1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 1971… 4 00:01:02,958 --> 00:01:04,000 1971 5 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 …dünya demografisini ve tarihini yeniden şekillendiren yıldır. 6 00:01:08,500 --> 00:01:14,333 1971 yılının başlarında Pakistan ordusunun gerçekleştirdiği katliamlardan kaçmak için 7 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 Doğu Pakistan’dan milyonlarca mülteci Hindistan’a gelmeye başladı. 8 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Krizi çözmek için gösterilen tüm çabalar başarısız olunca 9 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 Hindistan hükûmeti, Doğu Pakistan halkını Pakistan ordusuna karşı 10 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 kendilerini savunmaları için güçlendirme yoluna gitti. 11 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Sonuç olarak, Hindistan ve Doğu Pakistan arasındaki sınırlarda 12 00:01:34,166 --> 00:01:35,208 gerilim hızla tırmandı. 13 00:01:35,750 --> 00:01:38,375 Hindistan’ın doğu cephesine giderek daha fazla odaklandığını gören Pakistan, 14 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 Hindistan’ın batı cephesi boyunca saldırılar düzenleyerek Rajasthan, 15 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 Pencap, Cemmu ve Keşmir’e sızmaya çalıştı. 16 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Savaş 3 Aralık’ta resmen başladığında 17 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 Batı Cephesi’nde birçok muharebe yaşandı. 18 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Bunların en kritik olanları da Umman Denizi’ndeki deniz savaşları… 19 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}UMMAN DENİZİ 20 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 …Srinagar üzerindeki hava savaşı… 21 00:01:58,000 --> 00:01:59,833 {\an8}SRİNAGAR 22 00:01:59,916 --> 00:02:05,208 …Pathankot-Cemmu bölgesindeki Shakargarh Tümseği’nde gerçekleşen 23 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 Basantar Muharebesi ve Cemmu’daki Manawar Tawi Muharebesi’dir. 24 00:02:09,250 --> 00:02:10,916 MUNAVAR TAWI 25 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Bu savaşların sonucu, 1971 savaşının 26 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 nihai sonucunu şekillendirecekti. 27 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 KASIM 1971 CEMMU BÖLGESİ, HİNDİSTAN 28 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 3 KİLOMETRE UZAKLIKTA 29 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Efendim, saat dokuz. 30 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}Geç kalırsak komutan çok kızacak. 31 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}Kızmayacak Munir. 32 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 Aslında bu haritayı görünce çok sevinecek. 33 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Hızlı hareket edersek 34 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 bir saat içinde sınırı geçeriz. 35 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Çabuk! 36 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Gel! 37 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}Geçmene yardım edeyim mi? 38 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 Geri çekilin! 39 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}Beni koruyun! Beni koruyun! 40 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Ağacın arkasına. Çabuk! 41 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Ateşe devam! 42 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 Ajeet! 43 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}Ram Singh! 44 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Evet. 45 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}Ajeet! 46 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}Ateş! 47 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Efendim, geri çekiliyorlar! 48 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 -Çıkmamız gerek! -Gidin çabuk! 49 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}Diğer tarafa geçme zamanın geldi. 50 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 PAKİSTAN ORDUSU 51 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Efendim… 52 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 Adamlarınızı geri çekin! 53 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 Müdahale etmeyeceğiz! 54 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 Beni dikkatli dinleyin! 55 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 Sınırlarınız içinde kalmayı öğrenin! 56 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Yoksa bu sınırlar ortadan kalkacaktır. 57 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 Tabii siz de! 58 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 SOLUMDAKİ KARDEŞİM SAĞIMDAKİ KARDEŞİM 59 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 BİRLİKTE AYAKTA BİRLİKTE SAVAŞIRIZ 60 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}SİH ALAYI İLERİ KARARGÂHI CEMMU BÖLGESİ 61 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Bu belge, Cemmu bölgesindeki pozisyonlarımızı içermektedir efendim. 62 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Bu, aldığımız istihbarat bilgilerini doğruluyor. 63 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 Hangi istihbarat efendim? 64 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Bu bölgede, düşmanın Cemmu ve Keşmir’e 65 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 kolayca girebileceği iki savunmasız nokta bulunmaktadır. 66 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 Shakargarh Tümseği ve Manawar Tawi’nin batısındaki ateşkes hattı mı? 67 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Evet. 68 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 İstihbarat raporlarına göre 69 00:11:46,041 --> 00:11:49,541 Manawar Tawi’nin karşı tarafında düşman yığılması gözlemlendi. 70 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Bu durum, düşman keşif birliklerinin son günlerde aktif olmasını açıklıyor. 71 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 O zaman savunma pozisyonlarımızı derhâl güçlendirmeliyiz efendim. 72 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Kesinlikle. 73 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Birlikler Darh, Raipur ve Chamb’a konuşlandırıldı. 74 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Güney Mandiyala’ya atanacaksınız. 75 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Köprübaşını elinde tutan bölüğü destekleyeceksiniz. 76 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 Düşman gücünden ne bekliyoruz efendim? 77 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Bir zırhlı alay tarafından desteklenen 78 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 bir piyade tümeni. 79 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Biliyorum Fateh. Bu ölçekte bir düşman kuvvetine daha fazla asker gerekir. 80 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 Ancak karargâhın önceliği Doğu Cephesi olmaya devam ediyor. 81 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Bu savaşın kaderi doğuda belli olacak. 82 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Efendim, düşman hareketlerine bakılırsa 83 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 karar batıda verilebilir gibi görünüyor. 84 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Elimizde olan bu Fateh. 85 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Manawar Tawi’yi geçerlerse 86 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 kısa süre içinde Cemmu’ya ulaşırlar, oradan da doğrudan Srinagar’a giderler. 87 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 Bu asla olmayacak efendim! 88 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 Bırakın gelsinler! 89 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 İcabına bakarız. 90 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Bu savaşın sonucu doğuda ya da batıda belli olmayacak. 91 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Karar burada verilecek. 92 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}PAKİSTAN ORDUSU KARARGÂHI RAWALPINDI 93 00:12:59,208 --> 00:13:02,041 {\an8}Değerlendirmeme göre ikiden fazla tabur konuşlandırmak pratik olmaz. 94 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Ancak General Niazi bir tümen talep etti. 95 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Tam hava desteğiyle. 96 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Tüm tümenimizi Doğu Pakistan’a yönlendirirsek 97 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 -bu cepheyi nasıl savunacağız General? -Bekleyelim mi yani? 98 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Efendim, Hint kuvvetleri seferberlik başlatıyor. 99 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Hamid, savaşmak üzere olduğun ulusun psikolojisini anlamalısın. 100 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 Hindistan ordusu asla doğu sınırını geçmeye cesaret edemez. 101 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Amerika ve Çin’den korkuyorlar. 102 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 Bu Bengaliler, yani Hintliler, korkak bir ırktır. 103 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Birkaç bin kişiyi öldürseniz nasıl tepki vereceklerini biliyorsunuz. 104 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Efendim, düşmanı asla hafife almamalıyız. 105 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Cesur olabilirler 106 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}ama cesaret sağlam bir stratejiyle alt edilebilir. 107 00:13:59,625 --> 00:14:00,500 {\an8}Peki biz, 108 00:14:00,791 --> 00:14:03,166 {\an8}Cengiz Operasyonu için hazır mıyız Zafar? 109 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 Savaşçılarım hazır durumda efendim. 110 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Bize sadece zamanını söyleyin. 111 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, CEMMU BÖLGESİ HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 1 KİLOMETRE 112 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Efendim, motor aşırı ısındı. 113 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 Radyatör için suya ihtiyacımız olacak. 114 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Hey! Dur! 115 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 Lanet olsun! 116 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Kıpırdamayın! 117 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 -Bir adım daha atayım deme! -Eğil! Eğil! 118 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 Durun! 119 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 Eğilin yoksa vururum! 120 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 -Kıpırdamayın! -Geri çekilin! 121 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 Sağır mısın? 122 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 Kafana ateş ederim! Eğilin! 123 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 -Nishaan Singh! -Geri çekilin dedim! 124 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 İndir silahını Nishaan Singh. 125 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 -Kıpırdamayın! -Geri çekilin! Yaklaşmayın! 126 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 Subayınıza hâkim olun! 127 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Söyle bana Nishaan Singh 128 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 göletin karşısındaki ağaçlar ne kadar uzakta? 129 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 Yaklaşık 700 ila 800 metre efendim. 130 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 Peki adamlarımız? 131 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 Hangileri efendim? 132 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 Müfrezemiz yolda. Ne kadar uzakta? 133 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 250 metre efendim. 134 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Ateş edip kaçarlarsa ağaçlara ulaşmaları ne kadar sürer? 135 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 En az üç dakika efendim. 136 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 Peki adamlarımızın buraya gelmesi? 137 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Bir dakika. 138 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Peki kalan iki dakikada 139 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 onlara kaç mermi isabet eder? 140 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 En az 150 ila 200 mermi efendim. 141 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Kıpırdamayın! 142 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 Subayınıza söyleyin kıpırdamasın! 143 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 Geri çekilin! Kıpırdamayın! 144 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 Kıpırdamayın! 145 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 Biri onu durdursun! 146 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 İlerlemeyin! 147 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 -Geri çekilin. -Geri durun… 148 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 "İlerlemeyin, yoksa ateş ederim!" dedim. 149 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Geri çekilin. 150 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 Geri dur yoksa ateş ederim! 151 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 -Kımıldamayın! -Durun! 152 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 -Dur, dedim. -Geri çekilin! 153 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Durun! 154 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Askerler! Benim rütbem nedir? 155 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Rütbeleri eğitimde öğreniyorsunuz. 156 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 Rütbem nedir? 157 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Binbaşı. 158 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Binbaşı efendim! 159 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Binbaşı efendim. 160 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Adın ne senin? 161 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali efendim. 162 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 Asfaq, ne zamandır ordudasın? 163 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Üç aydır efendim. 164 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 Üç ay içinde, hangi orduya mensup olursa olsun bir subaya selam vermeniz 165 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 gerektiğini hâlâ öğrenmediniz mi? 166 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Öğrenmediniz mi? 167 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 Bana bak asker! 168 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 Savaş henüz başlamadı. 169 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 Silahlarınızı indirip selam verin! 170 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 Asfaq, evde seni kim bekliyor? 171 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 Annem, babam ve erkek kardeşim var efendim. 172 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 Bir sonraki mektuplarını okumak istiyor musun? 173 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 İstiyor musun? 174 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Evet efendim. 175 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 O zaman suyunu doldur da git. 176 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 Oyalanma asker! 177 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Efendim… 178 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 Tek tek mi söyleyeceğim size? Hadi çabuk! 179 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 Efendim! 180 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 Nishaan, Balam! Geri çekilin! 181 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}HİNDİSTAN HAVA KUVVETLERİ ÜSSÜ SRİNAGAR 182 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 Pekâlâ efendim. 183 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Yaşasın Hindistan! 184 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Rahat! Durum nedir? 185 00:19:46,833 --> 00:19:48,458 Efendim, tüm uçaklar test edildi. 186 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Yalnızca altısı çalışıyor. 187 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Bu yetmez. 188 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Savaş çıkarsa Srinagar’ın güvenliği için daha fazla uçağa ihtiyacımız olacak. 189 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}-Altı yetmez. -Tabii efendim. 190 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Altı yetmez. 191 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Ben başa çıkabilirim. 192 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Ajanları da evine gönderin. 193 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Sekhon, komuta sende olsaydı muhtemelen beni de eve gönderirdin. 194 00:20:09,708 --> 00:20:10,583 Yaramaz şeytan. 195 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Sayıca daha az olabiliriz efendim ama biz daha güçlüyüz. 196 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Bu gökler bizim ve öyle kalacak. 197 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Yemekhanede görüşürüz. 198 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 Tamam. 199 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}KUZEY UMMAN DENİZİ OKHA, GUJARAT’A 15 DENİZ MİLİ 200 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 HIZ GÖSTERGESİ RADYATÖR GÖSTERGESİ 201 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Bu mesajı filo komutanına gönderin. 202 00:21:10,000 --> 00:21:10,875 Efendim. 203 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Efendim, ufukta bir şey görünmüyor. 204 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Güzel. 205 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Köprüyü tut Rawat. 12 knot hızı da koru. 206 00:21:19,208 --> 00:21:20,375 {\an8}Sonar odasına gitmem gerek. 207 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Tabii Kaptan. 208 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Dinliyorum Ranga. 209 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 Efendim? 210 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Adamlarımı tanırım. 211 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 Sorun nedir? 212 00:21:41,083 --> 00:21:41,958 {\an8}MS RAWAT 213 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 Hızlanmalıyız. 214 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 12 knotun üzerinde sonar çalışmaz. 215 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Biliyorsun Ranga. 216 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 Sonar zaten arızalı, menzili de sınırlı. 217 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Uzaktan saldırırlarsa torpidolarımızın bir faydası olmaz. 218 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Yani hızlanırsak bizi hedef almaları zorlaşır. 219 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 Görevimiz düşmandan kaçmak mı yoksa onları avlayıp ortadan kaldırmak mı? 220 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Ortadan kaldırmak efendim. 221 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Limanlarımızı saldırılardan korumak. 222 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 O hâlde riski göze alacağız. 223 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Sonar olmadan denizaltılarını tespit edemeyiz. 224 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 Sonara güvenmiyorum efendim. 225 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}-Bana güveniyor musun? -Tabii ki efendim. 226 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Ben de ona güveniyorum. 227 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}Bu sularda sınır biziz. 228 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}Düşman hiçbir koşulda bu sınırı geçmemelidir. 229 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Bak Ranga. 230 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}Tanrıça bizimle. 