1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 1971… 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 …das Jahr, das die Demografie und Geschichte der Welt neu gestaltete. 5 00:01:08,500 --> 00:01:14,333 Um den Massakern der pakistanischen Armee Anfang 1971 zu entkommen, 6 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 flüchteten Millionen Menschen aus Ostpakistan nach Indien. 7 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Als alle Bemühungen zur Lösung der Krise gescheitert waren, 8 00:01:22,416 --> 00:01:25,125 ergriff die indische Regierung Maßnahmen, um die Bevölkerung Ostpakistans 9 00:01:25,250 --> 00:01:26,791 in die Lage zu versetzen, 10 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 sich selbst gegen die pakistanische Armee zu verteidigen. 11 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Dadurch kam es zu einer raschen Eskalation der Spannungen im Grenzverlauf 12 00:01:34,166 --> 00:01:35,333 zwischen Indien und Ostpakistan. 13 00:01:35,750 --> 00:01:38,375 Pakistan erkannte Indiens wachsenden Fokus auf die Ostfront 14 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 und startete Angriffe entlang Indiens Westfront, 15 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 um Rajasthan, Punjab sowie Jammu und Kaschmir zu infiltrieren. 16 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Als der Krieg am 3. Dezember offiziell begann, 17 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 wurden an der Westfront zahlreiche Schlachten ausgetragen. 18 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Zu den wichtigsten gehörten die Seeschlachten im Arabischen Meer… 19 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}ARABISCHES MEER 20 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 …der Luftkrieg über Srinagar… 21 00:01:59,916 --> 00:02:02,041 …die Schlacht von Basantar 22 00:02:02,125 --> 00:02:05,208 im Shakargarh-Bulge des Sektors Pathankot-Jammu 23 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 und die Schlacht von Manawar Tawi in Jammu. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Der Ausgang dieser Schlachten 25 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 würde letztlich den Ausgang des Krieges von 1971 bestimmen. 26 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28. NOVEMBER 1971 SEKTOR JAMMU, INDIEN 27 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}3 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE 28 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Sir, es ist neun Uhr. 29 00:02:30,250 --> 00:02:32,125 {\an8}Der Kommandeur wird wütend sein, wenn wir zu spät kommen. 30 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}Er wird nicht wütend sein, Munir. 31 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 Im Gegenteil, er wird sich riesig freuen, diese Karte zu sehen. 32 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Wenn wir schneller gehen, 33 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 überqueren wir die Grenze in einer Stunde. 34 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Los. 35 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Komm. 36 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}Soll ich euch bei der Überquerung helfen? 37 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 Geht zurück! 38 00:04:04,375 --> 00:04:05,583 {\an8}Gebt mir Deckung! 39 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Hinter den Baum. Schnell! 40 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Schießt weiter. 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 Ajeet! 42 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}Ram Singh! 43 00:04:25,625 --> 00:04:26,500 {\an8}Ja. 44 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}Ajeet! 45 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}Feuer! 46 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Sir, sie ziehen sich zurück! 47 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 -Wir müssen hier weg! -Los, weg! 48 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}Deine Zeit ist gekommen, auf die andere Seite zu gehen. 49 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 PAKISTANISCHE ARMEE 50 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Sir… 51 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 Holt eure Männer zurück! 52 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 Wir werden nicht eingreifen! 53 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 Hört mir aber ganz genau zu! 54 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 Lernt, innerhalb eurer Grenzen zu bleiben! 55 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Sonst verschwinden diese Grenzen, 56 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 und ihr mit ihnen! 57 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 BRUDER ZU MEINER LINKEN BRUDER ZU MEINER RECHTEN 58 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 GEMEINSAM STEHEN WIR GEMEINSAM KÄMPFEN WIR 59 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}VORGESCHOBENES HAUPTQUARTIER SIKH-REGIMENT, SEKTOR JAMMU 60 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Das Dokument enthält alle Details unserer Positionen im Sektor Jammu, Sir. 61 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Es bestätigt unsere Geheimdienstinformationen. 62 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 Welche Informationen, Sir? 63 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Es gibt zwei verwundbare Punkte in diesem Sektor, 64 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 die dem Feind einen leichten Zugang nach Jammu und Kaschmir ermöglichen. 65 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 Die Waffenstillstandslinie westlich des Shakargarh-Bulge und des Manawar Tawi? 66 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Ja. 67 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 Und laut Geheimdienstberichten… 68 00:11:46,041 --> 00:11:47,791 wurde auf der anderen Seite des Manawar Tawi 69 00:11:47,875 --> 00:11:49,541 ein massiver Feindaufmarsch beobachtet. 70 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Das erklärt die ungewöhnliche Aktivität feindlicher Späher in den letzten Tagen. 71 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Dann müssen wir sofort unsere Verteidigungsstellungen verstärken, Sir. 72 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Genau. 73 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Es wurden bereits Bataillone nach Darh, Raipur und Chamb verlegt. 74 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Sie werden nach Mandiyala South versetzt. 75 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Sie werden die Kompanie unterstützen, die derzeit den Brückenkopf hält. 76 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 Welche feindliche Truppenstärke erwarten wir, Sir? 77 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Eine Infanteriedivision, 78 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 unterstützt von einem Panzerregiment. 79 00:12:16,375 --> 00:12:17,375 Ich weiß, Fateh. 80 00:12:17,583 --> 00:12:20,625 Eine feindliche Streitmacht dieser Größenordnung erfordert mehr Truppen. 81 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 Aber die Priorität des Hauptquartiers ist und bleibt die Ostfront. 82 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Dieser Krieg wird im Osten entschieden. 83 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Sir, die Bewegungen des Feindes deuten darauf hin, 84 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 dass die Entscheidung im Westen fallen könnte. 85 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Das ist der Stand der Dinge, Fateh. 86 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Wenn sie den Manawar Tawi überqueren, 87 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 erreichen sie bald Jammu und marschieren dann direkt nach Srinagar. 88 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 Das wird niemals geschehen, Sir! 89 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 Sollen sie nur kommen! 90 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 Wir werden uns gebührend um sie kümmern. 91 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Der Ausgang dieses Krieges entscheidet sich nicht im Osten oder Westen. 92 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Er entscheidet sich… hier. 93 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}HAUPTQUARTIER DER PAKISTANISCHEN ARMEE RAWALPINDI 94 00:12:59,208 --> 00:13:02,041 {\an8}Ich denke, es wäre unzweckmäßig, mehr als zwei Bataillone einzusetzen. 95 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Aber General Niazi hat eine ganze Division angefordert. 96 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Mit voller Luftunterstützung. 97 00:13:06,833 --> 00:13:10,125 Wenn wir die gesamte Division nach Ostpakistan abziehen, wie sollen wir dann 98 00:13:10,208 --> 00:13:12,583 -diese Front verteidigen, Herr General? -Sollen wir einfach warten? 99 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Sir, die indischen Streitkräfte machen mobil. 100 00:13:21,083 --> 00:13:23,333 {\an8}Sie müssen die Psychologie der Nation verstehen, 101 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 {\an8}gegen die Sie kämpfen werden, Hamid. 102 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 Die indische Armee wird niemals die Ostgrenze überschreiten. 103 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Sie fürchten Amerika und China. 104 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 Diese Bengalen, die Inder, sind ein feiger Menschenschlag. 105 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Töten Sie ein paar Tausend, und Sie werden sehen, wie sie reagieren. 106 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Sir, was ich meine, ist, dass wir den Feind niemals unterschätzen sollten. 107 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Sie mögen mutig sein, 108 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}aber selbst Mut kann mit einer klugen Strategie besiegt werden. 109 00:13:59,625 --> 00:14:00,500 {\an8}Sind wir… 110 00:14:00,791 --> 00:14:03,166 {\an8}bereit für die Operation Changez, Zafar? 111 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 Meine Kampfjets sind geladen und bereit, Sir. 112 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Geben Sie uns einfach nur das Datum und die Uhrzeit. 113 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, SEKTOR JAMMU 1 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE 114 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Sir, der Motor ist überhitzt. 115 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 Wir brauchen Wasser für den Kühler. 116 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Hey! Halt! 117 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 Verdammt! 118 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Hey, sofort anhalten! 119 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 -Keinen Schritt weiter. -Runter damit. 120 00:14:57,833 --> 00:14:59,791 -Halt! -Ich schieß' dir ins Herz! Runter damit! 121 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 -Keine Bewegung! -Zurück! 122 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 Bist du taub? 123 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 Ich schieß' dir in den Kopf! Runter damit! 124 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 -Nishaan Singh! -Zurück! Ich sagte… 125 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Senk deine Waffe, Nishaan Singh. 126 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 -Bleibt, wo ihr seid! -Zurück! Kommt nicht näher! 127 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 Beruhigen Sie Ihren Offizier! 128 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Sag mir, Nishaan Singh… 129 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 wie weit sind die Bäume auf der anderen Seite des Teichs entfernt? 130 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 Ungefähr 700 bis 800 Meter, Sir. 131 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 Und unsere Männer? 132 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 Welche, Sir? 133 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 Unser Zug auf der Straße. Wie weit ist er von hier entfernt? 134 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 Zweihundertfünfzig Meter, Sir. 135 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Wenn sie schießen und weglaufen, wie lange brauchen sie bis zu den Bäumen? 136 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Mindestens drei Minuten, Sir. 137 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 Und unsere Männer bis hierher? 138 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Eine Minute. 139 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Also werden sie in den restlichen zwei Minuten 140 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 von wie vielen Kugeln getroffen? 141 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Mindestens 150 bis 200 Kugeln, Sir. 142 00:16:36,166 --> 00:16:37,041 Halt. 143 00:16:37,125 --> 00:16:38,750 Sagen Sie Ihrem Offizier, er soll stehen bleiben! 144 00:16:38,833 --> 00:16:40,166 Zurück! Nicht bewegen! 145 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 Nicht bewegen! 146 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 Jemand soll ihn aufhalten! 147 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 Geht nicht weiter! 148 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 -Zurück. -Geht zurück… 149 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 Ich sagte, kommt nicht weiter vor, oder ich schieße! 150 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Zurück. 151 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 Zurück, oder ich schieße! 152 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 -Nicht bewegen. -Halt. 153 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 -Ich sagte halt! -Zurück! 154 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Hey, halt! 155 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldaten! Was ist mein Rang? 156 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Ihr müsst darin geschult worden sein, Ränge zu erkennen. 157 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 Was ist mein Rang? 158 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Major. 159 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Major, Sir! 160 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Major, Sir. 161 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Dein Name? 162 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali, Sir. 163 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 Wie lange bist du schon beim Militär, Asfaq? 164 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Drei Monate, Sir. 165 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 Hast du in den drei Monaten nicht gelernt, dass du einem Offizier salutieren musst, 166 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 egal zu welcher Armee er gehört? 167 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Ja oder nein? 168 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 Sieh mich an, Soldat! 169 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 Der Krieg hat nicht begonnen. 170 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 Senk deine Waffe und salutiere! 171 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 Wer wartet zu Hause auf dich, Asfaq? 172 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 Meine Eltern… und ein jüngerer Bruder, Sir. 173 00:18:20,291 --> 00:18:22,458 Würdest du gerne ihren nächsten Brief an dich lesen? 174 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 Ja? 175 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Ja, Sir. 176 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Dann füll deinen Wasserkanister und verschwinde. 177 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 Bewegung, Soldat! 178 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Sir… 179 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 Muss ich es jedem von euch einzeln sagen? Verschwindet. 180 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 Sir! 181 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 Nishaan, Balam! Zurück! 182 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}STÜTZPUNKT DER INDISCHEN LUFTWAFFE SRINAGAR 183 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 In Ordnung, Sir. 184 00:19:44,000 --> 00:19:45,166 -Jai Hind, Sieg für Indien, Sir. -Jai Hind, Sir. 185 00:19:45,250 --> 00:19:46,750 Steht bequem, Jungs. Wie ist der Status? 186 00:19:46,833 --> 00:19:48,458 Sir, alle Flugzeuge wurden getestet. 187 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Nur sechs sind voll funktionsfähig. 188 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Das reicht nicht. 189 00:19:52,750 --> 00:19:53,791 {\an8}Wenn es zum Krieg kommt, 190 00:19:53,875 --> 00:19:56,166 {\an8}brauchen wir mehr Kampfflugzeuge, um Srinagar zu schützen. 191 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}-Sechs reichen nicht. -Genau, Sir. 192 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Sechs reichen nicht. 193 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Ich erledige sie allein. 194 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Sie können auch G-Man nach Hause schicken. 195 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Wenn du das Sagen hättest, Sekhon, 196 00:20:07,625 --> 00:20:09,583 würdest du mich wahrscheinlich auch nach Hause schicken. 197 00:20:09,708 --> 00:20:10,583 Satansbraten. 198 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Wir sind zwar zahlenmäßig unterlegen, Sir, aber nicht weniger schlagkräftig. 199 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Dieser Himmel gehört uns, und das wird auch so bleiben. 200 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Wir sehen uns später in der Kantine. 201 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 Okay. 202 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}NÖRDLICHES ARABISCHES MEER 15 SEEMEILEN VON OKHA, GUJARAT 203 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 GESCHWINDIGKEITSMESSER KÜHLWASSER TEMPERATURANZEIGE 204 00:21:08,250 --> 00:21:10,041 Senden Sie diese Nachricht an den Flottenkommandanten. 205 00:21:10,166 --> 00:21:11,041 Sir. 206 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Sir, alles klar am Horizont. 207 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Gut. 208 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Bleiben Sie auf Kurs, Rawat. Und behalten Sie zwölf Knoten bei. 209 00:21:19,208 --> 00:21:20,375 {\an8}Ich muss zum Sonar-Raum. 210 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Jawohl, Kapitän. 211 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Raus damit, Ranga. 212 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 Sir? 213 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Ich kenne meine Männer. 214 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 Was beunruhigt Sie? 215 00:21:42,041 --> 00:21:43,375 Wir sollten die Geschwindigkeit erhöhen. 216 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 Das Sonar funktioniert ab zwölf Knoten nicht mehr. 217 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Sie wissen das, Ranga. 218 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 Das Sonar ist bereits fehlerhaft, und seine Reichweite ist zudem begrenzt. 219 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Wenn sie aus der Distanz angreifen, können unsere Torpedos nichts ausrichten. 220 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Wenn wir also die Geschwindigkeit erhöhen, wird es schwer, uns ins Visier zu nehmen. 221 00:22:00,500 --> 00:22:02,541 Besteht unsere Mission darin, vor dem Feind zu fliehen, 222 00:22:02,625 --> 00:22:03,958 oder ihn aufzuspüren und zu vernichten? 223 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Ihn zu vernichten, Sir. 224 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Unsere Häfen vor Angriffen zu schützen. 225 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Dann akzeptieren wir das Risiko. 226 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Ohne Sonar können wir ihre U-Boote nicht orten. 227 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 Ich traue dem Sonar nicht, Sir. 228 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}-Vertrauen Sie mir? -Natürlich, Sir. 229 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Und ich vertraue ihr. 230 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}In diesen Gewässern sind wir die Grenze. 231 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}Der Feind darf diese Grenze unter keinen Umständen überschreiten. 232 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Schauen Sie, Ranga. 233 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}Die Göttin beobachtet uns. 234 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}Der Sieg ist uns sicher. 235 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}Sir! 236 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 237 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Onkel. 238 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 Woher kommen Sie? 239 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 Chak Peeran, Sir. 240 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Unser Dorf liegt auf der anderen Seite des Tawi. 241 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Was ist passiert? 242 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Feindliche Truppen haben jenseits der Grenze ein Lager errichtet. 243 00:23:38,875 --> 00:23:40,500 Unsere Soldaten versammeln sich auf dieser Seite. 244 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Uns wurde klar, dass es Krieg geben wird. 245 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 Wir sind über Nacht geflohen. 246 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 Wohin werden Sie jetzt gehen? 247 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Ich weiß nicht, Sir. 248 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 Ich habe mein ganzes Leben dort verbracht. 249 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 In unserem Dorf liegt ein Heiliger begraben. 250 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Man sagt, er half verirrten Reisenden, ihren Weg zu finden. 251 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Wir haben dort ein Licht entzündet… 252 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 in der Hoffnung, er würde uns nach Hause führen. 253 00:24:16,666 --> 00:24:17,625 Onkel… 254 00:24:18,666 --> 00:24:21,583 selbst das kleinste Licht kann jenen den Weg weisen, die sich verirrt haben. 255 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Keine Sorge, Onkel. 256 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Sie werden ganz sicher nach Hause zurückkehren. 257 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 Wir versprechen es. 258 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}VORGESCHOBENER STÜTZPUNKT DER 3. GRENADIERE 259 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SEKTOR PATHANKOT-JAMMU 5 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE 260 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}-Jai Hind, Sir. -Jai Hind. 261 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Tu's da hin. 262 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 Wir stießen nahe dem Gewässer im Niemandsland auf sie, 263 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 unweit von Grenzstein 53. 264 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 Ranger? 265 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 Nein, Sir. Reguläre Truppen der pakistanischen Armee. 266 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Das bedeutet, dass sie aktiv werden. 