1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 1971… 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 l'année ayant redéfini la démographie et l'histoire du monde. 5 00:01:08,500 --> 00:01:14,333 Pour échapper aux massacres perpétrés par l'armée pakistanaise début 1971, 6 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 des millions de réfugiés du Pakistan oriental ont commencé à venir en Inde. 7 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Lorsque tous les efforts visant à remédier à cette crise ont échoué, 8 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 le gouvernement de l'Inde est intervenu pour donner aux gens du Pakistan oriental 9 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 la possibilité de se défendre contre l'armée pakistanaise. 10 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 En conséquence, la tension frontalière s'est rapidement accentuée 11 00:01:34,166 --> 00:01:35,208 entre l'Inde et le Pakistan oriental. 12 00:01:35,750 --> 00:01:38,375 Sentant l'attention croissante de l'Inde sur le front oriental, 13 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 le Pakistan lança des attaques le long du front occidental de l'Inde, 14 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 cherchant à infiltrer le Rajasthan, le Pendjab et le Jammu-et-Cachemire. 15 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Quand la guerre fut officiellement déclarée le 3 décembre, 16 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 de nombreuses batailles éclatèrent sur le front occidental. 17 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Parmi les plus cruciales, on compte les batailles navales dans la mer d'Arabie… 18 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}MER D'ARABIE 19 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 la bataille aérienne de Srinagar… 20 00:01:59,916 --> 00:02:05,208 la bataille de Basantar au Shakargarh Bulge du secteur Pathankot-Jammu 21 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 et la bataille de Manawar Tawi dans le Jammu. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 L'issue de ces batailles 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 détermina en fin de compte l'issue de la guerre de 1971. 24 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 NOVEMBRE 1971 SECTEUR DE JAMMU, INDE 25 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}3 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE 26 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Chef, il est neuf heures. 27 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}Le commandant va être furieux si on est en retard. 28 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}Il ne le sera pas, Munir. 29 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 Il sera même ravi de voir cette carte. 30 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Si on avance plus vite, 31 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 on aura franchi la frontière dans l'heure. 32 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 On y va. 33 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Viens. 34 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}Besoin d'aide pour traverser ? 35 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 Repliez-vous ! 36 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}Couvrez-moi ! 37 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Derrière cet arbre. Vite ! 38 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Continuez à tirer. 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 Ajeet ! 40 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}Ram Singh ! 41 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Oui. 42 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}Ajeet ! 43 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}Feu ! 44 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Chef, ils se replient ! 45 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 - Faut partir d'ici ! - Vas-y ! 46 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}Le temps est venu pour toi de passer de l'autre côté. 47 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 ARMÉE PAKISTANAISE 48 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Chef… 49 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 Reprenez vos hommes ! 50 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 Nous n'interfèrerons pas ! 51 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 Mais écoutez-moi très attentivement ! 52 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 Apprenez à rester dans vos limites ! 53 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Sinon, ces limites disparaîtront, 54 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 et vous aussi ! 55 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 FRÈRE À GAUCHE FRÈRE À DROITE 56 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 ENSEMBLE NOUS NOUS DRESSONS ENSEMBLE NOUS LUTTONS 57 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}QG RÉGIMENT SIKH SECTEUR DE JAMMU 58 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Ce document contient des renseignements précis sur nos positions dans le Jammu. 59 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Ceci confirme les renseignements que nous avons reçus. 60 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 Quels renseignements, chef ? 61 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Il y a deux points vulnérables dans ce secteur 62 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 qui permettent à l'ennemi d'entrer facilement dans le Jammu et le Cachemire. 63 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 La ligne du cessez-le-feu à l'ouest du Shakargarh Bulge et la Manawar Tawi ? 64 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Oui. 65 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 Et d'après les rapports… 66 00:11:46,041 --> 00:11:49,541 une concentration d'ennemis a été observée de l'autre côté de la Manawar Tawi. 67 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Ça explique pourquoi les éclaireurs ont récemment été particulièrement actifs. 68 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Il faut donc renforcer nos positions défensives, chef. 69 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Exactement. 70 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Des bataillons ont déjà été déployés à Darh, Raipur et Chamb. 71 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Vous avez été assigné au sud de Mandiyala. 72 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Vous soutiendrez la compagnie tenant actuellement la tête de pont. 73 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 Une idée de ce à quoi on peut s'attendre ? 74 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Une division d'infanterie appuyée par… 75 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 un régiment de blindés. 76 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Je sais, Fateh. Une force ennemie de cette taille nécessite plus de troupes. 77 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 Mais la priorité du QG demeure le front oriental. 78 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Cette guerre se décidera à l'Est. 79 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Chef, d'après le déplacement ennemi, 80 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 il semble que cela puisse se faire à l'Ouest. 81 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 C'est tout ce que nous avons, Fateh. 82 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 S'ils traversent la Manawar Tawi, 83 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 ils seront à portée de Jammu et se rendront directement à Srinagar. 84 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 Cela n'arrivera jamais, chef ! 85 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 Qu'ils viennent ! 86 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 On s'occupera bien d'eux. 87 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 L'issue de cette guerre ne se jouera ni à l'Est ni à l'Ouest. 88 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Elle se jouera… ici même. 89 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}QG ARMÉE PAKISTANAISE RAWALPINDI 90 00:12:59,208 --> 00:13:02,041 {\an8}D'après mon évaluation, déployer plus de deux bataillons serait irréalisable. 91 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Mais le général Niazi a exigé une division complète. 92 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Avec un appui aérien complet. 93 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Si nous réaffectons toute une division au Pakistan oriental, 94 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 - comment défendre ce front, général ? - Devons-nous simplement attendre ? 95 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Chef, les forces indiennes se mobilisent. 96 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Il faut comprendre la psychologie de la nation qu'on va combattre, Hamid. 97 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 L'armée indienne n'osera jamais traverser la frontière orientale. 98 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Ils craignent les États-Unis et la Chine. 99 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 Ces Bengalais, les Indiens sont une race peureuse. 100 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Tuez-en quelques milliers, et vous saurez comment ils réagissent. 101 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Chef, ce que je veux dire, c'est qu'on ne devrait jamais sous-estimer l'ennemi. 102 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Ils sont peut-être courageux, 103 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}mais même le courage peut être vaincu avec une bonne stratégie. 104 00:13:59,625 --> 00:14:00,500 {\an8}Sommes-nous… 105 00:14:00,791 --> 00:14:03,166 {\an8}prêts pour l'opération Changez, Zafar ? 106 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 Mes combattants sont armés et prêts. 107 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Donnez-nous juste la date et l'heure. 108 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, SECTEUR DE JAMMU 1 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE 109 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Chef, le moteur a surchauffé. 110 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 On a besoin d'eau pour le radiateur. 111 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Hé ! Arrêtez-vous ! 112 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 Bon sang ! 113 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Arrêtez-vous ! 114 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 - Pas un pas de plus. - Baissez-la. 115 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 Arrêtez ! 116 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 Je vais vous tirer dans le cœur ! 117 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 - Ne bougez pas ! - Reculez ! 118 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 Vous êtes sourds ? 119 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 Je vais vous tirer dans la tête ! Baissez-la. 120 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 - Nishaan Singh ! - N'avancez pas ! J'ai dit… 121 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Baissez votre arme, Nishaan Singh. 122 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 - Ne bougez pas ! - Reculez ! N'approchez pas ! 123 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 Contrôlez votre officier ! 124 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Dites-moi, Nishaan Singh… 125 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 à quelle distance sont les arbres de l'autre côté de la mare ? 126 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 Environ 700 à 800 mètres, chef. 127 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 Et nos hommes ? 128 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 Lesquels, chef ? 129 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 Notre peloton sur la route. Il est à quelle distance d'ici ? 130 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 Deux cent cinquante mètres, chef. 131 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 S'ils tirent et s'enfuient, combien de temps jusqu'aux arbres ? 132 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Au moins trois minutes, chef. 133 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 Et nos hommes pour atteindre ce point ? 134 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Une minute. 135 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Donc pendant les deux minutes restantes, 136 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 combien de balles les atteindront ? 137 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Au moins 150 à 200 balles, chef. 138 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Arrêtez-vous là. 139 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 Dites à votre officier de rester là ! 140 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 N'avancez pas ! Pas un geste ! 141 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 Pas un geste ! 142 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 Arrêtez-le ! 143 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 N'avancez pas ! 144 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 - Reculez. - N'avancez pas… 145 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 J'ai dit de pas avancer, sinon je tire ! 146 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Reculez. 147 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 N'avancez pas ou je tire ! 148 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 - Pas un geste. - Arrêtez-vous. 149 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 - J'ai dit de vous arrêter ! - N'avancez pas ! 150 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Hé, arrêtez-vous ! 151 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldats ! Quel est mon grade ? 152 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Vous avez dû être formés à l'identification des grades. 153 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 Quel est mon grade ? 154 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Commandant. 155 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Commandant, chef ! 156 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Commandant, chef. 157 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Ton nom ? 158 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali, chef. 159 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 T'es dans l'armée depuis quand, Asfaq ? 160 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Trois mois, chef. 161 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 En trois mois, on ne t'a pas appris que tu dois saluer un officier, 162 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 peu importe son armée ? 163 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Oui ou non ? 164 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 Regarde-moi, soldat ! 165 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 La guerre n'a pas commencé. 166 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 Baisse ton arme et salue ! 167 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 Qui t'attend à la maison, Asfaq ? 168 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 Mes parents… et un petit frère, chef. 169 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 Veux-tu pouvoir lire leur prochaine lettre ? 170 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 Alors ? 171 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Oui, chef. 172 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Donc, remplis l'eau et pars. 173 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 Au pas, soldat ! 174 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Chef… 175 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 Je dois te le dire seul ? Avance. 176 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 Chef ! 177 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 Nishaan, Balam ! Repli ! 178 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}BASE AÉRIENNE INDIENNE SRINAGAR 179 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 Bien, chef. 180 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Jai Hind, sir. 181 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Repos, messieurs. Votre rapport ? 182 00:19:46,833 --> 00:19:48,458 Chef, tous les avions ont été testés. 183 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Seulement six sont opérationnels. 184 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Ça ne suffit pas. 185 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Si la guerre éclate, il nous faudra plus de combattants pour protéger Srinagar. 186 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}- Six, ça ne suffira pas. - Exactement, chef. 187 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Ça ne suffit pas. 188 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Je peux m'en charger seul. 189 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Envoyez G-Man chez lui aussi. 190 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Si vous commandiez, Sekhon, vous m'enverriez moi aussi chez moi. 191 00:20:09,708 --> 00:20:10,583 Insolent. 192 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Bien que moins nombreux, nous n'en sommes pas moins puissants. 193 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Ce ciel nous appartient et ça ne changera pas. 194 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 On se voit plus tard au mess. 195 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 OK. 196 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}MER D'ARABIE NORD 15 MILES NAUTIQUES D’OKA, GUJARAT 197 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 COMPTEUR TEMPÉRATURE 198 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Envoyez ce message au capitaine de la flotte. 199 00:21:10,000 --> 00:21:10,875 Chef. 200 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Rien à l'horizon. 201 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Bien. 202 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Surveillez le pont, Rawat. Et maintenez 12 nœuds. 203 00:21:19,208 --> 00:21:20,375 {\an8}Je dois me rendre au sonar. 204 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}À vos ordres, capitaine. 205 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Dites-le, Ranga. 206 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 Chef ? 207 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Je connais mes hommes. 208 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 Quel est le problème ? 209 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 On devrait accélérer. 210 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 Le sonar n'est plus fiable au-delà de 12 nœuds. 211 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Vous le savez, Ranga. 212 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 Le sonar n'est déjà pas fiable et sa portée est limitée aussi. 213 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 S'ils frappent de loin, nos torpilles seront inutiles. 214 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Donc, si on augmente la vitesse, il sera difficile de nous viser. 215 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 Notre mission est-elle de fuir l'ennemi ou de le traquer et de l'éliminer ? 216 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 L'éliminer, chef. 217 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Pour éviter que nos ports ne soient attaqués. 218 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Nous acceptons donc le risque. 219 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Sans le sonar, impossible de détecter les sous-marins. 220 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 Je ne lui fais pas confiance, chef. 221 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}- Me faites-vous confiance ? - Bien sûr, chef. 222 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Et je lui fais confiance. 223 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}Dans ces eaux, nous représentons la frontière. 224 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}Il faut empêcher coûte que coûte l'ennemi de franchir cette frontière. 225 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Regardez, Ranga. 226 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}La déesse veille sur nous. 227 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}La victoire est assurée. 228 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}Chef ! 229 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 230 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Chef. 231 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 D'où arrivez-vous ? 232 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 De Chak Peeran, chef. 233 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Notre village est de l'autre côté du Tawi. 234 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Que s'est-il passé ? 235 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Les troupes ennemies se sont installées près de la frontière. 236 00:23:38,875 --> 00:23:40,083 Nos soldats se rassemblent de ce côté. 237 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Nous avons compris… la guerre approche. 238 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 Nous avons fui dans la nuit. 239 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 Où irez-vous ? 240 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Je n'en sais rien, chef. 241 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 J'ai toujours vécu là-bas. 242 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 Il y a la tombe d'un saint dans notre village. 243 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Ils disent qu'il a aidé les voyageurs égarés à trouver leur chemin. 244 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 On a allumé une lampe là-bas… 245 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 en espérant qu'il nous guiderait vers chez nous. 246 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Chef, même la plus faible des lumières peut guider les personnes égarées. 247 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Ne vous inquiétez pas. 248 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Vous rentrerez certainement chez vous. 249 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 C'est notre promesse. 250 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}BASE AVANCÉE GRENADIERS 3 251 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SECTEUR PATHANKOT-JAMMU 5 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE 252 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}- Jai Hind, chef. - Jai Hind. 253 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Mets ça là-bas. 254 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 On est tombé sur eux près de l'étendue d'eau de no man's land, 255 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 près du pilier frontalier cinquante-trois. 256 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 Des rangers ? 