231 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}Zafer kesin. 232 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}Efendim! 233 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 234 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Amca. 235 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 Nerelisiniz? 236 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 Chak Peeran efendim. 237 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Köyümüz Tawi nehrinin karşı yakasında. 238 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Ne oldu? 239 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Düşman birlikleri sınırın karşısına kamp kurdu. 240 00:23:38,875 --> 00:23:40,083 Askerlerimiz bu tarafta toplanıyor. 241 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Savaşın yaklaştığını gördük. 242 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 Gece boyunca kaçtık. 243 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 Şimdi nereye gideceksiniz? 244 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Bilmiyorum efendim. 245 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 Hayatım boyunca orada yaşadım. 246 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 Köyümüzde bir azizin türbesi vardır. 247 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Kaybolmuş yolcuların yolunu bulmasına yardım edermiş. 248 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Eve dönüş yolunda bize yol göstermesi umuduyla 249 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 orada bir lamba yaktık. 250 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Amca, en küçük ışık bile kaybolmuşlara yol gösterebilir. 251 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Merak etme amca. 252 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Eve döneceksiniz. 253 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 Size söz veriyorum. 254 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}3. GRENADIER İLERİ ÜSSÜ 255 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}PATHANKOT-CEMMU BÖLGESİ HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 5 KİLOMETRE 256 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}-Yaşasın Hindistan! -Yaşasın Hindistan! 257 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Şuraya koy. 258 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 Onlarla tarafsız bölgede sınır taşı 53’e yakın 259 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 bir su birikintisinin yanında karşılaştık. 260 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 Sınır muhafızları mı? 261 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 Hayır efendim. Pakistan Düzenli Ordusu. 262 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Demek ki harekete geçiyorlar. 263 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 Köyümüzde şöyle bir söz vardır efendim. 264 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 Cırcır böcekleri çok ses çıkarıyorsa 265 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 gece çökmek üzeredir. 266 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Bugün sınıra yaklaştılar. 267 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Yarın geçebilirler. 268 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Harekete geçmeliyiz. 269 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 İlk vuran olamayız Hoshiar. 270 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Kuralları biliyorsun. 271 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 Bu yüzden bugün adamları zapt ettim. 272 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Ancak, düşmanla karşı karşıya gelmiş askerleri tutmak morallerini bozar. 273 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Savaş başlarsa durmayacaksınız. 274 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 İnanın. 275 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Efendim. 276 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 Efendim! 277 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Bugün karşı karşıya geliriz sanmıştım. 278 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 Ancak Hoshiar sözleriyle onları etkisiz hâle getirdi. 279 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Düşman bile selam vermek zorunda kaldı. 280 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Komutan beni durdurmasaydı onlara gününü gösterirdim. 281 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 İki aydır silahları sadece temizliyoruz. 282 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Bugün fırsatımız vardı ama elimizden kaçırdık. 283 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Zihni fethetmek, düşmanı fethetmekten çok daha zordur. 284 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Dikkat et kardeşim. 285 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 Bu gidişle aziz olacaksın. 286 00:26:28,291 --> 00:26:30,708 Annen o kitabı okumanı istedi, ona göre yaşamanı değil. 287 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Düşmanın sağ salim kaçmasına herkes kızdı. 288 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 En çok üzülen de Balam Singh. 289 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 -Neden? -Evet, neden? 290 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Şansı burada tükendi. 291 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 Pakistan’a geçseydi evlenebilirdi. 292 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 Saçmalama! 293 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 -Nishaan! -Efendim. 294 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 Hisar’daki o kızı hatırlıyor musun? Geçen hafta evlendiğini duydum. 295 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Tanrı o adamın yardımcısı olsun. 296 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Beğendiği her kız bir aya evleniyor. 297 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 Sus be aptal! 298 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 Yoksa seni öldürürüm! 299 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 Adam bizim oralarda çok ünlüdür. 300 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 Bir kıza baktığı an kız için düğün çanları çalmaya başlar. 301 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 -Yaşasın Hindistan! -Yaşasın! 302 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Bir keresinde ne oldu biliyor musunuz? 303 00:27:22,583 --> 00:27:25,250 -Bir kızın ailesi evine geldi. -Anlıyorum. 304 00:27:25,333 --> 00:27:27,625 -Kızı oturtup peçesini kaldırdılar. -Sonra? 305 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 Yaşlı teyzeleri çıktı! 306 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 "Baba Balam Singh, bu yaşlı kadını da kutsayın. 307 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 Evlenmesini sağlayın" dediler. 308 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 Serseri! Benim adım da Balam Singh! 309 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 -Göstereceğim sana… -Yaşasın Baba Balam Singh! 310 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 Yaşasın Baba Balam Singh! 311 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}1961 ULUSAL HARP AKADEMİSİ 312 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 ULUSAL HARP AKADEMİSİ 313 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}ULUSAL HARP AKADEMİSİ 314 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Beyler, bugün sizlere az sayıda şanslı kişinin 315 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}elde edebileceği bir fırsat sunuluyor. 316 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 Hindistan askeri olma fırsatı. 317 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Bugün hepiniz için yeni bir başlangıç. 318 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Akademiye adım attığınız anda 319 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}eski hayatınızı geride bırakıyorsunuz. 320 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 Bundan sonra her şeyi unutacaksınız. 321 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Arkadaşlarınız, aileniz, eviniz. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 Çünkü artık silah arkadaşlarınız dostlarınız, 323 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 ordu aileniz 324 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}ve bu ülke de yuvanız olacak. 325 00:29:11,541 --> 00:29:14,291 -Sizi parçalayacağız… -Devam edin! 326 00:29:14,375 --> 00:29:16,208 -…baştan yaratacağız! -Kımıldayın! 327 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 Sizi öyle yetiştireceğiz ki bir daha kimse sizi kıramayacak. 328 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Elinizden gelenin en iyisini yapmanızı 329 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}ve Hindistan Ordusu askeri olarak anılmaya layık olduğunuzu kanıtlamanızı bekliyorum. 330 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 DENGE YÜRÜYÜŞÜ 331 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}UHA MUHAREBE ALIŞTIRMA EĞİTİMİ 332 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 Gelenek gereği 333 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 en iyi öğrenciye Şeref Kılıcı verilecektir. 334 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 Hava Kuvvetleri kazanacak. 335 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 Başka kim olabilir? 336 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 BU BÖLGEYE GİRMEK KESİNLİKLE YASAKTIR. 337 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 Dik dur öğrenci! 338 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Kardeşim… 339 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 Suda yüzmüyor, adeta süzülüyorsun. 340 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 İnanılmaz! 341 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 Bunu nasıl yapıyorsun? 342 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}Köyümde göl vardı. 343 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}İçinde tanrıçanın eski bir heykeli dururdu. 344 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Babam, tanrıçanın ayaklarına dokunduğumda bana on kuruş verirdi. 345 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Çocukken durmadan dalardım. 346 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Suya dalmak Ana Tanrıçayı görmek demekti. 347 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}-Babam beni sürekli azarlardı. -Neden? 348 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Kitaplarımın sayfalarını yırtıp kâğıttan uçaklar yapardım. 349 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Merhaba kardeşim. Yanımıza gel. 350 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Av köpeği gibi koşuyorsun. 351 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 Ancak ordu ne kadar uğraşırsa uğraşsın 352 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}hava kuvvetlerini asla geçemez. 353 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 Değil mi kardeşim? 354 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 Gel hadi! 355 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 Ne… 356 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}Derdi ne onun? 357 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}Neden hep ukala? 358 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Bilmem. 359 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Kimseyle konuşmaz. 360 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 Kum torbasına yumruk atmak cesaret istemez kardeşim. 361 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Gücün yetiyorsa Hava Kuvvetleri’ne meydan oku. 362 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Ne yapıyorsun Sekhon? 363 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 İngilizce dersi başlamak üzere. 364 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 İngilizceyle boğuşmak onunla kapışmak kadar eğlenceli değil. 365 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 -Onunla derdin ne? -Onunla derdim yok. 366 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Kaybetmeyi sevmem. 367 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 Köyümde şöyle derler: 368 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 "Kibrit çöpüysen Bheem gibi övünme sakın. 369 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Vazgeç yoksa burnun kırılır." 370 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Hadi. 371 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Boynum kırılsa da 372 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 asla vazgeçmem. 373 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Hadi o zaman! Başla! 374 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 Yetti mi? 375 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 İnsanlar yukarı baktıklarında Tanrı’yı görürler. 376 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Düşmanlar ise Sekhon’u görürler. 377 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Seni Tanrı’nla tanıştıracağım. 378 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Gel! 379 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 Komutan geliyor. 380 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 -Hadi, vur bana! -Komutan geldi. 381 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 -Sekhon… -Göstereceğim sana… 382 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 Burada neler oluyor? 383 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 Efendim! 384 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}Üç kuvvetten gelen askeri öğrencileri birlikte olmayı öğrenmeleri için 385 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}birlikte eğitiyoruz. 386 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}Kavga etsinler diye değil. 387 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 Bu tür disiplinsizliklere tahammül edilmeyecektir! 388 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Dumtorh tepesine 15 kilometre koşulacak! 389 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}Hemen aslar! 390 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 Efendim! 391 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Sizin yüzünüzden buna sürüklendim. 392 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Hem yumruk yedim hem de ceza aldım. 393 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 Benim suçum neydi? 394 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Merhaba kardeşim. 395 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Sen pek akıllısın. 396 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 İlk başlayanın kazanacağını sanıyorsun. 397 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Hiçbir yarışı kaybetmedim. 398 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Bu bir yarış değil, ceza. 399 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 Her neyse! 400 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 Ceza bile olsa kazanmasına izin veremem. 401 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Denemesi bedava. 402 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 Ya kazanırsam? 403 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Herkesin önünde sana selam dururum. 404 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Sen de koşmalısın. 405 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, yapma. 406 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Hey… 407 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 Başımı belaya sokacaksınız siz! 408 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 Lütfen! Sizin yüzünüzden… 409 00:36:32,916 --> 00:36:34,041 Kaybeden kazananı selamlar. 410 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 Hiç dinlemiyorsunuz! 411 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 Yine ceza alacağız! 412 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 BİNBAŞI FATEH SINGH KALER MEKTUP KUTUSU 413 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Yaşasın Hindistan! 414 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 Öğrenci Angad Singh rapor veriyor efendim! 415 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}-Göreve başlama mektubunu aldın. -Evet. 416 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Alacağını biliyordum. 417 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}Bir askerin oğlunun orduya katılmasını kim engelleyebilir? 418 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 Annem. 419 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}Annen mi? 420 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}Ona daha söylemedin mi? 421 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Sen söyle. 422 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}Annenden korkuyor musun? 423 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}Nasıl asker olacaksın? Düşmanla nasıl yüzleşeceksin? 424 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Annemden sen de korkarsın. 425 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Tamam tamam. 426 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Baba… 427 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Odasına bak. 428 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Bir kıyafet seçene kadar on farklı kıyafet deniyor. 429 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Nasıl olsa annesi arkasını temizliyor. 430 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Eşin eve geldiğinde seni doğru yola getirecektir. 431 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 On dakika ver bana. 432 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Şu işi bitirelim, tapınağa gideceğiz. 433 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Mızmızlanmayın da konuya gelin. 434 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Baba oğul ne istiyorsunuz bakalım? 435 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Hadi oğlum, adam ol. 436 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 Ne oldu? 437 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 Kabul mektubumu aldım anne. 438 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Orduya katılmak istiyorum. 439 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 Hayır demiştim. 440 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 Formu neden doldurdun ki? 441 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 -Beni hiç dinlemiyorsun. -Lütfen anne. 442 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Babam gibi asker olmak istiyorum. 443 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Çocukluğumdan beri seni izledim. 444 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 Babam ne zaman üniformasını giyip evden ayrılsa 445 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 onu gururla "Yaşasın Hindistan" diyerek uğurlarsın. 446 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Benim için de 447 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 gururlanmanı istiyorum. 448 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 Biliyor muydun? 449 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Söyleseydim 450 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 başvurmasına asla izin vermezdin. 451 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Baba oğul karar verdiyseniz bana neden soruyorsunuz? 452 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Baba… 453 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Ben onunla konuşurum. 454 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi… 455 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi… 456 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Daha üniformasını bile giymedi 457 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 ama şimdiden annesini umursamıyor. 458 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 O benim tek oğlum. 459 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 Onu nasıl bırakırım? 460 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Her Hintli anne böyle düşünürse 461 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 bu milleti kim koruyacak? 