1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:01,458 --> 00:01:02,666
1971…
4
00:01:04,083 --> 00:01:07,791
…das Jahr, das die Demografie
und Geschichte der Welt neu gestaltete.
5
00:01:08,500 --> 00:01:14,333
Um den Massakern der pakistanischen
Armee Anfang 1971 zu entkommen,
6
00:01:14,416 --> 00:01:18,708
flüchteten Millionen Menschen
aus Ostpakistan nach Indien.
7
00:01:18,791 --> 00:01:22,083
Als alle Bemühungen
zur Lösung der Krise gescheitert waren,
8
00:01:22,416 --> 00:01:25,125
ergriff die indische Regierung Maßnahmen,
um die Bevölkerung Ostpakistans
9
00:01:25,250 --> 00:01:26,791
in die Lage zu versetzen,
10
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
sich selbst gegen die pakistanische
Armee zu verteidigen.
11
00:01:31,083 --> 00:01:33,916
Dadurch kam es zu einer raschen Eskalation
der Spannungen im Grenzverlauf
12
00:01:34,166 --> 00:01:35,333
zwischen Indien und Ostpakistan.
13
00:01:35,750 --> 00:01:38,375
Pakistan erkannte Indiens
wachsenden Fokus auf die Ostfront
14
00:01:38,666 --> 00:01:41,375
und startete Angriffe
entlang Indiens Westfront,
15
00:01:41,458 --> 00:01:45,958
um Rajasthan, Punjab
sowie Jammu und Kaschmir zu infiltrieren.
16
00:01:46,041 --> 00:01:48,125
Als der Krieg
am 3. Dezember offiziell begann,
17
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
wurden an der Westfront
zahlreiche Schlachten ausgetragen.
18
00:01:51,708 --> 00:01:54,625
Zu den wichtigsten gehörten
die Seeschlachten im Arabischen Meer…
19
00:01:54,708 --> 00:01:56,291
{\an8}ARABISCHES MEER
20
00:01:56,375 --> 00:01:57,916
…der Luftkrieg über Srinagar…
21
00:01:59,916 --> 00:02:02,041
…die Schlacht von Basantar
22
00:02:02,125 --> 00:02:05,208
im Shakargarh-Bulge
des Sektors Pathankot-Jammu
23
00:02:05,833 --> 00:02:09,166
und die Schlacht
von Manawar Tawi in Jammu.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Der Ausgang dieser Schlachten
25
00:02:14,041 --> 00:02:17,416
würde letztlich den Ausgang
des Krieges von 1971 bestimmen.
26
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
{\an8}28. NOVEMBER 1971
SEKTOR JAMMU, INDIEN
27
00:02:26,833 --> 00:02:28,791
{\an8}3 KM VON DER
INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE
28
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
{\an8}Sir, es ist neun Uhr.
29
00:02:30,250 --> 00:02:32,125
{\an8}Der Kommandeur wird wütend sein,
wenn wir zu spät kommen.
30
00:02:32,250 --> 00:02:34,125
{\an8}Er wird nicht wütend sein, Munir.
31
00:02:34,916 --> 00:02:37,833
Im Gegenteil, er wird sich riesig freuen,
diese Karte zu sehen.
32
00:02:41,583 --> 00:02:42,750
Wenn wir schneller gehen,
33
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
überqueren wir die Grenze in einer Stunde.
34
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
Los.
35
00:03:12,166 --> 00:03:13,125
Komm.
36
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
{\an8}Soll ich euch bei der Überquerung helfen?
37
00:03:54,416 --> 00:03:55,625
Geht zurück!
38
00:04:04,375 --> 00:04:05,583
{\an8}Gebt mir Deckung!
39
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
{\an8}Hinter den Baum. Schnell!
40
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
{\an8}Schießt weiter.
41
00:04:14,583 --> 00:04:15,458
Ajeet!
42
00:04:22,250 --> 00:04:23,125
{\an8}Ram Singh!
43
00:04:25,625 --> 00:04:26,500
{\an8}Ja.
44
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
{\an8}Ajeet!
45
00:05:03,666 --> 00:05:04,541
{\an8}Feuer!
46
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
{\an8}Sir, sie ziehen sich zurück!
47
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
-Wir müssen hier weg!
-Los, weg!
48
00:08:06,916 --> 00:08:09,000
{\an8}Deine Zeit ist gekommen,
auf die andere Seite zu gehen.
49
00:09:15,000 --> 00:09:15,958
PAKISTANISCHE ARMEE
50
00:09:55,333 --> 00:09:56,291
{\an8}Sir…
51
00:10:15,083 --> 00:10:18,041
Holt eure Männer zurück!
52
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
Wir werden nicht eingreifen!
53
00:10:23,583 --> 00:10:25,875
Hört mir aber ganz genau zu!
54
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
Lernt, innerhalb eurer Grenzen zu bleiben!
55
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
Sonst verschwinden diese Grenzen,
56
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
und ihr mit ihnen!
57
00:11:14,125 --> 00:11:16,625
BRUDER ZU MEINER LINKEN
BRUDER ZU MEINER RECHTEN
58
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
GEMEINSAM STEHEN WIR
GEMEINSAM KÄMPFEN WIR
59
00:11:19,333 --> 00:11:23,291
{\an8}VORGESCHOBENES HAUPTQUARTIER
SIKH-REGIMENT, SEKTOR JAMMU
60
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
{\an8}Das Dokument enthält alle Details unserer
Positionen im Sektor Jammu, Sir.
61
00:11:26,916 --> 00:11:29,125
Es bestätigt
unsere Geheimdienstinformationen.
62
00:11:29,208 --> 00:11:30,333
Welche Informationen, Sir?
63
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
Es gibt zwei verwundbare Punkte
in diesem Sektor,
64
00:11:32,875 --> 00:11:36,416
die dem Feind einen leichten Zugang
nach Jammu und Kaschmir ermöglichen.
65
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
Die Waffenstillstandslinie westlich
des Shakargarh-Bulge und des Manawar Tawi?
66
00:11:41,375 --> 00:11:42,250
Ja.
67
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
Und laut Geheimdienstberichten…
68
00:11:46,041 --> 00:11:47,791
wurde auf der anderen Seite
des Manawar Tawi
69
00:11:47,875 --> 00:11:49,541
ein massiver Feindaufmarsch beobachtet.
70
00:11:49,625 --> 00:11:52,333
Das erklärt die ungewöhnliche Aktivität
feindlicher Späher in den letzten Tagen.
71
00:11:52,416 --> 00:11:55,666
Dann müssen wir sofort unsere
Verteidigungsstellungen verstärken, Sir.
72
00:11:55,750 --> 00:11:56,750
Genau.
73
00:11:57,791 --> 00:12:01,458
Es wurden bereits Bataillone
nach Darh, Raipur und Chamb verlegt.
74
00:12:02,083 --> 00:12:04,041
Sie werden nach Mandiyala South versetzt.
75
00:12:04,458 --> 00:12:08,791
Sie werden die Kompanie unterstützen,
die derzeit den Brückenkopf hält.
76
00:12:08,875 --> 00:12:10,625
Welche feindliche Truppenstärke
erwarten wir, Sir?
77
00:12:10,708 --> 00:12:13,666
Eine Infanteriedivision,
78
00:12:14,125 --> 00:12:15,458
unterstützt von einem Panzerregiment.
79
00:12:16,375 --> 00:12:17,375
Ich weiß, Fateh.
80
00:12:17,583 --> 00:12:20,625
Eine feindliche Streitmacht dieser
Größenordnung erfordert mehr Truppen.
81
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
Aber die Priorität des Hauptquartiers
ist und bleibt die Ostfront.
82
00:12:24,208 --> 00:12:27,458
Dieser Krieg wird im Osten entschieden.
83
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Sir, die Bewegungen des Feindes
deuten darauf hin,
84
00:12:30,000 --> 00:12:32,791
dass die Entscheidung
im Westen fallen könnte.
85
00:12:33,000 --> 00:12:34,458
Das ist der Stand der Dinge, Fateh.
86
00:12:34,541 --> 00:12:37,375
Wenn sie den Manawar Tawi überqueren,
87
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
erreichen sie bald Jammu
und marschieren dann direkt nach Srinagar.
88
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
Das wird niemals geschehen, Sir!
89
00:12:42,625 --> 00:12:43,833
Sollen sie nur kommen!
90
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
Wir werden uns gebührend um sie kümmern.
91
00:12:48,083 --> 00:12:51,250
Der Ausgang dieses Krieges entscheidet
sich nicht im Osten oder Westen.
92
00:12:51,625 --> 00:12:54,666
Er entscheidet sich… hier.
93
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
{\an8}HAUPTQUARTIER
DER PAKISTANISCHEN ARMEE RAWALPINDI
94
00:12:59,208 --> 00:13:02,041
{\an8}Ich denke, es wäre unzweckmäßig,
mehr als zwei Bataillone einzusetzen.
95
00:13:02,125 --> 00:13:04,833
{\an8}Aber General Niazi
hat eine ganze Division angefordert.
96
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Mit voller Luftunterstützung.
97
00:13:06,833 --> 00:13:10,125
Wenn wir die gesamte Division nach
Ostpakistan abziehen, wie sollen wir dann
98
00:13:10,208 --> 00:13:12,583
-diese Front verteidigen, Herr General?
-Sollen wir einfach warten?
99
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Sir, die indischen Streitkräfte
machen mobil.
100
00:13:21,083 --> 00:13:23,333
{\an8}Sie müssen die Psychologie
der Nation verstehen,
101
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
{\an8}gegen die Sie kämpfen werden, Hamid.
102
00:13:25,958 --> 00:13:29,458
Die indische Armee
wird niemals die Ostgrenze überschreiten.
103
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Sie fürchten Amerika und China.
104
00:13:33,500 --> 00:13:38,250
Diese Bengalen, die Inder,
sind ein feiger Menschenschlag.
105
00:13:39,375 --> 00:13:42,875
Töten Sie ein paar Tausend,
und Sie werden sehen, wie sie reagieren.
106
00:13:45,416 --> 00:13:49,208
Sir, was ich meine, ist, dass wir
den Feind niemals unterschätzen sollten.
107
00:13:49,291 --> 00:13:51,250
Sie mögen mutig sein,
108
00:13:52,750 --> 00:13:56,416
{\an8}aber selbst Mut kann
mit einer klugen Strategie besiegt werden.
109
00:13:59,625 --> 00:14:00,500
{\an8}Sind wir…
110
00:14:00,791 --> 00:14:03,166
{\an8}bereit für die Operation Changez, Zafar?
111
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
Meine Kampfjets
sind geladen und bereit, Sir.
112
00:14:06,208 --> 00:14:07,916
Geben Sie uns einfach nur
das Datum und die Uhrzeit.
113
00:14:20,625 --> 00:14:23,541
{\an8}PATHANKOT, SEKTOR JAMMU
1 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE
114
00:14:31,541 --> 00:14:33,250
Sir, der Motor ist überhitzt.
115
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
Wir brauchen Wasser für den Kühler.
116
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
Hey! Halt!
117
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
Verdammt!
118
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Hey, sofort anhalten!
119
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
-Keinen Schritt weiter.
-Runter damit.
120
00:14:57,833 --> 00:14:59,791
-Halt!
-Ich schieß' dir ins Herz! Runter damit!
121
00:14:59,875 --> 00:15:01,375
-Keine Bewegung!
-Zurück!
122
00:15:01,458 --> 00:15:02,333
Bist du taub?
123
00:15:02,875 --> 00:15:04,625
Ich schieß' dir in den Kopf! Runter damit!
124
00:15:04,958 --> 00:15:07,333
-Nishaan Singh!
-Zurück! Ich sagte…
125
00:15:15,208 --> 00:15:16,625
Senk deine Waffe, Nishaan Singh.
126
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
-Bleibt, wo ihr seid!
-Zurück! Kommt nicht näher!
127
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
Beruhigen Sie Ihren Offizier!
128
00:15:41,708 --> 00:15:43,041
Sag mir, Nishaan Singh…
129
00:15:44,291 --> 00:15:46,666
wie weit sind die Bäume
auf der anderen Seite des Teichs entfernt?
130
00:15:48,458 --> 00:15:49,875
Ungefähr 700 bis 800 Meter, Sir.
131
00:15:51,083 --> 00:15:52,375
Und unsere Männer?
132
00:15:54,000 --> 00:15:54,875
Welche, Sir?
133
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
Unser Zug auf der Straße.
Wie weit ist er von hier entfernt?
134
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
Zweihundertfünfzig Meter, Sir.
135
00:16:02,333 --> 00:16:07,833
Wenn sie schießen und weglaufen,
wie lange brauchen sie bis zu den Bäumen?
136
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Mindestens drei Minuten, Sir.
137
00:16:09,916 --> 00:16:11,541
Und unsere Männer bis hierher?
138
00:16:12,750 --> 00:16:13,708
Eine Minute.
139
00:16:13,791 --> 00:16:15,666
Also werden sie
in den restlichen zwei Minuten
140
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
von wie vielen Kugeln getroffen?
141
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
Mindestens 150 bis 200 Kugeln, Sir.
142
00:16:36,166 --> 00:16:37,041
Halt.
143
00:16:37,125 --> 00:16:38,750
Sagen Sie Ihrem Offizier,
er soll stehen bleiben!
144
00:16:38,833 --> 00:16:40,166
Zurück! Nicht bewegen!
145
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Nicht bewegen!
146
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
Jemand soll ihn aufhalten!
147
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
Geht nicht weiter!
148
00:16:43,791 --> 00:16:46,083
-Zurück.
-Geht zurück…
149
00:16:46,166 --> 00:16:48,083
Ich sagte, kommt nicht weiter vor,
oder ich schieße!
150
00:16:48,333 --> 00:16:49,250
Zurück.
151
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
Zurück, oder ich schieße!
152
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
-Nicht bewegen.
-Halt.
153
00:16:54,791 --> 00:16:57,458
-Ich sagte halt!
-Zurück!
154
00:16:58,208 --> 00:16:59,125
Hey, halt!
155
00:17:06,750 --> 00:17:10,166
Soldaten! Was ist mein Rang?
156
00:17:12,708 --> 00:17:14,541
Ihr müsst darin geschult worden sein,
Ränge zu erkennen.
157
00:17:15,458 --> 00:17:16,416
Was ist mein Rang?
158
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Major.
159
00:17:29,958 --> 00:17:31,000
Major, Sir!
160
00:17:33,458 --> 00:17:34,541
Major, Sir.
161
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Dein Name?
162
00:17:36,750 --> 00:17:38,583
Asfaq Ali, Sir.
163
00:17:38,833 --> 00:17:40,583
Wie lange bist du schon
beim Militär, Asfaq?
164
00:17:41,125 --> 00:17:42,041
Drei Monate, Sir.
165
00:17:42,458 --> 00:17:47,125
Hast du in den drei Monaten nicht gelernt,
dass du einem Offizier salutieren musst,
166
00:17:47,583 --> 00:17:48,958
egal zu welcher Armee er gehört?
167
00:17:50,125 --> 00:17:51,041
Ja oder nein?
168
00:17:52,500 --> 00:17:53,708
Sieh mich an, Soldat!
169
00:17:55,458 --> 00:17:56,666
Der Krieg hat nicht begonnen.
170
00:17:57,208 --> 00:18:00,375
Senk deine Waffe und salutiere!
171
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
Wer wartet zu Hause auf dich, Asfaq?
172
00:18:15,166 --> 00:18:19,958
Meine Eltern…
und ein jüngerer Bruder, Sir.
173
00:18:20,291 --> 00:18:22,458
Würdest du gerne
ihren nächsten Brief an dich lesen?
174
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
Ja?
175
00:18:25,500 --> 00:18:26,916
Ja, Sir.
176
00:18:27,375 --> 00:18:30,916
Dann füll deinen Wasserkanister
und verschwinde.
177
00:18:34,333 --> 00:18:35,375
Bewegung, Soldat!
178
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
Sir…
179
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
Muss ich es jedem von euch einzeln sagen?
Verschwindet.
180
00:18:45,958 --> 00:18:46,833
Sir!
181
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
Nishaan, Balam! Zurück!
182
00:19:17,458 --> 00:19:22,250
{\an8}STÜTZPUNKT DER INDISCHEN LUFTWAFFE
SRINAGAR
183
00:19:41,291 --> 00:19:42,166
In Ordnung, Sir.
184
00:19:44,000 --> 00:19:45,166
-Jai Hind, Sieg für Indien, Sir.
-Jai Hind, Sir.
185
00:19:45,250 --> 00:19:46,750
Steht bequem, Jungs.
Wie ist der Status?
186
00:19:46,833 --> 00:19:48,458
Sir, alle Flugzeuge wurden getestet.
187
00:19:48,916 --> 00:19:50,333
Nur sechs sind voll funktionsfähig.
188
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
{\an8}Das reicht nicht.
189
00:19:52,750 --> 00:19:53,791
{\an8}Wenn es zum Krieg kommt,
190
00:19:53,875 --> 00:19:56,166
{\an8}brauchen wir mehr Kampfflugzeuge,
um Srinagar zu schützen.
191
00:19:56,958 --> 00:19:58,916
{\an8}-Sechs reichen nicht.
-Genau, Sir.
192
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
{\an8}Sechs reichen nicht.
193
00:20:01,958 --> 00:20:03,000
Ich erledige sie allein.
194
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Sie können auch G-Man
nach Hause schicken.
195
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
Wenn du das Sagen hättest, Sekhon,
196
00:20:07,625 --> 00:20:09,583
würdest du mich wahrscheinlich
auch nach Hause schicken.
197
00:20:09,708 --> 00:20:10,583
Satansbraten.
198
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
{\an8}Wir sind zwar zahlenmäßig unterlegen,
Sir, aber nicht weniger schlagkräftig.
199
00:20:16,541 --> 00:20:18,916
{\an8}Dieser Himmel gehört uns,
und das wird auch so bleiben.
200
00:20:26,041 --> 00:20:27,250
Wir sehen uns später in der Kantine.
201
00:20:27,333 --> 00:20:28,208
Okay.
202
00:20:59,333 --> 00:21:03,875
{\an8}NÖRDLICHES ARABISCHES MEER
15 SEEMEILEN VON OKHA, GUJARAT
203
00:21:03,958 --> 00:21:05,791
GESCHWINDIGKEITSMESSER
KÜHLWASSER TEMPERATURANZEIGE
204
00:21:08,250 --> 00:21:10,041
Senden Sie diese Nachricht
an den Flottenkommandanten.
205
00:21:10,166 --> 00:21:11,041
Sir.
206
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Sir, alles klar am Horizont.
207
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
Gut.
208
00:21:16,791 --> 00:21:18,958
{\an8}Bleiben Sie auf Kurs, Rawat.
Und behalten Sie zwölf Knoten bei.
209
00:21:19,208 --> 00:21:20,375
{\an8}Ich muss zum Sonar-Raum.
210
00:21:20,791 --> 00:21:21,666
{\an8}Jawohl, Kapitän.
211
00:21:34,083 --> 00:21:35,000
Raus damit, Ranga.
212
00:21:36,416 --> 00:21:37,291
Sir?
213
00:21:37,375 --> 00:21:38,958
Ich kenne meine Männer.
214
00:21:39,875 --> 00:21:40,791
Was beunruhigt Sie?
215
00:21:42,041 --> 00:21:43,375
Wir sollten die Geschwindigkeit erhöhen.
216
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
Das Sonar funktioniert
ab zwölf Knoten nicht mehr.
217
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Sie wissen das, Ranga.
218
00:21:47,916 --> 00:21:51,000
Das Sonar ist bereits fehlerhaft,
und seine Reichweite ist zudem begrenzt.
219
00:21:51,083 --> 00:21:54,041
Wenn sie aus der Distanz angreifen,
können unsere Torpedos nichts ausrichten.
220
00:21:54,333 --> 00:21:58,416
{\an8}Wenn wir also die Geschwindigkeit erhöhen,
wird es schwer, uns ins Visier zu nehmen.
221
00:22:00,500 --> 00:22:02,541
Besteht unsere Mission darin,
vor dem Feind zu fliehen,
222
00:22:02,625 --> 00:22:03,958
oder ihn aufzuspüren und zu vernichten?
223
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
Ihn zu vernichten, Sir.
224
00:22:05,833 --> 00:22:07,625
Unsere Häfen vor Angriffen zu schützen.
225
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
Dann akzeptieren wir das Risiko.
226
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Ohne Sonar können wir
ihre U-Boote nicht orten.
227
00:22:14,958 --> 00:22:16,708
Ich traue dem Sonar nicht, Sir.
228
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
{\an8}-Vertrauen Sie mir?
-Natürlich, Sir.
229
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Und ich vertraue ihr.
230
00:22:36,083 --> 00:22:38,041
{\an8}In diesen Gewässern sind wir die Grenze.
231
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
{\an8}Der Feind darf diese Grenze
unter keinen Umständen überschreiten.
232
00:22:49,041 --> 00:22:49,916
{\an8}Schauen Sie, Ranga.
233
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
{\an8}Die Göttin beobachtet uns.
234
00:22:53,625 --> 00:22:55,125
{\an8}Der Sieg ist uns sicher.
235
00:22:56,458 --> 00:22:57,375
{\an8}Sir!
236
00:23:12,166 --> 00:23:13,083
Ajeet.
237
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Onkel.
238
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
Woher kommen Sie?
239
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
Chak Peeran, Sir.
240
00:23:25,958 --> 00:23:28,833
Unser Dorf liegt
auf der anderen Seite des Tawi.
241
00:23:31,750 --> 00:23:32,791
Was ist passiert?
242
00:23:34,666 --> 00:23:37,625
Feindliche Truppen haben
jenseits der Grenze ein Lager errichtet.
243
00:23:38,875 --> 00:23:40,500
Unsere Soldaten
versammeln sich auf dieser Seite.
244
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
Uns wurde klar, dass es Krieg geben wird.
245
00:23:46,041 --> 00:23:47,750
Wir sind über Nacht geflohen.
246
00:23:49,208 --> 00:23:51,208
Wohin werden Sie jetzt gehen?
247
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Ich weiß nicht, Sir.
248
00:23:55,666 --> 00:23:58,416
Ich habe mein ganzes Leben dort verbracht.
249
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
In unserem Dorf
liegt ein Heiliger begraben.
250
00:24:05,166 --> 00:24:08,250
Man sagt, er half verirrten Reisenden,
ihren Weg zu finden.
251
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
Wir haben dort ein Licht entzündet…
252
00:24:12,666 --> 00:24:15,958
in der Hoffnung,
er würde uns nach Hause führen.
253
00:24:16,666 --> 00:24:17,625
Onkel…
254
00:24:18,666 --> 00:24:21,583
selbst das kleinste Licht kann jenen
den Weg weisen, die sich verirrt haben.
255
00:24:23,666 --> 00:24:26,625
Keine Sorge, Onkel.
256
00:24:27,833 --> 00:24:30,875
Sie werden ganz sicher
nach Hause zurückkehren.
257
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
Wir versprechen es.
258
00:24:38,000 --> 00:24:40,708
{\an8}VORGESCHOBENER STÜTZPUNKT
DER 3. GRENADIERE
259
00:24:40,791 --> 00:24:44,500
{\an8}SEKTOR PATHANKOT-JAMMU
5 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE
260
00:24:44,583 --> 00:24:45,875
{\an8}-Jai Hind, Sir.
-Jai Hind.
261
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
Tu's da hin.
262
00:24:52,625 --> 00:24:54,958
Wir stießen nahe dem Gewässer
im Niemandsland auf sie,
263
00:24:55,458 --> 00:24:57,166
unweit von Grenzstein 53.
264
00:24:58,416 --> 00:24:59,333
Ranger?
265
00:24:59,750 --> 00:25:02,791
Nein, Sir.
Reguläre Truppen der pakistanischen Armee.
266
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Das bedeutet, dass sie aktiv werden.
267
00:25:07,083 --> 00:25:08,666
In meinem Dorf
gibt es ein Sprichwort, Sir:
268
00:25:09,458 --> 00:25:11,375
Wenn die Grillen laut zirpen,
269
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
bricht bald die Nacht an.
270
00:25:14,333 --> 00:25:15,750
Heute sind sie an die Grenze herangerückt.
271
00:25:16,333 --> 00:25:17,583
Morgen könnten sie sie überschreiten.
272
00:25:18,583 --> 00:25:19,958
Wir müssen handeln.
273
00:25:20,583 --> 00:25:22,625
Wir dürfen keinen
Erstschlag führen, Hoshiar.
274
00:25:23,125 --> 00:25:24,458
Sie kennen unsere Einsatzregeln.
275
00:25:29,916 --> 00:25:31,750
Deshalb habe ich
die Männer heute zurückgehalten.
276
00:25:32,291 --> 00:25:36,666
Doch Soldaten im Angesicht des Feindes
zurückzuhalten, bricht ihre Moral.
277
00:25:37,166 --> 00:25:39,833
Sollte es zum Krieg kommen,
werden Sie Ihre Chance erhalten.
278
00:25:40,375 --> 00:25:41,291
Das verspreche ich Ihnen.
279
00:25:41,708 --> 00:25:42,583
Sir.
280
00:25:45,500 --> 00:25:46,458
Sir!
281
00:25:47,666 --> 00:25:50,500
Ich dachte, heute käme es zum Gefecht.
282
00:25:50,708 --> 00:25:55,000
Aber Major Hoshiar hat sie
mit bloßen Worten entwaffnet.
283
00:25:55,125 --> 00:25:57,166
Sogar der Feind musste salutieren.
284
00:25:57,583 --> 00:26:00,791
Hätte der Major mich nicht zurückgehalten,
hätte ich ihnen das Genick gebrochen.
285
00:26:01,125 --> 00:26:03,541
Seit zwei Monaten tun wir nichts anderes,
als unsere Gewehre zu putzen.
286
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
Heute hatten wir die Gelegenheit,
aber wir haben sie uns entgehen lassen.
287
00:26:19,625 --> 00:26:23,583
Es erfordert mehr Mut,
den Geist zu bezwingen als den Feind.
288
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Vorsicht, Bruder.
289
00:26:25,750 --> 00:26:27,625
Wenn du so weitermachst,
wirst du noch ein Heiliger.
290
00:26:28,291 --> 00:26:31,041
Deine Mutter wollte, dass du dieses
Buch liest, nicht dass du danach lebst.
291
00:26:33,750 --> 00:26:36,458
Alle sind wütend,
dass der Feind lebend davongekommen ist.
