1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:01,458 --> 00:01:02,666
1971…
4
00:01:02,958 --> 00:01:04,000
1971
5
00:01:04,083 --> 00:01:07,791
…dünya demografisini ve tarihini
yeniden şekillendiren yıldır.
6
00:01:08,500 --> 00:01:14,333
1971 yılının başlarında Pakistan ordusunun
gerçekleştirdiği katliamlardan kaçmak için
7
00:01:14,416 --> 00:01:18,708
Doğu Pakistan’dan milyonlarca mülteci
Hindistan’a gelmeye başladı.
8
00:01:18,791 --> 00:01:22,083
Krizi çözmek için gösterilen tüm çabalar
başarısız olunca
9
00:01:22,416 --> 00:01:26,791
Hindistan hükûmeti, Doğu Pakistan halkını
Pakistan ordusuna karşı
10
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
kendilerini savunmaları için
güçlendirme yoluna gitti.
11
00:01:31,083 --> 00:01:33,916
Sonuç olarak, Hindistan
ve Doğu Pakistan arasındaki sınırlarda
12
00:01:34,166 --> 00:01:35,208
gerilim hızla tırmandı.
13
00:01:35,750 --> 00:01:38,375
Hindistan’ın doğu cephesine giderek
daha fazla odaklandığını gören Pakistan,
14
00:01:38,666 --> 00:01:41,375
Hindistan’ın batı cephesi boyunca
saldırılar düzenleyerek Rajasthan,
15
00:01:41,458 --> 00:01:45,958
Pencap, Cemmu ve Keşmir’e sızmaya çalıştı.
16
00:01:46,041 --> 00:01:48,125
Savaş 3 Aralık’ta resmen başladığında
17
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
Batı Cephesi’nde birçok muharebe yaşandı.
18
00:01:51,708 --> 00:01:54,625
Bunların en kritik olanları da
Umman Denizi’ndeki deniz savaşları…
19
00:01:54,708 --> 00:01:56,291
{\an8}UMMAN DENİZİ
20
00:01:56,375 --> 00:01:57,916
…Srinagar üzerindeki hava savaşı…
21
00:01:58,000 --> 00:01:59,833
{\an8}SRİNAGAR
22
00:01:59,916 --> 00:02:05,208
…Pathankot-Cemmu bölgesindeki
Shakargarh Tümseği’nde gerçekleşen
23
00:02:05,833 --> 00:02:09,166
Basantar Muharebesi
ve Cemmu’daki Manawar Tawi Muharebesi’dir.
24
00:02:09,250 --> 00:02:10,916
MUNAVAR TAWI
25
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Bu savaşların sonucu, 1971 savaşının
26
00:02:14,041 --> 00:02:17,416
nihai sonucunu şekillendirecekti.
27
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
{\an8}28 KASIM 1971
CEMMU BÖLGESİ, HİNDİSTAN
28
00:02:26,833 --> 00:02:28,791
{\an8}HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA
3 KİLOMETRE UZAKLIKTA
29
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
{\an8}Efendim, saat dokuz.
30
00:02:30,250 --> 00:02:31,750
{\an8}Geç kalırsak komutan çok kızacak.
31
00:02:32,250 --> 00:02:34,125
{\an8}Kızmayacak Munir.
32
00:02:34,916 --> 00:02:37,833
Aslında bu haritayı görünce çok sevinecek.
33
00:02:41,583 --> 00:02:42,750
Hızlı hareket edersek
34
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
bir saat içinde sınırı geçeriz.
35
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
Çabuk!
36
00:03:12,166 --> 00:03:13,125
Gel!
37
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
{\an8}Geçmene yardım edeyim mi?
38
00:03:54,416 --> 00:03:55,625
Geri çekilin!
39
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
{\an8}Beni koruyun! Beni koruyun!
40
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
{\an8}Ağacın arkasına. Çabuk!
41
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
{\an8}Ateşe devam!
42
00:04:14,583 --> 00:04:15,458
Ajeet!
43
00:04:22,250 --> 00:04:23,125
{\an8}Ram Singh!
44
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
{\an8}Evet.
45
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
{\an8}Ajeet!
46
00:05:03,666 --> 00:05:04,541
{\an8}Ateş!
47
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
{\an8}Efendim, geri çekiliyorlar!
48
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
-Çıkmamız gerek!
-Gidin çabuk!
49
00:08:06,916 --> 00:08:09,000
{\an8}Diğer tarafa geçme zamanın geldi.
50
00:09:15,000 --> 00:09:15,958
PAKİSTAN ORDUSU
51
00:09:55,333 --> 00:09:56,291
{\an8}Efendim…
52
00:10:15,083 --> 00:10:18,041
Adamlarınızı geri çekin!
53
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
Müdahale etmeyeceğiz!
54
00:10:23,583 --> 00:10:25,875
Beni dikkatli dinleyin!
55
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
Sınırlarınız içinde kalmayı öğrenin!
56
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
Yoksa bu sınırlar ortadan kalkacaktır.
57
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
Tabii siz de!
58
00:11:14,125 --> 00:11:16,625
SOLUMDAKİ KARDEŞİM
SAĞIMDAKİ KARDEŞİM
59
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
BİRLİKTE AYAKTA
BİRLİKTE SAVAŞIRIZ
60
00:11:19,333 --> 00:11:23,291
{\an8}SİH ALAYI İLERİ KARARGÂHI
CEMMU BÖLGESİ
61
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
{\an8}Bu belge, Cemmu bölgesindeki
pozisyonlarımızı içermektedir efendim.
62
00:11:26,916 --> 00:11:29,125
Bu, aldığımız
istihbarat bilgilerini doğruluyor.
63
00:11:29,208 --> 00:11:30,333
Hangi istihbarat efendim?
64
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
Bu bölgede, düşmanın Cemmu ve Keşmir’e
65
00:11:32,875 --> 00:11:36,416
kolayca girebileceği
iki savunmasız nokta bulunmaktadır.
66
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
Shakargarh Tümseği ve Manawar Tawi’nin
batısındaki ateşkes hattı mı?
67
00:11:41,375 --> 00:11:42,250
Evet.
68
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
İstihbarat raporlarına göre
69
00:11:46,041 --> 00:11:49,541
Manawar Tawi’nin karşı tarafında
düşman yığılması gözlemlendi.
70
00:11:49,625 --> 00:11:52,333
Bu durum, düşman keşif birliklerinin
son günlerde aktif olmasını açıklıyor.
71
00:11:52,416 --> 00:11:55,666
O zaman savunma pozisyonlarımızı
derhâl güçlendirmeliyiz efendim.
72
00:11:55,750 --> 00:11:56,750
Kesinlikle.
73
00:11:57,791 --> 00:12:01,458
Birlikler Darh, Raipur
ve Chamb’a konuşlandırıldı.
74
00:12:02,083 --> 00:12:04,041
Güney Mandiyala’ya atanacaksınız.
75
00:12:04,458 --> 00:12:08,791
Köprübaşını elinde tutan bölüğü
destekleyeceksiniz.
76
00:12:08,875 --> 00:12:10,625
Düşman gücünden ne bekliyoruz efendim?
77
00:12:10,708 --> 00:12:13,666
Bir zırhlı alay tarafından desteklenen
78
00:12:14,125 --> 00:12:15,458
bir piyade tümeni.
79
00:12:16,375 --> 00:12:20,458
Biliyorum Fateh. Bu ölçekte bir
düşman kuvvetine daha fazla asker gerekir.
80
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
Ancak karargâhın önceliği
Doğu Cephesi olmaya devam ediyor.
81
00:12:24,208 --> 00:12:27,458
Bu savaşın kaderi doğuda belli olacak.
82
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Efendim, düşman hareketlerine bakılırsa
83
00:12:30,000 --> 00:12:32,791
karar batıda verilebilir gibi görünüyor.
84
00:12:33,000 --> 00:12:34,458
Elimizde olan bu Fateh.
85
00:12:34,541 --> 00:12:37,375
Manawar Tawi’yi geçerlerse
86
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
kısa süre içinde Cemmu’ya ulaşırlar,
oradan da doğrudan Srinagar’a giderler.
87
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
Bu asla olmayacak efendim!
88
00:12:42,625 --> 00:12:43,833
Bırakın gelsinler!
89
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
İcabına bakarız.
90
00:12:48,083 --> 00:12:51,250
Bu savaşın sonucu doğuda
ya da batıda belli olmayacak.
91
00:12:51,625 --> 00:12:54,666
Karar burada verilecek.
92
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
{\an8}PAKİSTAN ORDUSU KARARGÂHI
RAWALPINDI
93
00:12:59,208 --> 00:13:02,041
{\an8}Değerlendirmeme göre ikiden fazla
tabur konuşlandırmak pratik olmaz.
94
00:13:02,125 --> 00:13:04,833
{\an8}Ancak General Niazi bir tümen talep etti.
95
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Tam hava desteğiyle.
96
00:13:06,833 --> 00:13:09,333
Tüm tümenimizi
Doğu Pakistan’a yönlendirirsek
97
00:13:09,416 --> 00:13:12,583
-bu cepheyi nasıl savunacağız General?
-Bekleyelim mi yani?
98
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Efendim, Hint kuvvetleri
seferberlik başlatıyor.
99
00:13:21,083 --> 00:13:24,625
{\an8}Hamid, savaşmak üzere olduğun ulusun
psikolojisini anlamalısın.
100
00:13:25,958 --> 00:13:29,458
Hindistan ordusu asla
doğu sınırını geçmeye cesaret edemez.
101
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Amerika ve Çin’den korkuyorlar.
102
00:13:33,500 --> 00:13:38,250
Bu Bengaliler, yani Hintliler,
korkak bir ırktır.
103
00:13:39,375 --> 00:13:42,875
Birkaç bin kişiyi öldürseniz
nasıl tepki vereceklerini biliyorsunuz.
104
00:13:45,416 --> 00:13:49,208
Efendim, düşmanı asla hafife almamalıyız.
105
00:13:49,291 --> 00:13:51,250
Cesur olabilirler
106
00:13:52,750 --> 00:13:56,416
{\an8}ama cesaret
sağlam bir stratejiyle alt edilebilir.
107
00:13:59,625 --> 00:14:00,500
{\an8}Peki biz,
108
00:14:00,791 --> 00:14:03,166
{\an8}Cengiz Operasyonu için hazır mıyız Zafar?
109
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
Savaşçılarım hazır durumda efendim.
110
00:14:06,208 --> 00:14:07,916
Bize sadece zamanını söyleyin.
111
00:14:20,625 --> 00:14:23,541
{\an8}PATHANKOT, CEMMU BÖLGESİ
HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 1 KİLOMETRE
112
00:14:31,541 --> 00:14:33,250
Efendim, motor aşırı ısındı.
113
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
Radyatör için suya ihtiyacımız olacak.
114
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
Hey! Dur!
115
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
Lanet olsun!
116
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Kıpırdamayın!
117
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
-Bir adım daha atayım deme!
-Eğil! Eğil!
118
00:14:57,833 --> 00:14:58,708
Durun!
119
00:14:58,791 --> 00:14:59,791
Eğilin yoksa vururum!
120
00:14:59,875 --> 00:15:01,375
-Kıpırdamayın!
-Geri çekilin!
121
00:15:01,458 --> 00:15:02,333
Sağır mısın?
122
00:15:02,875 --> 00:15:04,625
Kafana ateş ederim! Eğilin!
123
00:15:04,958 --> 00:15:07,333
-Nishaan Singh!
-Geri çekilin dedim!
124
00:15:15,208 --> 00:15:16,625
İndir silahını Nishaan Singh.
125
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
-Kıpırdamayın!
-Geri çekilin! Yaklaşmayın!
126
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
Subayınıza hâkim olun!
127
00:15:41,708 --> 00:15:43,041
Söyle bana Nishaan Singh
128
00:15:44,291 --> 00:15:46,666
göletin karşısındaki ağaçlar
ne kadar uzakta?
129
00:15:48,458 --> 00:15:49,875
Yaklaşık 700 ila 800 metre efendim.
130
00:15:51,083 --> 00:15:52,375
Peki adamlarımız?
131
00:15:54,000 --> 00:15:54,875
Hangileri efendim?
132
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
Müfrezemiz yolda. Ne kadar uzakta?
133
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
250 metre efendim.
134
00:16:02,333 --> 00:16:07,833
Ateş edip kaçarlarsa ağaçlara ulaşmaları
ne kadar sürer?
135
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
En az üç dakika efendim.
136
00:16:09,916 --> 00:16:11,541
Peki adamlarımızın buraya gelmesi?
137
00:16:12,750 --> 00:16:13,708
Bir dakika.
138
00:16:13,791 --> 00:16:15,666
Peki kalan iki dakikada
139
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
onlara kaç mermi isabet eder?
140
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
En az 150 ila 200 mermi efendim.
141
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
Kıpırdamayın!
142
00:16:37,250 --> 00:16:38,666
Subayınıza söyleyin kıpırdamasın!
143
00:16:38,750 --> 00:16:40,166
Geri çekilin! Kıpırdamayın!
144
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Kıpırdamayın!
145
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
Biri onu durdursun!
146
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
İlerlemeyin!
147
00:16:43,791 --> 00:16:46,083
-Geri çekilin.
-Geri durun…
148
00:16:46,166 --> 00:16:48,083
"İlerlemeyin, yoksa ateş ederim!" dedim.
149
00:16:48,333 --> 00:16:49,250
Geri çekilin.
150
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
Geri dur yoksa ateş ederim!
151
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
-Kımıldamayın!
-Durun!
152
00:16:54,791 --> 00:16:57,458
-Dur, dedim.
-Geri çekilin!
153
00:16:58,208 --> 00:16:59,125
Durun!
154
00:17:06,750 --> 00:17:10,166
Askerler! Benim rütbem nedir?
155
00:17:12,708 --> 00:17:14,541
Rütbeleri eğitimde öğreniyorsunuz.
156
00:17:15,458 --> 00:17:16,416
Rütbem nedir?
157
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Binbaşı.
158
00:17:29,958 --> 00:17:31,000
Binbaşı efendim!
159
00:17:33,458 --> 00:17:34,541
Binbaşı efendim.
160
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Adın ne senin?
161
00:17:36,750 --> 00:17:38,583
Asfaq Ali efendim.
162
00:17:38,833 --> 00:17:40,583
Asfaq, ne zamandır ordudasın?
163
00:17:41,125 --> 00:17:42,041
Üç aydır efendim.
164
00:17:42,458 --> 00:17:47,125
Üç ay içinde, hangi orduya mensup
olursa olsun bir subaya selam vermeniz
165
00:17:47,583 --> 00:17:48,958
gerektiğini hâlâ öğrenmediniz mi?
166
00:17:50,125 --> 00:17:51,041
Öğrenmediniz mi?
167
00:17:52,500 --> 00:17:53,708
Bana bak asker!
168
00:17:55,458 --> 00:17:56,666
Savaş henüz başlamadı.
169
00:17:57,208 --> 00:18:00,375
Silahlarınızı indirip selam verin!
170
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
Asfaq, evde seni kim bekliyor?
171
00:18:15,166 --> 00:18:19,958
Annem, babam
ve erkek kardeşim var efendim.
172
00:18:20,291 --> 00:18:21,958
Bir sonraki mektuplarını
okumak istiyor musun?
173
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
İstiyor musun?
174
00:18:25,500 --> 00:18:26,916
Evet efendim.
175
00:18:27,375 --> 00:18:30,916
O zaman suyunu doldur da git.
176
00:18:34,333 --> 00:18:35,375
Oyalanma asker!
177
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
Efendim…
178
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
Tek tek mi söyleyeceğim size? Hadi çabuk!
179
00:18:45,958 --> 00:18:46,833
Efendim!
180
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
Nishaan, Balam! Geri çekilin!
181
00:19:17,458 --> 00:19:22,250
{\an8}HİNDİSTAN HAVA KUVVETLERİ ÜSSÜ
SRİNAGAR
182
00:19:41,291 --> 00:19:42,166
Pekâlâ efendim.
183
00:19:44,250 --> 00:19:45,125
Yaşasın Hindistan!
184
00:19:45,208 --> 00:19:46,750
Rahat! Durum nedir?
185
00:19:46,833 --> 00:19:48,458
Efendim, tüm uçaklar test edildi.
186
00:19:48,916 --> 00:19:50,333
Yalnızca altısı çalışıyor.
187
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
{\an8}Bu yetmez.
188
00:19:52,750 --> 00:19:56,166
{\an8}Savaş çıkarsa Srinagar’ın güvenliği için
daha fazla uçağa ihtiyacımız olacak.
189
00:19:56,958 --> 00:19:58,916
{\an8}-Altı yetmez.
-Tabii efendim.
190
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
{\an8}Altı yetmez.
191
00:20:01,958 --> 00:20:03,000
Ben başa çıkabilirim.
192
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Ajanları da evine gönderin.
193
00:20:06,375 --> 00:20:09,375
Sekhon, komuta sende olsaydı
muhtemelen beni de eve gönderirdin.
194
00:20:09,708 --> 00:20:10,583
Yaramaz şeytan.
195
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
{\an8}Sayıca daha az olabiliriz efendim
ama biz daha güçlüyüz.
196
00:20:16,541 --> 00:20:18,916
{\an8}Bu gökler bizim ve öyle kalacak.
197
00:20:26,041 --> 00:20:27,250
Yemekhanede görüşürüz.
198
00:20:27,333 --> 00:20:28,208
Tamam.
199
00:20:59,333 --> 00:21:03,875
{\an8}KUZEY UMMAN DENİZİ
OKHA, GUJARAT’A 15 DENİZ MİLİ
200
00:21:03,958 --> 00:21:05,791
HIZ GÖSTERGESİ
RADYATÖR GÖSTERGESİ
201
00:21:08,291 --> 00:21:09,708
Bu mesajı filo komutanına gönderin.
202
00:21:10,000 --> 00:21:10,875
Efendim.
203
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Efendim, ufukta bir şey görünmüyor.
204
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
Güzel.
205
00:21:16,791 --> 00:21:18,958
{\an8}Köprüyü tut Rawat. 12 knot hızı da koru.
206
00:21:19,208 --> 00:21:20,375
{\an8}Sonar odasına gitmem gerek.
207
00:21:20,791 --> 00:21:21,666
{\an8}Tabii Kaptan.
208
00:21:34,083 --> 00:21:35,000
Dinliyorum Ranga.
209
00:21:36,416 --> 00:21:37,291
Efendim?
210
00:21:37,375 --> 00:21:38,958
Adamlarımı tanırım.
211
00:21:39,875 --> 00:21:40,791
Sorun nedir?
212
00:21:41,083 --> 00:21:41,958
{\an8}MS RAWAT
213
00:21:42,041 --> 00:21:43,208
Hızlanmalıyız.
214
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
12 knotun üzerinde sonar çalışmaz.
215
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Biliyorsun Ranga.
216
00:21:47,916 --> 00:21:51,000
Sonar zaten arızalı, menzili de sınırlı.
217
00:21:51,083 --> 00:21:54,041
Uzaktan saldırırlarsa
torpidolarımızın bir faydası olmaz.
218
00:21:54,333 --> 00:21:58,416
{\an8}Yani hızlanırsak
bizi hedef almaları zorlaşır.
219
00:22:00,500 --> 00:22:03,958
Görevimiz düşmandan kaçmak mı
yoksa onları avlayıp ortadan kaldırmak mı?
220
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
Ortadan kaldırmak efendim.
221
00:22:05,833 --> 00:22:07,625
Limanlarımızı saldırılardan korumak.
222
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
O hâlde riski göze alacağız.
223
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Sonar olmadan
denizaltılarını tespit edemeyiz.
224
00:22:14,958 --> 00:22:16,708
Sonara güvenmiyorum efendim.
225
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
{\an8}-Bana güveniyor musun?
-Tabii ki efendim.
226
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Ben de ona güveniyorum.
227
00:22:36,083 --> 00:22:38,041
{\an8}Bu sularda sınır biziz.
228
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
{\an8}Düşman hiçbir koşulda
bu sınırı geçmemelidir.
229
00:22:49,041 --> 00:22:49,916
{\an8}Bak Ranga.
230
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
{\an8}Tanrıça bizimle.
231
00:22:53,625 --> 00:22:55,125
{\an8}Zafer kesin.
232
00:22:56,458 --> 00:22:57,375
{\an8}Efendim!
233
00:23:12,166 --> 00:23:13,083
Ajeet.
234
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Amca.
235
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
Nerelisiniz?
236
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
Chak Peeran efendim.
237
00:23:25,958 --> 00:23:28,833
Köyümüz Tawi nehrinin karşı yakasında.
238
00:23:31,750 --> 00:23:32,791
Ne oldu?
239
00:23:34,666 --> 00:23:37,625
Düşman birlikleri
sınırın karşısına kamp kurdu.
240
00:23:38,875 --> 00:23:40,083
Askerlerimiz bu tarafta toplanıyor.
241
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
Savaşın yaklaştığını gördük.
242
00:23:46,041 --> 00:23:47,750
Gece boyunca kaçtık.
243
00:23:49,208 --> 00:23:51,208
Şimdi nereye gideceksiniz?
244
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Bilmiyorum efendim.
245
00:23:55,666 --> 00:23:58,416
Hayatım boyunca orada yaşadım.
246
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
Köyümüzde bir azizin türbesi vardır.
247
00:24:05,166 --> 00:24:08,250
Kaybolmuş yolcuların
yolunu bulmasına yardım edermiş.
248
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
Eve dönüş yolunda
bize yol göstermesi umuduyla
249
00:24:12,666 --> 00:24:15,958
orada bir lamba yaktık.
250
00:24:16,666 --> 00:24:21,583
Amca, en küçük ışık bile
kaybolmuşlara yol gösterebilir.
251
00:24:23,666 --> 00:24:26,625
Merak etme amca.
252
00:24:27,833 --> 00:24:30,875
Eve döneceksiniz.
253
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
Size söz veriyorum.
254
00:24:38,000 --> 00:24:40,708
{\an8}3. GRENADIER İLERİ ÜSSÜ
255
00:24:40,791 --> 00:24:44,500
{\an8}PATHANKOT-CEMMU BÖLGESİ
HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 5 KİLOMETRE
256
00:24:44,583 --> 00:24:45,875
{\an8}-Yaşasın Hindistan!
-Yaşasın Hindistan!
257
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
Şuraya koy.
258
00:24:52,625 --> 00:24:54,958
Onlarla tarafsız bölgede
sınır taşı 53’e yakın
259
00:24:55,458 --> 00:24:57,166
bir su birikintisinin yanında karşılaştık.
260
00:24:58,416 --> 00:24:59,333
Sınır muhafızları mı?
261
00:24:59,750 --> 00:25:02,791
Hayır efendim. Pakistan Düzenli Ordusu.
262
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Demek ki harekete geçiyorlar.
263
00:25:07,083 --> 00:25:08,666
Köyümüzde şöyle bir söz vardır efendim.
264
00:25:09,458 --> 00:25:11,375
Cırcır böcekleri çok ses çıkarıyorsa
265
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
gece çökmek üzeredir.
266
00:25:14,333 --> 00:25:15,750
Bugün sınıra yaklaştılar.
267
00:25:16,333 --> 00:25:17,583
Yarın geçebilirler.
268
00:25:18,583 --> 00:25:19,958
Harekete geçmeliyiz.
269
00:25:20,583 --> 00:25:22,625
İlk vuran olamayız Hoshiar.
270
00:25:23,125 --> 00:25:24,166
Kuralları biliyorsun.
271
00:25:29,916 --> 00:25:31,250
Bu yüzden bugün adamları zapt ettim.
272
00:25:32,291 --> 00:25:36,666
Ancak, düşmanla karşı karşıya gelmiş
askerleri tutmak morallerini bozar.