257 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 Non, chef. Armée pakistanaise régulière. 258 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Ça veut dire qu'ils s'activent. 259 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 On a un dicton dans mon village, chef. 260 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 Quand les crickets font beaucoup de bruit, 261 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 la nuit va bientôt tomber. 262 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Aujourd'hui, ils étaient près de la frontière. 263 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Demain, ils la franchiront peut-être. 264 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Il faut agir. 265 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 On ne peut pas attaquer en premier, Hoshiar. 266 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Vous connaissez la politique. 267 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 C'est pourquoi j'ai retenu les hommes aujourd'hui. 268 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Mais retenir les soldats alors qu'ils sont face à l'ennemi, ça les démoralise. 269 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Si la guerre éclate, vous aurez une chance. 270 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Promis. 271 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Chef. 272 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 Chef ! 273 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Je pensais qu'on allait se retrouver dans une impasse. 274 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 Mais Hoshiar les a désarmés avec ses mots. 275 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Même l'ennemi a dû faire le salut. 276 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 S'il ne m'avait pas arrêté, je les aurais anéantis. 277 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 Ça fait deux mois qu'on ne fait rien d'autre que nettoyer nos armes. 278 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 On a eu une chance aujourd'hui, mais on l'a laissée filer. 279 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Ça demande plus de courage de conquérir l'esprit que l'ennemi. 280 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Attention, mon frère. 281 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 Tu vas devenir un saint si ça continue. 282 00:26:28,291 --> 00:26:30,708 Ta mère voulait que tu lises ce livre, pas que ce soit une philosophie de vie. 283 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Tout le monde est furieux que l'ennemi s'en soit sorti vivant. 284 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 Mais Balam Singh est celui qui souffre le plus. 285 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 - Comment ça ? - Oui, comment ça ? 286 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Sa chance est passée. 287 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 S'il avait pu aller au Pakistan, il aurait peut-être trouvé une épouse ! 288 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 Arrête de dire des bêtises ! 289 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 - Nishaan ! - Oui. 290 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 Tu te souviens de cette fille d'Hisar ? Il paraît qu'elle vient de se marier. 291 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Que Dieu lui vienne en aide. 292 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Toutes les filles qu'il aime bien se marient dans le mois qui suit. 293 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 Tais-toi, idiot ! 294 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 Ou je te tue ! 295 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 Dans mon coin, il est célèbre. 296 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 Dès qu'il regarde une fille, on entend les cloches du mariage. 297 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 - Jai Hind, chef. - Jai Hind. 298 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Je vais vous raconter une histoire. 299 00:27:22,583 --> 00:27:25,250 - La famille d'une fille arrive chez lui. - Je vois. 300 00:27:25,333 --> 00:27:27,625 - Ils l'assoient et lèvent le voile. - Et ? 301 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 C'est en fait leur vieille tante ! 302 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Ils disent, "Baba Balam Singh, bénis aussi cette vieille femme. 303 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 "Laisse-la se marier." 304 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 Vaurien ! Je m'appelle aussi Balam Singh! 305 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 - Je vais t'apprendre… - Vive Baba Balam Singh ! 306 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 Vive Baba Balam Singh ! 307 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}1961 ÉCOLE NATIONALE DE LA GUERRE 308 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 ÉCOLE NATIONALE DE LA GUERRE 309 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}ACADÉMIE NATIONALE MILITAIRE 310 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Messieurs, aujourd'hui vous avez la chance 311 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}de faire ce que peu d'hommes ont pu faire. 312 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 La chance de devenir soldat de l'Inde. 313 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Cette journée marque pour vous un nouveau départ. 314 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Car dès que vous entrez dans cette école, 315 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}vous abandonnez votre ancienne vie. 316 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 À partir de maintenant, vous allez oublier tout le reste. 317 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Vos amis, votre famille, votre maison. 318 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 Parce qu'à présent, vos camarades sont vos amis, 319 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 l'armée est votre famille, 320 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}et cette nation est votre maison. 321 00:29:11,541 --> 00:29:14,291 - Nous allons vous briser… - Avancez ! 322 00:29:14,375 --> 00:29:16,208 - et vous reconstruire. - Avancez ! 323 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 On va vous reconstruire de sorte que plus personne ne pourra vous briser. 324 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}J'attends que vous donniez votre maximum 325 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}et que vous prouviez que vous méritez d'être des soldats de l'armée indienne. 326 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 OBSTACLE D'ÉQUILIBRE 327 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}NWA FORMATION AU COMBAT 328 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 Et comme le veut la tradition, 329 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 le meilleur élève-officier se verra remettre l'épée de l'honneur. 330 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 L'armée de l'air l'emportera. 331 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 Qui d'autre ? 332 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 INTERDICTION DE CIRCULER DANS CETTE ZONE 333 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 Gardez cette position, élève-officier ! 334 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Mon frère… 335 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 Tu ne nages pas dans l'eau. Tu planes au-dessus. 336 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 C'est remarquable. 337 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 Comment fais-tu ? 338 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}Dans mon village, il y avait une mare. 339 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}Une ancienne idole de la déesse y reposait au fond. 340 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Mon père me donnait une pièce quand je touchais les pieds de la déesse. 341 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Quand j'étais enfant, je plongeais tout le temps. 342 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Plonger dans l'eau signifiait voir la déesse mère. 343 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}- Mon père me grondait toujours. - Pourquoi ? 344 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Je déchirais les pages de mes livres pour faire des avions en papier. 345 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Bonjour mon frère. Joins-toi à nous. 346 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Tu cours comme un chien de chasse. 347 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 Mais peu importe les efforts de l'armée de terre, 348 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}elle n'ira jamais plus vite que l'armée de l'air. 349 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 N'est-ce pas, mon frère ? 350 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 Joins-toi à nous. 351 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 Qu'est-ce… 352 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}C'est quoi son problème ? 353 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}D'où lui vient ce sale caractère ? 354 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Aucune idée. 355 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Il parle quasiment à personne. 356 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 Frapper un sac, c'est pas un acte de bravoure, mon frère. 357 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Si tu t'en sens capable, frotte-toi à l'armée de l'air. 358 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Que fais-tu, Sekhon ? 359 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 Le cours d'anglais va bientôt commencer. 360 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 Se prendre la tête en anglais est moins amusant que me battre avec lui. 361 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 - C'est quoi ton problème avec lui ? - Je n'en ai pas. 362 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Mon problème, c'est perdre. 363 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 On a un dicton dans mon village. 364 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 Quand on a le corps d'une allumette, on se prend pas pour un bûcheron. 365 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Abandonne, sinon tu vas te retrouver avec le nez cassé. 366 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Allez. 367 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Même si mon cou se brise, mon frère… 368 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 Je n'abandonne jamais. 369 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Alors, allons-y. Allez. 370 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 Alors… t'en as eu assez ? 371 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Quand les gens lèvent la tête, ils voient Dieu. 372 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Quand l'ennemi lève la tête, il voit Sekhon. 373 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Je vais donc te faire rencontrer Dieu. 374 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Allez. 375 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 Le chef arrive ! 376 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 - Allez, frappe-moi. - Il est là. 377 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 - Sekhon… - Je vais te montrer… 378 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 Qu'est-ce qu'il se passe ? 379 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 Chef ! 380 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}On forme les élèves-officiers des trois forces armées ensemble 381 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}pour qu'ils apprennent à lutter ensemble, 382 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}pas à se battre entre eux. 383 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 Ce genre d'indiscipline ne sera pas toléré ! 384 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Une course à pied de 16 km jusqu'à la colline Dumtorh. 385 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}Exécution, les as ! 386 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 À vos ordres ! 387 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Les gars, je me retrouve ici à cause de vous deux. 388 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 J'ai pris une droite et j'ai été puni. 389 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 C'était ma faute ? 390 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Salut, mon frère. 391 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 T'es malin. 392 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 Tu penses que partir en premier te fera gagner. 393 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 J'ai jamais perdu une seule course. 394 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Les casse-pieds, c'est pas une course. C'est une punition. 395 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 Peu importe. 396 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 Je le laisserai pas gagner, même une punition. 397 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Tu peux toujours essayer. 398 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 Et si je te bats ? 399 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Je te saluerai devant tout le monde. 400 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Toi aussi, tu devrais courir. 401 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, fais pas ça. 402 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Hé… 403 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 Vous allez m'attirer des problèmes ! 404 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 Les gars ! Vous allez me… 405 00:36:32,916 --> 00:36:34,041 Le perdant salue le gagnant. 406 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 Vous écoutez jamais, vous deux ! 407 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 On va encore se faire punir ! 408 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 COMMANDANT FATEH SINGH KALER BOÎTE AUX LETTRES 409 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Jai Hind, chef ! 410 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 Elève-officier Angad Singh à vos ordres, chef ! 411 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}- Tu as reçu ta lettre de recrutement. - Oui. 412 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Je savais que t'y arriverais. 413 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}Qui peut empêcher le fils d'un soldat de rejoindre l'armée ? 414 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 Maman. 415 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}Maman ? 416 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}Tu ne lui as pas encore dit ? 417 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Dis-le-lui. 418 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}As-tu peur de ta mère ? 419 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}Comment vas-tu devenir soldat ? Comment vas-tu affronter l'ennemi ? 420 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Même toi tu as peur de maman. 421 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Bon, d'accord. 422 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Papa… 423 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Regarde sa chambre. 424 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Il essaie dix tenues avant d'en choisir une. 425 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Parce que sa mère est là pour ranger après lui. 426 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Quand ton épouse rentrera à la maison, elle te remettra sur le droit chemin. 427 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Donnez-moi dix minutes. 428 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Quand j'aurai rangé ça, on ira au temple. 429 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Arrêtez votre cinéma et dites-moi. 430 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Vous voulez ma permission pour faire quoi ? 431 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Allez, fiston. Sois un homme. 432 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 433 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 J'ai reçu ma lettre, maman. 434 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Je veux aller à l'armée. 435 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 J'ai dit non. 436 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 Pourquoi as-tu rempli le formulaire ? 437 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 - Tu m'écoutes jamais. - Maman, s'il te plaît. 438 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Je veux être un soldat comme papa. 439 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Je t'observe depuis tout petit. 440 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 À chaque fois que papa met son uniforme et part, 441 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 tu lui dis au revoir fièrement, "Jai Hind". 442 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Je veux 443 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 que tu ressentes cette fierté pour moi. 444 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 T'étais au courant ? 445 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Si je te l'avais dit, 446 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 tu ne l'aurais jamais laissé présenter sa demande. 447 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Si le père et le fils ont déjà décidé, pourquoi me poser la question ? 448 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Papa… 449 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Je vais lui parler. 450 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi… 451 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi… 452 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Il n'a pas encore mis l'uniforme 453 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 qu'il ignore déjà sa mère. 454 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 C'est mon fils unique. 455 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 Comment puis-je le laisser partir ? 456 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Si toutes les mères indiennes pensaient ainsi, 457 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 qui protègerait cette nation ? 458 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 La vie et la mort sont entre les mains de Waheguru. 459 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Fais-lui confiance. 460 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Laisse ton fils partir avec fierté. 461 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Viens par ici, idiot. 462 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Accepte la bénédiction de ta mère. 463 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Maman… 464 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Que Dieu te bénisse, mon fils. 465 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Que Dieu te bénisse. 466 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 Et ton père, alors ? 467 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Papa… 468 00:41:26,375 --> 00:41:28,291 {\an8}WAHE GURU 469 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 GURUDWARA SAHIB (TEMPLE SIKH) 470 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 IL SUFFIT D'UN SOLDAT POUR GAGNER LA GUERRE QUE TU MÈNES 471 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 TOI 472 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi. 473 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 Quand on sera à la maison, prépare du kada. 474 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 Comment ça ? 475 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 On nous en a donné tellement peu. 476 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Regarde. 477 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Il nous fait courir toute la journée, 478 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 et lui se balade en moto. 479 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 La belle et la bête. 480 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 Tu pouvais pas parler moins fort ? 481 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 On va se faire encore punir. 482 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Il a l'ouïe très fine. 483 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, descends quelques instants. 484 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 Vous avez dit quelque chose ? 485 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Rien, chef. 486 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 L'as, qu'as-tu dit ? 487 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 La belle et la bête, chef ! 488 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 Comment oses-tu appeler ma femme une bête ? 489 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 - Non, madame… - Excuse-toi auprès d'elle ! 490 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 Immédiatement, les as ! 491 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 Désolé, madame ! 492 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Avant que je vous punisse encore, 493 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 - fichez-moi le camp ! - Chef. 494 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Courez jusqu'à la caserne. 495 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Ils nous ont appelés "La belle et la bête". 496 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 Et t'as fait de moi la bête. 497 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 Je me suis fait appeler la belle. 498 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 Ne penses-tu pas effrayer un peu trop tes as ? 499 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 La discipline, c'est vital pour les soldats. 500 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 L'enthousiasme, lorsqu'il est détourné, se transforme en stupidité. 501 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Lorsqu'il est bien canalisé, il se transforme en courage. 502 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 C'est exactement ce que j'essayais de leur enseigner. 503 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Tant que la leçon ne sera pas apprise, ces trois continueront d'être punis. 504 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 Trois ? 505 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Il y en a un troisième. 506 00:43:48,208 --> 00:43:49,583 Il a le potentiel pour devenir un bon officier. 507 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 Seulement s'il comprend une chose. 508 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Allez, messieurs. 509 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 J'ai besoin d'une réponse. 510 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Discipline, chef. 511 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 Votre voix n'a-t-elle aucune autorité ? 