267 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 In meinem Dorf gibt es ein Sprichwort, Sir: 268 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 Wenn die Grillen laut zirpen, 269 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 bricht bald die Nacht an. 270 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Heute sind sie an die Grenze herangerückt. 271 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Morgen könnten sie sie überschreiten. 272 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Wir müssen handeln. 273 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 Wir dürfen keinen Erstschlag führen, Hoshiar. 274 00:25:23,125 --> 00:25:24,458 Sie kennen unsere Einsatzregeln. 275 00:25:29,916 --> 00:25:31,750 Deshalb habe ich die Männer heute zurückgehalten. 276 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Doch Soldaten im Angesicht des Feindes zurückzuhalten, bricht ihre Moral. 277 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Sollte es zum Krieg kommen, werden Sie Ihre Chance erhalten. 278 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Das verspreche ich Ihnen. 279 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Sir. 280 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 Sir! 281 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Ich dachte, heute käme es zum Gefecht. 282 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 Aber Major Hoshiar hat sie mit bloßen Worten entwaffnet. 283 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Sogar der Feind musste salutieren. 284 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Hätte der Major mich nicht zurückgehalten, hätte ich ihnen das Genick gebrochen. 285 00:26:01,125 --> 00:26:03,541 Seit zwei Monaten tun wir nichts anderes, als unsere Gewehre zu putzen. 286 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Heute hatten wir die Gelegenheit, aber wir haben sie uns entgehen lassen. 287 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Es erfordert mehr Mut, den Geist zu bezwingen als den Feind. 288 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Vorsicht, Bruder. 289 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 Wenn du so weitermachst, wirst du noch ein Heiliger. 290 00:26:28,291 --> 00:26:31,041 Deine Mutter wollte, dass du dieses Buch liest, nicht dass du danach lebst. 291 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Alle sind wütend, dass der Feind lebend davongekommen ist. 292 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 Aber Balam Singh leidet am meisten. 293 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 -Wie das? -Ja, wie das? 294 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Hier hat ihn das Glück verlassen. 295 00:26:45,416 --> 00:26:46,916 Wäre er nach Pakistan rüber, 296 00:26:47,000 --> 00:26:49,208 hätte er dort vielleicht eine Braut gefunden! 297 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 Red keinen Blödsinn! 298 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 -Nishaan, Sir! -Ja. 299 00:26:55,750 --> 00:26:57,375 Erinnern Sie sich an das Mädchen aus Hisar? 300 00:26:57,458 --> 00:26:59,666 Ich habe gehört, dass auch sie letzte Woche geheiratet hat. 301 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Gott helfe ihm. 302 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Jedes Mädchen, das ihm gefällt, heiratet innerhalb eines Monats. 303 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 Halt die Klappe, du Idiot! 304 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 Oder ich bring dich um! 305 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 In meiner Gegend ist er berühmt. 306 00:27:13,208 --> 00:27:15,666 Sobald er ein Mädchen nur anschaut, 307 00:27:15,750 --> 00:27:17,416 erklingen schon die Hochzeitsglocken für sie. 308 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 -Jai Hind, Sir. -Jai Hind. 309 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Ich erzähle Ihnen, was einmal passiert ist. 310 00:27:22,583 --> 00:27:23,708 Die Familie eines Mädchens 311 00:27:23,791 --> 00:27:25,250 -kam zu ihm nach Hause. -Verstehe. 312 00:27:25,333 --> 00:27:27,625 -Sie nahm Platz und lüftete den Schleier. -Und? 313 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 In Wirklichkeit war es ihre alte Tante! 314 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Sie sagten: "Baba Balam Singh, segne auch diese alte Dame. 315 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 Damit sie noch unter die Haube kommt." 316 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 Du Halunke! Ich heiße auch Balam Singh! 317 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 -Dir werd ich’s heute zeigen… -Lang lebe Baba Balam Singh! 318 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 Lang lebe Baba Balam Singh! 319 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}1961 NATIONALE KRIEGSAKADEMIE 320 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 NATIONALE KRIEGSAKADEMIE 321 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}NATIONALE KRIEGSAKADEMIE 322 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Meine Herren, heute bietet sich Ihnen eine Gelegenheit, 323 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}die nur wenigen Auserwählten zuteilwird. 324 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 Die Gelegenheit, ein Soldat Indiens zu werden. 325 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Der heutige Tag markiert für Sie alle einen Neuanfang. 326 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Denn in dem Augenblick, in dem Sie diese Akademie betreten, 327 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}lassen Sie Ihr altes Leben hinter sich. 328 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 Von diesem Moment an werden Sie alles andere vergessen. 329 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Ihre Freunde, Ihre Familie, Ihr Zuhause. 330 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 Denn ab jetzt sind Ihre Kameraden Ihre Freunde, 331 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 die Armee ist Ihre Familie 332 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}und diese Nation ist Ihr Zuhause. 333 00:29:11,541 --> 00:29:14,291 -Wir werden euch brechen… -Weitermachen! 334 00:29:14,375 --> 00:29:16,208 -…und neu formen. -Bewegung! 335 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 Wir werden euch so formen, dass euch nie wieder jemand brechen kann. 336 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Ich erwarte von Ihnen, dass Sie Ihr Bestes geben 337 00:29:27,708 --> 00:29:28,916 {\an8}und beweisen, 338 00:29:29,625 --> 00:29:34,208 {\an8}dass Sie es verdienen, Soldaten der indischen Armee genannt zu werden. 339 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 BALANCE-BALKEN 340 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}NWA GEFECHTSNAHE AUSBILDUNG 341 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 Und wie es die Tradition verlangt, 342 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 wird der beste Kadett mit dem Ehrenschwert ausgezeichnet. 343 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 Die Luftwaffe wird es sich holen. 344 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 Wer sonst? 345 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 BETRETEN DIESES BEREICHS STRENGSTENS VERBOTEN 346 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 Haltung bewahren, Kadett! 347 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Bruder… 348 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 Du schwimmst nicht durchs Wasser. Du gleitest förmlich drüber. 349 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 Bemerkenswert. 350 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 Wie kriegst du das hin? 351 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}In meinem Dorf gab es einen Teich. 352 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}Darin ruhte eine alte Statue der Göttin. 353 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Mein Vater gab mir zehn Paise, wenn ich die Füße der Göttin berührte. 354 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Als Kind bin ich immer wieder abgetaucht. 355 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Ins Wasser zu springen hieß, die Muttergöttin zu sehen. 356 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}-Mein Vater hat mich immer gerügt. -Warum? 357 00:31:48,958 --> 00:31:51,500 Weil ich Seiten aus meinen Büchern riss und Papierflieger daraus bastelte. 358 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Hallo, Bruder. Komm, setz dich zu uns. 359 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Du rennst so flink wie ein Jagdhund. 360 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 Aber egal wie sehr sich die Armee anstrengt, 361 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}sie kann die Luftwaffe niemals überholen. 362 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 Stimmt's, Bruder? 363 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 Komm, setz dich zu uns. 364 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 Was… 365 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}Was ist denn mit dem los? 366 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}Warum ist er immer so arrogant? 367 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Keine Ahnung. 368 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Er spricht kaum ein Wort mit jemandem. 369 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 Es ist keine Heldentat, auf einen Sack einzudreschen, Bruder. 370 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Wenn du was draufhast, leg dich mit der Luftwaffe an. 371 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Was machst du da, Sekhon? 372 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 Der Englischunterricht fängt gleich an. 373 00:32:54,166 --> 00:32:56,750 Sich mit Englisch rumzuquälen, macht nicht halb so viel Spaß, 374 00:32:57,000 --> 00:32:58,541 wie ihn ranzunehmen. 375 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 -Was hast du gegen ihn? -Ich hab nichts gegen ihn. 376 00:33:01,791 --> 00:33:03,041 Ich hab was dagegen, zu verlieren. 377 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 In meinem Dorf gibt es ein Sprichwort: 378 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 Wer wie ein Zahnstocher gebaut ist, sollte sich nicht als Bheem aufspielen. 379 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Gib auf, oder du holst dir eine gebrochene Nase. 380 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Komm schon. 381 00:33:36,208 --> 00:33:37,791 Selbst wenn ich mir das Genick breche, Bruder… 382 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 ich gebe niemals auf. 383 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Dann lass uns anfangen. Los. 384 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 Na… hast du immer noch nicht genug? 385 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Wenn die Menschen nach oben blicken, sehen sie Gott. 386 00:33:57,000 --> 00:33:58,625 Wenn Feinde nach oben blicken, sehen sie Sekhon. 387 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Ich schicke dich jetzt zu deinem Gott. 388 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Na los. 389 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 Der Major kommt! 390 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 -Komm schon, schlag zu. -Der Major ist da. 391 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 -Sekhon… -Ich werd's dir zeigen… 392 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 Was ist hier los? 393 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 Sir! 394 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}Wir bilden Kadetten aller drei Teilstreitkräfte gemeinsam aus, 395 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}damit sie lernen, zusammenzustehen, 396 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}und nicht, um gegeneinander zu kämpfen. 397 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 Diese Art von Disziplinlosigkeit wird nicht geduldet! 398 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Zehn-Meilen-Lauf zum Dumtorh-Hügel. 399 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}Abmarsch, Asse! 400 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 Sir! 401 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Leute, wegen euch beiden wurde ich jetzt in diesen Schlamassel hineingezogen. 402 00:35:00,541 --> 00:35:02,416 Ich habe Schläge kassiert und werde jetzt noch bestraft. 403 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 Was habe ich verbrochen? 404 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Hey, Bruder. 405 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Du bist ziemlich clever. 406 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 Du glaubst wohl, wer zuerst losrennt, gewinnt. 407 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Ich habe noch nie ein Rennen verloren. 408 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Ihr Idioten, das ist kein Rennen. Das ist eine Strafe! 409 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 Was auch immer es ist. 410 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 Ich lass ihn nicht gewinnen, nicht mal bei einer Strafe. 411 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Du kannst es gerne versuchen. 412 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 Und wenn ich dich schlage? 413 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Dann salutiere ich dir vor versammelter Mannschaft. 414 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Du solltest auch losrennen. 415 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, mach das nicht. 416 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Hey… 417 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 Ich krieg Ärger wegen euch! 418 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 Bitte, Jungs! Ihr brockt mir noch… 419 00:36:32,916 --> 00:36:34,250 Der Verlierer salutiert dem Gewinner. 420 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 Ihr zwei seid unbelehrbar! 421 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 Wir werden schon wieder bestraft! 422 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 MAJOR FATEH SINGH KALER BRIEFKASTEN 423 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Jai Hind, Sir! 424 00:37:24,875 --> 00:37:26,791 Gentleman-Kadett Angad Singh meldet sich wie befohlen, Sir! 425 00:37:26,875 --> 00:37:29,708 {\an8}-Du wurdest einberufen. -Ja. 426 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Ich wusste es. 427 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}Wer kann den Sohn eines Soldaten davon abhalten, zur Armee zu gehen? 428 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 Mama. 429 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}Mama? 430 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}Du hast es ihr noch nicht gesagt? 431 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Sag du es ihr. 432 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}Hast du etwa Angst vor deiner Mutter? 433 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}Wie willst du ein Soldat werden? Wie willst du dem Feind gegenübertreten? 434 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Selbst du hast Angst vor Mama. 435 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Also gut, in Ordnung. 436 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Papa… 437 00:37:57,333 --> 00:37:58,541 Sieh dir nur sein Zimmer an. 438 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Er zieht sich zehnmal um, bevor er sich entscheidet. 439 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Weil seine Mutter da ist, um hinter ihm her zu räumen. 440 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Wenn deine Frau erst im Haus ist, wird sie dir schon Manieren beibringen. 441 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Gib mir zehn Minuten. 442 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Sobald ich hier aufgeräumt habe, gehen wir zum Gurdwara. 443 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Spart euch das Theater und kommt zum Punkt. 444 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Wofür wollen Vater und Sohn meine Erlaubnis erschleichen? 445 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Na los, mein Sohn. Sei ein Mann. 446 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 Was ist los? 447 00:38:35,708 --> 00:38:37,458 Ich habe meinen Einberufungsbescheid erhalten, Mama. 448 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Ich will zur Armee. 449 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 Ich habe Nein gesagt. 450 00:38:53,000 --> 00:38:54,416 Warum hast du das Formular ausgefüllt? 451 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 -Du hörst nie auf mich. -Bitte, Mama. 452 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Ich will ein Soldat sein, genau wie Papa. 453 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Ich beobachte dich schon seit meiner Kindheit. 454 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 Wann immer Papa seine Uniform anzieht und geht, 455 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 verabschiedest du ihn voller Stolz mit "Jai Hind". 456 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Ich möchte, 457 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 dass du denselben Stolz auch für mich empfindest. 458 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 Hast du davon gewusst? 459 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Wenn ich es dir gesagt hätte, 460 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 hättest du nie zugelassen, dass er sich bewirbt. 461 00:39:31,416 --> 00:39:33,291 Wenn Vater und Sohn es ohnehin schon beschlossen haben, 462 00:39:33,416 --> 00:39:35,250 warum fragt ihr mich dann überhaupt? 463 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Papa… 464 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Ich rede mit ihr. 465 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi… 466 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi… 467 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Er hat die Uniform noch nicht einmal an 468 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 und ignoriert schon seine Mutter. 469 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 Er ist mein einziger Sohn. 470 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 Wie soll ich ihn nur gehen lassen? 471 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Wenn jede indische Mutter so denken würde, 472 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 wer würde dann dieses Land beschützen? 473 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 Leben und Tod liegen allein in Wahegurus Händen. 474 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Hab Vertrauen in ihn. 475 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Lass deinen Sohn voller Stolz ziehen. 476 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Komm her, du Dummkopf. 477 00:40:45,208 --> 00:40:46,458 Hol dir den Segen deiner Mutter. 478 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Mama… 479 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Gott segne dich, mein Sohn. 480 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Gott segne dich. 481 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 Und was ist mit deinem Vater? 482 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Papa… 483 00:41:26,375 --> 00:41:28,291 {\an8}WAHE GURU 484 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 GURUDWARA SAHIB (SIKH-TEMPEL) 485 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 ES BRAUCHT NUR EINEN EINZIGEN SOLDATEN, UM DEN KRIEG ZU GEWINNEN, 486 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 UND DIESER SOLDAT BIST DU 487 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi. 488 00:42:06,833 --> 00:42:08,958 Wenn wir nach Hause kommen, kannst du etwas Kadha zubereiten. 489 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 Was sagst du da? 490 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Sie haben uns so wenig gegeben. 491 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Schau mal. 492 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Er lässt uns den ganzen Tag wie die Bekloppten rennen, 493 00:42:19,958 --> 00:42:21,875 während er eine Vergnügungstour auf dem Motorrad macht. 494 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 Beauty and the Beast. 495 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 Hättest du das nicht leiser sagen können? 496 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 Wir werden wieder bestraft. 497 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Er hat verdammt gute Ohren. 498 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, steig kurz ab. 499 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 Haben Sie etwas gesagt? 500 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Nichts, Sir. 501 00:42:45,666 --> 00:42:46,875 Was haben Sie gesagt, Sie Ass? 502 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Beauty and the Beast, Sir! 503 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 Wie können Sie es wagen, meine Frau ein Biest zu nennen? 504 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 -Nein, gnädige-- -Entschuldigen Sie sich! 505 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 Jetzt sofort, Asse! 506 00:42:56,166 --> 00:42:57,166 Entschuldigung, gnädige Frau! 507 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Bevor ich Sie beide wieder bestrafe, 508 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 -gehen Sie mir aus den Augen! -Sir. 509 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Laufen Sie bis zur Kaserne. 510 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Sie nannten uns "Beauty and the Beast". 511 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 Und du sagtest, ich sei das Biest. 512 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 Und auch, dass ich die Beauty bin. 513 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 Meinst du nicht, dass du deinen Assen etwas zu viel Angst einjagst? 514 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 Disziplin ist für Soldaten unerlässlich. 515 00:43:30,333 --> 00:43:32,166 Überschwang wird zu Dummheit, 516 00:43:32,250 --> 00:43:33,875 wenn er in die falsche Richtung gelenkt wird. 517 00:43:34,333 --> 00:43:36,375 Aber wenn man ihn korrekt ausrichtet, wird er zu Tapferkeit. 518 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Genau das habe ich versucht, ihnen beizubringen. 519 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Bis sie diese Lektion gelernt haben, werden diese drei weiterhin bestraft. 520 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 Drei? 521 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Da ist noch ein Dritter. 522 00:43:48,208 --> 00:43:49,583 Er hat das Zeug zu einem guten Offizier. 523 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 Aber nur, wenn er eines versteht. 524 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Also, meine Herren! 525 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Ich brauche eine Antwort. 526 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Disziplin, Sir. 527 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 Hat Ihre Stimme keinen gebietenden Ton? 528 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Bis wohin sollte Ihre Stimme zu hören sein? 529 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 Lahore, Sir! 530 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 Bis wohin? 531 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}Lahore, sir! 532 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 Bis wohin? 533 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 Lahore, Sir! 534 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Ich frage also noch einmal: 535 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 Was ist das wichtigste Element bei der Ausbildung eines guten Kadetten? 