292
00:26:37,625 --> 00:26:40,625
Aber Balam Singh leidet am meisten.
293
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
-Wie das?
-Ja, wie das?
294
00:26:43,000 --> 00:26:44,708
Hier hat ihn das Glück verlassen.
295
00:26:45,416 --> 00:26:46,916
Wäre er nach Pakistan rüber,
296
00:26:47,000 --> 00:26:49,208
hätte er dort
vielleicht eine Braut gefunden!
297
00:26:51,041 --> 00:26:52,916
Red keinen Blödsinn!
298
00:26:54,041 --> 00:26:55,666
-Nishaan, Sir!
-Ja.
299
00:26:55,750 --> 00:26:57,375
Erinnern Sie sich
an das Mädchen aus Hisar?
300
00:26:57,458 --> 00:26:59,666
Ich habe gehört,
dass auch sie letzte Woche geheiratet hat.
301
00:26:59,750 --> 00:27:01,291
Gott helfe ihm.
302
00:27:01,375 --> 00:27:05,750
Jedes Mädchen, das ihm gefällt,
heiratet innerhalb eines Monats.
303
00:27:05,833 --> 00:27:07,458
Halt die Klappe, du Idiot!
304
00:27:08,875 --> 00:27:09,958
Oder ich bring dich um!
305
00:27:10,208 --> 00:27:12,625
In meiner Gegend ist er berühmt.
306
00:27:13,208 --> 00:27:15,666
Sobald er ein Mädchen nur anschaut,
307
00:27:15,750 --> 00:27:17,416
erklingen schon
die Hochzeitsglocken für sie.
308
00:27:17,500 --> 00:27:18,541
-Jai Hind, Sir.
-Jai Hind.
309
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
Ich erzähle Ihnen,
was einmal passiert ist.
310
00:27:22,583 --> 00:27:23,708
Die Familie eines Mädchens
311
00:27:23,791 --> 00:27:25,250
-kam zu ihm nach Hause.
-Verstehe.
312
00:27:25,333 --> 00:27:27,625
-Sie nahm Platz und lüftete den Schleier.
-Und?
313
00:27:27,833 --> 00:27:30,125
In Wirklichkeit war es ihre alte Tante!
314
00:27:32,166 --> 00:27:37,291
Sie sagten: "Baba Balam Singh,
segne auch diese alte Dame.
315
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
Damit sie noch unter die Haube kommt."
316
00:27:39,958 --> 00:27:41,333
Du Halunke! Ich heiße auch Balam Singh!
317
00:27:41,416 --> 00:27:45,000
-Dir werd ich’s heute zeigen…
-Lang lebe Baba Balam Singh!
318
00:27:45,083 --> 00:27:48,416
Lang lebe Baba Balam Singh!
319
00:28:16,083 --> 00:28:20,958
{\an8}1961
NATIONALE KRIEGSAKADEMIE
320
00:28:24,166 --> 00:28:25,958
NATIONALE KRIEGSAKADEMIE
321
00:28:26,041 --> 00:28:27,250
{\an8}NATIONALE KRIEGSAKADEMIE
322
00:28:27,333 --> 00:28:30,916
{\an8}Meine Herren,
heute bietet sich Ihnen eine Gelegenheit,
323
00:28:32,333 --> 00:28:35,125
{\an8}die nur wenigen Auserwählten zuteilwird.
324
00:28:36,333 --> 00:28:39,041
Die Gelegenheit,
ein Soldat Indiens zu werden.
325
00:28:39,750 --> 00:28:42,666
Der heutige Tag
markiert für Sie alle einen Neuanfang.
326
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Denn in dem Augenblick,
in dem Sie diese Akademie betreten,
327
00:28:47,541 --> 00:28:51,750
{\an8}lassen Sie Ihr altes Leben hinter sich.
328
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
Von diesem Moment an
werden Sie alles andere vergessen.
329
00:28:53,833 --> 00:28:57,916
Ihre Freunde, Ihre Familie, Ihr Zuhause.
330
00:28:58,500 --> 00:29:01,208
Denn ab jetzt
sind Ihre Kameraden Ihre Freunde,
331
00:29:02,958 --> 00:29:04,708
die Armee ist Ihre Familie
332
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
{\an8}und diese Nation ist Ihr Zuhause.
333
00:29:11,541 --> 00:29:14,291
-Wir werden euch brechen…
-Weitermachen!
334
00:29:14,375 --> 00:29:16,208
-…und neu formen.
-Bewegung!
335
00:29:16,291 --> 00:29:20,833
Wir werden euch so formen,
dass euch nie wieder jemand brechen kann.
336
00:29:23,500 --> 00:29:27,333
{\an8}Ich erwarte von Ihnen,
dass Sie Ihr Bestes geben
337
00:29:27,708 --> 00:29:28,916
{\an8}und beweisen,
338
00:29:29,625 --> 00:29:34,208
{\an8}dass Sie es verdienen, Soldaten
der indischen Armee genannt zu werden.
339
00:29:39,708 --> 00:29:41,583
BALANCE-BALKEN
340
00:29:41,666 --> 00:29:42,916
{\an8}NWA
GEFECHTSNAHE AUSBILDUNG
341
00:29:51,333 --> 00:29:53,166
Und wie es die Tradition verlangt,
342
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
wird der beste Kadett
mit dem Ehrenschwert ausgezeichnet.
343
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
Die Luftwaffe wird es sich holen.
344
00:30:01,541 --> 00:30:02,500
Wer sonst?
345
00:30:18,250 --> 00:30:19,833
BETRETEN DIESES BEREICHS
STRENGSTENS VERBOTEN
346
00:30:41,583 --> 00:30:43,166
Haltung bewahren, Kadett!
347
00:31:14,083 --> 00:31:14,958
Bruder…
348
00:31:17,333 --> 00:31:19,541
Du schwimmst nicht durchs Wasser.
Du gleitest förmlich drüber.
349
00:31:20,958 --> 00:31:21,833
Bemerkenswert.
350
00:31:22,541 --> 00:31:23,416
Wie kriegst du das hin?
351
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}In meinem Dorf gab es einen Teich.
352
00:31:29,041 --> 00:31:30,791
{\an8}Darin ruhte eine alte Statue der Göttin.
353
00:31:32,291 --> 00:31:34,625
{\an8}Mein Vater gab mir zehn Paise,
wenn ich die Füße der Göttin berührte.
354
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
{\an8}Als Kind bin ich immer wieder abgetaucht.
355
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
{\an8}Ins Wasser zu springen hieß,
die Muttergöttin zu sehen.
356
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
{\an8}-Mein Vater hat mich immer gerügt.
-Warum?
357
00:31:48,958 --> 00:31:51,500
Weil ich Seiten aus meinen Büchern riss
und Papierflieger daraus bastelte.
358
00:31:52,750 --> 00:31:54,166
Hallo, Bruder. Komm, setz dich zu uns.
359
00:31:55,166 --> 00:31:56,875
Du rennst so flink wie ein Jagdhund.
360
00:31:57,125 --> 00:31:59,208
Aber egal wie sehr
sich die Armee anstrengt,
361
00:32:00,541 --> 00:32:01,958
{\an8}sie kann die Luftwaffe niemals überholen.
362
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
Stimmt's, Bruder?
363
00:32:03,791 --> 00:32:05,541
Komm, setz dich zu uns.
364
00:32:08,500 --> 00:32:09,375
Was…
365
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
{\an8}Was ist denn mit dem los?
366
00:32:12,708 --> 00:32:13,833
{\an8}Warum ist er immer so arrogant?
367
00:32:14,583 --> 00:32:15,500
{\an8}Keine Ahnung.
368
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
{\an8}Er spricht kaum ein Wort mit jemandem.
369
00:32:37,875 --> 00:32:40,458
Es ist keine Heldentat,
auf einen Sack einzudreschen, Bruder.
370
00:32:41,750 --> 00:32:43,708
Wenn du was draufhast,
leg dich mit der Luftwaffe an.
371
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
Was machst du da, Sekhon?
372
00:32:52,416 --> 00:32:53,750
Der Englischunterricht fängt gleich an.
373
00:32:54,166 --> 00:32:56,750
Sich mit Englisch rumzuquälen,
macht nicht halb so viel Spaß,
374
00:32:57,000 --> 00:32:58,541
wie ihn ranzunehmen.
375
00:32:58,625 --> 00:33:01,083
-Was hast du gegen ihn?
-Ich hab nichts gegen ihn.
376
00:33:01,791 --> 00:33:03,041
Ich hab was dagegen, zu verlieren.
377
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
In meinem Dorf gibt es ein Sprichwort:
378
00:33:23,166 --> 00:33:26,750
Wer wie ein Zahnstocher gebaut ist,
sollte sich nicht als Bheem aufspielen.
379
00:33:27,666 --> 00:33:30,083
Gib auf, oder du holst dir
eine gebrochene Nase.
380
00:33:30,583 --> 00:33:31,458
Komm schon.
381
00:33:36,208 --> 00:33:37,791
Selbst wenn ich mir
das Genick breche, Bruder…
382
00:33:39,708 --> 00:33:40,833
ich gebe niemals auf.
383
00:33:43,208 --> 00:33:44,791
Dann lass uns anfangen. Los.
384
00:33:50,708 --> 00:33:53,166
Na… hast du immer noch nicht genug?
385
00:33:54,416 --> 00:33:56,458
Wenn die Menschen nach oben blicken,
sehen sie Gott.
386
00:33:57,000 --> 00:33:58,625
Wenn Feinde nach oben blicken,
sehen sie Sekhon.
387
00:34:00,291 --> 00:34:01,833
Ich schicke dich jetzt zu deinem Gott.
388
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
Na los.
389
00:34:13,500 --> 00:34:14,375
Der Major kommt!
390
00:34:15,041 --> 00:34:18,000
-Komm schon, schlag zu.
-Der Major ist da.
391
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
-Sekhon…
-Ich werd's dir zeigen…
392
00:34:20,291 --> 00:34:21,500
Was ist hier los?
393
00:34:23,208 --> 00:34:24,083
Sir!
394
00:34:28,708 --> 00:34:32,833
{\an8}Wir bilden Kadetten
aller drei Teilstreitkräfte gemeinsam aus,
395
00:34:33,708 --> 00:34:36,000
{\an8}damit sie lernen, zusammenzustehen,
396
00:34:37,791 --> 00:34:39,583
{\an8}und nicht, um gegeneinander zu kämpfen.
397
00:34:40,416 --> 00:34:43,250
Diese Art von Disziplinlosigkeit
wird nicht geduldet!
398
00:34:43,500 --> 00:34:46,416
{\an8}Zehn-Meilen-Lauf zum Dumtorh-Hügel.
399
00:34:47,083 --> 00:34:48,625
{\an8}Abmarsch, Asse!
400
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
Sir!
401
00:34:54,541 --> 00:34:59,000
Leute, wegen euch beiden wurde ich jetzt
in diesen Schlamassel hineingezogen.
402
00:35:00,541 --> 00:35:02,416
Ich habe Schläge kassiert
und werde jetzt noch bestraft.
403
00:35:02,708 --> 00:35:04,083
Was habe ich verbrochen?
404
00:35:04,750 --> 00:35:05,708
Hey, Bruder.
405
00:35:08,083 --> 00:35:09,583
Du bist ziemlich clever.
406
00:35:10,083 --> 00:35:12,375
Du glaubst wohl,
wer zuerst losrennt, gewinnt.
407
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Ich habe noch nie ein Rennen verloren.
408
00:35:14,375 --> 00:35:17,125
Ihr Idioten, das ist kein Rennen.
Das ist eine Strafe!
409
00:35:17,208 --> 00:35:18,083
Was auch immer es ist.
410
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
Ich lass ihn nicht gewinnen,
nicht mal bei einer Strafe.
411
00:35:21,541 --> 00:35:22,625
Du kannst es gerne versuchen.
412
00:35:24,833 --> 00:35:26,333
Und wenn ich dich schlage?
413
00:35:30,625 --> 00:35:33,000
Dann salutiere ich dir
vor versammelter Mannschaft.
414
00:35:38,541 --> 00:35:39,500
Du solltest auch losrennen.
415
00:35:59,333 --> 00:36:00,583
Sekhon, mach das nicht.
416
00:36:06,625 --> 00:36:07,541
Hey…
417
00:36:09,958 --> 00:36:11,041
Ich krieg Ärger wegen euch!
418
00:36:11,125 --> 00:36:12,958
Bitte, Jungs! Ihr brockt mir noch…
419
00:36:32,916 --> 00:36:34,250
Der Verlierer salutiert dem Gewinner.
420
00:36:57,250 --> 00:36:58,750
Ihr zwei seid unbelehrbar!
421
00:36:58,958 --> 00:37:00,250
Wir werden schon wieder bestraft!
422
00:37:21,458 --> 00:37:23,833
MAJOR FATEH SINGH KALER
BRIEFKASTEN
423
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Jai Hind, Sir!
424
00:37:24,875 --> 00:37:26,791
Gentleman-Kadett Angad Singh
meldet sich wie befohlen, Sir!
425
00:37:26,875 --> 00:37:29,708
{\an8}-Du wurdest einberufen.
-Ja.
426
00:37:29,791 --> 00:37:30,958
{\an8}Ich wusste es.
427
00:37:31,541 --> 00:37:34,875
{\an8}Wer kann den Sohn eines Soldaten
davon abhalten, zur Armee zu gehen?
428
00:37:35,791 --> 00:37:36,666
Mama.
429
00:37:36,791 --> 00:37:37,666
{\an8}Mama?
430
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
{\an8}Du hast es ihr noch nicht gesagt?
431
00:37:40,000 --> 00:37:41,041
Sag du es ihr.
432
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
{\an8}Hast du etwa Angst vor deiner Mutter?
433
00:37:43,250 --> 00:37:46,791
{\an8}Wie willst du ein Soldat werden?
Wie willst du dem Feind gegenübertreten?
434
00:37:46,875 --> 00:37:48,250
Selbst du hast Angst vor Mama.
435
00:37:50,125 --> 00:37:51,083
{\an8}Also gut, in Ordnung.
436
00:37:55,791 --> 00:37:56,666
Papa…
437
00:37:57,333 --> 00:37:58,541
Sieh dir nur sein Zimmer an.
438
00:37:58,750 --> 00:38:01,166
Er zieht sich zehnmal um,
bevor er sich entscheidet.
439
00:38:01,458 --> 00:38:04,666
Weil seine Mutter da ist,
um hinter ihm her zu räumen.
440
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Wenn deine Frau erst im Haus ist,
wird sie dir schon Manieren beibringen.
441
00:38:09,625 --> 00:38:11,500
Gib mir zehn Minuten.
442
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
Sobald ich hier aufgeräumt habe,
gehen wir zum Gurdwara.
443
00:38:20,791 --> 00:38:23,291
Spart euch das Theater
und kommt zum Punkt.
444
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
Wofür wollen Vater und Sohn
meine Erlaubnis erschleichen?
445
00:38:28,291 --> 00:38:29,916
Na los, mein Sohn. Sei ein Mann.
446
00:38:30,625 --> 00:38:31,666
Was ist los?
447
00:38:35,708 --> 00:38:37,458
Ich habe meinen
Einberufungsbescheid erhalten, Mama.
448
00:38:39,000 --> 00:38:41,708
Ich will zur Armee.
449
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
Ich habe Nein gesagt.
450
00:38:53,000 --> 00:38:54,416
Warum hast du das Formular ausgefüllt?
451
00:38:56,166 --> 00:38:58,541
-Du hörst nie auf mich.
-Bitte, Mama.
452
00:39:00,208 --> 00:39:03,166
Ich will ein Soldat sein, genau wie Papa.
453
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Ich beobachte dich
schon seit meiner Kindheit.
454
00:39:06,791 --> 00:39:08,875
Wann immer Papa
seine Uniform anzieht und geht,
455
00:39:09,583 --> 00:39:13,125
verabschiedest du ihn
voller Stolz mit "Jai Hind".
456
00:39:15,166 --> 00:39:16,083
Ich möchte,
457
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
dass du denselben Stolz
auch für mich empfindest.
458
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
Hast du davon gewusst?
459
00:39:26,041 --> 00:39:27,291
Wenn ich es dir gesagt hätte,
460
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
hättest du nie zugelassen,
dass er sich bewirbt.
461
00:39:31,416 --> 00:39:33,291
Wenn Vater und Sohn
es ohnehin schon beschlossen haben,
462
00:39:33,416 --> 00:39:35,250
warum fragt ihr mich dann überhaupt?
463
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
Papa…
464
00:39:42,916 --> 00:39:43,833
Ich rede mit ihr.
465
00:39:56,750 --> 00:39:57,666
Simi…
466
00:40:01,083 --> 00:40:02,000
Simi…
467
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
Er hat die Uniform noch nicht einmal an
468
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
und ignoriert schon seine Mutter.
469
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
Er ist mein einziger Sohn.
470
00:40:14,083 --> 00:40:15,541
Wie soll ich ihn nur gehen lassen?
471
00:40:17,541 --> 00:40:20,541
Wenn jede indische Mutter so denken würde,
472
00:40:21,750 --> 00:40:23,458
wer würde dann dieses Land beschützen?
473
00:40:27,083 --> 00:40:29,916
Leben und Tod
liegen allein in Wahegurus Händen.
474
00:40:31,125 --> 00:40:33,458
Hab Vertrauen in ihn.
475
00:40:35,375 --> 00:40:37,208
Lass deinen Sohn voller Stolz ziehen.
476
00:40:41,458 --> 00:40:43,125
Komm her, du Dummkopf.
477
00:40:45,208 --> 00:40:46,458
Hol dir den Segen deiner Mutter.
478
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
Mama…
479
00:40:53,166 --> 00:40:54,500
Gott segne dich, mein Sohn.
480
00:40:55,541 --> 00:40:56,625
Gott segne dich.
481
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
Und was ist mit deinem Vater?
482
00:41:01,625 --> 00:41:02,500
Papa…
483
00:41:26,375 --> 00:41:28,291
{\an8}WAHE GURU
484
00:41:40,666 --> 00:41:42,416
GURUDWARA SAHIB
(SIKH-TEMPEL)
485
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
ES BRAUCHT NUR EINEN EINZIGEN SOLDATEN,
UM DEN KRIEG ZU GEWINNEN,
486
00:42:04,416 --> 00:42:05,458
UND DIESER SOLDAT BIST DU
487
00:42:05,541 --> 00:42:06,416
Simi.
488
00:42:06,833 --> 00:42:08,958
Wenn wir nach Hause kommen,
kannst du etwas Kadha zubereiten.
489
00:42:10,208 --> 00:42:11,250
Was sagst du da?
490
00:42:12,458 --> 00:42:14,583
Sie haben uns so wenig gegeben.
491
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Schau mal.
492
00:42:18,000 --> 00:42:19,875
Er lässt uns den ganzen Tag
wie die Bekloppten rennen,
493
00:42:19,958 --> 00:42:21,875
während er eine Vergnügungstour
auf dem Motorrad macht.
494
00:42:22,541 --> 00:42:23,875
Beauty and the Beast.
495
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
Hättest du das nicht leiser sagen können?
496
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
Wir werden wieder bestraft.
497
00:42:32,791 --> 00:42:34,375
Er hat verdammt gute Ohren.
498
00:42:34,833 --> 00:42:36,500
Simi, steig kurz ab.
499
00:42:43,083 --> 00:42:44,000
Haben Sie etwas gesagt?
500
00:42:44,541 --> 00:42:45,416
Nichts, Sir.
501
00:42:45,666 --> 00:42:46,875
Was haben Sie gesagt, Sie Ass?
502
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
Beauty and the Beast, Sir!
503
00:42:48,416 --> 00:42:50,875
Wie können Sie es wagen,
meine Frau ein Biest zu nennen?
504
00:42:52,125 --> 00:42:53,541
-Nein, gnädige--
-Entschuldigen Sie sich!
505
00:42:55,000 --> 00:42:56,083
Jetzt sofort, Asse!
506
00:42:56,166 --> 00:42:57,166
Entschuldigung, gnädige Frau!
507
00:42:58,458 --> 00:43:00,500
Bevor ich Sie beide wieder bestrafe,
508
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
-gehen Sie mir aus den Augen!
-Sir.
509
00:43:03,333 --> 00:43:05,000
Laufen Sie bis zur Kaserne.
510
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Sie nannten uns "Beauty and the Beast".
511
00:43:18,833 --> 00:43:20,500
Und du sagtest, ich sei das Biest.
512
00:43:20,791 --> 00:43:22,500
Und auch, dass ich die Beauty bin.
513
00:43:23,791 --> 00:43:26,166
Meinst du nicht, dass du deinen Assen
etwas zu viel Angst einjagst?
514
00:43:27,083 --> 00:43:29,541
Disziplin ist für Soldaten unerlässlich.
515
00:43:30,333 --> 00:43:32,166
Überschwang wird zu Dummheit,
516
00:43:32,250 --> 00:43:33,875
wenn er in die falsche Richtung
gelenkt wird.
517
00:43:34,333 --> 00:43:36,375
Aber wenn man ihn korrekt ausrichtet,
wird er zu Tapferkeit.
518
00:43:36,541 --> 00:43:38,583
Genau das habe ich versucht,
ihnen beizubringen.
519
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
Bis sie diese Lektion gelernt haben,
werden diese drei weiterhin bestraft.
520
00:43:42,833 --> 00:43:43,791
Drei?
521
00:43:45,333 --> 00:43:46,875
Da ist noch ein Dritter.
522
00:43:48,208 --> 00:43:49,583
Er hat das Zeug zu einem guten Offizier.
523
00:43:50,333 --> 00:43:52,833
Aber nur, wenn er eines versteht.
524
00:43:56,791 --> 00:43:57,916
Also, meine Herren!
525
00:43:58,375 --> 00:43:59,583
Ich brauche eine Antwort.
526
00:44:00,041 --> 00:44:01,000
Disziplin, Sir.
527
00:44:01,083 --> 00:44:03,750
Hat Ihre Stimme keinen gebietenden Ton?
528
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
Bis wohin sollte Ihre Stimme
zu hören sein?
529
00:44:08,666 --> 00:44:10,083
Lahore, Sir!
530
00:44:10,166 --> 00:44:11,166
Bis wohin?
531
00:44:11,250 --> 00:44:12,500
{\an8}Lahore, sir!
532
00:44:12,583 --> 00:44:13,583
Bis wohin?
533
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
Lahore, Sir!
534
00:44:15,750 --> 00:44:17,541
{\an8}Ich frage also noch einmal:
535
00:44:17,875 --> 00:44:21,750
Was ist das wichtigste Element
bei der Ausbildung eines guten Kadetten?
536
00:44:22,625 --> 00:44:23,791
{\an8}Tapferkeit, Sir.
537
00:44:25,208 --> 00:44:26,083
Okay.
538
00:44:26,291 --> 00:44:27,750
{\an8}Sir… Ausbildung, Sir!
539
00:44:28,458 --> 00:44:30,500
{\an8}Je mehr wir
während der Ausbildung schwitzen,
540
00:44:30,666 --> 00:44:32,375
{\an8}desto weniger bluten wir im Krieg.
541
00:44:32,458 --> 00:44:33,541
Noch jemand?
542
00:44:35,208 --> 00:44:36,916
-Hoshiar.
-Sir!
543
00:44:37,375 --> 00:44:38,750
Eigenständigkeit, Sir!
544
00:44:39,250 --> 00:44:42,166
Ein Soldat muss
seine Fähigkeiten so ausbauen,
545
00:44:42,333 --> 00:44:44,083
dass er auf niemanden angewiesen ist!
546
00:44:45,166 --> 00:44:47,333
All diese Punkte sind wichtig, Kadetten.
547
00:44:47,708 --> 00:44:51,166
Aber um ein wahrer Soldat zu werden,
ist das wichtigste Element
548
00:44:51,250 --> 00:44:53,750
Ihre Verbundenheit mit Ihren Kameraden.
549
00:44:55,375 --> 00:44:58,500
Ganz gleich, wie fähig ein Soldat ist,
550
00:44:59,333 --> 00:45:01,458
er kann einen Krieg
niemals alleine gewinnen.
551
00:45:04,708 --> 00:45:09,583
Die mächtigste Waffe eines Soldaten
ist nicht sein Gewehr oder sein Panzer.
552
00:45:10,541 --> 00:45:12,875
Seine mächtigste Waffe ist…
553
00:45:13,916 --> 00:45:14,875
seine Liebe.
554
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
Die Liebe zu seinen Kameraden.
Die Liebe zu jenen, die ihm nahestehen.
555
00:45:19,041 --> 00:45:20,666
Die Liebe zu seinem Vaterland.
556
00:45:21,916 --> 00:45:23,666
Wir kämpfen nicht für Könige.
557
00:45:24,083 --> 00:45:25,791
Wir kämpfen nicht für Anführer.
558
00:45:26,500 --> 00:45:28,291
Wir kämpfen für die Brüder
559
00:45:28,708 --> 00:45:29,791
an unserer Seite.
560
00:45:30,666 --> 00:45:34,458
Wenn die Feinde im Krieg
ihre Gewehre auf Sie richten
561
00:45:36,500 --> 00:45:38,833
und Sie sich umsehen…
562
00:45:39,708 --> 00:45:42,000
selbst von Ihrem eigenen
Schatten verlassen,
563
00:45:43,000 --> 00:45:46,416
werden Ihnen Ihre Brüder
den Rücken freihalten!
564
00:45:48,791 --> 00:45:50,416
Wir leben als Brüder
565
00:45:51,125 --> 00:45:53,333
und sterben verdammt noch mal als Brüder!
566
00:45:57,083 --> 00:45:59,625
{\an8}Sukhi, wenn du mir diesmal Rakhi schickst,
schick zwei.
567
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
Eines für mich und eines für Mahender.
568
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Das macht dann 101 Rupien.
569
00:46:04,000 --> 00:46:05,916
Ich zahle 21 und keine Rupie mehr.
570
00:46:06,083 --> 00:46:06,958
51.
571
00:46:07,333 --> 00:46:08,208
Also gut, in Ordnung.
572
00:46:08,333 --> 00:46:09,291
Für ein Rakhi.
573
00:46:09,625 --> 00:46:10,833
Macht also 102 für zwei Rakhis.
574
00:46:11,458 --> 00:46:13,541
Heutzutage scheint sich alles
nur noch ums Geld zu drehen.
575
00:46:13,666 --> 00:46:14,583
Gib mir Mama.