273
00:25:37,166 --> 00:25:39,833
Savaş başlarsa durmayacaksınız.
274
00:25:40,375 --> 00:25:41,291
İnanın.
275
00:25:41,708 --> 00:25:42,583
Efendim.
276
00:25:45,500 --> 00:25:46,458
Efendim!
277
00:25:47,666 --> 00:25:50,500
Bugün karşı karşıya geliriz sanmıştım.
278
00:25:50,708 --> 00:25:55,000
Ancak Hoshiar sözleriyle
onları etkisiz hâle getirdi.
279
00:25:55,125 --> 00:25:57,166
Düşman bile selam vermek zorunda kaldı.
280
00:25:57,583 --> 00:26:00,791
Komutan beni durdurmasaydı
onlara gününü gösterirdim.
281
00:26:01,125 --> 00:26:03,166
İki aydır silahları sadece temizliyoruz.
282
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
Bugün fırsatımız vardı
ama elimizden kaçırdık.
283
00:26:19,625 --> 00:26:23,583
Zihni fethetmek, düşmanı fethetmekten
çok daha zordur.
284
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Dikkat et kardeşim.
285
00:26:25,750 --> 00:26:27,625
Bu gidişle aziz olacaksın.
286
00:26:28,291 --> 00:26:30,708
Annen o kitabı okumanı istedi,
ona göre yaşamanı değil.
287
00:26:33,750 --> 00:26:36,458
Düşmanın sağ salim kaçmasına herkes kızdı.
288
00:26:37,625 --> 00:26:40,625
En çok üzülen de Balam Singh.
289
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
-Neden?
-Evet, neden?
290
00:26:43,000 --> 00:26:44,708
Şansı burada tükendi.
291
00:26:45,416 --> 00:26:49,208
Pakistan’a geçseydi evlenebilirdi.
292
00:26:51,041 --> 00:26:52,916
Saçmalama!
293
00:26:54,041 --> 00:26:55,666
-Nishaan!
-Efendim.
294
00:26:55,750 --> 00:26:59,666
Hisar’daki o kızı hatırlıyor musun?
Geçen hafta evlendiğini duydum.
295
00:26:59,750 --> 00:27:01,291
Tanrı o adamın yardımcısı olsun.
296
00:27:01,375 --> 00:27:05,750
Beğendiği her kız bir aya evleniyor.
297
00:27:05,833 --> 00:27:07,458
Sus be aptal!
298
00:27:08,875 --> 00:27:09,958
Yoksa seni öldürürüm!
299
00:27:10,208 --> 00:27:12,625
Adam bizim oralarda çok ünlüdür.
300
00:27:13,208 --> 00:27:17,416
Bir kıza baktığı an
kız için düğün çanları çalmaya başlar.
301
00:27:17,500 --> 00:27:18,541
-Yaşasın Hindistan!
-Yaşasın!
302
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
Bir keresinde ne oldu biliyor musunuz?
303
00:27:22,583 --> 00:27:25,250
-Bir kızın ailesi evine geldi.
-Anlıyorum.
304
00:27:25,333 --> 00:27:27,625
-Kızı oturtup peçesini kaldırdılar.
-Sonra?
305
00:27:27,833 --> 00:27:30,125
Yaşlı teyzeleri çıktı!
306
00:27:32,166 --> 00:27:37,291
"Baba Balam Singh,
bu yaşlı kadını da kutsayın.
307
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
Evlenmesini sağlayın" dediler.
308
00:27:39,958 --> 00:27:41,333
Serseri! Benim adım da Balam Singh!
309
00:27:41,416 --> 00:27:45,000
-Göstereceğim sana…
-Yaşasın Baba Balam Singh!
310
00:27:45,083 --> 00:27:48,416
Yaşasın Baba Balam Singh!
311
00:28:16,083 --> 00:28:20,958
{\an8}1961
ULUSAL HARP AKADEMİSİ
312
00:28:24,166 --> 00:28:25,958
ULUSAL HARP AKADEMİSİ
313
00:28:26,041 --> 00:28:27,250
{\an8}ULUSAL HARP AKADEMİSİ
314
00:28:27,333 --> 00:28:30,916
{\an8}Beyler, bugün sizlere
az sayıda şanslı kişinin
315
00:28:32,333 --> 00:28:35,125
{\an8}elde edebileceği bir fırsat sunuluyor.
316
00:28:36,333 --> 00:28:39,041
Hindistan askeri olma fırsatı.
317
00:28:39,750 --> 00:28:42,666
Bugün hepiniz için yeni bir başlangıç.
318
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Akademiye adım attığınız anda
319
00:28:47,541 --> 00:28:51,750
{\an8}eski hayatınızı geride bırakıyorsunuz.
320
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
Bundan sonra her şeyi unutacaksınız.
321
00:28:53,833 --> 00:28:57,916
Arkadaşlarınız, aileniz, eviniz.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,208
Çünkü artık
silah arkadaşlarınız dostlarınız,
323
00:29:02,958 --> 00:29:04,708
ordu aileniz
324
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
{\an8}ve bu ülke de yuvanız olacak.
325
00:29:11,541 --> 00:29:14,291
-Sizi parçalayacağız…
-Devam edin!
326
00:29:14,375 --> 00:29:16,208
-…baştan yaratacağız!
-Kımıldayın!
327
00:29:16,291 --> 00:29:20,833
Sizi öyle yetiştireceğiz ki
bir daha kimse sizi kıramayacak.
328
00:29:23,500 --> 00:29:27,333
{\an8}Elinizden gelenin en iyisini yapmanızı
329
00:29:27,708 --> 00:29:34,208
{\an8}ve Hindistan Ordusu askeri olarak anılmaya
layık olduğunuzu kanıtlamanızı bekliyorum.
330
00:29:39,708 --> 00:29:41,583
DENGE YÜRÜYÜŞÜ
331
00:29:41,666 --> 00:29:42,916
{\an8}UHA
MUHAREBE ALIŞTIRMA EĞİTİMİ
332
00:29:51,333 --> 00:29:53,166
Gelenek gereği
333
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
en iyi öğrenciye
Şeref Kılıcı verilecektir.
334
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
Hava Kuvvetleri kazanacak.
335
00:30:01,541 --> 00:30:02,500
Başka kim olabilir?
336
00:30:18,250 --> 00:30:19,833
BU BÖLGEYE GİRMEK KESİNLİKLE YASAKTIR.
337
00:30:41,583 --> 00:30:43,166
Dik dur öğrenci!
338
00:31:14,083 --> 00:31:14,958
Kardeşim…
339
00:31:17,333 --> 00:31:19,541
Suda yüzmüyor, adeta süzülüyorsun.
340
00:31:20,958 --> 00:31:21,833
İnanılmaz!
341
00:31:22,541 --> 00:31:23,416
Bunu nasıl yapıyorsun?
342
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}Köyümde göl vardı.
343
00:31:29,041 --> 00:31:30,791
{\an8}İçinde tanrıçanın
eski bir heykeli dururdu.
344
00:31:32,291 --> 00:31:34,625
{\an8}Babam, tanrıçanın ayaklarına dokunduğumda
bana on kuruş verirdi.
345
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
{\an8}Çocukken durmadan dalardım.
346
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
{\an8}Suya dalmak Ana Tanrıçayı görmek demekti.
347
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
{\an8}-Babam beni sürekli azarlardı.
-Neden?
348
00:31:48,958 --> 00:31:51,375
Kitaplarımın sayfalarını yırtıp
kâğıttan uçaklar yapardım.
349
00:31:52,750 --> 00:31:54,166
Merhaba kardeşim. Yanımıza gel.
350
00:31:55,166 --> 00:31:56,875
Av köpeği gibi koşuyorsun.
351
00:31:57,125 --> 00:31:59,208
Ancak ordu ne kadar uğraşırsa uğraşsın
352
00:32:00,541 --> 00:32:01,958
{\an8}hava kuvvetlerini asla geçemez.
353
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
Değil mi kardeşim?
354
00:32:03,791 --> 00:32:05,541
Gel hadi!
355
00:32:08,500 --> 00:32:09,375
Ne…
356
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
{\an8}Derdi ne onun?
357
00:32:12,708 --> 00:32:13,833
{\an8}Neden hep ukala?
358
00:32:14,583 --> 00:32:15,500
{\an8}Bilmem.
359
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
{\an8}Kimseyle konuşmaz.
360
00:32:37,875 --> 00:32:40,458
Kum torbasına yumruk atmak
cesaret istemez kardeşim.
361
00:32:41,750 --> 00:32:43,708
Gücün yetiyorsa
Hava Kuvvetleri’ne meydan oku.
362
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
Ne yapıyorsun Sekhon?
363
00:32:52,416 --> 00:32:53,750
İngilizce dersi başlamak üzere.
364
00:32:54,166 --> 00:32:58,541
İngilizceyle boğuşmak
onunla kapışmak kadar eğlenceli değil.
365
00:32:58,625 --> 00:33:01,083
-Onunla derdin ne?
-Onunla derdim yok.
366
00:33:01,791 --> 00:33:02,708
Kaybetmeyi sevmem.
367
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
Köyümde şöyle derler:
368
00:33:23,166 --> 00:33:26,750
"Kibrit çöpüysen Bheem gibi övünme sakın.
369
00:33:27,666 --> 00:33:30,083
Vazgeç yoksa burnun kırılır."
370
00:33:30,583 --> 00:33:31,458
Hadi.
371
00:33:36,208 --> 00:33:37,541
Boynum kırılsa da
372
00:33:39,708 --> 00:33:40,833
asla vazgeçmem.
373
00:33:43,208 --> 00:33:44,791
Hadi o zaman! Başla!
374
00:33:50,708 --> 00:33:53,166
Yetti mi?
375
00:33:54,416 --> 00:33:56,458
İnsanlar yukarı baktıklarında
Tanrı’yı görürler.
376
00:33:57,208 --> 00:33:58,625
Düşmanlar ise Sekhon’u görürler.
377
00:34:00,291 --> 00:34:01,833
Seni Tanrı’nla tanıştıracağım.
378
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
Gel!
379
00:34:13,500 --> 00:34:14,375
Komutan geliyor.
380
00:34:15,041 --> 00:34:18,000
-Hadi, vur bana!
-Komutan geldi.
381
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
-Sekhon…
-Göstereceğim sana…
382
00:34:20,291 --> 00:34:21,500
Burada neler oluyor?
383
00:34:23,208 --> 00:34:24,083
Efendim!
384
00:34:28,708 --> 00:34:32,833
{\an8}Üç kuvvetten gelen askeri öğrencileri
birlikte olmayı öğrenmeleri için
385
00:34:33,708 --> 00:34:36,000
{\an8}birlikte eğitiyoruz.
386
00:34:37,791 --> 00:34:39,583
{\an8}Kavga etsinler diye değil.
387
00:34:40,416 --> 00:34:43,250
Bu tür disiplinsizliklere
tahammül edilmeyecektir!
388
00:34:43,500 --> 00:34:46,416
{\an8}Dumtorh tepesine 15 kilometre koşulacak!
389
00:34:47,083 --> 00:34:48,625
{\an8}Hemen aslar!
390
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
Efendim!
391
00:34:54,541 --> 00:34:59,000
Sizin yüzünüzden buna sürüklendim.
392
00:35:00,541 --> 00:35:01,958
Hem yumruk yedim hem de ceza aldım.
393
00:35:02,708 --> 00:35:04,083
Benim suçum neydi?
394
00:35:04,750 --> 00:35:05,708
Merhaba kardeşim.
395
00:35:08,083 --> 00:35:09,583
Sen pek akıllısın.
396
00:35:10,083 --> 00:35:12,375
İlk başlayanın
kazanacağını sanıyorsun.
397
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Hiçbir yarışı kaybetmedim.
398
00:35:14,375 --> 00:35:17,125
Bu bir yarış değil, ceza.
399
00:35:17,208 --> 00:35:18,083
Her neyse!
400
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
Ceza bile olsa kazanmasına izin veremem.
401
00:35:21,541 --> 00:35:22,625
Denemesi bedava.
402
00:35:24,833 --> 00:35:26,333
Ya kazanırsam?
403
00:35:30,625 --> 00:35:33,000
Herkesin önünde sana selam dururum.
404
00:35:38,541 --> 00:35:39,500
Sen de koşmalısın.
405
00:35:59,333 --> 00:36:00,583
Sekhon, yapma.
406
00:36:06,625 --> 00:36:07,541
Hey…
407
00:36:09,958 --> 00:36:11,041
Başımı belaya sokacaksınız siz!
408
00:36:11,125 --> 00:36:12,958
Lütfen! Sizin yüzünüzden…
409
00:36:32,916 --> 00:36:34,041
Kaybeden kazananı selamlar.
410
00:36:57,250 --> 00:36:58,750
Hiç dinlemiyorsunuz!
411
00:36:58,958 --> 00:37:00,250
Yine ceza alacağız!
412
00:37:21,458 --> 00:37:23,833
BİNBAŞI FATEH SINGH KALER
MEKTUP KUTUSU
413
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Yaşasın Hindistan!
414
00:37:24,875 --> 00:37:26,625
Öğrenci Angad Singh
rapor veriyor efendim!
415
00:37:26,833 --> 00:37:29,708
{\an8}-Göreve başlama mektubunu aldın.
-Evet.
416
00:37:29,791 --> 00:37:30,958
{\an8}Alacağını biliyordum.
417
00:37:31,541 --> 00:37:34,875
{\an8}Bir askerin oğlunun orduya katılmasını
kim engelleyebilir?
418
00:37:35,791 --> 00:37:36,666
Annem.
419
00:37:36,791 --> 00:37:37,666
{\an8}Annen mi?
420
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
{\an8}Ona daha söylemedin mi?
421
00:37:40,000 --> 00:37:41,041
Sen söyle.
422
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
{\an8}Annenden korkuyor musun?
423
00:37:43,250 --> 00:37:46,791
{\an8}Nasıl asker olacaksın?
Düşmanla nasıl yüzleşeceksin?
424
00:37:46,875 --> 00:37:48,250
Annemden sen de korkarsın.
425
00:37:50,125 --> 00:37:51,083
{\an8}Tamam tamam.
426
00:37:55,791 --> 00:37:56,666
Baba…
427
00:37:57,333 --> 00:37:58,250
Odasına bak.
428
00:37:58,750 --> 00:38:01,166
Bir kıyafet seçene kadar
on farklı kıyafet deniyor.
429
00:38:01,458 --> 00:38:04,666
Nasıl olsa annesi arkasını temizliyor.
430
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Eşin eve geldiğinde
seni doğru yola getirecektir.
431
00:38:09,625 --> 00:38:11,500
On dakika ver bana.
432
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
Şu işi bitirelim, tapınağa gideceğiz.
433
00:38:20,791 --> 00:38:23,291
Mızmızlanmayın da konuya gelin.
434
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
Baba oğul ne istiyorsunuz bakalım?
435
00:38:28,291 --> 00:38:29,916
Hadi oğlum, adam ol.
436
00:38:30,625 --> 00:38:31,666
Ne oldu?
437
00:38:35,708 --> 00:38:37,041
Kabul mektubumu aldım anne.
438
00:38:39,000 --> 00:38:41,708
Orduya katılmak istiyorum.
439
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
Hayır demiştim.
440
00:38:53,000 --> 00:38:54,083
Formu neden doldurdun ki?
441
00:38:56,166 --> 00:38:58,541
-Beni hiç dinlemiyorsun.
-Lütfen anne.
442
00:39:00,208 --> 00:39:03,166
Babam gibi asker olmak istiyorum.
443
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Çocukluğumdan beri seni izledim.
444
00:39:06,791 --> 00:39:08,875
Babam ne zaman üniformasını giyip
evden ayrılsa
445
00:39:09,583 --> 00:39:13,125
onu gururla "Yaşasın Hindistan"
diyerek uğurlarsın.
446
00:39:15,166 --> 00:39:16,083
Benim için de
447
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
gururlanmanı istiyorum.
448
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
Biliyor muydun?
449
00:39:26,041 --> 00:39:27,291
Söyleseydim
450
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
başvurmasına asla izin vermezdin.
451
00:39:31,416 --> 00:39:35,250
Baba oğul karar verdiyseniz
bana neden soruyorsunuz?
452
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
Baba…
453
00:39:42,916 --> 00:39:43,833
Ben onunla konuşurum.
454
00:39:56,750 --> 00:39:57,666
Simi…
455
00:40:01,083 --> 00:40:02,000
Simi…
456
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
Daha üniformasını bile giymedi
457
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
ama şimdiden annesini umursamıyor.
458
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
O benim tek oğlum.
459
00:40:14,083 --> 00:40:15,541
Onu nasıl bırakırım?
460
00:40:17,541 --> 00:40:20,541
Her Hintli anne böyle düşünürse
461
00:40:21,750 --> 00:40:23,458
bu milleti kim koruyacak?
462
00:40:27,083 --> 00:40:29,916
Yaşam ve ölüm Waheguru’nun elindedir.
463
00:40:31,125 --> 00:40:33,458
Ona iman et.
464
00:40:35,375 --> 00:40:37,208
Bırak oğlun gururla gitsin.
465
00:40:41,458 --> 00:40:43,125
Gel buraya aptal.
466
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
Annenin onayını al.
467
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
Anne…
468
00:40:53,166 --> 00:40:54,500
Tanrı seni kutsasın oğlum.
469
00:40:55,541 --> 00:40:56,625
Tanrı korusun.
470
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
Baban peki?
471
00:41:01,625 --> 00:41:02,500
Baba…
472
00:41:26,375 --> 00:41:28,291
{\an8}WAHE GURU
473
00:41:40,666 --> 00:41:42,416
GURUDWARA SAHIB
SİH TAPINAĞI
474
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
SAVAŞINIZI KAZANMAK İÇİN
BİR ASKER YETERLİDİR
475
00:42:04,416 --> 00:42:05,458
SEN
476
00:42:05,541 --> 00:42:06,416
Simi.
477
00:42:06,833 --> 00:42:08,791
Eve gidince kada yapalım.
478
00:42:10,208 --> 00:42:11,250
Ne diyorsun?
479
00:42:12,458 --> 00:42:14,583
Çok az verdiler.
480
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Bak.
481
00:42:18,000 --> 00:42:19,875
Bizi tüm gün boğa gibi koşturuyor,
482
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
kendi motosikletle geziyor.
483
00:42:22,541 --> 00:42:23,875
Güzel ve Çirkin.
484
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
Biraz sessiz olur musun?
485
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
Yine ceza alacağız.
486
00:42:32,791 --> 00:42:34,375
Kulakları çok keskin.
487
00:42:34,833 --> 00:42:36,500
Bir dakika bekler misin Simi?
488
00:42:43,083 --> 00:42:44,000
Bir şey mi dediniz?
489
00:42:44,541 --> 00:42:45,416
Hayır efendim.
490
00:42:45,791 --> 00:42:46,875
Ne dedin pilot?
491
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
Güzel ve Çirkin efendim!
492
00:42:48,416 --> 00:42:50,875
Karıma nasıl çirkin dersin?
493
00:42:52,125 --> 00:42:53,541
-Hayır, eşinize değil…
-Ondan özür dile!
494
00:42:55,000 --> 00:42:56,083
Hemen aslar!
495
00:42:56,166 --> 00:42:57,083
Özür dileriz!
496
00:42:58,458 --> 00:43:00,500
Sizi cezalandırmadan
497
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
-gözümün önünden kaybolun!
-Emredersiniz.
498
00:43:03,333 --> 00:43:05,000
Kışlaya kadar koşun!
499
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Bize "Güzel ve Çirkin" diyorlardı.
500
00:43:18,833 --> 00:43:20,500
Sen de beni Çirkin yaptın.
501
00:43:20,791 --> 00:43:22,500
Kendime de Güzel dedim.
502
00:43:23,791 --> 00:43:26,166
Aslarını biraz fazla korkutmuyor musun?
503
00:43:27,083 --> 00:43:29,541
Disiplin askerler için hayati önem taşır.
504
00:43:30,333 --> 00:43:33,875
Coşku yanlış yönlendirildiğinde
aptallıktır.
505
00:43:34,333 --> 00:43:36,208
Doğru yönlendirildiğindeyse
cesarete dönüşür.
506
00:43:36,541 --> 00:43:38,583
Onlara bunu öğretmeye çalışıyordum.
507
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
Derslerini alana kadar
bu üçü cezalandırılmaya devam edecek.
508
00:43:42,833 --> 00:43:43,791
Üçü mü?
509
00:43:45,333 --> 00:43:46,875
Üçüncü de var.
510
00:43:48,208 --> 00:43:49,583
İyi bir subay olma potansiyeline sahip.
511
00:43:50,333 --> 00:43:52,833
Ancak bir şeyi anlaması gerekiyor.
512
00:43:56,791 --> 00:43:57,916
Hadi beyler!
513
00:43:58,375 --> 00:43:59,583
Bir cevaba ihtiyacım var.
514
00:44:00,041 --> 00:44:01,000
Disiplin efendim!
515
00:44:01,083 --> 00:44:03,750
Bu sesle mi emir vereceksiniz?
516
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
Sesiniz ne kadar uzağa gidebilir?
517
00:44:08,666 --> 00:44:10,083
Lahor’a komutanım!
518
00:44:10,166 --> 00:44:11,166
Ne kadar uzağa?
519
00:44:11,250 --> 00:44:12,500
{\an8}Lahor’a efendim!
520
00:44:12,583 --> 00:44:13,583
Ne kadar uzağa?
521
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
Lahor’a efendim!
522
00:44:15,750 --> 00:44:17,541
{\an8}Bir daha sorayım…
523
00:44:17,875 --> 00:44:21,750
İyi bir asker yetiştirmenin
en önemli unsuru nedir?
524
00:44:22,625 --> 00:44:23,791
{\an8}Cesaret efendim.
525
00:44:25,208 --> 00:44:26,083
Tamam.
526
00:44:26,291 --> 00:44:27,750
{\an8}Eğitimdir efendim.
527
00:44:28,458 --> 00:44:30,500
{\an8}Eğitimde ne kadar terlersek
528
00:44:30,666 --> 00:44:32,375
{\an8}savaşta o kadar az kan dökeriz.
529
00:44:32,458 --> 00:44:33,541
Başka yok mu?
530
00:44:35,208 --> 00:44:36,916
-Hoshiar.
-Efendim!
531
00:44:37,375 --> 00:44:38,750
Kendine yetme efendim!
532
00:44:39,250 --> 00:44:44,083
Bir asker kimseye bağımlı kalmayacak
kadar yetenekli olmalıdır!
533
00:44:45,166 --> 00:44:47,333
Bunların hepsi önemli öğrenciler.
534
00:44:47,708 --> 00:44:51,166
Ancak gerçek bir asker olmak için
en önemli unsur
535
00:44:51,250 --> 00:44:53,750
silah arkadaşınızla aranızdaki bağdır.
536
00:44:55,375 --> 00:44:58,500
Bir asker ne kadar yetenekli olursa olsun
537
00:44:59,333 --> 00:45:01,458
savaşı tek başına kazanamaz.
538
00:45:04,708 --> 00:45:09,583
Bir askerin en güvendiği silah
tüfeği veya tankı değildir.
539
00:45:10,541 --> 00:45:12,875
En güvendiği silah…
540
00:45:13,916 --> 00:45:14,875
…aşkıdır.
541
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
Kardeşlerine, sevdiklerine,
542
00:45:19,041 --> 00:45:20,666
ülkesine olan aşkıdır.
543
00:45:21,916 --> 00:45:23,666
Biz krallar için savaşmayız.
544
00:45:24,083 --> 00:45:25,791
Liderler için savaşmayız.
545
00:45:26,500 --> 00:45:28,291
Yanımızdaki kardeşlerimiz
546
00:45:28,708 --> 00:45:29,791
için savaşırız.