536 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}Tapferkeit, Sir. 537 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Okay. 538 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}Sir… Ausbildung, Sir! 539 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Je mehr wir während der Ausbildung schwitzen, 540 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}desto weniger bluten wir im Krieg. 541 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 Noch jemand? 542 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 -Hoshiar. -Sir! 543 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 Eigenständigkeit, Sir! 544 00:44:39,250 --> 00:44:42,166 Ein Soldat muss seine Fähigkeiten so ausbauen, 545 00:44:42,333 --> 00:44:44,083 dass er auf niemanden angewiesen ist! 546 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 All diese Punkte sind wichtig, Kadetten. 547 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 Aber um ein wahrer Soldat zu werden, ist das wichtigste Element 548 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 Ihre Verbundenheit mit Ihren Kameraden. 549 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 Ganz gleich, wie fähig ein Soldat ist, 550 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 er kann einen Krieg niemals alleine gewinnen. 551 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 Die mächtigste Waffe eines Soldaten ist nicht sein Gewehr oder sein Panzer. 552 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 Seine mächtigste Waffe ist… 553 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 seine Liebe. 554 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Die Liebe zu seinen Kameraden. Die Liebe zu jenen, die ihm nahestehen. 555 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 Die Liebe zu seinem Vaterland. 556 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 Wir kämpfen nicht für Könige. 557 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 Wir kämpfen nicht für Anführer. 558 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 Wir kämpfen für die Brüder 559 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 an unserer Seite. 560 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 Wenn die Feinde im Krieg ihre Gewehre auf Sie richten 561 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 und Sie sich umsehen… 562 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 selbst von Ihrem eigenen Schatten verlassen, 563 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 werden Ihnen Ihre Brüder den Rücken freihalten! 564 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 Wir leben als Brüder 565 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 und sterben verdammt noch mal als Brüder! 566 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, wenn du mir diesmal Rakhi schickst, schick zwei. 567 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Eines für mich und eines für Mahender. 568 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Das macht dann 101 Rupien. 569 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 Ich zahle 21 und keine Rupie mehr. 570 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 51. 571 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Also gut, in Ordnung. 572 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Für ein Rakhi. 573 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Macht also 102 für zwei Rakhis. 574 00:46:11,458 --> 00:46:13,541 Heutzutage scheint sich alles nur noch ums Geld zu drehen. 575 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Gib mir Mama. 576 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Schäm dich, Mädchen. Immer musst du den Jungen schikanieren. 577 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 Er ist mein einziger Bruder, Mama. Darf ich ihn nicht ein bisschen ärgern? 578 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Hallo, Mama. 579 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Hallo, mein Sohn. Ist alles in Ordnung? 580 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Ja, Mama. Alles bestens. 581 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 Wie sieht es mit deinem Urlaub aus, und… 582 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 was hast du wegen des Mädchens aus Ambala entschieden? 583 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Um ehrlich zu sein, Mama… 584 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 …mein Herz gehört einer anderen. 585 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 Was? 586 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 Gütiger Himmel! Wer ist sie? 587 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 Da ist jemand, Mama. Und sie ist bildschön. 588 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 Hast du schon mal einen Pfau gesehen? Sie ist wie ein Pfau. 589 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 Du Dummkopf, das hättest du früher sagen sollen! 590 00:46:46,625 --> 00:46:49,000 Dein Vater macht gerade einen Termin aus, um das Mädchen zu besuchen. 591 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Er wird außer sich sein. 592 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Er wird zutiefst gedemütigt sein. 593 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Bitte, Mama, sag Papa nichts. Ich hab nur Spaß gemacht. 594 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 So etwas finde ich gar nicht lustig. 595 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Sprich mit deinem Vater. 596 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Bitte, Mutter. Hier stehen schon andere an. 597 00:46:59,791 --> 00:47:01,375 -Hey… -Mach's gut. Ich rufe später wieder an. 598 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Ja, mein Sohn. 599 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Er hat aufgelegt. 600 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Seine drei Minuten müssen wohl abgelaufen sein. 601 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 So schnell? 602 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Ja, Mama. Hier ist alles in Ordnung. 603 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Okay. 604 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Ja. 605 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Okay. Ich rufe nächste Woche wieder an, Mama. 606 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Okay, tschüss. 607 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 -Bruder, ist dir was aufgefallen? -Was denn? 608 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar ruft nie zu Hause an. 609 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 Und er bekommt auch nie Besuch. 610 00:47:32,500 --> 00:47:34,166 Er bekäme ihn wohl, wenn er noch Familie hätte. 611 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 Der Coach hat mir erzählt, dass sein Vater auch Soldat war… 612 00:47:39,916 --> 00:47:41,041 und den Märtyrertod gestorben ist. 613 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 Seine Großmutter hat ihn aufgezogen, bis zu ihrem Tod. 614 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 Er hat gelernt, allein zu leben. 615 00:48:38,208 --> 00:48:39,583 Komm, ich spendier dir noch eine Samosa. 616 00:48:39,666 --> 00:48:40,791 -Noch eine? -Ja… 617 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Hey, warte! 618 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 Ist das nicht dein Rakhi? 619 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Es war meins. Jetzt ist es deins. 620 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Meine Mutter sagt… 621 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 selbst ein Baum sollte niemals alleine stehen müssen. 622 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Du bist jetzt nicht mehr allein, Bruder. 623 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Meine Schwester ist deine Schwester. 624 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 Meine Familie ist deine Familie. 625 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Bestell meiner Schwester etwas von mir. 626 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Sag ihr, dass sie keine Rakhis mehr schicken muss. 627 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Solange ihr Bruder lebt, 628 00:49:26,083 --> 00:49:28,250 kommt er persönlich vorbei, um sich das Rakhi umbinden zu lassen. 629 00:49:39,125 --> 00:49:40,833 Ich habe vergessen, dir etwas Wichtiges zu sagen. 630 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 -Was? -Was? 631 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}-Wer verliert, salutiert dem anderen. -Hey! 632 00:49:56,791 --> 00:49:58,625 In einem Garten schafft das Zusammenspiel von Farben 633 00:49:58,708 --> 00:50:00,125 Und Düften die Schönheit 634 00:50:00,416 --> 00:50:02,750 Wenn ich alleine stehe, bedeute ich nichts 635 00:50:02,875 --> 00:50:04,875 Wenn du alleine stehst, bedeutest du nichts 636 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 ♪ Freundschaft ist mein Glaube ♪ 637 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 ♪ Möge ich niemals von meinem Glauben abkommen ♪ 638 00:50:30,583 --> 00:50:31,875 ♪ Ein wahrer Freund ♪ 639 00:50:31,958 --> 00:50:35,291 ♪ Setzt seinen Freund Gott gleich ♪ 640 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 ♪ Freundschaft ist mein Glaube ♪ 641 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 ♪ Möge ich niemals von meinem Glauben abkommen ♪ 642 00:50:45,541 --> 00:50:46,791 ♪ Ein wahrer Freund ♪ 643 00:50:46,875 --> 00:50:50,375 ♪ Setzt seinen Freund Gott gleich ♪ 644 00:50:50,458 --> 00:50:52,041 ♪ Der Farbton der Freundschaft ♪ 645 00:50:52,166 --> 00:50:55,291 ♪ Ist dunkler als Blut ♪ 646 00:50:55,375 --> 00:50:56,958 ♪ Ich würde mein Leben opfern ♪ 647 00:50:57,083 --> 00:50:59,875 ♪ Wenn mein Freund darum bäte ♪ 648 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 ♪ Gold und Silber bedeuten nichts ♪ 649 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 ♪ Meine Freunde sind kostbare Edelsteine ♪ 650 00:51:05,333 --> 00:51:07,333 ♪ Unsere Freundschaft ist stark ♪ 651 00:51:07,458 --> 00:51:09,333 ♪ Wir werden niemals getrennte Wege gehen ♪ 652 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 ♪ Diese Einstellung ist neu ♪ 653 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 ♪ Perfekt für einen neuen Rekruten ♪ 654 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 ♪ Jeder wird ihm instinktiv salutieren ♪ 655 00:51:29,958 --> 00:51:32,333 ♪ Rechts-links, rechts-links, rechts-links ♪ 656 00:51:32,416 --> 00:51:34,125 ♪ Diese Füße werden niemals stillstehen ♪ 657 00:51:51,875 --> 00:51:53,750 {\an8}♪ Wenn ein Freund an deiner Seite geht ♪ 658 00:51:53,833 --> 00:51:55,875 {\an8}♪ Ist eine Niederlage unmöglich ♪ 659 00:51:56,166 --> 00:51:58,083 {\an8}♪ Wenn ein Freund dich auf seinen Schultern trägt ♪ 660 00:51:58,208 --> 00:52:00,125 {\an8}♪ Kannst du die Sterne pflücken ♪ 661 00:52:00,375 --> 00:52:02,250 ♪ Sie mögen nicht Gott sein ♪ 662 00:52:02,375 --> 00:52:04,375 ♪ Aber sie sind nicht weniger ♪ 663 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 ♪ Jene, die Freunde haben, sind die Glücklichen ♪ 664 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 ♪ Sie sind die Glücklichen ♪ 665 00:52:42,000 --> 00:52:42,958 Ein Brief für dich. 666 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 Von wem ist er? 667 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Da steht Hoshiar Singh Dahiya. 668 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 Soll ich ihn dir vorlesen? 669 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Billu! 670 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 Billu! 671 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 Mein lieber Bruder Billu! 672 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 Eben ist ein Brief von deinem Schwager angekommen. 673 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Lies ihn mir schnell vor. 674 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 Ziemlich dreist… er wagt es inzwischen, dir direkt zu schreiben. 675 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 Ich schlag dich gleich, du Nichtsnutz! 676 00:53:21,541 --> 00:53:23,500 Du kannst nicht mal lesen und nennst mich einen Nichtsnutz? 677 00:53:23,583 --> 00:53:25,125 Werd nicht frech, nur weil du zur Schule gehst. 678 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Lies ihn vor. 679 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 Der Brief ist sehr kurz. 680 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Es sind nur vier Zeilen. 681 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 Nur vier Zeilen? 682 00:53:33,833 --> 00:53:34,750 "Meine Liebste, 683 00:53:34,833 --> 00:53:38,291 durch den Schmerz, dich verloren zu haben, bin ich längst verwelkt. 684 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 Wer wagt es, zu behaupten, dass noch Leben in mir ist?" 685 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 Was bedeutet das? 686 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Klingt wie eine Nachricht von seinem Tod. 687 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 Onkel! Onkel! 688 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Gut. Gut. 689 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Noch einen… 690 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 -Nur noch einen… -Nein, nein, es reicht. 691 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 -Hoshiar Singh Dahiya? -Ja. 692 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Sie haben Besuch. 693 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 Wer ist es? 694 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Ihr Schwiegervater. 695 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}Schwiegervater? 696 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Mein Sohn, dein erster Fehler war, 697 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 meiner Tochter ohne meine Erlaubnis zu schreiben. 698 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 Dein zweiter Fehler war, über den Tod und das Sterben zu schreiben. 699 00:54:31,625 --> 00:54:33,083 {\an8}Es war nur ein Vers, Schwiegervater. 700 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar… 701 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 Bist du hierher gekommen, um Soldat oder Dichter zu sein? 702 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Mein Sohn, nimm es mir nicht übel. 703 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 -Ich flehe dich an-- -Bitte tun Sie das nicht. 704 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Nimm dir ein paar Tage Urlaub 705 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 und hol deine Frau aus meinem Haus zu dir. 706 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 Bist du wirklich verheiratet? 707 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 Ich war in der siebten Klasse. 708 00:54:58,750 --> 00:55:00,875 Großmutter fragte mich: "Wollen wir ein paar Süßigkeiten holen?" 709 00:55:00,958 --> 00:55:01,833 Ich sagte ja. 710 00:55:01,916 --> 00:55:04,208 Ich wusste doch nicht, dass es Süßigkeiten für meine Hochzeit waren! 711 00:55:04,333 --> 00:55:07,000 Nach der Hochzeit ging ich nach Hause, und sie kehrte in ihr Elternhaus zurück. 712 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Ich habe sie seitdem nie wiedergesehen. 713 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 Wir sind seit einem Jahr Freunde, Bruder. 714 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Seit einem ganzen Jahr. 715 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Du weißt alles über meine Familie. 716 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Und du hast uns etwas so Bedeutendes verheimlicht? 717 00:55:17,083 --> 00:55:18,125 Ich hab's nicht verheimlicht. 718 00:55:18,208 --> 00:55:20,250 -Ich hab's euch nicht gesagt, weil-- -Er hat's verheimlicht. 719 00:55:20,333 --> 00:55:21,458 Du hast es definitiv verheimlicht. 720 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Ich wurde stutzig, als er anfing, mich nach Versen zu fragen. 721 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 Ich habe ihm zehn aufgesagt, 722 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 und am Ende suchte er diesen aus. 723 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 Welchen hat er ausgesucht? 724 00:55:29,208 --> 00:55:30,208 "Meine Liebste, 725 00:55:30,333 --> 00:55:32,583 durch den Schmerz, dich verloren zu haben, bin ich längst verwelkt. 726 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 Wer wagt es, zu behaupten, dass noch Leben in mir ist?" 727 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Sag mal, reimt sich dieser Vers überhaupt? 728 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 Reimt er sich? 729 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 -Nein. -Genau. 730 00:55:40,708 --> 00:55:43,083 Dann hatten sie wohl recht mit der Annahme, es sei eine Todesnachricht. 731 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Ich bin furchtbar nervös. 732 00:55:46,291 --> 00:55:48,208 Das ist mein erster Besuch bei meinen Schwiegereltern. 733 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 Ruhe! Ruhe! 734 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Hör mir jetzt gut zu. 735 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 -Schwiegersohn. -Ja. 736 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Du musst jetzt herausfinden, welche von ihnen meine Dhanvanti ist. 737 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 -Ich? -Ja, du. 738 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Aber denk dran: 739 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 Auf welche junge Frau auch immer du zeigst, 740 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 du musst sie als deine Frau akzeptieren und nach Hause mitnehmen. 741 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Ja. 742 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bravo. 743 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 Na los, Soldat. 744 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 Jetzt ist es Zeit, Mut zu beweisen! 745 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Sie! 746 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 Jetzt musst du sie mitnehmen! 747 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 Ich bin bereit! 748 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 -Ich mag dich wirklich. -Was sagst du da? 749 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Ich habe mich auf den ersten Blick in dich verliebt. 750 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 -Wirklich? -Wollen wir auf Besichtigungstour gehen? 751 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 In Ordnung. 752 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 -Hallo, Onkel. -Hallo. 753 00:57:20,208 --> 00:57:22,083 Hast du deine Frau endlich nach Hause gebracht, mein Sohn? 754 00:57:22,166 --> 00:57:23,083 Was denn sonst? 755 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Komm. 756 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Komm, setz dich. 757 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 Was ist passiert? 758 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 Großmutter sagte, 759 00:57:58,875 --> 00:58:01,333 ich solle mir den Segen meiner Schwiegereltern holen, sobald ich ankomme. 760 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 Kann ich ein Foto von ihnen haben? 761 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 Ein Foto? 762 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Meine Mutter hat nie eines machen lassen. 763 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Sie sagte immer: "Wir lassen eines machen, wenn dein Vater zurückkehrt." 764 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Aber mein Vater kehrte nach dem Krieg von '48 nicht zurück. 765 00:58:17,333 --> 00:58:18,916 Alles, was geblieben ist, ist seine Uniform. 766 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 Wo ist sie? 767 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 -Was denn? -Vaters Uniform. 768 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Ich verneige mich vor dir, Vater. 769 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 -Ich… -Brauchst du etwas? 770 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 Tee, Wasser, Brot, Gebäck? 771 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 Könnte ich einen Besen haben? 772 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 Einen Besen? 773 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 Und auch etwas Kurkuma. 774 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 -Nur wenn du welches hast. Ansonsten-- -Natürlich habe ich welches. 775 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Ich bringe es dir. 776 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Besen. Kurkuma. 777 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Die Ameisen kommen von hier drüben rein. 778 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Wenn wir etwas Kurkuma hinstreuen, bleiben sie draußen. 779 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 Oh Gott! 780 00:59:33,875 --> 00:59:35,208 Ich habe einen schlimmen Fehler gemacht. 781 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Großmutter sagte, du lüftest den Schleier, aber ich habe es völlig vergessen. 782 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 Willst du mich denn gar nicht ansehen? 783 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Doch… 784 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 aber ich habe etwas Kurkuma ins Auge bekommen. 785 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Ich hole Wasser. 786 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 Nein, nein. Es geht schon wieder. 787 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 Ist es jetzt gut? 788 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 Meine Freundinnen sagten immer, 789 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 dass Soldaten ruppig sind. 790 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Dass sie nur wissen, wie man kämpft. 791 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Aber du bist gar nicht so… 792 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 Wie bin ich denn? 793 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Du bist genau wie mein Nandu. 794 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 So ruhig. 795 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 Wer ist Nandu? 796 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 Unser Ochse. 797 01:00:23,166 --> 01:00:25,541 Die Leute haben Angst vor ihm, dabei ist er eigentlich ganz sanftmütig. 798 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 Sehe ich etwa aus wie ein Ochse? 799 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 Oh Gott, ich habe mich schon wieder verplappert! 800 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 -Großmutter sagte, ich soll still sein. -Hey… 801 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Aber ich hab's wieder vergessen. 802 01:00:34,208 --> 01:00:35,291 -Nein, nein… -Du denkst bestimmt, 803 01:00:35,375 --> 01:00:36,833 -dass du eine Närrin geheiratet hast. -Nein. 804 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Ich rede zu viel… 805 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Darf ich dir sagen, was ich denke? 806 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Ich denke… 807 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 dass ich ein echter Glückspilz bin… 808 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 dich gefunden zu haben. 