:04,208 --> 00:56:05,583
- Beau-fils.
- Oui.
708
00:56:06,125 --> 00:56:11,125
Tu dois à présent identifier Dhanvanti.
709
00:56:11,333 --> 00:56:12,708
- Moi ?
- Oui, toi.
710
00:56:13,333 --> 00:56:15,250
Mais souviens-toi.
711
00:56:15,750 --> 00:56:17,875
Celle que tu pointes du doigt,
712
00:56:17,958 --> 00:56:20,541
tu dois l'accepter pour épouse
et l'emmener avec toi.
713
00:56:20,625 --> 00:56:21,500
Oui.
714
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Bravo.
715
00:56:26,500 --> 00:56:28,041
Allez, soldat.
716
00:56:28,250 --> 00:56:30,166
L'heure est venue de montrer ton courage.
717
00:56:40,958 --> 00:56:41,875
Elle !
718
00:56:47,666 --> 00:56:51,083
Tu dois maintenant partir avec elle !
719
00:56:51,166 --> 00:56:52,375
Je suis prête !
720
00:57:07,500 --> 00:57:10,000
- Je t'aime beaucoup.
- Qu'est-ce que tu dis ?
721
00:57:10,083 --> 00:57:12,083
Dès que je t'ai vue,
je suis tombé amoureux de toi.
722
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
- Vraiment ?
- Et si on visitait ?
723
00:57:14,333 --> 00:57:15,208
D'accord.
724
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
- Bonjour, mon oncle.
- Bonjour.
725
00:57:20,333 --> 00:57:21,833
Tu as enfin ramené
ton épouse à la maison ?
726
00:57:22,083 --> 00:57:23,083
Ça se voit pas ?
727
00:57:34,708 --> 00:57:35,625
Viens.
728
00:57:44,833 --> 00:57:45,833
Viens, assieds-toi.
729
00:57:55,333 --> 00:57:56,333
Que s'est-il passé ?
730
00:57:56,875 --> 00:57:58,791
Mamie a dit
731
00:57:58,875 --> 00:58:01,083
que je devrais obtenir
la bénédiction de mes beaux-parents.
732
00:58:01,875 --> 00:58:03,291
Puis-je avoir une photo d'eux ?
733
00:58:03,916 --> 00:58:04,833
Une photo ?
734
00:58:06,250 --> 00:58:08,125
Ma mère n'en a jamais pris.
735
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Elle disait toujours,
"On le fera au retour de ton père".
736
00:58:12,833 --> 00:58:15,416
Mais mon père n'est jamais revenu
après la guerre de 1948.
737
00:58:17,333 --> 00:58:18,500
Je n'ai que son uniforme.
738
00:58:19,250 --> 00:58:20,125
Où est-il ?
739
00:58:21,041 --> 00:58:23,166
- Quoi ?
- L'uniforme.
740
00:58:44,833 --> 00:58:46,083
Je me prosterne devant vous, père.
741
00:58:48,291 --> 00:58:49,708
- Je…
- As-tu besoin de quelque chose ?
742
00:58:49,875 --> 00:58:51,583
Thé, eau, pain, biscuits ?
743
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
Puis-je avoir un balai ?
744
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
Un balai ?
745
00:58:54,333 --> 00:58:55,333
Et un peu de curcuma aussi.
746
00:58:55,875 --> 00:58:59,000
- Toi seul en as. Sinon…
- Bien sûr, j'en ai.
747
00:59:00,208 --> 00:59:01,125
Je t'en apporte.
748
00:59:16,833 --> 00:59:18,458
Balai. Curcuma.
749
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
Les fourmis rentrent par ici.
750
00:59:27,916 --> 00:59:30,250
Si on met un peu de curcuma,
elles n'entreront pas.
751
00:59:32,625 --> 00:59:33,500
Mon Dieu !
752
00:59:34,083 --> 00:59:35,208
J'ai commis une terrible faute !
753
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
Mamie a dit que tu lèverais le voile,
mais j'ai complètement oublié.
754
00:59:44,625 --> 00:59:46,083
Tu ne veux pas me regarder ?
755
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Si…
756
00:59:48,958 --> 00:59:50,583
mais j'ai un peu de curcuma dans les yeux.
757
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Je vais chercher de l'eau.
758
00:59:52,375 --> 00:59:54,250
Non. Ça va.
759
00:59:55,041 --> 00:59:56,000
Ça va mieux ?
760
01:00:04,500 --> 01:00:06,416
Mes amies me disaient
761
01:00:07,041 --> 01:00:08,666
que les soldats sont tous bourrus.
762
01:00:09,041 --> 01:00:10,416
Qu'ils ne savent que se battre.
763
01:00:11,625 --> 01:00:12,875
Mais tu n'es pas comme ça…
764
01:00:14,166 --> 01:00:15,041
Je suis comment ?
765
01:00:15,250 --> 01:00:17,333
Tu es exactement comme Nandu.
766
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
Si calme.
767
01:00:20,541 --> 01:00:21,416
Qui est Nandu ?
768
01:00:21,666 --> 01:00:22,791
Notre taureau.
769
01:00:23,166 --> 01:00:25,208
Les gens le craignent,
mais en fait il est très gentil.
770
01:00:25,958 --> 01:00:27,291
Je ressemble à un taureau ?
771
01:00:29,333 --> 01:00:31,041
Mon Dieu, j'ai encore fait une gaffe !
772
01:00:31,125 --> 01:00:32,958
- Mamie m'avait dit de me taire.
- Hé…
773
01:00:33,041 --> 01:00:34,125
Mais j'ai encore oublié.
774
01:00:34,208 --> 01:00:35,208
- Non…
- Tu dois penser…
775
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
- que tu te retrouves avec une idiote.
- Non.
776
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
Je parle trop…
777
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
Puis-je te dire ce que je pense ?
778
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
Je pense que…
779
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
je suis très chanceux…
780
01:00:50,250 --> 01:00:51,291
de t'avoir trouvée.
781
01:01:04,875 --> 01:01:11,000
Tu es si belle
Comment trouver les mots ?
782
01:01:11,083 --> 01:01:17,208
Je passerais ma vie à t'observer
783
01:01:17,291 --> 01:01:23,125
Je ne changerais absolument rien chez toi
784
01:01:23,208 --> 01:01:29,375
Tu es charmante telle que tu es
785
01:01:29,458 --> 01:01:35,333
Tu es charmante telle que tu es
786
01:01:35,416 --> 01:01:41,416
Comme une étrangère
Telle a été ma première impression
787
01:01:41,583 --> 01:01:43,541
Mais à présent, quand j'y pense
788
01:01:43,625 --> 01:01:47,625
J'ai l'impression
de t'avoir toujours connue
789
01:01:47,708 --> 01:01:53,500
Je ne changerais absolument rien chez toi
790
01:01:53,666 --> 01:02:00,250
Tu es charmante telle que tu es
791
01:02:00,333 --> 01:02:03,375
Mon amoureux est rentré à la maison
792
01:02:03,458 --> 01:02:06,375
J'étais perdue dans tes pensées
793
01:02:06,458 --> 01:02:09,416
Ma vie et ma mort sont liées à toi
794
01:02:09,500 --> 01:02:12,333
Tu seras toujours dans mon cœur
795
01:02:36,916 --> 01:02:39,708
Des yeux enchanteurs
796
01:02:40,208 --> 01:02:43,000
Une voix fascinante
797
01:02:43,416 --> 01:02:49,458
Tu es la brise qui m'emporte
798
01:02:49,541 --> 01:02:55,083
Nuit et jour, je ne parle que de toi
799
01:02:55,541 --> 01:03:00,375
Pourtant quelque chose semble incomplet
800
01:03:00,458 --> 01:03:03,416
Malgré tous mes efforts
801
01:03:03,583 --> 01:03:06,375
Ce désir semble
ne jamais pouvoir s'éteindre
802
01:03:06,458 --> 01:03:12,625
Comme si une dette
D'une vie antérieure était encore due
803
01:03:12,708 --> 01:03:18,583
Je ne changerais absolument rien chez toi
804
01:03:18,666 --> 01:03:24,750
Tu es charmante telle que tu es
805
01:03:24,833 --> 01:03:30,500
Tu es charmante telle que tu es
806
01:03:30,833 --> 01:03:36,791
Comme une étrangère
Telle a été ma première impression
807
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
Mais à présent, quand j'y pense
808
01:03:39,083 --> 01:03:42,958
J'ai l'impression
de t'avoir toujours connue
809
01:03:43,041 --> 01:03:49,000
Je ne changerais absolument rien chez toi
810
01:03:49,083 --> 01:03:55,625
Tu es charmante telle que tu es
811
01:03:55,708 --> 01:03:58,666
Mon amoureux est rentré à la maison
812
01:03:58,750 --> 01:04:01,791
Je ne pense qu'à toi
813
01:04:01,875 --> 01:04:04,750
Ma vie et ma mort sont liées à toi
814
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
Tu es à jamais dans mon cœur
815
01:04:07,916 --> 01:04:10,833
Mon amoureux est rentré à la maison
816
01:04:10,916 --> 01:04:13,875
Je ne pense qu'à toi
817
01:04:13,958 --> 01:04:16,958
Ma vie et ma mort sont liées à toi
818
01:04:17,041 --> 01:04:20,375
Tu es à jamais dans mon cœur
819
01:04:20,958 --> 01:04:23,500
{\an8}6 AOÛT 1971
ISSEWAL, LUDHIANA - PUNJAB
820
01:04:24,791 --> 01:04:25,750
Retourne ta main.
821
01:04:32,583 --> 01:04:33,708
- Tiens.
- Non, mon frère.
822
01:04:33,791 --> 01:04:35,416
- Cette fois tu dois le garder.
- Pas du tout.
823
01:04:36,208 --> 01:04:37,750
Tu noues des rakhis à mon poignet
depuis tant d'années.
824
01:04:38,083 --> 01:04:39,833
Il est temps que tu acceptes
quelque chose de ton frère.
825
01:04:39,916 --> 01:04:42,791
Je vais prendre ta part
et celle de Mahender.
826
01:04:42,875 --> 01:04:44,166
Je te demanderai autre chose
à la place.
827
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
Tiens, mange.
828
01:04:46,166 --> 01:04:48,541
Demande-moi ce que tu veux.
N'hésite pas.
829
01:04:50,500 --> 01:04:52,125
Ne la gâte pas trop, mon frère.
830
01:04:52,750 --> 01:04:54,875
Ses vœux sont plus grands
que tu ne le penses.
831
01:04:55,083 --> 01:04:56,125
Elle peut demander n'importe quoi.
832
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
Maman, mon frère m'embête !
833
01:04:58,583 --> 01:05:00,666
- Voyons, mon fils. Ne fais pas ça.
- Inutilement…
834
01:05:01,041 --> 01:05:02,750
C'est la journée de ma sœur.
835
01:05:03,875 --> 01:05:05,125
- Bonjour, tatie.
- Bonjour.
836
01:05:05,458 --> 01:05:09,958
- Mahender, c'est pour ma belle-fille.
- Tatie…
837
01:05:10,041 --> 01:05:12,916
Et ça, c'est pour le petit.
838
01:05:13,000 --> 01:05:15,125
- C'était pas nécessaire.
- On ne discute pas avec une mère !
839
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
C'est mon amour. Garde-le sans un mot.
840
01:05:17,541 --> 01:05:18,416
Merci, tatie.
841
01:05:18,500 --> 01:05:20,416
- Hoshiar.
- Oui.
842
01:05:20,500 --> 01:05:21,708
C'est pour ma belle-fille.
843
01:05:21,791 --> 01:05:24,625
Prends bien soin d'elle
ces prochains mois.
844
01:05:25,291 --> 01:05:26,208
Oui, tatie.
845
01:05:26,708 --> 01:05:28,500
Donnez-moi cinq minutes,
je viens avec vous.
846
01:05:28,583 --> 01:05:29,958
Je dois me présenter à Ambala.
847
01:05:31,291 --> 01:05:32,166
Mes fils…
848
01:05:34,083 --> 01:05:35,708
Pourquoi ne lui expliquez-vous pas aussi ?
849
01:05:36,541 --> 01:05:38,791
La maison de la fille
n'est pas loin d'Ambala.
850
01:05:39,500 --> 01:05:40,875
C'est une famille respectable.
851
01:05:40,958 --> 01:05:42,250
Mais il ne veut pas les rencontrer.
852
01:05:42,458 --> 01:05:45,083
Je leur ai même fait envoyer une photo,
mais il ne l'a même pas regardée.
853
01:05:54,458 --> 01:05:55,833
On s'en occupe.
854
01:05:56,458 --> 01:05:57,958
Comment ?
855
01:05:58,041 --> 01:05:59,958
Votre fils ne supporte pas de perdre.
856
01:06:00,041 --> 01:06:01,291
- Allez, mes frères.
- Prenez soin de vous.
857
01:06:01,375 --> 01:06:02,625
Au revoir.
858
01:06:02,791 --> 01:06:03,708
- On se revoit bientôt.
- Allez.
859
01:06:03,791 --> 01:06:04,750
Écoute, mon fils.
860
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
- Comme tu vas à Ambala…
- Pas encore, maman.
861
01:06:07,708 --> 01:06:08,583
Je veux rencontrer personne.
862
01:06:08,666 --> 01:06:10,333
- Allez, les gars.
- J'ai pas fini.
863
01:06:11,208 --> 01:06:14,166
Prends cette photo et
rends-la-leur.
864
01:06:16,625 --> 01:06:18,833
- Pourquoi ?
- Parce qu'ils ont dit non.
865
01:06:19,375 --> 01:06:20,875
Vu que ça traîne depuis longtemps,
866
01:06:21,125 --> 01:06:24,583
ils pensent probablement
qu'il a sale caractère.
867
01:06:24,666 --> 01:06:25,541
Exactement.
868
01:06:26,583 --> 01:06:29,000
Je suis pilote.
J'ai le droit d'avoir du caractère, non ?
869
01:06:29,625 --> 01:06:30,875
Il a pas tort, tatie.
870
01:06:31,958 --> 01:06:34,541
Mais… comment peuvent-ils refuser ?
871
01:06:34,791 --> 01:06:35,916
Oublie ça.
872
01:06:36,458 --> 01:06:37,916
Tu auras beaucoup d'autres propositions.
873
01:06:38,333 --> 01:06:40,750
Envoie simplement quelqu'un
chez eux pour rendre la photo.
874
01:06:50,125 --> 01:06:51,041
Qui est-ce ?
875
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
Qui est-ce ?
876
01:07:06,541 --> 01:07:07,458
Bonjour, je…
877
01:07:09,791 --> 01:07:14,208
Cette maudite sonnette est mon ennemi !
Ça n'arrête pas !
878
01:07:14,875 --> 01:07:15,750
Oui ?
879
01:07:16,750 --> 01:07:18,458
Bonjour.
Je m'appelle Nirmaljit Singh.
880
01:07:25,041 --> 01:07:28,583
Buvez votre thé.
Je vais appeler son père au travail.
881
01:07:29,583 --> 01:07:30,833
Offre-lui des biscuits.
882
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
Pourquoi êtes-vous venus comme ça ?
883
01:07:47,833 --> 01:07:50,250
Votre… photo…
884
01:07:50,583 --> 01:07:51,583
Quoi ?
885
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
Je voulais savoir…
886
01:07:58,166 --> 01:07:59,500
Où a-t-elle été prise ?
887
01:08:01,583 --> 01:08:05,583
Êtes-vous venu jusqu'ici
pour demander où elle a été prise ?
888
01:08:06,000 --> 01:08:06,916
Non.
889
01:08:08,000 --> 01:08:11,708
Les gens examinent attentivement
les légumes avant de les acheter,
890
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
et vous m'avez rejeté
sans même m'avoir vu ?
891
01:08:15,791 --> 01:08:18,916
- Quoi ?
- Je ne pouvais pas venir personnellement,
892
01:08:19,125 --> 01:08:20,916
mais c'était inutile de se fâcher.
893
01:08:21,750 --> 01:08:23,333
- Eh bien, je…
- Je suis pilote de chasse.