576
00:46:15,041 --> 00:46:18,250
Schäm dich, Mädchen.
Immer musst du den Jungen schikanieren.
577
00:46:18,333 --> 00:46:20,875
Er ist mein einziger Bruder, Mama.
Darf ich ihn nicht ein bisschen ärgern?
578
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Hallo, Mama.
579
00:46:22,625 --> 00:46:25,291
{\an8}Hallo, mein Sohn. Ist alles in Ordnung?
580
00:46:25,375 --> 00:46:26,541
Ja, Mama. Alles bestens.
581
00:46:26,625 --> 00:46:28,583
Wie sieht es mit deinem Urlaub aus, und…
582
00:46:29,000 --> 00:46:30,875
was hast du wegen
des Mädchens aus Ambala entschieden?
583
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Um ehrlich zu sein, Mama…
584
00:46:34,833 --> 00:46:36,083
…mein Herz gehört einer anderen.
585
00:46:36,166 --> 00:46:37,041
Was?
586
00:46:37,458 --> 00:46:38,791
Gütiger Himmel! Wer ist sie?
587
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
Da ist jemand, Mama.
Und sie ist bildschön.
588
00:46:41,166 --> 00:46:43,958
Hast du schon mal einen Pfau gesehen?
Sie ist wie ein Pfau.
589
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
Du Dummkopf,
das hättest du früher sagen sollen!
590
00:46:46,625 --> 00:46:49,000
Dein Vater macht gerade einen Termin aus,
um das Mädchen zu besuchen.
591
00:46:49,083 --> 00:46:50,333
Er wird außer sich sein.
592
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
Er wird zutiefst gedemütigt sein.
593
00:46:51,875 --> 00:46:54,208
Bitte, Mama, sag Papa nichts.
Ich hab nur Spaß gemacht.
594
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
So etwas finde ich gar nicht lustig.
595
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Sprich mit deinem Vater.
596
00:46:57,666 --> 00:46:59,708
Bitte, Mutter.
Hier stehen schon andere an.
597
00:46:59,791 --> 00:47:01,375
-Hey…
-Mach's gut. Ich rufe später wieder an.
598
00:47:04,208 --> 00:47:05,125
Ja, mein Sohn.
599
00:47:08,083 --> 00:47:09,000
Er hat aufgelegt.
600
00:47:09,208 --> 00:47:10,791
Seine drei Minuten
müssen wohl abgelaufen sein.
601
00:47:11,458 --> 00:47:12,333
So schnell?
602
00:47:12,416 --> 00:47:13,916
Ja, Mama. Hier ist alles in Ordnung.
603
00:47:14,833 --> 00:47:15,750
Okay.
604
00:47:16,000 --> 00:47:16,875
Ja.
605
00:47:18,083 --> 00:47:20,708
Okay.
Ich rufe nächste Woche wieder an, Mama.
606
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
Okay, tschüss.
607
00:47:24,125 --> 00:47:25,708
-Bruder, ist dir was aufgefallen?
-Was denn?
608
00:47:26,958 --> 00:47:28,666
Hoshiar ruft nie zu Hause an.
609
00:47:30,250 --> 00:47:31,458
Und er bekommt auch nie Besuch.
610
00:47:32,500 --> 00:47:34,166
Er bekäme ihn wohl,
wenn er noch Familie hätte.
611
00:47:36,791 --> 00:47:38,916
Der Coach hat mir erzählt,
dass sein Vater auch Soldat war…
612
00:47:39,916 --> 00:47:41,041
und den Märtyrertod gestorben ist.
613
00:47:41,875 --> 00:47:44,750
Seine Großmutter hat ihn aufgezogen,
bis zu ihrem Tod.
614
00:47:45,750 --> 00:47:47,500
Er hat gelernt, allein zu leben.
615
00:48:38,208 --> 00:48:39,583
Komm, ich spendier dir noch eine Samosa.
616
00:48:39,666 --> 00:48:40,791
-Noch eine?
-Ja…
617
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
Hey, warte!
618
00:48:47,666 --> 00:48:48,833
Ist das nicht dein Rakhi?
619
00:48:50,958 --> 00:48:53,208
Es war meins. Jetzt ist es deins.
620
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Meine Mutter sagt…
621
00:48:57,916 --> 00:48:59,958
selbst ein Baum
sollte niemals alleine stehen müssen.
622
00:49:03,000 --> 00:49:04,416
Du bist jetzt nicht mehr allein, Bruder.
623
00:49:06,083 --> 00:49:07,333
Meine Schwester ist deine Schwester.
624
00:49:08,291 --> 00:49:09,708
Meine Familie ist deine Familie.
625
00:49:15,500 --> 00:49:17,166
Bestell meiner Schwester etwas von mir.
626
00:49:18,583 --> 00:49:21,083
Sag ihr, dass sie keine Rakhis
mehr schicken muss.
627
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Solange ihr Bruder lebt,
628
00:49:26,083 --> 00:49:28,250
kommt er persönlich vorbei,
um sich das Rakhi umbinden zu lassen.
629
00:49:39,125 --> 00:49:40,833
Ich habe vergessen,
dir etwas Wichtiges zu sagen.
630
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
-Was?
-Was?
631
00:49:44,375 --> 00:49:45,958
{\an8}-Wer verliert, salutiert dem anderen.
-Hey!
632
00:49:56,791 --> 00:49:58,625
In einem Garten
schafft das Zusammenspiel von Farben
633
00:49:58,708 --> 00:50:00,125
Und Düften die Schönheit
634
00:50:00,416 --> 00:50:02,750
Wenn ich alleine stehe,
bedeute ich nichts
635
00:50:02,875 --> 00:50:04,875
Wenn du alleine stehst,
bedeutest du nichts
636
00:50:25,750 --> 00:50:27,750
♪ Freundschaft ist mein Glaube ♪
637
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
♪ Möge ich niemals
von meinem Glauben abkommen ♪
638
00:50:30,583 --> 00:50:31,875
♪ Ein wahrer Freund ♪
639
00:50:31,958 --> 00:50:35,291
♪ Setzt seinen Freund Gott gleich ♪
640
00:50:40,541 --> 00:50:42,583
♪ Freundschaft ist mein Glaube ♪
641
00:50:42,666 --> 00:50:45,458
♪ Möge ich niemals
von meinem Glauben abkommen ♪
642
00:50:45,541 --> 00:50:46,791
♪ Ein wahrer Freund ♪
643
00:50:46,875 --> 00:50:50,375
♪ Setzt seinen Freund Gott gleich ♪
644
00:50:50,458 --> 00:50:52,041
♪ Der Farbton der Freundschaft ♪
645
00:50:52,166 --> 00:50:55,291
♪ Ist dunkler als Blut ♪
646
00:50:55,375 --> 00:50:56,958
♪ Ich würde mein Leben opfern ♪
647
00:50:57,083 --> 00:50:59,875
♪ Wenn mein Freund darum bäte ♪
648
00:50:59,958 --> 00:51:02,791
♪ Gold und Silber bedeuten nichts ♪
649
00:51:02,875 --> 00:51:05,250
♪ Meine Freunde sind kostbare Edelsteine ♪
650
00:51:05,333 --> 00:51:07,333
♪ Unsere Freundschaft ist stark ♪
651
00:51:07,458 --> 00:51:09,333
♪ Wir werden niemals
getrennte Wege gehen ♪
652
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
♪ Diese Einstellung ist neu ♪
653
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
♪ Perfekt für einen neuen Rekruten ♪
654
00:51:24,708 --> 00:51:29,708
♪ Jeder wird ihm instinktiv salutieren ♪
655
00:51:29,958 --> 00:51:32,333
♪ Rechts-links, rechts-links,
rechts-links ♪
656
00:51:32,416 --> 00:51:34,125
♪ Diese Füße werden niemals stillstehen ♪
657
00:51:51,875 --> 00:51:53,750
{\an8}♪ Wenn ein Freund an deiner Seite geht ♪
658
00:51:53,833 --> 00:51:55,875
{\an8}♪ Ist eine Niederlage unmöglich ♪
659
00:51:56,166 --> 00:51:58,083
{\an8}♪ Wenn ein Freund
dich auf seinen Schultern trägt ♪
660
00:51:58,208 --> 00:52:00,125
{\an8}♪ Kannst du die Sterne pflücken ♪
661
00:52:00,375 --> 00:52:02,250
♪ Sie mögen nicht Gott sein ♪
662
00:52:02,375 --> 00:52:04,375
♪ Aber sie sind nicht weniger ♪
663
00:52:04,666 --> 00:52:08,375
♪ Jene, die Freunde haben,
sind die Glücklichen ♪
664
00:52:08,458 --> 00:52:10,791
♪ Sie sind die Glücklichen ♪
665
00:52:42,000 --> 00:52:42,958
Ein Brief für dich.
666
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
Von wem ist er?
667
00:52:51,708 --> 00:52:53,416
Da steht Hoshiar Singh Dahiya.
668
00:52:55,833 --> 00:52:56,708
Soll ich ihn dir vorlesen?
669
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Billu!
670
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
Billu!
671
00:53:11,666 --> 00:53:13,000
Mein lieber Bruder Billu!
672
00:53:13,291 --> 00:53:16,000
Eben ist ein Brief
von deinem Schwager angekommen.
673
00:53:16,291 --> 00:53:17,416
Lies ihn mir schnell vor.
674
00:53:17,500 --> 00:53:19,958
Ziemlich dreist… er wagt es inzwischen,
dir direkt zu schreiben.
675
00:53:20,041 --> 00:53:21,458
Ich schlag dich gleich, du Nichtsnutz!
676
00:53:21,541 --> 00:53:23,500
Du kannst nicht mal lesen
und nennst mich einen Nichtsnutz?
677
00:53:23,583 --> 00:53:25,125
Werd nicht frech,
nur weil du zur Schule gehst.
678
00:53:25,458 --> 00:53:26,333
Lies ihn vor.
679
00:53:28,708 --> 00:53:30,416
Der Brief ist sehr kurz.
680
00:53:30,666 --> 00:53:31,750
Es sind nur vier Zeilen.
681
00:53:32,291 --> 00:53:33,291
Nur vier Zeilen?
682
00:53:33,833 --> 00:53:34,750
"Meine Liebste,
683
00:53:34,833 --> 00:53:38,291
durch den Schmerz, dich verloren zu haben,
bin ich längst verwelkt.
684
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
Wer wagt es, zu behaupten,
dass noch Leben in mir ist?"
685
00:53:42,333 --> 00:53:43,291
Was bedeutet das?
686
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
Klingt wie eine Nachricht von seinem Tod.
687
00:53:47,458 --> 00:53:49,166
Onkel! Onkel!
688
00:54:00,041 --> 00:54:01,125
Gut. Gut.
689
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Noch einen…
690
00:54:02,291 --> 00:54:04,666
-Nur noch einen…
-Nein, nein, es reicht.
691
00:54:04,750 --> 00:54:06,583
-Hoshiar Singh Dahiya?
-Ja.
692
00:54:06,958 --> 00:54:08,041
Sie haben Besuch.
693
00:54:09,250 --> 00:54:10,166
Wer ist es?
694
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
Ihr Schwiegervater.
695
00:54:15,000 --> 00:54:15,875
{\an8}Schwiegervater?
696
00:54:21,625 --> 00:54:23,541
Mein Sohn, dein erster Fehler war,
697
00:54:24,250 --> 00:54:27,333
meiner Tochter
ohne meine Erlaubnis zu schreiben.
698
00:54:27,625 --> 00:54:31,291
Dein zweiter Fehler war,
über den Tod und das Sterben zu schreiben.
699
00:54:31,625 --> 00:54:33,083
{\an8}Es war nur ein Vers, Schwiegervater.
700
00:54:33,250 --> 00:54:34,166
{\an8}Hoshiar…
701
00:54:34,541 --> 00:54:36,583
Bist du hierher gekommen,
um Soldat oder Dichter zu sein?
702
00:54:40,208 --> 00:54:44,125
Mein Sohn, nimm es mir nicht übel.
703
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
-Ich flehe dich an--
-Bitte tun Sie das nicht.
704
00:54:47,250 --> 00:54:48,833
Nimm dir ein paar Tage Urlaub
705
00:54:49,500 --> 00:54:51,916
und hol deine Frau
aus meinem Haus zu dir.
706
00:54:53,625 --> 00:54:55,000
Bist du wirklich verheiratet?
707
00:54:57,250 --> 00:54:58,416
Ich war in der siebten Klasse.
708
00:54:58,750 --> 00:55:00,875
Großmutter fragte mich:
"Wollen wir ein paar Süßigkeiten holen?"
709
00:55:00,958 --> 00:55:01,833
Ich sagte ja.
710
00:55:01,916 --> 00:55:04,208
Ich wusste doch nicht, dass es
Süßigkeiten für meine Hochzeit waren!
711
00:55:04,333 --> 00:55:07,000
Nach der Hochzeit ging ich nach Hause,
und sie kehrte in ihr Elternhaus zurück.
712
00:55:07,583 --> 00:55:09,208
Ich habe sie seitdem nie wiedergesehen.
713
00:55:09,291 --> 00:55:11,166
Wir sind seit einem Jahr Freunde, Bruder.
714
00:55:11,500 --> 00:55:12,375
Seit einem ganzen Jahr.
715
00:55:12,708 --> 00:55:14,666
Du weißt alles über meine Familie.
716
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
Und du hast uns
etwas so Bedeutendes verheimlicht?
717
00:55:17,083 --> 00:55:18,125
Ich hab's nicht verheimlicht.
718
00:55:18,208 --> 00:55:20,250
-Ich hab's euch nicht gesagt, weil--
-Er hat's verheimlicht.
719
00:55:20,333 --> 00:55:21,458
Du hast es definitiv verheimlicht.
720
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
Ich wurde stutzig, als er anfing,
mich nach Versen zu fragen.
721
00:55:24,916 --> 00:55:25,916
Ich habe ihm zehn aufgesagt,
722
00:55:26,250 --> 00:55:27,708
und am Ende suchte er diesen aus.
723
00:55:27,791 --> 00:55:28,916
Welchen hat er ausgesucht?
724
00:55:29,208 --> 00:55:30,208
"Meine Liebste,
725
00:55:30,333 --> 00:55:32,583
durch den Schmerz, dich verloren zu haben,
bin ich längst verwelkt.
726
00:55:32,750 --> 00:55:35,416
Wer wagt es, zu behaupten,
dass noch Leben in mir ist?"
727
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Sag mal, reimt sich dieser Vers überhaupt?
728
00:55:38,458 --> 00:55:39,333
Reimt er sich?
729
00:55:39,416 --> 00:55:40,625
-Nein.
-Genau.
730
00:55:40,708 --> 00:55:43,083
Dann hatten sie wohl recht mit
der Annahme, es sei eine Todesnachricht.
731
00:55:44,208 --> 00:55:45,375
Ich bin furchtbar nervös.
732
00:55:46,291 --> 00:55:48,208
Das ist mein erster Besuch
bei meinen Schwiegereltern.
733
00:55:59,833 --> 00:56:01,541
Ruhe! Ruhe!
734
00:56:01,875 --> 00:56:02,833
Hör mir jetzt gut zu.
735
00:56:04,208 --> 00:56:05,583
-Schwiegersohn.
-Ja.
736
00:56:06,125 --> 00:56:11,125
Du musst jetzt herausfinden,
welche von ihnen meine Dhanvanti ist.
737
00:56:11,333 --> 00:56:12,708
-Ich?
-Ja, du.
738
00:56:13,333 --> 00:56:15,250
Aber denk dran:
739
00:56:15,750 --> 00:56:17,875
Auf welche junge Frau
auch immer du zeigst,
740
00:56:17,958 --> 00:56:20,541
du musst sie als deine Frau akzeptieren
und nach Hause mitnehmen.
741
00:56:20,625 --> 00:56:21,500
Ja.
742
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Bravo.
743
00:56:26,500 --> 00:56:28,041
Na los, Soldat.
744
00:56:28,250 --> 00:56:30,166
Jetzt ist es Zeit, Mut zu beweisen!
745
00:56:40,958 --> 00:56:41,875
Sie!
746
00:56:47,666 --> 00:56:51,083
Jetzt musst du sie mitnehmen!
747
00:56:51,166 --> 00:56:52,375
Ich bin bereit!
748
00:57:07,500 --> 00:57:10,000
-Ich mag dich wirklich.
-Was sagst du da?
749
00:57:10,083 --> 00:57:12,083
Ich habe mich
auf den ersten Blick in dich verliebt.
750
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
-Wirklich?
-Wollen wir auf Besichtigungstour gehen?
751
00:57:14,333 --> 00:57:15,208
In Ordnung.
752
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
-Hallo, Onkel.
-Hallo.
753
00:57:20,208 --> 00:57:22,083
Hast du deine Frau endlich
nach Hause gebracht, mein Sohn?
754
00:57:22,166 --> 00:57:23,083
Was denn sonst?
755
00:57:34,708 --> 00:57:35,625
Komm.
756
00:57:44,833 --> 00:57:45,833
Komm, setz dich.
757
00:57:55,333 --> 00:57:56,333
Was ist passiert?
758
00:57:56,875 --> 00:57:58,791
Großmutter sagte,
759
00:57:58,875 --> 00:58:01,333
ich solle mir den Segen meiner
Schwiegereltern holen, sobald ich ankomme.
760
00:58:01,875 --> 00:58:03,291
Kann ich ein Foto von ihnen haben?
761
00:58:03,916 --> 00:58:04,833
Ein Foto?
762
00:58:06,250 --> 00:58:08,125
Meine Mutter hat nie eines machen lassen.
763
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Sie sagte immer: "Wir lassen eines machen,
wenn dein Vater zurückkehrt."
764
00:58:12,833 --> 00:58:15,416
Aber mein Vater kehrte
nach dem Krieg von '48 nicht zurück.
765
00:58:17,333 --> 00:58:18,916
Alles, was geblieben ist,
ist seine Uniform.
766
00:58:19,250 --> 00:58:20,125
Wo ist sie?
767
00:58:21,041 --> 00:58:23,166
-Was denn?
-Vaters Uniform.
768
00:58:44,833 --> 00:58:46,083
Ich verneige mich vor dir, Vater.
769
00:58:48,291 --> 00:58:49,708
-Ich…
-Brauchst du etwas?
770
00:58:49,875 --> 00:58:51,583
Tee, Wasser, Brot, Gebäck?
771
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
Könnte ich einen Besen haben?
772
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
Einen Besen?
773
00:58:54,333 --> 00:58:55,333
Und auch etwas Kurkuma.
774
00:58:55,875 --> 00:58:59,000
-Nur wenn du welches hast. Ansonsten--
-Natürlich habe ich welches.
775
00:59:00,208 --> 00:59:01,125
Ich bringe es dir.
776
00:59:16,833 --> 00:59:18,458
Besen. Kurkuma.
777
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
Die Ameisen kommen von hier drüben rein.
778
00:59:27,916 --> 00:59:30,250
Wenn wir etwas Kurkuma hinstreuen,
bleiben sie draußen.
779
00:59:32,625 --> 00:59:33,500
Oh Gott!
780
00:59:33,875 --> 00:59:35,208
Ich habe einen schlimmen Fehler gemacht.
781
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
Großmutter sagte, du lüftest den Schleier,
aber ich habe es völlig vergessen.
782
00:59:44,625 --> 00:59:46,083
Willst du mich denn gar nicht ansehen?
783
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Doch…
784
00:59:48,958 --> 00:59:50,583
aber ich habe etwas Kurkuma
ins Auge bekommen.
785
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Ich hole Wasser.
786
00:59:52,375 --> 00:59:54,250
Nein, nein. Es geht schon wieder.
787
00:59:55,041 --> 00:59:56,000
Ist es jetzt gut?
788
01:00:04,500 --> 01:00:06,416
Meine Freundinnen sagten immer,
789
01:00:07,041 --> 01:00:08,666
dass Soldaten ruppig sind.
790
01:00:09,041 --> 01:00:10,416
Dass sie nur wissen, wie man kämpft.
791
01:00:11,625 --> 01:00:12,875
Aber du bist gar nicht so…
792
01:00:14,166 --> 01:00:15,041
Wie bin ich denn?
793
01:00:15,250 --> 01:00:17,333
Du bist genau wie mein Nandu.
794
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
So ruhig.
795
01:00:20,541 --> 01:00:21,416
Wer ist Nandu?
796
01:00:21,666 --> 01:00:22,791
Unser Ochse.
797
01:00:23,166 --> 01:00:25,541
Die Leute haben Angst vor ihm,
dabei ist er eigentlich ganz sanftmütig.
798
01:00:25,958 --> 01:00:27,291
Sehe ich etwa aus wie ein Ochse?
799
01:00:29,333 --> 01:00:31,041
Oh Gott, ich habe mich
schon wieder verplappert!
800
01:00:31,125 --> 01:00:32,958
-Großmutter sagte, ich soll still sein.
-Hey…
801
01:00:33,041 --> 01:00:34,125
Aber ich hab's wieder vergessen.
802
01:00:34,208 --> 01:00:35,291
-Nein, nein…
-Du denkst bestimmt,
803
01:00:35,375 --> 01:00:36,833
-dass du eine Närrin geheiratet hast.
-Nein.
804
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
Ich rede zu viel…
805
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
Darf ich dir sagen, was ich denke?
806
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
Ich denke…
807
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
dass ich ein echter Glückspilz bin…
808
01:00:50,250 --> 01:00:51,291
dich gefunden zu haben.
809
01:01:04,875 --> 01:01:08,041
♪ So wunderschön bist du ♪
810
01:01:08,208 --> 01:01:11,000
♪ Wie könnte ich das je in Worte fassen? ♪
811
01:01:11,083 --> 01:01:17,208
♪ Ich bräuchte ein ganzes Leben,
nur um dich anzusehen ♪
812
01:01:17,291 --> 01:01:23,125
♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪
813
01:01:23,208 --> 01:01:29,375
♪ Du siehst bezaubernd aus,
genau wie du bist ♪
814
01:01:29,458 --> 01:01:35,333
♪ Du siehst bezaubernd aus,
genau wie du bist ♪
815
01:01:35,416 --> 01:01:38,708
♪ Wie ein Fremder ♪
816
01:01:38,791 --> 01:01:41,416
♪ So habe ich anfangs für dich empfunden ♪
817
01:01:41,583 --> 01:01:43,541
♪ Doch wenn ich jetzt darüber nachdenke ♪
818
01:01:43,625 --> 01:01:45,833
♪ Fühlt es sich an ♪
819
01:01:45,916 --> 01:01:47,625
♪ Als ob ich dich schon ewig kenne ♪
820
01:01:47,708 --> 01:01:53,500
♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪
821
01:01:53,666 --> 01:02:00,250
♪ Du siehst bezaubernd aus,
genau wie du bist ♪
822
01:02:00,333 --> 01:02:03,375
♪ Meine Geliebte ist nach Hause gekommen ♪
823
01:02:03,458 --> 01:02:06,375
♪ Ich war in deinen Gedanken verloren ♪
824
01:02:06,458 --> 01:02:09,416
♪ Mein Leben und mein Tod
sind an dich gebunden ♪
825
01:02:09,500 --> 01:02:12,333
♪ Ich werde dich immer
in meinem Herzen tragen ♪
826
01:02:36,916 --> 01:02:39,708
♪ Bezaubernde Augen ♪
827
01:02:40,208 --> 01:02:43,000
♪ Eine berauschende Stimme ♪
828
01:02:43,416 --> 01:02:49,458
♪ Du bist die Brise, die mich davonträgt ♪
829
01:02:49,541 --> 01:02:55,083
♪ Tag und Nacht spreche ich nur von dir ♪
830
01:02:55,541 --> 01:03:00,375
♪ Doch immer scheint etwas zu fehlen ♪
831
01:03:00,458 --> 01:03:03,416
♪ Egal wie sehr ich mich bemühe ♪
832
01:03:03,583 --> 01:03:06,375
♪ Scheint meine Sehnsucht
unendlich zu sein ♪
833
01:03:06,458 --> 01:03:10,041
♪ Wie eine alte Schuld ♪
834
01:03:10,166 --> 01:03:12,625
♪ Aus einem früheren Leben ♪
835
01:03:12,708 --> 01:03:18,583
♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪
836
01:03:18,666 --> 01:03:24,750
♪ Du siehst bezaubernd aus,
genau wie du bist ♪
837
01:03:24,833 --> 01:03:30,500
♪ Du siehst bezaubernd aus,
genau wie du bist ♪
838
01:03:30,833 --> 01:03:34,125
♪ Wie ein Fremder ♪
839
01:03:34,250 --> 01:03:36,791
♪ So habe ich anfangs für dich empfunden ♪
840
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
♪ Doch wenn ich jetzt darüber nachdenke ♪
841
01:03:39,083 --> 01:03:41,041
♪ Fühlt es sich an ♪
842
01:03:41,208 --> 01:03:42,958
♪ Als ob ich dich schon ewig kenne ♪
843
01:03:43,041 --> 01:03:49,000
♪ Ich würde nichts an dir ändern wollen ♪
844
01:03:49,083 --> 01:03:55,625
♪ Du siehst bezaubernd aus,
genau wie du bist ♪
845
01:03:55,708 --> 01:03:58,666
♪ Meine Geliebte ist nach Hause gekommen ♪
846
01:03:58,750 --> 01:04:01,791
♪ Ich habe nur an dich gedacht ♪
847
01:04:01,875 --> 01:04:04,750
♪ Mein Leben und mein Tod
sind an dich gebunden ♪
848
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
♪ Ich werde dich immer
in meinem Herzen tragen ♪
849
01:04:07,916 --> 01:04:10,833
♪ Meine Geliebte ist nach Hause gekommen ♪
850
01:04:10,916 --> 01:04:13,875
♪ Ich habe nur an dich gedacht ♪
851
01:04:13,958 --> 01:04:16,958
♪ Mein Leben und mein Tod
sind an dich gebunden ♪
852
01:04:17,041 --> 01:04:20,375
♪ Ich werde dich immer
in meinem Herzen tragen ♪
853
01:04:20,958 --> 01:04:22,291
{\an8}6. AUGUST 1971
854
01:04:24,791 --> 01:04:25,750
Dreh die Hand um.
855
01:04:32,583 --> 01:04:33,708
-Da.
-Nein, Bruder.
856
01:04:33,791 --> 01:04:35,416
-Diesmal musst du es behalten.
-Nein Bruder.
857
01:04:35,875 --> 01:04:37,708
Du bindest mir schon
seit so vielen Jahren das Rakhi um.