512 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Jusqu'où votre voix devrait-elle porter ? 513 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 Lahore, chef ! 514 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 Jusqu'où ? 515 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}Lahore, chef ! 516 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 Jusqu'où ? 517 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 Lahore, chef ! 518 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Donc je vous repose la question… 519 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 Qu'est-ce qui fait de quelqu'un un bon officier ? 520 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}Le courage, chef. 521 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Bon. 522 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}Chef… l'entraînement, chef ! 523 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Plus on sue pendant l'entraînement, 524 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}moins on saigne à la guerre. 525 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 Quelqu'un d'autre ? 526 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 - Hoshiar. - Chef ! 527 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 L'autonomie, chef ! 528 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 Un soldat doit être assez autonome pour ne dépendre de personne ! 529 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Tout ça est important, élèves-officiers. 530 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 Mais pour devenir un vrai soldat, l'élément le plus important 531 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 c'est votre lien avec vos camarades. 532 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 Il aura beau être compétent, 533 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 un soldat ne gagnera jamais une guerre seul. 534 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 L'arme la plus fiable d'un soldat n'est ni son fusil ni son tank. 535 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 Son arme la plus fiable est… 536 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 son amour. 537 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Pour ses frères. Pour ses proches. 538 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 Pour sa nation. 539 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 On ne se bat pas pour des rois. 540 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 On ne se bat pas pour des dirigeants. 541 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 On se bat pour les frères 542 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 à nos côtés. 543 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 À la guerre, quand l'ennemi pointera son fusil sur vous, 544 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 et que vous vous retournerez et regarderez… 545 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 même quand votre propre ombre vous aura abandonné, 546 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 vos frères seront à vos côtés ! 547 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 Nous vivons comme des frères, 548 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 nous mourrons comme des frères ! 549 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}POSTE INDIEN 550 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, quand t'envoies du rakhi cette fois, envoies-en deux. 551 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Un pour moi et un pour Mahender. 552 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Ça te coûtera 101 roupies. 553 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 Je paierai pas plus de 21 roupies. 554 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Cinquante-et-un. 555 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Bon, d'accord. 556 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Pour un rakhi. 557 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Ça fait 102 pour deux rakhis. 558 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 L'argent c'est le seul lien qu'il reste de nos jours. 559 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Donne le téléphone à maman. 560 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Tu devrais avoir honte, ma fille. Tu l'embêtes toujours. 561 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 C'est mon seul frère, maman. Je dois bien l'embêter un peu, non ? 562 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Bonjour, maman. 563 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Bonjour, mon fils. Est-ce que tout se passe bien ? 564 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Oui, maman. Tout va bien. 565 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 Et ta permission, et… 566 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 concernant la fille d'Ambala ? 567 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 En fait, maman… 568 00:46:33,208 --> 00:46:34,750 BORNE TÉLÉPHONIQUE 2 569 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 J'aime quelqu'un d'autre. 570 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 Quoi ? 571 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 Seigneur ! Qui est-ce ? 572 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 Il y a quelqu'un, maman. Et elle est très belle. 573 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 As-tu déjà vu un paon ? Elle est pareille. 574 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 Espèce d'idiot, t'aurais dû me le dire plus tôt ! 575 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Ton père est en train de choisir une date pour voir la fille. 576 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Il va être furieux. 577 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Il va être humilié. 578 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Pitié, maman, ne dis rien à papa. Je plaisantais. 579 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 J'aime pas ce genre de blagues. 580 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Parle à ton père. 581 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Pitié, mère. D'autres attendent le téléphone. 582 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 - Hé… - Au revoir. Je t'appellerai plus tard. 583 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 D'accord, mon fils. 584 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Il a raccroché. 585 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Il a dû dépasser ses trois minutes. 586 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 C'était rapide. 587 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Oui, maman. Tout va bien ici. 588 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 D'accord. 589 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Oui. 590 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 OK. Je t'appellerai la semaine prochaine, maman. 591 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 D'accord, au revoir. 592 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 - T'as pas remarqué ? - Quoi ? 593 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar n'appelle jamais chez lui. 594 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 Et personne ne lui rend visite. 595 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Ce serait le cas s'il avait encore une famille. 596 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 Le coach m'a dit que son père était lui aussi soldat… 597 00:47:39,916 --> 00:47:40,875 et il est devenu martyr. 598 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 Sa grand-mère l'a élevé jusqu'à sa mort. 599 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 Il a appris à vivre seul. 600 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Viens, je t'offre un autre samoussa. 601 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 - Encore un ? - Oui… 602 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Hé, attendez. 603 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 C'est pas ton rakhi, ça ? 604 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Ça l'était. Maintenant il est à toi. 605 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Ma mère dit que… 606 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 même un arbre ne devrait pas pousser seul. 607 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Tu n'es plus seul, mon frère. 608 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Ma sœur est ta sœur. 609 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 Ma famille est ta famille. 610 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Envoie un message à ma sœur. 611 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Dis-lui qu'elle n'a plus besoin de m'envoyer de rakhis. 612 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Tant que son frère vit, 613 00:49:26,125 --> 00:49:27,666 il viendra personnellement chercher le rakhi. 614 00:49:39,125 --> 00:49:40,541 J'ai oublié de te dire quelque chose d'important. 615 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 Quoi ? 616 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}- Celui qui perd salue l'autre. - Hé ! 617 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 Dans un jardin, les couleurs entremêlées Et les parfums créent la beauté 618 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 Si je suis seul, je ne suis rien Si tu es seul, tu n'es rien 619 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 L'amitié est ma foi 620 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 Faites que je ne perde jamais foi 621 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 Un véritable ami Place son ami au niveau de Dieu 622 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 L'amitié est ma foi 623 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 Faites que je ne perde jamais foi 624 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 Un véritable ami Place son ami au niveau de Dieu 625 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 L'ombre de l'amitié Est plus foncée que le sang 626 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 Je donnerais ma vie Si mon ami me le demandait 627 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 L'or et l'argent ne sont rien 628 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 Alors que mes amis sont des pierres précieuses 629 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 Notre amitié est forte Nous ne nous séparerons jamais 630 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 Ce caractère est nouveau 631 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 Parfait pour une nouvelle recrue 632 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 Tout le monde le saluera instinctivement 633 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 Droite-gauche, droite-gauche, Ces pieds jamais ne s'arrêteront 634 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}Quand un ami marche à tes côtés La défaite est impossible 635 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}Quand un ami te porte sur ses épaules Tu peux cueillir les étoiles 636 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 Ils ne sont pas Dieu Mais ils n'en sont pas moins 637 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 Ceux qui ont des amis sont chanceux 638 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 Ils sont chanceux 639 00:52:42,000 --> 00:52:42,958 Une lettre pour vous. 640 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 Qui l'a envoyée ? 641 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Ça dit, "Hoshiar Singh Dahiya". 642 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 Je la lis à voix haute ? 643 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Billu ! 644 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 Billu ! 645 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 Mon frère Billu ! 646 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 Une lettre de ton beau-frère est arrivée. 647 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Lis-la vite. 648 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 Il s'est enhardi. Il t'écrit directement. 649 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 Me force pas à te frapper, bon à rien ! 650 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 Tu sais même pas lire, et c'est moi le bon à rien ? 651 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 Fais pas le malin parce que tu vas à l'école. 652 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Lis-la. 653 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 Elle est très courte. 654 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Seulement quatre lignes. 655 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 Juste quatre ? 656 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 "Mon amour, j'ai dépéri il y a longtemps, dans la douleur de ta perte. 657 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 "Qui dit qu'aujourd’hui qu’il me reste encore un peu de vie ?" 658 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 Qu'est-ce que ça veut dire ? 659 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 On dirait l'annonce de sa mort. 660 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 Mon oncle ! 661 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Bien. 662 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Un de plus… 663 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 - Juste un… - Non, pas plus. 664 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 - Hoshiar Singh Dahiya ? - Oui ? 665 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Vous avez un visiteur. 666 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 Qui ça ? 667 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Votre beau-père. 668 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}Mon beau-père ? 669 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Mon fils, ta première erreur 670 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 a été d'écrire à ma fille sans mon consentement. 671 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 Ta seconde erreur a été d'écrire sur la mort et le fait de mourir. 672 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}Ce n'était qu'un distique, beau-père. 673 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar… 674 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 Es-tu venu ici pour être soldat ou poète ? 675 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Mon fils, ne sois pas offensé. 676 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 - Je t'en supplie… - Ne faites pas ça. 677 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Prends quelques jours 678 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 et viens chercher ton épouse chez moi. 679 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 Es-tu vraiment marié ? 680 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 J'étais en cinquième. 681 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Mamie m'a demandé, "On va chercher des bonbons ?" 682 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 J'ai dit oui. 683 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 Je savais pas qu'il y avait des bonbons à mon mariage ! 684 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 Après le mariage, je suis rentré chez moi, et elle chez elle. 685 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Je ne l'ai jamais revue depuis. 686 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 On est amis depuis un an, mon frère. 687 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Toute une année. 688 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Tu sais tout de ma famille. 689 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Et tu nous as caché quelque chose d'aussi important. 690 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 Je l'ai pas caché. 691 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 - Je vous l'ai pas dit… - Il l'a caché. 692 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 Tu l'as clairement caché. 693 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Je m'en suis douté quand il a commencé à demander des distiques. 694 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 J'en ai récité dix 695 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 et il a finalement choisi celui-ci. 696 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 Il a choisi lequel ? 697 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 "Mon amour, j'ai dépéri il y a longtemps, dans la douleur de ta perte. 698 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 "Qui dit qu'aujourd’hui il me reste encore un peu de vie ?" 699 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Dis-moi, est-ce que ce distique rime ? 700 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 Hein ? 701 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 - Non. - Exactement. 702 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 Donc ils ont eu raison de penser qu'on annonçait tes funérailles. 703 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Je suis très stressé. 704 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 C'est ma première visite chez mon beau-père. 705 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 Arrêtez ! 706 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Écoute-moi. 707 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 - Beau-fils. - Oui. 708 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Tu dois à présent identifier Dhanvanti. 709 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 - Moi ? - Oui, toi. 710 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Mais souviens-toi. 711 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 Celle que tu pointes du doigt, 712 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 tu dois l'accepter pour épouse et l'emmener avec toi. 713 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Oui. 714 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bravo. 715 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 Allez, soldat. 716 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 L'heure est venue de montrer ton courage. 717 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Elle ! 718 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 Tu dois maintenant partir avec elle ! 719 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 Je suis prête ! 720 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 - Je t'aime beaucoup. - Qu'est-ce que tu dis ? 721 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Dès que je t'ai vue, je suis tombé amoureux de toi. 722 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 - Vraiment ? - Et si on visitait ? 723 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 D'accord. 724 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 - Bonjour, mon oncle. - Bonjour. 725 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 Tu as enfin ramené ton épouse à la maison ? 726 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 Ça se voit pas ? 727 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Viens. 728 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Viens, assieds-toi. 729 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 Que s'est-il passé ? 730 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 Mamie a dit 731 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 que je devrais obtenir la bénédiction de mes beaux-parents. 732 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 Puis-je avoir une photo d'eux ? 733 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 Une photo ? 734 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Ma mère n'en a jamais pris. 735 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Elle disait toujours, "On le fera au retour de ton père". 736 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Mais mon père n'est jamais revenu après la guerre de 1948. 737 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Je n'ai que son uniforme. 738 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 Où est-il ? 739 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 - Quoi ? - L'uniforme. 740 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Je me prosterne devant vous, père. 741 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 - Je… - As-tu besoin de quelque chose ? 742 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 Thé, eau, pain, biscuits ? 743 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 Puis-je avoir un balai ? 744 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 Un balai ? 745 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 Et un peu de curcuma aussi. 746 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 - Toi seul en as. Sinon… - Bien sûr, j'en ai. 747 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Je t'en apporte. 748 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Balai. Curcuma. 749 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Les fourmis rentrent par ici. 750 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Si on met un peu de curcuma, elles n'entreront pas. 751 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 Mon Dieu ! 752 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 J'ai commis une terrible faute ! 753 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Mamie a dit que tu lèverais le voile, mais j'ai complètement oublié. 754 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 Tu ne veux pas me regarder ? 755 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Si… 756 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 mais j'ai un peu de curcuma dans les yeux. 757 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Je vais chercher de l'eau. 758 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 Non. Ça va. 759 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 Ça va mieux ? 760 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 Mes amies me disaient 761 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 que les soldats sont tous bourrus. 762 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Qu'ils ne savent que se battre. 763 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Mais tu n'es pas comme ça… 764 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 Je suis comment ? 765 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Tu es exactement comme Nandu. 766 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Si calme. 767 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 Qui est Nandu ? 768 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 Notre taureau. 769 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 Les gens le craignent, mais en fait il est très gentil. 770 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 Je ressemble à un taureau ? 771 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 Mon Dieu, j'ai encore fait une gaffe ! 772 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 - Mamie m'avait dit de me taire. - Hé… 773 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Mais j'ai encore oublié. 774 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 - Non… - Tu dois penser… 775 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 - que tu te retrouves avec une idiote. - Non. 776 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Je parle trop… 777 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Puis-je te dire ce que je pense ? 