894
01:08:23,958 --> 01:08:26,583
J'ai un salaire décent
et je cuisine plutôt bien.
895
01:08:28,541 --> 01:08:29,625
Je suis pas mal physiquement.
896
01:08:31,458 --> 01:08:32,958
Il n'y a aucune raison de me rejeter.
897
01:08:33,041 --> 01:08:35,708
- Je pourrais donc être rejetée ?
- Ce n'est pas ce que je voulais dire.
898
01:08:36,250 --> 01:08:38,791
Alors pourquoi avez-vous mis
si longtemps à répondre ?
899
01:08:39,875 --> 01:08:41,458
Vous auriez pu me rejeter plus tôt.
900
01:08:41,541 --> 01:08:42,791
Mais je ne vous ai jamais rejeté.
901
01:08:42,875 --> 01:08:44,000
Moi non plus.
902
01:08:44,416 --> 01:08:45,833
- Quoi ?
- Oui.
903
01:08:52,208 --> 01:08:54,000
Ma famille m'a piégé.
904
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
Si vous ne m'avez pas rejeté,
905
01:09:04,666 --> 01:09:05,833
cela veut dire que vous acceptez.
906
01:09:06,333 --> 01:09:08,791
- Et vous ?
- Vous ne répondez pas clairement.
907
01:09:10,041 --> 01:09:12,541
Vous avez peut-être du caractère,
mais moi aussi.
908
01:09:16,041 --> 01:09:17,000
Un paon.
909
01:09:20,583 --> 01:09:26,875
Mon bien-aimé est
comme l'arrivée du printemps
910
01:09:27,416 --> 01:09:30,708
Apportant avec lui
911
01:09:31,041 --> 01:09:36,333
Les premières pluies d'amour
912
01:09:36,833 --> 01:09:43,833
Tel un paon, je me balance et danse
913
01:09:44,458 --> 01:09:51,458
Tu m'as appris
À bouger au rythme de l'amour
914
01:10:12,916 --> 01:10:15,458
Une étoile distante
915
01:10:15,583 --> 01:10:22,583
Une rive lointaine
marche à présent à mes côtés
916
01:10:23,458 --> 01:10:26,208
Un éclat de lune
917
01:10:26,291 --> 01:10:33,291
Est descendu dans ma cour
en luisant intensément
918
01:10:35,000 --> 01:10:39,958
Avant, l'amour n'était pour moi qu'un mot
919
01:10:40,375 --> 01:10:45,208
Jusqu'à ce que je te rencontre
920
01:10:45,291 --> 01:10:50,041
Tu es l'incarnation de l'amour
921
01:10:50,541 --> 01:10:55,625
Et pour le restant de mes jours,
je ne détournerai pas le regard
922
01:10:55,916 --> 01:11:00,916
Tu es l'incarnation de l'amour
923
01:11:01,208 --> 01:11:06,291
Et pour le restant de mes jours,
je ne détournerai pas le regard
924
01:11:49,416 --> 01:11:51,916
Un turban sur sa tête, voile sur le visage
925
01:11:52,000 --> 01:11:54,666
Quand tu sors,
tous les yeux se posent sur toi
926
01:11:54,750 --> 01:11:57,208
Brillant de mille feux
927
01:11:57,291 --> 01:11:59,666
La couleur de l'amour est foncée
928
01:11:59,750 --> 01:12:04,416
Ton corps est comme le santal
Ton ombre est aussi comme le santal
929
01:12:04,500 --> 01:12:09,625
Ne change pas ton parfum
930
01:12:09,958 --> 01:12:15,958
Je suis ton bracelet, tu es mon équipe
Notre paire, le tambour et les cymbales
931
01:12:16,041 --> 01:12:21,000
Je n'ôterai jamais l'alliance
Comme tu es le diamant de l'alliance
932
01:12:21,083 --> 01:12:25,875
Ton voile est vermillon
Et ma vie entière y est tissée
933
01:12:25,958 --> 01:12:31,291
Ne l'ôte jamais de ta tête
934
01:12:32,375 --> 01:12:37,208
Tu es parfaite
935
01:12:37,708 --> 01:12:42,666
Comment puis-je t'appeler la lune ?
936
01:12:42,750 --> 01:12:47,458
Tu es l'incarnation de l'amour
937
01:12:47,875 --> 01:12:52,750
Et pour le restant de mes jours,
je ne détournerai pas le regard.
938
01:12:53,333 --> 01:12:58,541
Tu es l'incarnation de l'amour
939
01:12:58,625 --> 01:13:04,166
Et pour le restant de mes jours,
je ne détournerai pas le regard.
940
01:13:14,625 --> 01:13:18,541
Bonjour. Une annonce importante
de l'armée indienne.
941
01:13:18,625 --> 01:13:22,916
En raison des tensions
à la frontière indo-pakistanaise,
942
01:13:23,000 --> 01:13:25,708
toutes les permissions
des soldats ont été annulées
943
01:13:25,791 --> 01:13:29,750
et les soldats doivent se présenter
immédiatement dans leur unité.
944
01:13:32,916 --> 01:13:35,125
Ça semble sérieux, mon frère.
945
01:13:35,833 --> 01:13:37,458
Tu ne l'as pas invité à ton mariage.
946
01:13:39,375 --> 01:13:40,541
Donc l'ennemi s'est offusqué.
947
01:13:41,750 --> 01:13:43,500
Maintenant, la seule façon
de le pacifier, c'est la guerre.
948
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
Un mariage punjab
ne serait pas complet sans une bagarre.
949
01:13:49,916 --> 01:13:51,500
Mais ce n'est pas la guerre
qui m'inquiète.
950
01:13:53,166 --> 01:13:54,791
- C'est à cause de vous.
- Moi ?
951
01:13:55,250 --> 01:13:56,125
Pourquoi ?
952
01:13:57,708 --> 01:13:59,875
Je gagnerai la course
pendant la guerre.
953
01:14:01,875 --> 01:14:04,083
Et si tu perds celle-ci,
954
01:14:07,541 --> 01:14:09,333
tu devras me saluer, mon frère.
955
01:14:15,333 --> 01:14:16,666
Tu ne changeras jamais.
956
01:14:17,708 --> 01:14:19,750
Le navire est prêt à voguer
957
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
Le courage est la seule exigence
pour conquérir le monde !
958
01:14:24,333 --> 01:14:27,250
Quand l'armée de terre, la marine
et l'armée de l'air ne font qu'un,
959
01:14:28,541 --> 01:14:29,750
nous sommes imbattables.
960
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
On va leur faire leur fête.
961
01:14:57,458 --> 01:14:58,750
OK, capitaine Meetu.
962
01:14:59,791 --> 01:15:01,375
{\an8}La barre est à vous.
963
01:15:02,083 --> 01:15:03,375
Vous connaissez vos devoirs ?
964
01:15:03,666 --> 01:15:06,333
Papa, pendant que tu protèges l'Inde,
965
01:15:06,416 --> 01:15:10,083
le Capitaine Meetu protégera
maman et notre maison.
966
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
{\an8}Très bien.
967
01:15:12,416 --> 01:15:14,375
Et quelles sont les règles, Capitaine ?
968
01:15:15,166 --> 01:15:19,333
Règle numéro un, faire mes devoirs
tous les jours et aider maman.
969
01:15:19,416 --> 01:15:23,791
Règle numéro deux, faire une blague
tous les jours pour faire sourire maman.
970
01:15:24,416 --> 01:15:26,875
Très bien.
Papa est fier de toi.
971
01:15:27,416 --> 01:15:29,333
Meetu, apporte le cadeau de papa.
972
01:15:29,416 --> 01:15:31,375
- Oh, oui !
- Un cadeau ?
973
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
Quels sont mes ordres, commandant ?
974
01:15:48,333 --> 01:15:49,458
{\an8}Aucun ordre.
975
01:15:50,166 --> 01:15:51,125
{\an8}C'est une demande.
976
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
Fais-moi un sourire.
977
01:15:58,875 --> 01:15:59,916
S'il te plaît.
978
01:16:03,791 --> 01:16:05,375
Toutes les peines du monde m'accablent
979
01:16:07,541 --> 01:16:09,166
Et tristement, je t'appartiens
980
01:16:12,916 --> 01:16:13,958
{\an8}Papa !
981
01:16:14,833 --> 01:16:18,291
Ferme les yeux et tends ta main.
982
01:16:24,750 --> 01:16:26,916
{\an8}Elle te l'a fait hier soir.
983
01:16:28,041 --> 01:16:30,375
Elle a dit,
"Papa va protéger la frontière,
984
01:16:31,208 --> 01:16:32,833
"et la déesse Durga va protéger papa."
985
01:16:39,000 --> 01:16:40,416
{\an8}C'est le plus beau cadeau au monde.
986
01:16:42,291 --> 01:16:43,166
{\an8}Merci, Capitaine.
987
01:16:46,875 --> 01:16:49,708
Et je m'en irai
988
01:16:53,583 --> 01:16:59,750
Et je m'en irai
989
01:17:00,375 --> 01:17:07,375
Ô moments fugaces
Prenez le temps, prenez juste le temps
990
01:17:08,458 --> 01:17:11,541
Maman, où est la frontière en mer ?
991
01:17:14,708 --> 01:17:17,875
Ton père lui-même est la frontière
de l'Inde en mer.
992
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
As-tu perdu la tête ?
993
01:17:30,375 --> 01:17:31,333
C'est trop lourd !
994
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Je suis femme de soldat.
995
01:17:34,041 --> 01:17:36,083
Ne me prends pas
pour une femme délicate.
996
01:17:36,666 --> 01:17:37,666
OK, écoute-moi.
997
01:17:39,250 --> 01:17:40,125
J'ai dit, écoute…
998
01:17:48,166 --> 01:17:50,125
Demande à quelqu'un d'écrire
la lettre pour toi
999
01:17:50,416 --> 01:17:53,333
et dis-moi si c'est un garçon
ou une fille.
1000
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Personne n'écrira de lettre pour moi.
1001
01:17:56,833 --> 01:17:59,541
Viens voir par toi-même
qui a gagné le pari.
1002
01:18:00,208 --> 01:18:02,625
Attends et regarde. Ça sera un garçon.
1003
01:18:02,708 --> 01:18:05,083
{\an8}Pas du tout.
C'est moi qui vais gagner.
1004
01:18:06,083 --> 01:18:07,541
On aura une petite fille.
1005
01:18:08,416 --> 01:18:10,750
Tu gagneras la guerre
1006
01:18:11,250 --> 01:18:12,625
et je gagnerai le pari.
1007
01:18:13,875 --> 01:18:14,791
Cheffe, oui cheffe !
1008
01:18:20,208 --> 01:18:25,666
- J'embrasserais le clair de lune…
- Prends soin de toi.
1009
01:18:26,041 --> 01:18:28,750
Et je m'en irai
1010
01:18:32,708 --> 01:18:38,791
Et je m'en irai
1011
01:18:39,375 --> 01:18:42,166
Et je m'en irai
1012
01:18:46,041 --> 01:18:52,125
Et je m'en irai
1013
01:19:05,125 --> 01:19:06,583
N'es-tu pas femme de soldat…
1014
01:19:07,250 --> 01:19:08,291
et non une femme délicate ?
1015
01:19:11,125 --> 01:19:12,833
Pleurer, c'est mauvais pour vous deux.
1016
01:19:14,791 --> 01:19:16,458
L'angoisse nous gagne.
1017
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
Ne t'inquiète pas.
1018
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Je suis un soldat. Je reviendrai.
1019
01:19:22,416 --> 01:19:24,458
Couronné de victoire
ou présent dans les souvenirs.
1020
01:19:25,625 --> 01:19:26,625
Mais je reviendrai.
1021
01:19:29,166 --> 01:19:36,166
Ô moments fugaces
Prenez le temps, prenez juste le temps.
1022
01:19:52,416 --> 01:19:53,291
Sukhi ?
1023
01:19:57,583 --> 01:19:58,500
Sukhi ?
1024
01:20:01,125 --> 01:20:04,375
Seigneur, regarde-toi !
1025
01:20:04,750 --> 01:20:07,416
Tes yeux sont encore
plus beaux après avoir pleuré.
1026
01:20:08,833 --> 01:20:12,416
Tu devrais pleurer dans ton palanquin.
Tu es éblouissante.
1027
01:20:12,833 --> 01:20:14,500
De quoi parles-tu ?
Sukhi est belle ?
1028
01:20:15,291 --> 01:20:16,250
Laisse-moi voir.
1029
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
C'est une blague !
1030
01:20:20,041 --> 01:20:22,666
On dirait un chimpanzé.
1031
01:20:23,416 --> 01:20:25,708
Sukhi, ton mari va s'enfuir
en voyant ton visage.
1032
01:20:27,416 --> 01:20:28,291
Mon frère…
1033
01:20:30,625 --> 01:20:32,375
Aujourd'hui j'étais prêt avant père.
1034
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Tu ne peux pas te plaindre aujourd'hui.
1035
01:20:36,708 --> 01:20:39,500
Oui, mon frère.
Je vais appeler père.
1036
01:20:39,875 --> 01:20:41,208
Ou vous allez manquer votre bus.
1037
01:20:46,958 --> 01:20:47,833
{\an8}Merci.
1038
01:20:48,958 --> 01:20:50,125
De quoi ?
1039
01:20:50,958 --> 01:20:53,583
{\an8}D'assumer leur responsabilité
pendant mon absence.
1040
01:20:56,541 --> 01:21:01,000
Oui, mais tu n'obtiendras pas
de permission prolongée pour ce devoir.
1041
01:21:01,750 --> 01:21:02,833
Pendant combien de temps alors ?
1042
01:21:09,958 --> 01:21:13,916
Tu dois être de retour
avant que mon henné ne s'efface.
1043
01:21:14,208 --> 01:21:16,833
{\an8}Quoi ? Fais-moi voir le henné.
1044
01:21:18,833 --> 01:21:22,916
Je filerai comme le vent
et reviendrai comme une tempête.
1045
01:21:23,541 --> 01:21:24,750
{\an8}Tu vas voir, mon paon.
1046
01:21:25,125 --> 01:21:28,083
{\an8}Chaque instant, je te désire
1047
01:21:28,375 --> 01:21:31,458
{\an8}Chaque instant, je te désire
1048
01:21:31,791 --> 01:21:35,166
{\an8}- Je suis chanceux de t'avoir trouvée
- As-tu vu maman ?
1049
01:21:35,250 --> 01:21:37,583
{\an8}Chaque instant, je veux que tu sois mienne
1050
01:21:37,666 --> 01:21:42,333
Ô moments fugaces…
1051
01:21:43,791 --> 01:21:46,250
Satnam Waheguru.
1052
01:21:47,916 --> 01:21:49,125
Bénis-nous…
1053
01:21:49,208 --> 01:21:52,250
Au revoir, belle-mère.
1054
01:21:52,666 --> 01:21:54,041
Ma vraie mère m'appelle.
1055
01:21:55,291 --> 01:21:56,250
Dieu te bénisse.
1056
01:21:57,291 --> 01:21:59,208
Que Waheguru te bénisse
d'une vie plus longue que la mienne.
1057
01:21:59,291 --> 01:22:00,166
Quoi ?
1058
01:22:00,250 --> 01:22:02,375
Pourquoi voudrais-je ta part de vie ?
J'en ai amplement assez.
1059
01:22:02,875 --> 01:22:05,875
Bénis-moi plutôt en me donnant
la force de détruire mes ennemis.
1060
01:22:06,750 --> 01:22:10,375
Même leurs mères doivent
les avoir bénis aussi.
1061
01:22:12,250 --> 01:22:18,166
Une mère ne peut bénir que la vie,
pas la mort.
1062
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
Ne devrais-je donc pas me battre ?
1063
01:22:19,958 --> 01:22:22,541
Non, tu dois te battre.
C'est ton devoir.
1064
01:22:22,958 --> 01:22:25,333
Te battre courageusement et
revenir victorieux.
1065
01:22:27,916 --> 01:22:30,041
Je me battrai aussi,
avec mon amour maternel.
