1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 Año 1971. 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 El año que transformó la demografía y la historia del mundo. 5 00:01:08,500 --> 00:01:14,333 Para escapar de las masacres del ejército paquistaní en 1971, 6 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 millones de refugiados de Pakistán Oriental llegaron a India. 7 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Cuando todos los esfuerzos por resolver la crisis fracasaron, 8 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 el gobierno de India tomó medidas para empoderar a Pakistán Oriental, 9 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 para defenderse del ejército de Pakistán. 10 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Como resultado, las tensiones aumentaron rápidamente en las fronteras 11 00:01:34,166 --> 00:01:35,208 entre India y Pakistán Oriental. 12 00:01:35,750 --> 00:01:38,375 Viendo que India centraba cada vez más su atención en el frente oriental, 13 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 Pakistán lanzó ataques a lo largo del frente occidental de India, 14 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 buscando infiltrarse en Rajastán, Punjab, y Jammu y Cachemira. 15 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Cuando la guerra comenzó formalmente el 3 de diciembre, 16 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 se libraron muchas batallas en el frente occidental. 17 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Entre las más críticas estuvieron las batallas navales en el Mar Arábigo… 18 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}MAR ARÁBIGO 19 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 …la guerra aérea sobre Srinagar, 20 00:01:59,916 --> 00:02:05,208 la batalla de Basantar, en el saliente de Shakargarh del sector Pathankot-Jammu 21 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 y la batalla de Manawar Tawi en Jammu. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 El resultado de estas batallas, 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 en última instancia, determinaría el resultado final de la guerra de 1971. 24 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 DE NOVIEMBRE DE 1971, SECTOR DE JAMMU, INDIA 25 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}A 3 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 26 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Señor, son las nueve en punto. 27 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}El comandante se pondrá furioso si llegamos tarde. 28 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}No se pondrá furioso, Munir. 29 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 De hecho, estará encantado de ver este mapa. 30 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Si nos movemos más rápido, 31 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 cruzaremos la frontera dentro de una hora. 32 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Vamos. 33 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Vamos. 34 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}¿Necesitas ayuda para pasar? 35 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 ¡Retrocedan! 36 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}¡Cúbreme! 37 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Detrás de ese árbol. ¡Rápido! 38 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Sigue disparando. 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 ¡Ajeet! 40 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}¡Ram Singh! 41 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Sí. 42 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}¡Ajeet! 43 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}¡Dispara! 44 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Señor, ¡se están retirando! 45 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 - ¡Tenemos que salir de aquí! - ¡Vámonos! 46 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 PAKISTÁN 919 47 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}Ha llegado tu hora de cruzar al otro lado. 48 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 EJÉRCITO DE PAKISTÁN 49 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Señor. 50 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 ¡Llévate a tus hombres! 51 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 ¡No interferiremos! 52 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 ¡Pero escúchame con mucha atención! 53 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 ¡Aprende a quedarte de tu lado de la frontera! 54 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 ¡De lo contrario, estos límites desaparecerán, 55 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 y tú también! 56 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 HERMANO A MI IZQUIERDA HERMANO A MI DERECHA 57 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 JUNTOS PERMANECEMOS JUNTOS LUCHAMOS 58 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}CUARTEL GENERAL DEL REGIMIENTO SIKH, SECTOR JAMMU 59 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Este documento contiene detalles de nuestras posiciones en Jammu, señor. 60 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Esto confirma la información de inteligencia que recibimos. 61 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 ¿Qué inteligencia, señor? 62 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Hay dos puntos vulnerables en este sector 63 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 que facilitan el acceso del enemigo a Jammu y Cachemira. 64 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 ¿La línea de alto el fuego al oeste de Shakargarh y Manawar Tawi? 65 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Sí. 66 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 Y según informes de inteligencia, 67 00:11:46,000 --> 00:11:49,500 al otro lado de Manawar Tawi se observó gran concentración enemiga. 68 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Eso explica la actividad inusual de exploradores enemigos en estos días. 69 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Entonces debemos reforzar inmediatamente nuestras posiciones defensivas, señor. 70 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Exactamente. 71 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Ya se han desplegado batallones en Darh, Raipur y Chamb. 72 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Se le ha asignado a Mandiyala Sur. 73 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Apoyarás a la compañía que mantiene la cabeza de puente. 74 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 ¿Qué fuerza enemiga se prevé, señor? 75 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Una división de infantería respaldada 76 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 por un regimiento blindado. 77 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Lo sé, Fateh. Una fuerza enemiga de esa magnitud requiere más tropas, 78 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 pero la prioridad del cuartel general sigue siendo el frente oriental. 79 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Esta guerra se decidirá en el este. 80 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Señor, a juzgar por el movimiento enemigo, 81 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 creo que esa decisión podría tomarse en el oeste. 82 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Esto es lo que tenemos, Fateh. 83 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Si cruzan Manawar Tawi, 84 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 pronto llegarán a Jammu y luego se dirigirán a Srinagar. 85 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 ¡Eso nunca sucederá, señor! 86 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 ¡Que vengan! 87 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 Nos encargaremos de ellos. 88 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Esta guerra no se decidirá ni en el este ni en el oeste. 89 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Se decidirá… aquí mismo. 90 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO DE PAKISTÁN, RAWALPINDI 91 00:12:59,208 --> 00:13:02,041 {\an8}En mi opinión, sería poco práctico desplegar más de dos batallones. 92 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Pero el general Niazi ha solicitado una división entera. 93 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Y con apoyo aéreo. 94 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Si desviamos toda la división a Pakistán Oriental, 95 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 - ¿cómo defendemos este frente, general? - ¿Sugieres que nos quedemos esperando? 96 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Señor, las fuerzas indias se están movilizando. 97 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Debes entender la psicología del país contra el que lucharás, Hamid. 98 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 El ejército indio nunca se atreverá a cruzar la frontera oriental. 99 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Temen a Estados Unidos y a China. 100 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 Los bengalíes e indios son una raza cobarde. 101 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Mata a unos miles y sabrás cómo reaccionarán. 102 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Señor, lo que digo es que nunca subestimemos al enemigo. 103 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Puede que sean valientes, 104 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}pero incluso la valentía cae ante una buena estrategia. 105 00:13:59,625 --> 00:14:03,166 {\an8}¿Estamos listos para la Operación Changez, Zafar? 106 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 Mis cazas están cargados y listos, señor. 107 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Solo díganos la fecha y la hora. 108 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, SECTOR JAMMU A 1 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 109 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Señor, el motor se sobrecalentó. 110 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 Necesitaremos agua para el radiador. 111 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 ¡Oye! ¡Detente! 112 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 ¡Maldita sea! 113 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Oye, ¡alto ahí! 114 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 - No des ni un paso más. - Bajen las armas. 115 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 ¡Detente! 116 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 ¡Les dispararé! ¡Bájenlas! 117 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 - ¡Quédate donde estás! - ¡Retrocede! 118 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 ¿Eres sordo? 119 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 ¡Te dispararé en la cabeza! ¡Bájala! 120 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 - ¡Nishaan Singh! - ¡Alto ahí! Dije… 121 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Baja el arma, Nishaan Singh. 122 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 - ¡Quédense donde están! - ¡Atrás! ¡No se acerquen! 123 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 ¡Controla a tu oficial! 124 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Dime, Nishaan Singh, 125 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 ¿a qué distancia están los árboles al otro lado del estanque? 126 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 A unos 700 u 800 metros, señor. 127 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 ¿Y nuestros hombres? 128 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 ¿Cuáles, señor? 129 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 El pelotón que venía en camino. ¿A qué distancia está desde aquí? 130 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 A doscientos cincuenta metros, señor. 131 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Si disparan y corren, ¿cuánto tardarán en llegar a los árboles? 132 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Mínimo tres minutos, señor. 133 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 ¿Y nuestros hombres para llegar hasta aquí? 134 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Un minuto. 135 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Entonces, en dos minutos, 136 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 ¿cuántos disparos los alcanzarán? 137 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Al menos entre 150 y 200 balas, señor. 138 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Detente ahí. 139 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 ¡Dile a tu oficial que se quede ahí! 140 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 ¡Atrás! ¡No te muevas! 141 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 ¡No te muevas! 142 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 ¡Que alguien lo detenga! 143 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 ¡No te acerques! 144 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 - Retrocede. - Quédate atrás… 145 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 ¡Dije que no te acerques o dispararé! 146 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Retrocede. 147 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 ¡Quédate atrás o dispararé! 148 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 - No te muevas. - Detente. 149 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 - ¡Dije que te detuvieras! - ¡Aléjense! 150 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Oye, ¡para! 151 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldados, ¿cuál es mi rango? 152 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Debieron entrenarlos para reconocer rangos. 153 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 ¿Cuál es mi rango? 154 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Mayor. 155 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Mayor, señor. 156 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Mayor, señor. 157 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 ¿Cuál es tu nombre? 158 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali, señor. 159 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 ¿Cuánto llevas en el ejército, Asfaq? 160 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Tres meses, señor. 161 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 ¿En tres meses no has aprendido que debes saludar a un oficial 162 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 independientemente de a qué ejército pertenezca? 163 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 ¿Lo aprendiste o no? 164 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 ¡Mírame, soldado! 165 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 La guerra no ha comenzado. 166 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 ¡Baja el arma y saluda! 167 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 ¿Quién te espera en casa, Asfaq? 168 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 Mis padres… y un hermano menor, señor. 169 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 ¿Quieres leer su próxima carta? 170 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 ¿Quieres? 171 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Sí, señor. 172 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Entonces recoge el agua y vete. 173 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 ¡Muévete rápido, soldado! 174 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Señor… 175 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 ¿Tengo que decírtelo por separado? Muévete. 176 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 ¡Señor! 177 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 ¡Nishaan, Balam, retrocedan! 178 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}BASE DE LA FUERZA AÉREA INDIA SRINAGAR 179 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 De acuerdo, señor. 180 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Viva la India, señor. 181 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Descansen. ¿Cuál es el informe? 182 00:19:46,833 --> 00:19:48,458 Señor, todos los aviones han sido probados. 183 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Solo seis están en pleno funcionamiento. 184 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Esto no es suficiente. 185 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Si estalla la guerra, harán falta más cazas para defender Srinagar. 186 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}- Seis no bastan. - Es cierto, señor. 187 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Seis no bastan. 188 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Puedo con ellos yo solo. 189 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Envíe a G-Man a casa también. 190 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Si tuvieras el mando, Sekhon, probablemente me enviarías a casa también. 191 00:20:09,708 --> 00:20:10,583 Qué atrevido. 192 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Puede que seamos menos, señor, pero no somos más débiles. 193 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Estos cielos son nuestros y así seguirán siendo. 194 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Nos vemos en el comedor más tarde. 195 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 De acuerdo. 196 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}MAR DE ARABIA DEL NORTE A 15 MILLAS NÁUTICAS DE OKHA, GUJARAT 197 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 VELOCÍMETRO TEMPERATURA DEL RADIADOR 198 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Envía este mensaje al comandante de la flota. 199 00:21:10,000 --> 00:21:10,875 Señor. 200 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Señor, todo está despejado en el horizonte. 201 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Bien. 202 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Quedas a cargo del puente, Rawat. Mantén 12 nudos. 203 00:21:19,208 --> 00:21:20,375 {\an8}Debo ir a la sala del sonar. 204 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Sí, capitán. 205 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Dilo, Ranga. 206 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 ¿Señor? 207 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Conozco a mis hombres. 208 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 ¿Qué te preocupa? 209 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 Deberíamos aumentar la velocidad. 210 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 El sonar falla por encima de los 12 nudos. 211 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Ya lo sabes, Ranga. 212 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 El sonar ya está defectuoso y su alcance también es limitado. 213 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Si atacan desde lejos, nuestros torpedos no servirán de nada. 214 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Si aumentamos la velocidad, no será fácil apuntarnos. 215 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 ¿Nuestra misión es huir del enemigo o cazarlo y eliminarlo? 216 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Eliminarlo, señor. 217 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Para que nuestros puertos no sean atacados. 218 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Entonces aceptamos el riesgo. 219 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Sin el sonar, no podemos detectar sus submarinos. 220 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 No confío en el sonar, señor. 221 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}- ¿Confías en mí? - Por supuesto, señor. 222 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Y yo confío en Ella. 223 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}En estas aguas, nosotros somos la frontera. 224 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}El enemigo no debe cruzar esta frontera bajo ninguna circunstancia. 225 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Mira, Ranga. 226 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}La Diosa nos mira. 227 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}La victoria es segura. 228 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}¡Sí, señor! 229 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 230 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Señor. 231 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 ¿De dónde vienen? 232 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 De Chak Peeran, señor. 233 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Nuestro pueblo está al otro lado del Tawi. 234 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 ¿Qué pasó? 235 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Las tropas enemigas establecieron un campamento al otro lado de la frontera. 236 00:23:38,875 --> 00:23:40,083 Nuestros soldados se concentran de este lado. 237 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Asumimos que se avecinaba una guerra, 238 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 así que huimos durante la noche. 239 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 ¿A dónde irán ahora? 240 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 No lo sé, señor. 241 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 He vivido allí toda mi vida. 242 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 En nuestro pueblo, hay una tumba de un santo. 243 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Dicen que ayudó a los viajeros perdidos a encontrar su camino. 244 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Encendimos una lámpara… 245 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 con la esperanza de que nos guiara a casa. 246 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Señor, hasta la luz más pequeña puede guiar a los que están perdidos. 247 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Señor, no se preocupe. 248 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Seguramente volverá a casa. 249 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 Esa es nuestra promesa. 250 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}BASE AVANZADA 3.º REGIMIENTO DE GRANADEROS 251 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SECTOR PATHANKOT-JAMMU A 5 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 252 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}- Viva la India, señor. - Viva la India. 