858
01:04:37,791 --> 01:04:39,833
Es wird Zeit, dass du ein Geschenk
von deinem Bruder annimmst.
859
01:04:39,916 --> 01:04:42,791
Ich hole mir deinen Anteil
und den von Mahender von meinem Bruder.
860
01:04:42,875 --> 01:04:44,166
Von dir möchte ich etwas anderes.
861
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
Hier, iss.
862
01:04:46,166 --> 01:04:48,541
Du kannst mich um alles bitten,
was du willst. Nur zu.
863
01:04:50,500 --> 01:04:52,125
Verwöhn sie nicht zu sehr, Bruder.
864
01:04:52,750 --> 01:04:54,875
Ihre Wünsche sind größer, als du denkst.
865
01:04:55,083 --> 01:04:56,291
Sie kann verlangen, was sie will.
866
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
Mama, mein Bruder ärgert mich!
867
01:04:58,583 --> 01:05:00,666
-Komm schon, mein Sohn. Lass das sein.
-Völlig unnötig…
868
01:05:01,041 --> 01:05:02,750
Dieser Tag gehört den Schwestern.
869
01:05:03,875 --> 01:05:05,125
-Hallo, Tante.
-Hallo.
870
01:05:05,458 --> 01:05:06,500
Mahender…
871
01:05:07,291 --> 01:05:09,958
-das ist für meine Schwiegertochter.
-Tante…
872
01:05:10,041 --> 01:05:12,916
Und das ist für die Kleine.
873
01:05:13,000 --> 01:05:15,125
-Das war wirklich nicht nötig.
-Streite nicht mit einer Mutter!
874
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
Es kommt von Herzen. Nimm es still an.
875
01:05:17,541 --> 01:05:18,416
Danke, Tante.
876
01:05:18,500 --> 01:05:20,416
-Hoshiar.
-Ja.
877
01:05:20,500 --> 01:05:21,708
Das ist für meine Schwiegertochter.
878
01:05:21,791 --> 01:05:24,625
Du musst dich in den kommenden Monaten
wirklich gut um sie kümmern.
879
01:05:25,291 --> 01:05:26,208
Ja, Tante.
880
01:05:26,708 --> 01:05:28,500
Gebt mir fünf Minuten, Leute.
Ich komme auch mit.
881
01:05:28,583 --> 01:05:29,958
Ich muss mich in Ambala melden.
882
01:05:31,291 --> 01:05:32,166
Mein Sohn…
883
01:05:34,083 --> 01:05:35,708
Warum erklärst du es ihm nicht auch?
884
01:05:36,541 --> 01:05:38,791
Das Haus des Mädchens
ist unweit von Ambala.
885
01:05:39,500 --> 01:05:40,875
Sie sind eine angesehene Familie.
886
01:05:40,958 --> 01:05:42,250
Doch er weigert sich, sie zu treffen.
887
01:05:42,458 --> 01:05:45,083
Nicht einmal das Foto, das sie
geschickt haben, hat er sich angesehen.
888
01:05:54,458 --> 01:05:55,833
Wir kümmern uns drum.
889
01:05:56,458 --> 01:05:57,958
-Wie?
-Wie?
890
01:05:58,041 --> 01:05:59,958
Ihr Sohn kann es nicht ertragen,
zu verlieren.
891
01:06:00,041 --> 01:06:01,291
-Kommt, Brüder.
-Passt auf euch auf.
892
01:06:01,375 --> 01:06:02,625
Bis dann, mein kleiner Wirbelwind.
893
01:06:02,791 --> 01:06:03,708
-Bis bald.
-Los.
894
01:06:03,791 --> 01:06:04,750
Hör zu, mein Sohn.
895
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
-Da du nach Ambala gehst--
-Nicht schon wieder, Mama.
896
01:06:07,708 --> 01:06:08,625
Ich will niemanden treffen.
897
01:06:08,708 --> 01:06:10,333
-Kommt, Leute.
-Lass mich zuerst ausreden.
898
01:06:11,208 --> 01:06:14,166
Nimm dieses Foto
und bring es ihnen zurück.
899
01:06:16,625 --> 01:06:18,833
-Warum?
-Weil sie nein gesagt haben.
900
01:06:19,375 --> 01:06:20,875
Weil sich das Ganze
schon so lange hinzieht,
901
01:06:21,125 --> 01:06:24,583
denken sie wahrscheinlich,
der Junge wäre eingebildet.
902
01:06:24,666 --> 01:06:25,541
Genau.
903
01:06:26,583 --> 01:06:29,000
Ich bin Pilot. Darf ich da nicht
ein bisschen eingebildet sein?
904
01:06:29,625 --> 01:06:30,875
Da hat er nicht ganz unrecht, Tante.
905
01:06:31,958 --> 01:06:34,541
Aber… wie können sie Nein sagen?
906
01:06:34,791 --> 01:06:37,916
Lass gut sein. Du wirst noch viele
andere Heiratsanträge bekommen.
907
01:06:38,333 --> 01:06:40,750
Lass ihnen das einfach
von jemandem zurückbringen.
908
01:06:50,125 --> 01:06:51,041
Wer ist da?
909
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
Wer ist da?
910
01:07:06,541 --> 01:07:07,458
Hallo, ich…
911
01:07:09,791 --> 01:07:14,208
Ich hasse diese verfluchte Türklingel!
Sie läutet ständig!
912
01:07:14,875 --> 01:07:15,750
Ja?
913
01:07:16,750 --> 01:07:18,458
Hallo. Ich bin Nirmaljit Singh.
914
01:07:25,041 --> 01:07:28,583
Trinken Sie Ihren Tee.
Ich rufe kurz ihren Vater im Büro an.
915
01:07:29,583 --> 01:07:30,833
Biete ihm Gebäck an.
916
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
Warum tauchen Sie plötzlich hier auf?
917
01:07:47,833 --> 01:07:50,250
Ihr… Foto…
918
01:07:50,583 --> 01:07:51,583
Was ist damit?
919
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
Ich wollte fragen…
920
01:07:58,166 --> 01:07:59,500
Wo wurde dieses Foto aufgenommen?
921
01:08:01,583 --> 01:08:05,583
Sind Sie den ganzen Weg hierhergekommen,
nur um zu fragen, wo es aufgenommen wurde?
922
01:08:06,000 --> 01:08:06,916
Nein.
923
01:08:08,000 --> 01:08:11,708
Die Leute begutachten sogar
Gemüse ganz genau, bevor sie es kaufen,
924
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
und Sie lehnen mich ab,
ohne mich überhaupt gesehen zu haben?
925
01:08:15,791 --> 01:08:18,916
-Was?
-Ich konnte nicht persönlich vorbeikommen,
926
01:08:19,125 --> 01:08:20,916
aber es gab keinen Grund,
verärgert zu sein.
927
01:08:21,750 --> 01:08:23,333
-Nun, ich--
-Ich bin Kampfpilot.
928
01:08:23,958 --> 01:08:26,583
Ich verdiene ganz gut,
und ich kann auch ganz passabel kochen.
929
01:08:28,458 --> 01:08:29,625
Ansehnlich bin ich übrigens auch.
930
01:08:31,458 --> 01:08:32,958
Es gibt keinen Grund, mich abzulehnen.
931
01:08:33,041 --> 01:08:35,708
-Aber mich schon?
-Das wollte ich damit nicht sagen.
932
01:08:36,250 --> 01:08:38,791
Warum haben Sie sich dann
so lange Zeit gelassen, zu antworten?
933
01:08:39,791 --> 01:08:41,458
Sie hätten mich
schon viel früher ablehnen können.
934
01:08:41,541 --> 01:08:42,791
Aber ich habe Sie nie abgelehnt.
935
01:08:42,875 --> 01:08:44,000
Tja, ich Sie auch nicht.
936
01:08:44,416 --> 01:08:45,833
-Was?
-Ja.
937
01:08:52,208 --> 01:08:54,000
Meine Familie hat mich ausgetrickst.
938
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
Wenn Sie mich nicht abgelehnt haben,
939
01:09:04,375 --> 01:09:05,833
dann heißt das,
dass Sie einverstanden sind.
940
01:09:06,333 --> 01:09:08,791
-Sind Sie es denn?
-Sie geben wohl nie eine direkte Antwort.
941
01:09:10,041 --> 01:09:12,541
Wenn Sie sich aufspielen, tu ich es auch.
942
01:09:16,041 --> 01:09:17,000
Pfau.
943
01:09:20,583 --> 01:09:26,875
♪ Wie der Anbruch des Frühlings
bringt mein Geliebter ♪
944
01:09:27,458 --> 01:09:30,708
♪ Den ersten Regen ♪
945
01:09:31,041 --> 01:09:36,375
♪ der Liebe mit sich ♪
946
01:09:36,833 --> 01:09:43,833
♪ Wie ein Pfau wiege ich mich und tanze ♪
947
01:09:44,458 --> 01:09:46,750
♪ Du hast mich gelehrt ♪
948
01:09:47,000 --> 01:09:51,458
♪ Mich im Rhythmus der Liebe zu bewegen ♪
949
01:10:12,916 --> 01:10:15,458
♪ Ein ferner Stern ♪
950
01:10:15,583 --> 01:10:22,583
♪ Ein ferner Ufersaum
wandelt nun an meiner Seite ♪
951
01:10:23,458 --> 01:10:26,208
♪ Ein Fragment des Mondes ♪
952
01:10:26,291 --> 01:10:33,291
♪ Ist hell leuchtend
in meinen Hof herabgestiegen ♪
953
01:10:35,000 --> 01:10:39,958
♪ Liebe war für mich einst nur ein Wort ♪
954
01:10:40,375 --> 01:10:45,208
♪ Bis ich dich traf ♪
955
01:10:45,291 --> 01:10:50,041
♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪
956
01:10:50,541 --> 01:10:55,625
♪ Und mein ganzes Leben lang
werde ich nicht wegsehen ♪
957
01:10:55,916 --> 01:11:00,916
♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪
958
01:11:01,208 --> 01:11:06,291
♪ Und mein ganzes Leben lang
werde ich nicht wegsehen ♪
959
01:11:49,416 --> 01:11:51,916
♪ Ein Turban auf seinem Haupt,
ein Schleier im Gesicht ♪
960
01:11:52,000 --> 01:11:54,666
♪ Wenn du heraustrittst,
folgt dir jeder Blick ♪
961
01:11:54,750 --> 01:11:57,208
♪ So hell erstrahlend ♪
962
01:11:57,291 --> 01:11:59,666
♪ Tief ist die Farbe der Liebe ♪
963
01:11:59,750 --> 01:12:02,250
♪ Dein Körper ist wie Sandelholz ♪
964
01:12:02,375 --> 01:12:04,416
♪ Auch dein Schatten ist wie Sandelholz ♪
965
01:12:04,500 --> 01:12:09,625
♪ Verändere niemals deinen Duft ♪
966
01:12:09,958 --> 01:12:12,958
♪ Ich bin dein Armreif,
du bist mein Glöckchen ♪
967
01:12:13,333 --> 01:12:15,958
♪ Unser Paar ist wie Trommel und Zimbeln ♪
968
01:12:16,041 --> 01:12:18,625
♪ Ich werde den Ring
nie von meinem Finger abstreifen ♪
969
01:12:18,708 --> 01:12:21,000
♪ Da du der Diamant in diesem Ring bist ♪
970
01:12:21,083 --> 01:12:23,583
♪ Zinnoberrot ist dein Schleier ♪
971
01:12:23,708 --> 01:12:25,875
♪ Und mein ganzes Leben liegt darin ♪
972
01:12:25,958 --> 01:12:31,291
♪ Nimm ihn niemals von deinem Haupt ♪
973
01:12:32,375 --> 01:12:37,208
♪ Du bist makellos ♪
974
01:12:37,708 --> 01:12:42,666
♪ Wie kann ich dich bloß Mond nennen? ♪
975
01:12:42,750 --> 01:12:47,458
♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪
976
01:12:47,875 --> 01:12:52,750
♪ Und mein ganzes Leben lang
werde ich nicht wegsehen ♪
977
01:12:53,333 --> 01:12:58,541
♪ Die Liebe trägt dein Antlitz ♪
978
01:12:58,625 --> 01:13:04,166
♪ Und mein ganzes Leben lang
werde ich nicht wegsehen ♪
979
01:13:14,625 --> 01:13:18,541
Guten Tag. Eine wichtige Bekanntmachung
der indischen Armee.
980
01:13:18,625 --> 01:13:22,916
Aufgrund der zunehmenden Spannungen
an der indisch-pakistanischen Grenze
981
01:13:23,000 --> 01:13:25,708
wurde der Urlaub aller Soldaten
mit sofortiger Wirkung aufgehoben
982
01:13:25,791 --> 01:13:29,750
und sie wurden angewiesen, sich umgehend
bei ihren jeweiligen Einheiten zu melden.
983
01:13:32,916 --> 01:13:35,125
Das klingt ernst, Bruder.
984
01:13:35,833 --> 01:13:37,666
Du hast den Feind nicht
zu deiner Hochzeit eingeladen.
985
01:13:39,375 --> 01:13:40,541
Da war er wohl beleidigt.
986
01:13:41,750 --> 01:13:43,875
Jetzt lässt er sich nur noch
durch einen Krieg besänftigen.
987
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
Punjabi-Hochzeiten sind ohne einen
handfesten Konflikt eben nicht komplett.
988
01:13:49,916 --> 01:13:51,791
Aber es ist nicht der Krieg,
der mir Sorgen bereitet.
989
01:13:53,166 --> 01:13:54,791
-Sondern ihr.
-Ich?
990
01:13:55,250 --> 01:13:56,125
Warum?
991
01:13:57,708 --> 01:13:59,875
Im Krieg werde ich das Rennen machen.
992
01:14:01,875 --> 01:14:04,083
Und wenn du dieses Mal verlierst,
993
01:14:07,541 --> 01:14:09,333
musst du mir salutieren, Bruder.
994
01:14:15,333 --> 01:14:16,666
Du wirst dich nie ändern, Bruder.
995
01:14:17,708 --> 01:14:19,750
Das Schiff ist zum Auslaufen bereit
996
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
Und es braucht nur Mut
Um die Welt zu erobern!
997
01:14:24,333 --> 01:14:27,250
Mit vereinter Armee, Marine und Luftwaffe
998
01:14:28,541 --> 01:14:29,750
sind wir unaufhaltsam.
999
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
Machen wir ihnen die Hölle heiß, Brüder.
1000
01:14:57,458 --> 01:14:58,750
Okay, Captain Meetu.
1001
01:14:59,791 --> 01:15:01,375
{\an8}Du hast jetzt das Kommando.
1002
01:15:02,083 --> 01:15:03,375
Was sind deine Pflichten?
1003
01:15:03,666 --> 01:15:06,333
Papa, während du Indien beschützt,
1004
01:15:06,416 --> 01:15:10,083
wird Captain Meetu
Mama und unser Haus beschützen.
1005
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
{\an8}Sehr gut.
1006
01:15:12,416 --> 01:15:14,375
Und wie lauten die Regeln, Captain?
1007
01:15:15,166 --> 01:15:16,416
Regel Nummer eins ist,
1008
01:15:16,583 --> 01:15:19,333
jeden Tag meine Hausaufgaben zu machen
und Mama zu helfen.
1009
01:15:19,416 --> 01:15:20,625
Regel Nummer zwei ist,
1010
01:15:20,750 --> 01:15:23,791
jeden Tag einen Witz zu erzählen
und Mama zum Lachen zu bringen.
1011
01:15:24,416 --> 01:15:26,875
Sehr gut. Papa ist stolz auf dich.
1012
01:15:27,416 --> 01:15:29,333
Meetu, hol das Geschenk für Papa.
1013
01:15:29,416 --> 01:15:31,375
-Oh, ja!
-Ein Geschenk?
1014
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
Wie lauten meine Befehle, Kommandant?
1015
01:15:48,333 --> 01:15:49,458
{\an8}Keine Befehle.
1016
01:15:50,166 --> 01:15:51,125
{\an8}Nur eine Bitte.
1017
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
Schenk mir ein Lächeln.
1018
01:15:58,875 --> 01:15:59,916
Bitte.
1019
01:16:03,791 --> 01:16:05,375
Aller Kummer dieser Welt ist mein
1020
01:16:07,541 --> 01:16:09,166
Und traurigerweise gehöre ich dir
1021
01:16:12,916 --> 01:16:13,958
{\an8}Papa!
1022
01:16:14,833 --> 01:16:18,291
Mach die Augen zu
und strecke die Hand aus.
1023
01:16:24,750 --> 01:16:26,916
{\an8}Sie hat es gestern Abend für dich gemalt.
1024
01:16:28,041 --> 01:16:30,375
Sie sagte: "Papa beschützt die Grenzen
1025
01:16:31,208 --> 01:16:32,833
und die Göttin Durga beschützt Papa."
1026
01:16:39,000 --> 01:16:40,416
{\an8}Das ist das schönste Geschenk der Welt.
1027
01:16:42,291 --> 01:16:43,166
{\an8}Danke, Captain.
1028
01:16:46,875 --> 01:16:49,708
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1029
01:16:53,583 --> 01:16:59,750
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1030
01:17:00,375 --> 01:17:03,708
♪ Oh, flüchtige Augenblicke ♪
1031
01:17:03,791 --> 01:17:07,375
♪ Verweilt ein wenig, nur ein wenig ♪
1032
01:17:08,458 --> 01:17:11,541
Mama, wo ist die Grenze im Wasser?
1033
01:17:14,708 --> 01:17:17,875
Dein Vater selbst
ist Indiens Grenze im Wasser, mein Kind.
1034
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
Hast du den Verstand verloren?
1035
01:17:30,375 --> 01:17:31,750
Du sollst doch nichts Schweres heben!
1036
01:17:32,000 --> 01:17:33,416
Ich bin die Gattin eines Soldaten.
1037
01:17:34,041 --> 01:17:36,083
Halte mich nicht
für eine zerbrechliche Frau.
1038
01:17:36,666 --> 01:17:37,666
Okay, hör mir zu.
1039
01:17:39,250 --> 01:17:40,125
Ich sagte, hör zu…
1040
01:17:48,166 --> 01:17:50,125
Wie gesagt,
lass den Brief von jemandem schreiben
1041
01:17:50,416 --> 01:17:53,333
und gib mir Bescheid,
ob es ein Junge oder ein Mädchen ist.
1042
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Ich werde niemanden
Briefe schreiben lassen.
1043
01:17:56,833 --> 01:17:59,541
Komm und sieh selbst,
wer die Wette gewonnen hat.
1044
01:18:00,208 --> 01:18:02,625
Du wirst schon sehen. Es wird ein Junge.
1045
01:18:02,708 --> 01:18:05,083
{\an8}Von wegen. Ich werde die Wette gewinnen.
1046
01:18:06,083 --> 01:18:07,541
Wir bekommen ein Mädchen.
1047
01:18:08,416 --> 01:18:10,750
Du gewinnst den Krieg
1048
01:18:11,250 --> 01:18:12,625
und ich gewinne die Wette.
1049
01:18:13,875 --> 01:18:14,791
Okay, Sir!
1050
01:18:20,208 --> 01:18:25,666
♪ Ich küss das Mondlicht auf der Braue ♪
Pass gut auf dich auf.
1051
01:18:26,041 --> 01:18:28,750
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1052
01:18:32,708 --> 01:18:38,791
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1053
01:18:39,375 --> 01:18:42,166
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1054
01:18:46,041 --> 01:18:52,125
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1055
01:19:05,125 --> 01:19:06,583
Bist du nicht die Gattin eines Soldaten…
1056
01:19:07,250 --> 01:19:08,291
und keine zerbrechliche Frau?
1057
01:19:11,125 --> 01:19:12,833
Weinen ist für euch beide nicht gut.
1058
01:19:14,791 --> 01:19:16,458
Wir werden beide ängstlich.
1059
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
Kein Grund zur Sorge.
1060
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Ich bin Soldat. Ich werde zurückkehren.
1061
01:19:22,416 --> 01:19:24,458
Vom Sieg gekrönt
oder in Erinnerung gehüllt.
1062
01:19:25,625 --> 01:19:26,625
Aber ich werde zurückkehren.
1063
01:19:29,166 --> 01:19:32,375
♪ Oh, flüchtige Augenblicke ♪
1064
01:19:32,541 --> 01:19:36,166
♪ Verweilt ein wenig, nur ein wenig ♪
1065
01:19:52,416 --> 01:19:53,291
Sukhi?
1066
01:19:57,583 --> 01:19:58,500
Sukhi?
1067
01:20:01,125 --> 01:20:04,375
Um Himmels willen, sieh dich an!
1068
01:20:04,750 --> 01:20:07,416
Deine Augen sind sogar noch schöner,
nachdem du geweint hast.
1069
01:20:08,833 --> 01:20:12,416
Du solltest in deiner Sänfte weinen.
Du wirst umwerfend aussehen.
1070
01:20:12,833 --> 01:20:14,958
Was erzählst du da für einen Unsinn?
Sukhi soll schön sein?
1071
01:20:15,291 --> 01:20:16,250
Lass mich mal sehen.
1072
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
Das ist wohl ein Scherz!
1073
01:20:20,041 --> 01:20:22,666
Für mich sieht sie aus wie ein Schimpanse.
1074
01:20:23,416 --> 01:20:25,708
Sukhi, dein Bräutigam wird wegrennen,
wenn er dein Gesicht sieht.
1075
01:20:27,416 --> 01:20:28,291
Bruder…
1076
01:20:30,625 --> 01:20:32,375
Ich habe mich heute
noch vor Vater fertiggemacht.
1077
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Heute darfst du dich nicht beschweren.
1078
01:20:36,708 --> 01:20:39,500
Schon gut, Bruder. Ich rufe Vater.
1079
01:20:39,875 --> 01:20:41,208
Sonst verpasst du noch deinen Bus.
1080
01:20:46,958 --> 01:20:47,833
{\an8}Danke.
1081
01:20:48,958 --> 01:20:50,125
Wofür?
1082
01:20:50,958 --> 01:20:53,583
{\an8}Dafür, dass du die Verantwortung
für sie übernimmst, während ich weg bin.
1083
01:20:56,541 --> 01:21:01,000
Schon gut, aber für diese Pflicht
bekommst du keine Urlaubsverlängerung.
1084
01:21:01,750 --> 01:21:02,833
Für wie lange dann?
1085
01:21:09,958 --> 01:21:13,916
Du musst zurück sein,
bevor mein Henna verblasst.
1086
01:21:14,208 --> 01:21:16,833
{\an8}Was? Zeig mal her.
1087
01:21:18,833 --> 01:21:22,916
Dann jage ich wie der Wind davon
und kehre wie ein Sturm zurück.
1088
01:21:23,541 --> 01:21:24,750
{\an8}Du wirst schon sehen, mein Pfau.
1089
01:21:25,125 --> 01:21:28,083
{\an8}♪ In jedem Augenblick
sehne ich mich nach dir ♪
1090
01:21:28,375 --> 01:21:31,458
{\an8}♪ In jedem Augenblick begehre ich dich ♪
1091
01:21:31,791 --> 01:21:35,166
{\an8}♪ Glücklich, dich gefunden zu haben ♪
Hast du Mama gesehen?
1092
01:21:35,250 --> 01:21:37,583
{\an8}♪ In jedem Augenblick will ich,
dass du mir gehörst ♪
1093
01:21:37,666 --> 01:21:42,333
♪ Oh, flüchtige Augenblicke ♪
1094
01:21:43,791 --> 01:21:46,250
Satnam Waheguru.
1095
01:21:47,916 --> 01:21:49,125
Segne uns…
1096
01:21:49,208 --> 01:21:52,250
Wir sehen uns, Stiefmutter.
1097
01:21:52,666 --> 01:21:54,041
Meine wirkliche Mutter ruft nach mir.
1098
01:21:55,291 --> 01:21:56,250
Gott segne dich.
1099
01:21:56,833 --> 01:21:59,333
Möge dich Waheguru mit einem Leben segnen,
das länger als das meine ist.
1100
01:21:59,416 --> 01:22:00,291
Was?
1101
01:22:00,375 --> 01:22:02,875
Warum sollte ich deine Lebenszeit wollen?
Ich habe selbst noch genug davon.
1102
01:22:03,000 --> 01:22:05,875
Segne mich stattdessen mit der Kraft,
meine Feinde zu vernichten.
1103
01:22:06,750 --> 01:22:10,375
Auch deren Mütter haben sie sicher
mit einem langen Leben gesegnet.
1104
01:22:12,250 --> 01:22:18,166
Eine Mutter kann nur mit Leben segnen,
nicht mit dem Tod.
1105
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
Heißt das, dass ich nicht kämpfen soll?
1106
01:22:19,958 --> 01:22:22,541
Nein, du musst kämpfen.
Das ist deine Pflicht.
1107
01:22:22,958 --> 01:22:25,333
Kämpfe tapfer und kehre als Sieger zurück.
1108
01:22:27,916 --> 01:22:30,041
Ich werde auch kämpfen.
Mit meiner mütterlichen Liebe.
1109
01:22:43,333 --> 01:22:44,250
Wir sehen uns, Vater.
1110
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Das ist für dich.
1111
01:22:48,250 --> 01:22:49,583
Nein, ich habe genug.
1112
01:22:50,583 --> 01:22:52,208
Ich verdiene jetzt gut.
1113
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Aber ich nehme es trotzdem.
1114
01:23:02,708 --> 01:23:05,750
Vater, ich weiß,
ich habe dich oft zur Weißglut gebracht.
1115
01:23:07,125 --> 01:23:11,083
Aber ich verspreche dir,
dass ich dich niemals enttäuschen werde.
1116
01:23:12,083 --> 01:23:13,500
Du wirst immer
stolz auf mich sein können.
1117
01:23:16,083 --> 01:23:17,000
Lebe wohl, Vater.
1118
01:23:18,375 --> 01:23:20,916
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1119
01:23:25,041 --> 01:23:31,250
♪ Und dann werde ich gehen ♪
1120
01:23:34,208 --> 01:23:36,375
{\an8}3. DEZEMBER 1971
1121
01:23:36,458 --> 01:23:39,375
{\an8}PUNKT ALPHA
JAMMU UND KASCHMIR, INDIEN
1122
01:23:39,458 --> 01:23:40,416
Basis an Viper.
1123
01:23:40,500 --> 01:23:42,541
Über Punkt Alpha, Einflug nach Indien.
1124
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
Ankunft in Srinagar in einer Minute.