1066
01:22:43,333 --> 01:22:44,250
Au revoir, père.
1067
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Prends ça.
1068
01:22:48,250 --> 01:22:49,583
Non, j'en ai suffisamment.
1069
01:22:50,583 --> 01:22:52,208
Je gagne bien ma vie maintenant.
1070
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Je le prends quand même.
1071
01:23:02,708 --> 01:23:05,750
Père, je sais que
je t'ai toujours agacé.
1072
01:23:07,125 --> 01:23:11,083
Mais je te promets
de ne jamais te décevoir.
1073
01:23:12,083 --> 01:23:13,208
Je te rendrai toujours fier.
1074
01:23:16,083 --> 01:23:17,000
Adieu, père.
1075
01:23:18,375 --> 01:23:20,916
Et je m'en irai
1076
01:23:22,416 --> 01:23:23,958
ROUTES PENDJAB
1077
01:23:25,041 --> 01:23:31,250
Et je m'en irai
1078
01:23:34,208 --> 01:23:36,375
{\an8}3 DÉCEMBRE 1971
1079
01:23:36,458 --> 01:23:39,375
{\an8}POINT ALPHA
JAMMU ET CACHEMIRE, INDE
1080
01:23:39,458 --> 01:23:40,416
Base à Vipère.
1081
01:23:40,500 --> 01:23:42,541
Au-dessus de point Alpha,
on entre en Inde.
1082
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
ETA à Srinagar, une minute.
1083
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
L'opération Changez a commencé.
1084
01:23:46,875 --> 01:23:49,833
On va faire des ravages en Inde.
1085
01:24:26,083 --> 01:24:28,416
- Regardez, des avions !
- Regardez !
1086
01:24:37,083 --> 01:24:38,083
{\an8}Hé, arrêtez !
1087
01:24:45,791 --> 01:24:47,041
Des avions !
1088
01:25:11,125 --> 01:25:13,708
Attaque aérienne !
À couvert !
1089
01:25:13,791 --> 01:25:15,166
Baissez-vous ! Accrochez-vous !
1090
01:25:16,125 --> 01:25:19,166
- À couvert ! Vite !
- À couvert !
1091
01:25:22,666 --> 01:25:24,041
Prenez les armes !
1092
01:25:44,750 --> 01:25:47,041
- Sortez d'ici !
- Dégagez la zone !
1093
01:25:48,083 --> 01:25:49,166
Vite !
1094
01:25:51,666 --> 01:25:52,583
À couvert !
1095
01:26:02,166 --> 01:26:04,333
{\an8}VILLAGE DE CHAK PEERAN
SECTEUR MANAWAR TAWI - JAMMU
1096
01:26:04,416 --> 01:26:05,666
{\an8}2 KM DE LA FRONTIÈRE
INDO-PAKISTANAISE
1097
01:26:17,833 --> 01:26:20,500
Ils ont déjà pris le pont.
1098
01:26:26,000 --> 01:26:27,583
Ils ne l'ont pas juste pris, Ram Singh.
1099
01:26:29,500 --> 01:26:33,583
Ils ont tué nos hommes
et se sont emparés du poste.
1100
01:26:38,166 --> 01:26:39,666
Que fait-on ?
1101
01:26:45,375 --> 01:26:46,666
- Ram Singh.
- Oui, chef.
1102
01:26:47,083 --> 01:26:51,250
Traverse la rivière avec l'équipe Bravo,
à deux kilomètres en aval du pont,
1103
01:26:51,750 --> 01:26:53,875
- et dirigez-vous vers le village.
- Oui, chef.
1104
01:26:54,250 --> 01:26:58,041
Je prendrai l'équipe Alpha
et j'attaquerai depuis l'Est.
1105
01:26:58,125 --> 01:27:01,583
Mais d'abord, on doit détruire
leur unité de soutien aérien.
1106
01:27:02,458 --> 01:27:03,958
{\an8}- Sampooran.
- Oui, chef.
1107
01:27:04,041 --> 01:27:05,750
Ils sont hors de portée des fusils, chef.
1108
01:27:06,666 --> 01:27:08,458
On ne pourra pas atteindre
la cible d'aussi loin.
1109
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
Ils demanderont ensuite
l'appui aérien dès qu'ils seront attaqués.
1110
01:27:15,083 --> 01:27:19,875
Alors on n'attaque pas l'UAA, on cible
le bureau demandant l'appui aérien.
1111
01:27:20,583 --> 01:27:22,750
Mais, chef, quelqu'un d'autre
pourrait envoyer le signal.
1112
01:27:22,833 --> 01:27:25,041
Seulement si on les laisse le faire !
1113
01:27:25,250 --> 01:27:26,333
- Ajeet !
- Chef.
1114
01:27:27,416 --> 01:27:31,416
À 14 h pile,
tu élimineras l'officier de l'UAA.
1115
01:27:32,125 --> 01:27:35,333
Assure-toi de le faire
avec la première balle.
1116
01:27:35,666 --> 01:27:38,375
Sinon, l'ennemi sera alerté.
1117
01:27:38,833 --> 01:27:39,708
Absolument, chef.
1118
01:27:41,666 --> 01:27:45,583
Et ensuite,
on leur montrera notre hospitalité !
1119
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
{\an8}Chef !
1120
01:28:02,458 --> 01:28:05,208
Chef, que fait-on des corps ?
1121
01:28:05,916 --> 01:28:07,125
Comme toujours.
1122
01:28:07,958 --> 01:28:10,250
- Pas besoin de demander.
- Oui, chef.
1123
01:29:10,666 --> 01:29:13,333
- En position ! On est attaqué !
- Allez !
1124
01:29:18,416 --> 01:29:20,916
Bole So Nihal !
1125
01:29:21,000 --> 01:29:23,541
Sat Sri Akal !
1126
01:29:25,291 --> 01:29:27,375
Le pont est attaqué !
Allez-y et tirez !
1127
01:29:34,958 --> 01:29:37,708
Asif, parlez. Asif !
Asif, confirmez la frappe aérienne !
1128
01:29:38,083 --> 01:29:38,958
Asif !
1129
01:30:02,541 --> 01:30:03,750
Ne laissez personne s'enfuir !
1130
01:30:38,208 --> 01:30:40,333
- Avancez ! Montez ! Vite !
- Allez !
1131
01:31:50,083 --> 01:31:51,833
Tango pour Charlie.
Tango pour Charlie, parlez.
1132
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
Tango pour Charlie.
1133
01:31:53,750 --> 01:31:54,625
Parlez…
1134
01:32:12,791 --> 01:32:14,208
Tiger One à Tango, parlez.
1135
01:32:14,625 --> 01:32:16,041
Tiger One à Tango, parlez.
1136
01:32:22,875 --> 01:32:25,083
Tango à Charlie.
Tango à Charlie, par…
1137
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
Tiger One à Tango, parlez.
1138
01:32:38,458 --> 01:32:39,833
Tiger One à Tango, parlez.
1139
01:32:41,250 --> 01:32:42,125
Parlez Tango.
1140
01:32:42,541 --> 01:32:44,291
Pourquoi tu répondais pas, Rashid ?
1141
01:32:44,875 --> 01:32:47,250
L'armée indienne doit être en route.
Soyez prêts.
1142
01:32:47,625 --> 01:32:49,416
L'armée indienne est déjà là.
1143
01:32:50,125 --> 01:32:52,125
Et Rashid est mort.
1144
01:32:54,750 --> 01:32:57,166
Il n'est pas trop tard,
tu ferais mieux de comprendre.
1145
01:32:58,250 --> 01:33:00,208
Connais tes limites,
1146
01:33:01,333 --> 01:33:04,875
ou les lignes et toi,
vous allez disparaître !
1147
01:33:05,500 --> 01:33:06,541
Fateh Singh.
1148
01:33:08,375 --> 01:33:09,875
T'es Fateh Singh, n'est-ce pas ?
1149
01:33:11,458 --> 01:33:13,333
Angad Singh était ton fils.
1150
01:33:13,916 --> 01:33:15,625
Il n'est pas mort dans le même secteur…
1151
01:33:16,625 --> 01:33:17,500
en 1965 ?
1152
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
J'ai entendu dire…
1153
01:33:25,291 --> 01:33:29,333
que nos soldats
lui ont réservé une mort très lente.
1154
01:33:30,791 --> 01:33:34,666
On fera pareil pour toi… une mort lente !
1155
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
Pourquoi es-tu silencieux, Fateh Singh ?
1156
01:33:40,458 --> 01:33:41,708
As-tu peur ?
1157
01:33:45,166 --> 01:33:49,125
C'est une bonne chose.
Tu devrais avoir peur.
1158
01:33:49,666 --> 01:33:54,583
Le nom des martyrs
suscite du courage, pas de la peur !
1159
01:33:56,083 --> 01:33:58,833
J'observe un moment de silence pour toi…
1160
01:34:00,125 --> 01:34:02,583
comme on le fait pour les morts.
1161
01:34:02,750 --> 01:34:03,791
Arrête de dire des bêtises !
1162
01:34:03,875 --> 01:34:06,750
Ça fait 23 ans que
tu dis n'importe quoi !
1163
01:34:07,708 --> 01:34:10,041
T'arrives même pas
à contrôler le Pakistan oriental,
1164
01:34:10,291 --> 01:34:12,250
et t'exiges le Cachemire !
1165
01:34:13,083 --> 01:34:15,916
Il y a moins de personnes au Pakistan
1166
01:34:16,000 --> 01:34:18,916
que de chèvres qu'on sacrifie pour l'Aïd !
1167
01:34:19,958 --> 01:34:21,750
Et tu penses nous vaincre ?
1168
01:34:22,458 --> 01:34:25,916
Oublie le Cachemire !
Essaye d'abord de reprendre ce pont.
1169
01:34:26,708 --> 01:34:29,708
Même vos sept prochaines générations
1170
01:34:29,791 --> 01:34:31,916
n'arriveront pas
à en reprendre un seul centimètre !
1171
01:34:32,125 --> 01:34:34,458
C'est la promesse de l'armée indienne !
1172
01:34:36,000 --> 01:34:38,666
Où que vous essayiez de vous infiltrer,
1173
01:34:39,875 --> 01:34:42,500
que ce soit par les airs,
la terre ou l'eau,
1174
01:34:43,416 --> 01:34:46,250
il y aura un soldat indien en face,
1175
01:34:47,000 --> 01:34:51,416
vous regardant dans les yeux et
vous déclarant avec fierté,
1176
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
"Viens m'affronter !
1177
01:34:55,000 --> 01:34:57,541
"L'Inde ne cèdera pas !"
1178
01:34:57,958 --> 01:34:58,916
Jai Hind !
1179
01:35:05,958 --> 01:35:07,000
Jai Hind !
1180
01:35:13,833 --> 01:35:14,875
Jai Hind !
1181
01:35:21,791 --> 01:35:22,791
Jai Hind !
1182
01:35:29,708 --> 01:35:30,791
Jai Hind !
1183
01:35:37,666 --> 01:35:38,750
Jai Hind !
1184
01:35:41,666 --> 01:35:42,666
Jai Hind !
1185
01:35:45,500 --> 01:35:46,583
Jai Hind !
1186
01:35:51,541 --> 01:35:53,458
Jai Hind ! Jai Hind !
1187
01:35:55,541 --> 01:35:57,541
Jai Hind ! Jai Hind !
1188
01:35:59,500 --> 01:36:01,458
Jai Hind ! Jai Hind !
1189
01:36:03,541 --> 01:36:05,416
Jai Hind ! Jai Hind !
1190
01:36:07,375 --> 01:36:09,375
Jai Hind ! Jai Hind !
1191
01:36:11,416 --> 01:36:16,083
1ER SEPTEMBRE 1965
ACADÉMIE NATIONALE MILITAIRE
1192
01:36:16,166 --> 01:36:20,833
GÉNÉRAL FATEH SINGH KALER
1193
01:36:29,166 --> 01:36:30,083
GURUDWARA SAHIB ANG
1194
01:36:32,916 --> 01:36:34,333
- Tu sais quoi ?
- Quoi ?
1195
01:36:34,500 --> 01:36:35,500
Fais-moi un peu de kada.
1196
01:36:35,958 --> 01:36:37,208
Mais tu viens d'en avoir.
1197
01:36:38,208 --> 01:36:39,625
C'est mon estomac.
Qu'est-ce que j'y peux ?
1198
01:36:40,416 --> 01:36:41,458
Je vais en faire.
1199
01:36:48,791 --> 01:36:50,541
Tu pensais à ton fils
1200
01:36:51,083 --> 01:36:52,416
et il a envoyé une lettre.
1201
01:36:53,208 --> 01:36:55,583
Lis-la vite et dis-moi ce qu'il a écrit !
1202
01:36:58,041 --> 01:36:59,041
"Jai Hind, papa !"
1203
01:36:59,791 --> 01:37:01,041
Plus fort.
1204
01:37:03,166 --> 01:37:04,666
"Jai Hind, maman !"
1205
01:37:05,333 --> 01:37:06,583
Que Dieu te bénisse, mon fils.
1206
01:37:08,166 --> 01:37:09,041
Dieu soit loué.
1207
01:37:11,750 --> 01:37:14,791
"Ne vous inquiétez pas pour moi.
Je vais très bien.
1208
01:37:15,916 --> 01:37:18,541
"Je suis entouré de hautes montagnes
de tous les côtés,
1209
01:37:19,375 --> 01:37:23,333
"et le courage de notre peloton
est encore plus haut."
1210
01:37:23,416 --> 01:37:24,333
Vraiment ?
1211
01:37:25,500 --> 01:37:28,625
"Si l'ennemi ose nous attaquer,
1212
01:37:29,250 --> 01:37:30,500
"il le regrettera.
1213
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
"Et, papa, encore une chose.
1214
01:37:34,875 --> 01:37:37,083
"Ici, tous les jours
je fais des bras de fer."
1215
01:37:37,416 --> 01:37:38,416
Vraiment ?
1216
01:37:39,000 --> 01:37:40,291
"J'ai battu tout le monde.
1217
01:37:42,125 --> 01:37:45,125
"La prochaine fois, je te battrai
1218
01:37:45,208 --> 01:37:47,041
"et je prendrai ta moto !"
1219
01:37:48,875 --> 01:37:50,291
Il essaie d'intimider son père.
1220
01:37:50,791 --> 01:37:51,958
Il est devenu intrépide.
1221
01:37:53,916 --> 01:37:54,875
"Et, maman…
1222
01:37:57,833 --> 01:37:59,833
"Il ne fait pas encore trop froid ici.
1223
01:38:00,541 --> 01:38:03,291
"Mais… comme tu me manques,
1224
01:38:03,666 --> 01:38:07,500
"je mets mon pull à l'intérieur, et…"
1225
01:38:07,583 --> 01:38:08,583
Jai Hind, chef.
1226
01:38:10,291 --> 01:38:11,625
J'ai le regret de vous informer, chef,
1227
01:38:12,583 --> 01:38:13,833
de la perte du Capitaine Angad Singh.
1228
01:38:18,500 --> 01:38:19,958
Il s'est battu avec courage
1229
01:38:21,000 --> 01:38:22,458
mais l'ennemi avait plus de soldats.
1230
01:38:23,291 --> 01:38:24,250
Je suis navré, chef.
1231
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
Qu'y a-t-il ? Continue à lire !
1232
01:38:29,916 --> 01:38:30,916
C'est arrivé quand ?
1233
01:38:31,958 --> 01:38:33,541
Ce matin à 5 h.
1234
01:38:34,583 --> 01:38:36,541
Il est arrivé à l'hôpital
grièvement blessé.
1235
01:38:38,458 --> 01:38:40,125
Il voulait vous parler une dernière fois.
1236
01:38:41,583 --> 01:38:43,291
Le commandant
a essayé de vous joindre, mais…
1237
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
mais personne n'a répondu à la maison.
1238
01:38:50,250 --> 01:38:51,291
Le matin,
1239
01:38:52,916 --> 01:38:54,291
on va au temple.
1240
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
Où est-il passé ?
1241
01:38:59,166 --> 01:39:01,000
T'as arrêté de lire
quand il a mentionné mon nom.