809 01:01:04,875 --> 01:01:08,041 ♪ So wunderschön bist du ♪ 810 01:01:08,208 --> 01:01:11,000 ♪ Wie könnte ich das je in Worte fassen? ♪ 811 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 ♪ Ich bräuchte ein ganzes Leben, nur um dich anzusehen ♪ 812 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 ♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪ 813 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 ♪ Du siehst bezaubernd aus, genau wie du bist ♪ 814 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 ♪ Du siehst bezaubernd aus, genau wie du bist ♪ 815 01:01:35,416 --> 01:01:38,708 ♪ Wie ein Fremder ♪ 816 01:01:38,791 --> 01:01:41,416 ♪ So habe ich anfangs für dich empfunden ♪ 817 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 ♪ Doch wenn ich jetzt darüber nachdenke ♪ 818 01:01:43,625 --> 01:01:45,833 ♪ Fühlt es sich an ♪ 819 01:01:45,916 --> 01:01:47,625 ♪ Als ob ich dich schon ewig kenne ♪ 820 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 ♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪ 821 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 ♪ Du siehst bezaubernd aus, genau wie du bist ♪ 822 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 ♪ Meine Geliebte ist nach Hause gekommen ♪ 823 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 ♪ Ich war in deinen Gedanken verloren ♪ 824 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 ♪ Mein Leben und mein Tod sind an dich gebunden ♪ 825 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 ♪ Ich werde dich immer in meinem Herzen tragen ♪ 826 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 ♪ Bezaubernde Augen ♪ 827 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 ♪ Eine berauschende Stimme ♪ 828 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 ♪ Du bist die Brise, die mich davonträgt ♪ 829 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 ♪ Tag und Nacht spreche ich nur von dir ♪ 830 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 ♪ Doch immer scheint etwas zu fehlen ♪ 831 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 ♪ Egal wie sehr ich mich bemühe ♪ 832 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 ♪ Scheint meine Sehnsucht unendlich zu sein ♪ 833 01:03:06,458 --> 01:03:10,041 ♪ Wie eine alte Schuld ♪ 834 01:03:10,166 --> 01:03:12,625 ♪ Aus einem früheren Leben ♪ 835 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 ♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪ 836 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 ♪ Du siehst bezaubernd aus, genau wie du bist ♪ 837 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 ♪ Du siehst bezaubernd aus, genau wie du bist ♪ 838 01:03:30,833 --> 01:03:34,125 ♪ Wie ein Fremder ♪ 839 01:03:34,250 --> 01:03:36,791 ♪ So habe ich anfangs für dich empfunden ♪ 840 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 ♪ Doch wenn ich jetzt darüber nachdenke ♪ 841 01:03:39,083 --> 01:03:41,041 ♪ Fühlt es sich an ♪ 842 01:03:41,208 --> 01:03:42,958 ♪ Als ob ich dich schon ewig kenne ♪ 843 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 ♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪ 844 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 ♪ Du siehst bezaubernd aus, genau wie du bist ♪ 845 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 ♪ Meine Geliebte ist nach Hause gekommen ♪ 846 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 ♪ Ich habe nur an dich gedacht ♪ 847 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 ♪ Mein Leben und mein Tod sind an dich gebunden ♪ 848 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 ♪ Ich werde dich immer in meinem Herzen tragen ♪ 849 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 ♪ Meine Geliebte ist nach Hause gekommen ♪ 850 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 ♪ Ich habe nur an dich gedacht ♪ 851 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 ♪ Mein Leben und mein Tod sind an dich gebunden ♪ 852 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 ♪ Ich werde dich immer in meinem Herzen tragen ♪ 853 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6. AUGUST 1971 854 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Dreh die Hand um. 855 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 -Da. -Nein, Bruder. 856 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 -Diesmal musst du es behalten. -Nein Bruder. 857 01:04:35,875 --> 01:04:37,708 Du bindest mir schon seit so vielen Jahren das Rakhi um. 858 01:04:37,791 --> 01:04:39,833 Es wird Zeit, dass du ein Geschenk von deinem Bruder annimmst. 859 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Ich hole mir deinen Anteil und den von Mahender von meinem Bruder. 860 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Von dir möchte ich etwas anderes. 861 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Hier, iss. 862 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Du kannst mich um alles bitten, was du willst. Nur zu. 863 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 Verwöhn sie nicht zu sehr, Bruder. 864 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 Ihre Wünsche sind größer, als du denkst. 865 01:04:55,083 --> 01:04:56,291 Sie kann verlangen, was sie will. 866 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 Mama, mein Bruder ärgert mich! 867 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 -Komm schon, mein Sohn. Lass das sein. -Völlig unnötig… 868 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Dieser Tag gehört den Schwestern. 869 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 -Hallo, Tante. -Hallo. 870 01:05:05,458 --> 01:05:06,500 Mahender… 871 01:05:07,291 --> 01:05:09,958 -das ist für meine Schwiegertochter. -Tante… 872 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 Und das ist für die Kleine. 873 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 -Das war wirklich nicht nötig. -Streite nicht mit einer Mutter! 874 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 Es kommt von Herzen. Nimm es still an. 875 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Danke, Tante. 876 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 -Hoshiar. -Ja. 877 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Das ist für meine Schwiegertochter. 878 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Du musst dich in den kommenden Monaten wirklich gut um sie kümmern. 879 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Ja, Tante. 880 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Gebt mir fünf Minuten, Leute. Ich komme auch mit. 881 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Ich muss mich in Ambala melden. 882 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Mein Sohn… 883 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 Warum erklärst du es ihm nicht auch? 884 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 Das Haus des Mädchens ist unweit von Ambala. 885 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Sie sind eine angesehene Familie. 886 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 Doch er weigert sich, sie zu treffen. 887 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Nicht einmal das Foto, das sie geschickt haben, hat er sich angesehen. 888 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Wir kümmern uns drum. 889 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 -Wie? -Wie? 890 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Ihr Sohn kann es nicht ertragen, zu verlieren. 891 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 -Kommt, Brüder. -Passt auf euch auf. 892 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Bis dann, mein kleiner Wirbelwind. 893 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 -Bis bald. -Los. 894 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Hör zu, mein Sohn. 895 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 -Da du nach Ambala gehst-- -Nicht schon wieder, Mama. 896 01:06:07,708 --> 01:06:08,625 Ich will niemanden treffen. 897 01:06:08,708 --> 01:06:10,333 -Kommt, Leute. -Lass mich zuerst ausreden. 898 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Nimm dieses Foto und bring es ihnen zurück. 899 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 -Warum? -Weil sie nein gesagt haben. 900 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Weil sich das Ganze schon so lange hinzieht, 901 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 denken sie wahrscheinlich, der Junge wäre eingebildet. 902 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Genau. 903 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Ich bin Pilot. Darf ich da nicht ein bisschen eingebildet sein? 904 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 Da hat er nicht ganz unrecht, Tante. 905 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Aber… wie können sie Nein sagen? 906 01:06:34,791 --> 01:06:37,916 Lass gut sein. Du wirst noch viele andere Heiratsanträge bekommen. 907 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Lass ihnen das einfach von jemandem zurückbringen. 908 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 Wer ist da? 909 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Wer ist da? 910 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Hallo, ich… 911 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 Ich hasse diese verfluchte Türklingel! Sie läutet ständig! 912 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 Ja? 913 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Hallo. Ich bin Nirmaljit Singh. 914 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Trinken Sie Ihren Tee. Ich rufe kurz ihren Vater im Büro an. 915 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Biete ihm Gebäck an. 916 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Warum tauchen Sie plötzlich hier auf? 917 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 Ihr… Foto… 918 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 Was ist damit? 919 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Ich wollte fragen… 920 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 Wo wurde dieses Foto aufgenommen? 921 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 Sind Sie den ganzen Weg hierhergekommen, nur um zu fragen, wo es aufgenommen wurde? 922 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 Nein. 923 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 Die Leute begutachten sogar Gemüse ganz genau, bevor sie es kaufen, 924 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 und Sie lehnen mich ab, ohne mich überhaupt gesehen zu haben? 925 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 -Was? -Ich konnte nicht persönlich vorbeikommen, 926 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 aber es gab keinen Grund, verärgert zu sein. 927 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 -Nun, ich-- -Ich bin Kampfpilot. 928 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 Ich verdiene ganz gut, und ich kann auch ganz passabel kochen. 929 01:08:28,458 --> 01:08:29,625 Ansehnlich bin ich übrigens auch. 930 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 Es gibt keinen Grund, mich abzulehnen. 931 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 -Aber mich schon? -Das wollte ich damit nicht sagen. 932 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Warum haben Sie sich dann so lange Zeit gelassen, zu antworten? 933 01:08:39,791 --> 01:08:41,458 Sie hätten mich schon viel früher ablehnen können. 934 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Aber ich habe Sie nie abgelehnt. 935 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Tja, ich Sie auch nicht. 936 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 -Was? -Ja. 937 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 Meine Familie hat mich ausgetrickst. 938 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Wenn Sie mich nicht abgelehnt haben, 939 01:09:04,375 --> 01:09:05,833 dann heißt das, dass Sie einverstanden sind. 940 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 -Sind Sie es denn? -Sie geben wohl nie eine direkte Antwort. 941 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Wenn Sie sich aufspielen, tu ich es auch. 942 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Pfau. 943 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 ♪ Wie der Anbruch des Frühlings bringt mein Geliebter ♪ 944 01:09:27,458 --> 01:09:30,708 ♪ Den ersten Regen ♪ 945 01:09:31,041 --> 01:09:36,375 ♪ der Liebe mit sich ♪ 946 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 ♪ Wie ein Pfau wiege ich mich und tanze ♪ 947 01:09:44,458 --> 01:09:46,750 ♪ Du hast mich gelehrt ♪ 948 01:09:47,000 --> 01:09:51,458 ♪ Mich im Rhythmus der Liebe zu bewegen ♪ 949 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 ♪ Ein ferner Stern ♪ 950 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 ♪ Ein ferner Ufersaum wandelt nun an meiner Seite ♪ 951 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 ♪ Ein Fragment des Mondes ♪ 952 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 ♪ Ist hell leuchtend in meinen Hof herabgestiegen ♪ 953 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 ♪ Liebe war für mich einst nur ein Wort ♪ 954 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 ♪ Bis ich dich traf ♪ 955 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 ♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪ 956 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 ♪ Und mein ganzes Leben lang werde ich nicht wegsehen ♪ 957 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 ♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪ 958 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 ♪ Und mein ganzes Leben lang werde ich nicht wegsehen ♪ 959 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 ♪ Ein Turban auf seinem Haupt, ein Schleier im Gesicht ♪ 960 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 ♪ Wenn du heraustrittst, folgt dir jeder Blick ♪ 961 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 ♪ So hell erstrahlend ♪ 962 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 ♪ Tief ist die Farbe der Liebe ♪ 963 01:11:59,750 --> 01:12:02,250 ♪ Dein Körper ist wie Sandelholz ♪ 964 01:12:02,375 --> 01:12:04,416 ♪ Auch dein Schatten ist wie Sandelholz ♪ 965 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 ♪ Verändere niemals deinen Duft ♪ 966 01:12:09,958 --> 01:12:12,958 ♪ Ich bin dein Armreif, du bist mein Glöckchen ♪ 967 01:12:13,333 --> 01:12:15,958 ♪ Unser Paar ist wie Trommel und Zimbeln ♪ 968 01:12:16,041 --> 01:12:18,625 ♪ Ich werde den Ring nie von meinem Finger abstreifen ♪ 969 01:12:18,708 --> 01:12:21,000 ♪ Da du der Diamant in diesem Ring bist ♪ 970 01:12:21,083 --> 01:12:23,583 ♪ Zinnoberrot ist dein Schleier ♪ 971 01:12:23,708 --> 01:12:25,875 ♪ Und mein ganzes Leben liegt darin ♪ 972 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 ♪ Nimm ihn niemals von deinem Haupt ♪ 973 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 ♪ Du bist makellos ♪ 974 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 ♪ Wie kann ich dich bloß Mond nennen? ♪ 975 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 ♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪ 976 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 ♪ Und mein ganzes Leben lang werde ich nicht wegsehen ♪ 977 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 ♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪ 978 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 ♪ Und mein ganzes Leben lang werde ich nicht wegsehen ♪ 979 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Guten Tag. Eine wichtige Bekanntmachung der indischen Armee. 980 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 Aufgrund der zunehmenden Spannungen an der indisch-pakistanischen Grenze 981 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 wurde der Urlaub aller Soldaten mit sofortiger Wirkung aufgehoben 982 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 und sie wurden angewiesen, sich umgehend bei ihren jeweiligen Einheiten zu melden. 983 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Das klingt ernst, Bruder. 984 01:13:35,833 --> 01:13:37,666 Du hast den Feind nicht zu deiner Hochzeit eingeladen. 985 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 Da war er wohl beleidigt. 986 01:13:41,750 --> 01:13:43,875 Jetzt lässt er sich nur noch durch einen Krieg besänftigen. 987 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 Punjabi-Hochzeiten sind ohne einen handfesten Konflikt eben nicht komplett. 988 01:13:49,916 --> 01:13:51,791 Aber es ist nicht der Krieg, der mir Sorgen bereitet. 989 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 -Sondern ihr. -Ich? 990 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 Warum? 991 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Im Krieg werde ich das Rennen machen. 992 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 Und wenn du dieses Mal verlierst, 993 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 musst du mir salutieren, Bruder. 994 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Du wirst dich nie ändern, Bruder. 995 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 Das Schiff ist zum Auslaufen bereit 996 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 Und es braucht nur Mut Um die Welt zu erobern! 997 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Mit vereinter Armee, Marine und Luftwaffe 998 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 sind wir unaufhaltsam. 999 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 Machen wir ihnen die Hölle heiß, Brüder. 1000 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Okay, Captain Meetu. 1001 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}Du hast jetzt das Kommando. 1002 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 Was sind deine Pflichten? 1003 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Papa, während du Indien beschützt, 1004 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 wird Captain Meetu Mama und unser Haus beschützen. 1005 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Sehr gut. 1006 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 Und wie lauten die Regeln, Captain? 1007 01:15:15,166 --> 01:15:16,416 Regel Nummer eins ist, 1008 01:15:16,583 --> 01:15:19,333 jeden Tag meine Hausaufgaben zu machen und Mama zu helfen. 1009 01:15:19,416 --> 01:15:20,625 Regel Nummer zwei ist, 1010 01:15:20,750 --> 01:15:23,791 jeden Tag einen Witz zu erzählen und Mama zum Lachen zu bringen. 1011 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Sehr gut. Papa ist stolz auf dich. 1012 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, hol das Geschenk für Papa. 1013 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 -Oh, ja! -Ein Geschenk? 1014 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 Wie lauten meine Befehle, Kommandant? 1015 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}Keine Befehle. 1016 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}Nur eine Bitte. 1017 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Schenk mir ein Lächeln. 1018 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Bitte. 1019 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 Aller Kummer dieser Welt ist mein 1020 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 Und traurigerweise gehöre ich dir 1021 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}Papa! 1022 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Mach die Augen zu und strecke die Hand aus. 1023 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}Sie hat es gestern Abend für dich gemalt. 1024 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 Sie sagte: "Papa beschützt die Grenzen 1025 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 und die Göttin Durga beschützt Papa." 1026 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}Das ist das schönste Geschenk der Welt. 1027 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Danke, Captain. 1028 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1029 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1030 01:17:00,375 --> 01:17:03,708 ♪ Oh, flüchtige Augenblicke ♪ 1031 01:17:03,791 --> 01:17:07,375 ♪ Verweilt ein wenig, nur ein wenig ♪ 1032 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Mama, wo ist die Grenze im Wasser? 1033 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Dein Vater selbst ist Indiens Grenze im Wasser, mein Kind. 1034 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Hast du den Verstand verloren? 1035 01:17:30,375 --> 01:17:31,750 Du sollst doch nichts Schweres heben! 1036 01:17:32,000 --> 01:17:33,416 Ich bin die Gattin eines Soldaten. 1037 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 Halte mich nicht für eine zerbrechliche Frau. 1038 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Okay, hör mir zu. 1039 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Ich sagte, hör zu… 1040 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Wie gesagt, lass den Brief von jemandem schreiben 1041 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 und gib mir Bescheid, ob es ein Junge oder ein Mädchen ist. 1042 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Ich werde niemanden Briefe schreiben lassen. 1043 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Komm und sieh selbst, wer die Wette gewonnen hat. 1044 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Du wirst schon sehen. Es wird ein Junge. 1045 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Von wegen. Ich werde die Wette gewinnen. 1046 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 Wir bekommen ein Mädchen. 1047 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Du gewinnst den Krieg 1048 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 und ich gewinne die Wette. 1049 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 Okay, Sir! 1050 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 ♪ Ich küss das Mondlicht auf der Braue ♪ Pass gut auf dich auf. 1051 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1052 01:18:32,708 --> 01:18:38,791 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1053 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1054 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1055 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 Bist du nicht die Gattin eines Soldaten… 1056 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 und keine zerbrechliche Frau? 1057 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Weinen ist für euch beide nicht gut. 1058 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 Wir werden beide ängstlich. 1059 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Kein Grund zur Sorge. 1060 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Ich bin Soldat. Ich werde zurückkehren. 1061 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Vom Sieg gekrönt oder in Erinnerung gehüllt. 1062 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Aber ich werde zurückkehren. 1063 01:19:29,166 --> 01:19:32,375 ♪ Oh, flüchtige Augenblicke ♪ 1064 01:19:32,541 --> 01:19:36,166 ♪ Verweilt ein wenig, nur ein wenig ♪ 1065 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 Sukhi? 1066 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 Sukhi? 1067 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 Um Himmels willen, sieh dich an! 1068 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Deine Augen sind sogar noch schöner, nachdem du geweint hast. 1069 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Du solltest in deiner Sänfte weinen. Du wirst umwerfend aussehen. 1070 01:20:12,833 --> 01:20:14,958 Was erzählst du da für einen Unsinn? Sukhi soll schön sein? 1071 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Lass mich mal sehen. 1072 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 Das ist wohl ein Scherz! 1073 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 Für mich sieht sie aus wie ein Schimpanse. 1074 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, dein Bräutigam wird wegrennen, wenn er dein Gesicht sieht. 