462 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 Yaşam ve ölüm Waheguru’nun elindedir. 463 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Ona iman et. 464 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Bırak oğlun gururla gitsin. 465 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Gel buraya aptal. 466 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Annenin onayını al. 467 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Anne… 468 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Tanrı seni kutsasın oğlum. 469 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Tanrı korusun. 470 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 Baban peki? 471 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Baba… 472 00:41:26,375 --> 00:41:28,291 {\an8}WAHE GURU 473 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 GURUDWARA SAHIB SİH TAPINAĞI 474 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 SAVAŞINIZI KAZANMAK İÇİN BİR ASKER YETERLİDİR 475 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 SEN 476 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi. 477 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 Eve gidince kada yapalım. 478 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 Ne diyorsun? 479 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Çok az verdiler. 480 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Bak. 481 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Bizi tüm gün boğa gibi koşturuyor, 482 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 kendi motosikletle geziyor. 483 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 Güzel ve Çirkin. 484 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 Biraz sessiz olur musun? 485 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 Yine ceza alacağız. 486 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Kulakları çok keskin. 487 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Bir dakika bekler misin Simi? 488 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 Bir şey mi dediniz? 489 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Hayır efendim. 490 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 Ne dedin pilot? 491 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Güzel ve Çirkin efendim! 492 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 Karıma nasıl çirkin dersin? 493 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 -Hayır, eşinize değil… -Ondan özür dile! 494 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 Hemen aslar! 495 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 Özür dileriz! 496 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Sizi cezalandırmadan 497 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 -gözümün önünden kaybolun! -Emredersiniz. 498 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Kışlaya kadar koşun! 499 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Bize "Güzel ve Çirkin" diyorlardı. 500 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 Sen de beni Çirkin yaptın. 501 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 Kendime de Güzel dedim. 502 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 Aslarını biraz fazla korkutmuyor musun? 503 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 Disiplin askerler için hayati önem taşır. 504 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 Coşku yanlış yönlendirildiğinde aptallıktır. 505 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Doğru yönlendirildiğindeyse cesarete dönüşür. 506 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Onlara bunu öğretmeye çalışıyordum. 507 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Derslerini alana kadar bu üçü cezalandırılmaya devam edecek. 508 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 Üçü mü? 509 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Üçüncü de var. 510 00:43:48,208 --> 00:43:49,583 İyi bir subay olma potansiyeline sahip. 511 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 Ancak bir şeyi anlaması gerekiyor. 512 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Hadi beyler! 513 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Bir cevaba ihtiyacım var. 514 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Disiplin efendim! 515 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 Bu sesle mi emir vereceksiniz? 516 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Sesiniz ne kadar uzağa gidebilir? 517 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 Lahor’a komutanım! 518 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 Ne kadar uzağa? 519 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}Lahor’a efendim! 520 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 Ne kadar uzağa? 521 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 Lahor’a efendim! 522 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Bir daha sorayım… 523 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 İyi bir asker yetiştirmenin en önemli unsuru nedir? 524 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}Cesaret efendim. 525 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Tamam. 526 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}Eğitimdir efendim. 527 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Eğitimde ne kadar terlersek 528 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}savaşta o kadar az kan dökeriz. 529 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 Başka yok mu? 530 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 -Hoshiar. -Efendim! 531 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 Kendine yetme efendim! 532 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 Bir asker kimseye bağımlı kalmayacak kadar yetenekli olmalıdır! 533 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Bunların hepsi önemli öğrenciler. 534 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 Ancak gerçek bir asker olmak için en önemli unsur 535 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 silah arkadaşınızla aranızdaki bağdır. 536 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 Bir asker ne kadar yetenekli olursa olsun 537 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 savaşı tek başına kazanamaz. 538 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 Bir askerin en güvendiği silah tüfeği veya tankı değildir. 539 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 En güvendiği silah… 540 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 …aşkıdır. 541 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Kardeşlerine, sevdiklerine, 542 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 ülkesine olan aşkıdır. 543 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 Biz krallar için savaşmayız. 544 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 Liderler için savaşmayız. 545 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 Yanımızdaki kardeşlerimiz 546 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 için savaşırız. 547 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 Savaşta düşmanlar tüfeklerini size doğrulttuğunda 548 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 onlara dönüp bakarsanız 549 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 kendi gölgeniz bile sizi terk ettiğinde 550 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 kardeşleriniz her zaman arkanızda olacaktır! 551 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 Kardeş gibi yaşar, 552 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 kardeş gibi ölürüz! 553 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}INDIA POST 554 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, bu sefer rakhi gönderirken iki tane gönder. 555 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Biri bana, biri de Mahender’a. 556 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Bu sana 101 rupiye mal olur. 557 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 Yirmi bir rupiden fazla ödemem. 558 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Elli bir. 559 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Tamam tamam. 560 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Bir rakhi için. 561 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Yani iki rakhi 102 eder. 562 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 Bu devirde tek ilişki para olmuş. 563 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Telefonu anneme ver. 564 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Biraz utan kız. Çocuğa sataşıp duruyorsun. 565 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 O benim tek kardeşim. Başka kime sataşayım? 566 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Merhaba anneciğim. 567 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Merhaba oğlum. Her şey yolunda mı? 568 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Evet anne. Her şey yolunda. 569 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 İznin ve Ambalalı kız hakkında 570 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 ne karar verdin? 571 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Anne, ben aslında… 572 00:46:33,208 --> 00:46:34,750 2 NUMARALI TELEFON İSTASYONU 573 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 …başkasından hoşlanıyorum. 574 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 Ne? 575 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 Aman Tanrım! Kim o? 576 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 Başkası var anne. Hem de çok güzel! 577 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 Hiç tavus kuşu gördün mü? Tıpkı bir tavus kuşu gibi. 578 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 Ahmak, bunu daha önce söylemeliydin! 579 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Baban kızla görüşmek için randevu ayarlıyor. 580 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Sana çok kızacak. 581 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Rezil olacak. 582 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Babama hiçbir şey söyleme lütfen anne. Şaka yapıyordum. 583 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 Böyle şakalar hoşuma gitmiyor. 584 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Babanla konuş. 585 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Lütfen anne. Sırada bekliyorlar. 586 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 -Hey… -Tamam görüşürüz. Sonra ararım. 587 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Merhaba oğlum. 588 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Kapattı. 589 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Üç dakikası bitmiş olmalı. 590 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 Ne çabuk! 591 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Evet anne. Her şey yolunda. 592 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Tamam. 593 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Evet. 594 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Haftaya yine ararım anne. 595 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Tamam, görüşürüz. 596 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 -Fark ettin mi kardeşim? -Neyi? 597 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar evini hiç aramıyor. 598 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 Onu görmeye gelen de yok. 599 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Ailesi olsa gelirdi. 600 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 Eğitmen söylemişti, babası da askermiş. 601 00:47:39,916 --> 00:47:40,875 Şehit olmuş. 602 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 Onu büyüten büyükannesi de vefat etmiş. 603 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 O da yalnız yaşamayı öğrenmiş. 604 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Gel sana bir samosa daha alayım. 605 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 -Bir tane daha mı? -Evet… 606 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Durun! 607 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 Bu rakhi senin mi? 608 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Benimdi. Artık senin. 609 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Annem, 610 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 "Bir ağaç bile asla yalnız kalmamalı" dedi. 611 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Artık yalnız değilsin kardeşim. 612 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Kardeşim kardeşindir. 613 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 Ailem ailendir. 614 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 O zaman kardeşime söyle. 615 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Bana rakhi göndermesine gerek yok. 616 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Abisi yaşadığı sürece 617 00:49:26,125 --> 00:49:27,666 rakhi’yi yapmaya bizzat kendisi gelecek. 618 00:49:39,125 --> 00:49:40,541 Sana önemli bir şey demeyi unuttum. 619 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 -Ne? -Ne? 620 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}-Kaybeden diğerini selamlar. -Hey! 621 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 Bir bahçede renklerin ve kokuların İç içe geçmesi güzellik yaratır 622 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 Tek kalırsam bir şey ifade etmem Tek kalırsan bir şey ifade etmezsin 623 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 Dostluktur benim inancım 624 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 Asla sapmadığım inancım 625 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 Gerçek bir dost Dostunu Tanrı’ya denk tutar 626 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 Dostluktur benim inancım 627 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 Asla sapmadığım inancım 628 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 Gerçek bir dost Dostunu Tanrı’ya denk tutar 629 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 Dostluğun rengi Daha koyudur kanın renginden 630 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 Yeter ki istesin dostum Olsun sana canım feda 631 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 Yoktur kıymeti ne altın ne gümüş 632 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 Dostlarımdır tek cevher 633 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 Dostluğumuz güçlüdür Yollarımız asla ayrılmayacak 634 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 Bu yaklaşım yeni 635 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 Yeni bir asker için mükemmel 636 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 Herkes ona selam verir 637 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 Sağ-sol, sağ-sol, sağ-sol Durmaz bu ayaklar 638 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}Yanındaysa dostun Asla yenilmezsin 639 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}Arkadaşın seni omzuna alsa Dokunursun yıldızlara 640 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 Belki Tanrı değiller Ama onlardan aşağı da değiller 641 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 Dostu olan ne şanslıdır 642 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 Hem de ne şanslıdır 643 00:52:42,000 --> 00:52:42,958 Mektubunuz var. 644 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 Gönderen kim? 645 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Hoshiar Singh Dahiya yazıyor. 646 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 Okumamı ister misiniz? 647 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Billu! 648 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 Billu! 649 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 Canım kardeşim Billu! 650 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 Kayınbiraderinden bir mektup geldi. 651 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Oku çabuk! 652 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 Bu ne cesaret! Doğrudan sana yazıyor. 653 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 Döveceğim seni işe yaramaz! 654 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 Okuma yazman yok, bana işe yaramaz diyorsun. 655 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 Okula gidiyorsun diye kendini bir şey sanma. 656 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Oku dedim! 657 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 Kısa bir mektup. 658 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Dört satır. 659 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 Dört satır mı? 660 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 "Sevgilim, seni kaybetmenin acısı beni yiyip bitirdi. 661 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 Hâlâ yaşadığımı kim söyleyebilir?" 662 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 Bu da ne demek? 663 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Ölüm haberi gibi. 664 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 Amca! Amca! 665 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Güzel. Güzel. 666 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Bir daha… 667 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 -Bir tane daha… -Hayır, olmaz. 668 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 -Hoshiar Singh Dahiya? -Evet. 669 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Ziyaretçiniz var. 670 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 Kim? 671 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Kayınpederiniz. 672 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}Kayınpeder mi? 673 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Evlat, ilk hatan 674 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 benim iznim olmadan kızıma yazmak oldu. 675 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 İkinci hatan da ölüm hakkında yazmaktı. 676 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}Kayınpederim, sadece iki dize yazdım. 677 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar… 678 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 Sen buraya asker olmaya mı geldin, şair olmaya mı? 679 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Evladım, alınma ama. 680 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 -Yalvarırım… -Lütfen bunu yapma. 681 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Birkaç gün izin al 682 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 ve eşini benim evimden buraya getir. 683 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 Evli misin cidden? 684 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 Yedinci sınıftaydım. 685 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Büyükannem, "Tatlı almaya gidelim mi?" dedi. 686 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 Evet, dedim. 687 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 Tatlıların kendi düğünüm için alındığını bilmiyordum! 688 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 Düğünden sonra ben kendi evime, o da kendi evine döndü. 689 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 O günden beri yüzünü görmedim. 690 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 Bir yıldır arkadaşız kardeşim. 691 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Koca bir yıl! 692 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Ailemi tanıyorsun. 693 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Bu kadar büyük bir şeyi bizden sakladın. 694 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 Saklamadım. 695 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 -Size söylemedim çünkü… -Sakladı. 696 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 Kesinlikle sakladın. 697 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Şiirleri sormaya başladığında şüphelenmiştim. 698 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 On tane şiir okudum, 699 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 aralarından bunu seçti. 700 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 Hangisini seçti? 