778 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Je pense que… 779 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 je suis très chanceux… 780 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 de t'avoir trouvée. 781 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 Tu es si belle Comment trouver les mots ? 782 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 Je passerais ma vie à t'observer 783 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 Je ne changerais absolument rien chez toi 784 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 Tu es charmante telle que tu es 785 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 Tu es charmante telle que tu es 786 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 Comme une étrangère Telle a été ma première impression 787 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 Mais à présent, quand j'y pense 788 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 J'ai l'impression de t'avoir toujours connue 789 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 Je ne changerais absolument rien chez toi 790 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 Tu es charmante telle que tu es 791 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 Mon amoureux est rentré à la maison 792 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 J'étais perdue dans tes pensées 793 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 Ma vie et ma mort sont liées à toi 794 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 Tu seras toujours dans mon cœur 795 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 Des yeux enchanteurs 796 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 Une voix fascinante 797 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 Tu es la brise qui m'emporte 798 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 Nuit et jour, je ne parle que de toi 799 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 Pourtant quelque chose semble incomplet 800 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 Malgré tous mes efforts 801 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 Ce désir semble ne jamais pouvoir s'éteindre 802 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 Comme si une dette D'une vie antérieure était encore due 803 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 Je ne changerais absolument rien chez toi 804 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 Tu es charmante telle que tu es 805 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 Tu es charmante telle que tu es 806 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 Comme une étrangère Telle a été ma première impression 807 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Mais à présent, quand j'y pense 808 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 J'ai l'impression de t'avoir toujours connue 809 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 Je ne changerais absolument rien chez toi 810 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 Tu es charmante telle que tu es 811 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 Mon amoureux est rentré à la maison 812 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 Je ne pense qu'à toi 813 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 Ma vie et ma mort sont liées à toi 814 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 Tu es à jamais dans mon cœur 815 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 Mon amoureux est rentré à la maison 816 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 Je ne pense qu'à toi 817 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 Ma vie et ma mort sont liées à toi 818 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 Tu es à jamais dans mon cœur 819 01:04:20,958 --> 01:04:23,500 {\an8}6 AOÛT 1971 ISSEWAL, LUDHIANA - PUNJAB 820 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Retourne ta main. 821 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 - Tiens. - Non, mon frère. 822 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 - Cette fois tu dois le garder. - Pas du tout. 823 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Tu noues des rakhis à mon poignet depuis tant d'années. 824 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 Il est temps que tu acceptes quelque chose de ton frère. 825 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Je vais prendre ta part et celle de Mahender. 826 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Je te demanderai autre chose à la place. 827 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Tiens, mange. 828 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Demande-moi ce que tu veux. N'hésite pas. 829 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 Ne la gâte pas trop, mon frère. 830 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 Ses vœux sont plus grands que tu ne le penses. 831 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Elle peut demander n'importe quoi. 832 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 Maman, mon frère m'embête ! 833 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 - Voyons, mon fils. Ne fais pas ça. - Inutilement… 834 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 C'est la journée de ma sœur. 835 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 - Bonjour, tatie. - Bonjour. 836 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 - Mahender, c'est pour ma belle-fille. - Tatie… 837 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 Et ça, c'est pour le petit. 838 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 - C'était pas nécessaire. - On ne discute pas avec une mère ! 839 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 C'est mon amour. Garde-le sans un mot. 840 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Merci, tatie. 841 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 - Hoshiar. - Oui. 842 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 C'est pour ma belle-fille. 843 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Prends bien soin d'elle ces prochains mois. 844 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Oui, tatie. 845 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Donnez-moi cinq minutes, je viens avec vous. 846 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Je dois me présenter à Ambala. 847 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Mes fils… 848 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 Pourquoi ne lui expliquez-vous pas aussi ? 849 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 La maison de la fille n'est pas loin d'Ambala. 850 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 C'est une famille respectable. 851 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 Mais il ne veut pas les rencontrer. 852 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Je leur ai même fait envoyer une photo, mais il ne l'a même pas regardée. 853 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 On s'en occupe. 854 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 Comment ? 855 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Votre fils ne supporte pas de perdre. 856 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 - Allez, mes frères. - Prenez soin de vous. 857 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Au revoir. 858 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 - On se revoit bientôt. - Allez. 859 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Écoute, mon fils. 860 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 - Comme tu vas à Ambala… - Pas encore, maman. 861 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 Je veux rencontrer personne. 862 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 - Allez, les gars. - J'ai pas fini. 863 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Prends cette photo et rends-la-leur. 864 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 - Pourquoi ? - Parce qu'ils ont dit non. 865 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Vu que ça traîne depuis longtemps, 866 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 ils pensent probablement qu'il a sale caractère. 867 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Exactement. 868 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Je suis pilote. J'ai le droit d'avoir du caractère, non ? 869 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 Il a pas tort, tatie. 870 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Mais… comment peuvent-ils refuser ? 871 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Oublie ça. 872 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Tu auras beaucoup d'autres propositions. 873 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Envoie simplement quelqu'un chez eux pour rendre la photo. 874 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 Qui est-ce ? 875 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Qui est-ce ? 876 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Bonjour, je… 877 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 Cette maudite sonnette est mon ennemi ! Ça n'arrête pas ! 878 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 Oui ? 879 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Bonjour. Je m'appelle Nirmaljit Singh. 880 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Buvez votre thé. Je vais appeler son père au travail. 881 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Offre-lui des biscuits. 882 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Pourquoi êtes-vous venus comme ça ? 883 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 Votre… photo… 884 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 Quoi ? 885 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Je voulais savoir… 886 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 Où a-t-elle été prise ? 887 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 Êtes-vous venu jusqu'ici pour demander où elle a été prise ? 888 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 Non. 889 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 Les gens examinent attentivement les légumes avant de les acheter, 890 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 et vous m'avez rejeté sans même m'avoir vu ? 891 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 - Quoi ? - Je ne pouvais pas venir personnellement, 892 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 mais c'était inutile de se fâcher. 893 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 - Eh bien, je… - Je suis pilote de chasse. 894 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 J'ai un salaire décent et je cuisine plutôt bien. 895 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 Je suis pas mal physiquement. 896 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 Il n'y a aucune raison de me rejeter. 897 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 - Je pourrais donc être rejetée ? - Ce n'est pas ce que je voulais dire. 898 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Alors pourquoi avez-vous mis si longtemps à répondre ? 899 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Vous auriez pu me rejeter plus tôt. 900 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Mais je ne vous ai jamais rejeté. 901 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Moi non plus. 902 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 - Quoi ? - Oui. 903 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 Ma famille m'a piégé. 904 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Si vous ne m'avez pas rejeté, 905 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 cela veut dire que vous acceptez. 906 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 - Et vous ? - Vous ne répondez pas clairement. 907 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Vous avez peut-être du caractère, mais moi aussi. 908 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Un paon. 909 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 Mon bien-aimé est comme l'arrivée du printemps 910 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 Apportant avec lui 911 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 Les premières pluies d'amour 912 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 Tel un paon, je me balance et danse 913 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 Tu m'as appris À bouger au rythme de l'amour 914 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 Une étoile distante 915 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 Une rive lointaine marche à présent à mes côtés 916 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 Un éclat de lune 917 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 Est descendu dans ma cour en luisant intensément 918 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 Avant, l'amour n'était pour moi qu'un mot 919 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 Jusqu'à ce que je te rencontre 920 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 Tu es l'incarnation de l'amour 921 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 Et pour le restant de mes jours, je ne détournerai pas le regard 922 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 Tu es l'incarnation de l'amour 923 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 Et pour le restant de mes jours, je ne détournerai pas le regard 924 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 Un turban sur sa tête, voile sur le visage 925 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 Quand tu sors, tous les yeux se posent sur toi 926 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 Brillant de mille feux 927 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 La couleur de l'amour est foncée 928 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 Ton corps est comme le santal Ton ombre est aussi comme le santal 929 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 Ne change pas ton parfum 930 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 Je suis ton bracelet, tu es mon équipe Notre paire, le tambour et les cymbales 931 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 Je n'ôterai jamais l'alliance Comme tu es le diamant de l'alliance 932 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 Ton voile est vermillon Et ma vie entière y est tissée 933 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 Ne l'ôte jamais de ta tête 934 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 Tu es parfaite 935 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 Comment puis-je t'appeler la lune ? 936 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 Tu es l'incarnation de l'amour 937 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 Et pour le restant de mes jours, je ne détournerai pas le regard. 938 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 Tu es l'incarnation de l'amour 939 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 Et pour le restant de mes jours, je ne détournerai pas le regard. 940 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Bonjour. Une annonce importante de l'armée indienne. 941 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 En raison des tensions à la frontière indo-pakistanaise, 942 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 toutes les permissions des soldats ont été annulées 943 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 et les soldats doivent se présenter immédiatement dans leur unité. 944 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Ça semble sérieux, mon frère. 945 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 Tu ne l'as pas invité à ton mariage. 946 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 Donc l'ennemi s'est offusqué. 947 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Maintenant, la seule façon de le pacifier, c'est la guerre. 948 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 Un mariage punjab ne serait pas complet sans une bagarre. 949 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Mais ce n'est pas la guerre qui m'inquiète. 950 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 - C'est à cause de vous. - Moi ? 951 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 Pourquoi ? 952 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Je gagnerai la course pendant la guerre. 953 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 Et si tu perds celle-ci, 954 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 tu devras me saluer, mon frère. 955 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Tu ne changeras jamais. 956 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 Le navire est prêt à voguer 957 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 Le courage est la seule exigence pour conquérir le monde ! 958 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Quand l'armée de terre, la marine et l'armée de l'air ne font qu'un, 959 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 nous sommes imbattables. 960 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 On va leur faire leur fête. 961 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 OK, capitaine Meetu. 962 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}La barre est à vous. 963 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 Vous connaissez vos devoirs ? 964 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Papa, pendant que tu protèges l'Inde, 965 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 le Capitaine Meetu protégera maman et notre maison. 966 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Très bien. 967 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 Et quelles sont les règles, Capitaine ? 968 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 Règle numéro un, faire mes devoirs tous les jours et aider maman. 969 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 Règle numéro deux, faire une blague tous les jours pour faire sourire maman. 970 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Très bien. Papa est fier de toi. 971 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, apporte le cadeau de papa. 972 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 - Oh, oui ! - Un cadeau ? 973 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 Quels sont mes ordres, commandant ? 974 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}Aucun ordre. 975 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}C'est une demande. 976 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Fais-moi un sourire. 977 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 S'il te plaît. 978 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 Toutes les peines du monde m'accablent 979 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 Et tristement, je t'appartiens 980 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}Papa ! 981 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Ferme les yeux et tends ta main. 982 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}Elle te l'a fait hier soir. 983 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 Elle a dit, "Papa va protéger la frontière, 984 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 "et la déesse Durga va protéger papa." 985 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}C'est le plus beau cadeau au monde. 986 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Merci, Capitaine. 987 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 Et je m'en irai 988 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 Et je m'en irai 989 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 Ô moments fugaces Prenez le temps, prenez juste le temps 990 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Maman, où est la frontière en mer ? 991 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Ton père lui-même est la frontière de l'Inde en mer. 992 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 As-tu perdu la tête ? 993 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 C'est trop lourd ! 994 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Je suis femme de soldat. 995 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 Ne me prends pas pour une femme délicate. 996 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 OK, écoute-moi. 997 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 J'ai dit, écoute… 998 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Demande à quelqu'un d'écrire la lettre pour toi 999 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 et dis-moi si c'est un garçon ou une fille. 1000 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Personne n'écrira de lettre pour moi. 1001 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Viens voir par toi-même qui a gagné le pari. 1002 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Attends et regarde. Ça sera un garçon. 1003 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Pas du tout. C'est moi qui vais gagner. 1004 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 On aura une petite fille. 1005 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Tu gagneras la guerre 1006 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 et je gagnerai le pari. 1007 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 Cheffe, oui cheffe ! 1008 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 - J'embrasserais le clair de lune… - Prends soin de toi. 1009 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 Et je m'en irai 1010 01:18:32,708 --> 01:18:38,791 Et je m'en irai 1011 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 Et je m'en irai 1012 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 Et je m'en irai 1013 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 N'es-tu pas femme de soldat… 1014 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 et non une femme délicate ? 1015 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Pleurer, c'est mauvais pour vous deux. 1016 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 L'angoisse nous gagne. 1017 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Ne t'inquiète pas. 1018 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Je suis un soldat. Je reviendrai. 1019 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Couronné de victoire ou présent dans les souvenirs. 1020 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Mais je reviendrai. 1021 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 Ô moments fugaces Prenez le temps, prenez juste le temps. 1022 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 Sukhi ? 1023 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 Sukhi ? 1024 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 Seigneur, regarde-toi ! 1025 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Tes yeux sont encore plus beaux après avoir pleuré. 1026 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Tu devrais pleurer dans ton palanquin. Tu es éblouissante. 1027 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 De quoi parles-tu ? Sukhi est belle ? 1028 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Laisse-moi voir. 1029 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 C'est une blague ! 