1125
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
Operation Chengez hat begonnen.
1126
01:23:46,875 --> 01:23:49,833
Heute entfesseln wir die Hölle in Indien.
1127
01:24:26,083 --> 01:24:28,416
-Schaut mal, Flugzeuge!
-Schaut mal!
1128
01:24:37,083 --> 01:24:38,083
{\an8}Hey, bleibt stehen!
1129
01:24:45,791 --> 01:24:47,041
Flugzeuge!
1130
01:25:11,125 --> 01:25:13,708
Luftangriff! In Deckung!
1131
01:25:13,791 --> 01:25:15,166
Nach unten! Festhalten!
1132
01:25:16,125 --> 01:25:19,166
-In Deckung! Los!
-In Deckung!
1133
01:25:22,666 --> 01:25:24,041
An die Geschütze, sofort!
1134
01:25:44,750 --> 01:25:47,041
-Bloß weg hier!
-Bereich räumen!
1135
01:25:48,083 --> 01:25:49,166
Bewegung!
1136
01:25:51,666 --> 01:25:52,583
In Deckung!
1137
01:26:02,166 --> 01:26:04,333
{\an8}DORF CHAK PEERAN
MANAWAR TAWI – SEKTOR JAMMU
1138
01:26:04,416 --> 01:26:05,666
{\an8}2 KM VON DER
INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE
1139
01:26:17,833 --> 01:26:20,500
Sir, sie haben bereits
die Brücke eingenommen.
1140
01:26:26,000 --> 01:26:27,583
Sie haben sie nicht nur eingenommen,
Ram Singh.
1141
01:26:29,500 --> 01:26:33,583
Sie haben unsere Männer getötet
und den Posten eingenommen.
1142
01:26:38,166 --> 01:26:39,666
Was machen wir jetzt?
1143
01:26:45,375 --> 01:26:46,666
-Ram Singh.
-Ja, Sir?
1144
01:26:47,083 --> 01:26:51,250
Sie überqueren den Fluss mit Team Bravo,
zwei Kilometer flussabwärts der Brücke,
1145
01:26:51,750 --> 01:26:53,875
-und rücken auf das Dorf vor.
-Zu Befehl, Sir.
1146
01:26:54,250 --> 01:26:58,041
Ich greife mit Team Alpha von Osten an.
1147
01:26:58,125 --> 01:27:01,583
Aber zuerst müssen wir
ihre Luftunterstützung ausschalten.
1148
01:27:02,458 --> 01:27:03,958
{\an8}-Sampooran.
-Jawohl, Sir.
1149
01:27:04,041 --> 01:27:05,750
Sie sind außerhalb
der RCL-Reichweite, Sir.
1150
01:27:06,666 --> 01:27:08,458
Von hier aus werden wir
das Ziel nicht treffen können.
1151
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
Sie werden Luftunterstützung anfordern,
sobald sie angegriffen werden.
1152
01:27:15,083 --> 01:27:17,708
Dann greifen wir nicht
die Luftunterstützung an,
1153
01:27:17,875 --> 01:27:19,875
sondern den Offizier, der sie anfordert.
1154
01:27:20,583 --> 01:27:22,750
Aber Sir, was, wenn jemand anderes
das Signal sendet?
1155
01:27:22,833 --> 01:27:25,041
Das passiert nur,
wenn wir sie durchlassen!
1156
01:27:25,250 --> 01:27:26,333
-Ajeet!
-Sir.
1157
01:27:27,416 --> 01:27:31,416
Punkt 14 Uhr schalten Sie den Offizier
am Luftunterstützungsposten aus.
1158
01:27:32,125 --> 01:27:35,333
Denken Sie daran:
Der erste Schuss muss sitzen.
1159
01:27:35,666 --> 01:27:38,375
Andernfalls wird der Feind alarmiert.
1160
01:27:38,833 --> 01:27:39,708
Zu Befehl, Sir.
1161
01:27:41,666 --> 01:27:45,583
Und dann zeigen wir ihnen
unsere Gastfreundschaft!
1162
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
{\an8}Sir!
1163
01:28:02,458 --> 01:28:05,208
Sir, was machen wir mit den Leichen?
1164
01:28:05,916 --> 01:28:07,125
Dasselbe wie immer.
1165
01:28:07,958 --> 01:28:10,250
-Da gibt es nichts zu fragen.
-Zu Befehl, Sir.
1166
01:29:10,666 --> 01:29:13,333
-In Stellung! Wir werden angegriffen!
-Los!
1167
01:29:18,416 --> 01:29:20,916
Bole So Nihal!
1168
01:29:21,000 --> 01:29:23,541
Sat Sri Akal!
1169
01:29:25,291 --> 01:29:27,375
Die Brücke wird angegriffen!
Geht dorthin und feuert!
1170
01:29:34,958 --> 01:29:37,708
Asif, bitte kommen. Asif!
Asif, bestätige den Luftschlag!
1171
01:29:38,083 --> 01:29:38,958
Asif!
1172
01:30:02,541 --> 01:30:03,750
Lasst niemanden entkommen!
1173
01:30:38,208 --> 01:30:40,333
-Bewegung! Einsteigen! Schnell!
-Los!
1174
01:31:50,083 --> 01:31:51,833
Tango an Charlie!
Tango an Charlie, bitte kommen!
1175
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
Tango an Charlie!
1176
01:31:53,750 --> 01:31:54,625
Bitte kommen…
1177
01:32:12,791 --> 01:32:14,208
Tiger Eins an Tango, bitte kommen.
1178
01:32:14,625 --> 01:32:16,041
Tiger Eins an Tango, bitte kommen.
1179
01:32:22,875 --> 01:32:25,083
Tango an Charlie!
Tango an Charlie, bestätigen Sie--
1180
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
Tiger Eins an Tango, bitte kommen.
1181
01:32:38,458 --> 01:32:39,833
Tiger Eins an Tango, bitte kommen.
1182
01:32:41,250 --> 01:32:42,125
Hier Tango.
1183
01:32:42,541 --> 01:32:44,291
Warum hast du nicht geantwortet, Rashid?
1184
01:32:44,875 --> 01:32:47,250
Die indische Armee muss auf dem Weg sein.
Macht euch bereit.
1185
01:32:47,625 --> 01:32:49,416
Die indische Armee ist bereits hier.
1186
01:32:50,125 --> 01:32:52,125
Und Rashid ist erledigt.
1187
01:32:54,750 --> 01:32:57,166
Noch ist es nicht zu spät,
das solltet ihr lieber einsehen.
1188
01:32:58,250 --> 01:33:00,208
Kennt eure Grenzen,
1189
01:33:01,333 --> 01:33:04,875
sonst verschwinden
sowohl die Grenzlinien als auch ihr!
1190
01:33:05,500 --> 01:33:06,541
Fateh Singh.
1191
01:33:08,375 --> 01:33:09,875
Bist du nicht Fateh Singh?
1192
01:33:11,458 --> 01:33:13,333
Angad Singh war dein Sohn.
1193
01:33:13,916 --> 01:33:15,625
Ist er nicht in demselben Sektor gefallen…
1194
01:33:16,625 --> 01:33:17,500
in '65?
1195
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
Ich habe gehört…
1196
01:33:25,291 --> 01:33:29,333
dass ihm unsere Soldaten
einen sehr langsamen Tod beschert haben.
1197
01:33:30,791 --> 01:33:34,666
Wir bescheren euch den gleichen…
langsamen Tod!
1198
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
Warum so still, Fateh Singh?
1199
01:33:40,458 --> 01:33:41,708
Hast du etwa Angst?
1200
01:33:45,166 --> 01:33:49,125
Das ist gut so. Du solltest Angst haben.
1201
01:33:49,666 --> 01:33:54,583
Die Namen von Märtyrern
lösen Mut aus, nicht Furcht!
1202
01:33:56,083 --> 01:33:58,833
Ich habe einen Moment der Stille
für dich eingelegt…
1203
01:34:00,125 --> 01:34:02,583
wie es für die Toten üblich ist.
1204
01:34:02,750 --> 01:34:03,791
Red keinen Blödsinn!
1205
01:34:03,875 --> 01:34:06,750
Du redest seit 23 Jahren Blödsinn!
1206
01:34:07,708 --> 01:34:10,041
Ihr könnt nicht einmal
Ostpakistan kontrollieren,
1207
01:34:10,291 --> 01:34:12,250
und dennoch fordert ihr Kaschmir!
1208
01:34:13,083 --> 01:34:15,916
Die Anzahl der Menschen in eurem Pakistan
1209
01:34:16,000 --> 01:34:18,916
ist geringer als die Zahl der Ziegen,
die wir zum Eid-Fest opfern!
1210
01:34:19,958 --> 01:34:21,750
Und ihr sprecht davon, uns zu besiegen?
1211
01:34:22,458 --> 01:34:25,916
Vergesst Kaschmir! Versucht zuerst,
diese Brücke zurückzuerobern.
1212
01:34:26,708 --> 01:34:29,458
Selbst eure nächsten sieben Generationen
1213
01:34:29,541 --> 01:34:32,125
werden es nicht schaffen, auch nur
einen Zentimeter davon wiederzuerlangen!
1214
01:34:32,250 --> 01:34:34,458
Das ist das Versprechen
der indischen Armee!
1215
01:34:36,000 --> 01:34:38,666
Egal von wo aus ihr einzudringen versucht,
1216
01:34:39,875 --> 01:34:42,500
sei es aus der Luft,
vom Land oder vom Wasser,
1217
01:34:43,416 --> 01:34:46,250
ihr werdet immer
einen indischen Soldaten vor euch haben,
1218
01:34:47,000 --> 01:34:51,416
der euch direkt in die Augen blickt
und voller Stolz verkündet:
1219
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
"Komm und stell dich mir!
1220
01:34:55,000 --> 01:34:57,541
Hier steht Indien!"
1221
01:34:57,958 --> 01:34:58,916
♪ Jai Hind! ♪
1222
01:35:05,958 --> 01:35:07,000
♪ Jai Hind! ♪
1223
01:35:13,833 --> 01:35:14,875
♪ Jai Hind! ♪
1224
01:35:21,791 --> 01:35:22,791
♪ Jai Hind! ♪
1225
01:35:29,708 --> 01:35:30,791
♪ Jai Hind! ♪
1226
01:35:37,666 --> 01:35:38,750
♪ Jai Hind! ♪
1227
01:35:41,666 --> 01:35:42,666
♪ Jai Hind! ♪
1228
01:35:45,500 --> 01:35:46,583
♪ Jai Hind! ♪
1229
01:35:51,541 --> 01:35:53,458
♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪
1230
01:35:55,541 --> 01:35:57,541
♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪
1231
01:35:59,500 --> 01:36:01,458
♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪
1232
01:36:03,541 --> 01:36:05,416
♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪
1233
01:36:07,375 --> 01:36:09,375
♪ Jai Hind! Jai Hind! ♪
1234
01:36:11,416 --> 01:36:16,083
1. SEPTEMBER 1965
NATIONALE KRIEGSAKADEMIE
1235
01:36:32,916 --> 01:36:34,333
-Weißt du was?
-Ja?
1236
01:36:34,500 --> 01:36:35,500
Bereite etwas Kadha zu.
1237
01:36:35,958 --> 01:36:37,208
Aber du hattest doch eben welchen.
1238
01:36:38,208 --> 01:36:39,625
Es ist mein Magen. Warum sträubst du dich?
1239
01:36:40,416 --> 01:36:41,458
Ich bereite ihn zu.
1240
01:36:48,791 --> 01:36:50,541
Du hast gerade an deinen Sohn gedacht,
1241
01:36:51,083 --> 01:36:52,416
und er hat einen Brief geschickt.
1242
01:36:53,208 --> 01:36:55,583
Lies ihn schnell vor und sag mir,
was er geschrieben hat!
1243
01:36:58,041 --> 01:36:59,041
"Jai Hind, Papa!"
1244
01:36:59,791 --> 01:37:01,041
Lauter.
1245
01:37:03,166 --> 01:37:04,666
"Jai Hind, Mama!"
1246
01:37:05,333 --> 01:37:06,583
Gott segne dich, mein Sohn.
1247
01:37:08,166 --> 01:37:09,041
Gott segne dich.
1248
01:37:11,750 --> 01:37:14,791
"Macht euch keine Sorgen um mich.
Es geht mir wirklich gut.
1249
01:37:15,916 --> 01:37:18,541
Ich bin auf allen Seiten
von hohen Bergen umgeben,
1250
01:37:19,375 --> 01:37:23,333
und der Mut unseres Zugs
überragt sie noch."
1251
01:37:23,416 --> 01:37:24,333
Wirklich?
1252
01:37:25,500 --> 01:37:28,625
"Wenn der Feind es wagt, uns anzugreifen,
1253
01:37:29,250 --> 01:37:30,500
wird er seine Entscheidung bereuen.
1254
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
Und Papa, noch etwas:
1255
01:37:34,875 --> 01:37:37,083
Ich mache hier jeden Tag Armdrücken."
1256
01:37:37,416 --> 01:37:38,416
Wirklich?
1257
01:37:39,000 --> 01:37:40,291
"Ich habe alle besiegt.
1258
01:37:42,125 --> 01:37:45,125
Nächstes Mal besiege ich dich
1259
01:37:45,208 --> 01:37:47,041
und gewinne dein Motorrad!"
1260
01:37:48,875 --> 01:37:50,291
Er versucht, seinen Vater einzuschüchtern.
1261
01:37:50,791 --> 01:37:51,958
Er ist furchtlos geworden.
1262
01:37:53,916 --> 01:37:54,875
"Und Mama…
1263
01:37:57,833 --> 01:37:59,833
Hier ist es noch nicht sehr kalt.
1264
01:38:00,541 --> 01:38:03,291
Aber… da ich dich vermisse,
1265
01:38:03,666 --> 01:38:07,500
trage ich meinen Pullover
unter der Uniform und--"
1266
01:38:07,583 --> 01:38:08,583
Jai Hind, Sir.
1267
01:38:10,291 --> 01:38:12,083
Es tut mir leid,
Ihnen das mitteilen zu müssen, Sir.
1268
01:38:12,583 --> 01:38:14,000
Wir haben Captain Angad Singh verloren.
1269
01:38:18,500 --> 01:38:19,958
Er hat tapfer gekämpft,
1270
01:38:21,000 --> 01:38:22,458
aber der Feind war in der Überzahl.
1271
01:38:23,291 --> 01:38:24,458
Mein aufrichtiges Beileid, Sir.
1272
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
Was ist passiert? Lies weiter!
1273
01:38:29,916 --> 01:38:30,916
Wann ist es geschehen?
1274
01:38:31,958 --> 01:38:33,541
Heute Morgen um 5 Uhr.
1275
01:38:34,583 --> 01:38:36,666
Er war schwer verwundet,
als er ins Lazarett gebracht wurde.
1276
01:38:38,458 --> 01:38:40,125
Er wollte ein letztes Mal
mit Ihnen sprechen.
1277
01:38:41,583 --> 01:38:43,375
Der Kommandeur hat versucht,
Sie zu erreichen, aber…
1278
01:38:44,458 --> 01:38:46,083
aber bei Ihnen zu Hause
ging niemand ans Telefon.
1279
01:38:50,250 --> 01:38:51,291
Morgens…
1280
01:38:52,916 --> 01:38:54,291
gehen wir in den Gurdwara.
1281
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
Wo ist er hin?
1282
01:38:59,166 --> 01:39:01,000
Du hast aufgehört zu lesen,
sobald er mich erwähnt hat.
1283
01:39:01,083 --> 01:39:02,250
Lies bitte--
1284
01:39:30,125 --> 01:39:31,083
Simi.
1285
01:39:36,000 --> 01:39:36,916
{\an8}Es ist Zeit.
1286
01:39:39,125 --> 01:39:41,666
Wird… Angad darin gut aussehen?
1287
01:39:44,291 --> 01:39:45,625
Ich habe es in aller Eile genäht.
1288
01:39:49,875 --> 01:39:51,625
Wäre es für seine Hochzeit gewesen…
1289
01:39:53,208 --> 01:39:54,625
hätte ich es noch viel mehr verziert.
1290
01:40:09,333 --> 01:40:10,250
Sei tapfer.
1291
01:40:12,083 --> 01:40:14,166
Es ist Zeit für Angad, zu gehen.
1292
01:40:18,750 --> 01:40:21,250
Ich war nie dafür, dass er zur Armee geht.
1293
01:40:25,041 --> 01:40:28,291
Aber an dem Tag, als ich ihn
in Uniform den Eid ablegen sah…
1294
01:40:31,500 --> 01:40:32,541
Gott steh mir bei.
1295
01:40:36,708 --> 01:40:39,083
Es war der stolzeste Tag meines Lebens.
1296
01:40:42,666 --> 01:40:44,708
Ich bin stolz auf meinen Sohn.
1297
01:40:49,541 --> 01:40:52,333
Er hat in Ehren gelebt.
Das muss ich ihm sagen.
1298
01:41:07,500 --> 01:41:13,083
♪ Wann immer
an der Grenze Schüsse fallen ♪
1299
01:41:14,625 --> 01:41:19,916
♪ Wann immer
an der Grenze Schüsse fallen ♪
1300
01:41:20,125 --> 01:41:26,875
♪ Wird das Herz einer Mutter getroffen ♪
1301
01:41:27,333 --> 01:41:34,083
♪ Wird das Herz einer Mutter getroffen ♪
1302
01:41:35,833 --> 01:41:38,125
♪ Ich möchte zusammenbrechen ♪
1303
01:41:38,291 --> 01:41:41,375
♪ Mich an die Erde klammern ♪
1304
01:41:42,666 --> 01:41:45,041
♪ Ich möchte zusammenbrechen ♪
1305
01:41:45,125 --> 01:41:48,000
♪ Mich an die Erde klammern ♪
1306
01:41:48,458 --> 01:41:55,250
♪ Wo mein Sohn verloren ging ♪
Jai Hind, mein Kind.
1307
01:41:55,583 --> 01:42:02,500
♪ Wo mein Sohn verloren ging ♪
Jai Hind.
1308
01:42:03,833 --> 01:42:06,833
♪ Leg den Kranz nieder ♪
1309
01:42:06,916 --> 01:42:09,625
♪ Und sing deine Hymnen, Mutter ♪
1310
01:42:10,916 --> 01:42:13,958
♪ Leg den Kranz nieder ♪
1311
01:42:14,041 --> 01:42:16,625
♪ Und sing deine Hymnen, Mutter ♪
1312
01:42:17,041 --> 01:42:20,875
♪ Denn nach dem Tod ♪
1313
01:42:21,083 --> 01:42:23,458
♪ Gehe ich Gott entgegen ♪
1314
01:42:23,750 --> 01:42:28,083
{\an8}♪ Denn nach dem Tod ♪
1315
01:42:28,250 --> 01:42:30,750
{\an8}♪ Gehe ich Gott entgegen ♪
1316
01:42:32,250 --> 01:42:34,416
♪ Heute weint sie ♪
1317
01:42:34,583 --> 01:42:37,958
♪ Da sie den Schmerz ihres Sohnes sieht ♪
1318
01:42:39,291 --> 01:42:41,500
♪ Heute weint sie ♪
1319
01:42:41,666 --> 01:42:45,041
♪ Da sie den Schmerz ihres Sohnes sieht ♪
1320
01:42:45,125 --> 01:42:46,875
♪ Er war derjenige ♪
1321
01:42:47,041 --> 01:42:52,000
♪ Der dem Tod ins Angesicht lachte,
mein Lieber ♪
1322
01:42:52,083 --> 01:42:54,041
♪ Er war derjenige ♪
1323
01:42:54,166 --> 01:42:58,791
♪ Der dem Tod ins Angesicht lachte,
mein Lieber ♪
1324
01:43:03,958 --> 01:43:06,458
♪ Es ist nicht leicht ♪
1325
01:43:06,583 --> 01:43:10,333
♪ Auf den eigenen Schultern ♪
1326
01:43:11,000 --> 01:43:13,666
♪ Es ist nicht leicht ♪
1327
01:43:13,916 --> 01:43:16,708
♪ Auf den eigenen Schultern ♪
1328
01:43:16,791 --> 01:43:23,708
♪ Die leblosen Körper der Söhne zu tragen,
mein Lieber ♪
1329
01:43:23,791 --> 01:43:30,791
♪ Die leblosen Körper der Söhne zu tragen,
mein Lieber ♪
1330
01:43:31,583 --> 01:43:33,833
♪ Mein Lieber ♪
1331
01:43:33,916 --> 01:43:35,208
{\an8}OKTOBER 1971
NATIONALE KRIEGSAKADEMIE
1332
01:43:35,291 --> 01:43:38,125
{\an8}♪ Mein Lieber ♪
1333
01:43:38,541 --> 01:43:42,083
♪ Mein Lieber ♪
1334
01:43:42,166 --> 01:43:45,541
♪ Mein Lieber ♪
1335
01:43:45,625 --> 01:43:49,541
♪ Mein Lieber ♪
1336
01:43:52,833 --> 01:43:57,458
♪ Mein Lieber ♪
1337
01:44:00,791 --> 01:44:06,416
{\an8}♪ Oh, Mutter! ♪
1338
01:44:15,708 --> 01:44:17,375
Segne uns, Waheguru.
1339
01:44:17,500 --> 01:44:18,416
Simi.
1340
01:44:20,708 --> 01:44:21,583
Ich muss gehen.
1341
01:44:22,333 --> 01:44:23,541
Du ziehst in den Krieg.
1342
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
Du hättest heute wenigstens
den Segen im Gurdwara erbitten sollen.
1343
01:44:31,791 --> 01:44:34,125
Wie lange willst du noch so
mit Gott hadern?
1344
01:44:36,208 --> 01:44:37,500
Es ist sechs Jahre her.
1345
01:44:38,916 --> 01:44:40,916
Hör auf, dir Vorwürfe zu machen.
1346
01:44:43,333 --> 01:44:45,541
Selbst wenn du an jenem Tag
mit Angad gesprochen hättest,
1347
01:44:45,625 --> 01:44:47,208
hättest du ihn nicht retten können.
1348
01:44:48,000 --> 01:44:49,916
Seine Zeit war gekommen,
und er ist gegangen.
1349
01:44:51,583 --> 01:44:52,916
Aber du musst zurückkehren.
1350
01:44:59,208 --> 01:45:00,458
Pass auf dich auf.
1351
01:45:07,083 --> 01:45:09,333
Der Fateh Singh, den ich liebe…
1352
01:45:11,708 --> 01:45:13,250
hat bis heute
noch nie eine Schlacht verloren.
1353
01:45:16,333 --> 01:45:18,666
Wenn du also dieses Mal zurückkehrst,
Sardar Ji…
1354
01:45:20,541 --> 01:45:26,125
dann musst du auch
deinen inneren Kampf gewinnen.
1355
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
Wirst du das tun?
1356
01:45:43,375 --> 01:45:44,583
Jai Hind, Sardar Ji.
1357
01:45:46,791 --> 01:45:47,791
Jai Hind.
1358
01:45:56,333 --> 01:45:59,625
{\an8}12. DEZEMBER 1971
DORF CHAK PEERAN
1359
01:45:59,708 --> 01:46:02,416
{\an8}MANAWAR TAWI – SEKTOR JAMMU
2 KM VON DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE
1360
01:46:12,000 --> 01:46:13,416
-Jaggi!
-Ja.
1361
01:46:13,708 --> 01:46:15,250
-Jaggi.
-Sag an.
1362
01:46:15,333 --> 01:46:16,750
Schneid schnell die Kartoffeln in Stücke.
1363
01:46:16,833 --> 01:46:18,333
Später schneiden wir die Feinde in Stücke.
1364
01:46:18,416 --> 01:46:20,458
Ja, natürlich!
1365
01:46:21,000 --> 01:46:21,875
Jaggi!
1366
01:46:35,125 --> 01:46:37,166
-Ram Singh.
-Sir.
1367
01:46:37,458 --> 01:46:38,541
Was sagt Gurjeet?
1368
01:46:39,416 --> 01:46:42,500
Die Rationen sind ohnehin schon knapp.
Wenn die Soldaten hungern,
1369
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
wie sollen sie dann kämpfen?
1370
01:46:44,500 --> 01:46:45,708
Was heißt hier knapp, Sir?
1371
01:46:46,041 --> 01:46:48,125
Fragen Sie ihn, was wichtiger ist:
Die Lampe oder das Essen?
1372
01:46:49,083 --> 01:46:50,333
Verzeihung, Sir.
1373
01:46:52,125 --> 01:46:53,291
Aber die Lampe ist auch wichtig.
1374
01:46:55,125 --> 01:46:56,791
Als wir bei der Teilung
1375
01:46:57,208 --> 01:47:00,208
unsere Heimat verließen
und auf diese Seite rüberkamen,
1376
01:47:01,416 --> 01:47:03,958
zündete meine Mutter
vor unserem Haus eine Lampe an.
1377
01:47:05,500 --> 01:47:08,250
In der Hoffnung, eines Tages heimzukehren.
1378
01:47:10,083 --> 01:47:11,250
Sie konnte nicht zurück, Sir.
1379
01:47:12,458 --> 01:47:16,041
Aber diese Dorfbewohner hier
werden definitiv heimkehren.
1380
01:47:17,291 --> 01:47:20,125
Gurjeet, das ist nicht nur eine Lampe.
1381
01:47:20,791 --> 01:47:21,750
Das ist Hoffnung.
1382
01:47:22,666 --> 01:47:24,208
Ihr Glaube an Gott.
1383
01:47:25,416 --> 01:47:27,625
Sagen Sie mir: Wie könnte ich
diese Lampe einfach erlöschen lassen?
1384
01:47:31,541 --> 01:47:34,541
Ich wollte nur sagen, Sir…
1385
01:47:35,416 --> 01:47:37,291
wenn wir die nächsten paar Tage
nur trockenes Roti essen,
1386
01:47:37,958 --> 01:47:39,083
bringt uns das nicht um.
1387
01:47:39,916 --> 01:47:41,125
Ich krieg das schon hin, Sir.
1388
01:47:42,458 --> 01:47:43,541
Bitte sehr, Sir.
1389
01:47:45,208 --> 01:47:46,708
Nehmen Sie sich so viel Ghee,
wie Sie wollen.
1390
01:47:46,833 --> 01:47:48,000
Gott segne dich, Gurjeet.
1391
01:47:48,333 --> 01:47:49,708
Du hättest gleich zu mir kommen sollen.