253 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Déjalo allí. 254 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 Nos topamos con ellos cerca del agua en tierra de nadie, 255 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 cerca del mojón fronterizo 53. 256 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 ¿Rangers? 257 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 No, señor. Ejército regular paquistaní. 258 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Eso significa que se están moviendo. 259 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 Hay un dicho en mi pueblo, señor. 260 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 "Cuando los grillos hacen mucho ruido, 261 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 la noche está a punto de caer". 262 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Hoy se acercaron a la frontera. 263 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Mañana podrían cruzarla. 264 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Debemos actuar. 265 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 No podemos atacar primero, Hoshiar. 266 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Conoces la política. 267 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 Por eso hoy contuve a los hombres. 268 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Pero contener a los soldados ante el enemigo los desmoraliza. 269 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Si comienza la guerra, tendrás tu oportunidad. 270 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Lo prometo. 271 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Señor. 272 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 ¡Señor! 273 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Creí que tendríamos un enfrentamiento hoy, 274 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 pero el señor Hoshiar los desarmó con sus palabras. 275 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Incluso el enemigo tuvo que saludar. 276 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Si el señor no me hubiera detenido, les habría roto el cuello. 277 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 Llevamos dos meses sin hacer más que limpiar armas. 278 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Tuvimos nuestra oportunidad hoy, pero la dejamos pasar. 279 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Hace falta más valor para dominar la mente que al enemigo. 280 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Cuidado, hermano. 281 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 A este paso te convertirás en un santo. 282 00:26:28,291 --> 00:26:30,708 Tu madre quería que leyeras ese libro, no que vivieras según él. 283 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Todos están enojados porque el enemigo se fue con vida, 284 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 pero Balam Singh es el que más sufre. 285 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 - ¿Cómo? - Sí, ¿cómo? 286 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Su suerte se ha acabado aquí. 287 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 Si hubiera cruzado a Pakistán, quizás habría encontrado una novia. 288 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 ¡No digas tonterías! 289 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 - Nishaan. - Dime. 290 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 ¿Recuerdas a esa chica de Hisar? Oí que también se casó la semana pasada. 291 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Dios le ayude. 292 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Cada chica que te gusta se casa en un mes. 293 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 ¡Cállate, idiota! 294 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 ¡O te mataré! 295 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 Es famoso en mi pueblo. 296 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 En cuanto mira a una chica, ya suenan campanas de boda. 297 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 - Viva la India, señor. - Viva la India. 298 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Te contaré lo que pasó una vez. 299 00:27:22,583 --> 00:27:25,250 - La familia de una chica vino a su casa. - Ya veo. 300 00:27:25,333 --> 00:27:27,625 - La sentaron y le levantaron el velo. - ¿Y? 301 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 ¡Era su tía anciana! 302 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Dijeron: "Baba Balam Singh, bendice también a esta anciana. 303 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 Haz que se case". 304 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 ¡Bribón! ¡Yo también me llamo Balam Singh! 305 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 - Te daré una lección. - ¡Todos saluden a Baba Balam Singh! 306 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 ¡Todos saluden a Baba Balam Singh! 307 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA, 1961 308 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 309 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 310 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Caballeros, hoy tienen una oportunidad 311 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}que solo unos pocos afortunados reciben. 312 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 La oportunidad de convertirse en un soldado de la India. 313 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Hoy comienza una nueva etapa para ustedes. 314 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Porque desde el momento en que entran a esta academia, 315 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}dejan su antigua vida atrás. 316 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 A partir de este momento, se olvidarán de todo lo demás. 317 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Sus amigos, su familia, su hogar. 318 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 A partir de ahora, sus compañeros serán sus amigos, 319 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 el ejército será su familia 320 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}y la nación será su hogar. 321 00:29:11,541 --> 00:29:14,250 - Los vamos a quebrar… - ¡Vamos! 322 00:29:14,333 --> 00:29:16,166 - …y los volveremos a moldear. - ¡Muévanse! 323 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 Los moldearemos de tal manera que nadie podrá volver a quebrarlos jamás. 324 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Espero que den lo mejor de ustedes 325 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}y que demuestren que merecen ser llamados soldados del ejército indio. 326 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 EQUILIBRIO 327 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}ENTRENAMIENTO DE COMBATE 328 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 Y como dicta la tradición, 329 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 el mejor cadete será premiado con la "Espada de honor". 330 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 La fuerza aérea ganará. 331 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 ¿Quién más podría? 332 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 PROHIBIDO CIRCULAR EN ESTA ZONA 333 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 ¡Mantén la postura, cadete! 334 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Hermano. 335 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 Tú no nadas en el agua, te deslizas sobre ella. 336 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 Qué increíble. 337 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 ¿Cómo lo logras? 338 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}En mi pueblo, había un estanque. 339 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}En él descansaba una antigua estatua de la Diosa. 340 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Mi padre me daba diez centavos por tocar los pies de la Diosa. 341 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Cuando era niño, solía bucear siempre. 342 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Sumergirse en el agua significaba ver a la Diosa Madre. 343 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}- Mi padre siempre me regañaba. - ¿Por qué? 344 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Solía arrancar páginas de mis libros y hacer aviones de papel. 345 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Hermano, siéntate con nosotros. 346 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Corres como un perro de caza, 347 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 pero por mucho que lo intente el ejército, 348 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}nunca podrá superar a la fuerza aérea. 349 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 ¿Verdad, hermano? 350 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 ¡Vamos, siéntate con nosotros! 351 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 ¿Qué…? 352 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}¿Cuál es su problema? 353 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}¿Por qué siempre es tan insolente? 354 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Ni idea. 355 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Casi no habla con nadie. 356 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 No hay valentía en golpear un saco, hermano. 357 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Si te atreves, enfrenta a la fuerza aérea. 358 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 ¿Qué haces, Sekhon? 359 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 La clase de inglés está a punto de comenzar. 360 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 Romperme la cabeza con inglés no es tan divertido como enfrentarlo a él. 361 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 - ¿Qué problema tienes con él? - No tengo ningún problema con él. 362 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Tengo un problema con perder. 363 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 Hay un dicho en mi pueblo: 364 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 "Si eres un debilucho, no presumas como si fueras Bheem". 365 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Ríndete o terminarás con la nariz rota. 366 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Vamos. 367 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Aunque me rompas el cuello… 368 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 nunca me rendiré. 369 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Entonces, terminemos con esto. Vamos. 370 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 ¿Y? ¿Ya tuviste suficiente? 371 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Cuando la gente mira hacia arriba, ve a Dios. 372 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Cuando los enemigos miran hacia arriba, ven a Sekhon. 373 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Entonces te haré conocer a tu dios. 374 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Vamos. 375 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 ¡Ahí viene el jefe! 376 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 - Vamos, golpéame. - El jefe está aquí. 377 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 - Sekhon. - Te mostraré… 378 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 ¿Qué está pasando aquí? 379 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 ¡Señor! 380 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}Entrenamos cadetes de las tres fuerzas juntos 381 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}para que aprendan a luchar juntos, 382 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}no para que peleen entre ellos. 383 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 ¡Este tipo de indisciplina no será tolerada! 384 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Una carrera de 16 kilómetros hasta la colina Dumtorh. 385 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}¡Ahora mismo! 386 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 ¡Señor! 387 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Chicos, me metí en este lío por culpa de ustedes dos. 388 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Me dieron un puñetazo y me castigaron. 389 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 ¿Qué culpa tengo? 390 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Oye, hermano. 391 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Qué listo eres. 392 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 ¿Crees que ganarás por ir primero? 393 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Nunca he perdido una carrera. 394 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Oigan, esto no es una carrera. Es un castigo. 395 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 No importa. 396 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 No le dejaré ganar, aunque sea un castigo. 397 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Inténtalo si quieres. 398 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 ¿Y si te gano? 399 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Entonces te saludaré delante de todos. 400 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Tú también deberías correr. 401 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, no lo hagas. 402 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Oye… 403 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 ¡Me meteré en problemas por su culpa! 404 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 ¡Por favor, chicos! Me van a meter en… 405 00:36:32,916 --> 00:36:34,041 El perdedor saluda al ganador. 406 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 ¡Ustedes dos nunca escuchan! 407 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 ¡Seremos castigados de nuevo! 408 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 MAYOR FATEH SINGH KALER BUZÓN 409 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 ¡Viva la India, señor! 410 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 ¡Cadete Angad Singh reportándose, señor! 411 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}- Recibiste tu carta de alistamiento. - Sí. 412 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Sabía que lo harías. 413 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}¿Quién puede impedir que el hijo de un soldado se una al ejército? 414 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 Mamá. 415 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}¿Mamá? 416 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}¿Aún no se lo has dicho? 417 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Díselo tú. 418 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}¿Tienes miedo de tu madre? 419 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}¿Cómo te convertirás en soldado? ¿Cómo te enfrentarás al enemigo? 420 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Incluso tú le temes a mamá. 421 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Está bien. 422 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Papá… 423 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Mira su habitación. 424 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Se prueba diez conjuntos antes de elegir uno. 425 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Eso es porque su madre está aquí para recoger lo que desordena. 426 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Cuando tu esposa llegue a casa, te pondrá en tu sitio. 427 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Dame diez minutos. 428 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Iremos al templo cuando termine. 429 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Ya deja el drama y di lo que viniste a decir. 430 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 ¿Para qué quieren permiso padre e hijo? 431 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Vamos, hijo. Compórtate como un hombre. 432 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 ¿Qué pasó? 433 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 Recibí mi carta de alistamiento, mamá. 434 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Quiero unirme al ejército. 435 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 Dije que no. 436 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 ¿Por qué te inscribiste? 437 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 - Nunca me escuchas. - Por favor, mamá. 438 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Quiero ser soldado como papá. 439 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Te he observado desde la infancia. 440 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 Cada vez que papá se pone el uniforme y se va, 441 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 lo despides con orgullo diciéndole: "Viva la India". 442 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Quiero que sientas 443 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 el mismo orgullo por mí. 444 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 ¿Tú lo sabías? 445 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Si te lo hubiera dicho, 446 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 nunca le habrías permitido postularse. 447 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Si padre e hijo ya lo decidieron, ¿por qué me lo preguntan a mí? 448 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Papá… 449 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Hablaré con ella. 450 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi. 451 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi. 452 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Aún no se ha puesto el uniforme… 453 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 y ya está ignorando a su madre. 454 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 Él es mi único hijo. 455 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 ¿Cómo puedo dejarlo ir? 456 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Si todas las madres indias pensaran lo mismo, 457 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 ¿quién protegería a esta nación? 458 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 La vida y la muerte están en manos de Waheguru. 459 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Ten fe en Él. 460 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Deja que tu hijo vaya con orgullo. 461 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Ven aquí, tonto. 462 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Recibe la bendición de tu madre. 463 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Mamá… 464 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Dios te bendiga, hijo. 465 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Dios te bendiga. 466 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 ¿Y qué hay de tu padre? 467 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Papá… 468 00:41:26,375 --> 00:41:28,291 {\an8}WAHE GURU 469 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 TEMPLO SIJ 470 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 SOLO UN SOLDADO BASTA PARA GANAR LA GUERRA QUE LIBRAS 471 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 TÚ 472 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi, 473 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 cuando lleguemos a casa, prepara té de kada. 474 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 ¿Qué dices? 475 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Nos sirvieron muy poco. 476 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Mira. 477 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Nos hace correr como toros todo el día 478 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 y él se divierte en una motocicleta. 479 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 La Bella y la Bestia. 480 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 ¿No puedes hablar un poco más bajo? 481 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 Seremos castigados de nuevo. 482 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Tiene muy buen oído. 483 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, baja un momento. 484 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 ¿Dijiste algo? 485 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Nada, señor. 486 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 Cadete, ¿qué dijiste? 487 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 La Bella y la Bestia, señor. 488 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 ¿Cómo te atreves a llamar bestia a mi esposa? 489 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 - No, su señora… - ¡Discúlpate con ella! 490 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 ¡Ahora mismo, cadetes! 491 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 ¡Perdón, señora! 492 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Antes de que los castigue a ambos otra vez, 493 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 - ¡fuera de mi vista! - Señor. 494 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Corran hasta el cuartel. 495 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Nos dijeron "La Bella y la Bestia". 496 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 Y resulta que yo soy la Bestia. 497 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 Eso me convierte a mí en la Bella. 498 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 ¿No crees que asustas demasiado a tus cadetes? 499 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 La disciplina es vital para los soldados. 500 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 El entusiasmo, cuando está mal dirigido, se convierte en estupidez. 501 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Cuando se canaliza adecuadamente, se convierte en valentía. 502 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Eso es exactamente lo que estaba tratando de enseñarles. 503 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Hasta que aprendan esa lección, estos tres seguirán siendo castigados. 504 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 ¿Tres? 505 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Hay un tercero. 506 00:43:48,208 --> 00:43:49,583 Tiene potencial para convertirse en un buen oficial 507 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 solo si entiende una cosa. 508 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Vamos, caballeros. 509 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Necesito una respuesta. 510 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Disciplina, señor. 