1030 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 On dirait un chimpanzé. 1031 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, ton mari va s'enfuir en voyant ton visage. 1032 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Mon frère… 1033 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Aujourd'hui j'étais prêt avant père. 1034 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Tu ne peux pas te plaindre aujourd'hui. 1035 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Oui, mon frère. Je vais appeler père. 1036 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 Ou vous allez manquer votre bus. 1037 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Merci. 1038 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 De quoi ? 1039 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}D'assumer leur responsabilité pendant mon absence. 1040 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Oui, mais tu n'obtiendras pas de permission prolongée pour ce devoir. 1041 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 Pendant combien de temps alors ? 1042 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Tu dois être de retour avant que mon henné ne s'efface. 1043 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}Quoi ? Fais-moi voir le henné. 1044 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Je filerai comme le vent et reviendrai comme une tempête. 1045 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Tu vas voir, mon paon. 1046 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}Chaque instant, je te désire 1047 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}Chaque instant, je te désire 1048 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}- Je suis chanceux de t'avoir trouvée - As-tu vu maman ? 1049 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}Chaque instant, je veux que tu sois mienne 1050 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 Ô moments fugaces… 1051 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1052 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Bénis-nous… 1053 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 Au revoir, belle-mère. 1054 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 Ma vraie mère m'appelle. 1055 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Dieu te bénisse. 1056 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Que Waheguru te bénisse d'une vie plus longue que la mienne. 1057 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 Quoi ? 1058 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 Pourquoi voudrais-je ta part de vie ? J'en ai amplement assez. 1059 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 Bénis-moi plutôt en me donnant la force de détruire mes ennemis. 1060 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Même leurs mères doivent les avoir bénis aussi. 1061 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Une mère ne peut bénir que la vie, pas la mort. 1062 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Ne devrais-je donc pas me battre ? 1063 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 Non, tu dois te battre. C'est ton devoir. 1064 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Te battre courageusement et revenir victorieux. 1065 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Je me battrai aussi, avec mon amour maternel. 1066 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Au revoir, père. 1067 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Prends ça. 1068 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 Non, j'en ai suffisamment. 1069 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Je gagne bien ma vie maintenant. 1070 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Je le prends quand même. 1071 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Père, je sais que je t'ai toujours agacé. 1072 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Mais je te promets de ne jamais te décevoir. 1073 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Je te rendrai toujours fier. 1074 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Adieu, père. 1075 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 Et je m'en irai 1076 01:23:22,416 --> 01:23:23,958 ROUTES PENDJAB 1077 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 Et je m'en irai 1078 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 DÉCEMBRE 1971 1079 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}POINT ALPHA JAMMU ET CACHEMIRE, INDE 1080 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Base à Vipère. 1081 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Au-dessus de point Alpha, on entre en Inde. 1082 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 ETA à Srinagar, une minute. 1083 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 L'opération Changez a commencé. 1084 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 On va faire des ravages en Inde. 1085 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 - Regardez, des avions ! - Regardez ! 1086 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}Hé, arrêtez ! 1087 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 Des avions ! 1088 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 Attaque aérienne ! À couvert ! 1089 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 Baissez-vous ! Accrochez-vous ! 1090 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 - À couvert ! Vite ! - À couvert ! 1091 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 Prenez les armes ! 1092 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 - Sortez d'ici ! - Dégagez la zone ! 1093 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 Vite ! 1094 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 À couvert ! 1095 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}VILLAGE DE CHAK PEERAN SECTEUR MANAWAR TAWI - JAMMU 1096 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}2 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE 1097 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Ils ont déjà pris le pont. 1098 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 Ils ne l'ont pas juste pris, Ram Singh. 1099 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Ils ont tué nos hommes et se sont emparés du poste. 1100 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 Que fait-on ? 1101 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 - Ram Singh. - Oui, chef. 1102 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Traverse la rivière avec l'équipe Bravo, à deux kilomètres en aval du pont, 1103 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 - et dirigez-vous vers le village. - Oui, chef. 1104 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Je prendrai l'équipe Alpha et j'attaquerai depuis l'Est. 1105 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Mais d'abord, on doit détruire leur unité de soutien aérien. 1106 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}- Sampooran. - Oui, chef. 1107 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Ils sont hors de portée des fusils, chef. 1108 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 On ne pourra pas atteindre la cible d'aussi loin. 1109 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 Ils demanderont ensuite l'appui aérien dès qu'ils seront attaqués. 1110 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Alors on n'attaque pas l'UAA, on cible le bureau demandant l'appui aérien. 1111 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Mais, chef, quelqu'un d'autre pourrait envoyer le signal. 1112 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Seulement si on les laisse le faire ! 1113 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 - Ajeet ! - Chef. 1114 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 À 14 h pile, tu élimineras l'officier de l'UAA. 1115 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Assure-toi de le faire avec la première balle. 1116 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 Sinon, l'ennemi sera alerté. 1117 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Absolument, chef. 1118 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 Et ensuite, on leur montrera notre hospitalité ! 1119 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}Chef ! 1120 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Chef, que fait-on des corps ? 1121 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Comme toujours. 1122 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 - Pas besoin de demander. - Oui, chef. 1123 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 - En position ! On est attaqué ! - Allez ! 1124 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 Bole So Nihal ! 1125 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 Sat Sri Akal ! 1126 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 Le pont est attaqué ! Allez-y et tirez ! 1127 01:29:34,958 --> 01:29:37,708 Asif, parlez. Asif ! Asif, confirmez la frappe aérienne ! 1128 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 Asif ! 1129 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 Ne laissez personne s'enfuir ! 1130 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 - Avancez ! Montez ! Vite ! - Allez ! 1131 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango pour Charlie. Tango pour Charlie, parlez. 1132 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango pour Charlie. 1133 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Parlez… 1134 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tiger One à Tango, parlez. 1135 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tiger One à Tango, parlez. 1136 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango à Charlie. Tango à Charlie, par… 1137 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tiger One à Tango, parlez. 1138 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tiger One à Tango, parlez. 1139 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Parlez Tango. 1140 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 Pourquoi tu répondais pas, Rashid ? 1141 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 L'armée indienne doit être en route. Soyez prêts. 1142 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 L'armée indienne est déjà là. 1143 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 Et Rashid est mort. 1144 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 Il n'est pas trop tard, tu ferais mieux de comprendre. 1145 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Connais tes limites, 1146 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 ou les lignes et toi, vous allez disparaître ! 1147 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1148 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 T'es Fateh Singh, n'est-ce pas ? 1149 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh était ton fils. 1150 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 Il n'est pas mort dans le même secteur… 1151 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 en 1965 ? 1152 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 J'ai entendu dire… 1153 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 que nos soldats lui ont réservé une mort très lente. 1154 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 On fera pareil pour toi… une mort lente ! 1155 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 Pourquoi es-tu silencieux, Fateh Singh ? 1156 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 As-tu peur ? 1157 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 C'est une bonne chose. Tu devrais avoir peur. 1158 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 Le nom des martyrs suscite du courage, pas de la peur ! 1159 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 J'observe un moment de silence pour toi… 1160 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 comme on le fait pour les morts. 1161 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 Arrête de dire des bêtises ! 1162 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 Ça fait 23 ans que tu dis n'importe quoi ! 1163 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 T'arrives même pas à contrôler le Pakistan oriental, 1164 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 et t'exiges le Cachemire ! 1165 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 Il y a moins de personnes au Pakistan 1166 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 que de chèvres qu'on sacrifie pour l'Aïd ! 1167 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 Et tu penses nous vaincre ? 1168 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 Oublie le Cachemire ! Essaye d'abord de reprendre ce pont. 1169 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 Même vos sept prochaines générations 1170 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 n'arriveront pas à en reprendre un seul centimètre ! 1171 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 C'est la promesse de l'armée indienne ! 1172 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Où que vous essayiez de vous infiltrer, 1173 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 que ce soit par les airs, la terre ou l'eau, 1174 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 il y aura un soldat indien en face, 1175 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 vous regardant dans les yeux et vous déclarant avec fierté, 1176 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 "Viens m'affronter ! 1177 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 "L'Inde ne cèdera pas !" 1178 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 Jai Hind ! 1179 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 Jai Hind ! 1180 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 Jai Hind ! 1181 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 Jai Hind ! 1182 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 Jai Hind ! 1183 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 Jai Hind ! 1184 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 Jai Hind ! 1185 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 Jai Hind ! 1186 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 Jai Hind ! Jai Hind ! 1187 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 Jai Hind ! Jai Hind ! 1188 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 Jai Hind ! Jai Hind ! 1189 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 Jai Hind ! Jai Hind ! 1190 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 Jai Hind ! Jai Hind ! 1191 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1ER SEPTEMBRE 1965 ACADÉMIE NATIONALE MILITAIRE 1192 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 GÉNÉRAL FATEH SINGH KALER 1193 01:36:29,166 --> 01:36:30,083 GURUDWARA SAHIB ANG 1194 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 - Tu sais quoi ? - Quoi ? 1195 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Fais-moi un peu de kada. 1196 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Mais tu viens d'en avoir. 1197 01:36:38,208 --> 01:36:39,625 C'est mon estomac. Qu'est-ce que j'y peux ? 1198 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Je vais en faire. 1199 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Tu pensais à ton fils 1200 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 et il a envoyé une lettre. 1201 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 Lis-la vite et dis-moi ce qu'il a écrit ! 1202 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 "Jai Hind, papa !" 1203 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Plus fort. 1204 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 "Jai Hind, maman !" 1205 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Que Dieu te bénisse, mon fils. 1206 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Dieu soit loué. 1207 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 "Ne vous inquiétez pas pour moi. Je vais très bien. 1208 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 "Je suis entouré de hautes montagnes de tous les côtés, 1209 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 "et le courage de notre peloton est encore plus haut." 1210 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 Vraiment ? 1211 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 "Si l'ennemi ose nous attaquer, 1212 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 "il le regrettera. 1213 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 "Et, papa, encore une chose. 1214 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 "Ici, tous les jours je fais des bras de fer." 1215 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 Vraiment ? 1216 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 "J'ai battu tout le monde. 1217 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 "La prochaine fois, je te battrai 1218 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 "et je prendrai ta moto !" 1219 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Il essaie d'intimider son père. 1220 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 Il est devenu intrépide. 1221 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 "Et, maman… 1222 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 "Il ne fait pas encore trop froid ici. 1223 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 "Mais… comme tu me manques, 1224 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 "je mets mon pull à l'intérieur, et…" 1225 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Jai Hind, chef. 1226 01:38:10,291 --> 01:38:11,625 J'ai le regret de vous informer, chef, 1227 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 de la perte du Capitaine Angad Singh. 1228 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Il s'est battu avec courage 1229 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 mais l'ennemi avait plus de soldats. 1230 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Je suis navré, chef. 1231 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 Qu'y a-t-il ? Continue à lire ! 1232 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 C'est arrivé quand ? 1233 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Ce matin à 5 h. 1234 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 Il est arrivé à l'hôpital grièvement blessé. 1235 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Il voulait vous parler une dernière fois. 1236 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 Le commandant a essayé de vous joindre, mais… 1237 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 mais personne n'a répondu à la maison. 1238 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Le matin, 1239 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 on va au temple. 1240 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 Où est-il passé ? 1241 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 T'as arrêté de lire quand il a mentionné mon nom. 1242 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 Vas-tu me lire… 1243 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1244 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}C'est le moment. 1245 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 Est-ce que… ça ira bien sur Angad ? 1246 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 Je l'ai recousu rapidement. 1247 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Si c'était pour son mariage… 1248 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 je l'aurais davantage décoré. 1249 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Sois forte. 1250 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 Il est temps pour Angad d'y aller. 1251 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Je n'ai jamais voulu qu'il s'engage dans l'armée. 1252 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Mais le jour où je l'ai vu prêter serment en uniforme… 1253 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Dieu soit loué. 1254 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 Ça a été le jour le plus fier de ma vie. 1255 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Je suis fière de mon fils. 1256 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Il a vécu avec honneur. Je dois le lui dire. 1257 01:41:07,500 --> 01:41:13,083 Quand les balles fusent à la frontière 1258 01:41:14,625 --> 01:41:19,916 Quand les balles fusent à la frontière 1259 01:41:20,125 --> 01:41:26,875 Elles percent le cœur d'une mère 1260 01:41:27,333 --> 01:41:34,083 Elles percent le cœur d'une mère 1261 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 Je veux m'effondrer M'accrochant à la terre 1262 01:41:42,666 --> 01:41:48,000 Je veux m'effondrer M'accrochant à la terre 1263 01:41:48,458 --> 01:41:55,250 - Là où mon fils est tombé… - Jai Hind, mon enfant. 1264 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 - Là où mon fils est tombé… - Jai Hind. 1265 01:42:03,833 --> 01:42:09,625 Mets le collier de fleurs Et chante tes hymnes, mère 1266 01:42:10,916 --> 01:42:16,625 Mets le collier de fleurs Et chante tes hymnes, mère 1267 01:42:17,041 --> 01:42:23,458 Car après la mort Je marche vers Dieu 1268 01:42:23,750 --> 01:42:30,750 {\an8}Car après la mort Je marche vers Dieu 1269 01:42:32,250 --> 01:42:37,958 Aujourd'hui elle pleure, Voyant la peine de son fils 1270 01:42:39,291 --> 01:42:45,041 Aujourd'hui elle pleure Voyant la peine de son fils 1271 01:42:45,125 --> 01:42:52,000 Il est celui qui se riait de la mort 1272 01:42:52,083 --> 01:42:58,791 Il est celui qui se riait de la mort 1273 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 C'est difficile De porter sur ses épaules 1274 01:43:11,000 --> 01:43:16,708 C'est difficile De porter sur ses épaules 1275 01:43:16,791 --> 01:43:23,708 Les corps sans vie des fils, ma chère 1276 01:43:23,791 --> 01:43:30,791 Les corps sans vie des fils, ma chère 1277 01:43:31,583 --> 01:43:33,833 Ma chère… 1278 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}OCTOBRE 1971 ACADÉMIE NATIONALE MILITAIRE 1279 01:43:35,166 --> 01:43:38,125 {\an8}Ma chère… 1280 01:43:38,541 --> 01:43:42,083 Ma chère… 1281 01:43:42,166 --> 01:43:45,541 Ma chère… 1282 01:43:45,625 --> 01:43:49,541 Ma chère… 1283 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 Ma chère… 1284 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}Ô mère ! 1285 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Bénissez-nous, Waheguru. 1286 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1287 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Je pars. 1288 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Tu pars à la guerre. 1289 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Tu aurais dû au moins obtenir les bénédictions au temple aujourd'hui. 1290 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 Combien de temps encore seras-tu en colère contre Dieu ? 1291 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Ça fait six ans. 1292 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Cesse de culpabiliser. 1293 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 Même si tu avais parlé à Angad ce jour-là, tu n'aurais pas pu le sauver. 1294 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 C'était son heure et il s'en est allé. 1295 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Mais tu dois revenir. 