547
00:45:30,666 --> 00:45:34,458
Savaşta düşmanlar tüfeklerini
size doğrulttuğunda
548
00:45:36,500 --> 00:45:38,833
onlara dönüp bakarsanız
549
00:45:39,708 --> 00:45:42,000
kendi gölgeniz bile sizi terk ettiğinde
550
00:45:43,000 --> 00:45:46,416
kardeşleriniz her zaman
arkanızda olacaktır!
551
00:45:48,791 --> 00:45:50,416
Kardeş gibi yaşar,
552
00:45:51,125 --> 00:45:53,333
kardeş gibi ölürüz!
553
00:45:56,041 --> 00:45:57,000
{\an8}INDIA POST
554
00:45:57,083 --> 00:45:59,625
{\an8}Sukhi, bu sefer rakhi gönderirken
iki tane gönder.
555
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
Biri bana, biri de Mahender’a.
556
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Bu sana 101 rupiye mal olur.
557
00:46:04,000 --> 00:46:05,916
Yirmi bir rupiden fazla ödemem.
558
00:46:06,083 --> 00:46:06,958
Elli bir.
559
00:46:07,333 --> 00:46:08,208
Tamam tamam.
560
00:46:08,333 --> 00:46:09,291
Bir rakhi için.
561
00:46:09,625 --> 00:46:10,833
Yani iki rakhi 102 eder.
562
00:46:11,458 --> 00:46:13,208
Bu devirde tek ilişki para olmuş.
563
00:46:13,666 --> 00:46:14,583
Telefonu anneme ver.
564
00:46:15,041 --> 00:46:18,250
Biraz utan kız.
Çocuğa sataşıp duruyorsun.
565
00:46:18,333 --> 00:46:20,875
O benim tek kardeşim.
Başka kime sataşayım?
566
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Merhaba anneciğim.
567
00:46:22,625 --> 00:46:25,291
{\an8}Merhaba oğlum. Her şey yolunda mı?
568
00:46:25,375 --> 00:46:26,541
Evet anne. Her şey yolunda.
569
00:46:26,625 --> 00:46:28,583
İznin ve Ambalalı kız hakkında
570
00:46:29,000 --> 00:46:30,875
ne karar verdin?
571
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Anne, ben aslında…
572
00:46:33,208 --> 00:46:34,750
2 NUMARALI TELEFON İSTASYONU
573
00:46:34,833 --> 00:46:36,083
…başkasından hoşlanıyorum.
574
00:46:36,166 --> 00:46:37,041
Ne?
575
00:46:37,458 --> 00:46:38,791
Aman Tanrım! Kim o?
576
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
Başkası var anne. Hem de çok güzel!
577
00:46:41,166 --> 00:46:43,958
Hiç tavus kuşu gördün mü?
Tıpkı bir tavus kuşu gibi.
578
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
Ahmak, bunu daha önce söylemeliydin!
579
00:46:46,750 --> 00:46:49,000
Baban kızla görüşmek için
randevu ayarlıyor.
580
00:46:49,083 --> 00:46:50,333
Sana çok kızacak.
581
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
Rezil olacak.
582
00:46:51,875 --> 00:46:54,208
Babama hiçbir şey söyleme lütfen anne.
Şaka yapıyordum.
583
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
Böyle şakalar hoşuma gitmiyor.
584
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Babanla konuş.
585
00:46:57,666 --> 00:46:59,708
Lütfen anne. Sırada bekliyorlar.
586
00:46:59,791 --> 00:47:01,250
-Hey…
-Tamam görüşürüz. Sonra ararım.
587
00:47:04,208 --> 00:47:05,125
Merhaba oğlum.
588
00:47:08,083 --> 00:47:09,000
Kapattı.
589
00:47:09,208 --> 00:47:10,791
Üç dakikası bitmiş olmalı.
590
00:47:11,458 --> 00:47:12,333
Ne çabuk!
591
00:47:12,416 --> 00:47:13,916
Evet anne. Her şey yolunda.
592
00:47:14,833 --> 00:47:15,750
Tamam.
593
00:47:16,000 --> 00:47:16,875
Evet.
594
00:47:18,083 --> 00:47:20,708
Haftaya yine ararım anne.
595
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
Tamam, görüşürüz.
596
00:47:24,125 --> 00:47:25,708
-Fark ettin mi kardeşim?
-Neyi?
597
00:47:26,958 --> 00:47:28,666
Hoshiar evini hiç aramıyor.
598
00:47:30,250 --> 00:47:31,458
Onu görmeye gelen de yok.
599
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Ailesi olsa gelirdi.
600
00:47:36,791 --> 00:47:38,916
Eğitmen söylemişti, babası da askermiş.
601
00:47:39,916 --> 00:47:40,875
Şehit olmuş.
602
00:47:41,875 --> 00:47:44,750
Onu büyüten büyükannesi de vefat etmiş.
603
00:47:45,750 --> 00:47:47,500
O da yalnız yaşamayı öğrenmiş.
604
00:48:38,208 --> 00:48:39,500
Gel sana bir samosa daha alayım.
605
00:48:39,583 --> 00:48:40,458
-Bir tane daha mı?
-Evet…
606
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
Durun!
607
00:48:47,666 --> 00:48:48,833
Bu rakhi senin mi?
608
00:48:50,958 --> 00:48:53,208
Benimdi. Artık senin.
609
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Annem,
610
00:48:57,916 --> 00:48:59,958
"Bir ağaç bile
asla yalnız kalmamalı" dedi.
611
00:49:03,000 --> 00:49:04,416
Artık yalnız değilsin kardeşim.
612
00:49:06,083 --> 00:49:07,333
Kardeşim kardeşindir.
613
00:49:08,291 --> 00:49:09,708
Ailem ailendir.
614
00:49:15,500 --> 00:49:17,166
O zaman kardeşime söyle.
615
00:49:18,583 --> 00:49:21,083
Bana rakhi göndermesine gerek yok.
616
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Abisi yaşadığı sürece
617
00:49:26,125 --> 00:49:27,666
rakhi’yi yapmaya bizzat kendisi gelecek.
618
00:49:39,125 --> 00:49:40,541
Sana önemli bir şey demeyi unuttum.
619
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
-Ne?
-Ne?
620
00:49:44,375 --> 00:49:45,958
{\an8}-Kaybeden diğerini selamlar.
-Hey!
621
00:49:56,833 --> 00:50:00,125
Bir bahçede renklerin ve kokuların
İç içe geçmesi güzellik yaratır
622
00:50:00,416 --> 00:50:04,875
Tek kalırsam bir şey ifade etmem
Tek kalırsan bir şey ifade etmezsin
623
00:50:25,750 --> 00:50:27,750
Dostluktur benim inancım
624
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
Asla sapmadığım inancım
625
00:50:30,583 --> 00:50:35,291
Gerçek bir dost
Dostunu Tanrı’ya denk tutar
626
00:50:40,541 --> 00:50:42,583
Dostluktur benim inancım
627
00:50:42,666 --> 00:50:45,458
Asla sapmadığım inancım
628
00:50:45,541 --> 00:50:50,375
Gerçek bir dost
Dostunu Tanrı’ya denk tutar
629
00:50:50,458 --> 00:50:55,291
Dostluğun rengi
Daha koyudur kanın renginden
630
00:50:55,375 --> 00:50:59,875
Yeter ki istesin dostum
Olsun sana canım feda
631
00:50:59,958 --> 00:51:02,791
Yoktur kıymeti ne altın ne gümüş
632
00:51:02,875 --> 00:51:05,250
Dostlarımdır tek cevher
633
00:51:05,333 --> 00:51:09,333
Dostluğumuz güçlüdür
Yollarımız asla ayrılmayacak
634
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
Bu yaklaşım yeni
635
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
Yeni bir asker için mükemmel
636
00:51:24,708 --> 00:51:29,708
Herkes ona selam verir
637
00:51:29,958 --> 00:51:34,125
Sağ-sol, sağ-sol, sağ-sol
Durmaz bu ayaklar
638
00:51:51,875 --> 00:51:55,875
{\an8}Yanındaysa dostun
Asla yenilmezsin
639
00:51:56,166 --> 00:52:00,125
{\an8}Arkadaşın seni omzuna alsa
Dokunursun yıldızlara
640
00:52:00,375 --> 00:52:04,375
Belki Tanrı değiller
Ama onlardan aşağı da değiller
641
00:52:04,666 --> 00:52:08,375
Dostu olan ne şanslıdır
642
00:52:08,458 --> 00:52:10,791
Hem de ne şanslıdır
643
00:52:42,000 --> 00:52:42,958
Mektubunuz var.
644
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
Gönderen kim?
645
00:52:51,708 --> 00:52:53,416
Hoshiar Singh Dahiya yazıyor.
646
00:52:55,833 --> 00:52:56,708
Okumamı ister misiniz?
647
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Billu!
648
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
Billu!
649
00:53:11,666 --> 00:53:13,000
Canım kardeşim Billu!
650
00:53:13,291 --> 00:53:16,000
Kayınbiraderinden bir mektup geldi.
651
00:53:16,291 --> 00:53:17,416
Oku çabuk!
652
00:53:17,500 --> 00:53:19,958
Bu ne cesaret! Doğrudan sana yazıyor.
653
00:53:20,041 --> 00:53:21,458
Döveceğim seni işe yaramaz!
654
00:53:21,541 --> 00:53:23,208
Okuma yazman yok,
bana işe yaramaz diyorsun.
655
00:53:23,291 --> 00:53:25,125
Okula gidiyorsun diye
kendini bir şey sanma.
656
00:53:25,458 --> 00:53:26,333
Oku dedim!
657
00:53:28,708 --> 00:53:30,416
Kısa bir mektup.
658
00:53:30,666 --> 00:53:31,750
Dört satır.
659
00:53:32,291 --> 00:53:33,291
Dört satır mı?
660
00:53:33,833 --> 00:53:38,291
"Sevgilim, seni kaybetmenin acısı
beni yiyip bitirdi.
661
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
Hâlâ yaşadığımı kim söyleyebilir?"
662
00:53:42,333 --> 00:53:43,291
Bu da ne demek?
663
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
Ölüm haberi gibi.
664
00:53:47,458 --> 00:53:49,166
Amca! Amca!
665
00:54:00,041 --> 00:54:01,125
Güzel. Güzel.
666
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Bir daha…
667
00:54:02,291 --> 00:54:04,666
-Bir tane daha…
-Hayır, olmaz.
668
00:54:04,750 --> 00:54:06,583
-Hoshiar Singh Dahiya?
-Evet.
669
00:54:06,958 --> 00:54:08,041
Ziyaretçiniz var.
670
00:54:09,250 --> 00:54:10,166
Kim?
671
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
Kayınpederiniz.
672
00:54:15,000 --> 00:54:15,875
{\an8}Kayınpeder mi?
673
00:54:21,625 --> 00:54:23,541
Evlat, ilk hatan
674
00:54:24,250 --> 00:54:27,333
benim iznim olmadan kızıma yazmak oldu.
675
00:54:27,625 --> 00:54:31,291
İkinci hatan da ölüm hakkında yazmaktı.
676
00:54:31,708 --> 00:54:33,083
{\an8}Kayınpederim, sadece iki dize yazdım.
677
00:54:33,250 --> 00:54:34,166
{\an8}Hoshiar…
678
00:54:34,541 --> 00:54:36,583
Sen buraya asker olmaya mı geldin,
şair olmaya mı?
679
00:54:40,208 --> 00:54:44,125
Evladım, alınma ama.
680
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
-Yalvarırım…
-Lütfen bunu yapma.
681
00:54:47,250 --> 00:54:48,833
Birkaç gün izin al
682
00:54:49,500 --> 00:54:51,916
ve eşini benim evimden buraya getir.
683
00:54:53,625 --> 00:54:55,000
Evli misin cidden?
684
00:54:57,250 --> 00:54:58,416
Yedinci sınıftaydım.
685
00:54:58,875 --> 00:55:00,833
Büyükannem,
"Tatlı almaya gidelim mi?" dedi.
686
00:55:00,916 --> 00:55:01,791
Evet, dedim.
687
00:55:01,916 --> 00:55:03,958
Tatlıların kendi düğünüm için
alındığını bilmiyordum!
688
00:55:04,333 --> 00:55:06,666
Düğünden sonra ben kendi evime,
o da kendi evine döndü.
689
00:55:07,583 --> 00:55:09,208
O günden beri yüzünü görmedim.
690
00:55:09,291 --> 00:55:11,166
Bir yıldır arkadaşız kardeşim.
691
00:55:11,500 --> 00:55:12,375
Koca bir yıl!
692
00:55:12,708 --> 00:55:14,666
Ailemi tanıyorsun.
693
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
Bu kadar büyük bir şeyi bizden sakladın.
694
00:55:17,083 --> 00:55:18,208
Saklamadım.
695
00:55:18,291 --> 00:55:19,625
-Size söylemedim çünkü…
-Sakladı.
696
00:55:20,125 --> 00:55:21,041
Kesinlikle sakladın.
697
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
Şiirleri sormaya başladığında
şüphelenmiştim.
698
00:55:24,916 --> 00:55:25,916
On tane şiir okudum,
699
00:55:26,250 --> 00:55:27,708
aralarından bunu seçti.
700
00:55:27,791 --> 00:55:28,916
Hangisini seçti?
701
00:55:29,333 --> 00:55:32,375
"Sevgilim, seni kaybetmenin acısı
beni yiyip bitirdi.
702
00:55:32,750 --> 00:55:35,416
Hâlâ yaşadığımı kim söyleyebilir?"
703
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Bunda kafiye bile yok!
704
00:55:38,458 --> 00:55:39,333
Var mı?
705
00:55:39,416 --> 00:55:40,625
-Hayır.
-Doğru!
706
00:55:40,708 --> 00:55:42,708
O yüzden bunu cenaze haberi sandılar.
707
00:55:44,208 --> 00:55:45,375
Çok gerginim.
708
00:55:46,291 --> 00:55:48,000
Bu, kayınvalide ve kayınpederimin evine
ilk gidişim.
709
00:55:59,833 --> 00:56:01,541
Durun! Durun!
710
00:56:01,875 --> 00:56:02,833
Beni dinleyin!
711
00:56:04,208 --> 00:56:05,583
-Damat.
-Evet.
712
00:56:06,125 --> 00:56:11,125
Hangisinin Dhanvanti’m olduğunu
bilebilmen gerek.
713
00:56:11,333 --> 00:56:12,708
-Ben mi?
-Evet, sen.
714
00:56:13,333 --> 00:56:15,250
Sakın şunu unutma:
715
00:56:15,750 --> 00:56:17,875
Kimi gösterirsen
716
00:56:17,958 --> 00:56:20,541
onu eşin olarak kabul etmeli
ve yanına almalısın.
717
00:56:20,625 --> 00:56:21,500
Evet.
718
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Aferin!
719
00:56:26,500 --> 00:56:28,041
Hadi asker!
720
00:56:28,250 --> 00:56:30,166
Cesaret gösterme zamanı!
721
00:56:40,958 --> 00:56:41,875
O!
722
00:56:47,666 --> 00:56:51,083
Onu almalısın!
723
00:56:51,166 --> 00:56:52,375
Hazırım!
724
00:57:07,500 --> 00:57:10,000
-Senden çok hoşlandım.
-Ne diyorsun?
725
00:57:10,083 --> 00:57:12,083
Seni gördüğüm an âşık oldum.
726
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
-Sahi mi?
-Gezmeye gidelim mi?
727
00:57:14,333 --> 00:57:15,208
Tabii.
728
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
-Merhaba amca.
-Merhaba.
729
00:57:20,333 --> 00:57:21,833
Sonunda eşini eve getirdin mi evlat?
730
00:57:22,083 --> 00:57:23,083
Neye benziyor?
731
00:57:34,708 --> 00:57:35,625
Gel.
732
00:57:44,833 --> 00:57:45,833
Gel, otur.
733
00:57:55,333 --> 00:57:56,333
Ne oldu?
734
00:57:56,875 --> 00:57:58,791
Ninem, gelir gelmez
kayınvalide ve kayınpederimin
735
00:57:58,875 --> 00:58:01,083
hayır dualarını almam gerektiğini söyledi.
736
00:58:01,875 --> 00:58:03,291
Fotoğraflarını alabilir miyim?
737
00:58:03,916 --> 00:58:04,833
Fotoğraf mı?
738
00:58:06,250 --> 00:58:08,125
Annem hiç fotoğraf çekilmedi.
739
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
"Baban döndüğünde çekiliriz" derdi.
740
00:58:12,833 --> 00:58:15,416
Ama babam 1948 savaşından dönmedi.
741
00:58:17,333 --> 00:58:18,500
Elimizde bir tek üniforması kaldı.
742
00:58:19,250 --> 00:58:20,125
Nerede?
743
00:58:21,041 --> 00:58:23,166
-Ne?
-Babanın üniforması nerede?
744
00:58:44,833 --> 00:58:46,083
Önünde saygıyla eğiliyorum baba.
745
00:58:48,291 --> 00:58:49,708
-Ben…
-Bir şey ister misin?
746
00:58:49,875 --> 00:58:51,583
Çay, su, ekmek, bisküvi?
747
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
Süpürge var mı?
748
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
Süpürge mi?
749
00:58:54,333 --> 00:58:55,333
Bir de zerdeçal.
750
00:58:55,875 --> 00:58:59,000
-Varsa tabii. Yoksa…
-Var tabii.
751
00:59:00,208 --> 00:59:01,125
Getiriyorum.
752
00:59:16,833 --> 00:59:18,458
Süpürge. Zerdeçal.
753
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
Karıncalar buradan geliyor.
754
00:59:27,916 --> 00:59:30,250
Biraz zerdeçal serpersek içeri giremezler.
755
00:59:32,625 --> 00:59:33,500
Aman Tanrım!
756
00:59:34,083 --> 00:59:35,208
Büyük bir hata yaptım.
757
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
Ninem peçemi kaldıracağını söylemişti
ama ben tamamen unuttum.
758
00:59:44,625 --> 00:59:46,083
Bana bakmayacak mısın?
759
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Bakacağım ama…
760
00:59:48,958 --> 00:59:50,583
Gözüme zerdeçal kaçtı.
761
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Su getireyim.
762
00:59:52,375 --> 00:59:54,250
Hayır, gerek yok.
763
00:59:55,041 --> 00:59:56,000
Daha iyi misin?
764
01:00:04,500 --> 01:00:06,416
Arkadaşlarım askerlerin
765
01:00:07,041 --> 01:00:08,666
her zaman kaba olduğunu söylerdi.
766
01:00:09,041 --> 01:00:10,416
Yalnızca savaşmayı bilirlermiş.
767
01:00:11,625 --> 01:00:12,875
Ama sen öyle değilsin.
768
01:00:14,166 --> 01:00:15,041
Nasılım?
769
01:00:15,250 --> 01:00:17,333
Nandu’m gibisin.
770
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
Sakinsin.
771
01:00:20,541 --> 01:00:21,416
Nandu kim?
772
01:00:21,666 --> 01:00:22,791
Boğamız.
773
01:00:23,166 --> 01:00:25,208
İnsanlar ondan korkar
ama aslında çok naziktir.
774
01:00:25,958 --> 01:00:27,291
Boğaya mı benziyorum ben?
775
01:00:29,333 --> 01:00:31,041
Ah, yine yanlış bir şey dedim!
776
01:00:31,125 --> 01:00:32,958
-Ninem bana konuşma demişti.
-Hey…
777
01:00:33,041 --> 01:00:34,125
Ama yine unuttum.
778
01:00:34,208 --> 01:00:35,208
-Hayır, hayır…
-Ne aptal
779
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
-biri geldi diyorsundur.
-Hayır.
780
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
Çok konuşurum…
781
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
Ne düşündüğümü söyleyebilir miyim?
782
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
Bence ben…
783
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
Çok şanslıyım.
784
01:00:50,250 --> 01:00:51,291
Çünkü seni buldum.
785
01:01:04,875 --> 01:01:11,000
Öyle güzelsin ki sen
Nasıl anlatsam bilmem
786
01:01:11,083 --> 01:01:17,208
Bir ömür izlerim seni
787
01:01:17,291 --> 01:01:23,125
Seni asla değiştirmek istemezdim
788
01:01:23,208 --> 01:01:29,375
Olduğun gibi çok güzelsin
789
01:01:29,458 --> 01:01:35,333
Olduğun gibi çok güzelsin
790
01:01:35,416 --> 01:01:41,416
Sanki bir yabancı gibi
İlk başta hislerimdi bu
791
01:01:41,583 --> 01:01:43,541
Ama şimdi düşününce
792
01:01:43,625 --> 01:01:47,625
Sanki seni
Hep tanırdım
793
01:01:47,708 --> 01:01:53,500
Seni asla değiştirmek istemezdim
794
01:01:53,666 --> 01:02:00,250
Olduğun gibi çok güzelsin
795
01:02:00,333 --> 01:02:03,375
Sevgilim eve geldi
796
01:02:03,458 --> 01:02:06,375
Düşüncelerinde kayboldum
797
01:02:06,458 --> 01:02:09,416
Hayatım ve ölümüm sana bağlı
798
01:02:09,500 --> 01:02:12,333
Hep kalbimde olacaksın
799
01:02:36,916 --> 01:02:39,708
Çekici gözler
800
01:02:40,208 --> 01:02:43,000
Büyüleyici bir ses
801
01:02:43,416 --> 01:02:49,458
Beni alıp götüren rüzgârsın
802
01:02:49,541 --> 01:02:55,083
Gündüz gece tek düşümsün
803
01:02:55,541 --> 01:03:00,375
Yine de her zaman bir şeyler eksik
804
01:03:00,458 --> 01:03:03,416
Ne kadar denesem
805
01:03:03,583 --> 01:03:06,375
Yok bu hasretin sonu
806
01:03:06,458 --> 01:03:12,625
Sanki önceki hayatımdan
Bir borç öder gibi
807
01:03:12,708 --> 01:03:18,583
Seni asla değiştirmek istemezdim
808
01:03:18,666 --> 01:03:24,750
Olduğun gibi çok güzelsin
809
01:03:24,833 --> 01:03:30,500
Olduğun gibi çok güzelsin
810
01:03:30,833 --> 01:03:36,791
Sanki bir yabancı gibi
İlk başta hislerimdi bu
811
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
Ama şimdi düşününce
812
01:03:39,083 --> 01:03:42,958
Sanki seni hep tanırdım
813
01:03:43,041 --> 01:03:49,000
Seni asla değiştirmek istemezdim
814
01:03:49,083 --> 01:03:55,625
Olduğun gibi çok güzelsin
815
01:03:55,708 --> 01:03:58,666
Sevgilim eve geldi
816
01:03:58,750 --> 01:04:01,791
Yalnızca düşünüyordum seni
817
01:04:01,875 --> 01:04:04,750
Hayatım ve ölümüm sana bağlı
818
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
Hep kalbimde olacaksın
819
01:04:07,916 --> 01:04:10,833
Sevgilim eve geldi
820
01:04:10,916 --> 01:04:13,875
Yalnızca düşünüyordum seni
821
01:04:13,958 --> 01:04:16,958
Hayatım ve ölümüm sana bağlı
822
01:04:17,041 --> 01:04:20,375
Hep kalbimde olacaksın
823
01:04:20,958 --> 01:04:22,291
{\an8}6 AĞUSTOS 1971
824
01:04:22,375 --> 01:04:23,500
{\an8}ISSEWAL, LUDHIANA
PENCAP
825
01:04:24,791 --> 01:04:25,750
Elini çevir.
826
01:04:32,583 --> 01:04:33,708
-Buyur.
-Hayır kardeşim.
827
01:04:33,791 --> 01:04:35,416
-Bu sefer kalsın.