511 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 ¿No hay autoridad en tu voz? 512 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 ¿Hasta dónde debe llegar tu voz? 513 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 ¡Hasta Lahore, señor! 514 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 ¿Hasta dónde? 515 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}¡Lahore, señor! 516 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 ¿Hasta dónde? 517 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 ¡Lahore, señor! 518 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Entonces preguntaré otra vez. 519 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 ¿Cuál es el elemento más importante en la formación de un buen cadete? 520 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}¡Valentía, señor! 521 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Puede ser. 522 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}Señor, ¡entrenamiento, señor! 523 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Cuanto más sudamos en el entrenamiento, 524 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}menos sangramos en la guerra. 525 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 ¿Alguien más? 526 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 - Hoshiar. - ¡Señor! 527 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 ¡Autosuficiencia, señor! 528 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 ¡Uno debe ser lo suficientemente capaz como para no depender de nadie! 529 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Todo eso es importante, cadetes, 530 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 pero para ser un verdadero soldado, el elemento más importante 531 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 es su vínculo con su camarada. 532 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 No importa lo capaz que sea un soldado, 533 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 nunca podrá ganar una guerra solo. 534 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 El arma más confiable de un soldado no es su rifle ni su tanque. 535 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 Su arma más confiable 536 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 es su amor. 537 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Por sus hermanos, por sus seres queridos, 538 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 por su nación. 539 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 No luchamos por reyes, 540 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 no luchamos por líderes. 541 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 Luchamos por los hermanos 542 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 junto a nosotros. 543 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 En la guerra, cuando los enemigos les apunten con sus rifles, 544 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 y se den vuelta y los vean, 545 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 aun cuando su propia sombra los haya abandonado, 546 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 ¡sus hermanos los cubrirán! 547 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 ¡Vivimos como hermanos, 548 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 morimos como hermanos! 549 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}CORREO DE LA INDIA 550 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, cuando envíes rakhi esta vez, envía dos. 551 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Uno para mí y otro para Mahender. 552 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Te costará 101 rupias. 553 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 No pagaré más de 21 rupias. 554 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Cincuenta y uno. 555 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Está bien. 556 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Por cada rakhi. 557 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Así que son 102 por dos rakhis. 558 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 Hoy en día, solo el dinero importa. 559 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Pásame con mamá. 560 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Debería darte vergüenza, niña. Siempre lo estás molestando. 561 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 Es mi único hermano, mamá. ¿No debería molestarlo? 562 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Hola, mamá. 563 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Hola, hijo. ¿Todo bien? 564 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Sí, mamá. Todo está bien. 565 00:46:26,625 --> 00:46:28,166 ¿Qué hay de tus vacaciones y…? 566 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 ¿Qué has decidido sobre la chica de Ambala? 567 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 En realidad, mamá… 568 00:46:33,208 --> 00:46:34,750 ESTACIÓN TELEFÓNICA 2 569 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 …me gusta alguien más. 570 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 ¿Qué? 571 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 ¡Dios mío! ¿Quién es ella? 572 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 Una chica, mamá. Y es muy hermosa. 573 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 ¿Alguna vez has visto un pavo real? Es igualito a uno. 574 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 ¡Tonto! ¡Deberías haberlo dicho antes! 575 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Tu padre está fijando una fecha para ver a la chica. 576 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Se pondrá furioso. 577 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Quedará humillado. 578 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Por favor, mamá, no le digas nada a papá. Solo estaba bromeando. 579 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 No me gustan ese tipo de chistes. 580 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Habla con tu padre. 581 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Por favor, madre. Hay otros esperando en la fila. 582 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 - Oye… - Adiós. Te llamo más tarde. 583 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Hola, hijo. 584 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Colgó. 585 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Sus tres minutos deben haber terminado. 586 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 Qué rápido. 587 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Sí, mamá, todo está bien aquí. 588 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Bueno. 589 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Sí. 590 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Está bien. Te llamaré de nuevo la semana que viene, mamá. 591 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Bueno, adiós. 592 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 - Hermano, ¿te diste cuenta? - ¿De qué? 593 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar nunca llama a casa. 594 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 Tampoco nadie viene a verlo. 595 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Lo habría hecho si le quedara familia. 596 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 El entrenador me dijo que su padre también era soldado 597 00:47:39,916 --> 00:47:40,875 y que murió en combate. 598 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 Su abuela lo crio hasta que falleció. 599 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 Aprendió a vivir solo. 600 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Ven, te compraré otra samosa. 601 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 - ¿Otra más? - Sí. 602 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Oye, espera. 603 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 ¿No es este tu rakhi? 604 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Lo era. Ahora es tuyo. 605 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Mi madre dice 606 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 que incluso un árbol nunca debería estar solo. 607 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Ya no estás solo, hermano. 608 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Mi hermana es tu hermana. 609 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 Mi familia es tu familia. 610 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Dale un mensaje a mi hermana. 611 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Dile que no necesita enviar más rakhis. 612 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Mientras su hermano viva, 613 00:49:26,125 --> 00:49:27,666 vendrá personalmente a que le aten el rakhi. 614 00:49:39,125 --> 00:49:40,541 Olvidé decirte algo importante. 615 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 ¿Qué? 616 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}- El que pierde saluda al otro. - ¡Oye! 617 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 En un jardín, la mezcla de colores y fragancias crea belleza. 618 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 Si estoy solo, no significo nada. Si estás solo, no significas nada. 619 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 La amistad es mi fe. 620 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 Que nunca me desvíe de mi fe. 621 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 Un verdadero amigo ve a su amigo como a Dios. 622 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 La amistad es mi fe. 623 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 Que nunca me desvíe de mi fe. 624 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 Un verdadero amigo ve a su amigo como a Dios. 625 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 La sombra de la amistad es más oscura que la sangre. 626 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 Ofrecería mi vida si mi amigo me la pidiera. 627 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 El oro y la plata no significan nada 628 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 porque mis amigos son joyas preciosas. 629 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 Nuestra amistad es fuerte. Nunca nos separaremos. 630 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 Esta actitud es nueva, 631 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 perfecta para un nuevo recluta. 632 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 Todos lo saludarán instintivamente. 633 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 Derecha, izquierda, derecha, izquierda. Estos pies nunca se detendrán. 634 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}Cuando un amigo camina a tu lado, no existe la derrota. 635 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}Cuando un amigo te alza, puedes tocar las estrellas. 636 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 Puede que no sean Dios, pero no son menos. 637 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 Aquellos que tienen amigos son afortunados. 638 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 Ellos tienen suerte. 639 00:52:42,000 --> 00:52:42,958 Una carta para ti. 640 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 ¿Quién la envió? 641 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Dice Hoshiar Singh Dahiya. 642 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 ¿Quiere que se la lea? 643 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 ¡Billu! 644 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 ¡Billu! 645 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 ¡Mi querido hermano Billu! 646 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 Ha llegado una carta de tu cuñado. 647 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Léela rápido. 648 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 Qué atrevido que es para escribirte directamente. 649 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 ¡No me hagas golpearte, inútil! 650 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 ¿Ni siquiera sabes leer y me llamas inútil? 651 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 No actúes como si fueras inteligente solo porque vas a la escuela. 652 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Léela. 653 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 Es una carta muy corta. 654 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Solo cuatro líneas. 655 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 ¿Solo cuatro líneas? 656 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 "Amor mío, me marchité hace mucho tiempo en el dolor de perderte. 657 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 ¿Quién dice que todavía queda vida en mí ahora?". 658 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 ¿Qué significa? 659 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Suena como a noticia de su muerte. 660 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 ¡Tío! 661 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Bien. 662 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Una vez más… 663 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 - Solo una más… - No, basta. 664 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 - Hoshiar Singh Dahiya. - Sí. 665 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Tienes visita. 666 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 ¿Quién es? 667 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Tu suegro. 668 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}¿Suegro? 669 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Hijo, tu primer error 670 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 fue escribirle a mi hija sin mi consentimiento. 671 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 Tu segundo error fue escribir sobre la muerte y la agonía. 672 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}Era solo un verso, suegro. 673 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar, 674 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 ¿viniste aquí para ser soldado o poeta? 675 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Hijo, no te ofendas. 676 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 - Te lo ruego… - Por favor, no haga esto. 677 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Tómate unos días de vacaciones 678 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 y trae a tu esposa aquí desde mi casa. 679 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 ¿Eres casado? 680 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 Yo estaba en séptimo grado. 681 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Mi abuela me preguntó: "¿Vamos a comprar algunos dulces?". 682 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 Dije que sí. 683 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 ¡No sabía que eran dulces para mi boda! 684 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 Después de la boda, yo volví a casa y ella volvió a la suya. 685 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Nunca volví a ver su cara desde entonces. 686 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 Somos amigos desde hace un año, hermano. 687 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Un año entero. 688 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Sabes todo sobre mi familia. 689 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Y nos ocultaste algo tan grande. 690 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 No lo oculté. 691 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 - No lo dije porque… - Lo ocultó. 692 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 Definitivamente lo hiciste. 693 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Empecé a sospechar cuando empezó a pedir versos. 694 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 Recité diez 695 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 y finalmente eligió ese. 696 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 ¿Cuál escogió? 697 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 "Amor mío, me marchité hace mucho tiempo en el dolor de perderte. 698 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 ¿Quién dice que todavía queda vida en mí ahora?". 699 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Dime, ¿acaso rima ese verso? 700 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 ¿Rima? 701 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 - No. - Exactamente. 702 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 Así que tenían razón al pensar que eran noticias de su funeral. 703 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Estoy muy nervioso. 704 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 Esta es mi primera visita a la casa de mis suegros. 705 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 ¡Alto! 706 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Ahora escúchame. 707 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 - Yerno. - Sí. 708 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Ahora debes identificar cuál de ellas es mi Dhanvanti. 709 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 - ¿Yo? - Sí, tú. 710 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Pero recuerda una cosa. 711 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 A quienquiera que señales, 712 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 debes aceptarla como tu esposa y llevarla contigo. 713 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Sí. 714 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bravo. 715 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 ¡Vamos, soldado! 716 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 ¡Es hora de demostrar coraje! 717 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Ella. 718 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 ¡Ahora debes llevártela contigo! 719 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 ¡Estoy lista! 720 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 - Me gustas mucho. - ¿Qué dices? 721 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Desde el momento en que te vi, estoy enamorado de ti. 722 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 - ¿En serio? - ¿Vamos a pasear? 723 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 Está bien. 724 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 - Hola. - Hola. 725 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 ¿Así que finalmente trajiste a tu esposa a casa? 726 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 ¿Qué te parece? 727 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Pasa. 728 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Entra, siéntate. 729 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 ¿Qué pasa? 730 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 Mi abuela me dijo 731 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 que debía recibir la bendición de mis suegros cuando llegara. 732 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 ¿Tienes una fotografía de ellos? 733 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 ¿Una fotografía? 734 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Mi madre nunca se tomó una. 735 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Ella solía decir: "Tomaremos una cuando regrese tu padre". 736 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Pero mi padre nunca regresó después de la guerra del 48. 737 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Lo único que queda es su uniforme. 738 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 ¿Dónde está? 739 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 - ¿Qué cosa? - El uniforme de papá. 740 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Me inclino ante ti, padre. 741 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 - Yo… - ¿Necesitas algo? 742 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 ¿Té, agua, pan, galletas? 743 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 ¿Tienes una escoba? 744 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 ¿Una escoba? 745 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 Y también un poco de cúrcuma. 746 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 - Si tienes. Si no… - Claro que sí. 747 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Ya los traigo. 748 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Escoba, cúrcuma. 749 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Las hormigas vienen desde aquí. 750 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Si espolvoreamos un poco de cúrcuma, no entrarán. 751 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 ¡Dios mío! 752 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 Cometí un terrible error. 753 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Mi abuela dijo que tú levantarías el velo, pero lo olvidé por completo. 754 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 ¿No me mirarás? 755 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Lo haré, 756 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 pero me entró un poco de cúrcuma en el ojo. 757 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Iré por agua. 758 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 No, está bien. 759 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 ¿Estás bien? 760 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 Mis amigos solían decir 761 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 que los soldados son bruscos. 762 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Que solo saben pelear. 763 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Pero tú no eres así. 764 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 ¿Y cómo soy? 765 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Eres igual que mi Nandu. 766 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Calmo. 767 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 ¿Quién es Nandu? 768 01:00:21,666 --> 01:00:22,833 Nuestro toro. 769 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 La gente le teme, pero en realidad es muy gentil. 770 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 ¿Parezco un toro? 771 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 ¡Dios, cometí otro error! 772 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 - La abuela me dijo que me callara. - Oye. 773 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Pero lo olvidé otra vez. 774 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 - No, no. - Debes estar pensando 775 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 - que soy una tonta. - No. 776 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Hablo demasiado. 777 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 ¿Puedo decirte lo que estoy pensando? 