1296 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Prends soin de toi. 1297 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 Le Fateh Singh que j'aime… 1298 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 n'a jamais perdu de bataille à ce jour. 1299 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Donc, cette fois quand tu reviendras, Sardar ji… 1300 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 tu dois aussi remporter la bataille en toi. 1301 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 Le feras-tu ? 1302 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Jai Hind, Sardar ji. 1303 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Jai Hind. 1304 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 DÉCEMBRE 1971 VILLAGE DE CHAK PEERAN 1305 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}SECTEUR MANAWAR TAWI-JAMMU 2 KM DE LA FRONTIÈRE INDO-PAKISTANAISE 1306 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 - Jaggi ! - Oui. 1307 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 - Jaggi. - Dis-moi. 1308 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Tranche vite les pommes de terre. 1309 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 On ira rancher l'ennemi après. 1310 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 Oui, bien entendu ! 1311 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 Jaggi ! 1312 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 - Ram Singh. - Chef. 1313 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 Que dit Gurjeet ? 1314 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Les rations sont déjà limitées. Si les soldats meurent de faim, 1315 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 comment se battront-ils ? 1316 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 Comment ça limitées ? 1317 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Demande-lui ce qui importe le plus. La lampe ou la nourriture ? 1318 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Mes excuses, chef. 1319 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Mais la lampe est importante aussi. 1320 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Pendant la séparation, 1321 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 quand nous avons quitté nos maisons et sommes venus de ce côté, 1322 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 ma mère a allumé une lampe à l'extérieur de la maison. 1323 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 Avec l'espoir de retourner un jour à la maison. 1324 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Elle n'a pas pu y retourner. 1325 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Mais ces villageois retourneront chez eux. 1326 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, ceci n'est pas qu'une lampe. 1327 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 C'est l'espoir. 1328 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 Leur foi en Dieu. 1329 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Dis-moi, comment pourrais-je laisser cette lampe s'éteindre ? 1330 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Je voulais dire… 1331 01:47:35,416 --> 01:47:37,000 si on mange des rotis nature pendant quelques jours, 1332 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 on n'en mourra pas. 1333 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 J'y arriverai, chef. 1334 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Tenez, chef. 1335 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Prenez tout le ghee que vous voulez. 1336 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 Que Dieu te bénisse, Gurjeet. 1337 01:47:48,333 --> 01:47:49,458 Tu aurais dû venir me voir d'abord. 1338 01:48:21,000 --> 01:48:21,875 Ton rapport, Ranga ? 1339 01:48:21,958 --> 01:48:24,333 Chef, l'émetteur est endommagé. 1340 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 Et l'affichage est aussi cassé. 1341 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Les réparations prendront du temps. 1342 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Il faut faire vite, Vijay. 1343 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Sans sonar, on est complètement aveugle. 1344 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Je suis sur le coup. 1345 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 - Chef… - Ne le dis pas, Ranga. 1346 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 Chef ? 1347 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Je sais que tu ne fais pas confiance au sonar. 1348 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}Non, chef. J'allais dire que je vous fais confiance. 1349 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Menteur. 1350 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 On a été attaqué par des avions pakistanais, 1351 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 alors même qu'on faisait tout notre possible 1352 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 pour résoudre le problème au Bangladesh de manière pacifique. 1353 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 Je n'ai pas le moindre doute 1354 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 que nos courageux soldats indiens seront victorieux. 1355 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 L'ennemi nous a attaqués. 1356 01:49:10,708 --> 01:49:11,625 Il nous a bombardés. 1357 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 Notre chef est blessé. 1358 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 Qu'attendons-nous de plus ? 1359 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 Pourquoi nous retient-on ? 1360 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 C'est une question de vie ou de mort. 1361 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 L'ennemi doit penser que nous n'avons plus de courage ! 1362 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 Balam Singh ! 1363 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 Chef ! 1364 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 Le fait que l'ennemi nous a attaqués prouve qu'il a peur, 1365 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 pas que nous sommes faibles ! 1366 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Oui, chef. 1367 01:49:37,666 --> 01:49:41,041 Mais pourquoi attendons-nous toujours qu'ils frappent en premier ? 1368 01:49:41,458 --> 01:49:42,500 Pourquoi ne pas frapper en premier ? 1369 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Pour celui qui est puissant, peu importe qui frappe en premier. 1370 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 Parce qu'il sait 1371 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 qu'il donnera le coup de grâce. 1372 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 Ne lis-tu pas la Gîtâ, Santram ? 1373 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Chef. 1374 01:49:58,250 --> 01:49:59,166 Ma mère me l'a offert. 1375 01:50:00,541 --> 01:50:01,708 Parce qu'une mère sait 1376 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 que Krishna est aussi notre aurige et non pas Arjun seul. 1377 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 On obtient toujours ce qu'on veut au bon moment. 1378 01:50:09,666 --> 01:50:11,000 N'est-ce pas ce que dit la Gîtâ ? 1379 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 Donc, vous vous battrez quand ce sera le bon moment ! 1380 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 Chef ! 1381 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 Vous voulez dire que… 1382 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 quand ce sera le bon moment, Balam Singh se mariera aussi ? 1383 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Chef. 1384 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Mieux vaut l'arrêter 1385 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 avant que je lui arrache les quelques mèches qu'il lui reste ! 1386 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Tu le feras, Balam Singh. Tu peux compter là-dessus. 1387 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Ça me semble difficile. 1388 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Idiot. 1389 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Dites ce que vous voulez… 1390 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 mais je sens que la demande en mariage est déjà arrivée. 1391 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 - Soldats. - Chef ! 1392 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 - Dispersion. - Chef. 1393 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 Allez ! 1394 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 Il est arrivé ! 1395 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 - Il est arrivé ! - Allez ! 1396 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 - Sunil Saigal. - Oui, chef ! 1397 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}- Krishan Kumar. - Oui, chef ! 1398 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 - Naik Subedaar Nishaan Singh. - Chef ! 1399 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 - Rajender Singh. - Chef ! 1400 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 - Santram. - Chef ! 1401 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Ta belle-sœur s'inquiète beaucoup. 1402 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 Elle dit, "Ton fils va au gymnase tous les jours. 1403 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 "Il lutte avec des lutteurs tous les jours, 1404 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 "et il dit qu'il veut être chaste et ne jamais se marier." 1405 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 Pourquoi s'inquiéter ? 1406 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 Il n'a que huit ans ! 1407 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 "Tu manques beaucoup à Monu." 1408 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Il garde bien ses pétards en sécurité. 1409 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Il dit qu'il les allumera quand son père reviendra. 1410 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 "Les enfants ne veulent pas aller à l'école. 1411 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 - "Ils réclament leur père…" - Beni. 1412 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 - Beni ! - Qu'y a-t-il, Balam ? 1413 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 Quelqu'un t'a envoyé une demande en mariage ? 1414 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 - Je vais te tuer, sale peste ! - Qu'y a-t-il ? 1415 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Regarde. 1416 01:52:10,791 --> 01:52:12,500 J'imagine qu'il n'a pas eu de lettre cette fois non plus. 1417 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}C'est une fille. 1418 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Je suis père. 1419 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}Santram ! 1420 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 Santram ! 1421 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Écoute… 1422 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 Te voilà ! 1423 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 Écoute ! 1424 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 Qu'y a-t-il, mon frère ? 1425 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 Qu'est-ce qu'il y a dans la lettre ? 1426 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 Maman… 1427 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Ma mère est morte. 1428 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 Elle est tombée soudainement malade un soir. 1429 01:53:00,250 --> 01:53:02,041 Il n'y avait personne pour l'emmener à l'hôpital. 1430 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Quand les voisins l'y ont emmenée le matin… 1431 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 elle était déjà morte. 1432 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Je n'ai pas pu faire ses derniers rites non plus, mon frère. 1433 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Elle répétait sans cesse une chose avant de mourir. 1434 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 "Dis à Sant de mettre mes cendres dans le Gange." 1435 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Sois fort, mon frère. 1436 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 Fais une demande de permission. 1437 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 Hoshiar peut appuyer ta demande. 1438 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 Non. 1439 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 Je n'ai pas pu sauver une mère, mais… 1440 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 tant que je n'ai pas sauvé la mère patrie… 1441 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 je ne quitterai pas ce poste. 1442 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Je ne mettrai les cendres de ma mère dans le Gange 1443 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 que quand j'aurai vaincu l'ennemi. 1444 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Même toi tu as reçu une lettre. 1445 01:54:35,375 --> 01:54:36,500 Quelles sont les nouvelles ? 1446 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 Pas de nouvelles. 1447 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 Comment ça ? 1448 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 T'attendais pas de bonnes nouvelles ? 1449 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 Il n'y a pas de nouvelles, mon frère. 1450 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Donne-moi la lettre. 1451 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Donne-moi la lettre. 1452 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 Non ! 1453 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 - Laisse tomber. - Je t'ai dit de me la donner. 1454 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 - Hé ! Écoute-moi, Santram. - "Comment vas-tu ? 1455 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 "Je suis tellement heureuse de t'annoncer que nous avons… 1456 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 "eu une fille." 1457 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 Est-ce que t'es cinglé ? 1458 01:55:14,875 --> 01:55:16,708 T'as la joie d'avoir un ange et tu gardes ça secret ! 1459 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 Je le garde pas secret. 1460 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 C'est juste que, après avoir appris pour ta mère… 1461 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Mon frère, c'est une mère. 1462 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Où qu'elle soit… 1463 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 elle sera toujours heureuse de voir ses enfants heureux. 1464 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Dis-moi. 1465 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 Comment s'appelait ta mère ? 1466 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1467 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 Pourquoi ? 1468 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 Nous nommerons ta nièce… 1469 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati. 1470 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Mon frère… 1471 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Nous allons fêter ça ce soir. 1472 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 Bhagiram ! 1473 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 Prépare les desserts ! 1474 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 Santram est devenu oncle ! 1475 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 On a le bonheur d'avoir un ange ! 1476 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 - Jai Hind, chef. - Jai Hind. 1477 01:56:52,041 --> 01:56:53,291 Toutes les lettres ont été distribuées. 1478 01:56:53,625 --> 01:56:55,083 Sauf une. Pour un certain Hashar Singh. 1479 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Mais il n'y a personne de ce nom dans le peloton. 1480 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 Si. Cette lettre est pour moi. 1481 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 - OK, chef. Ram-Ram ! - Ram-Ram ! 1482 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Bonjour, mon amour. 1483 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}J'espère que tu vas bien. 1484 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Je t'ai dit que je ne laisserais personne écrire ma lettre. 1485 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Je prends des leçons avec Billu, et je l'ai écrite moi-même. 1486 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Il y a peut-être des erreurs, mais je sais que tu pourras la lire. 1487 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 La nouvelle c'est que le médecin a dit 1488 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 qu'on devrait avoir le nouveau membre de la famille d'ici la semaine prochaine. 1489 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}Je ne t'écrirai plus de lettres. 1490 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Tu dois venir voir par toi-même qui a gagné le pari. 1491 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 Et je veux juste dire que… 1492 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 "Mon amour, j'ai dépéri il y a longtemps, dans la douleur de ta perte. 1493 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 "Qui dit qu'aujourd’hui, Il me reste encore un peu de vie ?" 1494 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 Venez tous ! 1495 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 Les messages ne cessent d'arriver, Ravivant notre peine 1496 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 Chaque lettre, posant la même question 1497 01:58:32,125 --> 01:58:34,708 Quand rentres-tu à la maison ? 1498 01:58:34,791 --> 01:58:37,458 Quand rentres-tu à la maison ? 1499 01:58:37,541 --> 01:58:40,166 Dis-nous quand tu es en chemin 1500 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 Car cette maison est perdue sans toi 1501 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 Les messages ne cessent d'arriver, Ravivant notre peine 1502 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 Chaque lettre, posant la même question 1503 01:58:56,416 --> 01:58:59,000 Quand rentres-tu à la maison ? 1504 01:58:59,083 --> 01:59:01,541 Quand rentres-tu à la maison ? 1505 01:59:01,625 --> 01:59:04,375 Dis-nous quand tu es en chemin 1506 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 Car cette maison est perdue sans toi 1507 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 Ce cœur n'a plus battu depuis une éternité 1508 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 À son arrivée, c'est comme un festival 1509 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 Alerté à la porte Entendant les pas de quelqu'un 1510 01:59:55,958 --> 02:00:02,333 L'aurore se lève tandis que cet être spécial se contorsionne 1511 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 Je me demande sans cesse Lorsque je suis seul 1512 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 La lune descendra dans ma cour 1513 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 La lune qui a forgé ma destinée 1514 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 Parée de ces belles boucles d'oreilles 1515 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 Tenant ce plateau de vénération 1516 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 Et elle demande au beau henné Parant ses mains 1517 02:00:28,666 --> 02:00:31,166 Quand rentres-tu à la maison ? 1518 02:00:31,333 --> 02:00:33,958 Quand rentres-tu à la maison ? 1519 02:00:34,041 --> 02:00:36,708 Dis-nous quand tu es en chemin 1520 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 Car cette maison est perdue sans toi 1521 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 Demande aux larmes qui coulent 1522 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 C'est difficile de se séparer 1523 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 J'ai laissé ma mère derrière moi Qui prie pour moi 1524 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 Car plus qu'elle J'aime cette patrie 1525 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 Quelqu'un gentiment murmura Que je dois revenir 1526 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}Je t'attendrai Ne me laisse pas attendre dans la douleur 1527 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 Les nuits passées sans sommeil 1528 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 Le non-dit 1529 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 Les promesses non tenues 1530 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 Et elle demande à ses souvenirs 1531 02:01:44,375 --> 02:01:46,875 Quand rentres-tu à la maison ? 1532 02:01:47,041 --> 02:01:49,500 Quand rentres-tu à la maison ? 1533 02:01:49,666 --> 02:01:52,333 Dis-nous quand tu es en chemin 1534 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 Car cette maison est perdue sans toi 1535 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 Ô vents dans le ciel ! 1536 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 J'ai une faveur à vous demander 1537 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 Trouvez celle 1538 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 Qui m'a laissé 1539 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 Un chemin ou une voie 1540 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 Que je n'ai pas encore trouvé 1541 02:03:09,208 --> 02:03:14,458 Qui peut effacer ces distances 1542 02:03:14,791 --> 02:03:21,583 Qui peut effacer ces distances 1543 02:03:22,208 --> 02:03:27,666 Je reviendrai Je reviendrai 1544 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 Sur mes terres 1545 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 Vers cette ombre d'amour 1546 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 Pour ces yeux ardents Pour ces bras pleins d'envie 1547 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}Pour ces chemins 1548 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 Pour tenir les promesses que j'ai faites 1549 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 Je reviendrai Je reviendrai 1550 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 Je reviendrai Je reviendrai 1551 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Chef, nos sous-marins sont en route vers les ports ennemis. 1552 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Inshallah, de bonnes nouvelles suivront ! 1553 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Poursuivez les frappes aériennes, Zafar. 1554 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Chef. 1555 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 L'heure est venue de les achever. 1556 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}Torpille ! 1557 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 Accrochez-vous ! 1558 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 DÉCEMBRE 1971 1559 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}NORD DE LA MER D'ARABIE 20 MILES NAUTIQUES D’OKA, GUJARAT 1560 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 Torpille ! 