-Hayatta olmaz.
828
01:04:36,208 --> 01:04:37,750
Yıllardır elime rakhi bağlıyorsun.
829
01:04:38,083 --> 01:04:39,833
Kardeşinden bir şeyler alma zamanın geldi.
830
01:04:39,916 --> 01:04:42,791
Senin payını ve Mahender’in payını
kardeşimden alacağım.
831
01:04:42,875 --> 01:04:44,166
Ben başka bir şey isteyeceğim.
832
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
Ye bakalım.
833
01:04:46,166 --> 01:04:48,541
Ne istersen iste. Çekinme.
834
01:04:50,500 --> 01:04:52,125
Onu çok şımartma kardeşim.
835
01:04:52,750 --> 01:04:54,875
İstekleri sandığından daha fazladır.
836
01:04:55,083 --> 01:04:56,125
Ne isterse yaparım.
837
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
Anne! Kardeşim canımı sıkıyor!
838
01:04:58,583 --> 01:05:00,666
-Hadi oğlum. Yapma!
-Gereksiz…
839
01:05:01,041 --> 01:05:02,750
Bugün kız kardeşlerin günü.
840
01:05:03,875 --> 01:05:05,125
-Merhaba teyze.
-Merhaba.
841
01:05:05,458 --> 01:05:09,958
-Mahender, bu gelinim için.
-Teyze…
842
01:05:10,041 --> 01:05:12,916
Bu da ufaklık için.
843
01:05:13,000 --> 01:05:15,125
-Ne gerek vardı!
-Anneye karşı gelme!
844
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
Bu benim aşkım. Kimseye söyleme.
845
01:05:17,541 --> 01:05:18,416
Teşekkürler teyze.
846
01:05:18,500 --> 01:05:20,416
-Hoshiar.
-Evet.
847
01:05:20,500 --> 01:05:21,708
Bu, gelinim için.
848
01:05:21,791 --> 01:05:24,625
Ona iyi bak tamam mı?
849
01:05:25,291 --> 01:05:26,208
Tabii teyze.
850
01:05:26,708 --> 01:05:28,500
Beş dakika verin bana. Ben de geleceğim.
851
01:05:28,583 --> 01:05:29,958
Ambala’ya gitmem gerek.
852
01:05:31,291 --> 01:05:32,166
Oğlum…
853
01:05:34,083 --> 01:05:35,708
Ona da söyler misin?
854
01:05:36,541 --> 01:05:38,791
Kızın evi Ambala’ya çok uzak değil.
855
01:05:39,500 --> 01:05:40,875
Onlar saygın bir aile.
856
01:05:40,958 --> 01:05:42,250
Oğlan onlarla görüşmeyi reddediyor.
857
01:05:42,458 --> 01:05:45,083
Onlardan bir fotoğraf istedim
ama ona bile bakmadı.
858
01:05:54,458 --> 01:05:55,833
Sen bize bırak.
859
01:05:56,458 --> 01:05:57,958
-Nasıl yani?
-Nasıl?
860
01:05:58,041 --> 01:05:59,958
Oğlunuz kaybetmeye tahammül edemiyor.
861
01:06:00,041 --> 01:06:01,291
-Hadi kardeşim.
-Görüşürüz.
862
01:06:01,375 --> 01:06:02,625
Görüşürüz tatlım.
863
01:06:02,791 --> 01:06:03,708
-Görüşürüz.
-Hadi.
864
01:06:03,791 --> 01:06:04,750
Dinle oğlum.
865
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
-Ambala’ya giderken…
-Yapma anne!
866
01:06:07,708 --> 01:06:08,583
Kimseyle görüşmek istemiyorum.
867
01:06:08,666 --> 01:06:10,333
-Hadi çocuklar.
-Durun bitireyim.
868
01:06:11,208 --> 01:06:14,166
Bu fotoğrafı al da onlara geri ver.
869
01:06:16,625 --> 01:06:18,833
-Neden?
-Çünkü istemediler.
870
01:06:19,375 --> 01:06:20,875
İş o kadar uzadı ki
871
01:06:21,125 --> 01:06:24,583
tavır yapıyor sandılar.
872
01:06:24,666 --> 01:06:25,541
Doğru.
873
01:06:26,583 --> 01:06:29,000
Pilotum ben. Biraz havam olmasın mı?
874
01:06:29,625 --> 01:06:30,875
O da haklı teyze.
875
01:06:31,958 --> 01:06:34,541
Ama… Nasıl olur da istemezler?
876
01:06:34,791 --> 01:06:35,916
Boş ver.
877
01:06:36,458 --> 01:06:37,916
Daha çok teklif alacaksın.
878
01:06:38,333 --> 01:06:40,750
Bunu evlerine biriyle gönderin.
879
01:06:50,125 --> 01:06:51,041
Kim o?
880
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
Kim o?
881
01:07:06,541 --> 01:07:07,458
Merhaba, ben…
882
01:07:09,791 --> 01:07:14,208
Bu lanet olası kapı benim düşmanım!
Sürekli çalıyor!
883
01:07:14,875 --> 01:07:15,750
Evet?
884
01:07:16,750 --> 01:07:18,458
Merhaba. Ben Nirmaljit Singh.
885
01:07:25,041 --> 01:07:28,583
Çayınızı için.
Ben hemen babasını arayacağım.
886
01:07:29,583 --> 01:07:30,833
Bisküvi getir.
887
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
Neden birden ortaya çıktın?
888
01:07:47,833 --> 01:07:50,250
Sizin… Fotoğrafınız…
889
01:07:50,583 --> 01:07:51,583
Ne olmuş?
890
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
Sormak istedim…
891
01:07:58,166 --> 01:07:59,500
Bu fotoğraf nerede çekildi?
892
01:08:01,583 --> 01:08:05,583
Bu fotoğrafı nerede çektirdiğimi
sormak için mi buraya kadar geldin?
893
01:08:06,000 --> 01:08:06,916
Hayır.
894
01:08:08,000 --> 01:08:11,708
İnsanlar sebze bile almadan önce
dikkatlice inceler,
895
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
siz neden beni görmeden reddettiniz?
896
01:08:15,791 --> 01:08:18,916
-Ne?
-Yani buraya gelemedim
897
01:08:19,125 --> 01:08:20,916
ama buna gerek yoktu.
898
01:08:21,750 --> 01:08:23,333
-Şey ben…
-Ben bir savaş pilotuyum.
899
01:08:23,958 --> 01:08:26,583
İyi bir maaşım var, güzel yemek yaparım.
900
01:08:28,541 --> 01:08:29,625
Yakışıklı sayılırım.
901
01:08:31,458 --> 01:08:32,958
Beni reddetmeniz için bir neden yok.
902
01:08:33,041 --> 01:08:35,708
-Yani ben reddedilebilirim?
-Bunu kastetmedim.
903
01:08:36,250 --> 01:08:38,791
O zaman neden cevap vermedin?
904
01:08:39,875 --> 01:08:41,458
Beni daha önce de reddedebilirdin.
905
01:08:41,541 --> 01:08:42,791
Ama ben sizi reddetmedim ki.
906
01:08:42,875 --> 01:08:44,000
Ben de seni reddetmedim.
907
01:08:44,416 --> 01:08:45,833
-Ne?
-Evet.
908
01:08:52,208 --> 01:08:54,000
Ailem beni kandırmış!
909
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
Beni reddetmediyseniz
910
01:09:04,666 --> 01:09:05,833
kabul ettiniz demektir.
911
01:09:06,333 --> 01:09:08,791
-Öyle mi?
-Asla kesin cevaplar vermiyorsunuz.
912
01:09:10,041 --> 01:09:12,541
Sen kibirliysen ben de öyleyim.
913
01:09:16,041 --> 01:09:17,000
Tavus kuşu.
914
01:09:20,583 --> 01:09:26,875
Tıpkı baharın gelişi gibi sevgilim
915
01:09:27,416 --> 01:09:30,708
Onu getirir beraberinde
916
01:09:31,041 --> 01:09:36,333
Aşkın ilk yağmuru
917
01:09:36,833 --> 01:09:43,833
Bir tavus kuşu gibi dans ederim
918
01:09:44,458 --> 01:09:51,458
Sen bana öğrettin
Aşkın ritmine göre oynamayı
919
01:10:12,958 --> 01:10:15,500
Uzak bir yıldız
920
01:10:15,583 --> 01:10:22,583
Uzaklardaki bir nehir kıyısı şimdi yanımda
921
01:10:23,458 --> 01:10:26,208
Ayın kokusu
922
01:10:26,291 --> 01:10:33,291
Avluma indi
Parlıyor
923
01:10:35,000 --> 01:10:39,958
Aşk yalnız bir kelimeydi
924
01:10:40,375 --> 01:10:45,208
Seninle tanışana dek
925
01:10:45,291 --> 01:10:50,041
Aşk tıpkı sana benzer
926
01:10:50,541 --> 01:10:55,625
Hayatım boyunca ona bakacağım
927
01:10:55,916 --> 01:11:00,916
Aşk tıpkı sana benzer
928
01:11:01,208 --> 01:11:06,291
Hayatım boyunca ona bakacağım
929
01:11:49,416 --> 01:11:51,916
Adamın başında türban
Kadının yüzünde peçe
930
01:11:52,000 --> 01:11:54,666
Dışarı adım attığın an
Tüm gözler sendedir
931
01:11:54,750 --> 01:11:57,208
Işığı herkesin gözünü alır
932
01:11:57,291 --> 01:11:59,666
Aşkın rengi derindir
933
01:11:59,750 --> 01:12:04,416
Bedenin sandal ağacı gibi
Gölgen bile onun gibi
934
01:12:04,500 --> 01:12:09,625
Sakın kokunu değiştirme
935
01:12:09,958 --> 01:12:15,958
Ben senin bileziğin, sen benim süsümsün
Davul ile zil gibiyiz biz
936
01:12:16,041 --> 01:12:21,000
Parmağımdaki yüzüğü asla çıkarmam
Elması sensin onun
937
01:12:21,083 --> 01:12:25,875
Tüm hayatımı içine alan
Kıpkırmızı peçen
938
01:12:25,958 --> 01:12:31,291
Sakın çıkarma başından
939
01:12:32,375 --> 01:12:37,208
Kusursuzsun sen
940
01:12:37,708 --> 01:12:42,666
Sana ay gibisin diyemem
941
01:12:42,750 --> 01:12:47,458
Aşk tıpkı sana benzer
942
01:12:47,875 --> 01:12:52,750
Hayatım boyunca ona bakacağım
943
01:12:53,333 --> 01:12:58,541
Aşk tıpkı sana benzer
944
01:12:58,625 --> 01:13:04,166
Hayatım boyunca ona bakacağım
945
01:13:14,625 --> 01:13:18,541
Merhaba. Hindistan Ordusu’ndan
önemli bir duyuru yapıldı.
946
01:13:18,625 --> 01:13:22,916
Hindistan-Pakistan sınırındaki
gerginliğin artması nedeniyle
947
01:13:23,000 --> 01:13:25,708
tüm askerlerin izinleri iptal edildi
948
01:13:25,791 --> 01:13:29,750
ve derhâl birliklerine
rapor vermeleri talimatı verildi.
949
01:13:32,916 --> 01:13:35,125
Durum ciddi gibi kardeşim.
950
01:13:35,833 --> 01:13:37,458
Onları düğününe davet etmedin.
951
01:13:39,375 --> 01:13:40,541
Düşman da gücendi.
952
01:13:41,750 --> 01:13:43,500
Artık onları yatıştırmanın tek yolu savaş.
953
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
Pencap düğünleri kavgasız olmaz.
954
01:13:49,916 --> 01:13:51,500
Ben savaştan korkmuyorum.
955
01:13:53,166 --> 01:13:54,791
-Sizden korkuyorum.
-Benden mi?
956
01:13:55,250 --> 01:13:56,125
Neden?
957
01:13:57,708 --> 01:13:59,875
Savaşı kazanabilirim.
958
01:14:01,875 --> 01:14:04,083
Ama bunu da kaybedersen
959
01:14:07,541 --> 01:14:09,333
bana selam vermek zorunda kalacaksın.
960
01:14:15,333 --> 01:14:16,666
Hiç değişmeyeceksin kardeşim.
961
01:14:17,708 --> 01:14:19,750
Gemi kalkmaya hazır
962
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
Dünyayı fethetmek için
Tek gereken cesaret
963
01:14:24,333 --> 01:14:27,250
Kara Kuvvetleri, Deniz Kuvvetleri
ve Hava Kuvvetleri birleştiğinde
964
01:14:28,541 --> 01:14:29,750
kimse bizi durduramaz.
965
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
Onlara günlerini gösterelim kardeşlerim!
966
01:14:57,458 --> 01:14:58,750
Evet Kaptan Meetu.
967
01:14:59,791 --> 01:15:01,375
{\an8}Komuta artık sizde.
968
01:15:02,083 --> 01:15:03,375
Görevlerinizi biliyor musunuz?
969
01:15:03,666 --> 01:15:06,333
Baba, sen Hindistan’ı korurken
970
01:15:06,416 --> 01:15:10,083
Kaptan Meetu da
annemi ve evimizi koruyacak.
971
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
{\an8}Çok iyi.
972
01:15:12,416 --> 01:15:14,375
Kurallar nedir Kaptan?
973
01:15:15,166 --> 01:15:19,333
Birinci kural, ödevlerimi bitirmek
ve anneme yardım etmektir.
974
01:15:19,416 --> 01:15:23,791
İkinci kural, her gün bir espri yapıp
annenin yüzünü güldürmektir.
975
01:15:24,416 --> 01:15:26,875
Çok iyi.
Baban seninle gurur duyuyor canım.
976
01:15:27,416 --> 01:15:29,333
Meetu, babanın hediyesini getir.
977
01:15:29,416 --> 01:15:31,375
-Tabii!
-Hediye mi?
978
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
Komutanım, emirleriniz nedir?
979
01:15:48,333 --> 01:15:49,458
{\an8}Emir yok.
980
01:15:50,166 --> 01:15:51,125
{\an8}Ama bir ricam var.
981
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
Gülümse.
982
01:15:58,875 --> 01:15:59,916
Lütfen.
983
01:16:03,791 --> 01:16:05,375
Dünyadaki tüm acılar benimdir
984
01:16:07,541 --> 01:16:09,166
Ve ne yazık ki sana aitim
985
01:16:12,916 --> 01:16:13,958
{\an8}Baba!
986
01:16:14,833 --> 01:16:18,291
Gözlerini kapa, ellerini aç.
987
01:16:24,750 --> 01:16:26,916
{\an8}Dün gece senin için yaptı.
988
01:16:28,041 --> 01:16:30,375
"Babam sınırları korurken
989
01:16:31,208 --> 01:16:32,833
Tanrıça Durga da babamı korur" dedi.
990
01:16:39,000 --> 01:16:40,416
{\an8}Bu dünyanın en güzel hediyesi.
991
01:16:42,291 --> 01:16:43,166
{\an8}Teşekkürler Kaptan.
992
01:16:46,875 --> 01:16:49,708
Sonra da giderim
993
01:16:53,583 --> 01:16:59,750
Sonra da giderim
994
01:17:00,375 --> 01:17:07,375
Ah, geçici anlar
Yavaşla, yavaşla
995
01:17:08,458 --> 01:17:11,541
Anne, suda sınır nerede?
996
01:17:14,708 --> 01:17:17,875
Baban Hindistan’ın
su üzerindeki sınırıdır.
997
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
Çıldırdın mı sen?
998
01:17:30,375 --> 01:17:31,333
Ağır kaldırmamalısın.
999
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Ben asker karısıyım.
1000
01:17:34,041 --> 01:17:36,083
Beni narin biri sanma.
1001
01:17:36,666 --> 01:17:37,666
Tamam, beni dinle.
1002
01:17:39,250 --> 01:17:40,125
Dinle dedim…
1003
01:17:48,166 --> 01:17:50,125
Birine mektup yazdır da
1004
01:17:50,416 --> 01:17:53,333
erkek mi kız mı bana bildir diyordum.
1005
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Kimseye mektup yazdırmam.
1006
01:17:56,833 --> 01:17:59,541
Gel ve çocuğunun ne olacağını kendin gör.
1007
01:18:00,208 --> 01:18:02,625
Bekle de gör. Erkek olacak.
1008
01:18:02,708 --> 01:18:05,083
{\an8}Hiç de bile. Benim dediğim olacak.
1009
01:18:06,083 --> 01:18:07,541
Kızımız olacak.
1010
01:18:08,416 --> 01:18:10,750
Sen savaşı,
1011
01:18:11,250 --> 01:18:12,625
ben de iddiamızı kazanacağım.
1012
01:18:13,875 --> 01:18:14,791
Tamam efendim!
1013
01:18:20,208 --> 01:18:25,666
-Alnımdaki ay ışığını öperdim…
-Kendine iyi bak.
1014
01:18:26,041 --> 01:18:28,750
Sonra da giderim
1015
01:18:32,708 --> 01:18:38,791
Sonra da giderim
1016
01:18:39,375 --> 01:18:42,166
Sonra da giderim
1017
01:18:46,041 --> 01:18:52,125
Sonra da giderim
1018
01:19:05,125 --> 01:19:06,583
Sen asker karısı değil misin?
1019
01:19:07,250 --> 01:19:08,291
Narin biri değilsin.
1020
01:19:11,125 --> 01:19:12,833
Ağlamak ikinize de iyi gelmez.
1021
01:19:14,791 --> 01:19:16,458
İkimiz de endişeleniyoruz.
1022
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
Endişelenecek bir şey yok.
1023
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Ben askerim. Geri döneceğim.
1024
01:19:22,416 --> 01:19:24,458
Ya zaferle taçlanacağız
ya da hatıralarda yaşayacağız.
1025
01:19:25,625 --> 01:19:26,625
Ama döneceğim.
1026
01:19:29,166 --> 01:19:36,166
Ah, geçici anlar
Yavaşla, yavaşla
1027
01:19:52,416 --> 01:19:53,291
Sukhi?
1028
01:19:57,583 --> 01:19:58,500
Sukhi?
1029
01:20:01,125 --> 01:20:04,375
Tanrım, şu hâline bak!
1030
01:20:04,750 --> 01:20:07,416
Gözlerin ağlayınca daha da güzel oluyor.
1031
01:20:08,833 --> 01:20:12,416
Gelin tahtında ağlamalısın.
Çok güzel görünürsün.
1032
01:20:12,833 --> 01:20:14,500
Ne saçmalıyorsun sen? Sukhi çok mu güzel?
1033
01:20:15,291 --> 01:20:16,250
Bakayım.
1034
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
Şaka mı yapıyorsun?
1035
01:20:20,041 --> 01:20:22,666
Şempanzeden farkı yok.
1036
01:20:23,416 --> 01:20:25,708
Sukhi, damadın yüzünü görünce kaçacak.
1037
01:20:27,416 --> 01:20:28,291
Abi…
1038
01:20:30,625 --> 01:20:32,375
Babamdan önce hazırlanmayı bitirdim.
1039
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Bugün şikâyet edemezsin.
1040
01:20:36,708 --> 01:20:39,500
Evet abi, babamı çağırayım.
1041
01:20:39,875 --> 01:20:41,208
Otobüsü kaçıracaksın.
1042
01:20:46,958 --> 01:20:47,833
{\an8}Teşekkürler.
1043
01:20:48,958 --> 01:20:50,125
Ne için?
1044
01:20:50,958 --> 01:20:53,583
{\an8}Ben yokken sorumluluğu aldığın için.
1045
01:20:56,541 --> 01:21:01,000
Evet ama bu görevdeyken
uzun süreli izin alamayacaksın.
1046
01:21:01,750 --> 01:21:02,833
Peki, ne kadar ayrı kalacağız?
1047
01:21:09,958 --> 01:21:13,916
Kınalarım çıkmadan dönmelisin.
1048
01:21:14,208 --> 01:21:16,833
{\an8}Ne? Bakayım.
1049
01:21:18,833 --> 01:21:22,916
O zaman rüzgâr gibi gidip
fırtına gibi dönerim.
1050
01:21:23,541 --> 01:21:24,750
{\an8}İzle bakalım tavus kuşu.
1051
01:21:25,125 --> 01:21:28,083
{\an8}Her an seni özlüyorum
1052
01:21:28,375 --> 01:21:31,458
{\an8}Her an seni istiyorum
1053
01:21:31,791 --> 01:21:35,166
{\an8}-Neyse ki buldum seni
-Annemi gördün mü?
1054
01:21:35,250 --> 01:21:37,583
{\an8}Her an benim olmanı isterim
1055
01:21:37,666 --> 01:21:42,333
Ah, geçici anlar
1056
01:21:43,791 --> 01:21:46,250
Satnam Waheguru.
1057
01:21:47,916 --> 01:21:49,125
Kutsa bizi…
1058
01:21:49,208 --> 01:21:52,250
Görüşürüz üvey anneciğim.
1059
01:21:52,666 --> 01:21:54,041
Asıl annem beni çağırıyor.
1060
01:21:55,291 --> 01:21:56,250
Tanrı seni korusun.
1061
01:21:57,291 --> 01:21:59,208
Waheguru sana benimkinden
daha uzun ömür nasip etsin.
1062
01:21:59,291 --> 01:22:00,166
Ne?
1063
01:22:00,250 --> 01:22:02,375
Neden senin hayatını isteyeyim?
Benim hayatım bana yeter.
1064
01:22:02,875 --> 01:22:05,875
Bunun yerine bana düşmanlarımı
yok etme gücü ver.
1065
01:22:06,750 --> 01:22:10,375
Onların anneleri de
onlara uzun ömür bahşetmiştir.
1066
01:22:12,250 --> 01:22:18,166
Bir anne ancak yaşamla kutsar,
ölümle değil.
1067
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
Yani savaşmayayım mı?
1068
01:22:19,958 --> 01:22:22,541
Hayır, savaşmalısın. Senin görevin bu.
1069
01:22:22,958 --> 01:22:25,333
Cesurca savaş, zaferle dön.
1070
01:22:27,916 --> 01:22:30,041
Ben de annelik sevgimle savaşacağım.
1071
01:22:43,333 --> 01:22:44,250
Görüşürüz baba.
1072
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Al bunu.
1073
01:22:48,250 --> 01:22:49,583
Param var baba.
1074
01:22:50,583 --> 01:22:52,208
Artık iyi kazanıyorum.
1075
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Sen al.
1076
01:23:02,708 --> 01:23:05,750
Baba, seni hep sinir ettim biliyorum.
1077
01:23:07,125 --> 01:23:11,083
Ama sana söz,
seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.
1078
01:23:12,083 --> 01:23:13,208
Seni hep gururlandıracağım.
1079
01:23:16,083 --> 01:23:17,000
Hoşça kal baba.
1080
01:23:18,375 --> 01:23:20,916
Sonra da giderim
1081
01:23:22,416 --> 01:23:23,958
PUNJAB ROADWAYS
1082
01:23:25,041 --> 01:23:31,250
Sonra da giderim
1083
01:23:34,208 --> 01:23:36,375
{\an8}3 ARALIK 1971
1084
01:23:36,458 --> 01:23:39,375
{\an8}ALFA NOKTASI
CEMMU VE KEŞMİR, HİNDİSTAN
1085
01:23:39,458 --> 01:23:40,416
Üsten Viper’a.
1086
01:23:40,500 --> 01:23:42,541
Alpha Noktası üzerinden
Hindistan’a giriyoruz.
1087
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
Srinagar’a tahmini varış süresi
bir dakika.
1088
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
Changez Operasyonu başladı.
1089
01:23:46,875 --> 01:23:49,833
Bugün Hindistan’ı yerle bir edeceğiz.
1090
01:24:26,083 --> 01:24:28,416
-Uçaklara bakın!
-Bakın!