778 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Estoy pensando… 779 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 que tengo mucha suerte… 780 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 de haberte encontrado. 781 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 Eres tan hermosa. ¿Cómo podría expresarlo con palabras? 782 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 Me llevaría toda una vida hacerlo. 783 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 No cambiaría nada de ti. 784 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 Te ves hermosa tal como eres, 785 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 te ves hermosa tal como eres. 786 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 Como un extraño, así fue como me sentí por ti al principio. 787 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 Pero ahora, cuando lo pienso, 788 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 siento como si te conociera desde siempre. 789 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 No cambiaría nada de ti, 790 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 te ves hermosa tal como eres. 791 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 Mi amado ha vuelto a casa. 792 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 Me he perdido en tus pensamientos. 793 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 Mi vida y mi muerte están ligadas a ti. 794 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 Te llevaré siempre en mi corazón. 795 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 Ojos hechizantes, 796 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 una voz fascinante. 797 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 Eres la brisa que me arrastra. 798 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 Noche y día, solo de ti hablo. 799 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 Sin embargo, algo siempre parece incompleto. 800 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 No importa cuánto lo intente, 801 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 parece que este anhelo no tiene fin. 802 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 Como si fuera una deuda de una vida anterior. 803 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 No cambiaría nada de ti, 804 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 te ves hermosa tal como eres. 805 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 Te ves hermosa tal como eres. 806 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 Como un extraño, así fue como me sentí por ti al principio. 807 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Pero ahora, cuando lo pienso, 808 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 siento como si te conociera desde siempre. 809 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 No cambiaría nada de ti, 810 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 te ves hermosa tal como eres. 811 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 Mi amado ha vuelto a casa. 812 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 He estado pensando solo en ti. 813 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 Mi vida y mi muerte están ligadas a ti. 814 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 Te llevaré en mi corazón siempre. 815 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 Mi amado ha vuelto a casa. 816 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 He estado pensando solo en ti. 817 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 Mi vida y mi muerte están ligadas a ti. 818 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 Te llevaré en mi corazón siempre. 819 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6 DE AGOSTO DE 1971 820 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Gira tu mano. 821 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 - Toma. - No, hermano. 822 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 - Esta vez, debes conservarlo. - De ningún modo. 823 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Has estado atando el rakhi en mi mano durante tantos años. 824 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 Es hora de que aceptes algo de tu hermano. 825 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Recibiré tu parte y la de Mahender por mi hermano. 826 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Te pediré algo más en su lugar. 827 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Toma, come. 828 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Pregúntame lo que quieras. No lo dudes. 829 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 No la mimes demasiado, hermano. 830 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 Sus deseos son más grandes de lo que imaginas. 831 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Ella puede pedir cualquier cosa. 832 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 ¡Mamá, mi hermano me está molestando! 833 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 - Vamos, hijo. No hagas eso. - Innecesariamente… 834 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Este día pertenece a las hermanas. 835 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 - Hola, tía. - Hola. 836 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 - Mahender, esto es para mi nuera. - Tía… 837 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 Y esto es para el pequeñito. 838 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 - No era necesario. - No se puede discutir con una madre. 839 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 Es mi amor. Mantenlo en silencio. 840 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Gracias, tía. 841 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 - Hoshiar. - Sí. 842 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Esto es para mi nuera. 843 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Cuídala muy bien durante los próximos meses. 844 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Sí, tía. 845 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Denme cinco minutos, chicos. Yo también iré. 846 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Tengo que informar a Ambala. 847 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Hijos. 848 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 ¿Por qué no se lo dicen ustedes también? 849 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 La casa de la chica no está lejos de Ambala. 850 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Son una familia respetable, 851 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 pero él se niega a reunirse con ellos. 852 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Incluso les pedí que me enviaran una foto, pero ni siquiera la miró. 853 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Déjalo en nuestras manos. 854 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 - ¿Cómo? - ¿Cómo? 855 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Tu hijo no puede soportar perder. 856 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 - Vamos, hermanos. - Cuídense. 857 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Nos vemos. 858 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 - Los veré pronto. - Vamos. 859 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Escucha, hijo. 860 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 - Ya que vas a Ambala… - Otra vez no, mamá. 861 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 No quiero conocer a nadie. 862 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 - Vamos, chicos. - Déjame terminar. 863 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Toma esta fotografía y devuélvesela. 864 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 - ¿Por qué? - Porque dijeron que no. 865 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Como se prolongó durante tanto tiempo, 866 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 probablemente piensan que tienes un problema de actitud. 867 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Exacto. 868 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Soy piloto. ¿No puedo tener algo de carácter? 869 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 Tiene razón, tía. 870 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Pero… ¿cómo pueden decir que no? 871 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Olvídalo. 872 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Recibirás muchas más propuestas. 873 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Solo haz que alguien envíe esto de vuelta a su casa. 874 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 ¿Quién es? 875 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 ¿Quién es? 876 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Hola, yo… 877 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 ¡Este maldito timbre es mi enemigo! ¡Siempre está sonando! 878 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 ¿Sí? 879 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Saludos. Soy Nirmaljit Singh. 880 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Toma tu té. Llamaré rápidamente a su padre a su oficina. 881 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Ofrécele galletas. 882 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 ¿Por qué apareciste así de repente? 883 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 Tu… foto… 884 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 ¿Qué pasa con eso? 885 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Quería preguntar… 886 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 ¿Dónde te tomaste esa foto? 887 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 ¿Viniste hasta aquí solo para preguntar dónde tomé esa foto? 888 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 No. 889 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 La gente examina cuidadosamente las verduras antes de comprarlas, 890 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 ¿y me rechazaste sin siquiera verme? 891 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 - ¿Qué? - No pude visitarte personalmente, 892 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 pero no había necesidad de molestarse. 893 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 - Bueno, yo… - Soy un piloto de combate. 894 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 Tengo un sueldo decente y sé cocinar bastante bien. 895 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 También soy bastante guapo. 896 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 No hay razón para rechazarme. 897 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 - ¿Estás diciendo que podrían rechazarme? - No es eso lo que quise decir. 898 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Entonces, ¿por qué tardaste tanto en responder? 899 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Podrías haberme rechazado antes. 900 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Pero nunca te rechacé. 901 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Bueno, yo tampoco. 902 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 - ¿Qué? - Sí. 903 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 Mi familia me engañó. 904 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Si no me rechazaste, 905 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 entonces eso significa que estás de acuerdo. 906 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 - ¿Y tú? - Nunca das respuestas directas. 907 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Yo también tengo carácter, como tú. 908 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Pavo real. 909 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 Como la llegada de la primavera es mi amado, 910 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 trayendo consigo 911 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 la primera lluvia de amor. 912 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 Como un pavo real, me balanceo y bailo. 913 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 Me enseñaste a moverme al ritmo del amor. 914 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 Una estrella lejana, 915 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 una ribera lejana ahora camina a mi lado. 916 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 Un fragmento de la luna 917 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 ha descendido a mi patio brillando intensamente. 918 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 El amor una vez fue solo una palabra para mí 919 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 hasta que te conocí. 920 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 El amor se parece a ti, 921 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 922 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 El amor se parece a ti, 923 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 924 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 Un turbante en la cabeza, un velo en la cara. 925 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 Al salir, todos los ojos te siguen, 926 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 brillando tan intensamente. 927 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 El color del amor es profundo. 928 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 Tu cuerpo es como el sándalo, tu sombra también. 929 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 No cambies tu fragancia. 930 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 Soy tu brazalete y tú, mi compañera. Somos como tambor y platillos. 931 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 Nunca quitaré el anillo de mi dedo porque tú eres el diamante del anillo. 932 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 Tu velo es bermellón y mi vida entera está en él. 933 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 Nunca te lo quites de la cabeza. 934 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 Eres perfecta. 935 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 ¿Cómo podría llamarte luna? 936 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 El amor se parece a ti, 937 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 938 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 El amor se parece a ti, 939 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 940 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Un anuncio importante del Ejército de la India. 941 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 Debido a la creciente tensión en la frontera entre India y Pakistán, 942 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 se han cancelado todas las licencias de los soldados 943 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 y se les ha ordenado presentarse en sus respectivas unidades de inmediato. 944 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Esto suena serio, hermano. 945 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 No los invitaste a tu boda. 946 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 Así que el enemigo se ofendió. 947 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Ahora la única manera de pacificarlos es mediante la guerra. 948 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 Las bodas punjabi están incompletas sin una pelea. 949 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Pero no es la guerra lo que me preocupa. 950 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 - Me preocupas tú. - ¿Yo? 951 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 ¿Por qué? 952 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Ganaré la carrera en la guerra. 953 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 Y si pierdes esta… 954 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 tendrás que saludarme, hermano. 955 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Nunca cambiarás, hermano. 956 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 El barco está listo para zarpar. 957 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 El coraje es el único requisito para conquistar el mundo. 958 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Cuando el Ejército, la Marina y la Fuerza Aérea se unen, 959 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 somos imparables. 960 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 Vamos a darles con todo, hermanos. 961 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Muy bien, capitana Meetu. 962 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}El mando ahora es tuyo. 963 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 ¿Conoces tus deberes? 964 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Papá, mientras proteges a la India, 965 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 la capitana Meetu protegerá a mamá y nuestra casa. 966 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Muy bien. 967 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 ¿Y cuáles son las reglas, capitana? 968 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 La regla número uno es terminar mi tarea diariamente y ayudar a mamá. 969 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 La regla número dos es hacer un chiste todos los días y hacer sonreír a mamá. 970 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Muy bien. Papá está orgulloso de ti. 971 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, trae el regalo de papá. 972 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 - ¡Sí! - ¿Un regalo? 973 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 ¿Cuáles son mis órdenes, comandante? 974 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}No es una orden. 975 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}Es una petición. 976 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Regálame una sonrisa. 977 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Por favor. 978 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 Todas las penas del mundo son mías. 979 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 Y, tristemente, te pertenezco. 980 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}¡Papá! 981 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Cierra los ojos y extiende la mano. 982 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}Lo hizo para ti anoche. 983 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 Ella dijo: "Papá protegerá las fronteras 984 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 y la diosa Durga protegerá a papá". 985 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}Es el mejor regalo del mundo. 986 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Gracias, capitana. 987 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 Y luego me iré. 988 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 Me iré. 989 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 Son momentos fugaces. Ve más despacio, solo un poco. 990 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Mamá, ¿dónde está la frontera en el agua? 991 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Tu padre es la frontera de la India en el agua, hija. 992 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 ¿Estás loca? 993 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 No deberías levantar cosas pesadas. 994 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Soy la esposa de un soldado. 995 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 No me confundas con una mujer delicada. 996 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Está bien, escúchame. 997 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Escucha… 998 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Haz que alguien escriba una carta por ti 999 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 y dime si es niño o niña. 1000 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 No obligaré a nadie a escribir cartas. 1001 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Ven y descubre tú mismo quién ganó la apuesta. 1002 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Espera y verás. Será un niño. 1003 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Claro que no. Ganaré la apuesta. 1004 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 Tendremos una niña. 1005 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Tú ganarás la guerra 1006 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 y yo ganaré la apuesta. 1007 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 ¡Está bien, señor! 1008 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 - Besaría la luz de la luna en mi frente… - Cuídate. 1009 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 Y luego me iré. 1010 01:18:32,708 --> 01:18:38,791 Me iré. 1011 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 Y luego me iré. 1012 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 Me iré. 1013 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 ¿No eres la esposa de un soldado 1014 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 y no alguna mujer delicada? 1015 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Llorar no es bueno para ninguno de los dos. 1016 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 Los dos nos estamos poniendo ansiosos. 1017 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 No hay necesidad de preocuparse. 1018 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Soy un soldado, volveré. 1019 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Regresaré coronado en la victoria o envuelto en el recuerdo. 1020 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Pero volveré. 1021 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 Son momentos fugaces. Ve más despacio, solo un poco. 1022 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 ¿Sukhi? 1023 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 ¿Sukhi? 1024 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 ¡Santo cielo, mírate! 1025 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Tus ojos se ven aún más hermosos después de llorar. 1026 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Deberías llorar en tu palanquín. Te verás espectacular. 1027 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 ¿Qué tonterías estás diciendo? ¿Sukhi se ve hermosa? 1028 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Déjame ver. 1029 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 ¡Debes estar bromeando! 1030 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 Para mí parece un chimpancé. 1031 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, tu novio huirá al ver tu cara. 1032 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Hermano… 1033 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Terminé de prepararme antes que papá hoy. 1034 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Hoy no puedes quejarte. 