701 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 "Sevgilim, seni kaybetmenin acısı beni yiyip bitirdi. 702 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 Hâlâ yaşadığımı kim söyleyebilir?" 703 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Bunda kafiye bile yok! 704 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 Var mı? 705 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 -Hayır. -Doğru! 706 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 O yüzden bunu cenaze haberi sandılar. 707 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Çok gerginim. 708 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 Bu, kayınvalide ve kayınpederimin evine ilk gidişim. 709 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 Durun! Durun! 710 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Beni dinleyin! 711 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 -Damat. -Evet. 712 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Hangisinin Dhanvanti’m olduğunu bilebilmen gerek. 713 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 -Ben mi? -Evet, sen. 714 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Sakın şunu unutma: 715 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 Kimi gösterirsen 716 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 onu eşin olarak kabul etmeli ve yanına almalısın. 717 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Evet. 718 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Aferin! 719 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 Hadi asker! 720 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 Cesaret gösterme zamanı! 721 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 O! 722 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 Onu almalısın! 723 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 Hazırım! 724 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 -Senden çok hoşlandım. -Ne diyorsun? 725 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Seni gördüğüm an âşık oldum. 726 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 -Sahi mi? -Gezmeye gidelim mi? 727 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 Tabii. 728 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 -Merhaba amca. -Merhaba. 729 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 Sonunda eşini eve getirdin mi evlat? 730 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 Neye benziyor? 731 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Gel. 732 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Gel, otur. 733 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 Ne oldu? 734 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 Ninem, gelir gelmez kayınvalide ve kayınpederimin 735 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 hayır dualarını almam gerektiğini söyledi. 736 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 Fotoğraflarını alabilir miyim? 737 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 Fotoğraf mı? 738 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Annem hiç fotoğraf çekilmedi. 739 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 "Baban döndüğünde çekiliriz" derdi. 740 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Ama babam 1948 savaşından dönmedi. 741 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Elimizde bir tek üniforması kaldı. 742 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 Nerede? 743 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 -Ne? -Babanın üniforması nerede? 744 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Önünde saygıyla eğiliyorum baba. 745 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 -Ben… -Bir şey ister misin? 746 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 Çay, su, ekmek, bisküvi? 747 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 Süpürge var mı? 748 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 Süpürge mi? 749 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 Bir de zerdeçal. 750 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 -Varsa tabii. Yoksa… -Var tabii. 751 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Getiriyorum. 752 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Süpürge. Zerdeçal. 753 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Karıncalar buradan geliyor. 754 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Biraz zerdeçal serpersek içeri giremezler. 755 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 Aman Tanrım! 756 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 Büyük bir hata yaptım. 757 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Ninem peçemi kaldıracağını söylemişti ama ben tamamen unuttum. 758 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 Bana bakmayacak mısın? 759 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Bakacağım ama… 760 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 Gözüme zerdeçal kaçtı. 761 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Su getireyim. 762 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 Hayır, gerek yok. 763 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 Daha iyi misin? 764 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 Arkadaşlarım askerlerin 765 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 her zaman kaba olduğunu söylerdi. 766 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Yalnızca savaşmayı bilirlermiş. 767 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Ama sen öyle değilsin. 768 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 Nasılım? 769 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Nandu’m gibisin. 770 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Sakinsin. 771 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 Nandu kim? 772 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 Boğamız. 773 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 İnsanlar ondan korkar ama aslında çok naziktir. 774 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 Boğaya mı benziyorum ben? 775 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 Ah, yine yanlış bir şey dedim! 776 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 -Ninem bana konuşma demişti. -Hey… 777 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Ama yine unuttum. 778 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 -Hayır, hayır… -Ne aptal 779 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 -biri geldi diyorsundur. -Hayır. 780 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Çok konuşurum… 781 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Ne düşündüğümü söyleyebilir miyim? 782 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Bence ben… 783 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 Çok şanslıyım. 784 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 Çünkü seni buldum. 785 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 Öyle güzelsin ki sen Nasıl anlatsam bilmem 786 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 Bir ömür izlerim seni 787 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 Seni asla değiştirmek istemezdim 788 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 Olduğun gibi çok güzelsin 789 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 Olduğun gibi çok güzelsin 790 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 Sanki bir yabancı gibi İlk başta hislerimdi bu 791 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 Ama şimdi düşününce 792 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 Sanki seni Hep tanırdım 793 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 Seni asla değiştirmek istemezdim 794 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 Olduğun gibi çok güzelsin 795 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 Sevgilim eve geldi 796 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 Düşüncelerinde kayboldum 797 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 Hayatım ve ölümüm sana bağlı 798 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 Hep kalbimde olacaksın 799 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 Çekici gözler 800 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 Büyüleyici bir ses 801 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 Beni alıp götüren rüzgârsın 802 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 Gündüz gece tek düşümsün 803 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 Yine de her zaman bir şeyler eksik 804 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 Ne kadar denesem 805 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 Yok bu hasretin sonu 806 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 Sanki önceki hayatımdan Bir borç öder gibi 807 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 Seni asla değiştirmek istemezdim 808 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 Olduğun gibi çok güzelsin 809 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 Olduğun gibi çok güzelsin 810 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 Sanki bir yabancı gibi İlk başta hislerimdi bu 811 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Ama şimdi düşününce 812 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 Sanki seni hep tanırdım 813 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 Seni asla değiştirmek istemezdim 814 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 Olduğun gibi çok güzelsin 815 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 Sevgilim eve geldi 816 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 Yalnızca düşünüyordum seni 817 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 Hayatım ve ölümüm sana bağlı 818 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 Hep kalbimde olacaksın 819 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 Sevgilim eve geldi 820 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 Yalnızca düşünüyordum seni 821 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 Hayatım ve ölümüm sana bağlı 822 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 Hep kalbimde olacaksın 823 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6 AĞUSTOS 1971 824 01:04:22,375 --> 01:04:23,500 {\an8}ISSEWAL, LUDHIANA PENCAP 825 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Elini çevir. 826 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 -Buyur. -Hayır kardeşim. 827 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 -Bu sefer kalsın. -Hayatta olmaz. 828 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Yıllardır elime rakhi bağlıyorsun. 829 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 Kardeşinden bir şeyler alma zamanın geldi. 830 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Senin payını ve Mahender’in payını kardeşimden alacağım. 831 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Ben başka bir şey isteyeceğim. 832 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Ye bakalım. 833 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Ne istersen iste. Çekinme. 834 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 Onu çok şımartma kardeşim. 835 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 İstekleri sandığından daha fazladır. 836 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Ne isterse yaparım. 837 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 Anne! Kardeşim canımı sıkıyor! 838 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 -Hadi oğlum. Yapma! -Gereksiz… 839 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Bugün kız kardeşlerin günü. 840 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 -Merhaba teyze. -Merhaba. 841 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 -Mahender, bu gelinim için. -Teyze… 842 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 Bu da ufaklık için. 843 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 -Ne gerek vardı! -Anneye karşı gelme! 844 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 Bu benim aşkım. Kimseye söyleme. 845 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Teşekkürler teyze. 846 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 -Hoshiar. -Evet. 847 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Bu, gelinim için. 848 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Ona iyi bak tamam mı? 849 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Tabii teyze. 850 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Beş dakika verin bana. Ben de geleceğim. 851 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Ambala’ya gitmem gerek. 852 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Oğlum… 853 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 Ona da söyler misin? 854 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 Kızın evi Ambala’ya çok uzak değil. 855 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Onlar saygın bir aile. 856 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 Oğlan onlarla görüşmeyi reddediyor. 857 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Onlardan bir fotoğraf istedim ama ona bile bakmadı. 858 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Sen bize bırak. 859 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 -Nasıl yani? -Nasıl? 860 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Oğlunuz kaybetmeye tahammül edemiyor. 861 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 -Hadi kardeşim. -Görüşürüz. 862 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Görüşürüz tatlım. 863 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 -Görüşürüz. -Hadi. 864 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Dinle oğlum. 865 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 -Ambala’ya giderken… -Yapma anne! 866 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 Kimseyle görüşmek istemiyorum. 867 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 -Hadi çocuklar. -Durun bitireyim. 868 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Bu fotoğrafı al da onlara geri ver. 869 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 -Neden? -Çünkü istemediler. 870 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 İş o kadar uzadı ki 871 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 tavır yapıyor sandılar. 872 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Doğru. 873 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Pilotum ben. Biraz havam olmasın mı? 874 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 O da haklı teyze. 875 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Ama… Nasıl olur da istemezler? 876 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Boş ver. 877 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Daha çok teklif alacaksın. 878 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Bunu evlerine biriyle gönderin. 879 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 Kim o? 880 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Kim o? 881 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Merhaba, ben… 882 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 Bu lanet olası kapı benim düşmanım! Sürekli çalıyor! 883 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 Evet? 884 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Merhaba. Ben Nirmaljit Singh. 885 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Çayınızı için. Ben hemen babasını arayacağım. 886 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Bisküvi getir. 887 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Neden birden ortaya çıktın? 888 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 Sizin… Fotoğrafınız… 889 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 Ne olmuş? 890 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Sormak istedim… 891 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 Bu fotoğraf nerede çekildi? 892 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 Bu fotoğrafı nerede çektirdiğimi sormak için mi buraya kadar geldin? 893 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 Hayır. 894 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 İnsanlar sebze bile almadan önce dikkatlice inceler, 895 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 siz neden beni görmeden reddettiniz? 896 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 -Ne? -Yani buraya gelemedim 897 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 ama buna gerek yoktu. 898 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 -Şey ben… -Ben bir savaş pilotuyum. 899 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 İyi bir maaşım var, güzel yemek yaparım. 900 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 Yakışıklı sayılırım. 901 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 Beni reddetmeniz için bir neden yok. 902 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 -Yani ben reddedilebilirim? -Bunu kastetmedim. 903 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 O zaman neden cevap vermedin? 904 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Beni daha önce de reddedebilirdin. 905 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Ama ben sizi reddetmedim ki. 906 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Ben de seni reddetmedim. 907 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 -Ne? -Evet. 908 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 Ailem beni kandırmış! 909 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Beni reddetmediyseniz 910 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 kabul ettiniz demektir. 911 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 -Öyle mi? -Asla kesin cevaplar vermiyorsunuz. 912 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Sen kibirliysen ben de öyleyim. 913 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Tavus kuşu. 914 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 Tıpkı baharın gelişi gibi sevgilim 915 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 Onu getirir beraberinde 916 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 Aşkın ilk yağmuru 917 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 Bir tavus kuşu gibi dans ederim 918 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 Sen bana öğrettin Aşkın ritmine göre oynamayı 919 01:10:12,958 --> 01:10:15,500 Uzak bir yıldız 920 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 Uzaklardaki bir nehir kıyısı şimdi yanımda 921 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 Ayın kokusu 922 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 Avluma indi Parlıyor 923 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 Aşk yalnız bir kelimeydi 924 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 Seninle tanışana dek 925 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 Aşk tıpkı sana benzer 926 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 Hayatım boyunca ona bakacağım 927 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 Aşk tıpkı sana benzer 928 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 Hayatım boyunca ona bakacağım 929 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 Adamın başında türban Kadının yüzünde peçe 930 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 Dışarı adım attığın an Tüm gözler sendedir 931 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 Işığı herkesin gözünü alır 932 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 Aşkın rengi derindir 933 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 Bedenin sandal ağacı gibi Gölgen bile onun gibi 934 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 Sakın kokunu değiştirme 935 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 Ben senin bileziğin, sen benim süsümsün Davul ile zil gibiyiz biz 936 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 Parmağımdaki yüzüğü asla çıkarmam Elması sensin onun 937 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 Tüm hayatımı içine alan Kıpkırmızı peçen 938 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 Sakın çıkarma başından 939 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 Kusursuzsun sen 940 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 Sana ay gibisin diyemem 941 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 Aşk tıpkı sana benzer 942 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 Hayatım boyunca ona bakacağım 943 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 Aşk tıpkı sana benzer 944 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 Hayatım boyunca ona bakacağım 945 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Merhaba. Hindistan Ordusu’ndan önemli bir duyuru yapıldı. 