1091
01:24:37,083 --> 01:24:38,083
{\an8}Hey! Durun!
1092
01:24:45,791 --> 01:24:47,041
Uçak!
1093
01:25:11,125 --> 01:25:13,708
Hava saldırısı! Siper alın!
1094
01:25:13,791 --> 01:25:15,166
Eğilin! Sıkı tutunun!
1095
01:25:16,125 --> 01:25:19,166
-Siper alın! Çabuk!
-Siper alın!
1096
01:25:22,666 --> 01:25:24,041
Silahları alın!
1097
01:25:44,750 --> 01:25:47,041
-Çıkın!
-Bölgeyi boşaltın!
1098
01:25:48,083 --> 01:25:49,166
Çabuk!
1099
01:25:51,666 --> 01:25:52,583
Siper alın!
1100
01:26:02,166 --> 01:26:04,333
{\an8}CHAK PEERAN KÖYÜ
MANAWAR TAWI-CEMMU SEKTÖRÜ
1101
01:26:04,416 --> 01:26:05,666
{\an8}HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 2 KM
1102
01:26:17,833 --> 01:26:20,500
Efendim, köprünün kontrolünü
ele geçirdiler.
1103
01:26:26,000 --> 01:26:27,583
Bununla da kalmadılar Ram Singh.
1104
01:26:29,500 --> 01:26:33,583
Adamlarımızı öldürüp
karakolu ele geçirdiler.
1105
01:26:38,166 --> 01:26:39,666
Ne yapacağız?
1106
01:26:45,375 --> 01:26:46,666
-Ram Singh.
-Evet efendim.
1107
01:26:47,083 --> 01:26:51,250
Köprüden iki kilometre aşağıda,
Bravo Ekibi’yle nehri geçip
1108
01:26:51,750 --> 01:26:53,875
-köye doğru ilerleyeceksiniz.
-Evet efendim!
1109
01:26:54,250 --> 01:26:58,041
Alfa Takımını alıp doğudan saldıracağım.
1110
01:26:58,125 --> 01:27:01,583
Ama önce onların
hava destek birimini yok etmeliyiz.
1111
01:27:02,458 --> 01:27:03,958
{\an8}-Sampooran.
-Evet efendim.
1112
01:27:04,041 --> 01:27:05,750
Tüfek menzilinin dışındalar komutanım.
1113
01:27:06,666 --> 01:27:08,458
Bu mesafeden hedefi vurmamız
mümkün değil.
1114
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
Saldırıya uğradıkları anda
hava desteği isteyecekler.
1115
01:27:15,083 --> 01:27:19,875
Hava destek birimini hedef almayız,
destek çağıran merkezi vururuz.
1116
01:27:20,583 --> 01:27:22,750
Ya sinyali başka biri gönderirse?
1117
01:27:22,833 --> 01:27:25,041
Oraya ulaşmalarına izin verirsek tabii!
1118
01:27:25,250 --> 01:27:26,333
-Ajeet!
-Efendim!
1119
01:27:27,416 --> 01:27:31,416
Tam saat 14.00’da hava destek birimi
subayını vuracaksınız.
1120
01:27:32,125 --> 01:27:35,333
İlk kurşunla işi bitireceksiniz.
1121
01:27:35,666 --> 01:27:38,375
Yoksa düşman alarma geçecektir.
1122
01:27:38,833 --> 01:27:39,708
Emredersiniz komutanım.
1123
01:27:41,666 --> 01:27:45,583
Sonra da onlara
misafirperverliğimizi göstereceğiz!
1124
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
{\an8}Emredersiniz!
1125
01:28:02,458 --> 01:28:05,208
Efendim, cesetleri ne yapacağız?
1126
01:28:05,916 --> 01:28:07,125
Her zamanki gibi.
1127
01:28:07,958 --> 01:28:10,250
-Sormana gerek yok.
-Evet efendim.
1128
01:29:10,666 --> 01:29:13,333
-Pozisyon alın! Saldırı altındayız!
-Hadi!
1129
01:29:18,416 --> 01:29:20,916
Bole So Nihal!
1130
01:29:21,000 --> 01:29:23,541
Sat Sri Akal!
1131
01:29:25,291 --> 01:29:27,375
Köprü saldırı altında! Ateşe başlayın!
1132
01:29:34,958 --> 01:29:37,708
Asif, gel buraya. Asif!
Asif, hava saldırısını onayla!
1133
01:29:38,083 --> 01:29:38,958
Asif!
1134
01:30:02,541 --> 01:30:03,750
Kimse kaçmasın!
1135
01:30:38,208 --> 01:30:40,333
-Hadi! İçeri girin! Acele edin!
-Hadi!
1136
01:31:50,083 --> 01:31:51,833
Tango'dan Charlie'ye.
Tango'dan Charlie'ye, duyuyor musun?
1137
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
Tango'dan Charlie'ye.
1138
01:31:53,750 --> 01:31:54,625
Cevap…
1139
01:32:12,791 --> 01:32:14,208
Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver.
1140
01:32:14,625 --> 01:32:16,041
Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver.
1141
01:32:22,875 --> 01:32:25,083
Tango'dan Charlie'ye.
Tango'dan Charlie'ye, onay…
1142
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver.
1143
01:32:38,458 --> 01:32:39,833
Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver.
1144
01:32:41,250 --> 01:32:42,125
Tango dinlemede.
1145
01:32:42,541 --> 01:32:44,291
Neden cevap vermedin Rashid?
1146
01:32:44,875 --> 01:32:47,250
Hindistan ordusu yolda olmalı. Hazır olun.
1147
01:32:47,625 --> 01:32:49,416
Hindistan ordusu geldi bile.
1148
01:32:50,125 --> 01:32:52,125
Rashid de gitti.
1149
01:32:54,750 --> 01:32:57,166
Hâlâ zaman var, anlamalısınız.
1150
01:32:58,250 --> 01:33:00,208
Sınırlarınızı bilin,
1151
01:33:01,333 --> 01:33:04,875
yoksa hem sınırlar
hem de siz yok olursunuz!
1152
01:33:05,500 --> 01:33:06,541
Fateh Singh.
1153
01:33:08,375 --> 01:33:09,875
Fateh Singh değil misin sen?
1154
01:33:11,458 --> 01:33:13,333
Angad Singh oğlundu.
1155
01:33:13,916 --> 01:33:15,625
1965’te aynı bölgede
1156
01:33:16,625 --> 01:33:17,500
ölmemiş miydi?
1157
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
Askerlerimizin ona
1158
01:33:25,291 --> 01:33:29,333
yavaş bir ölüm yaşattığını duydum.
1159
01:33:30,791 --> 01:33:34,666
Sana da aynı yavaş ölümü yaşatacağız!
1160
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
Neden sustun Fateh Singh?
1161
01:33:40,458 --> 01:33:41,708
Korktun mu?
1162
01:33:45,166 --> 01:33:49,125
Güzel. Korkmalısın.
1163
01:33:49,666 --> 01:33:54,583
Şehitlerin isimleri korku değil,
cesaret verir!
1164
01:33:56,083 --> 01:33:58,833
Ölüler adına yapılır ya…
1165
01:34:00,125 --> 01:34:02,583
Senin için bir dakikalık
saygı duruşunda bulunuyorum.
1166
01:34:02,750 --> 01:34:03,791
Saçmalama!
1167
01:34:03,875 --> 01:34:06,750
Sen 23 yıldır saçmalıyorsun!
1168
01:34:07,708 --> 01:34:10,041
Daha Doğu Pakistan’ı kontrol edemiyorsunuz
1169
01:34:10,291 --> 01:34:12,250
ama Keşmir'i istiyorsunuz!
1170
01:34:13,083 --> 01:34:15,916
Pakistan’ınızdaki insan sayısı
1171
01:34:16,000 --> 01:34:18,916
bayramda kurban ettiğimiz
keçi sayısından az!
1172
01:34:19,958 --> 01:34:21,750
Bir de bizi yenmekten mi bahsediyorsunuz?
1173
01:34:22,458 --> 01:34:25,916
Keşmir’i bırakın da önce
bu köprüyü geri almaya çalışın.
1174
01:34:26,708 --> 01:34:29,708
Gelecek yedi nesliniz bile
1175
01:34:29,791 --> 01:34:31,916
tek bir karışını bile geri alamayacak!
1176
01:34:32,125 --> 01:34:34,458
Bu, Hindistan Ordusu’nun sözüdür!
1177
01:34:36,000 --> 01:34:38,666
Hava, kara veya deniz yoluyla
sızmaya çalıştığınız
1178
01:34:39,875 --> 01:34:42,500
her yerde, bir Hint askeri
karşınıza çıkacak,
1179
01:34:43,416 --> 01:34:46,250
gözlerinizin içine bakacak
1180
01:34:47,000 --> 01:34:51,416
ve gururla şöyle diyecek:
1181
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
"Gelin, benimle yüzleşin!
1182
01:34:55,000 --> 01:34:57,541
Hindistan karşınızda!"
1183
01:34:57,958 --> 01:34:58,916
Yaşasın Hindistan!
1184
01:35:05,958 --> 01:35:07,000
Yaşasın Hindistan!
1185
01:35:13,833 --> 01:35:14,875
Yaşasın Hindistan!
1186
01:35:21,791 --> 01:35:22,791
Yaşasın Hindistan!
1187
01:35:29,708 --> 01:35:30,791
Yaşasın Hindistan!
1188
01:35:37,666 --> 01:35:38,750
Yaşasın Hindistan!
1189
01:35:41,666 --> 01:35:42,666
Yaşasın Hindistan!
1190
01:35:45,500 --> 01:35:46,583
Yaşasın Hindistan!
1191
01:35:51,541 --> 01:35:53,458
Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan!
1192
01:35:55,541 --> 01:35:57,541
Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan!
1193
01:35:59,500 --> 01:36:01,458
Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan!
1194
01:36:03,541 --> 01:36:05,416
Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan!
1195
01:36:07,375 --> 01:36:09,375
Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan!
1196
01:36:11,416 --> 01:36:16,083
1 EYLÜL 1965
ULUSAL HARP AKADEMİSİ
1197
01:36:16,166 --> 01:36:20,833
BİNBAŞI FATEH SİNGH KALER
1198
01:36:29,166 --> 01:36:30,083
GURUDWARA SAHIB UHA
1199
01:36:32,916 --> 01:36:34,333
-Baksana…
-Evet?
1200
01:36:34,500 --> 01:36:35,500
Kada yapar mısın?
1201
01:36:35,958 --> 01:36:37,208
Ama daha yeni yedin.
1202
01:36:38,208 --> 01:36:39,625
Bu benim midem. Sana ne?
1203
01:36:40,416 --> 01:36:41,458
Tamam, yapıyorum.
1204
01:36:48,791 --> 01:36:50,541
Oğlunu düşünüyordun,
1205
01:36:51,083 --> 01:36:52,416
sana bir mektup gönderdi.
1206
01:36:53,208 --> 01:36:55,583
Hemen oku da bana ne yazdığını söyle!
1207
01:36:58,041 --> 01:36:59,041
"Yaşasın Hindistan baba!"
1208
01:36:59,791 --> 01:37:01,041
Bağırsana!
1209
01:37:03,166 --> 01:37:04,666
"Yaşasın Hindistan anne!"
1210
01:37:05,333 --> 01:37:06,583
Tanrı seni kutsasın oğlum.
1211
01:37:08,166 --> 01:37:09,041
Tanrı seni kutsasın.
1212
01:37:11,750 --> 01:37:14,791
"Beni merak etme. Ben çok iyiyim.
1213
01:37:15,916 --> 01:37:18,541
Her tarafım yüksek dağlarla çevrili,
1214
01:37:19,375 --> 01:37:23,333
bölüğün cesareti de onlardan bile büyük."
1215
01:37:23,416 --> 01:37:24,333
Öyle mi?
1216
01:37:25,500 --> 01:37:28,625
"Düşman bize saldırmaya kalksa
1217
01:37:29,250 --> 01:37:30,500
bu kararından pişman olur.
1218
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
Baba, bir şey daha:
1219
01:37:34,875 --> 01:37:37,083
Burada her gün bilek güreşi yapıyorum."
1220
01:37:37,416 --> 01:37:38,416
Öyle mi?
1221
01:37:39,000 --> 01:37:40,291
"Herkesi yendim.
1222
01:37:42,125 --> 01:37:45,125
Sonrakine de seni yenip
1223
01:37:45,208 --> 01:37:47,041
motorunu kazanacağım."
1224
01:37:48,875 --> 01:37:50,291
Babasını korkutmaya çalışıyor.
1225
01:37:50,791 --> 01:37:51,958
Korkusuz biri olmuş.
1226
01:37:53,916 --> 01:37:54,875
"Ve anne…
1227
01:37:57,833 --> 01:37:59,833
Hava henüz o kadar soğumadı.
1228
01:38:00,541 --> 01:38:03,291
Ama seni çok özlediğim için
1229
01:38:03,666 --> 01:38:07,500
süveterimi içime giyiyorum ve…"
1230
01:38:07,583 --> 01:38:08,583
Yaşasın Hindistan!
1231
01:38:10,291 --> 01:38:11,625
Çok üzgünüm efendim.
1232
01:38:12,583 --> 01:38:13,833
Yüzbaşı Angad Singh’i kaybettik.
1233
01:38:18,500 --> 01:38:19,958
Cesurca savaştı,
1234
01:38:21,000 --> 01:38:22,458
ancak düşman sayıca çok daha fazlaydı.
1235
01:38:23,291 --> 01:38:24,250
Çok üzgünüm efendim.
1236
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
Ne oldu? Okusana!
1237
01:38:29,916 --> 01:38:30,916
Ne zaman oldu?
1238
01:38:31,958 --> 01:38:33,541
Bu sabah saat 05.00’da.
1239
01:38:34,583 --> 01:38:36,541
Askerî hastaneye getirildiğinde
ağır yaralıydı.
1240
01:38:38,458 --> 01:38:40,125
Sizinle son bir kez konuşmak istedi.
1241
01:38:41,583 --> 01:38:43,291
Birlik komutanı sizi
aramaya çalıştı ama…
1242
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Evde kimse açmamış.
1243
01:38:50,250 --> 01:38:51,291
Sabah
1244
01:38:52,916 --> 01:38:54,291
tapınağa gitmiştik.
1245
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
Nereye gitti?
1246
01:38:59,166 --> 01:39:01,000
Adım geçtiği anda okumayı bıraktın.
1247
01:39:01,083 --> 01:39:02,250
Okuyacak…
1248
01:39:30,125 --> 01:39:31,083
Simi.
1249
01:39:36,000 --> 01:39:36,916
{\an8}Zamanı geldi.
1250
01:39:39,125 --> 01:39:41,666
Bu Angad’a yakışır mı?
1251
01:39:44,291 --> 01:39:45,625
Aceleyle diktim.
1252
01:39:49,875 --> 01:39:51,625
Düğünü için olsaydı…
1253
01:39:53,208 --> 01:39:54,625
Daha fazla süslerdim.
1254
01:40:09,333 --> 01:40:10,250
Metin ol.
1255
01:40:12,083 --> 01:40:14,166
Angad’a veda etmemiz gerek.
1256
01:40:18,750 --> 01:40:21,250
Orduya katılmasını hiç istememiştim.
1257
01:40:25,041 --> 01:40:28,291
Ama onu üniformasıyla
yemin ederken gördüğüm gün…
1258
01:40:31,500 --> 01:40:32,541
Tanrı onu kutsasın.
1259
01:40:36,708 --> 01:40:39,083
Hayatımın en gururlu günüydü.
1260
01:40:42,666 --> 01:40:44,708
Oğlumla gurur duyuyorum.
1261
01:40:49,541 --> 01:40:52,333
Onurlu bir hayat yaşadı.
Bunu ona söylemeliyim.
1262
01:41:07,500 --> 01:41:13,083
Sınırda her kurşun sıkıldığında
1263
01:41:14,625 --> 01:41:19,916
Sınırda her kurşun sıkıldığında
1264
01:41:20,125 --> 01:41:26,875
Bir annenin kalbine sıkılır
1265
01:41:27,333 --> 01:41:34,083
Bir annenin kalbine sıkılır
1266
01:41:35,833 --> 01:41:41,375
Yıkılmak üzereyim
Yere tutunuyorum
1267
01:41:42,666 --> 01:41:48,000
Yıkılmak üzereyim
Yere tutunuyorum
1268
01:41:48,458 --> 01:41:55,250
-Oğlumu kaybettiğim yer…
-Oğlum, yaşasın Hindistan!
1269
01:41:55,583 --> 01:42:02,500
-Oğlumu kaybettiğim yer…
-Yaşasın Hindistan!
1270
01:42:03,833 --> 01:42:09,625
Çelengi bırakıp ilahilerini söyle anne
1271
01:42:10,916 --> 01:42:16,625
Çelengi bırakıp ilahilerini söyle anne
1272
01:42:17,041 --> 01:42:23,458
Ölümden sonra
Tanrı’ya doğru yürürüm
1273
01:42:23,750 --> 01:42:30,750
{\an8}Ölümden sonra
Tanrı’ya doğru yürürüm
1274
01:42:32,250 --> 01:42:37,958
Bugün oğlunun acısına ağlıyor
1275
01:42:39,291 --> 01:42:45,041
Bugün oğlunun acısına ağlıyor
1276
01:42:45,125 --> 01:42:52,000
Gülen oydu canım
Ölümün karşısında
1277
01:42:52,083 --> 01:42:58,791
Gülen oydu canım
Ölümün karşısında
1278
01:43:03,958 --> 01:43:10,333
Hiç kolay değil
Omuzlarda taşınmak
1279
01:43:11,000 --> 01:43:16,708
Hiç kolay değil
Omuzlarda taşınmak
1280
01:43:16,791 --> 01:43:23,708
Evlatlarımın cansız bedenleri canım
1281
01:43:23,791 --> 01:43:30,791
Evlatlarımın cansız bedenleri canım
1282
01:43:31,583 --> 01:43:33,833
Canım…
1283
01:43:33,916 --> 01:43:35,083
{\an8}1971 EKİM
ULUSAL HARP AKADEMİSİ
1284
01:43:35,166 --> 01:43:38,125
{\an8}Canım…
1285
01:43:38,541 --> 01:43:42,083
Canım…
1286
01:43:42,166 --> 01:43:45,541
Canım…
1287
01:43:45,625 --> 01:43:49,541
Canım…
1288
01:43:52,833 --> 01:43:57,458
Canım…
1289
01:44:00,791 --> 01:44:06,416
{\an8}Anne!
1290
01:44:15,708 --> 01:44:17,375
Bizi kutsa Waheguru.
1291
01:44:17,500 --> 01:44:18,416
Simi.
1292
01:44:20,708 --> 01:44:21,583
Ben gidiyorum.
1293
01:44:22,333 --> 01:44:23,541
Savaşa gidiyorsun.
1294
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
Bugün en azından tapınakta dua etmeliydin.
1295
01:44:31,791 --> 01:44:34,125
Tanrı’ya karşı daha ne kadar
kızgın kalacaksın?
1296
01:44:36,208 --> 01:44:37,500
Altı yıl oldu.
1297
01:44:38,916 --> 01:44:40,916
Kendini suçlamayı bırak artık.
1298
01:44:43,333 --> 01:44:47,208
O gün Angad’la konuşmuş olsan bile
onu kurtaramazdın.
1299
01:44:48,000 --> 01:44:49,916
Gitme vakti gelmişti ve gitti.
1300
01:44:51,583 --> 01:44:52,916
Ama senin dönmen gerek.
1301
01:44:59,208 --> 01:45:00,458
Dikkat et.
1302
01:45:07,083 --> 01:45:09,333
Sevdiğim Fateh Singh…
1303
01:45:11,708 --> 01:45:13,250
…bugüne dek
hiçbir mücadeleyi kaybetmedi.
1304
01:45:16,333 --> 01:45:18,666
Bu sefer döndüğünde, Sardar ji…
1305
01:45:20,541 --> 01:45:26,125
…içindeki savaşı da kazanmalısın.
1306
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
Olur mu?
1307
01:45:43,375 --> 01:45:44,583
Yaşasın Hindistan, Sardar ji.
1308
01:45:46,791 --> 01:45:47,791
Yaşasın Hindistan!
1309
01:45:56,333 --> 01:45:59,625
{\an8}12 ARALIK 1971
CHAK PEERAN KÖYÜ
1310
01:45:59,708 --> 01:46:02,416
{\an8}MANAWAR TAWI-CEMMU BÖLGESİ
HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 2 KİLOMETRE
1311
01:46:12,000 --> 01:46:13,416
-Jaggi!
-Evet.
1312
01:46:13,708 --> 01:46:15,250
-Jaggi!
-Evet.
1313
01:46:15,333 --> 01:46:16,583
Patatesleri çabuk doğrayın.
1314
01:46:16,833 --> 01:46:18,333
Sonra da düşmanları doğrayacağız.
1315
01:46:18,416 --> 01:46:20,458
Tamam!
1316
01:46:21,000 --> 01:46:21,875
Jaggi!
1317
01:46:35,125 --> 01:46:37,166
-Ram Singh.
-Evet.
1318
01:46:37,458 --> 01:46:38,541
Gurjeet ne diyor?
1319
01:46:39,416 --> 01:46:42,500
Erzaklar zaten kısıtlı.
Askerler aç kalırsa
1320
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
nasıl savaşacaklar?
1321
01:46:44,500 --> 01:46:45,708
Nesi kısıtlı efendim?
1322
01:46:46,041 --> 01:46:48,125
Ona neyin daha önemli olduğunu sor.
Lamba mı yoksa yemek mi?
1323
01:46:49,083 --> 01:46:50,333
Özür dilerim efendim.
1324
01:46:52,125 --> 01:46:53,291
Ama lamba daha önemli.
1325
01:46:55,125 --> 01:46:56,791
Bölünme sırasında
1326
01:46:57,208 --> 01:47:00,208
evlerimizi terk edip
bu tarafa geçtiğimizde
1327
01:47:01,416 --> 01:47:03,958
annem evimizin dışında bir lamba yaktı.
1328
01:47:05,500 --> 01:47:08,250
Bir gün eve dönebilme umuduyla.
1329
01:47:10,083 --> 01:47:11,250
Geri dönemedi efendim.
1330
01:47:12,458 --> 01:47:16,041
Ama efendim, bu köylüler
kesinlikle evlerine dönecekler.
1331
01:47:17,291 --> 01:47:20,125
Gurjeet, bu sadece bir lamba değil.
1332
01:47:20,791 --> 01:47:21,750
Bu bir umut.
1333
01:47:22,666 --> 01:47:24,208
Tanrı’ya olan inançları.
1334
01:47:25,416 --> 01:47:27,208
Söyleyin bu lambanın sönmesine
nasıl izin verebilirim?
1335
01:47:31,541 --> 01:47:34,541
Efendim, diyordum ki…
1336
01:47:35,416 --> 01:47:37,000
Önümüzdeki birkaç gün boyunca
sade roti yersek
1337
01:47:37,958 --> 01:47:39,083
ölmeyiz.
1338
01:47:39,916 --> 01:47:41,125
İdare ederim efendim.
1339
01:47:42,458 --> 01:47:43,541
Buyurun efendim.
1340
01:47:45,208 --> 01:47:46,583
Dilediğiniz kadar ghee alın.
1341
01:47:46,666 --> 01:47:48,000
Tanrı seni korusun Gurjeet.
1342
01:47:48,333 --> 01:47:49,458
Önce bana gelmeliydin.
1343
01:48:21,000 --> 01:48:21,875
Rapor ne durumda Ranga?
1344
01:48:21,958 --> 01:48:24,333
Efendim, verici hasar görmüş.
1345
01:48:24,416 --> 01:48:25,625
Ekran da bozuk.