1242
01:39:01,083 --> 01:39:02,250
Vas-tu me lire…
1243
01:39:30,125 --> 01:39:31,083
Simi.
1244
01:39:36,000 --> 01:39:36,916
{\an8}C'est le moment.
1245
01:39:39,125 --> 01:39:41,666
Est-ce que… ça ira bien sur Angad ?
1246
01:39:44,291 --> 01:39:45,625
Je l'ai recousu rapidement.
1247
01:39:49,875 --> 01:39:51,625
Si c'était pour son mariage…
1248
01:39:53,208 --> 01:39:54,625
je l'aurais davantage décoré.
1249
01:40:09,333 --> 01:40:10,250
Sois forte.
1250
01:40:12,083 --> 01:40:14,166
Il est temps pour Angad d'y aller.
1251
01:40:18,750 --> 01:40:21,250
Je n'ai jamais voulu
qu'il s'engage dans l'armée.
1252
01:40:25,041 --> 01:40:28,291
Mais le jour où je l'ai vu
prêter serment en uniforme…
1253
01:40:31,500 --> 01:40:32,541
Dieu soit loué.
1254
01:40:36,708 --> 01:40:39,083
Ça a été le jour le plus fier de ma vie.
1255
01:40:42,666 --> 01:40:44,708
Je suis fière de mon fils.
1256
01:40:49,541 --> 01:40:52,333
Il a vécu avec honneur.
Je dois le lui dire.
1257
01:41:07,500 --> 01:41:13,083
Quand les balles fusent à la frontière
1258
01:41:14,625 --> 01:41:19,916
Quand les balles fusent à la frontière
1259
01:41:20,125 --> 01:41:26,875
Elles percent le cœur d'une mère
1260
01:41:27,333 --> 01:41:34,083
Elles percent le cœur d'une mère
1261
01:41:35,833 --> 01:41:41,375
Je veux m'effondrer
M'accrochant à la terre
1262
01:41:42,666 --> 01:41:48,000
Je veux m'effondrer
M'accrochant à la terre
1263
01:41:48,458 --> 01:41:55,250
- Là où mon fils est tombé…
- Jai Hind, mon enfant.
1264
01:41:55,583 --> 01:42:02,500
- Là où mon fils est tombé…
- Jai Hind.
1265
01:42:03,833 --> 01:42:09,625
Mets le collier de fleurs
Et chante tes hymnes, mère
1266
01:42:10,916 --> 01:42:16,625
Mets le collier de fleurs
Et chante tes hymnes, mère
1267
01:42:17,041 --> 01:42:23,458
Car après la mort
Je marche vers Dieu
1268
01:42:23,750 --> 01:42:30,750
{\an8}Car après la mort
Je marche vers Dieu
1269
01:42:32,250 --> 01:42:37,958
Aujourd'hui elle pleure,
Voyant la peine de son fils
1270
01:42:39,291 --> 01:42:45,041
Aujourd'hui elle pleure
Voyant la peine de son fils
1271
01:42:45,125 --> 01:42:52,000
Il est celui qui se riait de la mort
1272
01:42:52,083 --> 01:42:58,791
Il est celui qui se riait de la mort
1273
01:43:03,958 --> 01:43:10,333
C'est difficile
De porter sur ses épaules
1274
01:43:11,000 --> 01:43:16,708
C'est difficile
De porter sur ses épaules
1275
01:43:16,791 --> 01:43:23,708
Les corps sans vie des fils, ma chère
1276
01:43:23,791 --> 01:43:30,791
Les corps sans vie des fils, ma chère
1277
01:43:31,583 --> 01:43:33,833
Ma chère…
1278
01:43:33,916 --> 01:43:35,083
{\an8}OCTOBRE 1971
ACADÉMIE NATIONALE MILITAIRE
1279
01:43:35,166 --> 01:43:38,125
{\an8}Ma chère…
1280
01:43:38,541 --> 01:43:42,083
Ma chère…
1281
01:43:42,166 --> 01:43:45,541
Ma chère…
1282
01:43:45,625 --> 01:43:49,541
Ma chère…
1283
01:43:52,833 --> 01:43:57,458
Ma chère…
1284
01:44:00,791 --> 01:44:06,416
{\an8}Ô mère !
1285
01:44:15,708 --> 01:44:17,375
Bénissez-nous, Waheguru.
1286
01:44:17,500 --> 01:44:18,416
Simi.
1287
01:44:20,708 --> 01:44:21,583
Je pars.
1288
01:44:22,333 --> 01:44:23,541
Tu pars à la guerre.
1289
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
Tu aurais dû au moins obtenir
les bénédictions au temple aujourd'hui.
1290
01:44:31,791 --> 01:44:34,125
Combien de temps encore
seras-tu en colère contre Dieu ?
1291
01:44:36,208 --> 01:44:37,500
Ça fait six ans.
1292
01:44:38,916 --> 01:44:40,916
Cesse de culpabiliser.
1293
01:44:43,333 --> 01:44:47,208
Même si tu avais parlé à Angad ce jour-là,
tu n'aurais pas pu le sauver.
1294
01:44:48,000 --> 01:44:49,916
C'était son heure et il s'en est allé.
1295
01:44:51,583 --> 01:44:52,916
Mais tu dois revenir.
1296
01:44:59,208 --> 01:45:00,458
Prends soin de toi.
1297
01:45:07,083 --> 01:45:09,333
Le Fateh Singh que j'aime…
1298
01:45:11,708 --> 01:45:13,250
n'a jamais perdu de bataille à ce jour.
1299
01:45:16,333 --> 01:45:18,666
Donc, cette fois quand tu reviendras,
Sardar ji…
1300
01:45:20,541 --> 01:45:26,125
tu dois aussi
remporter la bataille en toi.
1301
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
Le feras-tu ?
1302
01:45:43,375 --> 01:45:44,583
Jai Hind, Sardar ji.
1303
01:45:46,791 --> 01:45:47,791
Jai Hind.
1304
01:45:56,333 --> 01:45:59,625
{\an8}12 DÉCEMBRE 1971
VILLAGE DE CHAK PEERAN
1305
01:45:59,708 --> 01:46:02,416
{\an8}SECTEUR MANAWAR TAWI-JAMMU
2 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE
1306
01:46:12,000 --> 01:46:13,416
- Jaggi !
- Oui.
1307
01:46:13,708 --> 01:46:15,250
- Jaggi.
- Dis-moi.
1308
01:46:15,333 --> 01:46:16,583
Tranche vite les pommes de terre.
1309
01:46:16,833 --> 01:46:18,333
On ira rancher l'ennemi après.
1310
01:46:18,416 --> 01:46:20,458
Oui, bien entendu !
1311
01:46:21,000 --> 01:46:21,875
Jaggi !
1312
01:46:35,125 --> 01:46:37,166
- Ram Singh.
- Chef.
1313
01:46:37,458 --> 01:46:38,541
Que dit Gurjeet ?
1314
01:46:39,416 --> 01:46:42,500
Les rations sont déjà limitées.
Si les soldats meurent de faim,
1315
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
comment se battront-ils ?
1316
01:46:44,500 --> 01:46:45,708
Comment ça limitées ?
1317
01:46:46,041 --> 01:46:48,125
Demande-lui ce qui importe le plus.
La lampe ou la nourriture ?
1318
01:46:49,083 --> 01:46:50,333
Mes excuses, chef.
1319
01:46:52,125 --> 01:46:53,291
Mais la lampe est importante aussi.
1320
01:46:55,125 --> 01:46:56,791
Pendant la séparation,
1321
01:46:57,208 --> 01:47:00,208
quand nous avons quitté nos maisons
et sommes venus de ce côté,
1322
01:47:01,416 --> 01:47:03,958
ma mère a allumé une lampe
à l'extérieur de la maison.
1323
01:47:05,500 --> 01:47:08,250
Avec l'espoir de retourner
un jour à la maison.
1324
01:47:10,083 --> 01:47:11,250
Elle n'a pas pu y retourner.
1325
01:47:12,458 --> 01:47:16,041
Mais ces villageois retourneront chez eux.
1326
01:47:17,291 --> 01:47:20,125
Gurjeet, ceci n'est pas qu'une lampe.
1327
01:47:20,791 --> 01:47:21,750
C'est l'espoir.
1328
01:47:22,666 --> 01:47:24,208
Leur foi en Dieu.
1329
01:47:25,416 --> 01:47:27,208
Dis-moi, comment pourrais-je
laisser cette lampe s'éteindre ?
1330
01:47:31,541 --> 01:47:34,541
Je voulais dire…
1331
01:47:35,416 --> 01:47:37,000
si on mange des rotis nature
pendant quelques jours,
1332
01:47:37,958 --> 01:47:39,083
on n'en mourra pas.
1333
01:47:39,916 --> 01:47:41,125
J'y arriverai, chef.
1334
01:47:42,458 --> 01:47:43,541
Tenez, chef.
1335
01:47:45,208 --> 01:47:46,583
Prenez tout le ghee que vous voulez.
1336
01:47:46,666 --> 01:47:48,000
Que Dieu te bénisse, Gurjeet.
1337
01:47:48,333 --> 01:47:49,458
Tu aurais dû venir me voir d'abord.
1338
01:48:21,000 --> 01:48:21,875
Ton rapport, Ranga ?
1339
01:48:21,958 --> 01:48:24,333
Chef, l'émetteur est endommagé.
1340
01:48:24,416 --> 01:48:25,625
Et l'affichage est aussi cassé.
1341
01:48:26,083 --> 01:48:27,250
Les réparations prendront du temps.
1342
01:48:29,416 --> 01:48:30,500
Il faut faire vite, Vijay.
1343
01:48:31,458 --> 01:48:32,958
Sans sonar,
on est complètement aveugle.
1344
01:48:33,458 --> 01:48:34,333
Je suis sur le coup.
1345
01:48:35,000 --> 01:48:37,166
- Chef…
- Ne le dis pas, Ranga.
1346
01:48:38,000 --> 01:48:38,875
Chef ?
1347
01:48:39,916 --> 01:48:41,833
{\an8}Je sais que tu ne fais pas
confiance au sonar.
1348
01:48:42,958 --> 01:48:47,125
{\an8}Non, chef.
J'allais dire que je vous fais confiance.
1349
01:48:48,041 --> 01:48:48,916
{\an8}Menteur.
1350
01:48:50,916 --> 01:48:55,083
On a été attaqué
par des avions pakistanais,
1351
01:48:55,166 --> 01:48:57,333
alors même qu'on faisait
tout notre possible
1352
01:48:57,416 --> 01:49:03,000
pour résoudre le problème
au Bangladesh de manière pacifique.
1353
01:49:03,083 --> 01:49:04,958
Je n'ai pas le moindre doute
1354
01:49:05,041 --> 01:49:08,458
que nos courageux
soldats indiens seront victorieux.
1355
01:49:08,541 --> 01:49:10,125
L'ennemi nous a attaqués.
1356
01:49:10,708 --> 01:49:11,625
Il nous a bombardés.
1357
01:49:12,250 --> 01:49:13,791
Notre chef est blessé.
1358
01:49:14,375 --> 01:49:15,541
Qu'attendons-nous de plus ?
1359
01:49:16,083 --> 01:49:17,625
Pourquoi nous retient-on ?
1360
01:49:17,708 --> 01:49:19,791
C'est une question de vie ou de mort.
1361
01:49:19,875 --> 01:49:24,458
L'ennemi doit penser
que nous n'avons plus de courage !
1362
01:49:24,541 --> 01:49:25,458
Balam Singh !
1363
01:49:26,625 --> 01:49:27,583
Chef !
1364
01:49:31,500 --> 01:49:33,541
Le fait que l'ennemi nous a attaqués
prouve qu'il a peur,
1365
01:49:34,083 --> 01:49:35,333
pas que nous sommes faibles !
1366
01:49:36,541 --> 01:49:37,416
Oui, chef.
1367
01:49:37,666 --> 01:49:41,041
Mais pourquoi attendons-nous
toujours qu'ils frappent en premier ?
1368
01:49:41,458 --> 01:49:42,500
Pourquoi ne pas frapper en premier ?
1369
01:49:42,583 --> 01:49:46,291
Pour celui qui est puissant,
peu importe qui frappe en premier.
1370
01:49:47,458 --> 01:49:48,500
Parce qu'il sait
1371
01:49:49,500 --> 01:49:50,958
qu'il donnera le coup de grâce.
1372
01:49:54,708 --> 01:49:56,125
Ne lis-tu pas la Gîtâ, Santram ?
1373
01:49:56,458 --> 01:49:57,333
Chef.
1374
01:49:58,250 --> 01:49:59,166
Ma mère me l'a offert.
1375
01:50:00,541 --> 01:50:01,708
Parce qu'une mère sait
1376
01:50:02,458 --> 01:50:05,791
que Krishna est aussi notre aurige
et non pas Arjun seul.
1377
01:50:07,166 --> 01:50:09,000
On obtient toujours
ce qu'on veut au bon moment.
1378
01:50:09,666 --> 01:50:11,000
N'est-ce pas ce que dit la Gîtâ ?
1379
01:50:17,875 --> 01:50:20,125
Donc, vous vous battrez
quand ce sera le bon moment !
1380
01:50:20,208 --> 01:50:21,250
Chef !
1381
01:50:22,250 --> 01:50:24,250
Vous voulez dire que…
1382
01:50:25,791 --> 01:50:29,333
quand ce sera le bon moment,
Balam Singh se mariera aussi ?
1383
01:50:31,500 --> 01:50:32,375
Chef.
1384
01:50:33,791 --> 01:50:34,833
Mieux vaut l'arrêter
1385
01:50:35,333 --> 01:50:38,000
avant que je lui arrache
les quelques mèches qu'il lui reste !
1386
01:50:39,958 --> 01:50:41,916
Tu le feras, Balam Singh.
Tu peux compter là-dessus.
1387
01:50:42,291 --> 01:50:43,750
Ça me semble difficile.
1388
01:50:44,666 --> 01:50:46,166
Idiot.
1389
01:50:46,625 --> 01:50:47,791
Dites ce que vous voulez…
1390
01:50:49,500 --> 01:50:52,791
mais je sens que la demande
en mariage est déjà arrivée.
1391
01:50:57,458 --> 01:50:59,125
- Soldats.
- Chef !
1392
01:50:59,291 --> 01:51:01,208
- Dispersion.
- Chef.
1393
01:51:01,291 --> 01:51:02,625
Allez !
1394
01:51:02,958 --> 01:51:04,333
Il est arrivé !
1395
01:51:04,416 --> 01:51:06,166
- Il est arrivé !
- Allez !
1396
01:51:09,666 --> 01:51:11,166
- Sunil Saigal.
- Oui, chef !
1397
01:51:13,208 --> 01:51:14,500
{\an8}- Krishan Kumar.
- Oui, chef !
1398
01:51:15,750 --> 01:51:17,541
- Naik Subedaar Nishaan Singh.
- Chef !
1399
01:51:19,875 --> 01:51:21,333
- Rajender Singh.
- Chef !
1400
01:51:23,041 --> 01:51:24,125
- Santram.
- Chef !
1401
01:51:26,333 --> 01:51:28,083
Ta belle-sœur s'inquiète beaucoup.
1402
01:51:28,458 --> 01:51:30,958
Elle dit, "Ton fils va au gymnase
tous les jours.
1403
01:51:31,333 --> 01:51:33,125
"Il lutte avec des lutteurs
tous les jours,
1404
01:51:33,458 --> 01:51:37,750
"et il dit qu'il veut être chaste
et ne jamais se marier."
1405
01:51:38,083 --> 01:51:39,708
Pourquoi s'inquiéter ?
1406
01:51:39,791 --> 01:51:41,500
Il n'a que huit ans !
1407
01:51:43,666 --> 01:51:45,500
"Tu manques beaucoup à Monu."
1408
01:51:45,916 --> 01:51:48,083
Il garde bien ses pétards en sécurité.
1409
01:51:48,791 --> 01:51:51,166
Il dit qu'il les allumera
quand son père reviendra.