946 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 Hindistan-Pakistan sınırındaki gerginliğin artması nedeniyle 947 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 tüm askerlerin izinleri iptal edildi 948 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 ve derhâl birliklerine rapor vermeleri talimatı verildi. 949 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Durum ciddi gibi kardeşim. 950 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 Onları düğününe davet etmedin. 951 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 Düşman da gücendi. 952 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Artık onları yatıştırmanın tek yolu savaş. 953 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 Pencap düğünleri kavgasız olmaz. 954 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Ben savaştan korkmuyorum. 955 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 -Sizden korkuyorum. -Benden mi? 956 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 Neden? 957 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Savaşı kazanabilirim. 958 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 Ama bunu da kaybedersen 959 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 bana selam vermek zorunda kalacaksın. 960 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Hiç değişmeyeceksin kardeşim. 961 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 Gemi kalkmaya hazır 962 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 Dünyayı fethetmek için Tek gereken cesaret 963 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Kara Kuvvetleri, Deniz Kuvvetleri ve Hava Kuvvetleri birleştiğinde 964 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 kimse bizi durduramaz. 965 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 Onlara günlerini gösterelim kardeşlerim! 966 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Evet Kaptan Meetu. 967 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}Komuta artık sizde. 968 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 Görevlerinizi biliyor musunuz? 969 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Baba, sen Hindistan’ı korurken 970 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 Kaptan Meetu da annemi ve evimizi koruyacak. 971 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Çok iyi. 972 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 Kurallar nedir Kaptan? 973 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 Birinci kural, ödevlerimi bitirmek ve anneme yardım etmektir. 974 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 İkinci kural, her gün bir espri yapıp annenin yüzünü güldürmektir. 975 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Çok iyi. Baban seninle gurur duyuyor canım. 976 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, babanın hediyesini getir. 977 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 -Tabii! -Hediye mi? 978 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 Komutanım, emirleriniz nedir? 979 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}Emir yok. 980 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}Ama bir ricam var. 981 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Gülümse. 982 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Lütfen. 983 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 Dünyadaki tüm acılar benimdir 984 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 Ve ne yazık ki sana aitim 985 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}Baba! 986 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Gözlerini kapa, ellerini aç. 987 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}Dün gece senin için yaptı. 988 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 "Babam sınırları korurken 989 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 Tanrıça Durga da babamı korur" dedi. 990 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}Bu dünyanın en güzel hediyesi. 991 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Teşekkürler Kaptan. 992 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 Sonra da giderim 993 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 Sonra da giderim 994 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 Ah, geçici anlar Yavaşla, yavaşla 995 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Anne, suda sınır nerede? 996 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Baban Hindistan’ın su üzerindeki sınırıdır. 997 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Çıldırdın mı sen? 998 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 Ağır kaldırmamalısın. 999 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Ben asker karısıyım. 1000 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 Beni narin biri sanma. 1001 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Tamam, beni dinle. 1002 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Dinle dedim… 1003 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Birine mektup yazdır da 1004 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 erkek mi kız mı bana bildir diyordum. 1005 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Kimseye mektup yazdırmam. 1006 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Gel ve çocuğunun ne olacağını kendin gör. 1007 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Bekle de gör. Erkek olacak. 1008 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Hiç de bile. Benim dediğim olacak. 1009 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 Kızımız olacak. 1010 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Sen savaşı, 1011 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 ben de iddiamızı kazanacağım. 1012 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 Tamam efendim! 1013 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 -Alnımdaki ay ışığını öperdim… -Kendine iyi bak. 1014 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 Sonra da giderim 1015 01:18:32,708 --> 01:18:38,791 Sonra da giderim 1016 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 Sonra da giderim 1017 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 Sonra da giderim 1018 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 Sen asker karısı değil misin? 1019 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 Narin biri değilsin. 1020 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Ağlamak ikinize de iyi gelmez. 1021 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 İkimiz de endişeleniyoruz. 1022 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Endişelenecek bir şey yok. 1023 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Ben askerim. Geri döneceğim. 1024 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Ya zaferle taçlanacağız ya da hatıralarda yaşayacağız. 1025 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Ama döneceğim. 1026 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 Ah, geçici anlar Yavaşla, yavaşla 1027 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 Sukhi? 1028 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 Sukhi? 1029 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 Tanrım, şu hâline bak! 1030 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Gözlerin ağlayınca daha da güzel oluyor. 1031 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Gelin tahtında ağlamalısın. Çok güzel görünürsün. 1032 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 Ne saçmalıyorsun sen? Sukhi çok mu güzel? 1033 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Bakayım. 1034 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 Şaka mı yapıyorsun? 1035 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 Şempanzeden farkı yok. 1036 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, damadın yüzünü görünce kaçacak. 1037 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Abi… 1038 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Babamdan önce hazırlanmayı bitirdim. 1039 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Bugün şikâyet edemezsin. 1040 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Evet abi, babamı çağırayım. 1041 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 Otobüsü kaçıracaksın. 1042 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Teşekkürler. 1043 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 Ne için? 1044 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Ben yokken sorumluluğu aldığın için. 1045 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Evet ama bu görevdeyken uzun süreli izin alamayacaksın. 1046 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 Peki, ne kadar ayrı kalacağız? 1047 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Kınalarım çıkmadan dönmelisin. 1048 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}Ne? Bakayım. 1049 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 O zaman rüzgâr gibi gidip fırtına gibi dönerim. 1050 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}İzle bakalım tavus kuşu. 1051 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}Her an seni özlüyorum 1052 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}Her an seni istiyorum 1053 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}-Neyse ki buldum seni -Annemi gördün mü? 1054 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}Her an benim olmanı isterim 1055 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 Ah, geçici anlar 1056 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1057 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Kutsa bizi… 1058 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 Görüşürüz üvey anneciğim. 1059 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 Asıl annem beni çağırıyor. 1060 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Tanrı seni korusun. 1061 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Waheguru sana benimkinden daha uzun ömür nasip etsin. 1062 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 Ne? 1063 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 Neden senin hayatını isteyeyim? Benim hayatım bana yeter. 1064 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 Bunun yerine bana düşmanlarımı yok etme gücü ver. 1065 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Onların anneleri de onlara uzun ömür bahşetmiştir. 1066 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Bir anne ancak yaşamla kutsar, ölümle değil. 1067 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Yani savaşmayayım mı? 1068 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 Hayır, savaşmalısın. Senin görevin bu. 1069 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Cesurca savaş, zaferle dön. 1070 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Ben de annelik sevgimle savaşacağım. 1071 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Görüşürüz baba. 1072 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Al bunu. 1073 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 Param var baba. 1074 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Artık iyi kazanıyorum. 1075 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Sen al. 1076 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Baba, seni hep sinir ettim biliyorum. 1077 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Ama sana söz, seni hayal kırıklığına uğratmayacağım. 1078 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Seni hep gururlandıracağım. 1079 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Hoşça kal baba. 1080 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 Sonra da giderim 1081 01:23:22,416 --> 01:23:23,958 PUNJAB ROADWAYS 1082 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 Sonra da giderim 1083 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 ARALIK 1971 1084 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}ALFA NOKTASI CEMMU VE KEŞMİR, HİNDİSTAN 1085 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Üsten Viper’a. 1086 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Alpha Noktası üzerinden Hindistan’a giriyoruz. 1087 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Srinagar’a tahmini varış süresi bir dakika. 1088 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 Changez Operasyonu başladı. 1089 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Bugün Hindistan’ı yerle bir edeceğiz. 1090 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 -Uçaklara bakın! -Bakın! 1091 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}Hey! Durun! 1092 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 Uçak! 1093 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 Hava saldırısı! Siper alın! 1094 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 Eğilin! Sıkı tutunun! 1095 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 -Siper alın! Çabuk! -Siper alın! 1096 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 Silahları alın! 1097 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 -Çıkın! -Bölgeyi boşaltın! 1098 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 Çabuk! 1099 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 Siper alın! 1100 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}CHAK PEERAN KÖYÜ MANAWAR TAWI-CEMMU SEKTÖRÜ 1101 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 2 KM 1102 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Efendim, köprünün kontrolünü ele geçirdiler. 1103 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 Bununla da kalmadılar Ram Singh. 1104 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Adamlarımızı öldürüp karakolu ele geçirdiler. 1105 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 Ne yapacağız? 1106 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 -Ram Singh. -Evet efendim. 1107 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Köprüden iki kilometre aşağıda, Bravo Ekibi’yle nehri geçip 1108 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 -köye doğru ilerleyeceksiniz. -Evet efendim! 1109 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Alfa Takımını alıp doğudan saldıracağım. 1110 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Ama önce onların hava destek birimini yok etmeliyiz. 1111 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}-Sampooran. -Evet efendim. 1112 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Tüfek menzilinin dışındalar komutanım. 1113 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 Bu mesafeden hedefi vurmamız mümkün değil. 1114 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 Saldırıya uğradıkları anda hava desteği isteyecekler. 1115 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Hava destek birimini hedef almayız, destek çağıran merkezi vururuz. 1116 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Ya sinyali başka biri gönderirse? 1117 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Oraya ulaşmalarına izin verirsek tabii! 1118 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 -Ajeet! -Efendim! 1119 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 Tam saat 14.00’da hava destek birimi subayını vuracaksınız. 1120 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 İlk kurşunla işi bitireceksiniz. 1121 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 Yoksa düşman alarma geçecektir. 1122 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Emredersiniz komutanım. 1123 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 Sonra da onlara misafirperverliğimizi göstereceğiz! 1124 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}Emredersiniz! 1125 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Efendim, cesetleri ne yapacağız? 1126 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Her zamanki gibi. 1127 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 -Sormana gerek yok. -Evet efendim. 1128 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 -Pozisyon alın! Saldırı altındayız! -Hadi! 1129 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 Bole So Nihal! 1130 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 Sat Sri Akal! 1131 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 Köprü saldırı altında! Ateşe başlayın! 1132 01:29:34,958 --> 01:29:37,708 Asif, gel buraya. Asif! Asif, hava saldırısını onayla! 1133 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 Asif! 1134 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 Kimse kaçmasın! 1135 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 -Hadi! İçeri girin! Acele edin! -Hadi! 1136 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango'dan Charlie'ye. Tango'dan Charlie'ye, duyuyor musun? 1137 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango'dan Charlie'ye. 1138 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Cevap… 1139 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver. 1140 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver. 1141 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango'dan Charlie'ye. Tango'dan Charlie'ye, onay… 1142 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver. 1143 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tiger One’dan Tango’ya. Cevap ver. 1144 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Tango dinlemede. 1145 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 Neden cevap vermedin Rashid? 1146 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 Hindistan ordusu yolda olmalı. Hazır olun. 1147 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 Hindistan ordusu geldi bile. 1148 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 Rashid de gitti. 1149 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 Hâlâ zaman var, anlamalısınız. 1150 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Sınırlarınızı bilin, 1151 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 yoksa hem sınırlar hem de siz yok olursunuz! 1152 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1153 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 Fateh Singh değil misin sen? 1154 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh oğlundu. 1155 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 1965’te aynı bölgede 1156 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 ölmemiş miydi? 1157 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 Askerlerimizin ona 1158 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 yavaş bir ölüm yaşattığını duydum. 1159 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 Sana da aynı yavaş ölümü yaşatacağız! 1160 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 Neden sustun Fateh Singh? 1161 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 Korktun mu? 1162 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Güzel. Korkmalısın. 1163 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 Şehitlerin isimleri korku değil, cesaret verir! 1164 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 Ölüler adına yapılır ya… 1165 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 Senin için bir dakikalık saygı duruşunda bulunuyorum. 1166 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 Saçmalama! 1167 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 Sen 23 yıldır saçmalıyorsun! 1168 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Daha Doğu Pakistan’ı kontrol edemiyorsunuz 1169 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 ama Keşmir'i istiyorsunuz! 