1346
01:48:26,083 --> 01:48:27,250
Tamirat zaman alacak.
1347
01:48:29,416 --> 01:48:30,500
Acele etmeliyiz Vijay.
1348
01:48:31,458 --> 01:48:32,958
Sonar olmadan tamamen körüz.
1349
01:48:33,458 --> 01:48:34,333
Tamam efendim.
1350
01:48:35,000 --> 01:48:37,166
-Efendim ben…
-Söyleme Ranga.
1351
01:48:38,000 --> 01:48:38,875
Efendim?
1352
01:48:39,916 --> 01:48:41,833
{\an8}Sonara güvenmediğini biliyorum.
1353
01:48:42,958 --> 01:48:47,125
{\an8}Hayır efendim.
Size güvendiğimi söyleyecektim.
1354
01:48:48,041 --> 01:48:48,916
{\an8}Yalancı!
1355
01:48:50,916 --> 01:48:55,083
Bangladeş’teki durumu
barışçıl yollarla çözmek için
1356
01:48:55,166 --> 01:48:57,333
her türlü çabayı gösterirken
1357
01:48:57,416 --> 01:49:03,000
Pakistan uçaklarının saldırısına uğradık.
1358
01:49:03,083 --> 01:49:04,958
Cesur Hint askerlerimizin
1359
01:49:05,041 --> 01:49:08,458
zafer kazanacağından
en ufak bir şüphem yok.
1360
01:49:08,541 --> 01:49:10,125
Düşman saldırdı.
1361
01:49:10,708 --> 01:49:11,625
Bomba attılar.
1362
01:49:12,250 --> 01:49:13,791
Ve komutanımızı yaraladılar.
1363
01:49:14,375 --> 01:49:15,541
Daha ne bekliyoruz?
1364
01:49:16,083 --> 01:49:17,625
Bizi tutan nedir?
1365
01:49:17,708 --> 01:49:19,791
Artık ya kazanacağız ya da öleceğiz.
1366
01:49:19,875 --> 01:49:24,458
Düşman cesaretimizin tükendiğini
düşünüyor olmalı!
1367
01:49:24,541 --> 01:49:25,458
Balam Singh!
1368
01:49:26,625 --> 01:49:27,583
Efendim!
1369
01:49:31,500 --> 01:49:33,541
Düşmanın bize saldırması
bizim zayıflığımızı değil,
1370
01:49:34,083 --> 01:49:35,333
onların korkusunu gösterir!
1371
01:49:36,541 --> 01:49:37,416
Evet efendim.
1372
01:49:37,666 --> 01:49:41,041
Ama neden hep ilk onların
saldırmasını bekliyoruz?
1373
01:49:41,458 --> 01:49:42,500
Neden ilk biz vurmuyoruz?
1374
01:49:42,583 --> 01:49:46,291
Güçlüler için ilk kimin saldırdığı
önemli değildir.
1375
01:49:47,458 --> 01:49:48,500
Çünkü son darbeyi
1376
01:49:49,500 --> 01:49:50,958
kendisinin indireceğini bilir.
1377
01:49:54,708 --> 01:49:56,125
Gita’yı okumadın mı Santram?
1378
01:49:56,458 --> 01:49:57,333
Efendim.
1379
01:49:58,250 --> 01:49:59,166
Annem bana verdi efendim.
1380
01:50:00,541 --> 01:50:01,708
Çünkü bir anne, Tanrı Krishna’nın
1381
01:50:02,458 --> 01:50:05,791
sadece Arjun’un değil,
bizim de rehberimiz olduğunu bilir.
1382
01:50:07,166 --> 01:50:09,000
Zamanı geldiğinde
istediğimizi elde ederiz.
1383
01:50:09,666 --> 01:50:11,000
Gita’da da böyle yazmaz mı?
1384
01:50:17,875 --> 01:50:20,125
Zamanı geldiğinde savaşacaksınız!
1385
01:50:20,208 --> 01:50:21,250
Emredersiniz!
1386
01:50:22,250 --> 01:50:24,250
Yani efendim, zamanı geldiğinde
1387
01:50:25,791 --> 01:50:29,333
Balam Singh evlenecek mi
demek istiyorsunuz?
1388
01:50:31,500 --> 01:50:32,375
Efendim.
1389
01:50:33,791 --> 01:50:34,833
Onu durdurun
1390
01:50:35,333 --> 01:50:38,000
yoksa saçında kalan
son birkaç teli de koparacağım!
1391
01:50:39,958 --> 01:50:41,916
Evleneceksin Balam Singh. Emin ol.
1392
01:50:42,291 --> 01:50:43,750
Bence çok zor.
1393
01:50:44,666 --> 01:50:46,166
Aptal.
1394
01:50:46,625 --> 01:50:47,791
İstediğinizi deyin
1395
01:50:49,500 --> 01:50:52,791
ama bence teklif geldi bile.
1396
01:50:57,458 --> 01:50:59,125
-Askerler!
-Emredersiniz!
1397
01:50:59,291 --> 01:51:01,208
-Dağılın!
-Emredersiniz!
1398
01:51:01,291 --> 01:51:02,625
Hadi!
1399
01:51:02,958 --> 01:51:04,333
Burada! Burada!
1400
01:51:04,416 --> 01:51:06,166
-Burada!
-Hadi!
1401
01:51:09,666 --> 01:51:11,166
-Sunil Saigal.
-Burada!
1402
01:51:13,208 --> 01:51:14,500
{\an8}-Krishan Kumar.
-Burada!
1403
01:51:15,750 --> 01:51:17,541
-Naik Subedaar Nishaan Singh.
-Burada!
1404
01:51:19,875 --> 01:51:21,333
-Rajender Singh.
-Burada!
1405
01:51:23,041 --> 01:51:24,125
-Santram.
-Burada!
1406
01:51:26,333 --> 01:51:28,083
Yengeniz çok endişeli.
1407
01:51:28,458 --> 01:51:30,958
"Oğlun her gün
spor salonuna gidiyor" diyor.
1408
01:51:31,333 --> 01:51:33,125
"Her gün güreşiyor.
1409
01:51:33,458 --> 01:51:37,750
Bekâr kalıp evlenmemek istiyor."
1410
01:51:38,083 --> 01:51:39,708
Endişelenecek ne var?
1411
01:51:39,791 --> 01:51:41,500
Daha sekiz yaşında!
1412
01:51:43,666 --> 01:51:45,500
"Monu seni çok özledi."
1413
01:51:45,916 --> 01:51:48,083
Diwali havai fişeklerinin hepsini
güvenli bir şekilde saklamış.
1414
01:51:48,791 --> 01:51:51,166
Babasının dönüşte
onları yakacağını söylüyor.
1415
01:51:54,041 --> 01:51:56,833
"Çocuklar okula gitmek istemiyor.
1416
01:51:57,500 --> 01:52:00,750
-Babalarını sorup duruyorlar."
-Beni.
1417
01:52:02,041 --> 01:52:04,125
-Hey Beni!
-Ne oldu Balam?
1418
01:52:04,208 --> 01:52:05,833
Sana bir teklif mi geldi?
1419
01:52:06,541 --> 01:52:09,000
-Öldürürüm seni baş belası!
-Ne oldu?
1420
01:52:09,458 --> 01:52:10,333
Bak.
1421
01:52:10,791 --> 01:52:12,500
Sanırım komutanım
bu sefer de mektup almadı.
1422
01:52:19,333 --> 01:52:20,291
{\an8}Kızım olmuş.
1423
01:52:21,916 --> 01:52:22,875
{\an8}Baba oldum.
1424
01:52:24,208 --> 01:52:25,208
{\an8}Santram!
1425
01:52:25,708 --> 01:52:26,583
Santram!
1426
01:52:26,833 --> 01:52:28,041
Dinle…
1427
01:52:29,583 --> 01:52:31,250
İşte buradasın!
1428
01:52:31,916 --> 01:52:32,833
Dinle!
1429
01:52:41,750 --> 01:52:42,708
Ne oldu kardeşim?
1430
01:52:44,958 --> 01:52:46,250
Mektupta ne yazıyor?
1431
01:52:50,958 --> 01:52:51,875
Annem…
1432
01:52:55,833 --> 01:52:56,875
Annemi kaybettim.
1433
01:52:58,416 --> 01:53:00,083
Gece aniden hastalanmış.
1434
01:53:00,250 --> 01:53:02,041
Onu hastaneye götürecek kimse yokmuş.
1435
01:53:03,291 --> 01:53:05,166
Komşular onu sabahleyin bulduklarında…
1436
01:53:08,250 --> 01:53:09,625
…çoktan ölmüş.
1437
01:53:16,375 --> 01:53:18,458
Ona son görevimi yapamadım kardeşim.
1438
01:53:26,625 --> 01:53:28,583
Ölmeden önce,
1439
01:53:30,541 --> 01:53:35,875
"Sant’a, küllerimi Ganj nehrine
atmasını söyleyin" demiş.
1440
01:53:44,833 --> 01:53:46,208
Metin ol kardeşim.
1441
01:53:49,750 --> 01:53:51,333
İzin talebinde bulunalım.
1442
01:53:53,625 --> 01:53:55,333
Hoshiar Bey senin için
talepte bulunabilir.
1443
01:54:00,833 --> 01:54:01,750
Hayır.
1444
01:54:04,125 --> 01:54:05,791
Belki annemi kurtaramadım ama
1445
01:54:07,083 --> 01:54:08,791
ana vatanımızı kurtarana dek
1446
01:54:10,458 --> 01:54:12,125
görevimi terk etmeyeceğim.
1447
01:54:16,125 --> 01:54:17,833
Annemin küllerini Ganj nehrine,
1448
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
düşmanı yendikten sonra serpeceğim.
1449
01:54:31,625 --> 01:54:32,791
Sen bile mektup almışsın.
1450
01:54:35,375 --> 01:54:36,500
Evden haber var mı?
1451
01:54:38,500 --> 01:54:39,791
Yok.
1452
01:54:41,833 --> 01:54:42,750
Nasıl yani?
1453
01:54:45,208 --> 01:54:47,833
İyi haber beklemiyor muydun?
1454
01:54:48,125 --> 01:54:49,541
Haber yok kardeşim.
1455
01:54:53,208 --> 01:54:54,166
Mektubu ver bana.
1456
01:54:56,583 --> 01:54:57,458
Mektubu ver.
1457
01:54:57,958 --> 01:54:58,833
Hayır!
1458
01:54:59,750 --> 01:55:01,791
-Bırak!
-Mektubu ver dedim.
1459
01:55:02,166 --> 01:55:05,541
-Hey! Dinle beni Santram.
-"Nasılsın?
1460
01:55:05,625 --> 01:55:08,333
Sana bir müjdem var. Ne mutlu ki…
1461
01:55:10,375 --> 01:55:11,625
…bir kızımız oldu."
1462
01:55:13,250 --> 01:55:14,375
Delirdin mi sen?
1463
01:55:14,875 --> 01:55:16,708
Bir meleğin olmuş da benden saklıyorsun!
1464
01:55:20,500 --> 01:55:21,541
Saklamıyordum.
1465
01:55:23,500 --> 01:55:25,125
Ama anneni duyduktan sonra…
1466
01:55:26,416 --> 01:55:28,958
Kardeşim, o da bir anne.
1467
01:55:30,000 --> 01:55:31,000
Her neredeyse
1468
01:55:32,166 --> 01:55:34,375
çocuklarının mutluluğunu görmek
onu her zaman mutlu edecektir.
1469
01:55:41,458 --> 01:55:42,375
Söyle bana.
1470
01:55:44,333 --> 01:55:45,333
Annenin adı neydi?
1471
01:55:47,291 --> 01:55:48,208
Parvati Devi.
1472
01:55:49,291 --> 01:55:50,166
Neden sordun?
1473
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
Yeğeninin ismi
1474
01:55:54,375 --> 01:55:55,666
Parvati olacak.
1475
01:56:08,416 --> 01:56:10,000
Kardeşim…
1476
01:56:25,750 --> 01:56:27,375
Akşam kutlama yapacağız.
1477
01:56:28,541 --> 01:56:30,041
Bhagiram!
1478
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
Tatlı yap!
1479
01:56:33,125 --> 01:56:34,625
Santram amca oldu!
1480
01:56:38,208 --> 01:56:40,458
Bir meleğimiz oldu!
1481
01:56:49,750 --> 01:56:51,833
-Yaşasın Hindistan efendim!
-Yaşasın Hindistan!
1482
01:56:52,041 --> 01:56:53,291
Tüm mektuplar dağıtıldı efendim.
1483
01:56:53,625 --> 01:56:55,083
Biri dışında. Hashar Singh diye birine.
1484
01:56:55,875 --> 01:56:57,916
Ama taburda öyle biri yok.
1485
01:57:02,458 --> 01:57:04,250
Var. Bu mektup bana.
1486
01:57:04,333 --> 01:57:05,833
-Peki efendim. Ram-Ram!
-Ram-Ram!
1487
01:57:09,625 --> 01:57:12,166
{\an8}Merhaba canım.
1488
01:57:13,333 --> 01:57:15,125
{\an8}Umarım iyisindir.
1489
01:57:16,000 --> 01:57:19,041
Sana mektubumu başkasına
yazdırmayacağımı söylemiştim.
1490
01:57:19,416 --> 01:57:22,583
Bu yüzden de Billu’dan ders alıp
kendim yazdım.
1491
01:57:23,250 --> 01:57:26,666
Bazı hatalar olabilir ama
onları doğru okuyacağından eminim.
1492
01:57:27,333 --> 01:57:30,458
Doktor, yeni aile üyemizi önümüzdeki hafta
1493
01:57:30,541 --> 01:57:34,541
bekleyebileceğimizi söyledi.
1494
01:57:35,666 --> 01:57:36,875
{\an8}Başka mektup yazmayacağım.
1495
01:57:37,708 --> 01:57:40,583
{\an8}İddiayı kimin kazandığını
kendi gözlerinle görmelisin.
1496
01:57:41,291 --> 01:57:44,083
Sadece şunu demek istedim…
1497
01:57:44,750 --> 01:57:48,750
"Sevgilim, seni kaybetmenin acısı
beni yiyip bitirdi.
1498
01:57:49,541 --> 01:57:52,583
Hâlâ yaşadığımı kim söyleyebilir?"
1499
01:58:05,791 --> 01:58:07,125
Hadi millet!
1500
01:58:21,250 --> 01:58:26,666
Mesajlar geliyor, acımızı derinleştiriyor
1501
01:58:26,750 --> 01:58:32,041
Her mektup aynı soruları soruyor
1502
01:58:32,125 --> 01:58:34,708
Eve ne zaman geleceksin?
1503
01:58:34,791 --> 01:58:37,458
Eve ne zaman geleceksin?
1504
01:58:37,541 --> 01:58:40,166
Yola çıktığında haber ver bize
1505
01:58:40,250 --> 01:58:45,458
Bu ev sensiz anlamsız
1506
01:58:45,541 --> 01:58:50,958
Mesajlar geliyor, acımızı derinleştiriyor
1507
01:58:51,041 --> 01:58:56,333
Her mektup aynı soruları soruyor
1508
01:58:56,416 --> 01:58:59,000
Eve ne zaman geleceksin?
1509
01:58:59,083 --> 01:59:01,541
Eve ne zaman geleceksin?
1510
01:59:01,625 --> 01:59:04,375
Yola çıktığında haber ver bize
1511
01:59:04,458 --> 01:59:10,416
Bu ev sensiz anlamsız
1512
01:59:36,708 --> 01:59:42,208
Bu kalp uzun zamandır boştu
1513
01:59:42,291 --> 01:59:48,625
Gelişiyle burası festival oldu
1514
01:59:50,458 --> 01:59:55,875
Kapılar alarma geçti
Ayak seslerini duyuyorlar
1515
01:59:55,958 --> 02:00:02,333
Şafak sökerken
O özel kişi geliyor
1516
02:00:03,958 --> 02:00:09,500
Yalnız kaldığım her an
Merak ederim
1517
02:00:09,583 --> 02:00:14,791
Ay avluma inecek
1518
02:00:14,875 --> 02:00:17,583
Kaderimi şekillendiren kişi
1519
02:00:17,666 --> 02:00:20,333
O güzel küpelerle süslenmiş
1520
02:00:20,458 --> 02:00:23,125
İbadet tepsini tutarak
1521
02:00:23,333 --> 02:00:28,583
Ellerine işlenmiş
Güzel kına deseniyle sorar
1522
02:00:28,666 --> 02:00:31,166
Eve ne zaman geleceksin?
1523
02:00:31,333 --> 02:00:33,958
Eve ne zaman geleceksin?
1524
02:00:34,041 --> 02:00:36,708
Yola çıktığında haber ver bize
1525
02:00:36,833 --> 02:00:42,208
Bu ev sensiz anlamsız
1526
02:00:53,000 --> 02:00:58,458
Gözlerinden süzülen yaşlara sor
1527
02:00:58,541 --> 02:01:04,875
Yolları ayırmak kolay değil
1528
02:01:06,541 --> 02:01:11,833
Benim için dua eden
Annemi geride bıraktım
1529
02:01:12,000 --> 02:01:18,375
Çünkü bu vatanı
Ondan çok seviyorum
1530
02:01:20,000 --> 02:01:25,416
Birisi usulca fısıldadı
Geri dönmeliyim
1531
02:01:25,500 --> 02:01:30,666
{\an8}Seni bekleyeceğim
Acı çektirme bana
1532
02:01:30,750 --> 02:01:33,500
Uykusuz geçen geceler
1533
02:01:33,583 --> 02:01:36,083
Söylenmemiş kelimeler
1534
02:01:36,250 --> 02:01:38,791
Tutulmamış sözler
1535
02:01:39,125 --> 02:01:44,291
Sor ona anılarını
1536
02:01:44,375 --> 02:01:46,875
Eve ne zaman geleceksin?
1537
02:01:47,041 --> 02:01:49,500
Eve ne zaman geleceksin?
1538
02:01:49,666 --> 02:01:52,333
Yola çıktığında haber ver bize
1539
02:01:52,416 --> 02:01:58,458
Bu ev sensiz anlamsız
1540
02:02:36,791 --> 02:02:41,958
Ey esen rüzgârlar!
1541
02:02:42,166 --> 02:02:47,500
Sizden bir şey isterim
1542
02:02:47,625 --> 02:02:52,708
Onu bulun
1543
02:02:53,083 --> 02:02:57,250
Beni terk edeni
1544
02:02:58,416 --> 02:03:03,458
Bu mesafeleri ortadan kaldırabilecek
1545
02:03:03,791 --> 02:03:08,958
Bir yol ya da bir patika
1546
02:03:09,208 --> 02:03:14,458
Henüz bulamadım
1547
02:03:14,791 --> 02:03:21,583
Henüz bulamadım
1548
02:03:22,208 --> 02:03:27,666
Geri döneceğim
Geri döneceğim
1549
02:03:27,750 --> 02:03:30,375
Toprağıma
1550
02:03:30,458 --> 02:03:33,083
O aşk tonuna
1551
02:03:33,166 --> 02:03:38,375
O özlem dolu gözlere
O hasret dolu kollara
1552
02:03:38,458 --> 02:03:41,166
{\an8}Evimin o sokaklarına
1553
02:03:41,250 --> 02:03:46,458
Verdiğim sözleri yerine getirmeye
1554
02:03:46,583 --> 02:03:51,958
Geri döneceğim
Geri döneceğim
1555
02:03:52,041 --> 02:03:58,333
Geri döneceğim
Geri döneceğim
1556
02:03:58,416 --> 02:04:00,416
PAKİSTAN
1557
02:04:00,500 --> 02:04:04,375
Denizaltılarımız düşman limanlarını
hedef alacak rotayı belirledi.
1558
02:04:05,041 --> 02:04:07,125
{\an8}İnşallah yakında güzel haberler gelecek!
1559
02:04:09,875 --> 02:04:12,125
{\an8}Hava saldırılarına devam et Zafar.
1560
02:04:12,458 --> 02:04:13,333
{\an8}Efendim.
1561
02:04:14,750 --> 02:04:16,666
Beyler, artık işi bitirme zamanı.
1562
02:04:36,208 --> 02:04:37,166
{\an8}Torpido!
1563
02:04:37,500 --> 02:04:38,791
Çarpışmaya hazır olun!
1564
02:04:41,125 --> 02:04:42,166
{\an8}14 ARALIK 1971
1565
02:04:42,250 --> 02:04:44,125
{\an8}KUZEY UMMAN DENİZİ
GUJARAT, OKHA’YA 20 DENİZ MİLİ UZAKTA
1566
02:04:44,916 --> 02:04:46,625
Torpido!
1567
02:04:47,541 --> 02:04:48,500
Kaçın!
1568
02:05:24,208 --> 02:05:25,958
-Yere yatın!
-Hadi!
1569
02:05:26,041 --> 02:05:26,958
Çabuk!
1570
02:05:36,250 --> 02:05:37,166
Tekmil tayfa…
1571
02:05:38,541 --> 02:05:39,916
Kaptanınız konuşuyor.
1572
02:05:41,000 --> 02:05:43,208
Gemimizin gövdesi hasar gördü.
1573
02:05:44,000 --> 02:05:45,375
Gemiyi terk edin.
1574
02:05:45,625 --> 02:05:47,125
Gemiyi terk edin.
1575
02:05:47,416 --> 02:05:49,041
Gemiyi terk edin.
1576
02:05:52,750 --> 02:05:54,083
Ranga! Ranga!
1577
02:05:56,416 --> 02:05:57,333
Efendim…
1578
02:05:59,041 --> 02:05:59,916
Efendim…
1579
02:06:02,500 --> 02:06:09,333
{\an8}Ben… Sana…
1580
02:06:37,625 --> 02:06:41,458
{\an8}HİNDİSTAN HAVA KUVVETLERİ ÜSSÜ
SRİNAGAR
1581
02:06:45,916 --> 02:06:46,791
Ne oldu Sekhon?
1582
02:06:47,416 --> 02:06:49,916
Hazır olun! Zamanı geldi.
1583
02:06:50,333 --> 02:06:53,416
HER BULUTTA CESARET
HER MÜCADELEDE ŞEREF
1584
02:06:53,500 --> 02:06:54,500
Acil kalkış! Acil kalkış!
1585
02:06:54,583 --> 02:06:57,416
Dört düşman jeti kontrol hattını geçerek
Srinagar’a doğru ilerliyor.
1586
02:06:57,500 --> 02:06:59,708
Cheetah formasyonu, acil kalkış!
Cheetah formasyonu, acil kalkış!
1587
02:06:59,791 --> 02:07:03,166
-Çabuk! Çabuk! Hadi!
-Çabuk! Acele edin!
1588
02:07:27,375 --> 02:07:29,750
Baaz’dan Alpha’ya. Kalkış izni istiyorum.
1589
02:07:29,833 --> 02:07:32,041
Pakistan jetleri
her an üssümüzde olabilir.
1590
02:07:32,125 --> 02:07:33,791
Bombardıman başlamadan
kalkış yapamayacaksınız.
1591
02:07:33,875 --> 02:07:34,791
Tamam!
1592
02:07:47,750 --> 02:07:50,500
Yapma Sekhon!
Beni duyabiliyor musun Sekhon?
1593
02:07:51,291 --> 02:07:52,166
Sekhon!
1594
02:07:56,458 --> 02:07:57,333
Şimdi!
1595
02:08:05,750 --> 02:08:06,833
Harikaydı çocuklar.
1596
02:08:07,375 --> 02:08:09,333
Bir tur daha, sonra dönebiliriz.
1597
02:08:17,541 --> 02:08:18,541
Ne dedin Shamsheer?
1598
02:08:21,166 --> 02:08:24,750
İnsanlar yukarı baktıklarında Tanrı’yı,
düşmanlar ise Sekhon’u görürler.