1035 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Sí, hermano, llamaré a papá. 1036 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 O podrían perder el autobús. 1037 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Gracias. 1038 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 ¿Por qué? 1039 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Por asumir su responsabilidad mientras estoy ausente. 1040 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Sí, pero no obtendrás una licencia prolongada para esta tarea. 1041 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 ¿Por cuánto tiempo entonces? 1042 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Debes regresar antes de que mi henna se desvanezca. 1043 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}¿Qué? Déjame ver la henna. 1044 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Entonces iré como el viento y regresaré como una tormenta. 1045 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Espera y verás, pavo real. 1046 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}Cada momento, te anhelo. 1047 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}Cada momento, te deseo. 1048 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}- Tengo suerte de haberte encontrado. - ¿Conoces a mamá? 1049 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}Cada momento quiero hacerte mía. 1050 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 Son momentos fugaces… 1051 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1052 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Bendícenos. 1053 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 Nos vemos, madrastra mía. 1054 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 Mi verdadera madre me está llamando. 1055 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Dios te bendiga. 1056 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Que Waheguru te bendiga con una vida más larga que la mía. 1057 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 ¿Qué? 1058 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 ¿Por qué querría tu parte de la vida? Ya tengo bastante de la mía. 1059 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 En cambio, bendíceme con la fuerza para destruir a mis enemigos. 1060 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Incluso sus madres debieron haberlos bendecido con largas vidas. 1061 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Una madre solo puede bendecir con la vida, no con la muerte. 1062 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 ¿Eso significa que no debería pelear? 1063 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 No, debes luchar. Ese es tu deber. 1064 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Lucha con valentía y regresa victorioso. 1065 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Yo también lucharé, con mi amor de madre. 1066 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Nos vemos, padre. 1067 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Toma esto. 1068 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 No, ya tengo suficiente. 1069 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Ahora gano bien. 1070 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Aun así, lo tomaré. 1071 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Padre, sé que siempre te he irritado. 1072 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Pero te prometo que nunca te defraudaré. 1073 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Siempre te haré sentir orgulloso. 1074 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Adiós, padre. 1075 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 Y luego me iré… 1076 01:23:22,416 --> 01:23:23,958 CARRETERAS DE PUNJAB 1077 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 …me iré. 1078 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 DE DICIEMBRE DE 1971 1079 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}PUNTO ALFA JAMMU Y CACHEMIRA, INDIA 1080 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Base a Viper. 1081 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Sobre el punto Alfa, entrando en la India. 1082 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Llegada a Srinagar, un minuto. 1083 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 La Operación Changez ha comenzado. 1084 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Hoy causaremos estragos en la India. 1085 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 - ¡Miren, aviones! - ¡Miren! 1086 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}¡Oigan, esperen! 1087 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 ¡Aviones! 1088 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 ¡Ataque aéreo! ¡Pónganse a cubierto! 1089 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 ¡Abajo! ¡Resistan! 1090 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 - ¡Cúbranse! ¡Vamos! - ¡Cúbranse! 1091 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 ¡A las armas, ahora! 1092 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 - ¡Corran! - ¡Despejen el área! 1093 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 ¡Muévanse! 1094 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 ¡Refúgiense! 1095 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}PUEBLO CHAK PEERAN MANAWAR TAWI - SECTOR JAMMU 1096 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}A 2 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 1097 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Señor, ya han tomado el control del puente. 1098 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 No solo lo tomaron, Ram Singh. 1099 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Mataron a nuestros hombres y tomaron el puesto. 1100 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 ¿Qué hacemos? 1101 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 - Ram Singh. - Sí, señor. 1102 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Cruzarás el río con el Equipo Bravo, dos kilómetros río abajo del puente, 1103 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 - e irás hacia el pueblo. - Sí, señor. 1104 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Tomaré al Equipo Alfa y atacaré desde el este. 1105 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Pero primero, debemos destruir su unidad de apoyo aéreo. 1106 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}- Sampooran. - Sí, señor. 1107 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Están fuera del alcance de RCL, señor. 1108 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 No podremos alcanzar el objetivo desde esa distancia. 1109 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 Pedirán apoyo aéreo tan pronto como sean atacados. 1110 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Entonces no atacaremos al ASU. Le dispararemos al que pide apoyo aéreo. 1111 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Pero, señor, ¿y si otra persona envía la señal? 1112 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Solo si lo permitimos. 1113 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 - ¡Ajeet! - Señor. 1114 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 A las 1400 horas en punto, dispararás al oficial destinado en ASU. 1115 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Debes lograrlo con la primera bala. 1116 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 De lo contrario, el enemigo quedará alertado. 1117 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Por supuesto, señor. 1118 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 ¡Y luego les mostraremos nuestra hospitalidad! 1119 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}¡Señor! 1120 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Señor, ¿qué hacemos con los cuerpos? 1121 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Lo mismo de siempre. 1122 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 - No hace falta preguntar. - Sí, señor. 1123 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 ¡A sus posiciones! ¡Nos atacan! ¡Vamos! 1124 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 ¡Bole So Nihal! 1125 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 ¡Sat Sri Akal! 1126 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 ¡El puente está bajo ataque! ¡Disparen! 1127 01:29:34,958 --> 01:29:36,250 Asif, adelante. 1128 01:29:36,458 --> 01:29:37,708 ¡Asif, confirma el ataque aéreo! 1129 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 ¡Asif! 1130 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 ¡No dejes que nadie escape! 1131 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 - ¡Muévete! ¡Entra! ¡Rápido! - ¡Vamos! 1132 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango a Charlie. Tango a Charlie, adelante. 1133 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango a Charlie. 1134 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Adelante… 1135 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tigre Uno a Tango, adelante. 1136 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tigre Uno a Tango, adelante. 1137 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango a Charlie. Tango a Charlie, confirma… 1138 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tigre Uno a Tango, adelante. 1139 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tigre Uno a Tango, adelante. 1140 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Aquí Tango. 1141 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 ¿Por qué no respondiste, Rashid? 1142 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 El ejército indio debe estar en camino. Estén preparados. 1143 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 El ejército indio ya llegó. 1144 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 Y Rashid está muerto. 1145 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 Aún hay tiempo, será mejor que lo entiendas. 1146 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Respeta la frontera 1147 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 o desaparecerás junto a ella. 1148 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1149 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 ¿No eres Fateh Singh? 1150 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh era tu hijo. 1151 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 ¿No murió en el mismo sector 1152 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 en el 65? 1153 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 Me enteré 1154 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 que nuestros soldados le dieron una muerte muy lenta. 1155 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 A ti también te mataremos lentamente. 1156 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 ¿Por qué estás callado, Fateh Singh? 1157 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 ¿Tienes miedo? 1158 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Es algo bueno. Deberías tener miedo. 1159 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 ¡Los nombres de los mártires dan valor, no miedo! 1160 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 Estaba guardando un momento de silencio por ti, 1161 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 como se hace con los muertos. 1162 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 ¡No digas tonterías! 1163 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 ¡Llevas 23 años diciendo tonterías! 1164 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Ni siquiera puedes controlar Pakistán Oriental, 1165 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 ¡y aun así exiges Cachemira! 1166 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 ¡El número de personas en Pakistán 1167 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 son menos que las cabras que sacrificamos en Eid! 1168 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 ¿Y dices que nos derrotarán? 1169 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 ¡Olvídense de Cachemira! Primero intenten recuperar este puente. 1170 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 ¡Ni tus próximas siete generaciones 1171 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 podrán recuperar ni un solo centímetro de él! 1172 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 ¡Esa es la promesa del ejército indio! 1173 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Dondequiera que intenten infiltrarse, 1174 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 ya sea aire, tierra o agua, 1175 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 un soldado indio estará frente a ustedes, 1176 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 mirándolos directamente a los ojos y dirá con orgullo: 1177 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 "¡Vengan y enfréntenme! 1178 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 ¡Aquí está la India!". 1179 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 ¡Viva la India! 1180 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 ¡Viva la India! 1181 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 ¡Viva la India! 1182 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 ¡Viva la India! 1183 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 ¡Viva la India! 1184 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 ¡Viva la India! 1185 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 ¡Viva la India! 1186 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 ¡Viva la India! 1187 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 ¡Viva la India! ¡Viva la India! 1188 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 ¡Viva la India! 1189 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 ¡Viva la India! ¡Viva la India! 1190 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 ¡Viva la India! 1191 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 ¡Viva la India! 1192 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1 DE SEPTIEMBRE DE 1965 ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 1193 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 MAYOR FATEH SINGH KALER 1194 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 - ¿Sabes qué? - Dime. 1195 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Haz kada. 1196 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Pero acabas de tomar. 1197 01:36:38,208 --> 01:36:39,625 Es mi estómago, ¿y tú te preocupas? 1198 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Ya te preparo. 1199 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Estabas pensando en tu hijo, 1200 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 y envió una carta. 1201 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 ¡Léela rápidamente y dime qué ha escrito! 1202 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 "¡Viva la India, papá!". 1203 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Más fuerte. 1204 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 "¡Viva la India, mamá!". 1205 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Dios te bendiga, hijo. 1206 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Dios te bendiga. 1207 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 "No se preocupen por mí. Estoy perfectamente bien. 1208 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Estoy rodeado de altas montañas por todos lados 1209 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 y el coraje de nuestro pelotón es aún más grande". 1210 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 ¿Lo es? 1211 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 "Si el enemigo se atreve a atacarnos, 1212 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 se arrepentirá de su decisión. 1213 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Y, papá, una cosa más. 1214 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Hago pulseadas todos los días". 1215 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 ¿En serio? 1216 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 "He derrotado a todos. 1217 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 La próxima vez te derrotaré 1218 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 y me quedaré con tu motocicleta". 1219 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Tratando de intimidar a su padre. 1220 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 Se ha vuelto intrépido. 1221 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 "Y, mamá… 1222 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 aún no hace demasiado frío aquí, 1223 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 pero como te extraño, 1224 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 llevo puesto el suéter y…". 1225 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Viva la India, señor. 1226 01:38:10,291 --> 01:38:11,625 Lamento informarle, señor, 1227 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 que perdimos al capitán Angad Singh. 1228 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Luchó con valentía, 1229 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 pero el enemigo era mayor en número. 1230 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Lo siento, señor. 1231 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 ¿Qué pasó? ¡Sigue leyendo! 1232 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 ¿Cuándo pasó esto? 1233 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Esta mañana a las 0500 horas. 1234 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 Estaba gravemente herido cuando lo llevaron al hospital. 1235 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Él quería hablar con usted una última vez. 1236 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 El comandante intentó llamarlo, pero… 1237 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 pero nadie respondió. 1238 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Esta mañana… 1239 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 fuimos al templo. 1240 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 ¿A dónde fue? 1241 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Dejaste de leer tan pronto como apareció mi nombre. 1242 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 ¿Leerás…? 1243 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1244 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}Ya es hora. 1245 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 ¿Esto lucirá bien en Angad? 1246 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 Lo cosí a toda prisa. 1247 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Si hubiera sido para su boda, 1248 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 lo habría decorado más. 1249 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Sé valiente. 1250 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 Es hora de que Angad se vaya. 1251 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Nunca estuve a favor de que se uniera al ejército. 1252 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Pero el día que lo vi prestar juramento en uniforme… 1253 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Dios lo bendiga. 1254 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 Fue el día de mayor orgullo de mi vida. 1255 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Estoy orgullosa de mi hijo. 1256 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Él vivió con honor. Tengo que decírselo. 1257 01:41:07,500 --> 01:41:13,083 Cada vez que se disparan balas en la frontera, 1258 01:41:14,625 --> 01:41:19,916 cada vez que se disparan balas en la frontera, 1259 01:41:20,125 --> 01:41:26,875 alcanzan el corazón de una madre. 1260 01:41:27,333 --> 01:41:34,083 Alcanzan el corazón de una madre. 1261 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 Me siento como si me derrumbara, aferrándome a la tierra. 1262 01:41:42,666 --> 01:41:48,000 Me siento como si me derrumbara, aferrándome a la tierra. 1263 01:41:48,458 --> 01:41:55,250 - Donde se perdió mi hijo… - Viva la India, hijo mío. 1264 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 - Donde se perdió mi hijo… - Viva la India. 1265 01:42:03,833 --> 01:42:09,625 Coloca la guirnalda y canta tus himnos, madre. 1266 01:42:10,916 --> 01:42:16,625 Coloca la guirnalda y canta tus himnos, madre. 1267 01:42:17,041 --> 01:42:23,458 Porque después de la muerte, camino hacia Dios. 1268 01:42:23,750 --> 01:42:30,750 {\an8}Porque después de la muerte, camino hacia Dios. 1269 01:42:32,250 --> 01:42:37,958 Hoy llora al ver el dolor de su hijo. 1270 01:42:39,291 --> 01:42:45,041 Hoy llora al ver el dolor de su hijo. 1271 01:42:45,125 --> 01:42:52,000 Él fue quien rio ante la muerte, querida. 1272 01:42:52,083 --> 01:42:58,791 Él fue quien rio ante la muerte, querida. 1273 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 No es fácil llevarlo sobre los hombros. 1274 01:43:11,000 --> 01:43:16,708 No es fácil llevarlo sobre los hombros. 1275 01:43:16,791 --> 01:43:23,708 Los cuerpos sin vida de los hijos, querida. 1276 01:43:23,791 --> 01:43:30,791 Los cuerpos sin vida de los hijos, querida. 1277 01:43:31,583 --> 01:43:33,833 Cariño mío… 1278 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}OCTUBRE DE 1971 ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 1279 01:43:35,166 --> 01:43:38,125 {\an8}Cariño mío… 1280 01:43:38,541 --> 01:43:42,083 Cariño mío… 1281 01:43:42,166 --> 01:43:45,541 Cariño mío… 1282 01:43:45,625 --> 01:43:49,541 Cariño mío… 1283 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 Cariño mío… 1284 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}¡Ay, madre! 1285 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Bendícenos, Waheguru. 1286 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1287 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Me voy. 1288 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Vas a la guerra. 1289 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Al menos deberías haber recibido bendiciones en el templo hoy. 1290 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 ¿Hasta cuándo seguirás enojado con Dios? 1291 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Han pasado seis años. 1292 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Deja de culparte a ti mismo. 1293 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 Incluso si hubieras hablado con Angad ese día, no habrías podido salvarlo. 1294 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Llegó su momento de irse y se fue. 1295 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Pero tú debes regresar. 1296 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Cuídate. 1297 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 El Fateh Singh que amo… 1298 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 nunca ha perdido una batalla. 