1075 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Bruder… 1076 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Ich habe mich heute noch vor Vater fertiggemacht. 1077 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Heute darfst du dich nicht beschweren. 1078 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Schon gut, Bruder. Ich rufe Vater. 1079 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 Sonst verpasst du noch deinen Bus. 1080 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Danke. 1081 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 Wofür? 1082 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Dafür, dass du die Verantwortung für sie übernimmst, während ich weg bin. 1083 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Schon gut, aber für diese Pflicht bekommst du keine Urlaubsverlängerung. 1084 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 Für wie lange dann? 1085 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Du musst zurück sein, bevor mein Henna verblasst. 1086 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}Was? Zeig mal her. 1087 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Dann jage ich wie der Wind davon und kehre wie ein Sturm zurück. 1088 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Du wirst schon sehen, mein Pfau. 1089 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}♪ In jedem Augenblick sehne ich mich nach dir ♪ 1090 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}♪ In jedem Augenblick begehre ich dich ♪ 1091 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}♪ Glücklich, dich gefunden zu haben ♪ Hast du Mama gesehen? 1092 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}♪ In jedem Augenblick will ich, dass du mir gehörst ♪ 1093 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 ♪ Oh, flüchtige Augenblicke ♪ 1094 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1095 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Segne uns… 1096 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 Wir sehen uns, Stiefmutter. 1097 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 Meine wirkliche Mutter ruft nach mir. 1098 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Gott segne dich. 1099 01:21:56,833 --> 01:21:59,333 Möge dich Waheguru mit einem Leben segnen, das länger als das meine ist. 1100 01:21:59,416 --> 01:22:00,291 Was? 1101 01:22:00,375 --> 01:22:02,875 Warum sollte ich deine Lebenszeit wollen? Ich habe selbst noch genug davon. 1102 01:22:03,000 --> 01:22:05,875 Segne mich stattdessen mit der Kraft, meine Feinde zu vernichten. 1103 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Auch deren Mütter haben sie sicher mit einem langen Leben gesegnet. 1104 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Eine Mutter kann nur mit Leben segnen, nicht mit dem Tod. 1105 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Heißt das, dass ich nicht kämpfen soll? 1106 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 Nein, du musst kämpfen. Das ist deine Pflicht. 1107 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Kämpfe tapfer und kehre als Sieger zurück. 1108 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Ich werde auch kämpfen. Mit meiner mütterlichen Liebe. 1109 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Wir sehen uns, Vater. 1110 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Das ist für dich. 1111 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 Nein, ich habe genug. 1112 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Ich verdiene jetzt gut. 1113 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Aber ich nehme es trotzdem. 1114 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Vater, ich weiß, ich habe dich oft zur Weißglut gebracht. 1115 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Aber ich verspreche dir, dass ich dich niemals enttäuschen werde. 1116 01:23:12,083 --> 01:23:13,500 Du wirst immer stolz auf mich sein können. 1117 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Lebe wohl, Vater. 1118 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1119 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 ♪ Und dann werde ich gehen ♪ 1120 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3. DEZEMBER 1971 1121 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}PUNKT ALPHA JAMMU UND KASCHMIR, INDIEN 1122 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Basis an Viper. 1123 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Über Punkt Alpha, Einflug nach Indien. 1124 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Ankunft in Srinagar in einer Minute. 1125 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 Operation Chengez hat begonnen. 1126 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Heute entfesseln wir die Hölle in Indien. 1127 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 -Schaut mal, Flugzeuge! -Schaut mal! 1128 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}Hey, bleibt stehen! 1129 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 Flugzeuge! 1130 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 Luftangriff! In Deckung! 1131 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 Nach unten! Festhalten! 1132 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 -In Deckung! Los! -In Deckung! 1133 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 An die Geschütze, sofort! 1134 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 -Bloß weg hier! -Bereich räumen! 1135 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 Bewegung! 1136 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 In Deckung! 1137 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}DORF CHAK PEERAN MANAWAR TAWI – SEKTOR JAMMU 1138 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}2 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE 1139 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Sir, sie haben bereits die Brücke eingenommen. 1140 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 Sie haben sie nicht nur eingenommen, Ram Singh. 1141 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Sie haben unsere Männer getötet und den Posten eingenommen. 1142 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 Was machen wir jetzt? 1143 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 -Ram Singh. -Ja, Sir? 1144 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Sie überqueren den Fluss mit Team Bravo, zwei Kilometer flussabwärts der Brücke, 1145 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 -und rücken auf das Dorf vor. -Zu Befehl, Sir. 1146 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Ich greife mit Team Alpha von Osten an. 1147 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Aber zuerst müssen wir ihre Luftunterstützung ausschalten. 1148 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}-Sampooran. -Jawohl, Sir. 1149 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Sie sind außerhalb der RCL-Reichweite, Sir. 1150 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 Von hier aus werden wir das Ziel nicht treffen können. 1151 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 Sie werden Luftunterstützung anfordern, sobald sie angegriffen werden. 1152 01:27:15,083 --> 01:27:17,708 Dann greifen wir nicht die Luftunterstützung an, 1153 01:27:17,875 --> 01:27:19,875 sondern den Offizier, der sie anfordert. 1154 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Aber Sir, was, wenn jemand anderes das Signal sendet? 1155 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Das passiert nur, wenn wir sie durchlassen! 1156 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 -Ajeet! -Sir. 1157 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 Punkt 14 Uhr schalten Sie den Offizier am Luftunterstützungsposten aus. 1158 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Denken Sie daran: Der erste Schuss muss sitzen. 1159 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 Andernfalls wird der Feind alarmiert. 1160 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Zu Befehl, Sir. 1161 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 Und dann zeigen wir ihnen unsere Gastfreundschaft! 1162 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}Sir! 1163 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Sir, was machen wir mit den Leichen? 1164 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Dasselbe wie immer. 1165 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 -Da gibt es nichts zu fragen. -Zu Befehl, Sir. 1166 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 -In Stellung! Wir werden angegriffen! -Los! 1167 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 Bole So Nihal! 1168 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 Sat Sri Akal! 1169 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 Die Brücke wird angegriffen! Geht dorthin und feuert! 1170 01:29:34,958 --> 01:29:37,708 Asif, bitte kommen. Asif! Asif, bestätige den Luftschlag! 1171 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 Asif! 1172 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 Lasst niemanden entkommen! 1173 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 -Bewegung! Einsteigen! Schnell! -Los! 1174 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango an Charlie! Tango an Charlie, bitte kommen! 1175 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango an Charlie! 1176 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Bitte kommen… 1177 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tiger Eins an Tango, bitte kommen. 1178 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tiger Eins an Tango, bitte kommen. 1179 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango an Charlie! Tango an Charlie, bestätigen Sie-- 1180 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tiger Eins an Tango, bitte kommen. 1181 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tiger Eins an Tango, bitte kommen. 1182 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Hier Tango. 1183 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 Warum hast du nicht geantwortet, Rashid? 1184 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 Die indische Armee muss auf dem Weg sein. Macht euch bereit. 1185 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 Die indische Armee ist bereits hier. 1186 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 Und Rashid ist erledigt. 1187 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 Noch ist es nicht zu spät, das solltet ihr lieber einsehen. 1188 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Kennt eure Grenzen, 1189 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 sonst verschwinden sowohl die Grenzlinien als auch ihr! 1190 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1191 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 Bist du nicht Fateh Singh? 1192 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh war dein Sohn. 1193 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 Ist er nicht in demselben Sektor gefallen… 1194 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 in '65? 1195 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 Ich habe gehört… 1196 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 dass ihm unsere Soldaten einen sehr langsamen Tod beschert haben. 1197 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 Wir bescheren euch den gleichen… langsamen Tod! 1198 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 Warum so still, Fateh Singh? 1199 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 Hast du etwa Angst? 1200 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Das ist gut so. Du solltest Angst haben. 1201 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 Die Namen von Märtyrern lösen Mut aus, nicht Furcht! 1202 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 Ich habe einen Moment der Stille für dich eingelegt… 1203 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 wie es für die Toten üblich ist. 1204 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 Red keinen Blödsinn! 1205 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 Du redest seit 23 Jahren Blödsinn! 1206 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Ihr könnt nicht einmal Ostpakistan kontrollieren, 1207 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 und dennoch fordert ihr Kaschmir! 1208 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 Die Anzahl der Menschen in eurem Pakistan 1209 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 ist geringer als die Zahl der Ziegen, die wir zum Eid-Fest opfern! 1210 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 Und ihr sprecht davon, uns zu besiegen? 1211 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 Vergesst Kaschmir! Versucht zuerst, diese Brücke zurückzuerobern. 1212 01:34:26,708 --> 01:34:29,458 Selbst eure nächsten sieben Generationen 1213 01:34:29,541 --> 01:34:32,125 werden es nicht schaffen, auch nur einen Zentimeter davon wiederzuerlangen! 1214 01:34:32,250 --> 01:34:34,458 Das ist das Versprechen der indischen Armee! 1215 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Egal von wo aus ihr einzudringen versucht, 1216 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 sei es aus der Luft, vom Land oder vom Wasser, 1217 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 ihr werdet immer einen indischen Soldaten vor euch haben, 1218 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 der euch direkt in die Augen blickt und voller Stolz verkündet: 1219 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 "Komm und stell dich mir! 1220 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 Hier steht Indien!" 1221 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 ♪ Jai Hind! ♪ 1222 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 ♪ Jai Hind! ♪ 1223 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 ♪ Jai Hind! ♪ 1224 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 ♪ Jai Hind! ♪ 1225 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 ♪ Jai Hind! ♪ 1226 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 ♪ Jai Hind! ♪ 1227 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 ♪ Jai Hind! ♪ 1228 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 ♪ Jai Hind! ♪ 1229 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 ♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪ 1230 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 ♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪ 1231 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 ♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪ 1232 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 ♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪ 1233 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 ♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪ 1234 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1. SEPTEMBER 1965 NATIONALE KRIEGSAKADEMIE 1235 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 -Weißt du was? -Ja? 1236 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Bereite etwas Kadha zu. 1237 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Aber du hattest doch eben welchen. 1238 01:36:38,208 --> 01:36:39,625 Es ist mein Magen. Warum sträubst du dich? 1239 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Ich bereite ihn zu. 1240 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Du hast gerade an deinen Sohn gedacht, 1241 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 und er hat einen Brief geschickt. 1242 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 Lies ihn schnell vor und sag mir, was er geschrieben hat! 1243 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 "Jai Hind, Papa!" 1244 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Lauter. 1245 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 "Jai Hind, Mama!" 1246 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Gott segne dich, mein Sohn. 1247 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Gott segne dich. 1248 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 "Macht euch keine Sorgen um mich. Es geht mir wirklich gut. 1249 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Ich bin auf allen Seiten von hohen Bergen umgeben, 1250 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 und der Mut unseres Zugs überragt sie noch." 1251 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 Wirklich? 1252 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 "Wenn der Feind es wagt, uns anzugreifen, 1253 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 wird er seine Entscheidung bereuen. 1254 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Und Papa, noch etwas: 1255 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Ich mache hier jeden Tag Armdrücken." 1256 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 Wirklich? 1257 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 "Ich habe alle besiegt. 1258 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 Nächstes Mal besiege ich dich 1259 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 und gewinne dein Motorrad!" 1260 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Er versucht, seinen Vater einzuschüchtern. 1261 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 Er ist furchtlos geworden. 1262 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 "Und Mama… 1263 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 Hier ist es noch nicht sehr kalt. 1264 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 Aber… da ich dich vermisse, 1265 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 trage ich meinen Pullover unter der Uniform und--" 1266 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Jai Hind, Sir. 1267 01:38:10,291 --> 01:38:12,083 Es tut mir leid, Ihnen das mitteilen zu müssen, Sir. 1268 01:38:12,583 --> 01:38:14,000 Wir haben Captain Angad Singh verloren. 1269 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Er hat tapfer gekämpft, 1270 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 aber der Feind war in der Überzahl. 1271 01:38:23,291 --> 01:38:24,458 Mein aufrichtiges Beileid, Sir. 1272 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 Was ist passiert? Lies weiter! 1273 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 Wann ist es geschehen? 1274 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Heute Morgen um 5 Uhr. 1275 01:38:34,583 --> 01:38:36,666 Er war schwer verwundet, als er ins Lazarett gebracht wurde. 1276 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Er wollte ein letztes Mal mit Ihnen sprechen. 1277 01:38:41,583 --> 01:38:43,375 Der Kommandeur hat versucht, Sie zu erreichen, aber… 1278 01:38:44,458 --> 01:38:46,083 aber bei Ihnen zu Hause ging niemand ans Telefon. 1279 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Morgens… 1280 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 gehen wir in den Gurdwara. 1281 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 Wo ist er hin? 1282 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Du hast aufgehört zu lesen, sobald er mich erwähnt hat. 1283 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 Lies bitte-- 1284 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1285 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}Es ist Zeit. 1286 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 Wird… Angad darin gut aussehen? 1287 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 Ich habe es in aller Eile genäht. 1288 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Wäre es für seine Hochzeit gewesen… 1289 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 hätte ich es noch viel mehr verziert. 1290 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Sei tapfer. 1291 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 Es ist Zeit für Angad, zu gehen. 1292 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Ich war nie dafür, dass er zur Armee geht. 1293 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Aber an dem Tag, als ich ihn in Uniform den Eid ablegen sah… 1294 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Gott steh mir bei. 1295 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 Es war der stolzeste Tag meines Lebens. 1296 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Ich bin stolz auf meinen Sohn. 1297 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Er hat in Ehren gelebt. Das muss ich ihm sagen. 1298 01:41:07,500 --> 01:41:13,083 ♪ Wann immer an der Grenze Schüsse fallen ♪ 1299 01:41:14,625 --> 01:41:19,916 ♪ Wann immer an der Grenze Schüsse fallen ♪ 1300 01:41:20,125 --> 01:41:26,875 ♪ Wird das Herz einer Mutter getroffen ♪ 1301 01:41:27,333 --> 01:41:34,083 ♪ Wird das Herz einer Mutter getroffen ♪ 1302 01:41:35,833 --> 01:41:38,125 ♪ Ich möchte zusammenbrechen ♪ 1303 01:41:38,291 --> 01:41:41,375 ♪ Mich an die Erde klammern ♪ 1304 01:41:42,666 --> 01:41:45,041 ♪ Ich möchte zusammenbrechen ♪ 1305 01:41:45,125 --> 01:41:48,000 ♪ Mich an die Erde klammern ♪ 1306 01:41:48,458 --> 01:41:55,250 ♪ Wo mein Sohn verloren ging ♪ Jai Hind, mein Kind. 1307 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 ♪ Wo mein Sohn verloren ging ♪ Jai Hind. 1308 01:42:03,833 --> 01:42:06,833 ♪ Leg den Kranz nieder ♪ 1309 01:42:06,916 --> 01:42:09,625 ♪ Und sing deine Hymnen, Mutter ♪ 1310 01:42:10,916 --> 01:42:13,958 ♪ Leg den Kranz nieder ♪ 1311 01:42:14,041 --> 01:42:16,625 ♪ Und sing deine Hymnen, Mutter ♪ 1312 01:42:17,041 --> 01:42:20,875 ♪ Denn nach dem Tod ♪ 1313 01:42:21,083 --> 01:42:23,458 ♪ Gehe ich Gott entgegen ♪ 1314 01:42:23,750 --> 01:42:28,083 {\an8}♪ Denn nach dem Tod ♪ 1315 01:42:28,250 --> 01:42:30,750 {\an8}♪ Gehe ich Gott entgegen ♪ 1316 01:42:32,250 --> 01:42:34,416 ♪ Heute weint sie ♪ 1317 01:42:34,583 --> 01:42:37,958 ♪ Da sie den Schmerz ihres Sohnes sieht ♪ 1318 01:42:39,291 --> 01:42:41,500 ♪ Heute weint sie ♪ 1319 01:42:41,666 --> 01:42:45,041 ♪ Da sie den Schmerz ihres Sohnes sieht ♪ 1320 01:42:45,125 --> 01:42:46,875 ♪ Er war derjenige ♪ 1321 01:42:47,041 --> 01:42:52,000 ♪ Der dem Tod ins Angesicht lachte, mein Lieber ♪ 1322 01:42:52,083 --> 01:42:54,041 ♪ Er war derjenige ♪ 1323 01:42:54,166 --> 01:42:58,791 ♪ Der dem Tod ins Angesicht lachte, mein Lieber ♪ 1324 01:43:03,958 --> 01:43:06,458 ♪ Es ist nicht leicht ♪ 1325 01:43:06,583 --> 01:43:10,333 ♪ Auf den eigenen Schultern ♪ 1326 01:43:11,000 --> 01:43:13,666 ♪ Es ist nicht leicht ♪ 1327 01:43:13,916 --> 01:43:16,708 ♪ Auf den eigenen Schultern ♪ 1328 01:43:16,791 --> 01:43:23,708 ♪ Die leblosen Körper der Söhne zu tragen, mein Lieber ♪ 1329 01:43:23,791 --> 01:43:30,791 ♪ Die leblosen Körper der Söhne zu tragen, mein Lieber ♪ 1330 01:43:31,583 --> 01:43:33,833 ♪ Mein Lieber ♪ 1331 01:43:33,916 --> 01:43:35,208 {\an8}OKTOBER 1971 NATIONALE KRIEGSAKADEMIE 1332 01:43:35,291 --> 01:43:38,125 {\an8}♪ Mein Lieber ♪ 1333 01:43:38,541 --> 01:43:42,083 ♪ Mein Lieber ♪ 1334 01:43:42,166 --> 01:43:45,541 ♪ Mein Lieber ♪ 1335 01:43:45,625 --> 01:43:49,541 ♪ Mein Lieber ♪ 1336 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 ♪ Mein Lieber ♪ 1337 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}♪ Oh, Mutter! ♪ 1338 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Segne uns, Waheguru. 1339 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1340 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Ich muss gehen. 1341 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Du ziehst in den Krieg. 1342 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Du hättest heute wenigstens den Segen im Gurdwara erbitten sollen. 1343 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 Wie lange willst du noch so mit Gott hadern? 1344 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Es ist sechs Jahre her. 1345 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Hör auf, dir Vorwürfe zu machen. 