1561 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 Courez ! 1562 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 - Couchez-vous ! - Allez ! 1563 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 Vite ! 1564 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 À tout l'équipage… 1565 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 C'est votre capitaine. 1566 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 Il y a une brèche dans la coque. 1567 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Quittez le navire. 1568 02:05:45,625 --> 02:05:47,125 Quittez le navire. 1569 02:05:47,416 --> 02:05:49,041 Quittez le navire. 1570 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 Ranga ! Ranga ! 1571 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Chef… 1572 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Chef… 1573 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}J'ai… confiance… 1574 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}BASE AÉRIENNE INDIENNE SRINAGAR 1575 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 Qu'y a-t-il, Sekhon ? 1576 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Prépare-toi, G-man. Je pense que c'est l'heure. 1577 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 COURAGE DANS CHAQUE NUAGE HONNEUR DANS CHAQUE COMBAT 1578 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 Décollage d'urgence ! 1579 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 Quatre avions ennemis ont franchi le LOC et se dirigent vers Srinagar. 1580 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 Formation Guépard, décollage ! Formation Guépard, décollage ! 1581 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 - Avancez ! Allez ! - Avancez ! Dépêchez-vous ! 1582 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz à Alpha. Permission de décoller. 1583 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 Les avions pakistanais seront au-dessus de la base à tout instant. 1584 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 Vous ne pourrez pas décoller avant le bombardement. 1585 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 À vous ! 1586 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 Le fais pas, Sekhon ! Sekhon, tu m'entends ? 1587 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 Sekhon ! 1588 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 Maintenant ! 1589 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 C'était excellent, les gars. 1590 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Un autre passage et retour à la maison. 1591 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 C'était quoi ça, Shamsheer ? 1592 02:08:21,166 --> 02:08:24,750 En levant la tête, les gens voient Dieu. En levant la tête, l'ennemi voit Sekhon. 1593 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 Shamsheer, dispersion ! 1594 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 À droite. 1595 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Vous avez commis une grave erreur en venant ici. 1596 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Vous avez oublié que les aigles de Guru protègent cette nation. 1597 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Maintenant, vous êtes coincés. 1598 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 Shamsheer, j'arrive pas à le semer ! II est juste derrière. 1599 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 Descends-le ! 1600 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 Sautez ! Allez ! 1601 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 - Monte. - Vite ! 1602 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 Monte, vite ! Allez. 1603 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 Allez ! Vite ! 1604 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Chef, les Indiens quittent le navire. 1605 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}Leur défense était faible. 1606 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Cap sur Okha, Riyaz. 1607 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}À vos ordres. 1608 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 Allez, allez, vite, vite ! 1609 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 Tout le monde, dépêchez-vous ! 1610 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 Tout le monde, dépêchez-vous ! 1611 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 - Chef… - Allez, prends-le. 1612 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 Vite ! 1613 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 - Et vous ? - La mission n'est pas finie, Saurabh. 1614 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Vas-y. 1615 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 - Mais… - C'est un ordre. 1616 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 TORPILLE 1617 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 Des torpilles ! 1618 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Les dommages, Riyaz. 1619 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 Les ballasts ont été endommagés. 1620 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Il faut faire surface. 1621 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}On nous a envoyés ici pour détruire les ports indiens. 1622 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}Comment atteindre Okha si on fait surface ? 1623 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Chef, dans ces conditions, impossible d'atteindre Okha. 1624 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Les réservoirs sont inondés. Si on ne fait pas surface, on va couler. 1625 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Arrête de regarder autour et regarde en haut. 1626 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 Lancez les torpilles et achevez-le ! 1627 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 À vos ordres ! 1628 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 Vipère à Shamsheer ! 1629 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 Tu l'as eu, Shamsheer ? 1630 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 Pashtun, j'ai besoin de renforts ! 1631 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Il est juste derrière. 1632 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 Ils sortent d'où ? 1633 02:14:15,500 --> 02:14:16,333 CARTOUCHES 1634 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 On devrait partir avant que d'autres avions se pointent. 1635 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Rentrons à la maison. 1636 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Bien reçu, Pashtun. 1637 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 Tu as peur, Vipère ? 1638 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Tu regardes la mort dans les yeux. Tu devrais avoir peur. 1639 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Je retourne dans ma patrie 1640 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 et tu ne peux rien y faire. 1641 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 Que vas-tu dire à ton retour ? 1642 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 Qu'un seul Sardar a abattu à lui seul quatre de tes avions 1643 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 et que tu l'as même pas abattu ? 1644 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 Même une pluie de balles n'a pas pu briser son courage, 1645 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 et tu t'es quand même enfui alors que t'étais sain et sauf ? 1646 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 On te donnera assurément une médaille pour ça. 1647 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Si je m'en sors vivant, 1648 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 je jure au nom de Dieu que toi non. 1649 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 Salutations à la déesse Durga ! 1650 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 Gardez la tête baissée ! 1651 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 Baissez-vous ! 1652 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Déesse… 1653 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 donne-moi la force ! 1654 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 Donne-moi la force, déesse ! 1655 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 Jai Hind ! 1656 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 Salutations à la déesse Durga ! 1657 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}Salutations à la déesse Durga ! 1658 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 Jai Hind ! 1659 02:17:33,166 --> 02:17:40,166 - Jai Hind ! - Salutations à la déesse Durga ! 1660 02:17:40,583 --> 02:17:47,583 - Jai Hind ! - Salutations à la déesse Durga ! 1661 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 Dans ces eaux, nous sommes les frontières indiennes ! 1662 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 Je t'ai tant aimée 1663 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 Qu'il n'y a plus rien au-delà de cet amour 1664 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 Avec chacune des gouttes de mon sang versé 1665 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 Mère, je te suis encore redevable 1666 02:18:38,375 --> 02:18:43,666 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 1667 02:18:43,750 --> 02:18:50,208 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 1668 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Bon, mon paon, 1669 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 aujourd'hui c'est le test de notre amour. 1670 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 CARTOUCHES 10 1671 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 Jai Hind ! 1672 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 Jai Hind ! 1673 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 Bole So Nihal ! 1674 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 Et ce vaurien disait qu'il me laisserait pas rentrer chez moi ! 1675 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 Sat Sri Akal ! 1676 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 Quelle histoire mérite d'être racontée 1677 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 Si le temps peut effacer sa véracité ? 1678 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 Que vaut la jeunesse 1679 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 Si elle s'efface simplement Et termine en poussière ? 1680 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 Quelle vie a de la valeur Si elle n'est jamais offerte 1681 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 En sacrifice pour la nation ? 1682 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 Jai Hind ! Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 1683 02:21:47,750 --> 02:21:54,000 Jai Hind ! Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 1684 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 L'armée indienne a porté un coup dur 1685 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 aux forces pakistanaises lors des batailles sur le front oriental. 1686 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 L'armée de terre, de l'air et la marine pakistanaise 1687 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 ont subi des défaites à plusieurs endroits. 1688 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Cependant, des soldats indiens ont aussi perdu la vie. 1689 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Selon le ministère de la Défense, 1690 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 l'officier de l'armée de l'air, Nirmaljit Singh Sekhon à Srinagar, 1691 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 le Commandant Mahender Singh Rawat du INS Kawach en mer d'Arabie, 1692 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 et le Lieutenant Abhinav Ranga… 1693 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 Dans la bataille de Longewala, le sous-lieutenant Dharamveer Singh, 1694 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 les commandants en second Bhairav Singh et Ratan Singh, 1695 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 Lance Naik Mathura Das se sont sacrifiés. 1696 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Je vais gagner la course à la guerre. 1697 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 Et si tu perds cette course, 1698 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 tu devras me saluer, mon frère ! 1699 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, prenez le 23e d'infanterie, traversez Mandiala par Manavar Tawi 1700 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 et rendez-vous à Jammu. À vous. 1701 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 À vos ordres. 1702 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 Que disent nos éclaireurs sur la présence ennemie dans cette zone ? 1703 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 Il n'y a qu'une compagnie de sikhs à Chak Peeran. 1704 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Atteindre Jammu de là ne sera pas trop dur. 1705 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Compris. Je vais dérouter quelques tanks. À vous ! 1706 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalid, votre demande de tanks a été acceptée. À vous. 1707 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Merci pour les tanks, chef. 1708 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 Quand débute l'opération ? 1709 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Dès que nos forces traverseront la Manavar Tawi, 1710 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 les Indiens dérouteront leurs forces pour protéger Jammu. 1711 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 Vous infiltrerez l'Inde par le Shakargarh Bulge 1712 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 et vous vous emparerez du corridor de Siliguri. 1713 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Une fois en notre possession, 1714 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 ça ne prendra pas longtemps, Inshallah ! 1715 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 Inshallah ! 1716 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Je veux parler au chef de brigade. 1717 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 Chef ! 1718 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 Les sacs de sable sont installés. 1719 02:24:42,625 --> 02:24:44,541 Et on a posé les mines antichars à l'entrée du village. 1720 02:24:45,041 --> 02:24:46,583 Leurs tanks ne peuvent pas atteindre le pont. 1721 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Bien. 1722 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Mettez les deux équipes à l'entrée. 1723 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 Une à gauche et une à droite. 1724 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 Et vous serez à la tête des deux. 1725 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Je m'occuperai du poste au bout du chemin. 1726 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 N'oubliez pas. 1727 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 On laisse d'abord l'ennemi entrer, 1728 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 ensuite on lui montre notre hospitalité. 1729 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Oui, chef. 1730 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Messieurs, j'ai les ordres de la brigade. 1731 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 On y va. 1732 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 L'ennemi veut attaquer le Shakargarh Bulge 1733 02:25:14,958 --> 02:25:18,416 et détruire nos routes et voies ferrées en direction de J et K. 1734 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 Avant qu'ils n'agissent, on va les attaquer ! 1735 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Aujourd'hui, à 19 h précisément… 1736 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}Les compagnies Alpha et Bravo franchiront la frontière ici 1737 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 et, par le ruisseau de Basantar, s'empareront du poste de Jarpal. 1738 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 À vos ordres ! 1739 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 L'ennemi se cache dans des tranchées. 1740 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Ils sont appuyés par un régiment blindé. 1741 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 Ça va être difficile, messieurs ! 1742 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 Aucun problème, chef ! 1743 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 Hoshiar ! 1744 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Vous et la compagnie Charlie interviendrez en soutien. 1745 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Pour notre soutien, le 17e… 1746 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 - Chef. - Oui, Hoshiar ? 1747 02:25:50,750 --> 02:25:52,250 Je sais que le plan est décidé 1748 02:25:52,750 --> 02:25:53,750 mais j'ai quelque chose à dire. 1749 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 Ma compagnie devrait avoir l'autorisation de s'emparer de Jarpal. 1750 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Rien qu'une chance, chef. 1751 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Je vous promets… 1752 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 que le drapeau tricolore flottera au-dessus de Jarpal à l'aube. 1753 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldats, mon père disait toujours… 1754 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 quand n'importe quel soldat au monde part en guerre, 1755 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 il transporte des balles dans son fusil et des grenades dans ses poches. 1756 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Mais quand un soldat indien part en guerre 1757 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 il porte la mort sur ses épaules et le drapeau tricolore dans son cœur. 1758 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Vous devriez vous aussi. 1759 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 Parce que vous en aurez besoin pour ce qu'on va faire aujourd'hui. 1760 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Nous entrerons au Pakistan aujourd'hui 1761 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 et nous lèverons le drapeau tricolore sur leur terre ! 1762 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 L'ennemi a tué des milliers de nos frères. 1763 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 Nos courageux frères. 1764 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 À présent, nous allons les tuer. 1765 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 Il y a un dicton dans mon village. 1766 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 Bien que nous vénérions Rama, 1767 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 nous avons le tempérament de Parshuram. 1768 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Le moment est venu de montrer ce tempérament. 1769 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 Nous allons marcher sur leurs terres et faire des ravages ! 1770 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 Nous n'allons pas simplement franchir la frontière ! 1771 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 Nous allons la modifier ! 1772 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 Toujours puissants ! 1773 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 Toujours puissants ! 1774 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 Toujours puissants ! 1775 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 Toujours puissants ! 1776 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 Toujours puissants ! 1777 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 Toujours puissants ! 1778 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 DÉCEMBRE 1971 JARPAL 1779 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SECTEUR DE SHAKARGARH, PAKISTAN 1780 02:27:56,458 --> 02:27:58,375 {\an8}INDE PAKISTAN 1781 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 Les troupes indiennes traversent la frontière et avancent vers nous. 1782 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 Ils sont combien ? 1783 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 D'après nos éclaireurs, une compagnie. 1784 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 Ils veulent prendre Jarpal avec 100 à 150 hommes ? 1785 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 Prêt, Akram ? 1786 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Absolument, chef. 1787 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Ils ne franchiront jamais le champ de bataille devant nos tranchées. 1788 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 Et même s'ils y arrivent, je reste en position en tant que réserve. 1789 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 Bien ! 1790 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Nous allons en faire leur cimetière. 1791 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 À vous ! 1792 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 Cent cinquante chèvres ! 1793 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Hunter à Victor. Victor, parlez. 1794 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor à Hunter, à vous. 1795 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Nous sommes près du bébé. Dites à Arty de chanter la berceuse. 1796 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Bien reçu. Nous chanterons la berceuse pendant quinze minutes. 1797 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 À vous ! 1798 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 - C'est quoi ce bruit ? - C'est quoi ? 1799 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 Je sais pas. 1800 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 À couvert ! 1801 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 Baissez-vous ! 1802 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 Baissez-vous ! 1803 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 Chef ! 1804 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 L'ennemi approche ! 1805 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 - Combien ? - Beaucoup trop, Gurjeet ! 1806 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 Tanks, fusils, mortiers ! Ils ont tout apporté ! 1807 02:29:58,583 --> 02:29:59,708 Chef ! 1808 02:30:00,125 --> 02:30:01,083 Chef ! 1809 02:30:01,666 --> 02:30:02,541 Chef ! 1810 02:30:04,416 --> 02:30:05,333 L'ennemi est là. 1811 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 La berceuse s'arrêtera dans 60 secondes. 1812 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Baïonnette. 1813 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Soyez l'instrument qui détruit l'ennemi et combat cette guerre. 1814 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 La victoire vous appartiendra. 1815 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 Battez-vous. 1816 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 Battez-vous. 1817 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 Battez-vous. 1818 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 Battez-vous ! 