1299 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Entonces, esta vez cuando regreses, sardar… 1300 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 también debes ganar tu batalla interior. 1301 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 ¿De acuerdo? 1302 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Viva la India, sardar. 1303 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Viva la India. 1304 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 DE DICIEMBRE DE 1971 ALDEA DE CHAK PEERAN 1305 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}SECTOR MANAWAR TAWI-JAMMU A 2 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 1306 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 - ¡Jaggi! - Sí. 1307 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 - Jaggi. - Dime. 1308 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Corta las patatas rápidamente. 1309 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Después cortaremos a nuestros enemigos. 1310 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 ¡Sí, claro! 1311 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 ¡Jaggi! 1312 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 - Ram Singh. - Señor. 1313 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 ¿Qué es lo que está diciendo Gurjeet? 1314 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Las raciones ya son limitadas. Si los soldados mueren de hambre, 1315 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 ¿cómo pelearán? 1316 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 ¿Limitadas, señor? 1317 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Pregúntele qué es más importante: ¿la lámpara o la comida? 1318 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Le pido disculpas, señor. 1319 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Pero la lámpara también es importante. 1320 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Durante la partición, 1321 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 cuando dejamos nuestro hogar y vinimos a este lado, 1322 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 mi madre encendió una lámpara afuera de nuestra casa 1323 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 con la esperanza de volver algún día. 1324 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Ella no pudo regresar, señor. 1325 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Pero estos aldeanos sí lo harán. 1326 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, esto no es solo una lámpara. 1327 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 Es esperanza. 1328 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 Su fe en Dios. 1329 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Dime, ¿cómo puedo dejar que esta lámpara se apague? 1330 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Estaba diciendo, señor, 1331 01:47:35,416 --> 01:47:37,000 si comemos roti simple durante los próximos días, 1332 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 no moriremos. 1333 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 Yo me encargaré, señor. 1334 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Aquí tiene, señor. 1335 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Tome todo el ghee que quiera. 1336 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 Dios te bendiga, Gurjeet. 1337 01:47:48,333 --> 01:47:49,458 Deberías haber venido a mí primero. 1338 01:48:21,000 --> 01:48:21,875 ¿Cuál es el informe, Ranga? 1339 01:48:21,958 --> 01:48:24,333 Señor, el transmisor ha sido dañado 1340 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 y la pantalla también está rota. 1341 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Las reparaciones tomarán tiempo. 1342 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Tendremos que darnos prisa, Vijay. 1343 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Sin el sonar, estamos completamente ciegos. 1344 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Enseguida, señor. 1345 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 - Señor, yo… - No lo digas, Ranga. 1346 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 ¿Señor? 1347 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Sé que no confías en el sonar. 1348 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}No, señor. Iba a decir que confío en usted. 1349 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Mentiroso. 1350 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 Fuimos atacados por aviones paquistaníes, 1351 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 aun cuando estábamos haciendo todos los esfuerzos posibles 1352 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 por resolver la situación en Bangladesh por medios pacíficos. 1353 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 No tengo la menor duda 1354 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 de que nuestros valientes soldados indios saldrán victoriosos. 1355 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 El enemigo nos ha atacado. 1356 01:49:10,708 --> 01:49:11,625 Lanzaron bombas 1357 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 e hirieron a nuestro señor. 1358 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 ¿Qué más estamos esperando? 1359 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 ¿Por qué no nos dejan actuar? 1360 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Esto se redujo a matar o morir. 1361 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 ¡El enemigo debe estar pensando que nos hemos quedado sin coraje! 1362 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 ¡Balam Singh! 1363 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 ¡Señor! 1364 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 El enemigo que nos ataca muestra su miedo, 1365 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 no nuestra debilidad. 1366 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Sí, señor. 1367 01:49:37,666 --> 01:49:41,041 Pero, señor, ¿por qué siempre esperamos que ellos ataquen primero? 1368 01:49:41,458 --> 01:49:42,500 ¿Por qué no atacamos primero? 1369 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Para el poderoso, no importa quién ataca primero, 1370 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 porque él sabe 1371 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 que dará el golpe final. 1372 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 ¿No lees el Gita, Santram? 1373 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Señor. 1374 01:49:58,250 --> 01:49:59,166 Mi madre me lo dio. 1375 01:50:00,541 --> 01:50:01,708 Porque una madre sabe 1376 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 que Krishna es también nuestro auriga, y no solo el de Arjun. 1377 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 Siempre obtenemos lo que queremos cuando es el momento adecuado. 1378 01:50:09,666 --> 01:50:11,000 ¿No es eso lo que dice el Bhagavad Gita? 1379 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 ¡Así que tendrán la oportunidad de luchar cuando sea el momento adecuado! 1380 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 ¡Señor! 1381 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 ¿Quiere decir, señor, 1382 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 que cuando llegue el momento adecuado, Balam Singh también se casará? 1383 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Señor. 1384 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Será mejor detenerlo ahora, 1385 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 o le arrancaré los pocos pelos que todavía le quedan. 1386 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Lo harás, Balam Singh. Cuenta con ello. 1387 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Me parece difícil. 1388 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Estúpido. 1389 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Di lo que quieras… 1390 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 pero siento que la propuesta ya llegó. 1391 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 - Soldados. - ¡Señor! 1392 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 - Rompan la formación. - Señor. 1393 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 ¡Vamos! 1394 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 ¡Ya está aquí! 1395 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 - ¡Ya está aquí! - ¡Vamos! 1396 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 - Sunil Saigal. - ¡Sí, señor! 1397 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}- Krishan Kumar. - ¡Señor! 1398 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 - Naik Subedaar Nishaan Singh. - ¡Señor! 1399 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 - Rajender Singh. - ¡Señor! 1400 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 - Santram. - ¡Señor! 1401 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Tu cuñada está bastante preocupada. 1402 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 Ella dice: "Tu hijo visita el gimnasio todos los días. 1403 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 Él lucha con los luchadores todos los días 1404 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 y dice que quiere ser célibe y no casarse nunca". 1405 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 ¿De qué se preocupa? 1406 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 ¡Solo tiene ocho años! 1407 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 "Monu te extraña mucho. 1408 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Ha guardado todos sus petardos de Diwali de forma segura. 1409 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Dice que los encenderá cuando regrese su padre". 1410 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 "Los niños no quieren ir a la escuela. 1411 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 - Siguen preguntando por su papá…". - Beni. 1412 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 - ¡Oye, Beni! - ¿Qué pasó, Balam? 1413 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 ¿Alguien te envió una propuesta? 1414 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 - Te mataré. - ¿Qué pasó? 1415 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Mira. 1416 01:52:10,791 --> 01:52:12,500 Supongo que tampoco recibió ninguna carta esta vez. 1417 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}Es una niña. 1418 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Soy padre. 1419 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}¡Santram! 1420 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 ¡Santram! 1421 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Escucha… 1422 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 ¡Aquí estás! 1423 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 ¡Escucha! 1424 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 ¿Qué pasó, hermano? 1425 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 ¿Qué dice esa carta? 1426 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 Mi mamá… 1427 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Perdí a mi madre. 1428 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 De repente cayó enferma por la noche. 1429 01:53:00,250 --> 01:53:02,041 No había nadie que la llevara al hospital. 1430 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Cuando los vecinos la llevaron por la mañana… 1431 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 ella ya estaba muerta. 1432 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Tampoco pude realizar sus ritos finales, hermano. 1433 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Antes de morir, no dejaba de repetir una cosa: 1434 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 "Dile a Sant que sumerja mis cenizas en el Ganges". 1435 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Sé valiente, hermano. 1436 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 Presentaremos una solicitud de permiso. 1437 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 El comandante Hoshiar puede interceder por ti. 1438 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 No. 1439 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 No pude salvar a una madre… 1440 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 pero hasta que salve a mi madre patria… 1441 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 no dejaré este puesto. 1442 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Sumergiré las cenizas de mi madre en el Ganges 1443 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 solo después de derrotar al enemigo. 1444 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Tú también recibiste una carta. 1445 01:54:35,375 --> 01:54:36,500 ¿Qué noticias hay? 1446 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 No hay noticias. 1447 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 ¿De qué hablas? 1448 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 ¿No esperabas buenas noticias? 1449 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 No hay novedades, hermano. 1450 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Dame la carta. 1451 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Dame la carta. 1452 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 No. 1453 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 - Basta. - Dame la carta. 1454 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 - ¡Oye! Escúchame, Santram. - "¿Cómo estás? 1455 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Me alegra mucho informarte que hemos sido bendecidos con… 1456 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 una niña". 1457 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 ¿Estás loco? 1458 01:55:14,875 --> 01:55:16,708 ¡Has sido bendecido con un ángel y lo estás manteniendo en secreto! 1459 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 No lo mantuve en secreto. 1460 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 Es solo que, después de enterarme lo de tu madre… 1461 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Hermano, ella es madre. 1462 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Donde quiera que esté, 1463 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 ella siempre estará feliz de ver a sus hijos felices. 1464 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Dime algo. 1465 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 ¿Cómo se llamaba tu madre? 1466 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1467 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 ¿Por qué? 1468 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 A tu sobrina le pondremos 1469 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati. 1470 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Hermano… 1471 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Tendremos una celebración esta noche. 1472 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 ¡Bhagiram! 1473 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 ¡Prepara dulces! 1474 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 ¡Santram se ha convertido en tío! 1475 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 ¡Hemos sido bendecidos con un ángel! 1476 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 - Viva la India, señor. - Viva la India. 1477 01:56:52,041 --> 01:56:53,291 Todas las cartas han sido entregadas, señor, 1478 01:56:53,625 --> 01:56:55,083 excepto una. Para un tal Hashar Singh. 1479 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Pero no hay nadie con ese nombre en el pelotón. 1480 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 Esta carta es para mí. 1481 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 - Está bien, señor. Hasta luego. - Hasta luego. 1482 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Hola, querido. 1483 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Espero que estés bien. 1484 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Te dije que no dejaría que nadie más escribiera mi carta. 1485 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Por eso tomo lecciones con Billu y la escribo yo misma. 1486 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Puede haber algunos errores, pero sé que podrás leerla. 1487 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 La novedad es que el médico ha dicho 1488 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 que el nuevo miembro de nuestra familia llegará la próxima semana. 1489 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}No escribiré más cartas después de esta. 1490 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Debes venir y ver por ti mismo quién ganó la apuesta. 1491 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 Y solo quiero decirte que… 1492 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 "Amor mío, me marchité hace mucho tiempo en el dolor de perderte. 1493 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 ¿Quién dice que todavía queda vida en mí ahora?". 1494 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 ¡Vengan todos! 1495 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 Los mensajes siguen llegando, agitando nuestro dolor. 1496 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 Todas las cartas preguntan lo mismo: 1497 01:58:32,125 --> 01:58:34,708 "¿Cuándo volverás a casa?". 1498 01:58:34,791 --> 01:58:37,458 "¿Cuándo volverás a casa?". 1499 01:58:37,541 --> 01:58:40,166 "Dinos cuándo regresarás 1500 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 porque esta casa está vacía sin ti". 1501 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 Los mensajes siguen llegando, agitando nuestro dolor. 1502 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 Todas las cartas preguntan lo mismo: 1503 01:58:56,416 --> 01:58:59,000 "¿Cuándo volverás a casa?". 1504 01:58:59,083 --> 01:59:01,541 "¿Cuándo volverás a casa?". 1505 01:59:01,625 --> 01:59:04,375 "Dinos cuándo regresarás 1506 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 porque esta casa está vacía sin ti". 1507 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 Este corazón estuvo vacío por siglos. 1508 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 Con su llegada, se siente como un festival. 1509 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 Alertadas están las puertas al escuchar los pasos de alguien. 1510 01:59:55,958 --> 01:59:58,625 El amanecer surge 1511 01:59:58,708 --> 02:00:02,333 mientras esa persona especial gira y se da vuelta. 1512 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 Sigo preguntándome cada vez que estoy solo 1513 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 si la luna descenderá en mi patio. 1514 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 La que moldeó mi destino 1515 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 adornado con esos hermosos aretes, 1516 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 sosteniendo esa bandeja de veneración 1517 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 y pide la hermosa henna adornada en sus manos. 1518 02:00:28,666 --> 02:00:31,166 ¿Cuándo volverás a casa? 1519 02:00:31,333 --> 02:00:33,958 ¿Cuándo volverás a casa? 1520 02:00:34,041 --> 02:00:36,708 Dinos cuándo regresarás, 1521 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 porque esta casa está vacía sin ti. 1522 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 Pregúntales a las lágrimas que corren por tus ojos. 1523 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 No es fácil separarse. 1524 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 Dejé atrás a mi madre que reza por mí, 1525 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 porque más que a ella, amo a esta patria. 1526 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 Alguien susurró suavemente que debía regresar. 1527 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}Te estaré esperando. No me dejes sufriendo así. 1528 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 Las noches en vela, 1529 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 las palabras no dichas, 1530 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 promesas incumplidas. 1531 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 Y les pregunta a sus recuerdos: 1532 02:01:44,375 --> 02:01:46,875 ¿Cuándo volverás a casa? 1533 02:01:47,041 --> 02:01:49,500 ¿Cuándo volverás a casa? 1534 02:01:49,666 --> 02:01:52,333 Dinos cuándo regresarás, 1535 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 porque esta casa está vacía sin ti. 1536 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 Viento que sopla, 1537 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 necesito un favor tuyo. 1538 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 Encuentra 1539 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 a quién me ha dejado. 1540 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 Una carretera o un camino, 1541 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 no lo he encontrado todavía. 1542 02:03:09,208 --> 02:03:14,458 ¿Cómo puedo borrar esta distancia? 1543 02:03:14,791 --> 02:03:21,583 ¿Qué puede borrar esta distancia? 1544 02:03:22,208 --> 02:03:27,666 Volveré, volveré. 1545 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 Volveré a mi tierra, 1546 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 a ese amor que dejé. 1547 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 Por esos ojos que me anhelan, por esos brazos que me esperan, 1548 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}por esos callejones de mi casa, 1549 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 para cumplir las promesas que hice. 1550 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 Volveré, volveré. 1551 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 Volveré, volveré. 1552 02:03:58,416 --> 02:04:00,416 PAKISTÁN 1553 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Señor, nuestros submarinos se dirigen hacia los puertos enemigos. 1554 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Si Dios quiere, pronto llegarán buenas noticias. 1555 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Continúa con los ataques aéreos, Zafar. 1556 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Señor. 1557 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 Es hora de dar el golpe final, caballeros. 1558 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}¡Torpedo! 1559 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 ¡Prepárense para el impacto! 1560 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 DE DICIEMBRE DE 1971 1561 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}MAR DE ARABIA DEL NORTE A 20 MILLAS NÁUTICAS DE OKHA, GUJARAT 1562 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 ¡Torpedo! 