1392
01:48:21,000 --> 01:48:21,958
Wie ist der Status, Ranga?
1393
01:48:22,083 --> 01:48:24,333
Sir, der Sender wurde beschädigt.
1394
01:48:24,416 --> 01:48:25,625
Und die Anzeige ist auch kaputt.
1395
01:48:26,083 --> 01:48:27,416
Die Reparaturen werden etwas dauern.
1396
01:48:29,416 --> 01:48:30,500
Wir müssen uns beeilen, Vijay.
1397
01:48:31,458 --> 01:48:32,958
Ohne das Sonar sind wir völlig blind.
1398
01:48:33,458 --> 01:48:34,333
Ich bin dabei, Sir.
1399
01:48:35,000 --> 01:48:37,166
-Sir, ich…
-Sagen Sie es nicht, Ranga.
1400
01:48:38,000 --> 01:48:38,875
Sir?
1401
01:48:39,916 --> 01:48:41,833
{\an8}Ich weiß, dass Sie dem Sonar nicht trauen.
1402
01:48:42,958 --> 01:48:47,125
{\an8}Nein, Sir.
Ich wollte sagen, dass ich Ihnen vertraue.
1403
01:48:48,041 --> 01:48:48,916
{\an8}Lügner.
1404
01:48:50,916 --> 01:48:55,083
Wir wurden von pakistanischen
Flugzeugen angegriffen,
1405
01:48:55,166 --> 01:48:57,333
selbst als wir alle Anstrengungen
unternommen haben,
1406
01:48:57,416 --> 01:49:03,000
die Situation in Bangladesch
auf friedlichem Weg zu lösen.
1407
01:49:03,083 --> 01:49:04,958
Ich habe nicht
den geringsten Zweifel daran,
1408
01:49:05,041 --> 01:49:08,458
dass unsere tapferen indischen Soldaten
siegreich sein werden.
1409
01:49:08,541 --> 01:49:10,125
Der Feind hat uns angegriffen.
1410
01:49:10,708 --> 01:49:11,875
Sie haben Bomben abgeworfen.
1411
01:49:12,250 --> 01:49:13,791
Und sie haben unseren Major verwundet.
1412
01:49:14,375 --> 01:49:15,541
Worauf warten wir eigentlich noch?
1413
01:49:16,083 --> 01:49:17,625
Warum hält man uns zurück?
1414
01:49:17,708 --> 01:49:19,791
Es geht jetzt um Leben und Tod.
1415
01:49:19,875 --> 01:49:24,458
Der Feind glaubt wohl,
uns wäre der Mut ausgegangen!
1416
01:49:24,541 --> 01:49:25,458
Balam Singh!
1417
01:49:26,625 --> 01:49:27,583
Sir!
1418
01:49:31,500 --> 01:49:33,541
Dass der Feind uns angreift,
zeigt seine Angst,
1419
01:49:34,083 --> 01:49:35,333
nicht unsere Schwäche!
1420
01:49:36,541 --> 01:49:37,416
Jawohl, Sir.
1421
01:49:37,666 --> 01:49:41,041
Aber Sir, warum warten wir immer darauf,
dass sie zuerst angreifen?
1422
01:49:41,333 --> 01:49:42,500
Warum greifen wir nicht zuerst an?
1423
01:49:42,583 --> 01:49:46,291
Für den Mächtigen spielt es keine Rolle,
wer den ersten Schlag führt.
1424
01:49:47,458 --> 01:49:50,958
Denn er weiß, dass er den letzten,
vernichtenden Schlag führen wird.
1425
01:49:54,708 --> 01:49:56,125
Liest du nicht die Gita, Santram?
1426
01:49:56,458 --> 01:49:57,333
Sir.
1427
01:49:58,250 --> 01:49:59,375
Meine Mutter hat sie mir gegeben.
1428
01:50:00,541 --> 01:50:01,708
Weil eine Mutter weiß,
1429
01:50:02,458 --> 01:50:04,208
dass Lord Krishna
auch unser Wagenlenker ist,
1430
01:50:04,416 --> 01:50:05,791
nicht nur der von Arjun.
1431
01:50:07,166 --> 01:50:09,125
Wir bekommen immer, was wir wollen,
wenn die Zeit reif ist.
1432
01:50:09,666 --> 01:50:11,000
Steht das nicht so in der Gita?
1433
01:50:17,875 --> 01:50:20,333
Ihr werdet also die Gelegenheit haben,
zu kämpfen, wenn die Zeit reif ist!
1434
01:50:20,416 --> 01:50:21,291
Sir!
1435
01:50:22,250 --> 01:50:24,250
Wollen Sie damit sagen, Sir…
1436
01:50:25,791 --> 01:50:29,333
dass auch Balam Singh endlich
heiraten wird, wenn die Zeit reif ist?
1437
01:50:31,500 --> 01:50:32,375
Sir.
1438
01:50:33,791 --> 01:50:34,833
Halten Sie ihn besser auf,
1439
01:50:35,333 --> 01:50:38,000
sonst reiß ich ihm die paar Haare aus,
die er noch hat!
1440
01:50:39,958 --> 01:50:41,916
Du wirst heiraten, Balam Singh.
Verlass dich drauf.
1441
01:50:42,291 --> 01:50:43,750
Scheint mir eher aussichtslos.
1442
01:50:44,666 --> 01:50:46,166
Idiot.
1443
01:50:46,625 --> 01:50:47,791
Sagt, was ihr wollt…
1444
01:50:49,500 --> 01:50:52,791
aber ich habe das Gefühl,
der Antrag ist bereits unterwegs.
1445
01:50:57,458 --> 01:50:59,125
-Soldaten.
-Sir!
1446
01:50:59,291 --> 01:51:01,208
-Wegtreten.
-Sir.
1447
01:51:01,291 --> 01:51:02,625
Los!
1448
01:51:02,958 --> 01:51:04,333
Hier! Hier!
1449
01:51:04,416 --> 01:51:06,166
-Hier!
-Los!
1450
01:51:09,666 --> 01:51:11,166
-Sunil Saigal.
-Jawohl, Sir!
1451
01:51:13,208 --> 01:51:14,500
{\an8}-Krishan Kumar.
-Sir!
1452
01:51:15,750 --> 01:51:17,541
-Naik Subedaar Nishaan Singh.
-Sir!
1453
01:51:19,875 --> 01:51:21,333
-Rajender Singh.
-Sir!
1454
01:51:23,041 --> 01:51:24,125
-Santram.
-Sir!
1455
01:51:26,333 --> 01:51:28,083
Deine Schwägerin ist ziemlich besorgt.
1456
01:51:28,458 --> 01:51:30,958
Sie sagt:
"Dein Sohn geht jeden Tag zum Training.
1457
01:51:31,333 --> 01:51:33,125
Er misst sich dort täglich mit den Ringern
1458
01:51:33,458 --> 01:51:37,750
und sagt, dass er keusch leben
und niemals heiraten will."
1459
01:51:38,083 --> 01:51:39,708
Was gibt es da zu befürchten?
1460
01:51:39,791 --> 01:51:41,500
Er ist erst acht Jahre alt!
1461
01:51:43,666 --> 01:51:45,500
"Monu vermisst dich sehr.
1462
01:51:45,916 --> 01:51:48,083
Er hat all seine Diwali-Böller
sicher aufbewahrt.
1463
01:51:48,791 --> 01:51:51,166
Er sagt, er wird sie erst anzünden,
wenn sein Vater zurückkommt."
1464
01:51:54,041 --> 01:51:56,833
"Die Kinder wollen nicht zur Schule gehen.
1465
01:51:57,500 --> 01:52:00,750
-Sie fragen ständig nach ihrem Papa…"
-Beni.
1466
01:52:02,041 --> 01:52:04,125
-Hey, Beni!
-Was ist passiert, Balam?
1467
01:52:04,208 --> 01:52:05,833
Hat dir jemand
einen Heiratsantrag geschickt?
1468
01:52:06,541 --> 01:52:09,000
-Ich bring dich um, du Nervensäge!
-Was ist passiert?
1469
01:52:09,458 --> 01:52:10,333
Schau.
1470
01:52:10,791 --> 01:52:12,916
Ich schätze, der Major hat auch diesmal
keinen Brief bekommen.
1471
01:52:19,333 --> 01:52:20,291
{\an8}Es ist ein Mädchen.
1472
01:52:21,916 --> 01:52:22,875
{\an8}Ich bin Vater geworden.
1473
01:52:24,208 --> 01:52:25,208
{\an8}Santram!
1474
01:52:25,708 --> 01:52:26,583
Santram!
1475
01:52:26,833 --> 01:52:28,041
Hör zu…
1476
01:52:29,583 --> 01:52:31,250
Da bist du ja!
1477
01:52:31,916 --> 01:52:32,833
Hör zu!
1478
01:52:41,750 --> 01:52:42,708
Was ist passiert, Bruder?
1479
01:52:44,958 --> 01:52:46,250
Was steht in dem Brief?
1480
01:52:50,958 --> 01:52:51,875
Mama…
1481
01:52:55,833 --> 01:52:56,875
Ich habe meine Mutter verloren.
1482
01:52:58,416 --> 01:53:00,083
Sie wurde nachts plötzlich krank.
1483
01:53:00,250 --> 01:53:02,416
Es war niemand da, der sie
ins Krankenhaus hätte bringen können.
1484
01:53:03,291 --> 01:53:05,166
Als die Nachbarn
sie am Morgen hinbrachten…
1485
01:53:08,250 --> 01:53:09,625
war sie bereits tot.
1486
01:53:16,375 --> 01:53:18,708
Ich konnte ihr nicht einmal
die Sterbesakramente geben, Bruder.
1487
01:53:26,625 --> 01:53:28,583
Eines hat sie vor ihrem Tod
immer wieder gesagt:
1488
01:53:30,541 --> 01:53:35,875
Sagt Sant, er soll meine Asche
im Ganges verstreuen.
1489
01:53:44,833 --> 01:53:46,208
Sei stark, Bruder.
1490
01:53:49,750 --> 01:53:51,333
Lass uns einen Urlaubsantrag stellen.
1491
01:53:53,625 --> 01:53:55,333
Major Hoshiar
kann eine Empfehlung schreiben.
1492
01:54:00,833 --> 01:54:01,750
Nein.
1493
01:54:04,125 --> 01:54:05,791
Ich konnte eine Mutter nicht retten, aber…
1494
01:54:07,083 --> 01:54:08,791
solange ich Mutter Indien
nicht gerettet habe…
1495
01:54:10,458 --> 01:54:12,125
werde ich diesen Posten nicht verlassen.
1496
01:54:16,125 --> 01:54:18,125
Ich werde die Asche meiner Mutter
erst im Ganges verstreuen,
1497
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
wenn der Feind besiegt ist.
1498
01:54:31,625 --> 01:54:32,791
Sogar du hast einen Brief bekommen.
1499
01:54:35,375 --> 01:54:36,500
Was gibt's Neues von zu Hause?
1500
01:54:38,500 --> 01:54:39,791
Nichts Neues.
1501
01:54:41,833 --> 01:54:42,750
Was meinst du damit?
1502
01:54:45,208 --> 01:54:47,833
Hast du nicht
auf gute Neuigkeiten gewartet?
1503
01:54:48,125 --> 01:54:49,541
Es gibt keine Neuigkeiten, Bruder.
1504
01:54:53,208 --> 01:54:54,166
Gib mir den Brief.
1505
01:54:56,583 --> 01:54:57,458
Gib mir den Brief.
1506
01:54:57,958 --> 01:54:58,833
Nein!
1507
01:54:59,750 --> 01:55:01,791
-Hör auf.
-Ich sagte, gib mir den Brief.
1508
01:55:02,166 --> 01:55:05,541
-Hey! Hör zu, Santram.
-"Wie geht es dir?
1509
01:55:05,625 --> 01:55:08,333
Ich bin so glücklich,
dir mitzuteilen, dass uns…
1510
01:55:10,375 --> 01:55:11,625
ein Mädchen geschenkt wurde."
1511
01:55:13,250 --> 01:55:14,375
Bist du wahnsinnig?
1512
01:55:14,875 --> 01:55:17,041
Dir wurde ein kleiner Engel geschenkt,
und du verheimlichst es!
1513
01:55:20,500 --> 01:55:21,833
Ich wollte es nicht verheimlichen.
1514
01:55:23,500 --> 01:55:25,416
Es ist nur…
als ich das über deine Mutter gehört habe…
1515
01:55:26,416 --> 01:55:28,958
Bruder, sie ist eine Mutter.
1516
01:55:30,000 --> 01:55:31,000
Wo auch immer sie jetzt ist…
1517
01:55:32,166 --> 01:55:34,375
sie wird sich immer freuen,
ihre Kinder glücklich zu sehen.
1518
01:55:41,458 --> 01:55:42,375
Verrate mir etwas.
1519
01:55:44,333 --> 01:55:45,333
Wie hieß deine Mutter?
1520
01:55:47,291 --> 01:55:48,208
Parvati Devi.
1521
01:55:49,291 --> 01:55:50,166
Warum?
1522
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
Wir geben deiner Nichte den Namen…
1523
01:55:54,375 --> 01:55:55,666
Parvati.
1524
01:56:08,416 --> 01:56:10,000
Mein Bruder.
1525
01:56:25,750 --> 01:56:27,375
Heute Abend werden wir feiern.
1526
01:56:28,541 --> 01:56:30,041
Bhagiram!
1527
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
Bereitet Süßigkeiten vor!
1528
01:56:33,125 --> 01:56:34,625
Santram ist Onkel geworden!
1529
01:56:38,208 --> 01:56:40,458
Uns wurde ein kleiner Engel geschenkt!
1530
01:56:49,750 --> 01:56:51,833
-Jai Hind, Sir.
-Jai Hind.
1531
01:56:52,041 --> 01:56:53,291
Alle Briefe wurden verteilt, Sir.
1532
01:56:53,625 --> 01:56:55,250
Bis auf einen.
Für einen gewissen Hashar Singh.
1533
01:56:55,875 --> 01:56:57,916
Aber es gibt niemanden
mit diesem Namen im Zug.
1534
01:57:02,458 --> 01:57:04,250
Doch. Dieser Brief ist für mich.
1535
01:57:04,333 --> 01:57:05,833
-Okay, Sir. Ram-Ram!
-Ram-Ram!
1536
01:57:09,625 --> 01:57:12,166
{\an8}Sei gegrüßt, mein Liebster.
1537
01:57:13,333 --> 01:57:15,125
{\an8}Ich hoffe, es geht dir gut.
1538
01:57:16,000 --> 01:57:16,958
Ich habe dir ja gesagt,
1539
01:57:17,041 --> 01:57:19,041
dass ich niemand anderen
meine Briefe schreiben lassen würde.
1540
01:57:19,416 --> 01:57:22,583
Deshalb nehme ich Unterricht bei Billu
und schreibe sie selbst.
1541
01:57:23,250 --> 01:57:24,708
Vielleicht sind noch Fehler darin,
1542
01:57:24,833 --> 01:57:26,666
aber ich weiß,
dass du alles verstehen wirst.
1543
01:57:27,333 --> 01:57:30,458
Die Neuigkeit ist,
dass der Doktor gesagt hat,
1544
01:57:30,541 --> 01:57:34,541
dass unser neues Familienmitglied
wohl schon nächste Woche kommt.
1545
01:57:35,666 --> 01:57:36,875
{\an8}Dies wird mein letzter Brief sein.
1546
01:57:37,708 --> 01:57:40,583
{\an8}Du musst selbst kommen und sehen,
wer die Wette gewonnen hat.
1547
01:57:41,291 --> 01:57:44,083
Und ich möchte nur noch eines sagen…
1548
01:57:44,750 --> 01:57:46,791
"Mein Liebster, durch den Schmerz,
dich verloren zu haben,
1549
01:57:46,916 --> 01:57:48,750
bin ich längst verwelkt.
1550
01:57:49,541 --> 01:57:52,583
Wer wagt es, zu behaupten,
dass noch Leben in mir ist?"
1551
01:58:05,791 --> 01:58:07,125
Kommt, Leute!
1552
01:58:21,250 --> 01:58:24,041
♪ Botschaften treffen ein ♪
1553
01:58:24,125 --> 01:58:26,666
♪ Die unseren Schmerz aufrühren ♪
1554
01:58:26,750 --> 01:58:32,041
♪ Jeder Brief stellt dieselben Fragen ♪
1555
01:58:32,125 --> 01:58:34,708
♪ Wann kommst du heim? ♪
1556
01:58:34,791 --> 01:58:37,458
♪ Wann kommst du heim? ♪
1557
01:58:37,541 --> 01:58:40,166
♪ Sag uns,
wann du dich auf den Weg machst ♪
1558
01:58:40,250 --> 01:58:45,458
♪ Denn dieses Haus
ist ohne dich verloren ♪
1559
01:58:45,541 --> 01:58:48,250
♪ Botschaften treffen ein ♪
1560
01:58:48,416 --> 01:58:50,958
♪ Die unseren Schmerz aufrühren ♪
1561
01:58:51,041 --> 01:58:56,333
♪ Jeder Brief stellt dieselben Fragen ♪
1562
01:58:56,416 --> 01:58:59,000
♪ Wann kommst du heim? ♪
1563
01:58:59,083 --> 01:59:01,541
♪ Wann kommst du heim? ♪
1564
01:59:01,625 --> 01:59:04,375
♪ Sag uns,
wann du dich auf den Weg machst ♪
1565
01:59:04,458 --> 01:59:10,416
♪ Denn dieses Haus
ist ohne dich verloren ♪
1566
01:59:36,708 --> 01:59:42,208
♪ Leer war dieses Herz für Ewigkeiten ♪
1567
01:59:42,291 --> 01:59:45,083
♪ Mit ihrer Ankunft ♪
1568
01:59:45,166 --> 01:59:48,625
♪ Fühlt es sich wie ein Festtag an ♪
1569
01:59:50,458 --> 01:59:53,250
♪ Hellhörig sind die Türen ♪
1570
01:59:53,333 --> 01:59:55,875
♪ Beim Klang von jemandes Schritten ♪
1571
01:59:55,958 --> 01:59:58,666
♪ Die Morgendämmerung erwacht ♪
1572
01:59:58,750 --> 02:00:02,333
♪ Wenn jener besondere Mensch sich regt ♪
1573
02:00:03,958 --> 02:00:06,833
♪ Ich frage mich immerzu ♪
1574
02:00:06,958 --> 02:00:09,500
♪ Wann immer ich alleine bin ♪
1575
02:00:09,583 --> 02:00:14,791
♪ Der Mond wird
in meinen Hof herabsteigen ♪
1576
02:00:14,875 --> 02:00:17,583
♪ Jene, die mein Schicksal formte ♪
1577
02:00:17,666 --> 02:00:20,333
♪ Geschmückt mit schönen Ohrringen ♪
1578
02:00:20,458 --> 02:00:23,125
♪ Die Opferschale der Verehrung haltend ♪
1579
02:00:23,333 --> 02:00:25,708
♪ Und sie fragt das schöne Henna ♪
1580
02:00:25,833 --> 02:00:28,583
♪ Das ihre Hände ziert ♪
1581
02:00:28,666 --> 02:00:31,166
♪ Wann kommst du heim? ♪
1582
02:00:31,333 --> 02:00:33,958
♪ Wann kommst du heim? ♪
1583
02:00:34,041 --> 02:00:36,708
♪ Sag uns,
wann du dich auf den Weg machst ♪
1584
02:00:36,833 --> 02:00:42,208
♪ Denn dieses Haus
ist ohne dich verloren ♪
1585
02:00:53,000 --> 02:00:58,458
♪ Frag die Tränen,
die aus den Augen rinnen ♪
1586
02:00:58,541 --> 02:01:04,875
♪ Es ist nicht leicht,
getrennte Wege zu gehen ♪
1587
02:01:06,541 --> 02:01:09,250
♪ Ich ließ meine Mutter zurück ♪
1588
02:01:09,416 --> 02:01:11,833
♪ Die für mich betet ♪
1589
02:01:12,000 --> 02:01:14,666
♪ Weil ich mehr als sie ♪
1590
02:01:14,875 --> 02:01:18,375
♪ Mutter Indien liebe ♪
1591
02:01:20,000 --> 02:01:22,750
♪ Sanft flüsterte mir jemand zu ♪
1592
02:01:22,833 --> 02:01:25,416
♪ Dass ich zurückkehren muss ♪
1593
02:01:25,500 --> 02:01:28,083
{\an8}♪ Ich werde auf dich warten ♪
1594
02:01:28,166 --> 02:01:30,666
{\an8}♪ Lass mich nicht vor Schmerz vergehen ♪
1595
02:01:30,750 --> 02:01:33,500
♪ Die durchwachten Nächte ♪
1596
02:01:33,583 --> 02:01:36,083
♪ Die ungesagten Worte ♪
1597
02:01:36,250 --> 02:01:38,791
♪ Unerfüllte Versprechen ♪
1598
02:01:39,125 --> 02:01:44,291
♪ Und sie fragt ihre Erinnerungen ♪
1599
02:01:44,375 --> 02:01:46,875
♪ Wann kommst du heim? ♪
1600
02:01:47,041 --> 02:01:49,500
♪ Wann kommst du heim? ♪
1601
02:01:49,666 --> 02:01:52,333
♪ Sag uns,
wann du dich auf den Weg machst ♪
1602
02:01:52,416 --> 02:01:58,458
♪ Denn dieses Haus
ist ohne dich verloren ♪
1603
02:02:36,791 --> 02:02:41,958
♪ Oh, ihr vorüberziehenden Winde! ♪
1604
02:02:42,166 --> 02:02:47,500
♪ Ich erbitte einen Gefallen von euch ♪
1605
02:02:47,625 --> 02:02:52,708
♪ Findet denjenigen ♪
1606
02:02:53,083 --> 02:02:57,250
♪ Der mich verlassen hat ♪
1607
02:02:58,416 --> 02:03:03,458
♪ Einen Weg oder einen Pfad ♪
1608
02:03:03,791 --> 02:03:08,958
♪ Habe ich noch nicht gefunden ♪
1609
02:03:09,208 --> 02:03:14,458
♪ Der diese Entfernungen überwinden kann ♪
1610
02:03:14,791 --> 02:03:21,583
♪ Der diese Entfernungen überwinden kann ♪
1611
02:03:22,208 --> 02:03:25,000
♪ Ich werde zurückkehren ♪
1612
02:03:25,125 --> 02:03:27,666
♪ Ich werde zurückkehren ♪
1613
02:03:27,750 --> 02:03:30,375
♪ Zurück in meine Heimat ♪
1614
02:03:30,458 --> 02:03:33,083
♪ Zu jenem Schatten der Liebe ♪
1615
02:03:33,166 --> 02:03:35,791
♪ Für jene sehnsüchtigen Augen ♪
1616
02:03:35,958 --> 02:03:38,375
♪ Für jene Arme voller Verlangen ♪
1617
02:03:38,458 --> 02:03:41,166
{\an8}♪ Für die Pfade meines Hauses ♪
1618
02:03:41,250 --> 02:03:46,458
♪ Um die Versprechen zu erfüllen,
die ich gab ♪
1619
02:03:46,583 --> 02:03:49,291
♪ Ich werde zurückkehren ♪
1620
02:03:49,375 --> 02:03:51,958
♪ Ich werde zurückkehren ♪
1621
02:03:52,041 --> 02:03:54,625
♪ Ich werde zurückkehren ♪
1622
02:03:54,750 --> 02:03:58,333
♪ Ich werde zurückkehren ♪
1623
02:04:00,500 --> 02:04:04,375
Sir, unsere U-Boote haben Kurs
auf die feindlichen Häfen genommen.
1624
02:04:05,041 --> 02:04:07,125
{\an8}Inschallah werden bald
gute Neuigkeiten folgen!
1625
02:04:09,875 --> 02:04:12,125
{\an8}Setzen Sie die Luftangriffe fort, Zafar.
1626
02:04:12,458 --> 02:04:13,333
{\an8}Sir.
1627
02:04:14,750 --> 02:04:16,666
Es ist Zeit für den Todesstoß,
meine Herren.
1628
02:04:36,208 --> 02:04:37,166
{\an8}Torpedo!
1629
02:04:37,500 --> 02:04:38,791
Achtung, Einschlag!
1630
02:04:41,125 --> 02:04:42,166
{\an8}14. DEZEMBER 1971
1631
02:04:42,250 --> 02:04:44,125
{\an8}NÖRDLICHES ARABISCHES MEER
20 NAUTISCHE MEILEN VON OKHA, GUJARAT
1632
02:04:44,916 --> 02:04:46,625
Torpedo!
1633
02:04:47,541 --> 02:04:48,500
Lauft!
1634
02:05:24,208 --> 02:05:25,958
-Runter!
-Los!
1635
02:05:26,041 --> 02:05:26,958
Bewegung!
1636
02:05:36,250 --> 02:05:37,166
An alle Stationen…
1637
02:05:38,541 --> 02:05:39,916
Hier spricht Ihr Kapitän.
1638
02:05:41,000 --> 02:05:43,208
Unsere Hülle wurde durchbrochen.
1639
02:05:44,000 --> 02:05:45,375
Schiff verlassen!
1640
02:05:45,625 --> 02:05:47,125
Schiff verlassen!
1641
02:05:47,416 --> 02:05:49,041
Schiff verlassen.
1642
02:05:52,750 --> 02:05:54,083
Ranga! Ranga!
1643
02:05:56,416 --> 02:05:57,333
Sir…
1644
02:05:59,041 --> 02:05:59,916
Sir…
1645
02:06:02,500 --> 02:06:06,708
{\an8}Ich… vertraue…
1646
02:06:37,625 --> 02:06:41,458
{\an8}INDISCHER LUFTWAFFENSTÜTZPUNKT
SRINAGAR
1647
02:06:45,916 --> 02:06:46,791
Was ist passiert, Sekhon?
1648
02:06:47,416 --> 02:06:49,916
Mach dich bereit, G-Man.
Ich glaube, es geht los.
1649
02:06:50,333 --> 02:06:53,416
MUT IN JEDER WOLKE
EHRE IN JEDEM GEFECHT
1650
02:06:53,541 --> 02:06:55,250
Alarmstart! Alarmstart! Alarmstart!
Vier feindliche Jets
1651
02:06:55,333 --> 02:06:57,625
haben die Demarkationslinie
überschritten und halten auf Srinagar zu!
1652
02:06:57,708 --> 02:06:59,708
Staffel Cheetah, Alarmstart!