1599
02:08:50,291 --> 02:08:51,250
Shamsheer, ayrıl!
1600
02:08:51,333 --> 02:08:52,291
Şurayı kontrol et.
1601
02:09:04,791 --> 02:09:06,833
Buraya gelerek büyük bir hata yaptınız.
1602
02:09:07,208 --> 02:09:10,958
Guru’nun şahinlerinin bu ülkenin
sınırlarını koruduğunu unuttunuz.
1603
02:09:11,416 --> 02:09:12,916
Artık geri dönüş yok.
1604
02:09:16,291 --> 02:09:19,166
Shamsheer, ondan kurtulamıyorum!
Peşimde.
1605
02:09:19,583 --> 02:09:21,166
Yakala onu!
1606
02:09:32,666 --> 02:09:35,625
Yere yatın! Çabuk! Çabuk!
1607
02:10:25,833 --> 02:10:27,375
-İçeri, içeri!
-Acele edin!
1608
02:10:27,625 --> 02:10:28,708
Çabuk içeri girin! Hadi!
1609
02:10:28,791 --> 02:10:30,375
Hadi! Acele edin!
1610
02:10:33,416 --> 02:10:35,208
{\an8}Efendim, Hintliler gemiyi terk ediyorlar.
1611
02:10:37,250 --> 02:10:38,916
{\an8}Savunmaları oldukça zayıftı.
1612
02:10:39,750 --> 02:10:41,125
Rotayı Okha, Riyaz’a belirleyin.
1613
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
{\an8}Efendim.
1614
02:10:42,666 --> 02:10:44,041
Hadi, hadi, çabuk, çabuk!
1615
02:10:44,125 --> 02:10:45,583
Herkes acele etsin!
1616
02:10:45,666 --> 02:10:47,166
Hadi! Acele edin!
1617
02:10:47,333 --> 02:10:48,916
-Efendim…
-Hadi, alın onu!
1618
02:10:49,000 --> 02:10:49,916
Acele edin!
1619
02:10:50,666 --> 02:10:52,416
-Efendim, siz?
-Görev henüz bitmedi Saurabh.
1620
02:10:52,500 --> 02:10:53,375
Siz gidin.
1621
02:10:53,458 --> 02:10:54,916
-Ama efendim…
-Bu bir emirdir!
1622
02:11:16,541 --> 02:11:17,541
TORPİDO
1623
02:11:24,125 --> 02:11:25,250
Efendim, torpidolar!
1624
02:11:51,458 --> 02:11:52,583
Hasar raporu ver Riyaz.
1625
02:11:53,250 --> 02:11:54,750
Balast tankları hasar görmüş efendim.
1626
02:11:55,291 --> 02:11:56,458
Hemen yüzeye çıkmalıyız.
1627
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
{\an8}Biz buraya Hint limanlarını
yok etmek için gönderildik.
1628
02:11:59,458 --> 02:12:01,125
{\an8}Şimdi yüzeye çıkarsak
Okha’ya nasıl ulaşacağız?
1629
02:12:01,500 --> 02:12:03,791
{\an8}Efendim, bu şartlar altında
Okha’ya ulaşamayız.
1630
02:12:04,375 --> 02:12:07,125
{\an8}Tanklar suyla doluyor.
Şimdi yüzeye çıkmazsak batacağız.
1631
02:12:40,458 --> 02:12:42,916
Etrafınıza bakmayı bırakın da
yukarıya bakın.
1632
02:13:33,208 --> 02:13:34,958
Torpidoları ateşleyin ve işini bitirin!
1633
02:13:35,041 --> 02:13:35,916
Emredersiniz!
1634
02:13:49,958 --> 02:13:51,041
Viper’dan Shamsheer’e!
1635
02:13:51,125 --> 02:13:52,291
Yakaladın mı Shamsheer?
1636
02:13:56,208 --> 02:13:57,791
Desteğe ihtiyacım var Pashtun!
1637
02:13:57,875 --> 02:13:58,958
Adam peşimde.
1638
02:14:06,458 --> 02:14:07,458
Nereden geldiler?
1639
02:14:15,500 --> 02:14:16,375
MERMİLER
1640
02:14:36,333 --> 02:14:38,916
Daha fazla savaş uçağı
ona katılmadan geri dönmeliyiz.
1641
02:14:39,000 --> 02:14:39,875
Hadi dönelim.
1642
02:14:40,083 --> 02:14:41,125
Anlaşıldı Pashtun.
1643
02:15:15,958 --> 02:15:17,000
Korktun mu Viper?
1644
02:15:19,333 --> 02:15:22,625
Ölüme bakıyorsun. Korkmalısın tabii.
1645
02:15:23,166 --> 02:15:24,666
Ben memleketime dönüyorum,
1646
02:15:25,166 --> 02:15:27,666
bu konuda yapabileceğiniz hiçbir şey yok.
1647
02:15:28,333 --> 02:15:29,791
Döndüğünde ne diyeceksin?
1648
02:15:30,625 --> 02:15:33,666
O Sardar tek başına
dört uçağınızı düşürdü,
1649
02:15:34,125 --> 02:15:35,583
siz yine de
onu öldüremediniz mi diyeceksin?
1650
02:15:36,375 --> 02:15:39,000
Kurşun yağmuru bile
onun cesaretini sarsmazken
1651
02:15:39,250 --> 02:15:41,583
sağ salim kaçtığını mı söyleyeceksin?
1652
02:15:43,083 --> 02:15:44,541
Bunun için kesinlikle madalya alacaksın.
1653
02:15:44,833 --> 02:15:46,250
Buradan sağ çıkarsam
1654
02:15:47,166 --> 02:15:50,583
inan bana seni sağ bırakmam.
1655
02:16:34,083 --> 02:16:39,500
Tanrıça Durga’ya selam olsun!
1656
02:16:39,583 --> 02:16:40,666
Başınızı eğin!
1657
02:16:42,291 --> 02:16:43,500
Eğilin!
1658
02:16:50,791 --> 02:16:51,791
Tanrıça…
1659
02:16:52,708 --> 02:16:54,250
Bana güç ver!
1660
02:16:54,958 --> 02:16:57,583
Bana güç ver Tanrıçam!
1661
02:16:59,708 --> 02:17:00,666
Yaşasın Hindistan!
1662
02:17:03,750 --> 02:17:10,041
Tanrıça Durga’ya selam olsun!
1663
02:17:11,166 --> 02:17:18,166
{\an8}Tanrıça Durga’ya selam olsun!
1664
02:17:18,250 --> 02:17:19,250
Yaşasın Hindistan!
1665
02:17:33,166 --> 02:17:40,166
-Yaşasın Hindistan!
-Tanrıça Durga’ya selam olsun!
1666
02:17:40,583 --> 02:17:47,583
-Yaşasın Hindistan!
-Tanrıça Durga’ya selam olsun!
1667
02:18:09,666 --> 02:18:12,500
Bu sularda Hindistan’ın sınırı biziz!
1668
02:18:14,166 --> 02:18:19,000
Seni o kadar çok sevdim ki…
1669
02:18:19,083 --> 02:18:24,416
Benden geriye başka bir şey kalmadı
1670
02:18:24,500 --> 02:18:29,833
Döktüğüm her damla kanla
1671
02:18:30,083 --> 02:18:35,833
Anne, sana hâlâ borcum var
1672
02:18:38,375 --> 02:18:43,666
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
1673
02:18:43,750 --> 02:18:50,208
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
1674
02:19:09,041 --> 02:19:10,250
Sevgili tavus kuşum,
1675
02:19:10,833 --> 02:19:12,916
bugün aşkımızın sınavı olacak.
1676
02:19:39,291 --> 02:19:40,708
MERMİLER
10
1677
02:19:59,166 --> 02:20:00,291
Yaşasın Hindistan!
1678
02:20:07,333 --> 02:20:08,291
Yaşasın Hindistan!
1679
02:20:14,166 --> 02:20:18,375
Bole So Nihal!
1680
02:20:26,916 --> 02:20:29,458
O alçak herif eve gitmeme
izin vermeyeceğini söylüyordu!
1681
02:20:40,708 --> 02:20:43,791
Sat Sri Akal!
1682
02:21:07,208 --> 02:21:11,541
Hangi hikâye anlatılmayı hak eder
1683
02:21:11,625 --> 02:21:17,375
Zaman gerçeği silip süpürürse?
1684
02:21:18,041 --> 02:21:22,125
Gençliğin değeri nedir?
1685
02:21:22,208 --> 02:21:27,958
Öylece soluyor
Toz hâline geliyorsa?
1686
02:21:28,333 --> 02:21:33,708
Hayatın değeri nedir?
Milletine
1687
02:21:33,833 --> 02:21:40,625
Feda edilmezse?
1688
02:21:42,166 --> 02:21:47,666
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
1689
02:21:47,750 --> 02:21:54,000
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
1690
02:21:58,833 --> 02:22:01,083
Hindistan ordusu,
batı cephesinde yapılan çatışmalarda
1691
02:22:01,166 --> 02:22:04,291
Pakistan güçlerine
büyük bir darbe indirdi.
1692
02:22:04,375 --> 02:22:06,125
Pakistan Kara Kuvvetleri, Hava Kuvvetleri
1693
02:22:06,208 --> 02:22:09,333
ve Deniz Kuvvetleri
çeşitli yerlerde yenilgiye uğradı.
1694
02:22:09,541 --> 02:22:12,791
Ancak bazı Hintli askerler de
görev başında hayatlarını kaybettiler.
1695
02:22:12,875 --> 02:22:14,333
Savunma Bakanlığı’na göre
1696
02:22:14,416 --> 02:22:17,500
Srinagar’da görevli
Hava Subayı Nirmaljit Singh Sekhon,
1697
02:22:17,583 --> 02:22:21,291
Umman Denizi’ndeki INS Kawach
gemisi komutanı Mahender Singh Rawat
1698
02:22:21,375 --> 02:22:22,791
ve Teğmen Abhinav Ranga…
1699
02:22:26,291 --> 02:22:29,500
Longewala muharebesinde
Teğmen Dharamveer Singh,
1700
02:22:29,583 --> 02:22:32,625
Yardımcı Komutan Bhairav Singh
ve Ratan Singh ile
1701
02:22:32,708 --> 02:22:35,583
Onbaşı Mathura Das şehit düşmüştür.
1702
02:23:01,458 --> 02:23:03,541
Savaşta yarışı kazanacağım.
1703
02:23:03,625 --> 02:23:05,875
Yarışı kaybedersen
1704
02:23:06,208 --> 02:23:07,958
bana selam vermek
zorunda kalacaksın kardeşim!
1705
02:23:33,875 --> 02:23:37,791
Zaheer, 23. piyade birliğini alıp
Mandiala’dan Manawar Tawi üzerinden
1706
02:23:37,875 --> 02:23:39,416
Cemmu’ya doğru gideceksin. Tamam.
1707
02:23:39,708 --> 02:23:40,583
Emredersiniz.
1708
02:23:40,666 --> 02:23:44,083
Keşifçilerimizin bölgedeki düşmanla ilgili
son durumu nedir?
1709
02:23:44,166 --> 02:23:46,291
Çak Peeran’da
sadece bir Sih topluluğu var.
1710
02:23:46,916 --> 02:23:49,083
Oradan Cemmu’ya ulaşmak
çok zor olmayacak.
1711
02:23:49,541 --> 02:23:52,291
Güzel. Tanklarınızdan bazılarını
başka yöne çeviriyorum. Tamam.
1712
02:23:52,791 --> 02:23:55,458
Halid, tank talebiniz kabul edildi. Tamam.
1713
02:23:56,458 --> 02:23:57,750
Tanklar için teşekkür ederim efendim.
1714
02:23:58,625 --> 02:23:59,666
Operasyona ne zaman başlarız?
1715
02:24:00,000 --> 02:24:02,708
Kuvvetlerimiz Manawar Tawi’yi geçer geçmez
1716
02:24:02,791 --> 02:24:06,000
Hintliler kuvvetlerini Cemmu’yu korumaya
yönlendireceklerdir.
1717
02:24:06,083 --> 02:24:08,583
Shakargarh Tümseği üzerinden
Hindistan’a sızacak
1718
02:24:09,000 --> 02:24:10,458
ve Tavuk Boynu’nu ele geçireceksiniz.
1719
02:24:10,833 --> 02:24:12,708
Boyunlarını ele geçirdiğimiz anda
1720
02:24:12,791 --> 02:24:15,125
başlarını kesmek uzun sürmeyecek inşallah!
1721
02:24:15,208 --> 02:24:16,166
İnşallah!
1722
02:24:37,791 --> 02:24:39,250
Tugay komutanıyla görüşmek istiyorum.
1723
02:24:40,250 --> 02:24:41,125
Efendim!
1724
02:24:41,416 --> 02:24:42,375
Kum torbaları yerleştirildi.
1725
02:24:42,625 --> 02:24:44,541
Köyün girişine
tanksavar mayınları döşedik.
1726
02:24:45,041 --> 02:24:46,583
Tankları köprüye ulaşamıyor.
1727
02:24:46,666 --> 02:24:47,541
Güzel.
1728
02:24:47,916 --> 02:24:49,791
Kapıya iki ekip yerleştirin.
1729
02:24:49,875 --> 02:24:51,375
Biri sola biri sağa.
1730
02:24:51,666 --> 02:24:53,791
İkisini de sen komuta edeceksin.
1731
02:24:53,875 --> 02:24:56,708
Ben de yolun sonunda nöbet tutacağım.
1732
02:24:57,041 --> 02:24:58,000
Unutma.
1733
02:24:58,541 --> 02:25:00,625
Önce düşmanın içeri girmesine
izin vereceğiz,
1734
02:25:01,166 --> 02:25:02,875
sonra onlara
misafirperverliğimizi göstereceğiz.
1735
02:25:03,875 --> 02:25:04,750
Emredersiniz!
1736
02:25:08,083 --> 02:25:10,750
{\an8}Beyler, tugaydan emirler geldi.
1737
02:25:11,500 --> 02:25:12,375
İçeri giriyoruz.
1738
02:25:12,958 --> 02:25:14,875
Düşmanın istediği,
Shakargarh Tümseği’nden saldırıp
1739
02:25:14,958 --> 02:25:18,416
Cemmu ve Keşmir’e giden yolları
ve demiryolu hatlarını tahrip etmek.
1740
02:25:19,000 --> 02:25:22,041
Onlar bize saldırmadan
biz onlara saldıracağız!
1741
02:25:22,458 --> 02:25:23,958
Bugün, saat tam 19.00’da
1742
02:25:25,000 --> 02:25:27,625
{\an8}Alpha ve Bravo bölükleri
sınırı buradan geçecek,
1743
02:25:28,041 --> 02:25:31,416
Basantar Deresi’nden ilerleyerek
Jarpal mevzisini ele geçirecekler.
1744
02:25:31,500 --> 02:25:32,375
Emredersiniz!
1745
02:25:32,625 --> 02:25:34,416
Düşmanlar siperlerde saklanıyor.
1746
02:25:35,000 --> 02:25:37,125
Zırhlı alaydan destek alıyorlar.
1747
02:25:37,250 --> 02:25:38,458
İşimiz kolay değil beyler!
1748
02:25:38,541 --> 02:25:39,666
Yaparız komutanım!
1749
02:25:40,166 --> 02:25:41,041
Hoshiar!
1750
02:25:41,666 --> 02:25:43,750
Charlie bölüğüyle onlara destek olmak için
hazır olacaksınız.
1751
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Bize destek oldukları için, 17 Pune…
1752
02:25:47,958 --> 02:25:49,333
-Komutanım!
-Efendim Hoshiar?
1753
02:25:50,750 --> 02:25:52,250
Plan hazır biliyorum ama yine de
1754
02:25:52,750 --> 02:25:53,750
söylemek istediğim bir şey var.
1755
02:25:54,541 --> 02:25:57,458
Bölüğüme Jarpal’ı
ele geçirme fırsatı verilmelidir.
1756
02:25:59,791 --> 02:26:01,333
Tek bir şans efendim.
1757
02:26:02,041 --> 02:26:03,125
Size söz,
1758
02:26:03,791 --> 02:26:06,708
üç renkli bayrak, şafak vakti
Jarpal üzerinde dalgalanacaktır.
1759
02:26:20,083 --> 02:26:22,916
Askerler, babam derdi ki:
1760
02:26:23,916 --> 02:26:26,250
Yabancı bir asker savaşa gittiğinde
1761
02:26:27,125 --> 02:26:30,458
silahında mermi, cebinde patlayıcı taşır.
1762
02:26:31,083 --> 02:26:34,250
Ama bir Hint askeri savaşa gittiğinde
1763
02:26:34,791 --> 02:26:38,000
omuzlarında ölümü,
kalbinde de üç renkli bayrağı taşır.
1764
02:26:39,916 --> 02:26:40,791
Siz de böyle olacaksınız.
1765
02:26:41,666 --> 02:26:45,583
Çünkü bugün ikisine de ihtiyacınız olacak.
1766
02:26:46,916 --> 02:26:48,625
Bugün Pakistan’a gireceğiz
1767
02:26:49,125 --> 02:26:51,333
ve topraklarında
üç renkli bayrağı dalgalandıracağız!
1768
02:26:52,541 --> 02:26:54,750
Düşman binlerce kardeşimizi öldürdü.
1769
02:26:56,625 --> 02:26:58,291
Cesur kardeşlerimizi.
1770
02:27:00,916 --> 02:27:02,250
Şimdi biz onları öldüreceğiz.
1771
02:27:03,333 --> 02:27:04,666
Köyümde bir laf vardır:
1772
02:27:06,708 --> 02:27:08,333
Lord Rama’ya tapıyor olsak da
1773
02:27:09,333 --> 02:27:11,291
Parshuram’ın mizacına sahibiz.
1774
02:27:12,750 --> 02:27:14,791
Bugün bu tavrımızı gösterme zamanı.
1775
02:27:16,083 --> 02:27:19,000
Bugün topraklarına ayak basacağız
ve ortalığı birbirine katacağız!
1776
02:27:19,500 --> 02:27:21,625
Biz sadece sınırı geçmeyeceğiz!
1777
02:27:22,125 --> 02:27:23,750
Yeniden şekillendireceğiz!
1778
02:27:23,833 --> 02:27:25,791
Her zaman güçlü!
1779
02:27:25,875 --> 02:27:28,000
Her zaman güçlü!
1780
02:27:28,083 --> 02:27:29,833
Her zaman güçlü!
1781
02:27:29,916 --> 02:27:31,750
Her zaman güçlü!
1782
02:27:31,833 --> 02:27:33,375
Her zaman güçlü!
1783
02:27:33,458 --> 02:27:35,500
Her zaman güçlü!
1784
02:27:49,708 --> 02:27:52,375
{\an8}15 ARALIK 1971
JARPAL
1785
02:27:52,458 --> 02:27:56,375
{\an8}SHAKARGARH BÖLGESİ, PAKİSTAN
1786
02:27:59,291 --> 02:28:02,041
Efendim, Hint birlikleri sınırı geçerek
bize doğru ilerliyor.
1787
02:28:02,541 --> 02:28:03,625
Ne durumdalar?
1788
02:28:04,375 --> 02:28:07,083
İzci birliklerimize göre bir bölük
komutanım.
1789
02:28:11,125 --> 02:28:14,208
100 ila 150 askerle
Jarpal’ı ele geçirmeyi mi planlıyorlar?
1790
02:28:14,708 --> 02:28:15,750
Hazır mısın Akram?
1791
02:28:16,000 --> 02:28:16,875
Tabii ki efendim.
1792
02:28:17,458 --> 02:28:21,375
Siperlerimizin ötesine geçemeyecekler.
1793
02:28:21,916 --> 02:28:24,458
Geçseler bile ben onları bekliyorum.
1794
02:28:24,875 --> 02:28:25,750
Güzel!
1795
02:28:26,541 --> 02:28:28,708
Burası onlara mezar olacak.
1796
02:28:29,666 --> 02:28:30,541
Tamam!
1797
02:28:33,000 --> 02:28:34,500
Yüz elli keçi!
1798
02:28:42,458 --> 02:28:44,333
Hunter’dan Victor’a. Victor, cevap ver.
1799
02:28:44,416 --> 02:28:45,833
Victor’dan Hunter’a tamam.
1800
02:28:45,916 --> 02:28:48,583
Bebeğe yaklaştık.
Arty’ye söyleyin ninniye başlasın.
1801
02:28:49,041 --> 02:28:51,166
Anlaşıldı. Tam olarak 15 dakika
ninni söyleyeceğiz.
1802
02:28:51,250 --> 02:28:52,125
Tamam!
1803
02:28:57,333 --> 02:28:58,708
-O ses de ne?
-O neydi?
1804
02:28:58,791 --> 02:28:59,791
Bilmem.
1805
02:29:08,250 --> 02:29:09,833
Eğil!
1806
02:29:10,333 --> 02:29:11,625
Eğil!
1807
02:29:12,333 --> 02:29:14,291
Aşağı!
1808
02:29:49,166 --> 02:29:50,375
Komutanım!
1809
02:29:51,083 --> 02:29:53,291
Düşman yaklaşıyor efendim!
1810
02:29:53,416 --> 02:29:55,875
-Kaç kişiler?
-Çok fazlalar Gurjeet!
1811
02:29:56,250 --> 02:29:58,416
Tank, tüfek, havan var!
Her şeyi getirmişler!
1812
02:29:58,583 --> 02:29:59,708
Efendim!
1813
02:30:00,125 --> 02:30:01,083
Efendim!
1814
02:30:01,666 --> 02:30:02,541
Efendim!
1815
02:30:04,416 --> 02:30:05,333
Düşman burada!
1816
02:30:21,583 --> 02:30:23,291
Ninni 60 saniye sonra bitecek.
1817
02:30:23,583 --> 02:30:24,458
Süngü!
1818
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
Düşmanı yok edip bu savaşı kazanın.
1819
02:30:54,125 --> 02:30:56,000
Zafer sizin olur.
1820
02:30:57,791 --> 02:30:58,875
Savaşın!
1821
02:31:00,583 --> 02:31:01,958
Savaşın!
1822
02:31:04,000 --> 02:31:05,125
Savaşın!
1823
02:31:07,416 --> 02:31:08,500
Savaşın!
1824
02:31:15,458 --> 02:31:16,416
Askerler!
1825
02:31:17,458 --> 02:31:22,000
Bir asker için sınır, sadece
haritada çizilmiş bir çizgi değildir.
1826
02:31:23,208 --> 02:31:26,208
Bu, ülkesine verdiği bir sözdür.
1827
02:31:27,333 --> 02:31:29,125
Savunduğu sınırı
1828
02:31:29,875 --> 02:31:32,708
kimsenin geçmeyeceğine dair bir söz.
1829
02:31:34,291 --> 02:31:35,833
Düşman da…
1830
02:31:36,250 --> 02:31:37,583
Kurşun da…
1831
02:31:38,000 --> 02:31:40,833
Niyetleri bile geçemez!
1832
02:31:42,541 --> 02:31:45,625
Ve bugün hiçbir koşulda
1833
02:31:46,250 --> 02:31:49,375
bu sözümüzün bozulmasına
izin vermeyeceğiz!
1834
02:31:51,208 --> 02:31:53,833
Yalnızca 100 kişi olduğumuzu
1835
02:31:54,583 --> 02:31:57,250
ve düşmanın
bizden sayıca fazla olduğunu biliyorum.
1836
02:31:58,083 --> 02:32:00,416
Tankları var.
1837
02:32:01,416 --> 02:32:04,375
Yirmi beş kiloluk mermileri
isabet ettiğinde
1838
02:32:05,000 --> 02:32:07,791
yer beş kilometre boyunca sarsılıyor.