1170 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 Pakistan’ınızdaki insan sayısı 1171 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 bayramda kurban ettiğimiz keçi sayısından az! 1172 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 Bir de bizi yenmekten mi bahsediyorsunuz? 1173 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 Keşmir’i bırakın da önce bu köprüyü geri almaya çalışın. 1174 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 Gelecek yedi nesliniz bile 1175 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 tek bir karışını bile geri alamayacak! 1176 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 Bu, Hindistan Ordusu’nun sözüdür! 1177 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Hava, kara veya deniz yoluyla sızmaya çalıştığınız 1178 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 her yerde, bir Hint askeri karşınıza çıkacak, 1179 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 gözlerinizin içine bakacak 1180 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 ve gururla şöyle diyecek: 1181 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 "Gelin, benimle yüzleşin! 1182 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 Hindistan karşınızda!" 1183 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 Yaşasın Hindistan! 1184 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 Yaşasın Hindistan! 1185 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 Yaşasın Hindistan! 1186 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 Yaşasın Hindistan! 1187 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 Yaşasın Hindistan! 1188 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 Yaşasın Hindistan! 1189 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 Yaşasın Hindistan! 1190 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 Yaşasın Hindistan! 1191 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan! 1192 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan! 1193 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan! 1194 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan! 1195 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan! 1196 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1 EYLÜL 1965 ULUSAL HARP AKADEMİSİ 1197 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 BİNBAŞI FATEH SİNGH KALER 1198 01:36:29,166 --> 01:36:30,083 GURUDWARA SAHIB UHA 1199 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 -Baksana… -Evet? 1200 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Kada yapar mısın? 1201 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Ama daha yeni yedin. 1202 01:36:38,208 --> 01:36:39,625 Bu benim midem. Sana ne? 1203 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Tamam, yapıyorum. 1204 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Oğlunu düşünüyordun, 1205 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 sana bir mektup gönderdi. 1206 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 Hemen oku da bana ne yazdığını söyle! 1207 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 "Yaşasın Hindistan baba!" 1208 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Bağırsana! 1209 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 "Yaşasın Hindistan anne!" 1210 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Tanrı seni kutsasın oğlum. 1211 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Tanrı seni kutsasın. 1212 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 "Beni merak etme. Ben çok iyiyim. 1213 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Her tarafım yüksek dağlarla çevrili, 1214 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 bölüğün cesareti de onlardan bile büyük." 1215 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 Öyle mi? 1216 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 "Düşman bize saldırmaya kalksa 1217 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 bu kararından pişman olur. 1218 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Baba, bir şey daha: 1219 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Burada her gün bilek güreşi yapıyorum." 1220 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 Öyle mi? 1221 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 "Herkesi yendim. 1222 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 Sonrakine de seni yenip 1223 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 motorunu kazanacağım." 1224 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Babasını korkutmaya çalışıyor. 1225 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 Korkusuz biri olmuş. 1226 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 "Ve anne… 1227 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 Hava henüz o kadar soğumadı. 1228 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 Ama seni çok özlediğim için 1229 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 süveterimi içime giyiyorum ve…" 1230 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Yaşasın Hindistan! 1231 01:38:10,291 --> 01:38:11,625 Çok üzgünüm efendim. 1232 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 Yüzbaşı Angad Singh’i kaybettik. 1233 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Cesurca savaştı, 1234 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 ancak düşman sayıca çok daha fazlaydı. 1235 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Çok üzgünüm efendim. 1236 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 Ne oldu? Okusana! 1237 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 Ne zaman oldu? 1238 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Bu sabah saat 05.00’da. 1239 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 Askerî hastaneye getirildiğinde ağır yaralıydı. 1240 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Sizinle son bir kez konuşmak istedi. 1241 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 Birlik komutanı sizi aramaya çalıştı ama… 1242 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 Evde kimse açmamış. 1243 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Sabah 1244 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 tapınağa gitmiştik. 1245 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 Nereye gitti? 1246 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Adım geçtiği anda okumayı bıraktın. 1247 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 Okuyacak… 1248 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1249 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}Zamanı geldi. 1250 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 Bu Angad’a yakışır mı? 1251 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 Aceleyle diktim. 1252 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Düğünü için olsaydı… 1253 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 Daha fazla süslerdim. 1254 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Metin ol. 1255 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 Angad’a veda etmemiz gerek. 1256 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Orduya katılmasını hiç istememiştim. 1257 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Ama onu üniformasıyla yemin ederken gördüğüm gün… 1258 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Tanrı onu kutsasın. 1259 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 Hayatımın en gururlu günüydü. 1260 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Oğlumla gurur duyuyorum. 1261 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Onurlu bir hayat yaşadı. Bunu ona söylemeliyim. 1262 01:41:07,500 --> 01:41:13,083 Sınırda her kurşun sıkıldığında 1263 01:41:14,625 --> 01:41:19,916 Sınırda her kurşun sıkıldığında 1264 01:41:20,125 --> 01:41:26,875 Bir annenin kalbine sıkılır 1265 01:41:27,333 --> 01:41:34,083 Bir annenin kalbine sıkılır 1266 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 Yıkılmak üzereyim Yere tutunuyorum 1267 01:41:42,666 --> 01:41:48,000 Yıkılmak üzereyim Yere tutunuyorum 1268 01:41:48,458 --> 01:41:55,250 -Oğlumu kaybettiğim yer… -Oğlum, yaşasın Hindistan! 1269 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 -Oğlumu kaybettiğim yer… -Yaşasın Hindistan! 1270 01:42:03,833 --> 01:42:09,625 Çelengi bırakıp ilahilerini söyle anne 1271 01:42:10,916 --> 01:42:16,625 Çelengi bırakıp ilahilerini söyle anne 1272 01:42:17,041 --> 01:42:23,458 Ölümden sonra Tanrı’ya doğru yürürüm 1273 01:42:23,750 --> 01:42:30,750 {\an8}Ölümden sonra Tanrı’ya doğru yürürüm 1274 01:42:32,250 --> 01:42:37,958 Bugün oğlunun acısına ağlıyor 1275 01:42:39,291 --> 01:42:45,041 Bugün oğlunun acısına ağlıyor 1276 01:42:45,125 --> 01:42:52,000 Gülen oydu canım Ölümün karşısında 1277 01:42:52,083 --> 01:42:58,791 Gülen oydu canım Ölümün karşısında 1278 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 Hiç kolay değil Omuzlarda taşınmak 1279 01:43:11,000 --> 01:43:16,708 Hiç kolay değil Omuzlarda taşınmak 1280 01:43:16,791 --> 01:43:23,708 Evlatlarımın cansız bedenleri canım 1281 01:43:23,791 --> 01:43:30,791 Evlatlarımın cansız bedenleri canım 1282 01:43:31,583 --> 01:43:33,833 Canım… 1283 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}1971 EKİM ULUSAL HARP AKADEMİSİ 1284 01:43:35,166 --> 01:43:38,125 {\an8}Canım… 1285 01:43:38,541 --> 01:43:42,083 Canım… 1286 01:43:42,166 --> 01:43:45,541 Canım… 1287 01:43:45,625 --> 01:43:49,541 Canım… 1288 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 Canım… 1289 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}Anne! 1290 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Bizi kutsa Waheguru. 1291 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1292 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Ben gidiyorum. 1293 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Savaşa gidiyorsun. 1294 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Bugün en azından tapınakta dua etmeliydin. 1295 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 Tanrı’ya karşı daha ne kadar kızgın kalacaksın? 1296 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Altı yıl oldu. 1297 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Kendini suçlamayı bırak artık. 1298 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 O gün Angad’la konuşmuş olsan bile onu kurtaramazdın. 1299 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Gitme vakti gelmişti ve gitti. 1300 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Ama senin dönmen gerek. 1301 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Dikkat et. 1302 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 Sevdiğim Fateh Singh… 1303 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 …bugüne dek hiçbir mücadeleyi kaybetmedi. 1304 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Bu sefer döndüğünde, Sardar ji… 1305 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 …içindeki savaşı da kazanmalısın. 1306 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 Olur mu? 1307 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Yaşasın Hindistan, Sardar ji. 1308 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Yaşasın Hindistan! 1309 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 ARALIK 1971 CHAK PEERAN KÖYÜ 1310 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}MANAWAR TAWI-CEMMU BÖLGESİ HİNDİSTAN-PAKİSTAN SINIRINA 2 KİLOMETRE 1311 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 -Jaggi! -Evet. 1312 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 -Jaggi! -Evet. 1313 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Patatesleri çabuk doğrayın. 1314 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Sonra da düşmanları doğrayacağız. 1315 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 Tamam! 1316 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 Jaggi! 1317 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 -Ram Singh. -Evet. 1318 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 Gurjeet ne diyor? 1319 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Erzaklar zaten kısıtlı. Askerler aç kalırsa 1320 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 nasıl savaşacaklar? 1321 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 Nesi kısıtlı efendim? 1322 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Ona neyin daha önemli olduğunu sor. Lamba mı yoksa yemek mi? 1323 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Özür dilerim efendim. 1324 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Ama lamba daha önemli. 1325 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Bölünme sırasında 1326 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 evlerimizi terk edip bu tarafa geçtiğimizde 1327 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 annem evimizin dışında bir lamba yaktı. 1328 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 Bir gün eve dönebilme umuduyla. 1329 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Geri dönemedi efendim. 1330 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Ama efendim, bu köylüler kesinlikle evlerine dönecekler. 1331 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, bu sadece bir lamba değil. 1332 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 Bu bir umut. 1333 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 Tanrı’ya olan inançları. 1334 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Söyleyin bu lambanın sönmesine nasıl izin verebilirim? 1335 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Efendim, diyordum ki… 1336 01:47:35,416 --> 01:47:37,000 Önümüzdeki birkaç gün boyunca sade roti yersek 1337 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 ölmeyiz. 1338 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 İdare ederim efendim. 1339 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Buyurun efendim. 1340 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Dilediğiniz kadar ghee alın. 1341 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 Tanrı seni korusun Gurjeet. 1342 01:47:48,333 --> 01:47:49,458 Önce bana gelmeliydin. 1343 01:48:21,000 --> 01:48:21,875 Rapor ne durumda Ranga? 1344 01:48:21,958 --> 01:48:24,333 Efendim, verici hasar görmüş. 1345 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 Ekran da bozuk. 1346 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Tamirat zaman alacak. 1347 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Acele etmeliyiz Vijay. 1348 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Sonar olmadan tamamen körüz. 1349 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Tamam efendim. 1350 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 -Efendim ben… -Söyleme Ranga. 1351 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 Efendim? 1352 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Sonara güvenmediğini biliyorum. 1353 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}Hayır efendim. Size güvendiğimi söyleyecektim. 1354 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Yalancı! 1355 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 Bangladeş’teki durumu barışçıl yollarla çözmek için 1356 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 her türlü çabayı gösterirken 1357 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 Pakistan uçaklarının saldırısına uğradık. 1358 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 Cesur Hint askerlerimizin 1359 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 zafer kazanacağından en ufak bir şüphem yok. 1360 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 Düşman saldırdı. 1361 01:49:10,708 --> 01:49:11,625 Bomba attılar. 1362 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 Ve komutanımızı yaraladılar. 1363 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 Daha ne bekliyoruz? 1364 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 Bizi tutan nedir? 1365 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Artık ya kazanacağız ya da öleceğiz. 1366 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 Düşman cesaretimizin tükendiğini düşünüyor olmalı! 1367 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 Balam Singh! 1368 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 Efendim! 1369 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 Düşmanın bize saldırması bizim zayıflığımızı değil, 1370 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 onların korkusunu gösterir! 1371 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Evet efendim. 1372 01:49:37,666 --> 01:49:41,041 Ama neden hep ilk onların saldırmasını bekliyoruz? 1373 01:49:41,458 --> 01:49:42,500 Neden ilk biz vurmuyoruz? 1374 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Güçlüler için ilk kimin saldırdığı önemli değildir. 1375 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 Çünkü son darbeyi 1376 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 kendisinin indireceğini bilir. 1377 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 Gita’yı okumadın mı Santram? 1378 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Efendim. 1379 01:49:58,250 --> 01:49:59,166 Annem bana verdi efendim. 1380 01:50:00,541 --> 01:50:01,708 Çünkü bir anne, Tanrı Krishna’nın 1381 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 sadece Arjun’un değil, bizim de rehberimiz olduğunu bilir. 1382 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 Zamanı geldiğinde istediğimizi elde ederiz. 1383 01:50:09,666 --> 01:50:11,000 Gita’da da böyle yazmaz mı? 1384 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 Zamanı geldiğinde savaşacaksınız! 1385 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 Emredersiniz! 1386 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 Yani efendim, zamanı geldiğinde 1387 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 Balam Singh evlenecek mi demek istiyorsunuz? 1388 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Efendim. 1389 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Onu durdurun 1390 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 yoksa saçında kalan son birkaç teli de koparacağım! 1391 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Evleneceksin Balam Singh. Emin ol. 1392 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Bence çok zor. 1393 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Aptal. 1394 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 İstediğinizi deyin 1395 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 ama bence teklif geldi bile. 1396 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 -Askerler! -Emredersiniz! 1397 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 -Dağılın! -Emredersiniz! 1398 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 Hadi! 1399 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 Burada! Burada! 1400 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 -Burada! -Hadi! 1401 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 -Sunil Saigal. -Burada! 1402 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}-Krishan Kumar. -Burada! 1403 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 -Naik Subedaar Nishaan Singh. -Burada! 1404 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 -Rajender Singh. -Burada! 1405 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 -Santram. -Burada! 1406 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Yengeniz çok endişeli. 1407 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 "Oğlun her gün spor salonuna gidiyor" diyor. 1408 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 "Her gün güreşiyor. 1409 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 Bekâr kalıp evlenmemek istiyor." 1410 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 Endişelenecek ne var? 1411 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 Daha sekiz yaşında! 1412 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 "Monu seni çok özledi." 1413 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Diwali havai fişeklerinin hepsini güvenli bir şekilde saklamış. 1414 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Babasının dönüşte onları yakacağını söylüyor. 