1563 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 ¡Corran! 1564 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 - ¡Salgan! - ¡Vamos! 1565 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 ¡Muévanse! 1566 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 Oigan todos, 1567 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 les habla su capitán. 1568 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 El casco ha sido perforado. 1569 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Abandonen el barco. 1570 02:05:45,625 --> 02:05:47,125 Abandonen el barco. 1571 02:05:47,416 --> 02:05:49,041 Abandonen el barco. 1572 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 ¡Ranga! 1573 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Señor… 1574 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Señor… 1575 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}Yo… confío… 1576 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}ESTACIÓN DE LA FUERZA AÉREA DE LA INDIA EN SRINAGAR 1577 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 ¿Qué pasó, Sekhon? 1578 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Prepárate, G-Man. Creo que es hora. 1579 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 CORAJE EN CADA NUBE HONOR EN CADA LUCHA 1580 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 ¡Despeguen! 1581 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 ¡Cuatro aviones enemigos cruzaron la línea de control rumbo a Srinagar! 1582 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 ¡Formación Guepardo, despeguen! 1583 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 - ¡Vamos, muévanse! - ¡Rápido! 1584 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz a Alfa. Permiso para despegar. 1585 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 Los aviones paquistaníes sobrevolarán nuestra base en cualquier momento. 1586 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 No podrás despegar antes del bombardeo. 1587 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 ¡Cambio! 1588 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 ¡No lo hagas, Sekhon! Sekhon, ¿me oyes? 1589 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 ¡Sekhon! 1590 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 ¡Ahora! 1591 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Eso estuvo genial, muchachos. 1592 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Otra ronda, y podremos regresar a casa. 1593 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 ¿Qué fue eso, Shamsheer? 1594 02:08:21,166 --> 02:08:24,750 Cuando los enemigos miran hacia arriba, ven a Sekhon. 1595 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 ¡Shamsheer, rompe la formación! 1596 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Ahí está. 1597 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Cometiste un gran error al venir aquí. 1598 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Olvidaste que los halcones de Guru protegen las fronteras de esta nación. 1599 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Ahora ya no puedes volver atrás. 1600 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 ¡Shamsheer, no puedo quitármelo de encima! ¡Me persigue! 1601 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 ¡Derríbalo! 1602 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 ¡Muévanse! 1603 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 - ¡Sube! - ¡Date prisa! 1604 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 ¡Sube, rápido! ¡Vamos! 1605 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 ¡Vamos! ¡Date prisa! 1606 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Señor, los indios están abandonando el barco. 1607 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}Su defensa era bastante débil. 1608 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Fija el rumbo a Okha, Riyaz. 1609 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Señor. 1610 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 ¡Vamos, rápido! 1611 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 ¡Todos, rápido! 1612 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 ¡Vamos! ¡Date prisa! 1613 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 - Señor… - Vamos, llévenlo. 1614 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 ¡Rápido! 1615 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 - Señor, ¿y usted? - La misión aún no ha terminado, Saurabh. 1616 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Sálvense ustedes. 1617 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 - Pero, señor… - Es una orden. 1618 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 ¡Señor, torpedos! 1619 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Informe de daños, Riyaz. 1620 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 Los tanques de lastre han sido dañados, señor. 1621 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Debemos salir a la superficie de inmediato. 1622 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}Nos enviaron aquí para destruir los puertos indios. 1623 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}¿Cómo llegaremos a Okha si salimos a la superficie ahora? 1624 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Señor, en estas condiciones, no podemos llegar a Okha. 1625 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Los tanques se están inundando. Si no salimos ahora, nos hundiremos. 1626 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Deja de mirar alrededor y mira hacia arriba. 1627 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 ¡Dispara los torpedos y acaba con él! 1628 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 ¡Sí, señor! 1629 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 ¡Viper a Shamsheer! 1630 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 ¿Lo derribaste, Shamsheer? 1631 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 ¡Pashtun, necesito refuerzos! 1632 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Está detrás de mí. 1633 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 ¿De dónde vinieron? 1634 02:14:15,500 --> 02:14:16,375 DISPAROS 1635 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 Deberíamos regresar antes de que lleguen más cazas. 1636 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Volvamos a casa. 1637 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Entendido, Pashtun. 1638 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 ¿Tienes miedo, Viper? 1639 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Estás viendo a la muerte. Tú deberías tener miedo. 1640 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Regreso a mi tierra natal, 1641 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 y no hay nada que puedas hacer al respecto. 1642 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 ¿Qué vas a decir cuando regreses? 1643 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 ¿Que este sardar derribó él solo tus cuatro aviones 1644 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 y que aun así, no pudiste matarlo? 1645 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 ¿Que ni siquiera una tormenta de balas pudo quebrantar su coraje 1646 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 y que huiste sano y salvo? 1647 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 Definitivamente recibirás una medalla por esto. 1648 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Si salgo vivo de esto, 1649 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 te juro por Dios que tú no lo harás. 1650 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 ¡Saludos a la diosa Durga! 1651 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 ¡Agáchense! 1652 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 ¡Abajo! 1653 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Diosa… 1654 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 ¡dame fuerza! 1655 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 ¡Dame fuerza, Diosa! 1656 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 ¡Viva la India! 1657 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 ¡Saludos a la diosa Durga! 1658 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}¡Saludos a la diosa Durga! 1659 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 ¡Viva la India! 1660 02:17:33,166 --> 02:17:40,166 - ¡Viva la India! - ¡Saludos a la diosa Durga! 1661 02:17:40,583 --> 02:17:47,583 - ¡Viva la India! - ¡Saludos a la diosa Durga! 1662 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 ¡Somos la frontera india en estas aguas! 1663 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 Te amé tan profundamente 1664 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 que nada de mí quedó más allá de ese amor. 1665 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 Con cada gota de sangre que derramé, 1666 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 madre, todavía tengo una deuda contigo. 1667 02:18:38,375 --> 02:18:43,666 Viva la India, viva mi país. 1668 02:18:43,750 --> 02:18:50,208 Viva la India, viva mi país. 1669 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Entonces, mi pavo real, 1670 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 hoy es la prueba de nuestro amor. 1671 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 DISPAROS 1672 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 ¡Viva la India! 1673 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 ¡Viva la India! 1674 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 ¡Bole So Nihal! 1675 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 ¡Y ese sinvergüenza decía que no me dejaría volver a casa! 1676 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 ¡Sat Sri Akal! 1677 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 ¿Qué historia merece ser contada 1678 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 si el tiempo puede borrar su verdad? 1679 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 ¿Cuánto vale la juventud? 1680 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 ¿Y si simplemente se desvanece y se convierte en polvo? 1681 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 ¿Qué valor tiene la vida si nunca se ofrece 1682 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 en sacrificio por la nación? 1683 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 ¡Viva la India, viva mi país! 1684 02:21:47,750 --> 02:21:54,000 ¡Viva la India, viva mi país! 1685 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 El ejército indio asestó un duro golpe 1686 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 a las fuerzas paquistaníes en las batallas libradas en el frente occidental. 1687 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 El Ejército, la Fuerza Aérea de Pakistán, 1688 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 y la Marina fueron derrotados en varios lugares. 1689 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Sin embargo, algunos soldados indios también cayeron en cumplimiento del deber. 1690 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Según el Ministerio de Defensa, 1691 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 el oficial de vuelo Nirmaljit Singh Sekhon en Srinagar, 1692 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 el comandante Mahender Singh Rawat del INS Kawach en el Mar Arábigo 1693 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 y el teniente Abhinav Ranga… 1694 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 En la batalla de Longewala, el segundo teniente Dharamveer Singh, 1695 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 el subcomandante Bhairav Singh y Ratan Singh, 1696 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 Lance Naik Mathura Das murieron en combate. 1697 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Voy a ganar la carrera en la guerra. 1698 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 Y si pierdes esta carrera, 1699 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 tendrás que saludarme, hermano. 1700 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, toma la 23.ª Infantería, pasa Mandiala por Manavar Tawi 1701 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 y dirígete hacia Jammu. Cambio. 1702 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Señor. 1703 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 ¿Qué informan nuestros exploradores sobre el enemigo en esa zona? 1704 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 Solo hay una compañía de sijs en Chak Peeran. 1705 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Llegar a Jammu desde allí no será demasiado difícil. 1706 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Bien. Estoy desviando algunos de tus tanques. ¡Cambio y fuera! 1707 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalid, tu solicitud de tanques ha sido aceptada. Cambio. 1708 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Gracias por los tanques, señor. 1709 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 ¿Cuándo comenzamos la operación? 1710 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Tan pronto nuestras fuerzas crucen Manavar Tawi, 1711 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 los indios desviarán sus fuerzas para proteger Jammu. 1712 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 En ese momento, te infiltrarás en la India a través del saliente de Shakargarh 1713 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 y tomarás el "Cuello de Gallina". 1714 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Una vez que esté en nuestras manos, 1715 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 no tardaremos mucho en decapitarlos. ¡Inshallah! 1716 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 ¡Inshallah! 1717 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Quiero hablar con el jefe de brigada. 1718 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 ¡Señor! 1719 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 Los sacos de arena están en su lugar. 1720 02:24:42,625 --> 02:24:44,541 Y hemos colocado minas antitanques a la entrada del pueblo. 1721 02:24:45,041 --> 02:24:46,583 Sus tanques no pueden llegar al puente ahora. 1722 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Bien. 1723 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Coloque dos escuadrones en la puerta, 1724 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 uno a la izquierda y otro a la derecha. 1725 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 Estarás al mando de ambos. 1726 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Yo mantendré la posición al final del camino. 1727 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Recuerda: 1728 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 dejaremos que el enemigo entre primero 1729 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 y luego les mostraremos nuestra hospitalidad. 1730 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Sí, señor. 1731 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Señores, llegaron órdenes de la brigada. 1732 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 Vamos a entrar. 1733 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 El enemigo quiere atacar desde el saliente de Shakargarh, 1734 02:25:14,958 --> 02:25:16,958 y destruir nuestras carreteras y líneas ferroviarias 1735 02:25:17,041 --> 02:25:18,416 hacia Jammu y Cachemira. 1736 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 ¡Antes de que actúen, los atacaremos! 1737 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Hoy, exactamente a las 1900 horas… 1738 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}las compañías Alpha y Bravo cruzarán la frontera desde aquí, 1739 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 y avanzando por el arroyo Basantar, capturarán el puesto de Jarpal. 1740 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 ¡Señor! 1741 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 Los enemigos se esconden en trincheras. 1742 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Cuentan con el apoyo del regimiento blindado. 1743 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 ¡Esto va a ser difícil, señores! 1744 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 ¡No hay problema, señor! 1745 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 ¡Hoshiar! 1746 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Estarás listo con la Compañía Charlie para apoyarlos. 1747 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Para nuestro apoyo, el 17 de Pune… 1748 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 - Señor. - ¿Sí, Hoshiar? 1749 02:25:50,750 --> 02:25:52,250 Sé que el plan ya está en marcha, 1750 02:25:52,750 --> 02:25:53,750 pero tengo algo que decir. 1751 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 A mi compañía se le debería dar la oportunidad de tomar Jarpal. 1752 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Solo una oportunidad, señor. 1753 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Le prometo 1754 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 que la bandera tricolor estará ondeando sobre Jarpal al amanecer. 1755 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldados, como decía mi padre: 1756 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 "Cuando cualquier soldado del mundo va a la guerra, 1757 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 lleva balas en su pistola y explosivos en su bolsillo. 1758 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Pero cuando un soldado indio va a la guerra, 1759 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 lleva la muerte sobre sus hombros y la bandera tricolor en su corazón". 1760 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Ustedes también deberían, 1761 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 porque necesitarán ambas para lo que vamos a hacer hoy. 1762 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Hoy entraremos en Pakistán 1763 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 e izaremos la bandera tricolor en su tierra. 1764 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 El enemigo mató a miles de nuestros hermanos. 1765 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 Nuestros valientes hermanos. 1766 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Ahora, los mataremos a ellos. 1767 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 Hay un dicho en mi pueblo: 1768 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 "Adoramos al Rama, 1769 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 pero tenemos al temperamento de Parshuram". 1770 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Es hora de demostrar ese temperamento. 1771 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 ¡Hoy vamos a pisar su tierra y causar estragos! 1772 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 ¡No solo cruzaremos la frontera! 1773 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 ¡Nos remodelaremos! 1774 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 ¡Siempre poderosos! 1775 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 ¡Siempre poderosos! 1776 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 ¡Siempre poderosos! 1777 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 ¡Siempre poderosos! 1778 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 ¡Siempre poderosos! 1779 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 ¡Siempre poderosos! 1780 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 DE DICIEMBRE DE 1971 JARPAL 1781 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SECTOR SHAKARGARH, PAKISTÁN 1782 02:27:56,458 --> 02:27:58,375 {\an8}FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 1783 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 Señor, las tropas indias están cruzando la frontera y avanzando hacia nosotros. 1784 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 ¿Cuántos son? 1785 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 Según nuestros exploradores, una compañía, señor. 1786 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 ¿Pretenden tomar Jarpal con apenas 100 o 150 soldados? 1787 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 ¿Estás listo, Akram? 1788 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Por supuesto, señor. 1789 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Nunca podrán cruzar el campo abierto más allá de nuestras trincheras. 1790 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 Y aunque lo hagan, yo estaré allí como reserva. 1791 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 ¡Bien! 1792 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Haremos de este su cementerio. 1793 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 ¡Cambio y fuera! 1794 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 ¡Ciento cincuenta cabras! 1795 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Victor a Hunter, Victor, cambio. 1796 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor a Hunter, cambio. 1797 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Estamos cerca del bebé. Dile a Arty que cante la canción de cuna. 1798 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Copiado. Cantaremos la canción de cuna durante exactamente 15 minutos. 1799 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 ¡Cambio y fuera! 1800 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 - ¿Qué es ese sonido? - ¿Qué fue eso? 1801 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 No sé. 1802 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 ¡Abajo! 1803 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 ¡Abajo! 1804 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 ¡Agáchense! 1805 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 ¡Señor! 1806 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 ¡Señor, el enemigo se acerca! 1807 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 - ¿Cuántos son? - ¡Demasiados, Gurjeet! 1808 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 ¡Tanque, RCL, mortero! ¡Vinieron con todo! 1809 02:29:58,583 --> 02:29:59,708 ¡Señor! 1810 02:30:00,125 --> 02:30:01,083 ¡Señor! 1811 02:30:01,666 --> 02:30:02,541 ¡Señor! 1812 02:30:04,416 --> 02:30:05,333 El enemigo está aquí, señor. 1813 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 La canción de cuna se detendrá en 60 segundos. 1814 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Bayoneta. 1815 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Sé el instrumento para destruir al enemigo y luchar esta guerra. 1816 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 La victoria será tuya. 1817 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 A pelear. 