1839
02:32:09,208 --> 02:32:11,750
Herhangi bir subay
1840
02:32:11,833 --> 02:32:14,000
bu savaşı kaybedeceğimizi söylerdi.
1841
02:32:15,208 --> 02:32:19,333
Ama ben kazanacağız diyorum.
1842
02:32:20,666 --> 02:32:23,375
Çünkü savaşlar silahlarla kazanılmaz!
1843
02:32:24,208 --> 02:32:26,250
Cesaretle kazanılır!
1844
02:32:28,666 --> 02:32:31,416
Guru’nun 40 Sih rahibi
1845
02:32:32,083 --> 02:32:33,958
Chamkaur’da bir milyon Babür askeriyle
karşılaştığında
1846
02:32:34,583 --> 02:32:37,291
gülümsedi ve "Hepsi bu kadar mı?" dedi.
1847
02:32:38,375 --> 02:32:40,041
İşte bu, cesaretti!
1848
02:32:41,166 --> 02:32:45,166
Bhagat Singh darağacını kucakladığında
1849
02:32:45,250 --> 02:32:46,416
bu, cesaretti!
1850
02:32:47,125 --> 02:32:52,000
Shivaji Maharaj’ın düşman kamplarına
baskın yapıp Afzal Khan’ın kalesini
1851
02:32:52,333 --> 02:32:55,125
darmadağın etmesi
1852
02:32:55,416 --> 02:32:57,000
cesaretti.
1853
02:32:57,083 --> 02:33:01,916
Aynı cesareti ve gözü pekliği
hepinizde görmek istiyorum!
1854
02:33:02,708 --> 02:33:04,916
-Var mısınız?
-Varız efendim!
1855
02:33:05,000 --> 02:33:07,125
-Var mısınız?
-Varız efendim!
1856
02:33:07,208 --> 02:33:09,375
-Var mısınız?
-Varız efendim!
1857
02:33:09,458 --> 02:33:13,625
-Bole So Nihal!
-Sat Sri Akal!
1858
02:33:13,708 --> 02:33:17,875
-Bole So Nihal!
-Sat Sri Akal!
1859
02:33:53,291 --> 02:33:54,708
Devam edin!
1860
02:34:02,458 --> 02:34:03,583
Hadi!
1861
02:34:11,208 --> 02:34:12,166
Devam edin!
1862
02:34:13,250 --> 02:34:14,500
Devam edin!
1863
02:34:14,625 --> 02:34:15,958
Ateş!
1864
02:34:17,333 --> 02:34:18,291
Eğilin!
1865
02:34:25,708 --> 02:34:27,083
Hadi, çabuk!
1866
02:34:28,750 --> 02:34:30,875
Havan mermilerini al Beni!
1867
02:34:38,958 --> 02:34:39,958
Ayrılın!
1868
02:34:44,166 --> 02:34:45,708
İlerlemeye devam edin!
1869
02:34:52,958 --> 02:34:54,458
Nishaan ve Santram, buraya gelin!
1870
02:34:57,916 --> 02:34:59,416
Orta makineli tüfeği durdurmalıyız!
1871
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
El bombasını at!
1872
02:35:03,958 --> 02:35:06,500
Burada bırak. Silahı hazırla.
1873
02:35:07,666 --> 02:35:08,666
Dikkat et!
1874
02:35:42,333 --> 02:35:43,625
Neden durdular Gurnaam?
1875
02:35:45,083 --> 02:35:46,000
Tankları nerede?
1876
02:36:12,541 --> 02:36:14,291
İlerlemeye devam edin!
1877
02:36:33,666 --> 02:36:34,583
Doldur!
1878
02:37:04,250 --> 02:37:06,125
Siperlere ulaşmak istiyorsak
iki tüfek de etkisiz hâle getirilmeli.
1879
02:37:06,208 --> 02:37:07,083
Emri verin komutanım!
1880
02:37:07,166 --> 02:37:08,500
Sığınağa hücum edip onları susturacağım!
1881
02:37:08,583 --> 02:37:09,625
Nishaan, aklını mı kaçırdın?
1882
02:37:09,708 --> 02:37:10,875
Daha yeni baba oldun!
1883
02:37:10,958 --> 02:37:12,541
Emri verin komutanım!
1884
02:37:12,625 --> 02:37:13,500
-Efendim!
-Sus!
1885
02:37:13,583 --> 02:37:15,083
Sığınağa hücum edeceğim!
1886
02:37:15,708 --> 02:37:18,625
Nishaan, Omkar’a yukarıdaki kuvvetlere
havan topuyla ateş etmesini söyle.
1887
02:37:18,708 --> 02:37:20,041
-Komutanım…
-Bu bir emirdir!
1888
02:37:20,958 --> 02:37:21,833
-Santram.
-Efendim!
1889
02:37:21,916 --> 02:37:22,916
Beni koruyacaksın.
1890
02:37:23,458 --> 02:37:25,625
-Çabuk!
-Hadi!
1891
02:37:29,958 --> 02:37:31,041
Dikkatli olun!
1892
02:37:31,958 --> 02:37:32,875
Balram.
1893
02:37:33,291 --> 02:37:35,375
O mevzi! Komutanın emri!
1894
02:37:35,458 --> 02:37:36,791
Hadi! Hadi!
1895
02:37:57,875 --> 02:37:59,500
Ateş açın! Şimdi!
1896
02:38:25,500 --> 02:38:26,791
Yakalayın!
1897
02:39:00,083 --> 02:39:01,041
Hey sen!
1898
02:39:38,708 --> 02:39:40,375
Ateşe devam çocuklar!
1899
02:40:12,291 --> 02:40:13,250
Bitti!
1900
02:40:31,416 --> 02:40:33,875
Hadi! Çabuk!
1901
02:40:34,791 --> 02:40:36,375
Hadi…
1902
02:43:35,166 --> 02:43:36,375
Sampooran!
1903
02:43:38,791 --> 02:43:40,541
Tanklar bu yönden geliyor!
1904
02:43:40,791 --> 02:43:42,000
Pozisyon değiştir!
1905
02:43:42,083 --> 02:43:43,125
Evet efendim!
1906
02:43:43,500 --> 02:43:44,916
Hadi! Hadi!
1907
02:43:58,666 --> 02:44:00,250
Hadi! Hadi!
1908
02:44:06,208 --> 02:44:07,291
Ateş!
1909
02:44:22,625 --> 02:44:24,708
Yükleyin! Ateş!
1910
02:44:28,541 --> 02:44:30,125
Tanklara girin!
1911
02:44:32,333 --> 02:44:33,291
Hadi!
1912
02:44:39,666 --> 02:44:40,916
Efendim! Efendim!
1913
02:44:46,083 --> 02:44:47,083
Solda, 45.
1914
02:44:49,250 --> 02:44:51,166
Dur! Yükle!
1915
02:44:52,583 --> 02:44:54,375
-Acele edin!
-Ateş!
1916
02:45:05,000 --> 02:45:05,916
Sampooran!
1917
02:45:46,125 --> 02:45:47,041
Ram Singh!
1918
02:45:47,666 --> 02:45:48,541
Ram Singh!
1919
02:45:50,166 --> 02:45:51,041
Ram Singh!
1920
02:45:51,666 --> 02:45:52,583
Ram Singh!
1921
02:45:52,958 --> 02:45:57,666
Bu umudun sönmesine izin vermeyin efendim.
1922
02:45:59,625 --> 02:46:03,916
Canlı kaldığı sürece hepimiz döneceğiz…
1923
02:46:04,416 --> 02:46:05,291
Ram Singh…
1924
02:46:33,416 --> 02:46:34,375
Eğil!
1925
02:46:38,083 --> 02:46:39,291
Beni koruyun!
1926
02:46:43,083 --> 02:46:44,041
Devam edin!
1927
02:46:44,916 --> 02:46:45,791
Tamam.
1928
02:46:48,708 --> 02:46:49,875
Çabuk, çabuk!
1929
02:46:53,083 --> 02:46:54,833
Hadi, çabuk!
1930
02:48:08,500 --> 02:48:10,625
-Hadi!
-Çabuk!
1931
02:49:34,916 --> 02:49:36,000
Hendeği aşma!
1932
02:49:36,250 --> 02:49:37,791
Sağdan git! Sağdan!
1933
02:50:00,875 --> 02:50:01,833
Saklan!
1934
02:50:07,000 --> 02:50:08,833
Onu takip et! Onu takip et!
1935
02:51:58,000 --> 02:51:59,291
Oğlun gibi
1936
02:52:00,000 --> 02:52:02,125
seni de parçalayacağımızı
1937
02:52:02,583 --> 02:52:04,916
söylememiş miydim?
1938
02:52:08,625 --> 02:52:09,583
Top!
1939
02:52:22,916 --> 02:52:23,833
Yükleyin!
1940
02:53:37,416 --> 02:53:38,291
Hayır…
1941
02:53:41,541 --> 02:53:43,291
Beni affet Fateh Singh. Beni affet.
1942
02:53:44,166 --> 02:53:45,041
Beni affet!
1943
02:53:45,208 --> 02:53:47,000
Beni affet Fateh Singh. Beni affet!
1944
02:53:47,958 --> 02:53:50,083
Teslim oluyorum! Teslim oluyorum!
1945
02:53:51,041 --> 02:53:51,916
Beni affet!
1946
02:53:52,333 --> 02:53:54,833
Waheguru’nuzun aşkına!
1947
02:53:56,250 --> 02:53:57,125
Hayır!
1948
02:54:35,250 --> 02:54:36,833
Hayır!
1949
02:54:47,041 --> 02:54:49,416
Oğlum bugün seni kurtardı.
1950
02:55:50,458 --> 02:55:51,333
Efendim!
1951
02:55:54,375 --> 02:55:55,750
Daha fazla tankları olduğunu
1952
02:55:56,416 --> 02:55:58,458
ve buraya gelmeden Shakargarh’a
gönderdiklerini söylüyor.
1953
02:55:59,166 --> 02:56:00,750
Komutanlığı derhâl bilgilendirin.
1954
02:56:01,875 --> 02:56:03,333
Patlamada telsiz kullanılamaz hâle geldi.
1955
02:56:04,083 --> 02:56:05,541
Haberci gönderin o zaman.
1956
02:56:06,541 --> 02:56:07,833
Ölmek istemiyorum efendim.
1957
02:56:10,416 --> 02:56:11,541
Beni öldürmeyin efendim.
1958
02:56:11,916 --> 02:56:13,875
Korkma, sana zarar vermeyeceğiz.
1959
02:56:14,750 --> 02:56:16,541
Sen de ülkenin bir askerisin.
1960
02:56:17,333 --> 02:56:19,125
Planınızı söyle.
1961
02:56:19,583 --> 02:56:20,833
Planı bilmiyorum efendim.
1962
02:56:22,083 --> 02:56:23,333
Subaylar,
1963
02:56:24,125 --> 02:56:25,916
"Hintliler korkak bir ırktır" diyordu.
1964
02:56:28,416 --> 02:56:30,125
"Birkaç binini öldürürsek geri kalanlar
1965
02:56:30,750 --> 02:56:33,958
ayaklarımızı yalar."
1966
02:56:40,958 --> 02:56:43,083
-Zaman harcamayın. Çabuk!
-Hadi!
1967
02:56:43,458 --> 02:56:44,750
Tek tek geçirin.
1968
02:56:44,833 --> 02:56:47,291
Balam, evlenmen zaten zordu.
1969
02:56:47,541 --> 02:56:49,500
Bir de sakat kalırsan hiç umudun kalmaz.
1970
02:56:49,583 --> 02:56:50,458
Dikkat et!
1971
02:56:50,541 --> 02:56:52,041
Askerler, savaş daha bitmedi!
1972
02:56:53,000 --> 02:56:55,291
Düşman bu mevziyi
kolay kolay bırakmayacak.
1973
02:56:55,666 --> 02:56:57,333
Karşı saldırı başlatacaklardır!
1974
02:56:57,791 --> 02:56:59,333
Onlara hazırlıklı olmalıyız…
1975
02:57:02,083 --> 02:57:02,958
Hoshiar efendim!
1976
02:57:03,041 --> 02:57:03,916
Hoshiar efendim!
1977
02:57:04,000 --> 02:57:04,875
Hoshiar efendim!
1978
02:57:04,958 --> 02:57:05,833
Hoshiar efendim!
1979
02:57:05,916 --> 02:57:06,791
İyi misiniz?
1980
02:57:06,916 --> 02:57:07,791
Hoshiar efendim!
1981
02:57:08,375 --> 02:57:09,500
Eğilin! Eğilin!
1982
02:57:14,375 --> 02:57:15,916
-Eğilin!
-Eğil Beni!
1983
02:57:19,666 --> 02:57:21,416
Hey! Hayır!
1984
02:57:22,416 --> 02:57:24,708
Kalk Beni! Sana hiçbir şey olmayacak!
1985
02:57:25,500 --> 02:57:27,291
Bir şey de.
1986
02:57:27,833 --> 02:57:29,875
Bir şey de yoksa öldürürüm seni!
1987
02:57:32,791 --> 02:57:33,833
Hoshiar efendim!
1988
02:57:33,916 --> 02:57:35,791
Beni bırakın. Mevzilerinizi tutun.
1989
02:57:36,291 --> 02:57:38,208
Ne olursa olsun geri çekilmeyeceksiniz.
1990
02:57:38,583 --> 02:57:39,708
Geri çekilmeyin!
1991
02:57:39,791 --> 02:57:41,250
-Emredersiniz!
-Evet efendim!
1992
02:58:08,625 --> 02:58:10,208
Yaşasın Hindistan!
1993
02:58:12,166 --> 02:58:13,791
Yaşasın Hindistan!
1994
02:58:15,958 --> 02:58:17,375
Yaşasın Hindistan!
1995
02:58:19,500 --> 02:58:20,958
Yaşasın Hindistan!
1996
02:58:35,958 --> 02:58:36,958
Hadi Afzal.
1997
03:01:47,000 --> 03:01:48,125
Nishaan!
1998
03:01:50,750 --> 03:01:52,333
Nishaan, el bombası!
1999
03:02:06,000 --> 03:02:09,416
Santram! Santram!
2000
03:02:14,416 --> 03:02:15,375
Sant…
2001
03:04:08,250 --> 03:04:11,541
Bu sefer hiçbir Hintliyi alt etme şansım
olmayacağını sanmıştım.
2002
03:04:13,458 --> 03:04:16,291
Ama Tanrı dualarımı işitti.
Tanrı cömerttir.
2003
03:04:17,708 --> 03:04:19,416
O seni ölmen için elime gönderdi.
2004
03:04:23,291 --> 03:04:24,583
Seni aptal!
2005
03:04:25,791 --> 03:04:27,625
Ülkemde bir laf vardır:
2006
03:04:28,750 --> 03:04:32,000
"Birini öldürürsen
yerine bin tanesi gelir.
2007
03:04:33,041 --> 03:04:34,541
Binini öldürürsen de
2008
03:04:35,541 --> 03:04:38,083
yerine bir ulus yetişecektir."
2009
03:04:43,125 --> 03:04:44,208
Kimse gelmiyor.
2010
03:04:46,416 --> 03:04:47,958
Bir avuç korkaksınız.
2011
03:04:50,375 --> 03:04:53,750
Binlerce bile öldürsek
2012
03:04:54,708 --> 03:04:56,750
tüm ülke ayaklarımı ya…
2013
03:05:07,333 --> 03:05:12,625
Hindistan! Hindistan!
2014
03:05:12,791 --> 03:05:18,083
Hindistan! Hindistan!
2015
03:05:18,375 --> 03:05:23,416
-Sana acımayacağım!
-Onurum, gururum!
2016
03:05:23,541 --> 03:05:29,125
{\an8}Tek varlığım Hindistan
2017
03:05:51,583 --> 03:05:56,541
Hindistan! Hindistan!
2018
03:05:56,875 --> 03:06:01,916
Hindistan! Hindistan!
2019
03:06:02,291 --> 03:06:07,458
Onurum, gururum
2020
03:06:07,541 --> 03:06:12,666
Tek varlığım Hindistan
2021
03:06:12,958 --> 03:06:18,333
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
2022
03:06:18,458 --> 03:06:23,583
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
2023
03:06:23,833 --> 03:06:29,041
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
2024
03:06:29,208 --> 03:06:35,416
Yaşasın Hindistan!
Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım!
2025
03:06:50,791 --> 03:06:51,708
Efendim.
2026
03:07:05,291 --> 03:07:06,166
Efendim.
2027
03:07:07,333 --> 03:07:08,291
Hayır Hoshiar.
2028
03:07:09,416 --> 03:07:10,791
Bu zafer senin.
2029
03:07:11,750 --> 03:07:13,250
Askerlerinin.
2030
03:07:14,541 --> 03:07:16,750
Üç renkli bayrağı göndere çekme hakkı da
2031
03:07:17,958 --> 03:07:18,916
size ait.
2032
03:07:55,250 --> 03:08:00,750
Kahkaha ve neşe doluydular
2033
03:08:01,791 --> 03:08:05,041
Kahkaha ve neşe doluydular
2034
03:08:05,125 --> 03:08:08,250
Ölüm karşısında bile gülümsediler
2035
03:08:08,333 --> 03:08:11,583
Ulusu yüreklerinde taşıdılar
2036
03:08:11,666 --> 03:08:16,625
Ölümü de omuzlarında
2037
03:08:18,583 --> 03:08:24,958
Kaldırdıkları üç renkli bayrak
2038
03:08:25,375 --> 03:08:30,958
Anılarımızda sonsuza dek yaşayacak
2039
03:08:31,041 --> 03:08:37,291
Toprağın geri dönmeyen evlatları
2040
03:08:37,458 --> 03:08:44,000
Dönmediler
Toprağın evlatları
2041
03:08:44,083 --> 03:08:50,333
Geri dönmeyen o genç askerler
2042
03:08:50,583 --> 03:08:57,125
Dönmediler
Toprağın evlatları
2043
03:08:57,208 --> 03:09:00,750
Toprağın evlatları
2044
03:09:10,458 --> 03:09:13,541
Toprağın evlatları
2045
03:09:23,583 --> 03:09:26,833
Toprağın evlatları
2046
03:09:26,916 --> 03:09:30,583
Toprağın evlatları
2047
03:09:38,791 --> 03:09:43,000
İSİM: NJS SEKHON
RÜTBE: UÇUŞ TEĞMENİ
2048
03:09:46,333 --> 03:09:52,791
Uğruna Sardar’ımızın
Darağacına gittiği bayrak
2049
03:09:52,875 --> 03:09:59,500
Tek bir lekeye izin vermedik
O üç renkli bayrakta
2050
03:09:59,583 --> 03:10:02,916
O üç renkli bayrakta
2051
03:10:03,000 --> 03:10:06,166
O üç renkli bayrakta
2052
03:10:06,250 --> 03:10:11,750
Bu acıyı sadece bir baba bilir
2053
03:10:12,750 --> 03:10:16,000
Bu acıyı sadece bir baba bilir
2054
03:10:16,083 --> 03:10:19,125
Neşemin sınırı yoktu
2055
03:10:19,208 --> 03:10:26,208
Beni kollarında taşıyanın
Omuzlarında yükselirken
2056
03:10:29,416 --> 03:10:36,250
Gözbebeklerimiz
Sınır bölgelerine gönderildiğinde
2057
03:10:36,333 --> 03:10:41,916
Sadece hatıra olarak geri dönerler
2058
03:10:42,500 --> 03:10:43,500
Abi.
2059
03:10:45,125 --> 03:10:46,000
Abi.
2060
03:10:48,000 --> 03:10:50,333
Sana bir şey soracağım.
2061
03:10:51,750 --> 03:10:54,916
Kardeşimi geri getirin!
2062
03:10:55,458 --> 03:10:58,250
Kardeşin bir daha hiçbir şey istemeyecek!
2063
03:10:58,333 --> 03:10:59,625
Kardeşimi geri getirin!
2064
03:10:59,708 --> 03:11:02,875
-Toprağın evlatları…
-Kardeşimi geri getirin!
2065
03:11:02,958 --> 03:11:05,916
Geri dönmedi
2066
03:11:06,000 --> 03:11:09,375
-Kardeşimi geri getirin!
-Geri dönmedi
2067
03:11:09,458 --> 03:11:12,708
Toprağın evlatları
2068
03:11:12,791 --> 03:11:19,125
O genç askerler geri dönmedi
2069
03:11:19,208 --> 03:11:25,708
Geri dönmedi
Toprağın evlatları
2070
03:11:25,791 --> 03:11:29,541
Toprağın evlatları
2071
03:11:42,375 --> 03:11:45,625
Bazı acılar asla dinmez
2072
03:11:45,708 --> 03:11:48,875
Sürgün hiç bitmez
2073
03:11:48,958 --> 03:11:52,250
Lambalar hiç sönmez
2074
03:11:52,333 --> 03:11:55,500
Ama birkaç cesur evlat geri dönmedi
2075
03:11:55,583 --> 03:11:58,750
Birkaç cesur evlat geri dönmedi
2076
03:11:58,833 --> 03:12:02,041
Birkaç cesur evlat geri dönmedi
2077
03:12:02,125 --> 03:12:06,000
Birkaç cesur evlat geri dönmedi
2078
03:12:18,541 --> 03:12:19,458
Simi.
2079
03:12:21,166 --> 03:12:22,416
Tapınağa gidelim mi?
2080
03:12:26,708 --> 03:12:30,208
Benim adıma bir bardak doldur
2081
03:12:33,250 --> 03:12:36,583
Benim adıma bir bardak doldur
2082
03:12:36,666 --> 03:12:39,833
Muson mevsimi geldiğinde iç
2083
03:12:39,916 --> 03:12:42,916
Baba, ben artık yokum
2084
03:12:43,000 --> 03:12:47,375
Yaşayamadığım gençliği yaşayın
2085
03:12:50,125 --> 03:12:56,500
Dua için eğilen başlar
2086
03:12:57,041 --> 03:13:02,458
Hatıra olarak geri döner
2087
03:13:02,541 --> 03:13:08,750
Geri dönmeyen o genç askerler
2088
03:13:09,125 --> 03:13:15,625
Geri dönmedi
Toprağın evlatları
2089
03:13:15,708 --> 03:13:21,833
Geri dönmeyen o genç askerler
2090
03:13:22,208 --> 03:13:28,666
Geri dönmedi
Toprağın evlatları
2091
03:13:28,750 --> 03:13:32,291
Toprağın evlatları
2092
03:13:42,041 --> 03:13:45,250
Toprağın evlatları
2093
03:13:45,333 --> 03:13:49,583
Toprağın evlatları
2094
03:13:51,541 --> 03:13:53,708
BASANTAR MUHAREBESİNDE
HİNDİSTAN ORDUSUNUN
2095
03:13:53,791 --> 03:13:56,125
SHAKARGARH’I GÜVENCE ALTINA ALMASI,
PAKİSTAN’IN CEMMU VE KEŞMİR’İ
2096
03:13:56,208 --> 03:13:57,375
HİNDİSTAN’DAN ALMA PLANINI BOZDU.
2097
03:13:57,458 --> 03:13:59,750
HİNDİSTAN, BİN KİLOMETREKAREDEN FAZLA
DÜŞMAN TOPRAĞINI ELE GEÇİRDİ.
2098
03:13:59,833 --> 03:14:01,791
HİNDİSTAN’IN BASANTAR’DAKİ ZAFERİNDEN
SAATLER SONRA
2099
03:14:01,875 --> 03:14:04,041
DAKKA’DAKİ PAKİSTAN ORDUSU
YÜKSEK KOMUTANLIĞININ TESLİM OLMASIYLA
2100
03:14:04,125 --> 03:14:05,250
1971 SAVAŞI SONA ERDİ.
2101
03:21:44,125 --> 03:21:46,125
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Deniz Erkaradağ