Staffel Cheetah, Alarmstart!
1653
02:06:59,791 --> 02:07:03,166
-Los! Los! Weiter!
-Los! Beeilung!
1654
02:07:27,375 --> 02:07:29,750
Baaz an Alpha. Erbitte Startfreigabe.
1655
02:07:29,833 --> 02:07:31,708
Die pakistanischen Jets
sind gleich über dem Stützpunkt.
1656
02:07:31,791 --> 02:07:33,791
Sie werden es nicht schaffen,
vor dem Bombardement abzuheben.
1657
02:07:33,875 --> 02:07:34,791
Over!
1658
02:07:47,750 --> 02:07:50,500
Tu's nicht, Sekhon!
Sekhon, kannst du mich hören?
1659
02:07:51,291 --> 02:07:52,166
Sekhon!
1660
02:07:56,458 --> 02:07:57,333
Jetzt!
1661
02:08:05,750 --> 02:08:06,833
Das war großartig, Jungs.
1662
02:08:07,375 --> 02:08:09,333
Noch ein Anflug,
dann können wir nach Hause.
1663
02:08:17,541 --> 02:08:18,541
Was war das, Shamsheer?
1664
02:08:21,166 --> 02:08:22,958
Wenn die Menschen nach oben blicken,
sehen sie Gott.
1665
02:08:23,083 --> 02:08:24,750
Wenn Feinde nach oben blicken,
sehen sie Sekhon.
1666
02:08:50,291 --> 02:08:51,250
Shamsheer, aufteilen!
1667
02:08:51,333 --> 02:08:52,291
Sieh genau dort nach.
1668
02:09:04,791 --> 02:09:06,833
Es war ein schwerer Fehler,
hierher zu kommen.
1669
02:09:07,208 --> 02:09:09,458
Ihr habt vergessen,
dass die Falken des Gurus
1670
02:09:09,583 --> 02:09:10,958
die Grenzen dieser Nation bewachen.
1671
02:09:11,416 --> 02:09:12,916
Jetzt gibt es kein Zurück mehr für euch.
1672
02:09:16,291 --> 02:09:19,166
Shamsheer, ich kann ihn nicht abschütteln!
Er sitzt mir im Nacken.
1673
02:09:19,583 --> 02:09:21,166
Schieß ihn ab. Jetzt!
1674
02:09:32,666 --> 02:09:35,625
An Deck! Los! Los!
1675
02:10:25,833 --> 02:10:27,375
-Einsteigen, einsteigen.
-Beeilung!
1676
02:10:27,625 --> 02:10:28,708
Einsteigen, schnell! Los.
1677
02:10:28,791 --> 02:10:30,375
Los! Beeilung!
1678
02:10:33,416 --> 02:10:35,208
{\an8}Sir, die Inder verlassen das Schiff.
1679
02:10:37,250 --> 02:10:38,916
{\an8}Ihre Verteidigung war ziemlich schwach.
1680
02:10:39,750 --> 02:10:41,125
Nehmen Sie Kurs auf Okha, Riyaz.
1681
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
{\an8}Jawohl, Sir.
1682
02:10:42,666 --> 02:10:44,041
Los, los! Schnell, schnell!
1683
02:10:44,125 --> 02:10:45,583
Beeilt euch!
1684
02:10:45,666 --> 02:10:47,166
Los! Schnell!
1685
02:10:47,333 --> 02:10:48,916
-Sir…
-Los, nehmt ihn, nehmt ihn, nehmt ihn.
1686
02:10:49,000 --> 02:10:49,916
Beeilung!
1687
02:10:50,500 --> 02:10:52,125
-Sir, und Sie?
-Die Mission ist noch nicht vorbei,
1688
02:10:52,208 --> 02:10:53,375
Saurabh, ihr müsst weg.
1689
02:10:53,458 --> 02:10:54,916
-Aber Sir…
-Das ist ein Befehl.
1690
02:11:24,125 --> 02:11:25,250
Sir, Torpedos!
1691
02:11:51,458 --> 02:11:52,583
Schadensbericht, Riyaz!
1692
02:11:53,250 --> 02:11:54,750
Die Ballasttanks wurden beschädigt, Sir.
1693
02:11:55,291 --> 02:11:56,458
Wir müssen sofort auftauchen.
1694
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
{\an8}Wir wurden hierher geschickt,
um die indischen Häfen zu zerstören.
1695
02:11:59,458 --> 02:12:01,416
{\an8}Wie sollen wir Okha erreichen,
wenn wir jetzt auftauchen?
1696
02:12:01,500 --> 02:12:03,791
{\an8}Sir, unter diesen Umständen
können wir Okha nicht erreichen.
1697
02:12:04,375 --> 02:12:07,125
{\an8}Die Tanks laufen voll. Wenn wir
nicht sofort auftauchen, sinken wir.
1698
02:12:40,458 --> 02:12:42,916
Hör auf, dich umzusehen,
und schau nach oben.
1699
02:13:33,208 --> 02:13:34,958
Torpedos abfeuern und versenken!
1700
02:13:35,041 --> 02:13:35,916
Zu Befehl, Sir!
1701
02:13:49,958 --> 02:13:51,041
Viper an Shamsheer!
1702
02:13:51,125 --> 02:13:52,291
Hast du ihn erwischt, Shamsheer?
1703
02:13:56,208 --> 02:13:57,791
Pashtun, ich brauche Rückendeckung!
1704
02:13:57,875 --> 02:13:58,958
Er sitzt mir im Nacken.
1705
02:14:06,458 --> 02:14:07,458
Wo kommen die plötzlich her?
1706
02:14:15,541 --> 02:14:16,416
SCHUSS
1707
02:14:36,333 --> 02:14:38,916
Wir sollten umkehren,
bevor noch mehr ihrer Jäger auftauchen.
1708
02:14:39,000 --> 02:14:39,875
Ab nach Hause.
1709
02:14:40,083 --> 02:14:41,125
Roger, Pashtun.
1710
02:15:15,958 --> 02:15:17,000
Hast du Angst, Viper?
1711
02:15:19,333 --> 02:15:22,625
Du blickst dem Tod ins Auge.
Du solltest Angst haben.
1712
02:15:23,166 --> 02:15:24,666
Ich kehre in mein Heimatland zurück,
1713
02:15:25,166 --> 02:15:27,666
und es gibt nichts,
was du dagegen unternehmen kannst.
1714
02:15:28,333 --> 02:15:29,791
Was wirst du sagen, wenn du zurückkehrst?
1715
02:15:30,625 --> 02:15:33,666
Dass ein einziger Sardar im Alleingang
eure vier Flugzeuge abgeschossen hat,
1716
02:15:34,125 --> 02:15:35,583
und ihr ihn dennoch nicht töten konntet?
1717
02:15:36,375 --> 02:15:39,000
Dass selbst der Kugelhagel
seinen Mut nicht brechen konnte
1718
02:15:39,250 --> 02:15:41,583
und ihr geflohen seid,
obwohl ihr in Sicherheit wart?
1719
02:15:43,083 --> 02:15:44,750
Dafür bekommst du
auf jeden Fall eine Medaille.
1720
02:15:44,833 --> 02:15:46,250
Wenn ich hier lebend rauskomme,
1721
02:15:47,166 --> 02:15:50,583
schwöre ich bei Gott:
Du wirst es nicht tun.
1722
02:16:34,083 --> 02:16:39,500
♪ Ehre der Göttin Durga! ♪
1723
02:16:39,583 --> 02:16:40,666
Duckt euch!
1724
02:16:42,291 --> 02:16:43,500
Runter!
1725
02:16:50,791 --> 02:16:51,791
Göttin…
1726
02:16:52,708 --> 02:16:54,250
gib mir Kraft!
1727
02:16:54,958 --> 02:16:57,583
Gib mir Kraft, Göttin!
1728
02:16:59,708 --> 02:17:00,666
♪ Jai Hind! ♪
1729
02:17:03,750 --> 02:17:10,041
♪ Ehre der Göttin Durga! ♪
1730
02:17:11,166 --> 02:17:18,166
{\an8}♪ Ehre der Göttin Durga! ♪
1731
02:17:18,250 --> 02:17:19,250
♪ Jai Hind! ♪
1732
02:17:33,166 --> 02:17:40,166
♪ Jai Hind! Ehre der Göttin Durga! ♪
1733
02:17:40,583 --> 02:17:47,583
♪ Jai Hind! Ehre der Göttin Durga! ♪
1734
02:18:09,666 --> 02:18:12,500
Wir sind die indischen Grenzen
in diesen Gewässern!
1735
02:18:14,166 --> 02:18:19,000
♪ Ich liebte dich so aufrichtig ♪
1736
02:18:19,083 --> 02:18:24,416
♪ Dass außer dieser Liebe
nichts von mir blieb ♪
1737
02:18:24,500 --> 02:18:29,833
♪ Mit jedem Tropfen Blut,
den ich vergoss ♪
1738
02:18:30,083 --> 02:18:35,833
♪ Mutter, stehe ich noch immer
in deiner Schuld ♪
1739
02:18:38,375 --> 02:18:43,666
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
1740
02:18:43,750 --> 02:18:50,208
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
1741
02:19:09,041 --> 02:19:10,250
Also dann, mein Pfau,
1742
02:19:10,833 --> 02:19:12,916
heute steht unsere Liebe
auf dem Prüfstein.
1743
02:19:39,291 --> 02:19:40,708
SCHUSS
10
1744
02:19:59,166 --> 02:20:00,291
♪ Jai Hind! ♪
1745
02:20:07,333 --> 02:20:08,291
♪ Jai Hind! ♪
1746
02:20:14,166 --> 02:20:18,375
Bole So Nihal!
1747
02:20:26,916 --> 02:20:29,458
Und dieser Schlingel sagte,
er würde mich nicht nach Hause lassen!
1748
02:20:40,708 --> 02:20:43,791
Sat Sri Akal!
1749
02:21:07,208 --> 02:21:11,541
♪ Welche Geschichte ist es wert,
erzählt zu werden ♪
1750
02:21:11,625 --> 02:21:17,375
♪ Wenn die Zeit ihre Wahrheit
auslöschen kann? ♪
1751
02:21:18,041 --> 02:21:22,125
♪ Was ist die Jugend wert ♪
1752
02:21:22,208 --> 02:21:24,291
♪ Wenn sie einfach verblasst ♪
1753
02:21:24,375 --> 02:21:27,958
♪ Und zu Staub zerfällt? ♪
1754
02:21:28,333 --> 02:21:31,083
♪ Welches Leben hat einen Wert ♪
1755
02:21:31,166 --> 02:21:33,708
♪ Wenn es niemals dargebracht wird ♪
1756
02:21:33,833 --> 02:21:40,625
♪ Als Opfer für die Nation? ♪
1757
02:21:42,166 --> 02:21:47,666
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
1758
02:21:47,750 --> 02:21:54,000
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
1759
02:21:58,833 --> 02:22:01,916
Die indische Armee
hat den pakistanischen Streitkräften
1760
02:22:02,000 --> 02:22:04,291
in den Schlachten an der Westfront
einen schweren Schlag versetzt.
1761
02:22:04,375 --> 02:22:06,125
Die pakistanische Armee, Luftwaffe
1762
02:22:06,208 --> 02:22:09,333
und Marine erlitten Niederlagen
an mehreren Orten.
1763
02:22:09,541 --> 02:22:12,708
Doch auch einige indische Soldaten
ließen im Dienst ihr Leben.
1764
02:22:12,791 --> 02:22:14,375
Laut Verteidigungsministerium fielen
1765
02:22:14,458 --> 02:22:17,500
Leutnant zur See Nirmaljit Singh Sekhon
in Srinagar,
1766
02:22:17,583 --> 02:22:21,291
Fregattenkapitän Mahender Singh Rawat
von der INS Kawach im Arabischen Meer
1767
02:22:21,375 --> 02:22:22,791
und Oberleutnant Abhinav Ranga--
1768
02:22:26,291 --> 02:22:29,500
In der Schlacht von Longewala
sind Leutnant Dharamveer Singh,
1769
02:22:29,583 --> 02:22:32,625
die stellvertretenden Kommandanten
Bhairav Singh und Ratan Singh
1770
02:22:32,708 --> 02:22:35,583
sowie der Obergefreite Mathura Das
den Märtyrertod gestorben.
1771
02:23:01,458 --> 02:23:03,541
Im Krieg werde ich das Rennen machen.
1772
02:23:03,625 --> 02:23:05,875
Und wenn du dieses Mal verlierst,
1773
02:23:06,208 --> 02:23:07,958
musst du mir salutieren, Bruder.
1774
02:23:33,875 --> 02:23:37,791
Zaheer, Sie übernehmen die 23. Infanterie,
überqueren den Manawar Tawi bei Mandiala
1775
02:23:37,875 --> 02:23:39,416
und rücken in Richtung Jammu vor. Kommen.
1776
02:23:39,708 --> 02:23:40,583
Sir.
1777
02:23:40,666 --> 02:23:44,083
Was melden unsere Aufklärer über
feindliche Bewegungen in diesem Gebiet?
1778
02:23:44,166 --> 02:23:46,291
In Chak Peeran
liegt nur eine Kompanie Sikhs.
1779
02:23:46,916 --> 02:23:49,333
Von dort aus sollte es nicht
allzu schwer sein, Jammu zu erreichen.
1780
02:23:49,541 --> 02:23:52,291
Gut. Ich ziehe einen Teil
Ihrer Panzer ab. Ende!
1781
02:23:52,791 --> 02:23:55,458
Khalid, Ihre Anforderung für die Panzer
wurde genehmigt. Kommen.
1782
02:23:56,458 --> 02:23:57,750
Danke für die Panzer, Sir.
1783
02:23:58,625 --> 02:23:59,833
Wann beginnen wir mit der Operation?
1784
02:24:00,000 --> 02:24:02,708
Sobald unsere Truppen
den Manawar Tawi überqueren,
1785
02:24:02,791 --> 02:24:06,000
werden die Inder ihre Kräfte abziehen,
um Jammu zu schützen.
1786
02:24:06,083 --> 02:24:08,625
Zu diesem Zeitpunkt werden Sie über
den Shakargarh-Bulge in Indien eindringen
1787
02:24:09,000 --> 02:24:10,458
und den Hühnerhals einnehmen.
1788
02:24:10,833 --> 02:24:12,583
Sobald wir sie am Hals packen,
1789
02:24:12,666 --> 02:24:15,125
wird es nicht mehr lange dauern,
bis wir sie enthauptet haben. Inschallah!
1790
02:24:15,208 --> 02:24:16,166
Inschallah!
1791
02:24:37,791 --> 02:24:39,416
Ich möchte mit dem
Brigadekommandeur sprechen.
1792
02:24:40,250 --> 02:24:41,125
Sir!
1793
02:24:41,416 --> 02:24:42,500
Die Sandsäcke sind in Position.
1794
02:24:42,625 --> 02:24:44,541
Und wir haben am Ortseingang
Panzerabwehr-Minen verlegt.
1795
02:24:44,875 --> 02:24:46,750
Ihre Panzer können die Brücke
jetzt nicht mehr erreichen.
1796
02:24:46,833 --> 02:24:47,708
Gut.
1797
02:24:47,916 --> 02:24:49,791
Beziehen Sie
mit zwei Teams Stellung am Tor.
1798
02:24:49,875 --> 02:24:51,375
Eines links und eines rechts.
1799
02:24:51,666 --> 02:24:53,791
Und Sie werden beide befehligen.
1800
02:24:53,875 --> 02:24:56,708
Und ich werde am Ende der Gasse
die Stellung halten.
1801
02:24:57,041 --> 02:24:58,000
Denken Sie daran:
1802
02:24:58,541 --> 02:25:00,625
Wir lassen den Feind erst hereinkommen
1803
02:25:01,166 --> 02:25:02,875
und zeigen ihm dann
unsere Gastfreundschaft.
1804
02:25:03,875 --> 02:25:04,750
Zu Befehl, Sir.
1805
02:25:08,083 --> 02:25:10,750
{\an8}Meine Herren,
die Befehle der Brigade sind eingetroffen.
1806
02:25:11,500 --> 02:25:12,375
Wir rücken aus.
1807
02:25:12,958 --> 02:25:14,875
Der Feind plant,
vom Shakargarh-Bulge aus anzugreifen
1808
02:25:14,958 --> 02:25:18,416
und unsere Straßen und Bahnlinien
nach Jammu und Kaschmir zu zerstören.
1809
02:25:19,000 --> 02:25:22,041
Bevor sie zuschlagen, greifen wir an!
1810
02:25:22,458 --> 02:25:23,958
Heute um Punkt 19 Uhr…
1811
02:25:25,000 --> 02:25:27,625
{\an8}werden die Kompanien Alpha und Bravo
von hier aus die Grenze überschreiten,
1812
02:25:28,041 --> 02:25:31,416
durch den Basantar-Fluss vorrücken
und den Posten Jarpal einnehmen.
1813
02:25:31,500 --> 02:25:32,375
Sir!
1814
02:25:32,625 --> 02:25:34,666
Die feindlichen Truppen
verschanzen sich in Schützengräben.
1815
02:25:35,000 --> 02:25:36,916
Sie werden
von einem Panzerregiment unterstützt.
1816
02:25:37,166 --> 02:25:38,708
Das wird ein hartes Stück Arbeit,
meine Herren!
1817
02:25:38,791 --> 02:25:39,875
Kein Problem, Sir!
1818
02:25:40,166 --> 02:25:41,041
Hoshiar!
1819
02:25:41,625 --> 02:25:44,375
Sie werden mit der Kompanie Charlie
bereitstehen, um sie zu unterstützen.
1820
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Zu unserer Unterstützung
wird das 17. Pune--
1821
02:25:47,958 --> 02:25:49,333
-Sir.
-Ja, Hoshiar?
1822
02:25:50,750 --> 02:25:52,250
Ich weiß, der Plan steht bereits fest,
1823
02:25:52,750 --> 02:25:53,958
aber ich habe noch etwas zu sagen.
1824
02:25:54,541 --> 02:25:57,458
Meiner Kompanie sollte die Gelegenheit
gegeben werden, Jarpal einzunehmen.
1825
02:25:59,791 --> 02:26:01,333
Nur eine Chance, Sir.
1826
02:26:02,041 --> 02:26:03,125
Ich verspreche Ihnen…
1827
02:26:03,791 --> 02:26:06,708
bei Tagesanbruch
wird die Trikolore über Jarpal wehen.
1828
02:26:20,083 --> 02:26:22,916
Soldaten, mein Vater pflegte zu sagen:
1829
02:26:23,916 --> 02:26:26,250
Wenn irgendein Soldat
auf dieser Welt in den Krieg zieht,
1830
02:26:27,125 --> 02:26:30,458
trägt er Kugeln in seinem Gewehr
und Sprengstoff in seiner Tasche.
1831
02:26:31,083 --> 02:26:34,250
Doch wenn ein indischer Soldat
in den Krieg zieht,
1832
02:26:34,791 --> 02:26:38,000
trägt er den Tod auf seiner Schulter
und die Trikolore in seinem Herzen.
1833
02:26:39,916 --> 02:26:40,791
Das solltet ihr auch tun.
1834
02:26:41,666 --> 02:26:45,583
Denn für das, was wir heute vorhaben,
werdet ihr beides brauchen.
1835
02:26:46,916 --> 02:26:48,625
Wir werden heute
in Pakistan einmarschieren
1836
02:26:49,125 --> 02:26:51,333
und die Trikolore auf ihrem Boden hissen!
1837
02:26:52,541 --> 02:26:54,750
Der Feind hat Tausende
unserer Brüder getötet.
1838
02:26:56,625 --> 02:26:58,291
Unsere tapferen Brüder.
1839
02:27:00,916 --> 02:27:02,250
Jetzt werden wir sie töten.
1840
02:27:03,333 --> 02:27:04,666
In meinem Dorf gibt es ein Sprichwort:
1841
02:27:06,708 --> 02:27:08,333
Wir beten zwar zu Rama,
1842
02:27:09,333 --> 02:27:11,291
im Herzen sind wir wie Parshuram.
1843
02:27:12,750 --> 02:27:14,791
Heute ist es an der Zeit,
dieses Herz zu zeigen.
1844
02:27:16,083 --> 02:27:19,000
Wir werden heute ihren Boden betreten
und reines Höllenfeuer entfesseln!
1845
02:27:19,500 --> 02:27:21,625
Wir werden die Grenze
nicht nur überschreiten!
1846
02:27:22,125 --> 02:27:23,750
Wir werden sie neu ziehen!
1847
02:27:23,833 --> 02:27:25,791
Immer stark!
1848
02:27:25,875 --> 02:27:28,000
Immer stark!
1849
02:27:28,083 --> 02:27:29,833
Immer stark!
1850
02:27:29,916 --> 02:27:31,750
Immer stark!
1851
02:27:31,833 --> 02:27:33,375
Immer stark!
1852
02:27:33,708 --> 02:27:35,500
Immer stark!
1853
02:27:49,708 --> 02:27:52,375
{\an8}15. DEZEMBER 1971
JARPAL
1854
02:27:52,458 --> 02:27:56,375
{\an8}SEKTOR SHAKARGARH, PAKISTAN
1855
02:27:56,458 --> 02:27:58,375
{\an8}INDIEN
PAK
1856
02:27:59,166 --> 02:28:01,125
Sir, die indischen Truppen
haben die Grenze überschritten
1857
02:28:01,208 --> 02:28:02,375
und rücken in unsere Richtung vor.
1858
02:28:02,541 --> 02:28:03,625
Wie ist ihre Truppenstärke?
1859
02:28:04,375 --> 02:28:07,083
Laut unseren Aufklärern
eine Kompanie, Sir.
1860
02:28:11,125 --> 02:28:14,208
Sie beabsichtigen, Jarpal mit
mickrigen 100 bis 150 Mann einzunehmen?
1861
02:28:14,708 --> 02:28:15,750
Sind Sie bereit, Akram?
1862
02:28:16,000 --> 02:28:16,875
Absolut, Sir.
1863
02:28:17,458 --> 02:28:19,416
Sie werden das offene Feld
vor unseren Schützengräben
1864
02:28:19,583 --> 02:28:21,375
niemals überqueren können.
1865
02:28:21,916 --> 02:28:24,458
Und selbst wenn sie es schaffen sollten,
stehe ich als Reserve bereit.
1866
02:28:24,875 --> 02:28:25,750
Gut!
1867
02:28:26,541 --> 02:28:28,708
Wir werden dieses Feld
zu ihrem Friedhof machen.
1868
02:28:29,666 --> 02:28:30,541
Ende!
1869
02:28:33,000 --> 02:28:34,500
150 Ziegen!
1870
02:28:42,458 --> 02:28:44,333
Hunter an Victor. Victor, bitte kommen.
1871
02:28:44,416 --> 02:28:45,833
Victor an Hunter, bitte kommen.
1872
02:28:45,916 --> 02:28:48,583
Wir sind nah am Baby. Die Artillerie
soll mit dem Schlaflied beginnen.
1873
02:28:49,000 --> 02:28:51,166
Verstanden. Wir singen das Schlaflied
für genau 15 Minuten.
1874
02:28:51,250 --> 02:28:52,125
Ende!
1875
02:28:57,208 --> 02:28:58,708
-Was ist das für ein Geräusch?
-Was war das?
1876
02:28:58,791 --> 02:28:59,791
Ich weiß nicht.
1877
02:29:08,250 --> 02:29:09,833
In Deckung!
1878
02:29:10,333 --> 02:29:11,625
Hinlegen!
1879
02:29:12,333 --> 02:29:14,291
Runter!
1880
02:29:49,166 --> 02:29:50,375
Sir!
1881
02:29:51,083 --> 02:29:53,291
Der Feind nähert sich!
1882
02:29:53,416 --> 02:29:55,875
-Wie viele sind es?
-Zu viele, Gurjeet!
1883
02:29:56,250 --> 02:29:58,416
Panzer, Raketenwerfer, Mörser!
Sie haben alles mitgebracht!
1884
02:29:58,583 --> 02:29:59,708
Sir!
1885
02:30:00,125 --> 02:30:01,083
Sir!
1886
02:30:01,666 --> 02:30:02,541
Sir!
1887
02:30:04,416 --> 02:30:05,333
Der Feind ist hier, Sir.
1888
02:30:21,583 --> 02:30:23,291
Das Schlaflied endet in 60 Sekunden.
1889
02:30:23,583 --> 02:30:24,458
Bajonett.
1890
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
Seid das Werkzeug zur Vernichtung
des Feindes und führt diesen Krieg.
1891
02:30:54,125 --> 02:30:56,000
Der Sieg wird euch gehören.
1892
02:30:57,791 --> 02:30:58,875
Kämpft.
1893
02:31:00,583 --> 02:31:01,958
Kämpft.
1894
02:31:04,000 --> 02:31:05,125
Kämpft.
1895
02:31:07,416 --> 02:31:08,500
Kämpft.
1896
02:31:15,458 --> 02:31:16,416
Soldaten!
1897
02:31:17,458 --> 02:31:22,000
Für einen Soldaten ist die Grenze
nicht bloß eine Linie auf einer Landkarte.
1898
02:31:23,208 --> 02:31:26,208
Sie ist ein Gelübde gegenüber seinem Land.
1899
02:31:27,333 --> 02:31:29,125
Ein Gelübde, dass niemand
1900
02:31:29,875 --> 02:31:32,708
die Linie überschreiten wird,
die er verteidigt.
1901
02:31:34,291 --> 02:31:35,833
Nicht der Feind.
1902
02:31:36,250 --> 02:31:37,583
Nicht seine Kugel.
1903
02:31:38,000 --> 02:31:40,833
Nicht einmal seine Absicht!
1904
02:31:42,541 --> 02:31:45,625
Und heute werden wir
unter keinen Umständen zulassen,
1905
02:31:46,250 --> 02:31:49,375
dass dieses Gelübde gebrochen wird!
1906
02:31:51,208 --> 02:31:53,833
Ich weiß, wir sind nur 100 Mann,
1907
02:31:54,583 --> 02:31:57,250
und die feindlichen Truppen
sind uns zahlenmäßig überlegen.
1908
02:31:58,083 --> 02:32:00,416
Sie haben Panzer.
1909
02:32:01,416 --> 02:32:04,375
Wenn ihre 25-Kilo-Granaten einschlagen,
1910
02:32:05,000 --> 02:32:07,791
bebt die Erde
im Umkreis von fünf Kilometern.