1410
01:51:54,041 --> 01:51:56,833
"Les enfants ne veulent pas
aller à l'école.
1411
01:51:57,500 --> 01:52:00,750
- "Ils réclament leur père…"
- Beni.
1412
01:52:02,041 --> 01:52:04,125
- Beni !
- Qu'y a-t-il, Balam ?
1413
01:52:04,208 --> 01:52:05,833
Quelqu'un t'a envoyé
une demande en mariage ?
1414
01:52:06,541 --> 01:52:09,000
- Je vais te tuer, sale peste !
- Qu'y a-t-il ?
1415
01:52:09,458 --> 01:52:10,333
Regarde.
1416
01:52:10,791 --> 01:52:12,500
J'imagine qu'il n'a pas eu de lettre
cette fois non plus.
1417
01:52:19,333 --> 01:52:20,291
{\an8}C'est une fille.
1418
01:52:21,916 --> 01:52:22,875
{\an8}Je suis père.
1419
01:52:24,208 --> 01:52:25,208
{\an8}Santram !
1420
01:52:25,708 --> 01:52:26,583
Santram !
1421
01:52:26,833 --> 01:52:28,041
Écoute…
1422
01:52:29,583 --> 01:52:31,250
Te voilà !
1423
01:52:31,916 --> 01:52:32,833
Écoute !
1424
01:52:41,750 --> 01:52:42,708
Qu'y a-t-il, mon frère ?
1425
01:52:44,958 --> 01:52:46,250
Qu'est-ce qu'il y a dans la lettre ?
1426
01:52:50,958 --> 01:52:51,875
Maman…
1427
01:52:55,833 --> 01:52:56,875
Ma mère est morte.
1428
01:52:58,416 --> 01:53:00,083
Elle est tombée
soudainement malade un soir.
1429
01:53:00,250 --> 01:53:02,041
Il n'y avait personne
pour l'emmener à l'hôpital.
1430
01:53:03,291 --> 01:53:05,166
Quand les voisins
l'y ont emmenée le matin…
1431
01:53:08,250 --> 01:53:09,625
elle était déjà morte.
1432
01:53:16,375 --> 01:53:18,458
Je n'ai pas pu faire
ses derniers rites non plus, mon frère.
1433
01:53:26,625 --> 01:53:28,583
Elle répétait sans cesse
une chose avant de mourir.
1434
01:53:30,541 --> 01:53:35,875
"Dis à Sant de mettre
mes cendres dans le Gange."
1435
01:53:44,833 --> 01:53:46,208
Sois fort, mon frère.
1436
01:53:49,750 --> 01:53:51,333
Fais une demande de permission.
1437
01:53:53,625 --> 01:53:55,333
Hoshiar peut appuyer ta demande.
1438
01:54:00,833 --> 01:54:01,750
Non.
1439
01:54:04,125 --> 01:54:05,791
Je n'ai pas pu sauver une mère, mais…
1440
01:54:07,083 --> 01:54:08,791
tant que je n'ai pas sauvé la mère patrie…
1441
01:54:10,458 --> 01:54:12,125
je ne quitterai pas ce poste.
1442
01:54:16,125 --> 01:54:17,833
Je ne mettrai les cendres
de ma mère dans le Gange
1443
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
que quand j'aurai vaincu l'ennemi.
1444
01:54:31,625 --> 01:54:32,791
Même toi tu as reçu une lettre.
1445
01:54:35,375 --> 01:54:36,500
Quelles sont les nouvelles ?
1446
01:54:38,500 --> 01:54:39,791
Pas de nouvelles.
1447
01:54:41,833 --> 01:54:42,750
Comment ça ?
1448
01:54:45,208 --> 01:54:47,833
T'attendais pas de bonnes nouvelles ?
1449
01:54:48,125 --> 01:54:49,541
Il n'y a pas de nouvelles, mon frère.
1450
01:54:53,208 --> 01:54:54,166
Donne-moi la lettre.
1451
01:54:56,583 --> 01:54:57,458
Donne-moi la lettre.
1452
01:54:57,958 --> 01:54:58,833
Non !
1453
01:54:59,750 --> 01:55:01,791
- Laisse tomber.
- Je t'ai dit de me la donner.
1454
01:55:02,166 --> 01:55:05,541
- Hé ! Écoute-moi, Santram.
- "Comment vas-tu ?
1455
01:55:05,625 --> 01:55:08,333
"Je suis tellement heureuse
de t'annoncer que nous avons…
1456
01:55:10,375 --> 01:55:11,625
"eu une fille."
1457
01:55:13,250 --> 01:55:14,375
Est-ce que t'es cinglé ?
1458
01:55:14,875 --> 01:55:16,708
T'as la joie d'avoir un ange
et tu gardes ça secret !
1459
01:55:20,500 --> 01:55:21,541
Je le garde pas secret.
1460
01:55:23,500 --> 01:55:25,125
C'est juste que,
après avoir appris pour ta mère…
1461
01:55:26,416 --> 01:55:28,958
Mon frère, c'est une mère.
1462
01:55:30,000 --> 01:55:31,000
Où qu'elle soit…
1463
01:55:32,166 --> 01:55:34,375
elle sera toujours heureuse
de voir ses enfants heureux.
1464
01:55:41,458 --> 01:55:42,375
Dis-moi.
1465
01:55:44,333 --> 01:55:45,333
Comment s'appelait ta mère ?
1466
01:55:47,291 --> 01:55:48,208
Parvati Devi.
1467
01:55:49,291 --> 01:55:50,166
Pourquoi ?
1468
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
Nous nommerons ta nièce…
1469
01:55:54,375 --> 01:55:55,666
Parvati.
1470
01:56:08,416 --> 01:56:10,000
Mon frère…
1471
01:56:25,750 --> 01:56:27,375
Nous allons fêter ça ce soir.
1472
01:56:28,541 --> 01:56:30,041
Bhagiram !
1473
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
Prépare les desserts !
1474
01:56:33,125 --> 01:56:34,625
Santram est devenu oncle !
1475
01:56:38,208 --> 01:56:40,458
On a le bonheur d'avoir un ange !
1476
01:56:49,750 --> 01:56:51,833
- Jai Hind, chef.
- Jai Hind.
1477
01:56:52,041 --> 01:56:53,291
Toutes les lettres ont été distribuées.
1478
01:56:53,625 --> 01:56:55,083
Sauf une.
Pour un certain Hashar Singh.
1479
01:56:55,875 --> 01:56:57,916
Mais il n'y a personne de ce nom
dans le peloton.
1480
01:57:02,458 --> 01:57:04,250
Si. Cette lettre est pour moi.
1481
01:57:04,333 --> 01:57:05,833
- OK, chef. Ram-Ram !
- Ram-Ram !
1482
01:57:09,625 --> 01:57:12,166
{\an8}Bonjour, mon amour.
1483
01:57:13,333 --> 01:57:15,125
{\an8}J'espère que tu vas bien.
1484
01:57:16,000 --> 01:57:19,041
Je t'ai dit que je ne laisserais
personne écrire ma lettre.
1485
01:57:19,416 --> 01:57:22,583
Je prends des leçons avec Billu,
et je l'ai écrite moi-même.
1486
01:57:23,250 --> 01:57:26,666
Il y a peut-être des erreurs,
mais je sais que tu pourras la lire.
1487
01:57:27,333 --> 01:57:30,458
La nouvelle c'est que le médecin a dit
1488
01:57:30,541 --> 01:57:34,541
qu'on devrait avoir le nouveau membre
de la famille d'ici la semaine prochaine.
1489
01:57:35,666 --> 01:57:36,875
{\an8}Je ne t'écrirai plus de lettres.
1490
01:57:37,708 --> 01:57:40,583
{\an8}Tu dois venir voir
par toi-même qui a gagné le pari.
1491
01:57:41,291 --> 01:57:44,083
Et je veux juste dire que…
1492
01:57:44,750 --> 01:57:48,750
"Mon amour, j'ai dépéri il y a longtemps,
dans la douleur de ta perte.
1493
01:57:49,541 --> 01:57:52,583
"Qui dit qu'aujourd’hui,
Il me reste encore un peu de vie ?"
1494
01:58:05,791 --> 01:58:07,125
Venez tous !
1495
01:58:21,250 --> 01:58:26,666
Les messages ne cessent d'arriver,
Ravivant notre peine
1496
01:58:26,750 --> 01:58:32,041
Chaque lettre, posant la même question
1497
01:58:32,125 --> 01:58:34,708
Quand rentres-tu à la maison ?
1498
01:58:34,791 --> 01:58:37,458
Quand rentres-tu à la maison ?
1499
01:58:37,541 --> 01:58:40,166
Dis-nous quand tu es en chemin
1500
01:58:40,250 --> 01:58:45,458
Car cette maison est perdue sans toi
1501
01:58:45,541 --> 01:58:50,958
Les messages ne cessent d'arriver,
Ravivant notre peine
1502
01:58:51,041 --> 01:58:56,333
Chaque lettre, posant la même question
1503
01:58:56,416 --> 01:58:59,000
Quand rentres-tu à la maison ?
1504
01:58:59,083 --> 01:59:01,541
Quand rentres-tu à la maison ?
1505
01:59:01,625 --> 01:59:04,375
Dis-nous quand tu es en chemin
1506
01:59:04,458 --> 01:59:10,416
Car cette maison est perdue sans toi
1507
01:59:36,708 --> 01:59:42,208
Ce cœur n'a plus battu depuis une éternité
1508
01:59:42,291 --> 01:59:48,625
À son arrivée, c'est comme un festival
1509
01:59:50,458 --> 01:59:55,875
Alerté à la porte
Entendant les pas de quelqu'un
1510
01:59:55,958 --> 02:00:02,333
L'aurore se lève tandis que
cet être spécial se contorsionne
1511
02:00:03,958 --> 02:00:09,500
Je me demande sans cesse
Lorsque je suis seul
1512
02:00:09,583 --> 02:00:14,791
La lune descendra dans ma cour
1513
02:00:14,875 --> 02:00:17,583
La lune qui a forgé ma destinée
1514
02:00:17,666 --> 02:00:20,333
Parée de ces belles boucles d'oreilles
1515
02:00:20,458 --> 02:00:23,125
Tenant ce plateau de vénération
1516
02:00:23,333 --> 02:00:28,583
Et elle demande au beau henné
Parant ses mains
1517
02:00:28,666 --> 02:00:31,166
Quand rentres-tu à la maison ?
1518
02:00:31,333 --> 02:00:33,958
Quand rentres-tu à la maison ?
1519
02:00:34,041 --> 02:00:36,708
Dis-nous quand tu es en chemin
1520
02:00:36,833 --> 02:00:42,208
Car cette maison est perdue sans toi
1521
02:00:53,000 --> 02:00:58,458
Demande aux larmes qui coulent
1522
02:00:58,541 --> 02:01:04,875
C'est difficile de se séparer
1523
02:01:06,541 --> 02:01:11,833
J'ai laissé ma mère derrière moi
Qui prie pour moi
1524
02:01:12,000 --> 02:01:18,375
Car plus qu'elle
J'aime cette patrie
1525
02:01:20,000 --> 02:01:25,416
Quelqu'un gentiment murmura
Que je dois revenir
1526
02:01:25,500 --> 02:01:30,666
{\an8}Je t'attendrai
Ne me laisse pas attendre dans la douleur
1527
02:01:30,750 --> 02:01:33,500
Les nuits passées sans sommeil
1528
02:01:33,583 --> 02:01:36,083
Le non-dit
1529
02:01:36,250 --> 02:01:38,791
Les promesses non tenues
1530
02:01:39,125 --> 02:01:44,291
Et elle demande à ses souvenirs
1531
02:01:44,375 --> 02:01:46,875
Quand rentres-tu à la maison ?
1532
02:01:47,041 --> 02:01:49,500
Quand rentres-tu à la maison ?
1533
02:01:49,666 --> 02:01:52,333
Dis-nous quand tu es en chemin
1534
02:01:52,416 --> 02:01:58,458
Car cette maison est perdue sans toi
1535
02:02:36,791 --> 02:02:41,958
Ô vents dans le ciel !
1536
02:02:42,166 --> 02:02:47,500
J'ai une faveur à vous demander
1537
02:02:47,625 --> 02:02:52,708
Trouvez celle
1538
02:02:53,083 --> 02:02:57,250
Qui m'a laissé
1539
02:02:58,416 --> 02:03:03,458
Un chemin ou une voie
1540
02:03:03,791 --> 02:03:08,958
Que je n'ai pas encore trouvé
1541
02:03:09,208 --> 02:03:14,458
Qui peut effacer ces distances
1542
02:03:14,791 --> 02:03:21,583
Qui peut effacer ces distances
1543
02:03:22,208 --> 02:03:27,666
Je reviendrai
Je reviendrai
1544
02:03:27,750 --> 02:03:30,375
Sur mes terres
1545
02:03:30,458 --> 02:03:33,083
Vers cette ombre d'amour
1546
02:03:33,166 --> 02:03:38,375
Pour ces yeux ardents
Pour ces bras pleins d'envie
1547
02:03:38,458 --> 02:03:41,166
{\an8}Pour ces chemins
1548
02:03:41,250 --> 02:03:46,458
Pour tenir les promesses que j'ai faites
1549
02:03:46,583 --> 02:03:51,958
Je reviendrai
Je reviendrai
1550
02:03:52,041 --> 02:03:58,333
Je reviendrai
Je reviendrai
1551
02:04:00,500 --> 02:04:04,375
Chef, nos sous-marins
sont en route vers les ports ennemis.
1552
02:04:05,041 --> 02:04:07,125
{\an8}Inshallah, de bonnes nouvelles suivront !
1553
02:04:09,875 --> 02:04:12,125
{\an8}Poursuivez les frappes aériennes, Zafar.
1554
02:04:12,458 --> 02:04:13,333
{\an8}Chef.
1555
02:04:14,750 --> 02:04:16,666
L'heure est venue de les achever.
1556
02:04:36,208 --> 02:04:37,166
{\an8}Torpille !
1557
02:04:37,500 --> 02:04:38,791
Accrochez-vous !
1558
02:04:41,125 --> 02:04:42,166
{\an8}14 DÉCEMBRE 1971
1559
02:04:42,250 --> 02:04:44,125
{\an8}NORD DE LA MER D'ARABIE
20 MILES NAUTIQUES D’OKA, GUJARAT
1560
02:04:44,916 --> 02:04:46,625
Torpille !
1561
02:04:47,541 --> 02:04:48,500
Courez !
1562
02:05:24,208 --> 02:05:25,958
- Couchez-vous !
- Allez !
1563
02:05:26,041 --> 02:05:26,958
Vite !
1564
02:05:36,250 --> 02:05:37,166
À tout l'équipage…
1565
02:05:38,541 --> 02:05:39,916
C'est votre capitaine.
1566
02:05:41,000 --> 02:05:43,208
Il y a une brèche dans la coque.
1567
02:05:44,000 --> 02:05:45,375
Quittez le navire.
1568
02:05:45,625 --> 02:05:47,125
Quittez le navire.
1569
02:05:47,416 --> 02:05:49,041
Quittez le navire.
1570
02:05:52,750 --> 02:05:54,083
Ranga ! Ranga !
1571
02:05:56,416 --> 02:05:57,333
Chef…
1572
02:05:59,041 --> 02:05:59,916
Chef…
1573
02:06:02,500 --> 02:06:09,333
{\an8}J'ai… confiance…
1574
02:06:37,625 --> 02:06:41,458
{\an8}BASE AÉRIENNE INDIENNE
SRINAGAR
1575
02:06:45,916 --> 02:06:46,791
Qu'y a-t-il, Sekhon ?
1576
02:06:47,416 --> 02:06:49,916
Prépare-toi, G-man.
Je pense que c'est l'heure.
1577
02:06:50,333 --> 02:06:53,416
COURAGE DANS CHAQUE NUAGE
HONNEUR DANS CHAQUE COMBAT
1578
02:06:53,500 --> 02:06:54,500
Décollage d'urgence !
1579
02:06:54,583 --> 02:06:57,416
Quatre avions ennemis ont franchi le LOC
et se dirigent vers Srinagar.