1415 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 "Çocuklar okula gitmek istemiyor. 1416 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 -Babalarını sorup duruyorlar." -Beni. 1417 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 -Hey Beni! -Ne oldu Balam? 1418 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 Sana bir teklif mi geldi? 1419 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 -Öldürürüm seni baş belası! -Ne oldu? 1420 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Bak. 1421 01:52:10,791 --> 01:52:12,500 Sanırım komutanım bu sefer de mektup almadı. 1422 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}Kızım olmuş. 1423 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Baba oldum. 1424 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}Santram! 1425 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 Santram! 1426 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Dinle… 1427 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 İşte buradasın! 1428 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 Dinle! 1429 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 Ne oldu kardeşim? 1430 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 Mektupta ne yazıyor? 1431 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 Annem… 1432 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Annemi kaybettim. 1433 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 Gece aniden hastalanmış. 1434 01:53:00,250 --> 01:53:02,041 Onu hastaneye götürecek kimse yokmuş. 1435 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Komşular onu sabahleyin bulduklarında… 1436 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 …çoktan ölmüş. 1437 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Ona son görevimi yapamadım kardeşim. 1438 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Ölmeden önce, 1439 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 "Sant’a, küllerimi Ganj nehrine atmasını söyleyin" demiş. 1440 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Metin ol kardeşim. 1441 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 İzin talebinde bulunalım. 1442 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 Hoshiar Bey senin için talepte bulunabilir. 1443 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 Hayır. 1444 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 Belki annemi kurtaramadım ama 1445 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 ana vatanımızı kurtarana dek 1446 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 görevimi terk etmeyeceğim. 1447 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Annemin küllerini Ganj nehrine, 1448 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 düşmanı yendikten sonra serpeceğim. 1449 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Sen bile mektup almışsın. 1450 01:54:35,375 --> 01:54:36,500 Evden haber var mı? 1451 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 Yok. 1452 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 Nasıl yani? 1453 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 İyi haber beklemiyor muydun? 1454 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 Haber yok kardeşim. 1455 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Mektubu ver bana. 1456 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Mektubu ver. 1457 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 Hayır! 1458 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 -Bırak! -Mektubu ver dedim. 1459 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 -Hey! Dinle beni Santram. -"Nasılsın? 1460 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Sana bir müjdem var. Ne mutlu ki… 1461 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 …bir kızımız oldu." 1462 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 Delirdin mi sen? 1463 01:55:14,875 --> 01:55:16,708 Bir meleğin olmuş da benden saklıyorsun! 1464 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 Saklamıyordum. 1465 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 Ama anneni duyduktan sonra… 1466 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Kardeşim, o da bir anne. 1467 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Her neredeyse 1468 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 çocuklarının mutluluğunu görmek onu her zaman mutlu edecektir. 1469 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Söyle bana. 1470 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 Annenin adı neydi? 1471 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1472 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 Neden sordun? 1473 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 Yeğeninin ismi 1474 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati olacak. 1475 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Kardeşim… 1476 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Akşam kutlama yapacağız. 1477 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 Bhagiram! 1478 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 Tatlı yap! 1479 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 Santram amca oldu! 1480 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 Bir meleğimiz oldu! 1481 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 -Yaşasın Hindistan efendim! -Yaşasın Hindistan! 1482 01:56:52,041 --> 01:56:53,291 Tüm mektuplar dağıtıldı efendim. 1483 01:56:53,625 --> 01:56:55,083 Biri dışında. Hashar Singh diye birine. 1484 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Ama taburda öyle biri yok. 1485 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 Var. Bu mektup bana. 1486 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 -Peki efendim. Ram-Ram! -Ram-Ram! 1487 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Merhaba canım. 1488 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Umarım iyisindir. 1489 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Sana mektubumu başkasına yazdırmayacağımı söylemiştim. 1490 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Bu yüzden de Billu’dan ders alıp kendim yazdım. 1491 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Bazı hatalar olabilir ama onları doğru okuyacağından eminim. 1492 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 Doktor, yeni aile üyemizi önümüzdeki hafta 1493 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 bekleyebileceğimizi söyledi. 1494 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}Başka mektup yazmayacağım. 1495 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}İddiayı kimin kazandığını kendi gözlerinle görmelisin. 1496 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 Sadece şunu demek istedim… 1497 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 "Sevgilim, seni kaybetmenin acısı beni yiyip bitirdi. 1498 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 Hâlâ yaşadığımı kim söyleyebilir?" 1499 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 Hadi millet! 1500 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 Mesajlar geliyor, acımızı derinleştiriyor 1501 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 Her mektup aynı soruları soruyor 1502 01:58:32,125 --> 01:58:34,708 Eve ne zaman geleceksin? 1503 01:58:34,791 --> 01:58:37,458 Eve ne zaman geleceksin? 1504 01:58:37,541 --> 01:58:40,166 Yola çıktığında haber ver bize 1505 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 Bu ev sensiz anlamsız 1506 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 Mesajlar geliyor, acımızı derinleştiriyor 1507 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 Her mektup aynı soruları soruyor 1508 01:58:56,416 --> 01:58:59,000 Eve ne zaman geleceksin? 1509 01:58:59,083 --> 01:59:01,541 Eve ne zaman geleceksin? 1510 01:59:01,625 --> 01:59:04,375 Yola çıktığında haber ver bize 1511 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 Bu ev sensiz anlamsız 1512 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 Bu kalp uzun zamandır boştu 1513 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 Gelişiyle burası festival oldu 1514 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 Kapılar alarma geçti Ayak seslerini duyuyorlar 1515 01:59:55,958 --> 02:00:02,333 Şafak sökerken O özel kişi geliyor 1516 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 Yalnız kaldığım her an Merak ederim 1517 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 Ay avluma inecek 1518 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 Kaderimi şekillendiren kişi 1519 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 O güzel küpelerle süslenmiş 1520 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 İbadet tepsini tutarak 1521 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 Ellerine işlenmiş Güzel kına deseniyle sorar 1522 02:00:28,666 --> 02:00:31,166 Eve ne zaman geleceksin? 1523 02:00:31,333 --> 02:00:33,958 Eve ne zaman geleceksin? 1524 02:00:34,041 --> 02:00:36,708 Yola çıktığında haber ver bize 1525 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 Bu ev sensiz anlamsız 1526 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 Gözlerinden süzülen yaşlara sor 1527 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 Yolları ayırmak kolay değil 1528 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 Benim için dua eden Annemi geride bıraktım 1529 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 Çünkü bu vatanı Ondan çok seviyorum 1530 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 Birisi usulca fısıldadı Geri dönmeliyim 1531 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}Seni bekleyeceğim Acı çektirme bana 1532 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 Uykusuz geçen geceler 1533 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 Söylenmemiş kelimeler 1534 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 Tutulmamış sözler 1535 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 Sor ona anılarını 1536 02:01:44,375 --> 02:01:46,875 Eve ne zaman geleceksin? 1537 02:01:47,041 --> 02:01:49,500 Eve ne zaman geleceksin? 1538 02:01:49,666 --> 02:01:52,333 Yola çıktığında haber ver bize 1539 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 Bu ev sensiz anlamsız 1540 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 Ey esen rüzgârlar! 1541 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 Sizden bir şey isterim 1542 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 Onu bulun 1543 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 Beni terk edeni 1544 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 Bu mesafeleri ortadan kaldırabilecek 1545 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 Bir yol ya da bir patika 1546 02:03:09,208 --> 02:03:14,458 Henüz bulamadım 1547 02:03:14,791 --> 02:03:21,583 Henüz bulamadım 1548 02:03:22,208 --> 02:03:27,666 Geri döneceğim Geri döneceğim 1549 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 Toprağıma 1550 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 O aşk tonuna 1551 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 O özlem dolu gözlere O hasret dolu kollara 1552 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}Evimin o sokaklarına 1553 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 Verdiğim sözleri yerine getirmeye 1554 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 Geri döneceğim Geri döneceğim 1555 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 Geri döneceğim Geri döneceğim 1556 02:03:58,416 --> 02:04:00,416 PAKİSTAN 1557 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Denizaltılarımız düşman limanlarını hedef alacak rotayı belirledi. 1558 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}İnşallah yakında güzel haberler gelecek! 1559 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Hava saldırılarına devam et Zafar. 1560 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Efendim. 1561 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 Beyler, artık işi bitirme zamanı. 1562 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}Torpido! 1563 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 Çarpışmaya hazır olun! 1564 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 ARALIK 1971 1565 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}KUZEY UMMAN DENİZİ GUJARAT, OKHA’YA 20 DENİZ MİLİ UZAKTA 1566 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 Torpido! 1567 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 Kaçın! 1568 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 -Yere yatın! -Hadi! 1569 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 Çabuk! 1570 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 Tekmil tayfa… 1571 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 Kaptanınız konuşuyor. 1572 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 Gemimizin gövdesi hasar gördü. 1573 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Gemiyi terk edin. 1574 02:05:45,625 --> 02:05:47,125 Gemiyi terk edin. 1575 02:05:47,416 --> 02:05:49,041 Gemiyi terk edin. 1576 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 Ranga! Ranga! 1577 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Efendim… 1578 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Efendim… 1579 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}Ben… Sana… 1580 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}HİNDİSTAN HAVA KUVVETLERİ ÜSSÜ SRİNAGAR 1581 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 Ne oldu Sekhon? 1582 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Hazır olun! Zamanı geldi. 1583 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 HER BULUTTA CESARET HER MÜCADELEDE ŞEREF 1584 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 Acil kalkış! Acil kalkış! 1585 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 Dört düşman jeti kontrol hattını geçerek Srinagar’a doğru ilerliyor. 1586 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 Cheetah formasyonu, acil kalkış! Cheetah formasyonu, acil kalkış! 1587 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 -Çabuk! Çabuk! Hadi! -Çabuk! Acele edin! 1588 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz’dan Alpha’ya. Kalkış izni istiyorum. 1589 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 Pakistan jetleri her an üssümüzde olabilir. 1590 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 Bombardıman başlamadan kalkış yapamayacaksınız. 1591 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 Tamam! 1592 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 Yapma Sekhon! Beni duyabiliyor musun Sekhon? 1593 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 Sekhon! 1594 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 Şimdi! 1595 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Harikaydı çocuklar. 1596 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Bir tur daha, sonra dönebiliriz. 1597 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 Ne dedin Shamsheer? 1598 02:08:21,166 --> 02:08:24,750 İnsanlar yukarı baktıklarında Tanrı’yı, düşmanlar ise Sekhon’u görürler. 1599 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 Shamsheer, ayrıl! 1600 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Şurayı kontrol et. 1601 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Buraya gelerek büyük bir hata yaptınız. 1602 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Guru’nun şahinlerinin bu ülkenin sınırlarını koruduğunu unuttunuz. 1603 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Artık geri dönüş yok. 1604 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 Shamsheer, ondan kurtulamıyorum! Peşimde. 1605 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 Yakala onu! 1606 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 Yere yatın! Çabuk! Çabuk! 1607 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 -İçeri, içeri! -Acele edin! 1608 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 Çabuk içeri girin! Hadi! 1609 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 Hadi! Acele edin! 1610 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Efendim, Hintliler gemiyi terk ediyorlar. 1611 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}Savunmaları oldukça zayıftı. 1612 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Rotayı Okha, Riyaz’a belirleyin. 1613 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Efendim. 1614 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 Hadi, hadi, çabuk, çabuk! 1615 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 Herkes acele etsin! 1616 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 Hadi! Acele edin! 1617 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 -Efendim… -Hadi, alın onu! 1618 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 Acele edin! 1619 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 -Efendim, siz? -Görev henüz bitmedi Saurabh. 1620 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Siz gidin. 1621 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 -Ama efendim… -Bu bir emirdir! 1622 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 TORPİDO 1623 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 Efendim, torpidolar! 1624 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Hasar raporu ver Riyaz. 1625 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 Balast tankları hasar görmüş efendim. 1626 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Hemen yüzeye çıkmalıyız. 1627 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}Biz buraya Hint limanlarını yok etmek için gönderildik. 1628 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}Şimdi yüzeye çıkarsak Okha’ya nasıl ulaşacağız? 1629 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Efendim, bu şartlar altında Okha’ya ulaşamayız. 1630 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Tanklar suyla doluyor. Şimdi yüzeye çıkmazsak batacağız. 1631 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Etrafınıza bakmayı bırakın da yukarıya bakın. 1632 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 Torpidoları ateşleyin ve işini bitirin! 1633 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 Emredersiniz! 1634 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 Viper’dan Shamsheer’e! 1635 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 Yakaladın mı Shamsheer? 1636 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 Desteğe ihtiyacım var Pashtun! 1637 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Adam peşimde. 1638 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 Nereden geldiler? 1639 02:14:15,500 --> 02:14:16,375 MERMİLER 1640 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 Daha fazla savaş uçağı ona katılmadan geri dönmeliyiz. 1641 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Hadi dönelim. 1642 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Anlaşıldı Pashtun. 1643 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 Korktun mu Viper? 1644 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Ölüme bakıyorsun. Korkmalısın tabii. 1645 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Ben memleketime dönüyorum, 1646 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 bu konuda yapabileceğiniz hiçbir şey yok. 1647 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 Döndüğünde ne diyeceksin? 1648 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 O Sardar tek başına dört uçağınızı düşürdü, 1649 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 siz yine de onu öldüremediniz mi diyeceksin? 1650 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 Kurşun yağmuru bile onun cesaretini sarsmazken 1651 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 sağ salim kaçtığını mı söyleyeceksin? 1652 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 Bunun için kesinlikle madalya alacaksın. 1653 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Buradan sağ çıkarsam 1654 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 inan bana seni sağ bırakmam. 