1911
02:32:09,208 --> 02:32:11,750
Jeder Offizier auf dieser Welt
würde sagen,
1912
02:32:11,833 --> 02:32:14,000
dass wir diesen Krieg verlieren werden.
1913
02:32:15,208 --> 02:32:19,333
Aber ich sage:
Wir werden diesen Krieg gewinnen.
1914
02:32:20,666 --> 02:32:23,375
Denn Kriege werden nicht
von Männern mit Waffen gewonnen.
1915
02:32:24,208 --> 02:32:26,250
Sie werden von Männern
mit Wagemut gewonnen!
1916
02:32:28,666 --> 02:32:31,416
Als die 40 Sikhs des Gurus
1917
02:32:32,083 --> 02:32:33,958
einer Million Moguln in Chamkaur
gegenüberstanden,
1918
02:32:34,583 --> 02:32:37,291
fragten sie mit einem Lächeln:
"Ist das alles?"
1919
02:32:38,375 --> 02:32:40,041
Das war Wagemut!
1920
02:32:41,166 --> 02:32:45,166
Als Bhagat Singh die Schlinge küsste.
1921
02:32:45,250 --> 02:32:46,416
Das war Wagemut!
1922
02:32:47,125 --> 02:32:52,000
Als Shivaji Maharaj
in die feindlichen Lager stürmte
1923
02:32:52,333 --> 02:32:55,125
und Afzal Khan aufschlitzte.
1924
02:32:55,416 --> 02:32:57,000
Das war Wagemut!
1925
02:32:57,083 --> 02:32:59,583
Genau diese Tapferkeit
und diesen Wagemut
1926
02:32:59,916 --> 02:33:01,916
will ich heute in jedem von euch sehen!
1927
02:33:02,708 --> 02:33:04,916
-Wagen wir es?
-Wir wagen es, Sir!
1928
02:33:05,000 --> 02:33:07,125
-Wagen wir es?
-Wir wagen es, Sir!
1929
02:33:07,208 --> 02:33:09,375
-Wagen wir es?
-Wir wagen es, Sir!
1930
02:33:09,458 --> 02:33:13,625
-Bole So Nihal!
-Sat Sri Akal!
1931
02:33:13,708 --> 02:33:17,875
-Bole So Nihal!
-Sat Sri Akal!
1932
02:33:53,291 --> 02:33:54,708
Weiter!
1933
02:34:02,458 --> 02:34:03,583
Los!
1934
02:34:11,208 --> 02:34:12,166
Weiter!
1935
02:34:13,250 --> 02:34:14,500
Vorwärts!
1936
02:34:14,625 --> 02:34:15,958
Feuer!
1937
02:34:17,333 --> 02:34:18,291
Deckung!
1938
02:34:25,708 --> 02:34:27,083
Los, vorwärts!
1939
02:34:28,750 --> 02:34:30,875
Sammle die Mörser-Granaten auf, Beni!
1940
02:34:38,958 --> 02:34:39,958
Weg hier!
1941
02:34:44,166 --> 02:34:45,708
Weiter vorrücken!
1942
02:34:52,958 --> 02:34:54,458
Nishaan und Santram, kommt her!
1943
02:34:57,916 --> 02:34:59,416
Wir müssen die MG ausschalten!
1944
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
Wirf die Granate!
1945
02:35:03,958 --> 02:35:06,500
Hier aufstellen. Laden.
1946
02:35:07,666 --> 02:35:08,666
Vorsicht!
1947
02:35:42,333 --> 02:35:43,625
Warum haben sie aufgehört, Gurnaam?
1948
02:35:45,083 --> 02:35:46,000
Und wo sind ihre Panzer?
1949
02:36:12,541 --> 02:36:14,291
Weiter vorrücken!
1950
02:36:33,666 --> 02:36:34,583
Laden!
1951
02:37:03,833 --> 02:37:06,083
Wenn wir die Schützengräben erreichen
wollen, müssen beide MG weg.
1952
02:37:06,166 --> 02:37:08,583
Geben Sie mir den Befehl, Sir.
Ich stürme den Bunker und schalte sie aus.
1953
02:37:08,666 --> 02:37:10,875
Bist du wahnsinnig, Nishaan?
Du bist gerade erst Vater geworden!
1954
02:37:10,958 --> 02:37:12,541
Sir, geben Sie mir einen Befehl!
1955
02:37:12,625 --> 02:37:13,500
-Sir!
-Leise!
1956
02:37:13,583 --> 02:37:15,083
Ich stürme den Bunker!
1957
02:37:15,708 --> 02:37:18,625
Nishaan, sag Omkar, er soll den Mörser
auf die Truppen oben am Hang abfeuern.
1958
02:37:18,708 --> 02:37:20,041
-Sir…
-Das ist ein Befehl!
1959
02:37:20,958 --> 02:37:21,833
-Und Santram…
-Sir?
1960
02:37:21,916 --> 02:37:22,916
…du gibst mir Deckung.
1961
02:37:23,458 --> 02:37:25,625
-Los!
-Packen wir’s an!
1962
02:37:29,958 --> 02:37:31,041
Vorsicht!
1963
02:37:31,958 --> 02:37:32,875
Balram.
1964
02:37:33,291 --> 02:37:35,375
Diese Stellung! Befehl des Majors!
1965
02:37:35,458 --> 02:37:36,791
Los! Los!
1966
02:37:57,875 --> 02:37:59,500
Feuer eröffnen. Jetzt!
1967
02:38:25,500 --> 02:38:26,791
Erledigt ihn!
1968
02:39:00,083 --> 02:39:01,041
Hey, du!
1969
02:39:38,708 --> 02:39:40,375
Weiterfeuern, Jungs!
1970
02:40:12,291 --> 02:40:13,250
Das war's.
1971
02:40:31,416 --> 02:40:33,875
Auf geht's! Los!
1972
02:40:34,791 --> 02:40:36,375
Los…
1973
02:43:35,166 --> 02:43:36,375
Sampooran!
1974
02:43:38,791 --> 02:43:40,541
Die Panzer kommen aus dieser Richtung!
1975
02:43:40,791 --> 02:43:42,000
Stellungswechsel!
1976
02:43:42,083 --> 02:43:43,125
Zu Befehl, Sir!
1977
02:43:43,500 --> 02:43:44,916
Los! Los! Los!
1978
02:43:58,666 --> 02:44:00,250
Los! Los!
1979
02:44:06,208 --> 02:44:07,291
Feuer!
1980
02:44:22,625 --> 02:44:24,708
Laden! Feuern, jetzt!
1981
02:44:28,541 --> 02:44:30,125
In die Panzer! Luken dicht!
1982
02:44:32,333 --> 02:44:33,291
Los.
1983
02:44:39,666 --> 02:44:40,916
Sir! Sir!
1984
02:44:46,083 --> 02:44:47,083
Links, 45.
1985
02:44:49,250 --> 02:44:51,166
Halt! Laden!
1986
02:44:52,583 --> 02:44:54,375
-Beeilung!
-Feuer!
1987
02:45:05,000 --> 02:45:05,916
Sampooran!
1988
02:45:46,125 --> 02:45:47,041
Ram Singh!
1989
02:45:47,666 --> 02:45:48,541
Ram Singh!
1990
02:45:50,166 --> 02:45:51,041
Ram Singh!
1991
02:45:51,666 --> 02:45:52,583
Ram Singh!
1992
02:45:52,958 --> 02:45:57,666
Sir… lassen Sie diese Hoffnung
nicht sterben, Sir.
1993
02:45:59,625 --> 02:46:03,916
Solange sie am Leben bleibt,
werden wir alle zurückkehren…
1994
02:46:04,416 --> 02:46:05,291
Ram Singh…
1995
02:46:33,416 --> 02:46:34,375
Runter!
1996
02:46:38,083 --> 02:46:39,291
Gib mir Deckung!
1997
02:46:43,083 --> 02:46:44,041
Vorwärts!
1998
02:46:44,916 --> 02:46:45,791
Okay.
1999
02:46:48,708 --> 02:46:49,875
Weiter, weiter!
2000
02:46:53,083 --> 02:46:54,833
Los, weiter!
2001
02:48:08,500 --> 02:48:10,625
-Los!
-Weiter!
2002
02:49:34,916 --> 02:49:36,000
Nicht über den Graben fahren.
2003
02:49:36,250 --> 02:49:37,791
Nach rechts! Rechts!
2004
02:50:00,875 --> 02:50:01,833
Runter!
2005
02:50:07,000 --> 02:50:08,833
Folge ihm! Folge ihm!
2006
02:51:58,000 --> 02:51:59,291
Hab ich dir nicht gesagt,
2007
02:52:00,000 --> 02:52:02,125
dass wir dich genauso aufschlitzen werden,
2008
02:52:02,583 --> 02:52:04,916
wie wir deinen Sohn aufgeschlitzt haben?
2009
02:52:08,625 --> 02:52:09,583
Geschütz!
2010
02:52:22,916 --> 02:52:23,833
Laden!
2011
02:53:37,416 --> 02:53:38,291
Nein…
2012
02:53:41,541 --> 02:53:43,291
Verschone mich, Fateh Singh.
Gnade.
2013
02:53:44,166 --> 02:53:45,041
Verschone mich.
2014
02:53:45,208 --> 02:53:47,000
Verschone mich, Fateh Singh.
Gnade!
2015
02:53:47,958 --> 02:53:50,083
Ich ergebe mich! Ich ergebe mich!
2016
02:53:51,041 --> 02:53:51,916
Verschone mich!
2017
02:53:52,333 --> 02:53:54,833
Um deines Waheguru willen!
2018
02:53:56,250 --> 02:53:57,125
Nein!
2019
02:54:35,250 --> 02:54:36,833
Nein!
2020
02:54:47,041 --> 02:54:49,416
Mein Sohn hat dich heute gerettet.
2021
02:55:50,458 --> 02:55:51,333
Sir!
2022
02:55:54,375 --> 02:55:55,750
Er sagt, dass sie weitere Panzer haben,
2023
02:55:56,416 --> 02:55:58,625
die sie vor ihrem Vorstoß hierher
nach Shakargarh verlegt haben.
2024
02:55:59,166 --> 02:56:00,750
Informieren Sie sofort das Kommando.
2025
02:56:01,875 --> 02:56:03,625
Aber das Funkgerät
wurde bei der Explosion zerstört.
2026
02:56:04,083 --> 02:56:05,541
Dann schicken Sie einen Melder.
2027
02:56:06,541 --> 02:56:07,833
Sir, ich will nicht sterben.
2028
02:56:10,416 --> 02:56:11,541
Bitte töten Sie mich nicht, Sir.
2029
02:56:11,916 --> 02:56:13,875
Habt keine Angst, wir tun dir nichts.
2030
02:56:14,750 --> 02:56:16,541
Du bist ein Soldat deines Landes.
2031
02:56:17,333 --> 02:56:19,125
Sag uns, was euer Plan ist.
2032
02:56:19,583 --> 02:56:20,833
Ich weiß nichts über den Plan, Sir.
2033
02:56:22,083 --> 02:56:23,333
Die Offiziere sagten…
2034
02:56:24,125 --> 02:56:25,916
die Inder seien ein feiger Menschenschlag.
2035
02:56:28,416 --> 02:56:30,125
Dass wir nur ein paar Tausend
töten müssen,
2036
02:56:30,750 --> 02:56:33,958
und der Rest dann bereit sein wird,
uns die Füße zu lecken.
2037
02:56:40,958 --> 02:56:43,083
-Verlier keine Zeit. Beeil dich.
-Los geht's.
2038
02:56:43,250 --> 02:56:44,541
Gebt sie einzeln weiter.
2039
02:56:44,666 --> 02:56:46,875
Balam, es war für dich sowieso
schon schwer, eine Braut zu finden.
2040
02:56:47,000 --> 02:56:49,708
Aber wenn du jetzt auch noch verstümmelt
heimkehrst, ist es völlig hoffnungslos.
2041
02:56:49,791 --> 02:56:50,666
Vorsicht!
2042
02:56:50,750 --> 02:56:52,208
Der Krieg ist noch nicht vorbei, Soldaten!
2043
02:56:53,000 --> 02:56:55,291
Der Feind wird diese Stellung
nicht kampflos aufgeben.
2044
02:56:55,666 --> 02:56:57,333
Sie werden sicher
einen Gegenangriff starten!
2045
02:56:57,791 --> 02:56:59,333
Wir müssen vorbereitet sein, bevor sie…
2046
02:57:02,083 --> 02:57:02,958
Major Hoshiar, Sir!
2047
02:57:03,041 --> 02:57:03,916
Major Hoshiar, Sir!
2048
02:57:04,000 --> 02:57:04,875
Major Hoshiar, Sir!
2049
02:57:04,958 --> 02:57:05,833
Major Hoshiar, Sir!
2050
02:57:05,916 --> 02:57:06,791
Alles in Ordnung?
2051
02:57:06,916 --> 02:57:07,791
Major Hoshiar, Sir!
2052
02:57:08,375 --> 02:57:09,500
Deckung! Runter!
2053
02:57:14,375 --> 02:57:15,916
-Runter!
-Deckung, Beni!
2054
02:57:19,666 --> 02:57:21,416
Hey! Nein!
2055
02:57:22,416 --> 02:57:24,708
Steh auf, Beni! Dir wird nichts passieren!
2056
02:57:25,500 --> 02:57:27,291
Sag was.
2057
02:57:27,833 --> 02:57:29,875
Sag was, du Nervensäge,
oder ich bring dich um!
2058
02:57:32,791 --> 02:57:33,833
Major Hoshiar, Sir!
2059
02:57:33,916 --> 02:57:35,791
Lasst mich hier. Besetzt eure Posten.
2060
02:57:36,291 --> 02:57:38,208
Ihr dürft unter keinen Umständen
zurückweichen.
2061
02:57:38,583 --> 02:57:39,708
Weicht nicht zurück.
2062
02:57:39,791 --> 02:57:41,250
-Sir!
-Jawohl, Sir.
2063
02:58:08,625 --> 02:58:10,208
♪ Jai Hind! ♪
2064
02:58:12,166 --> 02:58:13,791
♪ Jai Hind! ♪
2065
02:58:15,958 --> 02:58:17,375
♪ Jai Hind! ♪
2066
02:58:19,500 --> 02:58:20,958
♪ Jai Hind ♪
2067
02:58:35,958 --> 02:58:36,958
Los, Afzal.
2068
03:01:47,000 --> 03:01:48,125
Nishaan!
2069
03:01:50,750 --> 03:01:52,333
Nishaan, Granate!
2070
03:02:06,000 --> 03:02:09,416
Santram! Santram! Santram!
2071
03:02:14,416 --> 03:02:15,375
Sant--
2072
03:04:08,250 --> 03:04:09,500
Ich hatte das Gefühl, dass ich diesmal
2073
03:04:09,583 --> 03:04:11,541
keine Gelegenheit bekommen würde,
ein paar Inder umzulegen.
2074
03:04:13,458 --> 03:04:16,291
Aber der Allmächtige hat meine
Gebete erhört. Er ist sehr großzügig.
2075
03:04:17,666 --> 03:04:19,833
Er hat dich geschickt, damit du
durch meine Hand den Tod findest.
2076
03:04:23,291 --> 03:04:24,583
Du Narr!
2077
03:04:25,791 --> 03:04:27,625
In meinem Land gibt es ein Sprichwort:
2078
03:04:28,750 --> 03:04:32,000
Tötest du einen,
nehmen Tausende seinen Platz ein.
2079
03:04:33,041 --> 03:04:34,541
Tötest du Tausende,
2080
03:04:35,541 --> 03:04:38,083
wird sich das ganze Volk
an ihrer Stelle erheben.
2081
03:04:43,125 --> 03:04:44,208
Niemand wird kommen.
2082
03:04:46,416 --> 03:04:47,958
Ihr seid ein Haufen Feiglinge.
2083
03:04:50,375 --> 03:04:53,750
Selbst wenn wir
ein paar Tausend von euch töten,
2084
03:04:54,708 --> 03:04:56,750
wird das ganze Land bereit sein,
uns die Füße zu leck--
2085
03:05:07,333 --> 03:05:10,166
♪ Hindustan! ♪
2086
03:05:10,250 --> 03:05:12,625
♪ Hindustan! ♪
2087
03:05:12,791 --> 03:05:15,625
♪ Hindustan! ♪
2088
03:05:15,708 --> 03:05:18,083
♪ Hindustan! ♪
2089
03:05:18,375 --> 03:05:23,416
Ich werde dich nicht verschonen!
♪ Meine Würde, mein Stolz! ♪
2090
03:05:23,541 --> 03:05:29,125
{\an8}♪ Mein ganzes Dasein ist Hindustan ♪
2091
03:05:51,583 --> 03:05:54,208
♪ Hindustan! ♪
2092
03:05:54,375 --> 03:05:56,541
♪ Hindustan! ♪
2093
03:05:56,875 --> 03:05:59,541
♪ Hindustan! ♪
2094
03:05:59,625 --> 03:06:01,916
♪ Hindustan! ♪
2095
03:06:02,291 --> 03:06:07,458
♪ Meine Würde, mein Stolz ♪
2096
03:06:07,541 --> 03:06:12,666
♪ Mein ganzes Dasein ist Hindustan ♪
2097
03:06:12,958 --> 03:06:18,333
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
2098
03:06:18,458 --> 03:06:23,583
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
2099
03:06:23,833 --> 03:06:29,041
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
2100
03:06:29,208 --> 03:06:35,416
♪ Jai Hind!
Jai Hind, Jai Hind für mein Land! ♪
2101
03:06:50,791 --> 03:06:51,708
Sir.
2102
03:07:05,291 --> 03:07:06,166
Sir.
2103
03:07:07,333 --> 03:07:08,291
Nein, Hoshiar.
2104
03:07:09,416 --> 03:07:10,791
Dieser Sieg gehört dir.
2105
03:07:11,750 --> 03:07:13,250
Deinen Soldaten.
2106
03:07:14,541 --> 03:07:16,750
Somit gebührt die Ehre,
die Trikolore zu hissen,
2107
03:07:17,958 --> 03:07:18,916
ebenfalls dir.
2108
03:07:55,250 --> 03:08:00,750
♪ So voller Lachen und Licht waren sie ♪
2109
03:08:01,791 --> 03:08:05,041
♪ So voller Lachen und Licht waren sie ♪
2110
03:08:05,125 --> 03:08:08,250
♪ Die noch
im Angesicht des Todes lächelten ♪
2111
03:08:08,333 --> 03:08:11,583
♪ Sie trugen die Nation in ihren Herzen ♪
2112
03:08:11,666 --> 03:08:16,625
♪ Und den Tod auf ihren Schultern ♪
2113
03:08:18,583 --> 03:08:24,958
♪ Die Trikolore, die sie hissten ♪
2114
03:08:25,375 --> 03:08:30,958
♪ Wird für immer
in unserer Erinnerung leben ♪
2115
03:08:31,041 --> 03:08:34,166
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2116
03:08:34,250 --> 03:08:37,291
♪ Die nicht heimkehrten ♪
2117
03:08:37,458 --> 03:08:40,708
♪ Sie kehrten nicht heim ♪
2118
03:08:40,791 --> 03:08:44,000
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2119
03:08:44,083 --> 03:08:47,250
♪ Jene jungen Soldaten ♪
2120
03:08:47,416 --> 03:08:50,333
♪ Die nicht heimkehrten ♪
2121
03:08:50,583 --> 03:08:53,916
♪ Sie kehrten nicht heim ♪
2122
03:08:54,000 --> 03:08:57,125
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2123
03:08:57,208 --> 03:09:00,750
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2124
03:09:10,458 --> 03:09:13,541
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2125
03:09:23,583 --> 03:09:26,833
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2126
03:09:26,916 --> 03:09:30,583
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2127
03:09:38,791 --> 03:09:43,000
NAME: NJS SEKHON
RANG: OBERLEUTNANT
2128
03:09:46,333 --> 03:09:47,791
♪ Die Flagge, für die ♪
2129
03:09:47,875 --> 03:09:52,791
♪ Unser Sardar am Galgen hing ♪
2130
03:09:52,875 --> 03:09:56,291
♪ Keinen einzigen Fleck ließen wir zu ♪
2131
03:09:56,416 --> 03:09:59,500
♪ Auf dieser Trikolore ♪
2132
03:09:59,583 --> 03:10:02,916
♪ Auf dieser Trikolore ♪
2133
03:10:03,000 --> 03:10:06,166
♪ Auf dieser Trikolore ♪
2134
03:10:06,250 --> 03:10:11,750
♪ Nur ein Vater kennt diesen Schmerz ♪
2135
03:10:12,750 --> 03:10:16,000
♪ Nur ein Vater kennt diesen Schmerz ♪
2136
03:10:16,083 --> 03:10:19,125
♪ Meine Freude kennt keine Grenzen ♪
2137
03:10:19,208 --> 03:10:22,541
♪ Da mich die Schultern dessen tragen ♪
2138
03:10:22,791 --> 03:10:26,208
♪ Der mich einst in seinen Armen hielt ♪
2139
03:10:29,416 --> 03:10:32,083
♪ Wenn unsere Augensterne ♪
2140
03:10:32,208 --> 03:10:36,250
♪ An die Grenzen geschickt werden ♪
2141
03:10:36,333 --> 03:10:41,916
♪ Kehren sie nur als Erinnerung zurück ♪
2142
03:10:42,500 --> 03:10:43,500
Bruder.
2143
03:10:45,125 --> 03:10:46,000
Bruder.
2144
03:10:48,000 --> 03:10:50,333
Ich möchte dich heute um etwas bitten.
2145
03:10:51,750 --> 03:10:54,916
Bitte bring meinen Bruder zurück.
2146
03:10:55,458 --> 03:10:58,125
Deine Schwester
wird dich nie wieder um etwas bitten!
2147
03:10:58,208 --> 03:10:59,625
Bring einfach nur meinen Bruder zurück.
2148
03:10:59,708 --> 03:11:02,875
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
Bring einfach nur meinen Bruder zurück.
2149
03:11:02,958 --> 03:11:05,916
♪ Die nicht heimkehrten ♪
2150
03:11:06,000 --> 03:11:09,375
Bring einfach nur meinen Bruder zurück.
♪ Sie kehrten nicht heim ♪
2151
03:11:09,458 --> 03:11:12,708
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2152
03:11:12,791 --> 03:11:16,041
♪ Jene jungen Soldaten ♪
2153
03:11:16,208 --> 03:11:19,125
♪ Die nicht heimkehrten ♪
2154
03:11:19,208 --> 03:11:22,541
♪ Sie kehrten nicht heim ♪
2155
03:11:22,666 --> 03:11:25,708
♪ Sie kehrten nicht heim ♪
2156
03:11:25,791 --> 03:11:29,541
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2157
03:11:42,375 --> 03:11:45,625
♪ Mancher Schmerz vergeht nie ♪
2158
03:11:45,708 --> 03:11:48,875
♪ Das Exil nimmt kein Ende ♪
2159
03:11:48,958 --> 03:11:52,250
♪ Noch brennen die Lampen ♪
2160
03:11:52,333 --> 03:11:55,500
♪ Doch einige tapfere Söhne
kehrten nie heim ♪
2161
03:11:55,583 --> 03:11:58,750
♪ Einige tapfere Söhne kehrten nie heim ♪
2162
03:11:58,833 --> 03:12:02,041
♪ Einige tapfere Söhne kehrten nie heim ♪
2163
03:12:02,125 --> 03:12:06,000
♪ Einige tapfere Söhne kehrten nie heim ♪
2164
03:12:18,541 --> 03:12:19,458
Simi.
2165
03:12:21,166 --> 03:12:22,416
Wollen wir den Gurdwara besuchen?
2166
03:12:26,708 --> 03:12:30,208
♪ Schenkt ein Glas in meinem Namen ein ♪
2167
03:12:33,250 --> 03:12:36,583
♪ Schenkt ein Glas in meinem Namen ein ♪
2168
03:12:36,666 --> 03:12:39,833
♪ Und leert es, wenn der Monsun kommt ♪
2169
03:12:39,916 --> 03:12:42,916
♪ Vater, ich bin nicht mehr hier ♪
2170
03:12:43,000 --> 03:12:47,375
♪ Leb die Jugend, die mir verwehrt blieb ♪
2171
03:12:50,125 --> 03:12:56,500
♪ Die Häupter, die sich zum Gebet neigen ♪
2172
03:12:57,041 --> 03:13:02,458
♪ Werden als Erinnerung zurückkehren ♪
2173
03:13:02,541 --> 03:13:05,833
♪ Jene jungen Soldaten ♪
2174
03:13:05,958 --> 03:13:08,750
♪ Die nicht heimkehrten ♪
2175
03:13:09,125 --> 03:13:12,375
♪ Sie kehrten nicht heim ♪
2176
03:13:12,500 --> 03:13:15,625
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2177
03:13:15,708 --> 03:13:18,833
♪ Jene jungen Soldaten ♪
2178
03:13:19,250 --> 03:13:21,833
♪ Die nicht heimkehrten ♪
2179
03:13:22,208 --> 03:13:25,458
♪ Sie kehrten nicht heim ♪
2180
03:13:25,625 --> 03:13:28,666
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2181
03:13:28,750 --> 03:13:32,291
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2182
03:13:42,041 --> 03:13:45,250
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2183
03:13:45,333 --> 03:13:49,583
♪ Jene Söhne dieser Erde ♪
2184
03:13:51,541 --> 03:13:53,750
DURCH DEN HELDENHAFTEN EINSATZ
DER INDISCHEN ARMEE AM SHAKARGARH-BULGE
2185
03:13:53,875 --> 03:13:55,708
IN DER SCHLACHT VON BASANTAR
WURDE PAKISTANS PLAN VEREITELT,
2186
03:13:55,791 --> 03:13:57,375
JAMMU UND KASCHMIR
VOM REST INDIENS ZU TRENNEN.
2187
03:13:57,500 --> 03:13:59,750
IN DER SCHLACHT EROBERTE INDIEN
ÜBER 900 QM FEINDLICHES TERRITORIUM.
2188
03:13:59,833 --> 03:14:01,791
NUR WENIGE STUNDEN NACH
INDIENS SIEG IN BASANTAR
2189
03:14:01,875 --> 03:14:04,041
UNTERZEICHNETE DAS PAKISTANISCHE
OBERKOMMANDO IN DHAKA DIE KAPITULATION
2190
03:14:04,125 --> 03:14:05,250
UND BEENDETE DAMIT
DEN KRIEG VON 1971.