1346 01:44:43,333 --> 01:44:45,541 Selbst wenn du an jenem Tag mit Angad gesprochen hättest, 1347 01:44:45,625 --> 01:44:47,208 hättest du ihn nicht retten können. 1348 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Seine Zeit war gekommen, und er ist gegangen. 1349 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Aber du musst zurückkehren. 1350 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Pass auf dich auf. 1351 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 Der Fateh Singh, den ich liebe… 1352 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 hat bis heute noch nie eine Schlacht verloren. 1353 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Wenn du also dieses Mal zurückkehrst, Sardar Ji… 1354 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 dann musst du auch deinen inneren Kampf gewinnen. 1355 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 Wirst du das tun? 1356 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Jai Hind, Sardar Ji. 1357 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Jai Hind. 1358 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12. DEZEMBER 1971 DORF CHAK PEERAN 1359 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}MANAWAR TAWI – SEKTOR JAMMU 2 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE 1360 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 -Jaggi! -Ja. 1361 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 -Jaggi. -Sag an. 1362 01:46:15,333 --> 01:46:16,750 Schneid schnell die Kartoffeln in Stücke. 1363 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Später schneiden wir die Feinde in Stücke. 1364 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 Ja, natürlich! 1365 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 Jaggi! 1366 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 -Ram Singh. -Sir. 1367 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 Was sagt Gurjeet? 1368 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Die Rationen sind ohnehin schon knapp. Wenn die Soldaten hungern, 1369 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 wie sollen sie dann kämpfen? 1370 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 Was heißt hier knapp, Sir? 1371 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Fragen Sie ihn, was wichtiger ist: Die Lampe oder das Essen? 1372 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Verzeihung, Sir. 1373 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Aber die Lampe ist auch wichtig. 1374 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Als wir bei der Teilung 1375 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 unsere Heimat verließen und auf diese Seite rüberkamen, 1376 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 zündete meine Mutter vor unserem Haus eine Lampe an. 1377 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 In der Hoffnung, eines Tages heimzukehren. 1378 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Sie konnte nicht zurück, Sir. 1379 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Aber diese Dorfbewohner hier werden definitiv heimkehren. 1380 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, das ist nicht nur eine Lampe. 1381 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 Das ist Hoffnung. 1382 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 Ihr Glaube an Gott. 1383 01:47:25,416 --> 01:47:27,625 Sagen Sie mir: Wie könnte ich diese Lampe einfach erlöschen lassen? 1384 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Ich wollte nur sagen, Sir… 1385 01:47:35,416 --> 01:47:37,291 wenn wir die nächsten paar Tage nur trockenes Roti essen, 1386 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 bringt uns das nicht um. 1387 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 Ich krieg das schon hin, Sir. 1388 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Bitte sehr, Sir. 1389 01:47:45,208 --> 01:47:46,708 Nehmen Sie sich so viel Ghee, wie Sie wollen. 1390 01:47:46,833 --> 01:47:48,000 Gott segne dich, Gurjeet. 1391 01:47:48,333 --> 01:47:49,708 Du hättest gleich zu mir kommen sollen. 1392 01:48:21,000 --> 01:48:21,958 Wie ist der Status, Ranga? 1393 01:48:22,083 --> 01:48:24,333 Sir, der Sender wurde beschädigt. 1394 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 Und die Anzeige ist auch kaputt. 1395 01:48:26,083 --> 01:48:27,416 Die Reparaturen werden etwas dauern. 1396 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Wir müssen uns beeilen, Vijay. 1397 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Ohne das Sonar sind wir völlig blind. 1398 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Ich bin dabei, Sir. 1399 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 -Sir, ich… -Sagen Sie es nicht, Ranga. 1400 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 Sir? 1401 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Ich weiß, dass Sie dem Sonar nicht trauen. 1402 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}Nein, Sir. Ich wollte sagen, dass ich Ihnen vertraue. 1403 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Lügner. 1404 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 Wir wurden von pakistanischen Flugzeugen angegriffen, 1405 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 selbst als wir alle Anstrengungen unternommen haben, 1406 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 die Situation in Bangladesch auf friedlichem Weg zu lösen. 1407 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 Ich habe nicht den geringsten Zweifel daran, 1408 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 dass unsere tapferen indischen Soldaten siegreich sein werden. 1409 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 Der Feind hat uns angegriffen. 1410 01:49:10,708 --> 01:49:11,875 Sie haben Bomben abgeworfen. 1411 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 Und sie haben unseren Major verwundet. 1412 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 Worauf warten wir eigentlich noch? 1413 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 Warum hält man uns zurück? 1414 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Es geht jetzt um Leben und Tod. 1415 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 Der Feind glaubt wohl, uns wäre der Mut ausgegangen! 1416 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 Balam Singh! 1417 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 Sir! 1418 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 Dass der Feind uns angreift, zeigt seine Angst, 1419 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 nicht unsere Schwäche! 1420 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Jawohl, Sir. 1421 01:49:37,666 --> 01:49:41,041 Aber Sir, warum warten wir immer darauf, dass sie zuerst angreifen? 1422 01:49:41,333 --> 01:49:42,500 Warum greifen wir nicht zuerst an? 1423 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Für den Mächtigen spielt es keine Rolle, wer den ersten Schlag führt. 1424 01:49:47,458 --> 01:49:50,958 Denn er weiß, dass er den letzten, vernichtenden Schlag führen wird. 1425 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 Liest du nicht die Gita, Santram? 1426 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Sir. 1427 01:49:58,250 --> 01:49:59,375 Meine Mutter hat sie mir gegeben. 1428 01:50:00,541 --> 01:50:01,708 Weil eine Mutter weiß, 1429 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 dass Lord Krishna auch unser Wagenlenker ist, 1430 01:50:04,416 --> 01:50:05,791 nicht nur der von Arjun. 1431 01:50:07,166 --> 01:50:09,125 Wir bekommen immer, was wir wollen, wenn die Zeit reif ist. 1432 01:50:09,666 --> 01:50:11,000 Steht das nicht so in der Gita? 1433 01:50:17,875 --> 01:50:20,333 Ihr werdet also die Gelegenheit haben, zu kämpfen, wenn die Zeit reif ist! 1434 01:50:20,416 --> 01:50:21,291 Sir! 1435 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 Wollen Sie damit sagen, Sir… 1436 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 dass auch Balam Singh endlich heiraten wird, wenn die Zeit reif ist? 1437 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Sir. 1438 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Halten Sie ihn besser auf, 1439 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 sonst reiß ich ihm die paar Haare aus, die er noch hat! 1440 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Du wirst heiraten, Balam Singh. Verlass dich drauf. 1441 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Scheint mir eher aussichtslos. 1442 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Idiot. 1443 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Sagt, was ihr wollt… 1444 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 aber ich habe das Gefühl, der Antrag ist bereits unterwegs. 1445 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 -Soldaten. -Sir! 1446 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 -Wegtreten. -Sir. 1447 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 Los! 1448 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 Hier! Hier! 1449 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 -Hier! -Los! 1450 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 -Sunil Saigal. -Jawohl, Sir! 1451 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}-Krishan Kumar. -Sir! 1452 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 -Naik Subedaar Nishaan Singh. -Sir! 1453 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 -Rajender Singh. -Sir! 1454 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 -Santram. -Sir! 1455 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Deine Schwägerin ist ziemlich besorgt. 1456 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 Sie sagt: "Dein Sohn geht jeden Tag zum Training. 1457 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 Er misst sich dort täglich mit den Ringern 1458 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 und sagt, dass er keusch leben und niemals heiraten will." 1459 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 Was gibt es da zu befürchten? 1460 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 Er ist erst acht Jahre alt! 1461 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 "Monu vermisst dich sehr. 1462 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Er hat all seine Diwali-Böller sicher aufbewahrt. 1463 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Er sagt, er wird sie erst anzünden, wenn sein Vater zurückkommt." 1464 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 "Die Kinder wollen nicht zur Schule gehen. 1465 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 -Sie fragen ständig nach ihrem Papa…" -Beni. 1466 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 -Hey, Beni! -Was ist passiert, Balam? 1467 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 Hat dir jemand einen Heiratsantrag geschickt? 1468 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 -Ich bring dich um, du Nervensäge! -Was ist passiert? 1469 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Schau. 1470 01:52:10,791 --> 01:52:12,916 Ich schätze, der Major hat auch diesmal keinen Brief bekommen. 1471 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}Es ist ein Mädchen. 1472 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Ich bin Vater geworden. 1473 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}Santram! 1474 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 Santram! 1475 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Hör zu… 1476 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 Da bist du ja! 1477 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 Hör zu! 1478 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 Was ist passiert, Bruder? 1479 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 Was steht in dem Brief? 1480 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 Mama… 1481 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Ich habe meine Mutter verloren. 1482 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 Sie wurde nachts plötzlich krank. 1483 01:53:00,250 --> 01:53:02,416 Es war niemand da, der sie ins Krankenhaus hätte bringen können. 1484 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Als die Nachbarn sie am Morgen hinbrachten… 1485 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 war sie bereits tot. 1486 01:53:16,375 --> 01:53:18,708 Ich konnte ihr nicht einmal die Sterbesakramente geben, Bruder. 1487 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Eines hat sie vor ihrem Tod immer wieder gesagt: 1488 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 Sagt Sant, er soll meine Asche im Ganges verstreuen. 1489 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Sei stark, Bruder. 1490 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 Lass uns einen Urlaubsantrag stellen. 1491 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 Major Hoshiar kann eine Empfehlung schreiben. 1492 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 Nein. 1493 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 Ich konnte eine Mutter nicht retten, aber… 1494 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 solange ich Mutter Indien nicht gerettet habe… 1495 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 werde ich diesen Posten nicht verlassen. 1496 01:54:16,125 --> 01:54:18,125 Ich werde die Asche meiner Mutter erst im Ganges verstreuen, 1497 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 wenn der Feind besiegt ist. 1498 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Sogar du hast einen Brief bekommen. 1499 01:54:35,375 --> 01:54:36,500 Was gibt's Neues von zu Hause? 1500 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 Nichts Neues. 1501 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 Was meinst du damit? 1502 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 Hast du nicht auf gute Neuigkeiten gewartet? 1503 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 Es gibt keine Neuigkeiten, Bruder. 1504 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Gib mir den Brief. 1505 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Gib mir den Brief. 1506 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 Nein! 1507 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 -Hör auf. -Ich sagte, gib mir den Brief. 1508 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 -Hey! Hör zu, Santram. -"Wie geht es dir? 1509 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Ich bin so glücklich, dir mitzuteilen, dass uns… 1510 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 ein Mädchen geschenkt wurde." 1511 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 Bist du wahnsinnig? 1512 01:55:14,875 --> 01:55:17,041 Dir wurde ein kleiner Engel geschenkt, und du verheimlichst es! 1513 01:55:20,500 --> 01:55:21,833 Ich wollte es nicht verheimlichen. 1514 01:55:23,500 --> 01:55:25,416 Es ist nur… als ich das über deine Mutter gehört habe… 1515 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Bruder, sie ist eine Mutter. 1516 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Wo auch immer sie jetzt ist… 1517 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 sie wird sich immer freuen, ihre Kinder glücklich zu sehen. 1518 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Verrate mir etwas. 1519 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 Wie hieß deine Mutter? 1520 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1521 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 Warum? 1522 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 Wir geben deiner Nichte den Namen… 1523 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati. 1524 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Mein Bruder. 1525 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Heute Abend werden wir feiern. 1526 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 Bhagiram! 1527 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 Bereitet Süßigkeiten vor! 1528 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 Santram ist Onkel geworden! 1529 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 Uns wurde ein kleiner Engel geschenkt! 1530 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 -Jai Hind, Sir. -Jai Hind. 1531 01:56:52,041 --> 01:56:53,291 Alle Briefe wurden verteilt, Sir. 1532 01:56:53,625 --> 01:56:55,250 Bis auf einen. Für einen gewissen Hashar Singh. 1533 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Aber es gibt niemanden mit diesem Namen im Zug. 1534 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 Doch. Dieser Brief ist für mich. 1535 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 -Okay, Sir. Ram-Ram! -Ram-Ram! 1536 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Sei gegrüßt, mein Liebster. 1537 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Ich hoffe, es geht dir gut. 1538 01:57:16,000 --> 01:57:16,958 Ich habe dir ja gesagt, 1539 01:57:17,041 --> 01:57:19,041 dass ich niemand anderen meine Briefe schreiben lassen würde. 1540 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Deshalb nehme ich Unterricht bei Billu und schreibe sie selbst. 1541 01:57:23,250 --> 01:57:24,708 Vielleicht sind noch Fehler darin, 1542 01:57:24,833 --> 01:57:26,666 aber ich weiß, dass du alles verstehen wirst. 1543 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 Die Neuigkeit ist, dass der Doktor gesagt hat, 1544 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 dass unser neues Familienmitglied wohl schon nächste Woche kommt. 1545 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}Dies wird mein letzter Brief sein. 1546 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Du musst selbst kommen und sehen, wer die Wette gewonnen hat. 1547 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 Und ich möchte nur noch eines sagen… 1548 01:57:44,750 --> 01:57:46,791 "Mein Liebster, durch den Schmerz, dich verloren zu haben, 1549 01:57:46,916 --> 01:57:48,750 bin ich längst verwelkt. 1550 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 Wer wagt es, zu behaupten, dass noch Leben in mir ist?" 1551 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 Kommt, Leute! 1552 01:58:21,250 --> 01:58:24,041 ♪ Botschaften treffen ein ♪ 1553 01:58:24,125 --> 01:58:26,666 ♪ Die unseren Schmerz aufrühren ♪ 1554 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 ♪ Jeder Brief stellt dieselben Fragen ♪ 1555 01:58:32,125 --> 01:58:34,708 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1556 01:58:34,791 --> 01:58:37,458 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1557 01:58:37,541 --> 01:58:40,166 ♪ Sag uns, wann du dich auf den Weg machst ♪ 1558 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 ♪ Denn dieses Haus ist ohne dich verloren ♪ 1559 01:58:45,541 --> 01:58:48,250 ♪ Botschaften treffen ein ♪ 1560 01:58:48,416 --> 01:58:50,958 ♪ Die unseren Schmerz aufrühren ♪ 1561 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 ♪ Jeder Brief stellt dieselben Fragen ♪ 1562 01:58:56,416 --> 01:58:59,000 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1563 01:58:59,083 --> 01:59:01,541 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1564 01:59:01,625 --> 01:59:04,375 ♪ Sag uns, wann du dich auf den Weg machst ♪ 1565 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 ♪ Denn dieses Haus ist ohne dich verloren ♪ 1566 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 ♪ Leer war dieses Herz für Ewigkeiten ♪ 1567 01:59:42,291 --> 01:59:45,083 ♪ Mit ihrer Ankunft ♪ 1568 01:59:45,166 --> 01:59:48,625 ♪ Fühlt es sich wie ein Festtag an ♪ 1569 01:59:50,458 --> 01:59:53,250 ♪ Hellhörig sind die Türen ♪ 1570 01:59:53,333 --> 01:59:55,875 ♪ Beim Klang von jemandes Schritten ♪ 1571 01:59:55,958 --> 01:59:58,666 ♪ Die Morgendämmerung erwacht ♪ 1572 01:59:58,750 --> 02:00:02,333 ♪ Wenn jener besondere Mensch sich regt ♪ 1573 02:00:03,958 --> 02:00:06,833 ♪ Ich frage mich immerzu ♪ 1574 02:00:06,958 --> 02:00:09,500 ♪ Wann immer ich alleine bin ♪ 1575 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 ♪ Der Mond wird in meinen Hof herabsteigen ♪ 1576 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 ♪ Jene, die mein Schicksal formte ♪ 1577 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 ♪ Geschmückt mit schönen Ohrringen ♪ 1578 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 ♪ Die Opferschale der Verehrung haltend ♪ 1579 02:00:23,333 --> 02:00:25,708 ♪ Und sie fragt das schöne Henna ♪ 1580 02:00:25,833 --> 02:00:28,583 ♪ Das ihre Hände ziert ♪ 1581 02:00:28,666 --> 02:00:31,166 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1582 02:00:31,333 --> 02:00:33,958 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1583 02:00:34,041 --> 02:00:36,708 ♪ Sag uns, wann du dich auf den Weg machst ♪ 1584 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 ♪ Denn dieses Haus ist ohne dich verloren ♪ 1585 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 ♪ Frag die Tränen, die aus den Augen rinnen ♪ 1586 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 ♪ Es ist nicht leicht, getrennte Wege zu gehen ♪ 1587 02:01:06,541 --> 02:01:09,250 ♪ Ich ließ meine Mutter zurück ♪ 1588 02:01:09,416 --> 02:01:11,833 ♪ Die für mich betet ♪ 1589 02:01:12,000 --> 02:01:14,666 ♪ Weil ich mehr als sie ♪ 1590 02:01:14,875 --> 02:01:18,375 ♪ Mutter Indien liebe ♪ 1591 02:01:20,000 --> 02:01:22,750 ♪ Sanft flüsterte mir jemand zu ♪ 1592 02:01:22,833 --> 02:01:25,416 ♪ Dass ich zurückkehren muss ♪ 1593 02:01:25,500 --> 02:01:28,083 {\an8}♪ Ich werde auf dich warten ♪ 1594 02:01:28,166 --> 02:01:30,666 {\an8}♪ Lass mich nicht vor Schmerz vergehen ♪ 1595 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 ♪ Die durchwachten Nächte ♪ 1596 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 ♪ Die ungesagten Worte ♪ 1597 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 ♪ Unerfüllte Versprechen ♪ 1598 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 ♪ Und sie fragt ihre Erinnerungen ♪ 1599 02:01:44,375 --> 02:01:46,875 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1600 02:01:47,041 --> 02:01:49,500 ♪ Wann kommst du heim? ♪ 1601 02:01:49,666 --> 02:01:52,333 ♪ Sag uns, wann du dich auf den Weg machst ♪ 1602 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 ♪ Denn dieses Haus ist ohne dich verloren ♪ 1603 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 ♪ Oh, ihr vorüberziehenden Winde! ♪ 1604 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 ♪ Ich erbitte einen Gefallen von euch ♪ 1605 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 ♪ Findet denjenigen ♪ 1606 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 ♪ Der mich verlassen hat ♪ 1607 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 ♪ Einen Weg oder einen Pfad ♪ 1608 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 ♪ Habe ich noch nicht gefunden ♪ 1609 02:03:09,208 --> 02:03:14,458 ♪ Der diese Entfernungen überwinden kann ♪ 1610 02:03:14,791 --> 02:03:21,583 ♪ Der diese Entfernungen überwinden kann ♪ 1611 02:03:22,208 --> 02:03:25,000 ♪ Ich werde zurückkehren ♪ 1612 02:03:25,125 --> 02:03:27,666 ♪ Ich werde zurückkehren ♪ 1613 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 ♪ Zurück in meine Heimat ♪ 1614 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 ♪ Zu jenem Schatten der Liebe ♪ 1615 02:03:33,166 --> 02:03:35,791 ♪ Für jene sehnsüchtigen Augen ♪ 1616 02:03:35,958 --> 02:03:38,375 ♪ Für jene Arme voller Verlangen ♪ 1617 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}♪ Für die Pfade meines Hauses ♪ 1618 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 ♪ Um die Versprechen zu erfüllen, die ich gab ♪ 1619 02:03:46,583 --> 02:03:49,291 ♪ Ich werde zurückkehren ♪ 1620 02:03:49,375 --> 02:03:51,958 ♪ Ich werde zurückkehren ♪ 1621 02:03:52,041 --> 02:03:54,625 ♪ Ich werde zurückkehren ♪ 1622 02:03:54,750 --> 02:03:58,333 ♪ Ich werde zurückkehren ♪ 1623 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Sir, unsere U-Boote haben Kurs auf die feindlichen Häfen genommen. 