1818 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 A pelear. 1819 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 A pelear. 1820 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 A pelear. 1821 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 ¡Soldados! 1822 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Para un soldado, la frontera no es simplemente una línea. 1823 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 Es una promesa hecha a su país. 1824 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Una promesa que nadie atravesará 1825 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 la frontera que defiende. 1826 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 No es el enemigo. 1827 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 No es su bala. 1828 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 ¡Ni siquiera sus intenciones! 1829 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 Y hoy, bajo ninguna circunstancia, 1830 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 dejaremos que se rompa esta promesa. 1831 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 Sé que solo somos 100 1832 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 y que el enemigo nos supera en número. 1833 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Tienen tanques. 1834 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Cuando sus proyectiles de 25 kilos impactan, 1835 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 la tierra tiembla por cinco kilómetros. 1836 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Cualquier oficial del mundo diría 1837 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 que vamos a perder esta guerra. 1838 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Pero yo digo que vamos a ganar esta guerra. 1839 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 ¡Porque las guerras no se ganan con armas! 1840 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 ¡La ganan los que se atreven! 1841 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Cuando los 40 sijs del Gurú 1842 02:32:32,083 --> 02:32:33,958 se enfrentaron a un millón de mogoles en Chamkaur, 1843 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 dijeron con una sonrisa: "¿Eso es todo?". 1844 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 Eso fue atrevido. 1845 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Cuando Bhagat Singh abrazó la horca, 1846 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 eso fue atrevido. 1847 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Cuando Shivaji Maharaj irrumpió en los campamentos enemigos 1848 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 y desgarró a Afzal Khan, 1849 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 eso fue atrevido. 1850 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 ¡Quiero ver ese mismo coraje y audacia en todos ustedes! 1851 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 - ¿Nos atreveremos? - ¡Sí, señor! 1852 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 - ¿Nos atreveremos? - ¡Sí, señor! 1853 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 - ¿Nos atreveremos? - ¡Sí, señor! 1854 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 - ¡Bole Así Nihal! - ¡Sat Sri Akal! 1855 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 - ¡Bole Así Nihal! - ¡Sat Sri Akal! 1856 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 ¡Muévanse! 1857 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 ¡Corran! 1858 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 ¡Sigan adelante! 1859 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 ¡Sigan moviéndose! 1860 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 ¡Fuego! 1861 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 ¡Abajo! 1862 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 ¡Vamos, muévanse! 1863 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 ¡Recoge los morteros, Beni! 1864 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 ¡Déjalo! 1865 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 ¡Sigan avanzando! 1866 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 ¡Nishaan y Santram, vengan aquí! 1867 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 ¡Tenemos que detener la ametralladora! 1868 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 ¡Lanza la granada! 1869 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Mantenlo aquí. Ármalo. 1870 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 ¡Cuidado! 1871 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 ¿Por qué se detuvieron, Gurnaam? 1872 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 ¿Y dónde están sus tanques? 1873 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 ¡Sigamos avanzando! 1874 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 ¡Carga! 1875 02:37:04,250 --> 02:37:06,125 Si queremos llegar a las trincheras, debemos eliminar las ametralladoras. 1876 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Dé la orden, señor. 1877 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 ¡Atacaré el búnker y los silenciaré! 1878 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 ¿Has perdido la cabeza, Nishaan? 1879 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 ¡Recientemente te convertiste en padre! 1880 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 ¡Señor, deme la orden! 1881 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 - ¡Señor! - ¡Silencio! 1882 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 ¡Atacaré el búnker! 1883 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Dile a Omkar que lance el mortero contra las fuerzas que están más arriba. 1884 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 - Señor… - ¡Es una orden! 1885 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 - Santram. - Señor. 1886 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Tú me cubrirás. 1887 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 - ¡Muévete! - ¡Hagámoslo! 1888 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 ¡Ten cuidado! 1889 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1890 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 ¡Ese puesto! ¡Órdenes del comandante! 1891 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 ¡Vamos! 1892 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 ¡Abran fuego! ¡Ahora! 1893 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 ¡Dispárale! 1894 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 ¡Oye! 1895 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 ¡Sigan disparando, muchachos! 1896 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 Listo. 1897 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 ¡Vamos! 1898 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Vamos… 1899 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 ¡Sampooran! 1900 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 ¡Los tanques vienen de esta dirección! 1901 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 ¡Cambien de posición! 1902 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 ¡Sí, señor! 1903 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 ¡Vamos! 1904 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 ¡Vamos! 1905 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 ¡Fuego! 1906 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 ¡Carguen! ¡Disparen ahora! 1907 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 ¡Entren en los tanques! 1908 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Vamos. 1909 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 ¡Señor! 1910 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Izquierda, 45. 1911 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 ¡Alto! ¡Carguen! 1912 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 - ¡Date prisa! - ¡Fuego! 1913 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 ¡Sampooran! 1914 02:45:46,125 --> 02:45:47,041 ¡Ram Singh! 1915 02:45:47,666 --> 02:45:48,541 ¡Ram Singh! 1916 02:45:50,166 --> 02:45:51,041 ¡Ram Singh! 1917 02:45:51,666 --> 02:45:52,583 ¡Ram Singh! 1918 02:45:52,958 --> 02:45:57,666 Señor, no deje que esta esperanza muera. 1919 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Mientras siga viva, todos regresaremos. 1920 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh… 1921 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 ¡Abajo! 1922 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 ¡Cúbreme! 1923 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 ¡Muévanse! 1924 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 De acuerdo. 1925 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 ¡Muévanse! 1926 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 ¡Vamos, muévanse! 1927 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 - ¡Vamos! - ¡Muévanse! 1928 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 No pases por la zanja. 1929 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 ¡Gira a la derecha! ¡Derecha! 1930 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Cuidado. 1931 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 ¡Síguelo! 1932 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 ¿No te lo dije? 1933 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 Te destriparíamos de la misma manera 1934 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 que destripamos a tu hijo. 1935 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 ¡Apunta! 1936 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 ¡Carga! 1937 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 No… 1938 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Perdóname, Fateh Singh. Perdóname. 1939 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Perdóname. 1940 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 ¡Perdóname, Fateh Singh! ¡Perdóname! 1941 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 ¡Me rindo! 1942 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 ¡Perdóname! 1943 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 ¡Por el bien de tu Waheguru! 1944 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 ¡No! 1945 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 ¡No! 1946 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Mi hijo te salvó hoy. 1947 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 ¡Señor! 1948 02:55:54,375 --> 02:55:55,750 Dice que tenían más tanques 1949 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 y que los enviaron a Shakargarh antes de venir aquí. 1950 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Informen al comando inmediatamente. 1951 02:56:01,875 --> 02:56:03,333 Pero la radio fue destruida en la explosión. 1952 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Entonces envía un mensajero. 1953 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Señor, no quiero morir. 1954 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 Por favor, no me mate, señor. 1955 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 No tengas miedo, no te haremos daño. 1956 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Eres un soldado de tu país. 1957 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Cuéntanos cuál es el plan. 1958 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 No sé cuál es el plan, señor. 1959 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Los oficiales decían 1960 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 que los indios son una raza cobarde. 1961 02:56:28,416 --> 02:56:30,125 Que si matamos a unos cuantos miles, 1962 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 el resto nos lamería los pies. 1963 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 - No pierdas el tiempo. Date prisa. - Vamos. 1964 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Revísenlos uno por uno. 1965 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, ya te fue difícil casarte. 1966 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Si quedas lisiado, no habrá más esperanza. 1967 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 ¡Cuidado! 1968 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 ¡La guerra aún no ha terminado, soldados! 1969 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 El enemigo no dejará este puesto fácilmente. 1970 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 ¡Seguramente lanzarán un contraataque! 1971 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Debemos estar preparados antes de que… 1972 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 ¡Señor Hoshiar! 1973 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 ¡Señor Hoshiar! 1974 02:57:04,000 --> 02:57:04,875 ¡Señor Hoshiar! 1975 02:57:04,958 --> 02:57:05,833 Señor Hoshiar. 1976 02:57:05,916 --> 02:57:06,791 ¿Está bien? 1977 02:57:06,916 --> 02:57:07,791 ¡Señor Hoshiar! 1978 02:57:08,375 --> 02:57:09,500 ¡Abajo! 1979 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 - ¡Abajo! - ¡Abajo, Beni! 1980 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 ¡No! 1981 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 ¡Levántate, Beni! ¡No te va a pasar nada! 1982 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Di algo. 1983 02:57:27,833 --> 02:57:29,875 ¡Di algo, maldito, o te mataré! 1984 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 ¡Señor Hoshiar! 1985 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Déjame. Cuida el puesto. 1986 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Bajo ninguna circunstancia retrocederás. 1987 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 No te quedes atrás. 1988 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 - ¡Señor! - Sí, señor. 1989 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 ¡Viva la India! 1990 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 ¡Viva la India! 1991 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 ¡Viva la India! 1992 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 ¡Viva la India! 1993 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Vamos, Afzal. 1994 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 ¡Nishaan! 1995 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 ¡Nishaan, granada! 1996 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 ¡Santram! 1997 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant… 1998 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Tenía el presentimiento de que esta vez no podría derribar a ningún indio, 1999 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 pero el Todopoderoso escuchó mis oraciones. Es muy generoso. 2000 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 Te envió a morir a mis manos. 2001 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 ¡Eres un tonto! 2002 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 Hay un dicho en mi país: 2003 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 "Mata a uno y miles ocuparán su lugar. 2004 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 Mata a miles 2005 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 y toda la nación se levantará en su lugar". 2006 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 No viene nadie. 2007 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Son un montón de cobardes. 2008 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Incluso si matamos a unos cuantos miles, 2009 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 todo el país estará listo para lamer… 2010 03:05:07,333 --> 03:05:12,625 ¡Hindustan! 2011 03:05:12,791 --> 03:05:18,083 ¡Hindustan! 2012 03:05:18,375 --> 03:05:23,416 - ¡No te perdonaré! - ¡Mi dignidad, mi orgullo! 2013 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}Mi propia existencia es Hindustan. 2014 03:05:51,583 --> 03:05:56,541 ¡Hindustan! 2015 03:05:56,875 --> 03:06:01,916 ¡Hindustan! 2016 03:06:02,291 --> 03:06:07,458 Mi dignidad, mi orgullo. 2017 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 Mi propia existencia es Hindustan. 2018 03:06:12,958 --> 03:06:18,333 ¡Viva la India, viva mi país! 2019 03:06:18,458 --> 03:06:23,583 ¡Viva la India, viva mi país! 2020 03:06:23,833 --> 03:06:29,041 ¡Viva la India, viva mi país! 2021 03:06:29,208 --> 03:06:35,416 ¡Viva la India, viva mi país! 2022 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Señor. 2023 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Señor. 2024 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 No, Hoshiar. 2025 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Esta victoria te pertenece. 2026 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 A tus soldados. 2027 03:07:14,541 --> 03:07:16,750 El derecho a izar la bandera tricolor 2028 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 también te pertenece a ti. 2029 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 Estaban tan llenos de risas y luz. 2030 03:08:01,791 --> 03:08:05,041 Estaban tan llenos de risas y luz. 2031 03:08:05,125 --> 03:08:08,250 ¿Quién sonrió incluso ante la muerte? 2032 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 Llevaban la nación en sus corazones 2033 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 y la muerte sobre sus hombros. 2034 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 La tricolor que levantaron 2035 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 vivirá por siempre en nuestra memoria. 2036 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 Los hijos de la tierra que no regresaron 2037 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2038 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2039 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2040 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 esos hijos de la tierra. 2041 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 Esos hijos de la tierra. 2042 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 Esos hijos de la tierra. 2043 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 Esos hijos de la tierra. 2044 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NOMBRE: NJS SEKHON RANGO: OFICIAL DE VUELO 2045 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 La bandera por la que nuestro sardar colgó de la soga, 2046 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 no permitimos ni una sola mancha en esa tricolor. 2047 03:09:59,583 --> 03:10:02,916 En esa tricolor. 2048 03:10:03,000 --> 03:10:06,166 En esa tricolor. 2049 03:10:06,250 --> 03:10:11,750 Solo un padre conoce este dolor. 2050 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 Solo un padre conoce este dolor. 2051 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 Mis alegrías no tienen límites. 2052 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 Mientras soy levantado sobre los hombros de aquel que me llevó en sus brazos. 2053 03:10:29,416 --> 03:10:31,916 Cuando los hijos, 2054 03:10:32,083 --> 03:10:36,250 el orgullo de nuestros ojos, son enviados a la frontera 2055 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 regresan solo como recuerdos. 2056 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Hermano. 2057 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Hermano. 2058 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Quiero pedirte algo. 2059 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Por favor, trae de vuelta a mi hermano. 2060 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 ¡Tu hermana nunca más te pedirá nada! 2061 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Solo trae a mi hermano de vuelta. 2062 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 - Los hijos de la tierra… - Solo trae a mi hermano de vuelta. 2063 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 …que no regresaron… 2064 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 - Solo trae a mi hermano de vuelta. - …no volvieron. 2065 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 Esos hijos de la tierra, 2066 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2067 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 no volvieron. Los hijos de la tierra. 2068 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 Los hijos de la tierra. 2069 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 Algunos dolores nunca se alivian. 2070 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 El exilio nunca termina. 2071 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 Las lámparas siguen encendidas, 2072 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 pero algunos hijos valientes nunca regresaron. 2073 03:11:55,583 --> 03:11:58,750 Algunos hijos valientes nunca regresaron. 2074 03:11:58,833 --> 03:12:02,041 Algunos hijos valientes nunca regresaron. 2075 03:12:02,125 --> 03:12:06,000 Algunos hijos valientes nunca regresaron. 2076 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2077 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 ¿Vamos al templo? 2078 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 Llena un vaso en mi nombre. 2079 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 Llena un vaso en mi nombre 2080 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 y bébelo cuando llegue el monzón. 2081 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 Padre, ya no estoy aquí. 2082 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 Por favor, vive la juventud que no pude. 2083 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 Las cabezas que se inclinan en oración 2084 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 volverán como recuerdos. 2085 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 Aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2086 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2087 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2088 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2089 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 esos hijos de la tierra. 2090 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 Esos hijos de la tierra. 2091 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 Esos hijos de la tierra. 2092 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 LA ACCIÓN HEROICA DEL EJÉRCITO INDIO AL ASEGURAR EL SALIENTE DE SHAKARGARH 2093 03:13:53,791 --> 03:13:56,125 DURANTE LA BATALLA DE BASANTAR FRUSTRÓ EL PLAN DE PAKISTÁN 2094 03:13:56,208 --> 03:13:57,375 DE AISALR JAMMU Y CACHEMIRA DE LA INDIA. 2095 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 EN LA BATALLA, INDIA CAPTURÓ MÁS DE 900 KM² DE TERRITORIO ENEMIGO. 2096 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 A POCAS HORAS DE LA VICTORIA INDIA EN BASANTAR, 2097 03:14:01,875 --> 03:14:04,041 EL ALTO MANDO DEL EJÉRCITO PAKISTANÍ EN DHAKA FIRMÓ EL INSTRUMENTO DE RENDICIÓN 2098 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 Y EL FIN DE LA GUERRA DE 1971. 2099 03:21:44,166 --> 03:21:46,166 {\an8}Subtítulos: María Fernanda Drago