1580
02:06:57,500 --> 02:06:59,708
Formation Guépard, décollage !
Formation Guépard, décollage !
1581
02:06:59,791 --> 02:07:03,166
- Avancez ! Allez !
- Avancez ! Dépêchez-vous !
1582
02:07:27,375 --> 02:07:29,750
Baaz à Alpha. Permission de décoller.
1583
02:07:29,833 --> 02:07:32,041
Les avions pakistanais seront
au-dessus de la base à tout instant.
1584
02:07:32,125 --> 02:07:33,791
Vous ne pourrez pas décoller
avant le bombardement.
1585
02:07:33,875 --> 02:07:34,791
À vous !
1586
02:07:47,750 --> 02:07:50,500
Le fais pas, Sekhon !
Sekhon, tu m'entends ?
1587
02:07:51,291 --> 02:07:52,166
Sekhon !
1588
02:07:56,458 --> 02:07:57,333
Maintenant !
1589
02:08:05,750 --> 02:08:06,833
C'était excellent, les gars.
1590
02:08:07,375 --> 02:08:09,333
Un autre passage et retour à la maison.
1591
02:08:17,541 --> 02:08:18,541
C'était quoi ça, Shamsheer ?
1592
02:08:21,166 --> 02:08:24,750
En levant la tête, les gens voient Dieu.
En levant la tête, l'ennemi voit Sekhon.
1593
02:08:50,291 --> 02:08:51,250
Shamsheer, dispersion !
1594
02:08:51,333 --> 02:08:52,291
À droite.
1595
02:09:04,791 --> 02:09:06,833
Vous avez commis
une grave erreur en venant ici.
1596
02:09:07,208 --> 02:09:10,958
Vous avez oublié que les aigles
de Guru protègent cette nation.
1597
02:09:11,416 --> 02:09:12,916
Maintenant, vous êtes coincés.
1598
02:09:16,291 --> 02:09:19,166
Shamsheer, j'arrive pas à le semer !
II est juste derrière.
1599
02:09:19,583 --> 02:09:21,166
Descends-le !
1600
02:09:32,666 --> 02:09:35,625
Sautez ! Allez !
1601
02:10:25,833 --> 02:10:27,375
- Monte.
- Vite !
1602
02:10:27,625 --> 02:10:28,708
Monte, vite ! Allez.
1603
02:10:28,791 --> 02:10:30,375
Allez ! Vite !
1604
02:10:33,416 --> 02:10:35,208
{\an8}Chef, les Indiens quittent le navire.
1605
02:10:37,250 --> 02:10:38,916
{\an8}Leur défense était faible.
1606
02:10:39,750 --> 02:10:41,125
Cap sur Okha, Riyaz.
1607
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
{\an8}À vos ordres.
1608
02:10:42,666 --> 02:10:44,041
Allez, allez, vite, vite !
1609
02:10:44,125 --> 02:10:45,583
Tout le monde, dépêchez-vous !
1610
02:10:45,666 --> 02:10:47,166
Tout le monde, dépêchez-vous !
1611
02:10:47,333 --> 02:10:48,916
- Chef…
- Allez, prends-le.
1612
02:10:49,000 --> 02:10:49,916
Vite !
1613
02:10:50,666 --> 02:10:52,416
- Et vous ?
- La mission n'est pas finie, Saurabh.
1614
02:10:52,500 --> 02:10:53,375
Vas-y.
1615
02:10:53,458 --> 02:10:54,916
- Mais…
- C'est un ordre.
1616
02:11:16,541 --> 02:11:17,541
TORPILLE
1617
02:11:24,125 --> 02:11:25,250
Des torpilles !
1618
02:11:51,458 --> 02:11:52,583
Les dommages, Riyaz.
1619
02:11:53,250 --> 02:11:54,750
Les ballasts ont été endommagés.
1620
02:11:55,291 --> 02:11:56,458
Il faut faire surface.
1621
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
{\an8}On nous a envoyés ici
pour détruire les ports indiens.
1622
02:11:59,458 --> 02:12:01,125
{\an8}Comment atteindre
Okha si on fait surface ?
1623
02:12:01,500 --> 02:12:03,791
{\an8}Chef, dans ces conditions,
impossible d'atteindre Okha.
1624
02:12:04,375 --> 02:12:07,125
{\an8}Les réservoirs sont inondés.
Si on ne fait pas surface, on va couler.
1625
02:12:40,458 --> 02:12:42,916
Arrête de regarder autour
et regarde en haut.
1626
02:13:33,208 --> 02:13:34,958
Lancez les torpilles et achevez-le !
1627
02:13:35,041 --> 02:13:35,916
À vos ordres !
1628
02:13:49,958 --> 02:13:51,041
Vipère à Shamsheer !
1629
02:13:51,125 --> 02:13:52,291
Tu l'as eu, Shamsheer ?
1630
02:13:56,208 --> 02:13:57,791
Pashtun, j'ai besoin de renforts !
1631
02:13:57,875 --> 02:13:58,958
Il est juste derrière.
1632
02:14:06,458 --> 02:14:07,458
Ils sortent d'où ?
1633
02:14:15,500 --> 02:14:16,333
CARTOUCHES
1634
02:14:36,333 --> 02:14:38,916
On devrait partir avant
que d'autres avions se pointent.
1635
02:14:39,000 --> 02:14:39,875
Rentrons à la maison.
1636
02:14:40,083 --> 02:14:41,125
Bien reçu, Pashtun.
1637
02:15:15,958 --> 02:15:17,000
Tu as peur, Vipère ?
1638
02:15:19,333 --> 02:15:22,625
Tu regardes la mort dans les yeux.
Tu devrais avoir peur.
1639
02:15:23,166 --> 02:15:24,666
Je retourne dans ma patrie
1640
02:15:25,166 --> 02:15:27,666
et tu ne peux rien y faire.
1641
02:15:28,333 --> 02:15:29,791
Que vas-tu dire à ton retour ?
1642
02:15:30,625 --> 02:15:33,666
Qu'un seul Sardar a abattu à lui seul
quatre de tes avions
1643
02:15:34,125 --> 02:15:35,583
et que tu l'as même pas abattu ?
1644
02:15:36,375 --> 02:15:39,000
Même une pluie de balles
n'a pas pu briser son courage,
1645
02:15:39,250 --> 02:15:41,583
et tu t'es quand même enfui
alors que t'étais sain et sauf ?
1646
02:15:43,083 --> 02:15:44,541
On te donnera assurément
une médaille pour ça.
1647
02:15:44,833 --> 02:15:46,250
Si je m'en sors vivant,
1648
02:15:47,166 --> 02:15:50,583
je jure au nom de Dieu que toi non.
1649
02:16:34,083 --> 02:16:39,500
Salutations à la déesse Durga !
1650
02:16:39,583 --> 02:16:40,666
Gardez la tête baissée !
1651
02:16:42,291 --> 02:16:43,500
Baissez-vous !
1652
02:16:50,791 --> 02:16:51,791
Déesse…
1653
02:16:52,708 --> 02:16:54,250
donne-moi la force !
1654
02:16:54,958 --> 02:16:57,583
Donne-moi la force, déesse !
1655
02:16:59,708 --> 02:17:00,666
Jai Hind !
1656
02:17:03,750 --> 02:17:10,041
Salutations à la déesse Durga !
1657
02:17:11,166 --> 02:17:18,166
{\an8}Salutations à la déesse Durga !
1658
02:17:18,250 --> 02:17:19,250
Jai Hind !
1659
02:17:33,166 --> 02:17:40,166
- Jai Hind !
- Salutations à la déesse Durga !
1660
02:17:40,583 --> 02:17:47,583
- Jai Hind !
- Salutations à la déesse Durga !
1661
02:18:09,666 --> 02:18:12,500
Dans ces eaux,
nous sommes les frontières indiennes !
1662
02:18:14,166 --> 02:18:19,000
Je t'ai tant aimée
1663
02:18:19,083 --> 02:18:24,416
Qu'il n'y a plus rien au-delà de cet amour
1664
02:18:24,500 --> 02:18:29,833
Avec chacune des gouttes de mon sang versé
1665
02:18:30,083 --> 02:18:35,833
Mère, je te suis encore redevable
1666
02:18:38,375 --> 02:18:43,666
Jai Hind
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
1667
02:18:43,750 --> 02:18:50,208
Jai Hind
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
1668
02:19:09,041 --> 02:19:10,250
Bon, mon paon,
1669
02:19:10,833 --> 02:19:12,916
aujourd'hui c'est le test de notre amour.
1670
02:19:39,291 --> 02:19:40,708
CARTOUCHES
10
1671
02:19:59,166 --> 02:20:00,291
Jai Hind !
1672
02:20:07,333 --> 02:20:08,291
Jai Hind !
1673
02:20:14,166 --> 02:20:18,375
Bole So Nihal !
1674
02:20:26,916 --> 02:20:29,458
Et ce vaurien disait
qu'il me laisserait pas rentrer chez moi !
1675
02:20:40,708 --> 02:20:43,791
Sat Sri Akal !
1676
02:21:07,208 --> 02:21:11,541
Quelle histoire mérite d'être racontée
1677
02:21:11,625 --> 02:21:17,375
Si le temps peut effacer sa véracité ?
1678
02:21:18,041 --> 02:21:22,125
Que vaut la jeunesse
1679
02:21:22,208 --> 02:21:27,958
Si elle s'efface simplement
Et termine en poussière ?
1680
02:21:28,333 --> 02:21:33,708
Quelle vie a de la valeur
Si elle n'est jamais offerte
1681
02:21:33,833 --> 02:21:40,625
En sacrifice pour la nation ?
1682
02:21:42,166 --> 02:21:47,666
Jai Hind !
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
1683
02:21:47,750 --> 02:21:54,000
Jai Hind !
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
1684
02:21:58,833 --> 02:22:01,083
L'armée indienne a porté un coup dur
1685
02:22:01,166 --> 02:22:04,291
aux forces pakistanaises
lors des batailles sur le front oriental.
1686
02:22:04,375 --> 02:22:06,125
L'armée de terre, de l'air et
la marine pakistanaise
1687
02:22:06,208 --> 02:22:09,333
ont subi des défaites
à plusieurs endroits.
1688
02:22:09,541 --> 02:22:12,791
Cependant, des soldats indiens
ont aussi perdu la vie.
1689
02:22:12,875 --> 02:22:14,333
Selon le ministère de la Défense,
1690
02:22:14,416 --> 02:22:17,500
l'officier de l'armée de l'air,
Nirmaljit Singh Sekhon à Srinagar,
1691
02:22:17,583 --> 02:22:21,291
le Commandant Mahender Singh Rawat
du INS Kawach en mer d'Arabie,
1692
02:22:21,375 --> 02:22:22,791
et le Lieutenant Abhinav Ranga…
1693
02:22:26,291 --> 02:22:29,500
Dans la bataille de Longewala,
le sous-lieutenant Dharamveer Singh,
1694
02:22:29,583 --> 02:22:32,625
les commandants en second
Bhairav Singh et Ratan Singh,
1695
02:22:32,708 --> 02:22:35,583
Lance Naik Mathura Das se sont sacrifiés.
1696
02:23:01,458 --> 02:23:03,541
Je vais gagner la course à la guerre.
1697
02:23:03,625 --> 02:23:05,875
Et si tu perds cette course,
1698
02:23:06,208 --> 02:23:07,958
tu devras me saluer, mon frère !
1699
02:23:33,875 --> 02:23:37,791
Zaheer, prenez le 23e d'infanterie,
traversez Mandiala par Manavar Tawi
1700
02:23:37,875 --> 02:23:39,416
et rendez-vous à Jammu. À vous.
1701
02:23:39,708 --> 02:23:40,583
À vos ordres.
1702
02:23:40,666 --> 02:23:44,083
Que disent nos éclaireurs
sur la présence ennemie dans cette zone ?
1703
02:23:44,166 --> 02:23:46,291
Il n'y a qu'une compagnie de sikhs
à Chak Peeran.
1704
02:23:46,916 --> 02:23:49,083
Atteindre Jammu de là
ne sera pas trop dur.
1705
02:23:49,541 --> 02:23:52,291
Compris. Je vais dérouter
quelques tanks. À vous !
1706
02:23:52,791 --> 02:23:55,458
Khalid, votre demande de tanks
a été acceptée. À vous.
1707
02:23:56,458 --> 02:23:57,750
Merci pour les tanks, chef.
1708
02:23:58,625 --> 02:23:59,666
Quand débute l'opération ?
1709
02:24:00,000 --> 02:24:02,708
Dès que nos forces traverseront
la Manavar Tawi,
1710
02:24:02,791 --> 02:24:06,000
les Indiens dérouteront
leurs forces pour protéger Jammu.
1711
02:24:06,083 --> 02:24:08,583
Vous infiltrerez l'Inde
par le Shakargarh Bulge
1712
02:24:09,000 --> 02:24:10,458
et vous vous emparerez
du corridor de Siliguri.
1713
02:24:10,833 --> 02:24:12,708
Une fois en notre possession,
1714
02:24:12,791 --> 02:24:15,125
ça ne prendra pas longtemps,
Inshallah !
1715
02:24:15,208 --> 02:24:16,166
Inshallah !
1716
02:24:37,791 --> 02:24:39,250
Je veux parler au chef de brigade.
1717
02:24:40,250 --> 02:24:41,125
Chef !
1718
02:24:41,416 --> 02:24:42,375
Les sacs de sable sont installés.
1719
02:24:42,625 --> 02:24:44,541
Et on a posé les mines antichars
à l'entrée du village.
1720
02:24:45,041 --> 02:24:46,583
Leurs tanks ne peuvent pas
atteindre le pont.
1721
02:24:46,666 --> 02:24:47,541
Bien.
1722
02:24:47,916 --> 02:24:49,791
Mettez les deux équipes à l'entrée.
1723
02:24:49,875 --> 02:24:51,375
Une à gauche et une à droite.
1724
02:24:51,666 --> 02:24:53,791
Et vous serez à la tête des deux.
1725
02:24:53,875 --> 02:24:56,708
Je m'occuperai du poste
au bout du chemin.
1726
02:24:57,041 --> 02:24:58,000
N'oubliez pas.
1727
02:24:58,541 --> 02:25:00,625
On laisse d'abord l'ennemi entrer,
1728
02:25:01,166 --> 02:25:02,875
ensuite on lui montre notre hospitalité.
1729
02:25:03,875 --> 02:25:04,750
Oui, chef.
1730
02:25:08,083 --> 02:25:10,750
{\an8}Messieurs, j'ai les ordres de la brigade.
1731
02:25:11,500 --> 02:25:12,375
On y va.
1732
02:25:12,958 --> 02:25:14,875
L'ennemi veut attaquer
le Shakargarh Bulge
1733
02:25:14,958 --> 02:25:18,416
et détruire nos routes
et voies ferrées en direction de J et K.
1734
02:25:19,000 --> 02:25:22,041
Avant qu'ils n'agissent,
on va les attaquer !
1735
02:25:22,458 --> 02:25:23,958
Aujourd'hui, à 19 h précisément…
1736
02:25:25,000 --> 02:25:27,625
{\an8}Les compagnies Alpha et Bravo
franchiront la frontière ici
1737
02:25:28,041 --> 02:25:31,416
et, par le ruisseau de Basantar,
s'empareront du poste de Jarpal.
1738
02:25:31,500 --> 02:25:32,375
À vos ordres !
1739
02:25:32,625 --> 02:25:34,416
L'ennemi se cache dans des tranchées.
1740
02:25:35,000 --> 02:25:37,125
Ils sont appuyés par un régiment blindé.
1741
02:25:37,250 --> 02:25:38,458
Ça va être difficile, messieurs !
1742
02:25:38,541 --> 02:25:39,666
Aucun problème, chef !
1743
02:25:40,166 --> 02:25:41,041
Hoshiar !
1744
02:25:41,666 --> 02:25:43,750
Vous et la compagnie Charlie
interviendrez en soutien.
1745
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Pour notre soutien, le 17e…
1746
02:25:47,958 --> 02:25:49,333
- Chef.