1624 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Inschallah werden bald gute Neuigkeiten folgen! 1625 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Setzen Sie die Luftangriffe fort, Zafar. 1626 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Sir. 1627 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 Es ist Zeit für den Todesstoß, meine Herren. 1628 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}Torpedo! 1629 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 Achtung, Einschlag! 1630 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14. DEZEMBER 1971 1631 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}NÖRDLICHES ARABISCHES MEER 20 NAUTISCHE MEILEN VON OKHA, GUJARAT 1632 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 Torpedo! 1633 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 Lauft! 1634 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 -Runter! -Los! 1635 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 Bewegung! 1636 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 An alle Stationen… 1637 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 Hier spricht Ihr Kapitän. 1638 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 Unsere Hülle wurde durchbrochen. 1639 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Schiff verlassen! 1640 02:05:45,625 --> 02:05:47,125 Schiff verlassen! 1641 02:05:47,416 --> 02:05:49,041 Schiff verlassen. 1642 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 Ranga! Ranga! 1643 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Sir… 1644 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Sir… 1645 02:06:02,500 --> 02:06:06,708 {\an8}Ich… vertraue… 1646 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}INDISCHER LUFTWAFFENSTÜTZPUNKT SRINAGAR 1647 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 Was ist passiert, Sekhon? 1648 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Mach dich bereit, G-Man. Ich glaube, es geht los. 1649 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 MUT IN JEDER WOLKE EHRE IN JEDEM GEFECHT 1650 02:06:53,541 --> 02:06:55,250 Alarmstart! Alarmstart! Alarmstart! Vier feindliche Jets 1651 02:06:55,333 --> 02:06:57,625 haben die Demarkationslinie überschritten und halten auf Srinagar zu! 1652 02:06:57,708 --> 02:06:59,708 Staffel Cheetah, Alarmstart! Staffel Cheetah, Alarmstart! 1653 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 -Los! Los! Weiter! -Los! Beeilung! 1654 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz an Alpha. Erbitte Startfreigabe. 1655 02:07:29,833 --> 02:07:31,708 Die pakistanischen Jets sind gleich über dem Stützpunkt. 1656 02:07:31,791 --> 02:07:33,791 Sie werden es nicht schaffen, vor dem Bombardement abzuheben. 1657 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 Over! 1658 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 Tu's nicht, Sekhon! Sekhon, kannst du mich hören? 1659 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 Sekhon! 1660 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 Jetzt! 1661 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Das war großartig, Jungs. 1662 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Noch ein Anflug, dann können wir nach Hause. 1663 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 Was war das, Shamsheer? 1664 02:08:21,166 --> 02:08:22,958 Wenn die Menschen nach oben blicken, sehen sie Gott. 1665 02:08:23,083 --> 02:08:24,750 Wenn Feinde nach oben blicken, sehen sie Sekhon. 1666 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 Shamsheer, aufteilen! 1667 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Sieh genau dort nach. 1668 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Es war ein schwerer Fehler, hierher zu kommen. 1669 02:09:07,208 --> 02:09:09,458 Ihr habt vergessen, dass die Falken des Gurus 1670 02:09:09,583 --> 02:09:10,958 die Grenzen dieser Nation bewachen. 1671 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Jetzt gibt es kein Zurück mehr für euch. 1672 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 Shamsheer, ich kann ihn nicht abschütteln! Er sitzt mir im Nacken. 1673 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 Schieß ihn ab. Jetzt! 1674 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 An Deck! Los! Los! 1675 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 -Einsteigen, einsteigen. -Beeilung! 1676 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 Einsteigen, schnell! Los. 1677 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 Los! Beeilung! 1678 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Sir, die Inder verlassen das Schiff. 1679 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}Ihre Verteidigung war ziemlich schwach. 1680 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Nehmen Sie Kurs auf Okha, Riyaz. 1681 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Jawohl, Sir. 1682 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 Los, los! Schnell, schnell! 1683 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 Beeilt euch! 1684 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 Los! Schnell! 1685 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 -Sir… -Los, nehmt ihn, nehmt ihn, nehmt ihn. 1686 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 Beeilung! 1687 02:10:50,500 --> 02:10:52,125 -Sir, und Sie? -Die Mission ist noch nicht vorbei, 1688 02:10:52,208 --> 02:10:53,375 Saurabh, ihr müsst weg. 1689 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 -Aber Sir… -Das ist ein Befehl. 1690 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 Sir, Torpedos! 1691 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Schadensbericht, Riyaz! 1692 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 Die Ballasttanks wurden beschädigt, Sir. 1693 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Wir müssen sofort auftauchen. 1694 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}Wir wurden hierher geschickt, um die indischen Häfen zu zerstören. 1695 02:11:59,458 --> 02:12:01,416 {\an8}Wie sollen wir Okha erreichen, wenn wir jetzt auftauchen? 1696 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Sir, unter diesen Umständen können wir Okha nicht erreichen. 1697 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Die Tanks laufen voll. Wenn wir nicht sofort auftauchen, sinken wir. 1698 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Hör auf, dich umzusehen, und schau nach oben. 1699 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 Torpedos abfeuern und versenken! 1700 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 Zu Befehl, Sir! 1701 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 Viper an Shamsheer! 1702 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 Hast du ihn erwischt, Shamsheer? 1703 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 Pashtun, ich brauche Rückendeckung! 1704 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Er sitzt mir im Nacken. 1705 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 Wo kommen die plötzlich her? 1706 02:14:15,541 --> 02:14:16,416 SCHUSS 1707 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 Wir sollten umkehren, bevor noch mehr ihrer Jäger auftauchen. 1708 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Ab nach Hause. 1709 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Roger, Pashtun. 1710 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 Hast du Angst, Viper? 1711 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Du blickst dem Tod ins Auge. Du solltest Angst haben. 1712 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Ich kehre in mein Heimatland zurück, 1713 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 und es gibt nichts, was du dagegen unternehmen kannst. 1714 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 Was wirst du sagen, wenn du zurückkehrst? 1715 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 Dass ein einziger Sardar im Alleingang eure vier Flugzeuge abgeschossen hat, 1716 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 und ihr ihn dennoch nicht töten konntet? 1717 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 Dass selbst der Kugelhagel seinen Mut nicht brechen konnte 1718 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 und ihr geflohen seid, obwohl ihr in Sicherheit wart? 1719 02:15:43,083 --> 02:15:44,750 Dafür bekommst du auf jeden Fall eine Medaille. 1720 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Wenn ich hier lebend rauskomme, 1721 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 schwöre ich bei Gott: Du wirst es nicht tun. 1722 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 ♪ Ehre der Göttin Durga! ♪ 1723 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 Duckt euch! 1724 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 Runter! 1725 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Göttin… 1726 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 gib mir Kraft! 1727 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 Gib mir Kraft, Göttin! 1728 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 ♪ Jai Hind! ♪ 1729 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 ♪ Ehre der Göttin Durga! ♪ 1730 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}♪ Ehre der Göttin Durga! ♪ 1731 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 ♪ Jai Hind! ♪ 1732 02:17:33,166 --> 02:17:40,166 ♪ Jai Hind! Ehre der Göttin Durga! ♪ 1733 02:17:40,583 --> 02:17:47,583 ♪ Jai Hind! Ehre der Göttin Durga! ♪ 1734 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 Wir sind die indischen Grenzen in diesen Gewässern! 1735 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 ♪ Ich liebte dich so aufrichtig ♪ 1736 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 ♪ Dass außer dieser Liebe nichts von mir blieb ♪ 1737 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 ♪ Mit jedem Tropfen Blut, den ich vergoss ♪ 1738 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 ♪ Mutter, stehe ich noch immer in deiner Schuld ♪ 1739 02:18:38,375 --> 02:18:43,666 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 1740 02:18:43,750 --> 02:18:50,208 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 1741 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Also dann, mein Pfau, 1742 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 heute steht unsere Liebe auf dem Prüfstein. 1743 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 SCHUSS 10 1744 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 ♪ Jai Hind! ♪ 1745 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 ♪ Jai Hind! ♪ 1746 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 Bole So Nihal! 1747 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 Und dieser Schlingel sagte, er würde mich nicht nach Hause lassen! 1748 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 Sat Sri Akal! 1749 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 ♪ Welche Geschichte ist es wert, erzählt zu werden ♪ 1750 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 ♪ Wenn die Zeit ihre Wahrheit auslöschen kann? ♪ 1751 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 ♪ Was ist die Jugend wert ♪ 1752 02:21:22,208 --> 02:21:24,291 ♪ Wenn sie einfach verblasst ♪ 1753 02:21:24,375 --> 02:21:27,958 ♪ Und zu Staub zerfällt? ♪ 1754 02:21:28,333 --> 02:21:31,083 ♪ Welches Leben hat einen Wert ♪ 1755 02:21:31,166 --> 02:21:33,708 ♪ Wenn es niemals dargebracht wird ♪ 1756 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 ♪ Als Opfer für die Nation? ♪ 1757 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 1758 02:21:47,750 --> 02:21:54,000 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 1759 02:21:58,833 --> 02:22:01,916 Die indische Armee hat den pakistanischen Streitkräften 1760 02:22:02,000 --> 02:22:04,291 in den Schlachten an der Westfront einen schweren Schlag versetzt. 1761 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 Die pakistanische Armee, Luftwaffe 1762 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 und Marine erlitten Niederlagen an mehreren Orten. 1763 02:22:09,541 --> 02:22:12,708 Doch auch einige indische Soldaten ließen im Dienst ihr Leben. 1764 02:22:12,791 --> 02:22:14,375 Laut Verteidigungsministerium fielen 1765 02:22:14,458 --> 02:22:17,500 Leutnant zur See Nirmaljit Singh Sekhon in Srinagar, 1766 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 Fregattenkapitän Mahender Singh Rawat von der INS Kawach im Arabischen Meer 1767 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 und Oberleutnant Abhinav Ranga-- 1768 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 In der Schlacht von Longewala sind Leutnant Dharamveer Singh, 1769 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 die stellvertretenden Kommandanten Bhairav Singh und Ratan Singh 1770 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 sowie der Obergefreite Mathura Das den Märtyrertod gestorben. 1771 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Im Krieg werde ich das Rennen machen. 1772 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 Und wenn du dieses Mal verlierst, 1773 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 musst du mir salutieren, Bruder. 1774 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, Sie übernehmen die 23. Infanterie, überqueren den Manawar Tawi bei Mandiala 1775 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 und rücken in Richtung Jammu vor. Kommen. 1776 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Sir. 1777 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 Was melden unsere Aufklärer über feindliche Bewegungen in diesem Gebiet? 1778 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 In Chak Peeran liegt nur eine Kompanie Sikhs. 1779 02:23:46,916 --> 02:23:49,333 Von dort aus sollte es nicht allzu schwer sein, Jammu zu erreichen. 1780 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Gut. Ich ziehe einen Teil Ihrer Panzer ab. Ende! 1781 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalid, Ihre Anforderung für die Panzer wurde genehmigt. Kommen. 1782 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Danke für die Panzer, Sir. 1783 02:23:58,625 --> 02:23:59,833 Wann beginnen wir mit der Operation? 1784 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Sobald unsere Truppen den Manawar Tawi überqueren, 1785 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 werden die Inder ihre Kräfte abziehen, um Jammu zu schützen. 1786 02:24:06,083 --> 02:24:08,625 Zu diesem Zeitpunkt werden Sie über den Shakargarh-Bulge in Indien eindringen 1787 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 und den Hühnerhals einnehmen. 1788 02:24:10,833 --> 02:24:12,583 Sobald wir sie am Hals packen, 1789 02:24:12,666 --> 02:24:15,125 wird es nicht mehr lange dauern, bis wir sie enthauptet haben. Inschallah! 1790 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 Inschallah! 1791 02:24:37,791 --> 02:24:39,416 Ich möchte mit dem Brigadekommandeur sprechen. 1792 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 Sir! 1793 02:24:41,416 --> 02:24:42,500 Die Sandsäcke sind in Position. 1794 02:24:42,625 --> 02:24:44,541 Und wir haben am Ortseingang Panzerabwehr-Minen verlegt. 1795 02:24:44,875 --> 02:24:46,750 Ihre Panzer können die Brücke jetzt nicht mehr erreichen. 1796 02:24:46,833 --> 02:24:47,708 Gut. 1797 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Beziehen Sie mit zwei Teams Stellung am Tor. 1798 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 Eines links und eines rechts. 1799 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 Und Sie werden beide befehligen. 1800 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Und ich werde am Ende der Gasse die Stellung halten. 1801 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Denken Sie daran: 1802 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 Wir lassen den Feind erst hereinkommen 1803 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 und zeigen ihm dann unsere Gastfreundschaft. 1804 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Zu Befehl, Sir. 1805 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Meine Herren, die Befehle der Brigade sind eingetroffen. 1806 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 Wir rücken aus. 1807 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 Der Feind plant, vom Shakargarh-Bulge aus anzugreifen 1808 02:25:14,958 --> 02:25:18,416 und unsere Straßen und Bahnlinien nach Jammu und Kaschmir zu zerstören. 1809 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 Bevor sie zuschlagen, greifen wir an! 1810 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Heute um Punkt 19 Uhr… 1811 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}werden die Kompanien Alpha und Bravo von hier aus die Grenze überschreiten, 1812 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 durch den Basantar-Fluss vorrücken und den Posten Jarpal einnehmen. 1813 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 Sir! 1814 02:25:32,625 --> 02:25:34,666 Die feindlichen Truppen verschanzen sich in Schützengräben. 1815 02:25:35,000 --> 02:25:36,916 Sie werden von einem Panzerregiment unterstützt. 1816 02:25:37,166 --> 02:25:38,708 Das wird ein hartes Stück Arbeit, meine Herren! 1817 02:25:38,791 --> 02:25:39,875 Kein Problem, Sir! 1818 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 Hoshiar! 1819 02:25:41,625 --> 02:25:44,375 Sie werden mit der Kompanie Charlie bereitstehen, um sie zu unterstützen. 1820 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Zu unserer Unterstützung wird das 17. Pune-- 1821 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 -Sir. -Ja, Hoshiar? 1822 02:25:50,750 --> 02:25:52,250 Ich weiß, der Plan steht bereits fest, 1823 02:25:52,750 --> 02:25:53,958 aber ich habe noch etwas zu sagen. 1824 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 Meiner Kompanie sollte die Gelegenheit gegeben werden, Jarpal einzunehmen. 1825 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Nur eine Chance, Sir. 1826 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Ich verspreche Ihnen… 1827 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 bei Tagesanbruch wird die Trikolore über Jarpal wehen. 1828 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldaten, mein Vater pflegte zu sagen: 1829 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 Wenn irgendein Soldat auf dieser Welt in den Krieg zieht, 1830 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 trägt er Kugeln in seinem Gewehr und Sprengstoff in seiner Tasche. 1831 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Doch wenn ein indischer Soldat in den Krieg zieht, 1832 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 trägt er den Tod auf seiner Schulter und die Trikolore in seinem Herzen. 1833 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Das solltet ihr auch tun. 1834 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 Denn für das, was wir heute vorhaben, werdet ihr beides brauchen. 1835 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Wir werden heute in Pakistan einmarschieren 1836 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 und die Trikolore auf ihrem Boden hissen! 1837 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 Der Feind hat Tausende unserer Brüder getötet. 1838 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 Unsere tapferen Brüder. 1839 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Jetzt werden wir sie töten. 1840 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 In meinem Dorf gibt es ein Sprichwort: 1841 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 Wir beten zwar zu Rama, 1842 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 im Herzen sind wir wie Parshuram. 1843 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Heute ist es an der Zeit, dieses Herz zu zeigen. 1844 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 Wir werden heute ihren Boden betreten und reines Höllenfeuer entfesseln! 1845 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 Wir werden die Grenze nicht nur überschreiten! 1846 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 Wir werden sie neu ziehen! 1847 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 Immer stark! 1848 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 Immer stark! 1849 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 Immer stark! 1850 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 Immer stark! 1851 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 Immer stark! 1852 02:27:33,708 --> 02:27:35,500 Immer stark! 1853 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15. DEZEMBER 1971 JARPAL 1854 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SEKTOR SHAKARGARH, PAKISTAN 1855 02:27:56,458 --> 02:27:58,375 {\an8}INDIEN PAK 1856 02:27:59,166 --> 02:28:01,125 Sir, die indischen Truppen haben die Grenze überschritten 1857 02:28:01,208 --> 02:28:02,375 und rücken in unsere Richtung vor. 1858 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 Wie ist ihre Truppenstärke? 1859 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 Laut unseren Aufklärern eine Kompanie, Sir. 1860 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 Sie beabsichtigen, Jarpal mit mickrigen 100 bis 150 Mann einzunehmen? 1861 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 Sind Sie bereit, Akram? 1862 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Absolut, Sir. 1863 02:28:17,458 --> 02:28:19,416 Sie werden das offene Feld vor unseren Schützengräben 1864 02:28:19,583 --> 02:28:21,375 niemals überqueren können. 1865 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 Und selbst wenn sie es schaffen sollten, stehe ich als Reserve bereit. 1866 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 Gut! 1867 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Wir werden dieses Feld zu ihrem Friedhof machen. 1868 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 Ende! 1869 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 150 Ziegen! 1870 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Hunter an Victor. Victor, bitte kommen. 1871 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor an Hunter, bitte kommen. 1872 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Wir sind nah am Baby. Die Artillerie soll mit dem Schlaflied beginnen. 1873 02:28:49,000 --> 02:28:51,166 Verstanden. Wir singen das Schlaflied für genau 15 Minuten. 1874 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 Ende! 1875 02:28:57,208 --> 02:28:58,708 -Was ist das für ein Geräusch? -Was war das? 1876 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 Ich weiß nicht. 1877 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 In Deckung! 1878 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 Hinlegen! 1879 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 Runter! 1880 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 Sir! 1881 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 Der Feind nähert sich! 1882 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 -Wie viele sind es? -Zu viele, Gurjeet! 1883 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 Panzer, Raketenwerfer, Mörser! Sie haben alles mitgebracht! 1884 02:29:58,583 --> 02:29:59,708 Sir! 1885 02:30:00,125 --> 02:30:01,083 Sir! 1886 02:30:01,666 --> 02:30:02,541 Sir! 1887 02:30:04,416 --> 02:30:05,333 Der Feind ist hier, Sir. 1888 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 Das Schlaflied endet in 60 Sekunden. 1889 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Bajonett. 1890 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Seid das Werkzeug zur Vernichtung des Feindes und führt diesen Krieg. 1891 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 Der Sieg wird euch gehören. 1892 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 Kämpft. 1893 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 Kämpft. 1894 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 Kämpft. 