1819 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 Soldats ! 1820 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Pour un soldat, la frontière n'est pas qu'une simple ligne sur une carte. 1821 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 C'est une promesse faite à son pays. 1822 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 La promesse que personne ne franchira 1823 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 la ligne qu'il défend. 1824 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 Pas l'ennemi. 1825 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 Pas ses balles. 1826 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 Pas même ses intentions ! 1827 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 Et aujourd'hui, sous aucun prétexte, 1828 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 ne tiendrons-nous pas cette promesse ! 1829 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 Nous ne sommes que 100 1830 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 et l'ennemi est plus nombreux. 1831 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Ils ont des tanks. 1832 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Quand leurs obus de 25 kilos explosent, 1833 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 la terre tremble sur cinq kilomètres. 1834 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 N'importe quel officier au monde dirait 1835 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 que nous allons perdre cette guerre. 1836 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Mais je dis que nous allons la gagner. 1837 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 Parce que les guerres ne sont pas gagnées avec des armes ! 1838 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 Elles sont gagnées par ceux qui osent ! 1839 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Quand les 40 sikhs du Guru 1840 02:32:32,083 --> 02:32:33,958 ont affronté un million de Moghols à Chamkaur… 1841 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 ils ont dit en souriant, "C'est tout ?" 1842 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 C'était audacieux ! 1843 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Quand Bhagat Singh a accepté le nœud coulant, 1844 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 c'était audacieux ! 1845 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Quand Shivaji Maharaj a pris d'assaut les camps ennemis 1846 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 et éventré Afzal Khan, 1847 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 c'était audacieux ! 1848 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 Je veux voir ce même courage et cette même audace en vous ! 1849 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 - Ose-t-on ? - Oui, chef ! 1850 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 - Ose-t-on ? - Oui, chef ! 1851 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 - Ose-t-on ? - Oui, chef ! 1852 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 - Bole So Nihal ! - Sat Sri Akal ! 1853 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 - Bole So Nihal ! - Sat Sri Akal ! 1854 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 Avancez ! 1855 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 Allez ! 1856 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 Avancez ! 1857 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 Avancez ! 1858 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 Feu ! 1859 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 À couvert ! 1860 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 Allez, avancez ! 1861 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 Prends les obus de mortier, Beni ! 1862 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 Pars ! 1863 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 Continuez d'avancer ! 1864 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 Nishaan et Santram, venez ici ! 1865 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 Il faut éliminer la mitrailleuse ! 1866 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 Lance une grenade ! 1867 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Mets-le ici. Arme-le. 1868 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 Attention ! 1869 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 Pourquoi ont-ils arrêté, Gurnaam ? 1870 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 Et où sont leurs tanks ? 1871 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 Continuez d'avancer ! 1872 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 Chargez ! 1873 02:37:04,250 --> 02:37:06,125 Pour atteindre les tranchées, il faut neutraliser les mitrailleuses. 1874 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Donnez l'ordre, chef. 1875 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 Je vais attaquer le bunker et les neutraliser ! 1876 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 As-tu perdu la tête, Nishaan ? 1877 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 Tu viens de devenir père ! 1878 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 Chef, donnez-moi l'ordre ! 1879 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 - Chef ! - Silence ! 1880 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 Je vais attaquer le bunker ! 1881 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Nishaan, dis à Omkar d'envoyer les obus sur les forces plus haut. 1882 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 - Chef… - C'est un ordre ! 1883 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 - Et Santram. - Chef. 1884 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Tu vas me couvrir. 1885 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 - Avancez ! - On y va ! 1886 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 Attention ! 1887 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1888 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 Ce poste ! Ce sont les ordres du chef ! 1889 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 Allez ! Allez ! 1890 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 Tirez ! Maintenant ! 1891 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 Tuez-le ! 1892 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 Hé, toi ! 1893 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 Continuez de tirer ! 1894 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 C'est fait. 1895 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 On y va ! Allez ! 1896 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Allez… 1897 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 Sampooran ! 1898 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 Les tanks arrivent dans cette direction ! 1899 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 Changez de position ! 1900 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 Oui, chef ! 1901 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 On y va ! On y va ! 1902 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 On y va ! On y va ! 1903 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 Feu ! 1904 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 Chargez ! Tirez ! 1905 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 Entrez dans les tanks ! 1906 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Allez ! 1907 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 Chef ! 1908 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Gauche, quarante-cinq. 1909 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 Halte ! Chargez ! 1910 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 - Vite ! - Feu ! 1911 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 Sampooran ! 1912 02:45:46,125 --> 02:45:47,041 Ram Singh ! 1913 02:45:47,666 --> 02:45:48,541 Ram Singh ! 1914 02:45:50,166 --> 02:45:51,041 Ram Singh ! 1915 02:45:51,666 --> 02:45:52,583 Ram Singh ! 1916 02:45:52,958 --> 02:45:57,666 Chef… ne perdez pas espoir. 1917 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Tant qu'on a espoir, nous rentrons tous… 1918 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh… 1919 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 Baissez-vous ! 1920 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 Couvrez-moi ! 1921 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 Avancez ! 1922 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 OK. 1923 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 Avancez ! 1924 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 Allez, avancez ! 1925 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 - Allez ! - Avancez ! 1926 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 Ne dépassez pas le ravin. 1927 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 À droite ! Droite ! 1928 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Cachez-vous. 1929 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 Suivez-le ! 1930 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 Je t'avais pas dit… 1931 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 qu'on t'éventrerez de la même façon 1932 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 qu'on a éventré ton fils ? 1933 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 Arme ! 1934 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 Chargez ! 1935 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 Non… 1936 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Épargne-moi, Fateh Singh. Épargne-moi. 1937 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Épargne-moi. 1938 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 Épargne-moi, Fateh Singh. Épargne-moi ! 1939 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 Je me rends ! Je me rends ! 1940 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 Épargne-moi ! 1941 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 Pour l'amour de ton Waheguru ! 1942 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 Non ! 1943 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 Non ! 1944 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Mon fils t'a sauvé la vie aujourd'hui. 1945 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 Chef ! 1946 02:55:54,375 --> 02:55:55,750 Il dit qu'ils ont plus de tanks 1947 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 qu'ils ont envoyés à Shakargarh avant de venir ici. 1948 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Prévenez immédiatement le commandement. 1949 02:56:01,875 --> 02:56:03,333 Le poste de radio a été détruit dans l'explosion. 1950 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Envoyez alors un messager. 1951 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Chef, je veux pas mourir. 1952 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 Ne me tuez pas. 1953 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 N'aie pas peur, on ne te fera pas de mal. 1954 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Tu es un soldat de ton pays. 1955 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Dis-nous quel est votre plan. 1956 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 Je ne sais rien du plan, chef. 1957 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Les officiers disaient que… 1958 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 les Indiens sont une race de peureux. 1959 02:56:28,416 --> 02:56:30,125 Que si on en tue quelques milliers, 1960 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 les autres viendront lécher nos pieds. 1961 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 - Ne perds pas de temps. Vite. - Allez. 1962 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Passez-les un par un. 1963 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, c'était déjà difficile pour toi de pouvoir te marier. 1964 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Si tu deviens un estropié, il n'y aura plus aucun espoir. 1965 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 Attention ! 1966 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 La guerre n'est pas finie, soldats ! 1967 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 L'ennemi n'abandonnera pas facilement ce poste. 1968 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 Ils lanceront sûrement une contre-attaque ! 1969 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Il faut être prêts avant qu'ils… 1970 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 Hoshiar ! 1971 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 Hoshiar ! 1972 02:57:04,000 --> 02:57:04,875 Hoshiar ! 1973 02:57:04,958 --> 02:57:05,833 Hoshiar ! 1974 02:57:05,916 --> 02:57:06,791 Ça va ? 1975 02:57:06,916 --> 02:57:07,791 Hoshia ! 1976 02:57:08,375 --> 02:57:09,500 Descendez ! 1977 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 - Descendez ! - En bas, Beni ! 1978 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 Hé ! Non ! 1979 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 Lève-toi, Beni ! Il ne t'arrivera rien ! 1980 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Dis quelque chose. 1981 02:57:27,833 --> 02:57:29,875 Dis quelque chose ou je te tue ! 1982 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 Hoshia ! 1983 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Laissez-moi. Occupez-vous de vos postes. 1984 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Ne reculez sous aucun prétexte. 1985 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 Ne reculez pas. 1986 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 - À vos ordres ! - Oui, chef. 1987 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 Jai Hind ! 1988 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 Jai Hind ! 1989 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 Jai Hind ! 1990 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 Jai Hind ! 1991 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Allons-y, Afzal. 1992 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 Nishaan ! 1993 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 Nishaan, grenade ! 1994 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 Santram ! Santram ! Santram ! 1995 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant… 1996 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Je sentais que je ne pourrais pas éliminer d'Indiens cette fois-ci. 1997 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 Mais le Tout-Puissant a entendu mes prières. Il est généreux. 1998 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 Il t'a envoyé pour que je te tue. 1999 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 Espèce d'idiot ! 2000 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 Il y a un dicton dans mon pays. 2001 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 "Tues-en un, et des milliers prendront sa place. 2002 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 "Tues-en des milliers, 2003 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 "et la nation tout entière se soulèvera pour prendre leur place." 2004 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 Personne ne va venir. 2005 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Vous n'êtes qu'une bande de peureux. 2006 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Même si on en tue quelques milliers, 2007 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 le pays tout entier sera prêt à lécher… 2008 03:05:07,333 --> 03:05:12,625 Hindoustan ! Hindoustan ! 2009 03:05:12,791 --> 03:05:18,083 Hindoustan ! Hindustan ! 2010 03:05:18,375 --> 03:05:23,416 - Je ne vous épargnerai pas ! - Ma dignité, ma fierté ! 2011 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}Mon existence même est l'Hindoustan 2012 03:05:51,583 --> 03:05:56,541 Hindustan ! Hindustan ! 2013 03:05:56,875 --> 03:06:01,916 Hindustan ! Hindustan ! 2014 03:06:02,291 --> 03:06:07,458 Ma dignité, ma fierté 2015 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 Mon existence même est l'Hindoustan 2016 03:06:12,958 --> 03:06:18,333 Jai Hind ! Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 2017 03:06:18,458 --> 03:06:23,583 Jai Hind ! Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 2018 03:06:23,833 --> 03:06:29,041 Jai Hind ! Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 2019 03:06:29,208 --> 03:06:35,416 Jai Hind ! Jai Hind, Jai Hind à ma terre ! 2020 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Chef. 2021 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Chef. 2022 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 No, Hoshiar. 2023 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Cette victoire vous appartient. 2024 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 À toi et tes soldats. 2025 03:07:14,541 --> 03:07:16,750 Donc, le droit de lever le drapeau tricolore 2026 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 vous revient aussi. 2027 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 Ils étaient remplis de rires et de joie 2028 03:08:01,791 --> 03:08:05,041 Ils étaient remplis de rires et de joie 2029 03:08:05,125 --> 03:08:08,250 Souriant même face à la mort 2030 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 Ils ont porté la nation dans leur cœur 2031 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 Et la mort sur leurs épaules 2032 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 Le drapeau tricolore qu'ils ont hissé 2033 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 À jamais dans nos mémoires est gravé 2034 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 Les fils de la terre qui ne sont pas revenus 2035 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 Ils ne sont pas revenus Ces fils de la terre 2036 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 Ces jeunes soldats qui ne sont pas revenus 2037 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 Ils ne sont pas revenus Ces fils de la terre 2038 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 Ces fils de la terre 2039 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 Ces fils de la terre 2040 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 Ces fils de la terre 2041 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 Ces fils de la terre 2042 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NOM : NJS SEKHON GRADE : OFFICIER DE L'ARMÉE DE L'AIR 2043 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 Le drapeau pour lequel Notre Sardar a été pendu 2044 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 Nous n'avons permis aucune tache sur ce drapeau tricolore 2045 03:09:59,583 --> 03:10:02,916 Sur ce drapeau tricolore 2046 03:10:03,000 --> 03:10:06,166 Sur ce drapeau tricolore 2047 03:10:06,250 --> 03:10:11,750 Seul un père connait cette douleur 2048 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 Seul un père connait cette douleur 2049 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 Mes joies sont sans limites 2050 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 Tandis que je suis porté sur les épaules De celui qui m'a tenu dans ces bras 2051 03:10:29,416 --> 03:10:36,250 Quand la prunelle de tes yeux Est envoyé aux frontières 2052 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 Il ne revient qu'en souvenirs 2053 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Mon frère. 2054 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Mon frère. 2055 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 J'aimerais te demander quelque chose. 2056 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 S'il te plaît, ramène mon frère. 2057 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 Ta sœur ne te demandera jamais rien d'autre ! 2058 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Ramène juste mon frère. 2059 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 - Les fils de la terre… - Ramène juste mon frère. 2060 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 Qui ne sont pas revenus 2061 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 - Ramène juste mon frère. - Ils ne sont pas revenus 2062 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 Ces fils de la terre 2063 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 Ces jeunes soldats qui ne sont pas revenus 2064 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 Ils ne sont pas revenus Les fils de la terre 2065 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 Les fils de la terre 2066 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 Certaines douleurs ne s'atténuent jamais 2067 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 L'exil ne s'arrête jamais 2068 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 Les lampes sont toujours allumées 2069 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 Mais quelques fils courageux ne revinrent jamais 2070 03:11:55,583 --> 03:11:58,750 Quelques fils courageux ne revinrent jamais 2071 03:11:58,833 --> 03:12:02,041 Quelques fils courageux ne revinrent jamais 2072 03:12:02,125 --> 03:12:06,000 Quelques fils courageux ne revinrent jamais 2073 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2074 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 On va au temple ? 2075 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 Remplis un verre en mon nom 2076 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 Remplis un verre en mon nom 2077 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 Et bois-le la moisson venue 2078 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 Père, je ne suis plus là 2079 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 Vis la jeunesse que je n'ai pas pu vivre 2080 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 Les têtes qui s'inclinent pour la prière 2081 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 Reviendront tels des souvenirs 2082 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 Ces jeunes soldats qui ne sont pas revenus 2083 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 Ils ne sont pas revenus Ces fils de la terre 2084 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 Ces jeunes soldats qui ne sont pas revenus 2085 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 Ils ne sont pas revenus Ces fils de la terre 2086 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 Ces fils de la terre 2087 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 Ces fils de la terre 2088 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 Ces fils de la terre 2089 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 L'ACTE HÉROÏQUE DE L'ARMÉE INDIENNE EN PROTÉGEANT LE SHAKARGARH BULGE 2090 03:13:53,791 --> 03:13:56,125 PENDANT LA BATAILLE DE BASANTAR DÉJOUA LE PLAN DU PAKISTAN DE COUPER 2091 03:13:56,208 --> 03:13:57,375 JAMMU ET LE CACHEMIRE DU RESTE DE L'INDE 2092 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 PENDANT LA BATAILLE, L'INDE CAPTURA PLUS DE 560 KM CARRÉS DE TERRITOIRE 2093 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 DANS LES HEURES QUI SUIVIRENT LA VICTOIRE INDIENNE À BASANTAR 2094 03:14:01,875 --> 03:14:04,041 LE HAUT COMMANDEMENT DE L'ARMÉE PAKISTANAISE SIGNA SA REDDITION, 2095 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 METTANT FIN À LA GUERRE DE 1971. 2096 03:21:44,125 --> 03:21:46,125 {\an8}Sous-titres : Christophe Heral