- Oui, Hoshiar ?
1747
02:25:50,750 --> 02:25:52,250
Je sais que le plan est décidé
1748
02:25:52,750 --> 02:25:53,750
mais j'ai quelque chose à dire.
1749
02:25:54,541 --> 02:25:57,458
Ma compagnie devrait avoir
l'autorisation de s'emparer de Jarpal.
1750
02:25:59,791 --> 02:26:01,333
Rien qu'une chance, chef.
1751
02:26:02,041 --> 02:26:03,125
Je vous promets…
1752
02:26:03,791 --> 02:26:06,708
que le drapeau tricolore
flottera au-dessus de Jarpal à l'aube.
1753
02:26:20,083 --> 02:26:22,916
Soldats, mon père disait toujours…
1754
02:26:23,916 --> 02:26:26,250
quand n'importe quel soldat
au monde part en guerre,
1755
02:26:27,125 --> 02:26:30,458
il transporte des balles dans son fusil
et des grenades dans ses poches.
1756
02:26:31,083 --> 02:26:34,250
Mais quand un soldat indien part en guerre
1757
02:26:34,791 --> 02:26:38,000
il porte la mort sur ses épaules
et le drapeau tricolore dans son cœur.
1758
02:26:39,916 --> 02:26:40,791
Vous devriez vous aussi.
1759
02:26:41,666 --> 02:26:45,583
Parce que vous en aurez besoin
pour ce qu'on va faire aujourd'hui.
1760
02:26:46,916 --> 02:26:48,625
Nous entrerons au Pakistan aujourd'hui
1761
02:26:49,125 --> 02:26:51,333
et nous lèverons
le drapeau tricolore sur leur terre !
1762
02:26:52,541 --> 02:26:54,750
L'ennemi a tué des milliers de nos frères.
1763
02:26:56,625 --> 02:26:58,291
Nos courageux frères.
1764
02:27:00,916 --> 02:27:02,250
À présent, nous allons les tuer.
1765
02:27:03,333 --> 02:27:04,666
Il y a un dicton dans mon village.
1766
02:27:06,708 --> 02:27:08,333
Bien que nous vénérions Rama,
1767
02:27:09,333 --> 02:27:11,291
nous avons le tempérament de Parshuram.
1768
02:27:12,750 --> 02:27:14,791
Le moment est venu
de montrer ce tempérament.
1769
02:27:16,083 --> 02:27:19,000
Nous allons marcher
sur leurs terres et faire des ravages !
1770
02:27:19,500 --> 02:27:21,625
Nous n'allons pas
simplement franchir la frontière !
1771
02:27:22,125 --> 02:27:23,750
Nous allons la modifier !
1772
02:27:23,833 --> 02:27:25,791
Toujours puissants !
1773
02:27:25,875 --> 02:27:28,000
Toujours puissants !
1774
02:27:28,083 --> 02:27:29,833
Toujours puissants !
1775
02:27:29,916 --> 02:27:31,750
Toujours puissants !
1776
02:27:31,833 --> 02:27:33,375
Toujours puissants !
1777
02:27:33,458 --> 02:27:35,500
Toujours puissants !
1778
02:27:49,708 --> 02:27:52,375
{\an8}15 DÉCEMBRE 1971
JARPAL
1779
02:27:52,458 --> 02:27:56,375
{\an8}SECTEUR DE SHAKARGARH, PAKISTAN
1780
02:27:56,458 --> 02:27:58,375
{\an8}INDE
PAKISTAN
1781
02:27:59,291 --> 02:28:02,041
Les troupes indiennes traversent
la frontière et avancent vers nous.
1782
02:28:02,541 --> 02:28:03,625
Ils sont combien ?
1783
02:28:04,375 --> 02:28:07,083
D'après nos éclaireurs, une compagnie.
1784
02:28:11,125 --> 02:28:14,208
Ils veulent prendre Jarpal
avec 100 à 150 hommes ?
1785
02:28:14,708 --> 02:28:15,750
Prêt, Akram ?
1786
02:28:16,000 --> 02:28:16,875
Absolument, chef.
1787
02:28:17,458 --> 02:28:21,375
Ils ne franchiront jamais
le champ de bataille devant nos tranchées.
1788
02:28:21,916 --> 02:28:24,458
Et même s'ils y arrivent,
je reste en position en tant que réserve.
1789
02:28:24,875 --> 02:28:25,750
Bien !
1790
02:28:26,541 --> 02:28:28,708
Nous allons en faire leur cimetière.
1791
02:28:29,666 --> 02:28:30,541
À vous !
1792
02:28:33,000 --> 02:28:34,500
Cent cinquante chèvres !
1793
02:28:42,458 --> 02:28:44,333
Hunter à Victor. Victor, parlez.
1794
02:28:44,416 --> 02:28:45,833
Victor à Hunter, à vous.
1795
02:28:45,916 --> 02:28:48,583
Nous sommes près du bébé.
Dites à Arty de chanter la berceuse.
1796
02:28:49,041 --> 02:28:51,166
Bien reçu. Nous chanterons
la berceuse pendant quinze minutes.
1797
02:28:51,250 --> 02:28:52,125
À vous !
1798
02:28:57,333 --> 02:28:58,708
- C'est quoi ce bruit ?
- C'est quoi ?
1799
02:28:58,791 --> 02:28:59,791
Je sais pas.
1800
02:29:08,250 --> 02:29:09,833
À couvert !
1801
02:29:10,333 --> 02:29:11,625
Baissez-vous !
1802
02:29:12,333 --> 02:29:14,291
Baissez-vous !
1803
02:29:49,166 --> 02:29:50,375
Chef !
1804
02:29:51,083 --> 02:29:53,291
L'ennemi approche !
1805
02:29:53,416 --> 02:29:55,875
- Combien ?
- Beaucoup trop, Gurjeet !
1806
02:29:56,250 --> 02:29:58,416
Tanks, fusils, mortiers !
Ils ont tout apporté !
1807
02:29:58,583 --> 02:29:59,708
Chef !
1808
02:30:00,125 --> 02:30:01,083
Chef !
1809
02:30:01,666 --> 02:30:02,541
Chef !
1810
02:30:04,416 --> 02:30:05,333
L'ennemi est là.
1811
02:30:21,583 --> 02:30:23,291
La berceuse s'arrêtera dans 60 secondes.
1812
02:30:23,583 --> 02:30:24,458
Baïonnette.
1813
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
Soyez l'instrument qui détruit l'ennemi
et combat cette guerre.
1814
02:30:54,125 --> 02:30:56,000
La victoire vous appartiendra.
1815
02:30:57,791 --> 02:30:58,875
Battez-vous.
1816
02:31:00,583 --> 02:31:01,958
Battez-vous.
1817
02:31:04,000 --> 02:31:05,125
Battez-vous.
1818
02:31:07,416 --> 02:31:08,500
Battez-vous !
1819
02:31:15,458 --> 02:31:16,416
Soldats !
1820
02:31:17,458 --> 02:31:22,000
Pour un soldat, la frontière n'est pas
qu'une simple ligne sur une carte.
1821
02:31:23,208 --> 02:31:26,208
C'est une promesse faite à son pays.
1822
02:31:27,333 --> 02:31:29,125
La promesse que personne ne franchira
1823
02:31:29,875 --> 02:31:32,708
la ligne qu'il défend.
1824
02:31:34,291 --> 02:31:35,833
Pas l'ennemi.
1825
02:31:36,250 --> 02:31:37,583
Pas ses balles.
1826
02:31:38,000 --> 02:31:40,833
Pas même ses intentions !
1827
02:31:42,541 --> 02:31:45,625
Et aujourd'hui, sous aucun prétexte,
1828
02:31:46,250 --> 02:31:49,375
ne tiendrons-nous pas cette promesse !
1829
02:31:51,208 --> 02:31:53,833
Nous ne sommes que 100
1830
02:31:54,583 --> 02:31:57,250
et l'ennemi est plus nombreux.
1831
02:31:58,083 --> 02:32:00,416
Ils ont des tanks.
1832
02:32:01,416 --> 02:32:04,375
Quand leurs obus de 25 kilos explosent,
1833
02:32:05,000 --> 02:32:07,791
la terre tremble sur cinq kilomètres.
1834
02:32:09,208 --> 02:32:11,750
N'importe quel officier au monde dirait
1835
02:32:11,833 --> 02:32:14,000
que nous allons perdre cette guerre.
1836
02:32:15,208 --> 02:32:19,333
Mais je dis que nous allons la gagner.
1837
02:32:20,666 --> 02:32:23,375
Parce que les guerres
ne sont pas gagnées avec des armes !
1838
02:32:24,208 --> 02:32:26,250
Elles sont gagnées par ceux qui osent !
1839
02:32:28,666 --> 02:32:31,416
Quand les 40 sikhs du Guru
1840
02:32:32,083 --> 02:32:33,958
ont affronté un million
de Moghols à Chamkaur…
1841
02:32:34,583 --> 02:32:37,291
ils ont dit en souriant, "C'est tout ?"
1842
02:32:38,375 --> 02:32:40,041
C'était audacieux !
1843
02:32:41,166 --> 02:32:45,166
Quand Bhagat Singh
a accepté le nœud coulant,
1844
02:32:45,250 --> 02:32:46,416
c'était audacieux !
1845
02:32:47,125 --> 02:32:52,000
Quand Shivaji Maharaj
a pris d'assaut les camps ennemis
1846
02:32:52,333 --> 02:32:55,125
et éventré Afzal Khan,
1847
02:32:55,416 --> 02:32:57,000
c'était audacieux !
1848
02:32:57,083 --> 02:33:01,916
Je veux voir ce même courage et
cette même audace en vous !
1849
02:33:02,708 --> 02:33:04,916
- Ose-t-on ?
- Oui, chef !
1850
02:33:05,000 --> 02:33:07,125
- Ose-t-on ?
- Oui, chef !
1851
02:33:07,208 --> 02:33:09,375
- Ose-t-on ?
- Oui, chef !
1852
02:33:09,458 --> 02:33:13,625
- Bole So Nihal !
- Sat Sri Akal !
1853
02:33:13,708 --> 02:33:17,875
- Bole So Nihal !
- Sat Sri Akal !
1854
02:33:53,291 --> 02:33:54,708
Avancez !
1855
02:34:02,458 --> 02:34:03,583
Allez !
1856
02:34:11,208 --> 02:34:12,166
Avancez !
1857
02:34:13,250 --> 02:34:14,500
Avancez !
1858
02:34:14,625 --> 02:34:15,958
Feu !
1859
02:34:17,333 --> 02:34:18,291
À couvert !
1860
02:34:25,708 --> 02:34:27,083
Allez, avancez !
1861
02:34:28,750 --> 02:34:30,875
Prends les obus de mortier, Beni !
1862
02:34:38,958 --> 02:34:39,958
Pars !
1863
02:34:44,166 --> 02:34:45,708
Continuez d'avancer !
1864
02:34:52,958 --> 02:34:54,458
Nishaan et Santram, venez ici !
1865
02:34:57,916 --> 02:34:59,416
Il faut éliminer la mitrailleuse !
1866
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
Lance une grenade !
1867
02:35:03,958 --> 02:35:06,500
Mets-le ici. Arme-le.
1868
02:35:07,666 --> 02:35:08,666
Attention !
1869
02:35:42,333 --> 02:35:43,625
Pourquoi ont-ils arrêté, Gurnaam ?
1870
02:35:45,083 --> 02:35:46,000
Et où sont leurs tanks ?
1871
02:36:12,541 --> 02:36:14,291
Continuez d'avancer !
1872
02:36:33,666 --> 02:36:34,583
Chargez !
1873
02:37:04,250 --> 02:37:06,125
Pour atteindre les tranchées,
il faut neutraliser les mitrailleuses.
1874
02:37:06,208 --> 02:37:07,083
Donnez l'ordre, chef.
1875
02:37:07,166 --> 02:37:08,500
Je vais attaquer le bunker
et les neutraliser !
1876
02:37:08,583 --> 02:37:09,625
As-tu perdu la tête, Nishaan ?
1877
02:37:09,708 --> 02:37:10,875
Tu viens de devenir père !
1878
02:37:10,958 --> 02:37:12,541
Chef, donnez-moi l'ordre !
1879
02:37:12,625 --> 02:37:13,500
- Chef !
- Silence !
1880
02:37:13,583 --> 02:37:15,083
Je vais attaquer le bunker !
1881
02:37:15,708 --> 02:37:18,625
Nishaan, dis à Omkar d'envoyer
les obus sur les forces plus haut.
1882
02:37:18,708 --> 02:37:20,041
- Chef…
- C'est un ordre !
1883
02:37:20,958 --> 02:37:21,833
- Et Santram.
- Chef.
1884
02:37:21,916 --> 02:37:22,916
Tu vas me couvrir.
1885
02:37:23,458 --> 02:37:25,625
- Avancez !
- On y va !
1886
02:37:29,958 --> 02:37:31,041
Attention !
1887
02:37:31,958 --> 02:37:32,875
Balram.
1888
02:37:33,291 --> 02:37:35,375
Ce poste !
Ce sont les ordres du chef !
1889
02:37:35,458 --> 02:37:36,791
Allez ! Allez !
1890
02:37:57,875 --> 02:37:59,500
Tirez ! Maintenant !
1891
02:38:25,500 --> 02:38:26,791
Tuez-le !
1892
02:39:00,083 --> 02:39:01,041
Hé, toi !
1893
02:39:38,708 --> 02:39:40,375
Continuez de tirer !
1894
02:40:12,291 --> 02:40:13,250
C'est fait.
1895
02:40:31,416 --> 02:40:33,875
On y va ! Allez !
1896
02:40:34,791 --> 02:40:36,375
Allez…
1897
02:43:35,166 --> 02:43:36,375
Sampooran !
1898
02:43:38,791 --> 02:43:40,541
Les tanks arrivent dans cette direction !
1899
02:43:40,791 --> 02:43:42,000
Changez de position !
1900
02:43:42,083 --> 02:43:43,125
Oui, chef !
1901
02:43:43,500 --> 02:43:44,916
On y va ! On y va !
1902
02:43:58,666 --> 02:44:00,250
On y va ! On y va !
1903
02:44:06,208 --> 02:44:07,291
Feu !
1904
02:44:22,625 --> 02:44:24,708
Chargez ! Tirez !
1905
02:44:28,541 --> 02:44:30,125
Entrez dans les tanks !
1906
02:44:32,333 --> 02:44:33,291
Allez !
1907
02:44:39,666 --> 02:44:40,916
Chef !
1908
02:44:46,083 --> 02:44:47,083
Gauche, quarante-cinq.
1909
02:44:49,250 --> 02:44:51,166
Halte ! Chargez !
1910
02:44:52,583 --> 02:44:54,375
- Vite !
- Feu !
1911
02:45:05,000 --> 02:45:05,916
Sampooran !
1912
02:45:46,125 --> 02:45:47,041
Ram Singh !
1913
02:45:47,666 --> 02:45:48,541
Ram Singh !
1914
02:45:50,166 --> 02:45:51,041
Ram Singh !
1915
02:45:51,666 --> 02:45:52,583
Ram Singh !
1916
02:45:52,958 --> 02:45:57,666
Chef… ne perdez pas espoir.
1917
02:45:59,625 --> 02:46:03,916
Tant qu'on a espoir,
nous rentrons tous…
1918
02:46:04,416 --> 02:46:05,291
Ram Singh…
1919
02:46:33,416 --> 02:46:34,375
Baissez-vous !
1920
02:46:38,083 --> 02:46:39,291
Couvrez-moi !
1921
02:46:43,083 --> 02:46:44,041
Avancez !
1922
02:46:44,916 --> 02:46:45,791
OK.
1923
02:46:48,708 --> 02:46:49,875
Avancez !
1924
02:46:53,083 --> 02:46:54,833
Allez, avancez !
1925
02:48:08,500 --> 02:48:10,625
- Allez !
- Avancez !
1926
02:49:34,916 --> 02:49:36,000
Ne dépassez pas le ravin.