1895 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 Kämpft. 1896 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 Soldaten! 1897 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Für einen Soldaten ist die Grenze nicht bloß eine Linie auf einer Landkarte. 1898 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 Sie ist ein Gelübde gegenüber seinem Land. 1899 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Ein Gelübde, dass niemand 1900 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 die Linie überschreiten wird, die er verteidigt. 1901 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 Nicht der Feind. 1902 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 Nicht seine Kugel. 1903 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 Nicht einmal seine Absicht! 1904 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 Und heute werden wir unter keinen Umständen zulassen, 1905 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 dass dieses Gelübde gebrochen wird! 1906 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 Ich weiß, wir sind nur 100 Mann, 1907 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 und die feindlichen Truppen sind uns zahlenmäßig überlegen. 1908 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Sie haben Panzer. 1909 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Wenn ihre 25-Kilo-Granaten einschlagen, 1910 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 bebt die Erde im Umkreis von fünf Kilometern. 1911 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Jeder Offizier auf dieser Welt würde sagen, 1912 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 dass wir diesen Krieg verlieren werden. 1913 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Aber ich sage: Wir werden diesen Krieg gewinnen. 1914 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 Denn Kriege werden nicht von Männern mit Waffen gewonnen. 1915 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 Sie werden von Männern mit Wagemut gewonnen! 1916 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Als die 40 Sikhs des Gurus 1917 02:32:32,083 --> 02:32:33,958 einer Million Moguln in Chamkaur gegenüberstanden, 1918 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 fragten sie mit einem Lächeln: "Ist das alles?" 1919 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 Das war Wagemut! 1920 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Als Bhagat Singh die Schlinge küsste. 1921 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 Das war Wagemut! 1922 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Als Shivaji Maharaj in die feindlichen Lager stürmte 1923 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 und Afzal Khan aufschlitzte. 1924 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 Das war Wagemut! 1925 02:32:57,083 --> 02:32:59,583 Genau diese Tapferkeit und diesen Wagemut 1926 02:32:59,916 --> 02:33:01,916 will ich heute in jedem von euch sehen! 1927 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 -Wagen wir es? -Wir wagen es, Sir! 1928 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 -Wagen wir es? -Wir wagen es, Sir! 1929 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 -Wagen wir es? -Wir wagen es, Sir! 1930 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 -Bole So Nihal! -Sat Sri Akal! 1931 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 -Bole So Nihal! -Sat Sri Akal! 1932 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 Weiter! 1933 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 Los! 1934 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 Weiter! 1935 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 Vorwärts! 1936 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 Feuer! 1937 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 Deckung! 1938 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 Los, vorwärts! 1939 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 Sammle die Mörser-Granaten auf, Beni! 1940 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 Weg hier! 1941 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 Weiter vorrücken! 1942 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 Nishaan und Santram, kommt her! 1943 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 Wir müssen die MG ausschalten! 1944 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 Wirf die Granate! 1945 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Hier aufstellen. Laden. 1946 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 Vorsicht! 1947 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 Warum haben sie aufgehört, Gurnaam? 1948 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 Und wo sind ihre Panzer? 1949 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 Weiter vorrücken! 1950 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 Laden! 1951 02:37:03,833 --> 02:37:06,083 Wenn wir die Schützengräben erreichen wollen, müssen beide MG weg. 1952 02:37:06,166 --> 02:37:08,583 Geben Sie mir den Befehl, Sir. Ich stürme den Bunker und schalte sie aus. 1953 02:37:08,666 --> 02:37:10,875 Bist du wahnsinnig, Nishaan? Du bist gerade erst Vater geworden! 1954 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 Sir, geben Sie mir einen Befehl! 1955 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 -Sir! -Leise! 1956 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 Ich stürme den Bunker! 1957 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Nishaan, sag Omkar, er soll den Mörser auf die Truppen oben am Hang abfeuern. 1958 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 -Sir… -Das ist ein Befehl! 1959 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 -Und Santram… -Sir? 1960 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 …du gibst mir Deckung. 1961 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 -Los! -Packen wir’s an! 1962 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 Vorsicht! 1963 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1964 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 Diese Stellung! Befehl des Majors! 1965 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 Los! Los! 1966 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 Feuer eröffnen. Jetzt! 1967 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 Erledigt ihn! 1968 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 Hey, du! 1969 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 Weiterfeuern, Jungs! 1970 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 Das war's. 1971 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 Auf geht's! Los! 1972 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Los… 1973 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 Sampooran! 1974 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 Die Panzer kommen aus dieser Richtung! 1975 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 Stellungswechsel! 1976 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 Zu Befehl, Sir! 1977 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 Los! Los! Los! 1978 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 Los! Los! 1979 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 Feuer! 1980 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 Laden! Feuern, jetzt! 1981 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 In die Panzer! Luken dicht! 1982 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Los. 1983 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 Sir! Sir! 1984 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Links, 45. 1985 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 Halt! Laden! 1986 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 -Beeilung! -Feuer! 1987 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 Sampooran! 1988 02:45:46,125 --> 02:45:47,041 Ram Singh! 1989 02:45:47,666 --> 02:45:48,541 Ram Singh! 1990 02:45:50,166 --> 02:45:51,041 Ram Singh! 1991 02:45:51,666 --> 02:45:52,583 Ram Singh! 1992 02:45:52,958 --> 02:45:57,666 Sir… lassen Sie diese Hoffnung nicht sterben, Sir. 1993 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Solange sie am Leben bleibt, werden wir alle zurückkehren… 1994 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh… 1995 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 Runter! 1996 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 Gib mir Deckung! 1997 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 Vorwärts! 1998 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 Okay. 1999 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 Weiter, weiter! 2000 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 Los, weiter! 2001 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 -Los! -Weiter! 2002 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 Nicht über den Graben fahren. 2003 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 Nach rechts! Rechts! 2004 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Runter! 2005 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 Folge ihm! Folge ihm! 2006 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 Hab ich dir nicht gesagt, 2007 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 dass wir dich genauso aufschlitzen werden, 2008 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 wie wir deinen Sohn aufgeschlitzt haben? 2009 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 Geschütz! 2010 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 Laden! 2011 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 Nein… 2012 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Verschone mich, Fateh Singh. Gnade. 2013 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Verschone mich. 2014 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 Verschone mich, Fateh Singh. Gnade! 2015 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 Ich ergebe mich! Ich ergebe mich! 2016 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 Verschone mich! 2017 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 Um deines Waheguru willen! 2018 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 Nein! 2019 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 Nein! 2020 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Mein Sohn hat dich heute gerettet. 2021 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 Sir! 2022 02:55:54,375 --> 02:55:55,750 Er sagt, dass sie weitere Panzer haben, 2023 02:55:56,416 --> 02:55:58,625 die sie vor ihrem Vorstoß hierher nach Shakargarh verlegt haben. 2024 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Informieren Sie sofort das Kommando. 2025 02:56:01,875 --> 02:56:03,625 Aber das Funkgerät wurde bei der Explosion zerstört. 2026 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Dann schicken Sie einen Melder. 2027 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Sir, ich will nicht sterben. 2028 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 Bitte töten Sie mich nicht, Sir. 2029 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 Habt keine Angst, wir tun dir nichts. 2030 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Du bist ein Soldat deines Landes. 2031 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Sag uns, was euer Plan ist. 2032 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 Ich weiß nichts über den Plan, Sir. 2033 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Die Offiziere sagten… 2034 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 die Inder seien ein feiger Menschenschlag. 2035 02:56:28,416 --> 02:56:30,125 Dass wir nur ein paar Tausend töten müssen, 2036 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 und der Rest dann bereit sein wird, uns die Füße zu lecken. 2037 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 -Verlier keine Zeit. Beeil dich. -Los geht's. 2038 02:56:43,250 --> 02:56:44,541 Gebt sie einzeln weiter. 2039 02:56:44,666 --> 02:56:46,875 Balam, es war für dich sowieso schon schwer, eine Braut zu finden. 2040 02:56:47,000 --> 02:56:49,708 Aber wenn du jetzt auch noch verstümmelt heimkehrst, ist es völlig hoffnungslos. 2041 02:56:49,791 --> 02:56:50,666 Vorsicht! 2042 02:56:50,750 --> 02:56:52,208 Der Krieg ist noch nicht vorbei, Soldaten! 2043 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 Der Feind wird diese Stellung nicht kampflos aufgeben. 2044 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 Sie werden sicher einen Gegenangriff starten! 2045 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Wir müssen vorbereitet sein, bevor sie… 2046 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 Major Hoshiar, Sir! 2047 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 Major Hoshiar, Sir! 2048 02:57:04,000 --> 02:57:04,875 Major Hoshiar, Sir! 2049 02:57:04,958 --> 02:57:05,833 Major Hoshiar, Sir! 2050 02:57:05,916 --> 02:57:06,791 Alles in Ordnung? 2051 02:57:06,916 --> 02:57:07,791 Major Hoshiar, Sir! 2052 02:57:08,375 --> 02:57:09,500 Deckung! Runter! 2053 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 -Runter! -Deckung, Beni! 2054 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 Hey! Nein! 2055 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 Steh auf, Beni! Dir wird nichts passieren! 2056 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Sag was. 2057 02:57:27,833 --> 02:57:29,875 Sag was, du Nervensäge, oder ich bring dich um! 2058 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 Major Hoshiar, Sir! 2059 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Lasst mich hier. Besetzt eure Posten. 2060 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Ihr dürft unter keinen Umständen zurückweichen. 2061 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 Weicht nicht zurück. 2062 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 -Sir! -Jawohl, Sir. 2063 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 ♪ Jai Hind! ♪ 2064 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 ♪ Jai Hind! ♪ 2065 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 ♪ Jai Hind! ♪ 2066 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 ♪ Jai Hind ♪ 2067 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Los, Afzal. 2068 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 Nishaan! 2069 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 Nishaan, Granate! 2070 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 Santram! Santram! Santram! 2071 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant-- 2072 03:04:08,250 --> 03:04:09,500 Ich hatte das Gefühl, dass ich diesmal 2073 03:04:09,583 --> 03:04:11,541 keine Gelegenheit bekommen würde, ein paar Inder umzulegen. 2074 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 Aber der Allmächtige hat meine Gebete erhört. Er ist sehr großzügig. 2075 03:04:17,666 --> 03:04:19,833 Er hat dich geschickt, damit du durch meine Hand den Tod findest. 2076 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 Du Narr! 2077 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 In meinem Land gibt es ein Sprichwort: 2078 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 Tötest du einen, nehmen Tausende seinen Platz ein. 2079 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 Tötest du Tausende, 2080 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 wird sich das ganze Volk an ihrer Stelle erheben. 2081 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 Niemand wird kommen. 2082 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Ihr seid ein Haufen Feiglinge. 2083 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Selbst wenn wir ein paar Tausend von euch töten, 2084 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 wird das ganze Land bereit sein, uns die Füße zu leck-- 2085 03:05:07,333 --> 03:05:10,166 ♪ Hindustan! ♪ 2086 03:05:10,250 --> 03:05:12,625 ♪ Hindustan! ♪ 2087 03:05:12,791 --> 03:05:15,625 ♪ Hindustan! ♪ 2088 03:05:15,708 --> 03:05:18,083 ♪ Hindustan! ♪ 2089 03:05:18,375 --> 03:05:23,416 Ich werde dich nicht verschonen! ♪ Meine Würde, mein Stolz! ♪ 2090 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}♪ Mein ganzes Dasein ist Hindustan ♪ 2091 03:05:51,583 --> 03:05:54,208 ♪ Hindustan! ♪ 2092 03:05:54,375 --> 03:05:56,541 ♪ Hindustan! ♪ 2093 03:05:56,875 --> 03:05:59,541 ♪ Hindustan! ♪ 2094 03:05:59,625 --> 03:06:01,916 ♪ Hindustan! ♪ 2095 03:06:02,291 --> 03:06:07,458 ♪ Meine Würde, mein Stolz ♪ 2096 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 ♪ Mein ganzes Dasein ist Hindustan ♪ 2097 03:06:12,958 --> 03:06:18,333 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 2098 03:06:18,458 --> 03:06:23,583 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 2099 03:06:23,833 --> 03:06:29,041 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 2100 03:06:29,208 --> 03:06:35,416 ♪ Jai Hind! Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪ 2101 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Sir. 2102 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Sir. 2103 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 Nein, Hoshiar. 2104 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Dieser Sieg gehört dir. 2105 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 Deinen Soldaten. 2106 03:07:14,541 --> 03:07:16,750 Somit gebührt die Ehre, die Trikolore zu hissen, 2107 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 ebenfalls dir. 2108 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 ♪ So voller Lachen und Licht waren sie ♪ 2109 03:08:01,791 --> 03:08:05,041 ♪ So voller Lachen und Licht waren sie ♪ 2110 03:08:05,125 --> 03:08:08,250 ♪ Die noch im Angesicht des Todes lächelten ♪ 2111 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 ♪ Sie trugen die Nation in ihren Herzen ♪ 2112 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 ♪ Und den Tod auf ihren Schultern ♪ 2113 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 ♪ Die Trikolore, die sie hissten ♪ 2114 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 ♪ Wird für immer in unserer Erinnerung leben ♪ 2115 03:08:31,041 --> 03:08:34,166 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2116 03:08:34,250 --> 03:08:37,291 ♪ Die nicht heimkehrten ♪ 2117 03:08:37,458 --> 03:08:40,708 ♪ Sie kehrten nicht heim ♪ 2118 03:08:40,791 --> 03:08:44,000 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2119 03:08:44,083 --> 03:08:47,250 ♪ Jene jungen Soldaten ♪ 2120 03:08:47,416 --> 03:08:50,333 ♪ Die nicht heimkehrten ♪ 2121 03:08:50,583 --> 03:08:53,916 ♪ Sie kehrten nicht heim ♪ 2122 03:08:54,000 --> 03:08:57,125 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2123 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2124 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2125 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2126 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2127 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NAME: NJS SEKHON RANG: OBERLEUTNANT 2128 03:09:46,333 --> 03:09:47,791 ♪ Die Flagge, für die ♪ 2129 03:09:47,875 --> 03:09:52,791 ♪ Unser Sardar am Galgen hing ♪ 2130 03:09:52,875 --> 03:09:56,291 ♪ Keinen einzigen Fleck ließen wir zu ♪ 2131 03:09:56,416 --> 03:09:59,500 ♪ Auf dieser Trikolore ♪ 2132 03:09:59,583 --> 03:10:02,916 ♪ Auf dieser Trikolore ♪ 2133 03:10:03,000 --> 03:10:06,166 ♪ Auf dieser Trikolore ♪ 2134 03:10:06,250 --> 03:10:11,750 ♪ Nur ein Vater kennt diesen Schmerz ♪ 2135 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 ♪ Nur ein Vater kennt diesen Schmerz ♪ 2136 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 ♪ Meine Freude kennt keine Grenzen ♪ 2137 03:10:19,208 --> 03:10:22,541 ♪ Da mich die Schultern dessen tragen ♪ 2138 03:10:22,791 --> 03:10:26,208 ♪ Der mich einst in seinen Armen hielt ♪ 2139 03:10:29,416 --> 03:10:32,083 ♪ Wenn unsere Augensterne ♪ 2140 03:10:32,208 --> 03:10:36,250 ♪ An die Grenzen geschickt werden ♪ 2141 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 ♪ Kehren sie nur als Erinnerung zurück ♪ 2142 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Bruder. 2143 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Bruder. 2144 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Ich möchte dich heute um etwas bitten. 2145 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Bitte bring meinen Bruder zurück. 2146 03:10:55,458 --> 03:10:58,125 Deine Schwester wird dich nie wieder um etwas bitten! 2147 03:10:58,208 --> 03:10:59,625 Bring einfach nur meinen Bruder zurück. 2148 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ Bring einfach nur meinen Bruder zurück. 2149 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 ♪ Die nicht heimkehrten ♪ 2150 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 Bring einfach nur meinen Bruder zurück. ♪ Sie kehrten nicht heim ♪ 2151 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2152 03:11:12,791 --> 03:11:16,041 ♪ Jene jungen Soldaten ♪ 2153 03:11:16,208 --> 03:11:19,125 ♪ Die nicht heimkehrten ♪ 2154 03:11:19,208 --> 03:11:22,541 ♪ Sie kehrten nicht heim ♪ 2155 03:11:22,666 --> 03:11:25,708 ♪ Sie kehrten nicht heim ♪ 2156 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2157 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 ♪ Mancher Schmerz vergeht nie ♪ 2158 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 ♪ Das Exil nimmt kein Ende ♪ 2159 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 ♪ Noch brennen die Lampen ♪ 2160 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 ♪ Doch einige tapfere Söhne kehrten nie heim ♪ 2161 03:11:55,583 --> 03:11:58,750 ♪ Einige tapfere Söhne kehrten nie heim ♪ 2162 03:11:58,833 --> 03:12:02,041 ♪ Einige tapfere Söhne kehrten nie heim ♪ 2163 03:12:02,125 --> 03:12:06,000 ♪ Einige tapfere Söhne kehrten nie heim ♪ 2164 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2165 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 Wollen wir den Gurdwara besuchen? 2166 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 ♪ Schenkt ein Glas in meinem Namen ein ♪ 2167 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 ♪ Schenkt ein Glas in meinem Namen ein ♪ 2168 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 ♪ Und leert es, wenn der Monsun kommt ♪ 2169 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 ♪ Vater, ich bin nicht mehr hier ♪ 2170 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 ♪ Leb die Jugend, die mir verwehrt blieb ♪ 2171 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 ♪ Die Häupter, die sich zum Gebet neigen ♪ 2172 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 ♪ Werden als Erinnerung zurückkehren ♪ 2173 03:13:02,541 --> 03:13:05,833 ♪ Jene jungen Soldaten ♪ 2174 03:13:05,958 --> 03:13:08,750 ♪ Die nicht heimkehrten ♪ 2175 03:13:09,125 --> 03:13:12,375 ♪ Sie kehrten nicht heim ♪ 2176 03:13:12,500 --> 03:13:15,625 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2177 03:13:15,708 --> 03:13:18,833 ♪ Jene jungen Soldaten ♪ 2178 03:13:19,250 --> 03:13:21,833 ♪ Die nicht heimkehrten ♪ 2179 03:13:22,208 --> 03:13:25,458 ♪ Sie kehrten nicht heim ♪ 2180 03:13:25,625 --> 03:13:28,666 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2181 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2182 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2183 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 ♪ Jene Söhne dieser Erde ♪ 2184 03:13:51,541 --> 03:13:53,750 DURCH DEN HELDENHAFTEN EINSATZ DER INDISCHEN ARMEE AM SHAKARGARH-BULGE 2185 03:13:53,875 --> 03:13:55,708 IN DER SCHLACHT VON BASANTAR WURDE PAKISTANS PLAN VEREITELT, 2186 03:13:55,791 --> 03:13:57,375 JAMMU UND KASCHMIR VOM REST INDIENS ZU TRENNEN. 2187 03:13:57,500 --> 03:13:59,750 IN DER SCHLACHT EROBERTE INDIEN ÜBER 900 QM FEINDLICHES TERRITORIUM. 2188 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 NUR WENIGE STUNDEN NACH INDIENS SIEG IN BASANTAR 2189 03:14:01,875 --> 03:14:04,041 UNTERZEICHNETE DAS PAKISTANISCHE OBERKOMMANDO IN DHAKA DIE KAPITULATION 2190 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 UND BEENDETE DAMIT DEN KRIEG VON 1971.