1927
02:49:36,250 --> 02:49:37,791
À droite ! Droite !
1928
02:50:00,875 --> 02:50:01,833
Cachez-vous.
1929
02:50:07,000 --> 02:50:08,833
Suivez-le !
1930
02:51:58,000 --> 02:51:59,291
Je t'avais pas dit…
1931
02:52:00,000 --> 02:52:02,125
qu'on t'éventrerez de la même façon
1932
02:52:02,583 --> 02:52:04,916
qu'on a éventré ton fils ?
1933
02:52:08,625 --> 02:52:09,583
Arme !
1934
02:52:22,916 --> 02:52:23,833
Chargez !
1935
02:53:37,416 --> 02:53:38,291
Non…
1936
02:53:41,541 --> 02:53:43,291
Épargne-moi, Fateh Singh.
Épargne-moi.
1937
02:53:44,166 --> 02:53:45,041
Épargne-moi.
1938
02:53:45,208 --> 02:53:47,000
Épargne-moi, Fateh Singh.
Épargne-moi !
1939
02:53:47,958 --> 02:53:50,083
Je me rends ! Je me rends !
1940
02:53:51,041 --> 02:53:51,916
Épargne-moi !
1941
02:53:52,333 --> 02:53:54,833
Pour l'amour de ton Waheguru !
1942
02:53:56,250 --> 02:53:57,125
Non !
1943
02:54:35,250 --> 02:54:36,833
Non !
1944
02:54:47,041 --> 02:54:49,416
Mon fils t'a sauvé la vie aujourd'hui.
1945
02:55:50,458 --> 02:55:51,333
Chef !
1946
02:55:54,375 --> 02:55:55,750
Il dit qu'ils ont plus de tanks
1947
02:55:56,416 --> 02:55:58,458
qu'ils ont envoyés à Shakargarh
avant de venir ici.
1948
02:55:59,166 --> 02:56:00,750
Prévenez immédiatement le commandement.
1949
02:56:01,875 --> 02:56:03,333
Le poste de radio
a été détruit dans l'explosion.
1950
02:56:04,083 --> 02:56:05,541
Envoyez alors un messager.
1951
02:56:06,541 --> 02:56:07,833
Chef, je veux pas mourir.
1952
02:56:10,416 --> 02:56:11,541
Ne me tuez pas.
1953
02:56:11,916 --> 02:56:13,875
N'aie pas peur,
on ne te fera pas de mal.
1954
02:56:14,750 --> 02:56:16,541
Tu es un soldat de ton pays.
1955
02:56:17,333 --> 02:56:19,125
Dis-nous quel est votre plan.
1956
02:56:19,583 --> 02:56:20,833
Je ne sais rien du plan, chef.
1957
02:56:22,083 --> 02:56:23,333
Les officiers disaient que…
1958
02:56:24,125 --> 02:56:25,916
les Indiens sont une race de peureux.
1959
02:56:28,416 --> 02:56:30,125
Que si on en tue quelques milliers,
1960
02:56:30,750 --> 02:56:33,958
les autres viendront lécher nos pieds.
1961
02:56:40,958 --> 02:56:43,083
- Ne perds pas de temps. Vite.
- Allez.
1962
02:56:43,458 --> 02:56:44,750
Passez-les un par un.
1963
02:56:44,833 --> 02:56:47,291
Balam, c'était déjà difficile
pour toi de pouvoir te marier.
1964
02:56:47,541 --> 02:56:49,500
Si tu deviens un estropié,
il n'y aura plus aucun espoir.
1965
02:56:49,583 --> 02:56:50,458
Attention !
1966
02:56:50,541 --> 02:56:52,041
La guerre n'est pas finie, soldats !
1967
02:56:53,000 --> 02:56:55,291
L'ennemi n'abandonnera pas
facilement ce poste.
1968
02:56:55,666 --> 02:56:57,333
Ils lanceront sûrement
une contre-attaque !
1969
02:56:57,791 --> 02:56:59,333
Il faut être prêts avant qu'ils…
1970
02:57:02,083 --> 02:57:02,958
Hoshiar !
1971
02:57:03,041 --> 02:57:03,916
Hoshiar !
1972
02:57:04,000 --> 02:57:04,875
Hoshiar !
1973
02:57:04,958 --> 02:57:05,833
Hoshiar !
1974
02:57:05,916 --> 02:57:06,791
Ça va ?
1975
02:57:06,916 --> 02:57:07,791
Hoshia !
1976
02:57:08,375 --> 02:57:09,500
Descendez !
1977
02:57:14,375 --> 02:57:15,916
- Descendez !
- En bas, Beni !
1978
02:57:19,666 --> 02:57:21,416
Hé ! Non !
1979
02:57:22,416 --> 02:57:24,708
Lève-toi, Beni !
Il ne t'arrivera rien !
1980
02:57:25,500 --> 02:57:27,291
Dis quelque chose.
1981
02:57:27,833 --> 02:57:29,875
Dis quelque chose ou je te tue !
1982
02:57:32,791 --> 02:57:33,833
Hoshia !
1983
02:57:33,916 --> 02:57:35,791
Laissez-moi. Occupez-vous de vos postes.
1984
02:57:36,291 --> 02:57:38,208
Ne reculez sous aucun prétexte.
1985
02:57:38,583 --> 02:57:39,708
Ne reculez pas.
1986
02:57:39,791 --> 02:57:41,250
- À vos ordres !
- Oui, chef.
1987
02:58:08,625 --> 02:58:10,208
Jai Hind !
1988
02:58:12,166 --> 02:58:13,791
Jai Hind !
1989
02:58:15,958 --> 02:58:17,375
Jai Hind !
1990
02:58:19,500 --> 02:58:20,958
Jai Hind !
1991
02:58:35,958 --> 02:58:36,958
Allons-y, Afzal.
1992
03:01:47,000 --> 03:01:48,125
Nishaan !
1993
03:01:50,750 --> 03:01:52,333
Nishaan, grenade !
1994
03:02:06,000 --> 03:02:09,416
Santram ! Santram ! Santram !
1995
03:02:14,416 --> 03:02:15,375
Sant…
1996
03:04:08,250 --> 03:04:11,541
Je sentais que je ne pourrais pas
éliminer d'Indiens cette fois-ci.
1997
03:04:13,458 --> 03:04:16,291
Mais le Tout-Puissant a entendu
mes prières. Il est généreux.
1998
03:04:17,708 --> 03:04:19,416
Il t'a envoyé pour que je te tue.
1999
03:04:23,291 --> 03:04:24,583
Espèce d'idiot !
2000
03:04:25,791 --> 03:04:27,625
Il y a un dicton dans mon pays.
2001
03:04:28,750 --> 03:04:32,000
"Tues-en un,
et des milliers prendront sa place.
2002
03:04:33,041 --> 03:04:34,541
"Tues-en des milliers,
2003
03:04:35,541 --> 03:04:38,083
"et la nation tout entière
se soulèvera pour prendre leur place."
2004
03:04:43,125 --> 03:04:44,208
Personne ne va venir.
2005
03:04:46,416 --> 03:04:47,958
Vous n'êtes qu'une bande de peureux.
2006
03:04:50,375 --> 03:04:53,750
Même si on en tue quelques milliers,
2007
03:04:54,708 --> 03:04:56,750
le pays tout entier sera prêt à lécher…
2008
03:05:07,333 --> 03:05:12,625
Hindoustan ! Hindoustan !
2009
03:05:12,791 --> 03:05:18,083
Hindoustan ! Hindustan !
2010
03:05:18,375 --> 03:05:23,416
- Je ne vous épargnerai pas !
- Ma dignité, ma fierté !
2011
03:05:23,541 --> 03:05:29,125
{\an8}Mon existence même est l'Hindoustan
2012
03:05:51,583 --> 03:05:56,541
Hindustan ! Hindustan !
2013
03:05:56,875 --> 03:06:01,916
Hindustan ! Hindustan !
2014
03:06:02,291 --> 03:06:07,458
Ma dignité, ma fierté
2015
03:06:07,541 --> 03:06:12,666
Mon existence même est l'Hindoustan
2016
03:06:12,958 --> 03:06:18,333
Jai Hind !
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
2017
03:06:18,458 --> 03:06:23,583
Jai Hind !
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
2018
03:06:23,833 --> 03:06:29,041
Jai Hind !
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
2019
03:06:29,208 --> 03:06:35,416
Jai Hind !
Jai Hind, Jai Hind à ma terre !
2020
03:06:50,791 --> 03:06:51,708
Chef.
2021
03:07:05,291 --> 03:07:06,166
Chef.
2022
03:07:07,333 --> 03:07:08,291
No, Hoshiar.
2023
03:07:09,416 --> 03:07:10,791
Cette victoire vous appartient.
2024
03:07:11,750 --> 03:07:13,250
À toi et tes soldats.
2025
03:07:14,541 --> 03:07:16,750
Donc, le droit de lever
le drapeau tricolore
2026
03:07:17,958 --> 03:07:18,916
vous revient aussi.
2027
03:07:55,250 --> 03:08:00,750
Ils étaient remplis de rires et de joie
2028
03:08:01,791 --> 03:08:05,041
Ils étaient remplis de rires et de joie
2029
03:08:05,125 --> 03:08:08,250
Souriant même face à la mort
2030
03:08:08,333 --> 03:08:11,583
Ils ont porté la nation dans leur cœur
2031
03:08:11,666 --> 03:08:16,625
Et la mort sur leurs épaules
2032
03:08:18,583 --> 03:08:24,958
Le drapeau tricolore qu'ils ont hissé
2033
03:08:25,375 --> 03:08:30,958
À jamais dans nos mémoires est gravé
2034
03:08:31,041 --> 03:08:37,291
Les fils de la terre
qui ne sont pas revenus
2035
03:08:37,458 --> 03:08:44,000
Ils ne sont pas revenus
Ces fils de la terre
2036
03:08:44,083 --> 03:08:50,333
Ces jeunes soldats
qui ne sont pas revenus
2037
03:08:50,583 --> 03:08:57,125
Ils ne sont pas revenus
Ces fils de la terre
2038
03:08:57,208 --> 03:09:00,750
Ces fils de la terre
2039
03:09:10,458 --> 03:09:13,541
Ces fils de la terre
2040
03:09:23,583 --> 03:09:26,833
Ces fils de la terre
2041
03:09:26,916 --> 03:09:30,583
Ces fils de la terre
2042
03:09:38,791 --> 03:09:43,000
NOM : NJS SEKHON
GRADE : OFFICIER DE L'ARMÉE DE L'AIR
2043
03:09:46,333 --> 03:09:52,791
Le drapeau pour lequel
Notre Sardar a été pendu
2044
03:09:52,875 --> 03:09:59,500
Nous n'avons permis
aucune tache sur ce drapeau tricolore
2045
03:09:59,583 --> 03:10:02,916
Sur ce drapeau tricolore
2046
03:10:03,000 --> 03:10:06,166
Sur ce drapeau tricolore
2047
03:10:06,250 --> 03:10:11,750
Seul un père connait cette douleur
2048
03:10:12,750 --> 03:10:16,000
Seul un père connait cette douleur
2049
03:10:16,083 --> 03:10:19,125
Mes joies sont sans limites
2050
03:10:19,208 --> 03:10:26,208
Tandis que je suis porté sur les épaules
De celui qui m'a tenu dans ces bras
2051
03:10:29,416 --> 03:10:36,250
Quand la prunelle de tes yeux
Est envoyé aux frontières
2052
03:10:36,333 --> 03:10:41,916
Il ne revient qu'en souvenirs
2053
03:10:42,500 --> 03:10:43,500
Mon frère.
2054
03:10:45,125 --> 03:10:46,000
Mon frère.
2055
03:10:48,000 --> 03:10:50,333
J'aimerais te demander quelque chose.
2056
03:10:51,750 --> 03:10:54,916
S'il te plaît, ramène mon frère.
2057
03:10:55,458 --> 03:10:58,250
Ta sœur ne te demandera
jamais rien d'autre !
2058
03:10:58,333 --> 03:10:59,625
Ramène juste mon frère.
2059
03:10:59,708 --> 03:11:02,875
- Les fils de la terre…
- Ramène juste mon frère.
2060
03:11:02,958 --> 03:11:05,916
Qui ne sont pas revenus
2061
03:11:06,000 --> 03:11:09,375
- Ramène juste mon frère.
- Ils ne sont pas revenus
2062
03:11:09,458 --> 03:11:12,708
Ces fils de la terre
2063
03:11:12,791 --> 03:11:19,125
Ces jeunes soldats
qui ne sont pas revenus
2064
03:11:19,208 --> 03:11:25,708
Ils ne sont pas revenus
Les fils de la terre
2065
03:11:25,791 --> 03:11:29,541
Les fils de la terre
2066
03:11:42,375 --> 03:11:45,625
Certaines douleurs ne s'atténuent jamais
2067
03:11:45,708 --> 03:11:48,875
L'exil ne s'arrête jamais
2068
03:11:48,958 --> 03:11:52,250
Les lampes sont toujours allumées
2069
03:11:52,333 --> 03:11:55,500
Mais quelques fils courageux
ne revinrent jamais
2070
03:11:55,583 --> 03:11:58,750
Quelques fils courageux
ne revinrent jamais
2071
03:11:58,833 --> 03:12:02,041
Quelques fils courageux
ne revinrent jamais
2072
03:12:02,125 --> 03:12:06,000
Quelques fils courageux
ne revinrent jamais
2073
03:12:18,541 --> 03:12:19,458
Simi.
2074
03:12:21,166 --> 03:12:22,416
On va au temple ?
2075
03:12:26,708 --> 03:12:30,208
Remplis un verre en mon nom
2076
03:12:33,250 --> 03:12:36,583
Remplis un verre en mon nom
2077
03:12:36,666 --> 03:12:39,833
Et bois-le la moisson venue
2078
03:12:39,916 --> 03:12:42,916
Père, je ne suis plus là
2079
03:12:43,000 --> 03:12:47,375
Vis la jeunesse que je n'ai pas pu vivre
2080
03:12:50,125 --> 03:12:56,500
Les têtes qui s'inclinent pour la prière
2081
03:12:57,041 --> 03:13:02,458
Reviendront tels des souvenirs
2082
03:13:02,541 --> 03:13:08,750
Ces jeunes soldats qui ne sont pas revenus
2083
03:13:09,125 --> 03:13:15,625
Ils ne sont pas revenus
Ces fils de la terre
2084
03:13:15,708 --> 03:13:21,833
Ces jeunes soldats qui ne sont pas revenus
2085
03:13:22,208 --> 03:13:28,666
Ils ne sont pas revenus
Ces fils de la terre
2086
03:13:28,750 --> 03:13:32,291
Ces fils de la terre
2087
03:13:42,041 --> 03:13:45,250
Ces fils de la terre
2088
03:13:45,333 --> 03:13:49,583
Ces fils de la terre
2089
03:13:51,541 --> 03:13:53,708
L'ACTE HÉROÏQUE DE L'ARMÉE INDIENNE
EN PROTÉGEANT LE SHAKARGARH BULGE
2090
03:13:53,791 --> 03:13:56,125
PENDANT LA BATAILLE DE BASANTAR
DÉJOUA LE PLAN DU PAKISTAN DE COUPER
2091
03:13:56,208 --> 03:13:57,375
JAMMU ET LE CACHEMIRE
DU RESTE DE L'INDE
2092
03:13:57,458 --> 03:13:59,750
PENDANT LA BATAILLE, L'INDE CAPTURA
PLUS DE 560 KM CARRÉS DE TERRITOIRE
2093
03:13:59,833 --> 03:14:01,791
DANS LES HEURES QUI SUIVIRENT
LA VICTOIRE INDIENNE À BASANTAR
2094
03:14:01,875 --> 03:14:04,041
LE HAUT COMMANDEMENT DE
L'ARMÉE PAKISTANAISE SIGNA SA REDDITION,
2095
03:14:04,125 --> 03:14:05,250
METTANT FIN À LA GUERRE DE 1971.
2096
03:21:44,125 --> 03:21:46,125
{\an8}Sous-titres : Christophe Heral