1655 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 Tanrıça Durga’ya selam olsun! 1656 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 Başınızı eğin! 1657 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 Eğilin! 1658 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Tanrıça… 1659 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 Bana güç ver! 1660 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 Bana güç ver Tanrıçam! 1661 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 Yaşasın Hindistan! 1662 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 Tanrıça Durga’ya selam olsun! 1663 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}Tanrıça Durga’ya selam olsun! 1664 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 Yaşasın Hindistan! 1665 02:17:33,166 --> 02:17:40,166 -Yaşasın Hindistan! -Tanrıça Durga’ya selam olsun! 1666 02:17:40,583 --> 02:17:47,583 -Yaşasın Hindistan! -Tanrıça Durga’ya selam olsun! 1667 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 Bu sularda Hindistan’ın sınırı biziz! 1668 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 Seni o kadar çok sevdim ki… 1669 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 Benden geriye başka bir şey kalmadı 1670 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 Döktüğüm her damla kanla 1671 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 Anne, sana hâlâ borcum var 1672 02:18:38,375 --> 02:18:43,666 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 1673 02:18:43,750 --> 02:18:50,208 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 1674 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Sevgili tavus kuşum, 1675 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 bugün aşkımızın sınavı olacak. 1676 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 MERMİLER 10 1677 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 Yaşasın Hindistan! 1678 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 Yaşasın Hindistan! 1679 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 Bole So Nihal! 1680 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 O alçak herif eve gitmeme izin vermeyeceğini söylüyordu! 1681 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 Sat Sri Akal! 1682 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 Hangi hikâye anlatılmayı hak eder 1683 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 Zaman gerçeği silip süpürürse? 1684 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 Gençliğin değeri nedir? 1685 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 Öylece soluyor Toz hâline geliyorsa? 1686 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 Hayatın değeri nedir? Milletine 1687 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 Feda edilmezse? 1688 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 1689 02:21:47,750 --> 02:21:54,000 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 1690 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 Hindistan ordusu, batı cephesinde yapılan çatışmalarda 1691 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 Pakistan güçlerine büyük bir darbe indirdi. 1692 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 Pakistan Kara Kuvvetleri, Hava Kuvvetleri 1693 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 ve Deniz Kuvvetleri çeşitli yerlerde yenilgiye uğradı. 1694 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Ancak bazı Hintli askerler de görev başında hayatlarını kaybettiler. 1695 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Savunma Bakanlığı’na göre 1696 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 Srinagar’da görevli Hava Subayı Nirmaljit Singh Sekhon, 1697 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 Umman Denizi’ndeki INS Kawach gemisi komutanı Mahender Singh Rawat 1698 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 ve Teğmen Abhinav Ranga… 1699 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 Longewala muharebesinde Teğmen Dharamveer Singh, 1700 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 Yardımcı Komutan Bhairav Singh ve Ratan Singh ile 1701 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 Onbaşı Mathura Das şehit düşmüştür. 1702 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Savaşta yarışı kazanacağım. 1703 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 Yarışı kaybedersen 1704 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 bana selam vermek zorunda kalacaksın kardeşim! 1705 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, 23. piyade birliğini alıp Mandiala’dan Manawar Tawi üzerinden 1706 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 Cemmu’ya doğru gideceksin. Tamam. 1707 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Emredersiniz. 1708 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 Keşifçilerimizin bölgedeki düşmanla ilgili son durumu nedir? 1709 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 Çak Peeran’da sadece bir Sih topluluğu var. 1710 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Oradan Cemmu’ya ulaşmak çok zor olmayacak. 1711 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Güzel. Tanklarınızdan bazılarını başka yöne çeviriyorum. Tamam. 1712 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Halid, tank talebiniz kabul edildi. Tamam. 1713 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Tanklar için teşekkür ederim efendim. 1714 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 Operasyona ne zaman başlarız? 1715 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Kuvvetlerimiz Manawar Tawi’yi geçer geçmez 1716 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 Hintliler kuvvetlerini Cemmu’yu korumaya yönlendireceklerdir. 1717 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 Shakargarh Tümseği üzerinden Hindistan’a sızacak 1718 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 ve Tavuk Boynu’nu ele geçireceksiniz. 1719 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Boyunlarını ele geçirdiğimiz anda 1720 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 başlarını kesmek uzun sürmeyecek inşallah! 1721 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 İnşallah! 1722 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Tugay komutanıyla görüşmek istiyorum. 1723 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 Efendim! 1724 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 Kum torbaları yerleştirildi. 1725 02:24:42,625 --> 02:24:44,541 Köyün girişine tanksavar mayınları döşedik. 1726 02:24:45,041 --> 02:24:46,583 Tankları köprüye ulaşamıyor. 1727 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Güzel. 1728 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Kapıya iki ekip yerleştirin. 1729 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 Biri sola biri sağa. 1730 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 İkisini de sen komuta edeceksin. 1731 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Ben de yolun sonunda nöbet tutacağım. 1732 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Unutma. 1733 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 Önce düşmanın içeri girmesine izin vereceğiz, 1734 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 sonra onlara misafirperverliğimizi göstereceğiz. 1735 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Emredersiniz! 1736 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Beyler, tugaydan emirler geldi. 1737 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 İçeri giriyoruz. 1738 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 Düşmanın istediği, Shakargarh Tümseği’nden saldırıp 1739 02:25:14,958 --> 02:25:18,416 Cemmu ve Keşmir’e giden yolları ve demiryolu hatlarını tahrip etmek. 1740 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 Onlar bize saldırmadan biz onlara saldıracağız! 1741 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Bugün, saat tam 19.00’da 1742 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}Alpha ve Bravo bölükleri sınırı buradan geçecek, 1743 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 Basantar Deresi’nden ilerleyerek Jarpal mevzisini ele geçirecekler. 1744 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 Emredersiniz! 1745 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 Düşmanlar siperlerde saklanıyor. 1746 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Zırhlı alaydan destek alıyorlar. 1747 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 İşimiz kolay değil beyler! 1748 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 Yaparız komutanım! 1749 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 Hoshiar! 1750 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Charlie bölüğüyle onlara destek olmak için hazır olacaksınız. 1751 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Bize destek oldukları için, 17 Pune… 1752 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 -Komutanım! -Efendim Hoshiar? 1753 02:25:50,750 --> 02:25:52,250 Plan hazır biliyorum ama yine de 1754 02:25:52,750 --> 02:25:53,750 söylemek istediğim bir şey var. 1755 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 Bölüğüme Jarpal’ı ele geçirme fırsatı verilmelidir. 1756 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Tek bir şans efendim. 1757 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Size söz, 1758 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 üç renkli bayrak, şafak vakti Jarpal üzerinde dalgalanacaktır. 1759 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Askerler, babam derdi ki: 1760 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 Yabancı bir asker savaşa gittiğinde 1761 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 silahında mermi, cebinde patlayıcı taşır. 1762 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Ama bir Hint askeri savaşa gittiğinde 1763 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 omuzlarında ölümü, kalbinde de üç renkli bayrağı taşır. 1764 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Siz de böyle olacaksınız. 1765 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 Çünkü bugün ikisine de ihtiyacınız olacak. 1766 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Bugün Pakistan’a gireceğiz 1767 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 ve topraklarında üç renkli bayrağı dalgalandıracağız! 1768 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 Düşman binlerce kardeşimizi öldürdü. 1769 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 Cesur kardeşlerimizi. 1770 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Şimdi biz onları öldüreceğiz. 1771 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 Köyümde bir laf vardır: 1772 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 Lord Rama’ya tapıyor olsak da 1773 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 Parshuram’ın mizacına sahibiz. 1774 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Bugün bu tavrımızı gösterme zamanı. 1775 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 Bugün topraklarına ayak basacağız ve ortalığı birbirine katacağız! 1776 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 Biz sadece sınırı geçmeyeceğiz! 1777 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 Yeniden şekillendireceğiz! 1778 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 Her zaman güçlü! 1779 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 Her zaman güçlü! 1780 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 Her zaman güçlü! 1781 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 Her zaman güçlü! 1782 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 Her zaman güçlü! 1783 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 Her zaman güçlü! 1784 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 ARALIK 1971 JARPAL 1785 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SHAKARGARH BÖLGESİ, PAKİSTAN 1786 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 Efendim, Hint birlikleri sınırı geçerek bize doğru ilerliyor. 1787 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 Ne durumdalar? 1788 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 İzci birliklerimize göre bir bölük komutanım. 1789 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 100 ila 150 askerle Jarpal’ı ele geçirmeyi mi planlıyorlar? 1790 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 Hazır mısın Akram? 1791 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Tabii ki efendim. 1792 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Siperlerimizin ötesine geçemeyecekler. 1793 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 Geçseler bile ben onları bekliyorum. 1794 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 Güzel! 1795 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Burası onlara mezar olacak. 1796 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 Tamam! 1797 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 Yüz elli keçi! 1798 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Hunter’dan Victor’a. Victor, cevap ver. 1799 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor’dan Hunter’a tamam. 1800 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Bebeğe yaklaştık. Arty’ye söyleyin ninniye başlasın. 1801 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Anlaşıldı. Tam olarak 15 dakika ninni söyleyeceğiz. 1802 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 Tamam! 1803 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 -O ses de ne? -O neydi? 1804 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 Bilmem. 1805 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 Eğil! 1806 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 Eğil! 1807 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 Aşağı! 1808 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 Komutanım! 1809 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 Düşman yaklaşıyor efendim! 1810 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 -Kaç kişiler? -Çok fazlalar Gurjeet! 1811 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 Tank, tüfek, havan var! Her şeyi getirmişler! 1812 02:29:58,583 --> 02:29:59,708 Efendim! 1813 02:30:00,125 --> 02:30:01,083 Efendim! 1814 02:30:01,666 --> 02:30:02,541 Efendim! 1815 02:30:04,416 --> 02:30:05,333 Düşman burada! 1816 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 Ninni 60 saniye sonra bitecek. 1817 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Süngü! 1818 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Düşmanı yok edip bu savaşı kazanın. 1819 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 Zafer sizin olur. 1820 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 Savaşın! 1821 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 Savaşın! 1822 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 Savaşın! 1823 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 Savaşın! 1824 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 Askerler! 1825 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Bir asker için sınır, sadece haritada çizilmiş bir çizgi değildir. 1826 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 Bu, ülkesine verdiği bir sözdür. 1827 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Savunduğu sınırı 1828 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 kimsenin geçmeyeceğine dair bir söz. 1829 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 Düşman da… 1830 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 Kurşun da… 1831 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 Niyetleri bile geçemez! 1832 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 Ve bugün hiçbir koşulda 1833 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 bu sözümüzün bozulmasına izin vermeyeceğiz! 1834 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 Yalnızca 100 kişi olduğumuzu 1835 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 ve düşmanın bizden sayıca fazla olduğunu biliyorum. 1836 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Tankları var. 1837 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Yirmi beş kiloluk mermileri isabet ettiğinde 1838 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 yer beş kilometre boyunca sarsılıyor. 1839 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Herhangi bir subay 1840 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 bu savaşı kaybedeceğimizi söylerdi. 1841 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Ama ben kazanacağız diyorum. 1842 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 Çünkü savaşlar silahlarla kazanılmaz! 1843 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 Cesaretle kazanılır! 1844 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Guru’nun 40 Sih rahibi 1845 02:32:32,083 --> 02:32:33,958 Chamkaur’da bir milyon Babür askeriyle karşılaştığında 1846 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 gülümsedi ve "Hepsi bu kadar mı?" dedi. 1847 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 İşte bu, cesaretti! 1848 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Bhagat Singh darağacını kucakladığında 1849 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 bu, cesaretti! 1850 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Shivaji Maharaj’ın düşman kamplarına baskın yapıp Afzal Khan’ın kalesini 1851 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 darmadağın etmesi 1852 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 cesaretti. 1853 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 Aynı cesareti ve gözü pekliği hepinizde görmek istiyorum! 1854 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 -Var mısınız? -Varız efendim! 1855 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 -Var mısınız? -Varız efendim! 1856 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 -Var mısınız? -Varız efendim! 1857 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 -Bole So Nihal! -Sat Sri Akal! 1858 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 -Bole So Nihal! -Sat Sri Akal! 1859 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 Devam edin! 1860 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 Hadi! 1861 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 Devam edin! 1862 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 Devam edin! 1863 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 Ateş! 1864 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 Eğilin! 1865 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 Hadi, çabuk! 1866 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 Havan mermilerini al Beni! 1867 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 Ayrılın! 1868 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 İlerlemeye devam edin! 1869 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 Nishaan ve Santram, buraya gelin! 1870 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 Orta makineli tüfeği durdurmalıyız! 1871 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 El bombasını at! 1872 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Burada bırak. Silahı hazırla. 1873 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 Dikkat et! 1874 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 Neden durdular Gurnaam? 1875 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 Tankları nerede? 1876 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 İlerlemeye devam edin! 1877 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 Doldur! 1878 02:37:04,250 --> 02:37:06,125 Siperlere ulaşmak istiyorsak iki tüfek de etkisiz hâle getirilmeli. 1879 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Emri verin komutanım! 1880 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 Sığınağa hücum edip onları susturacağım! 1881 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 Nishaan, aklını mı kaçırdın? 1882 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 Daha yeni baba oldun! 1883 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 Emri verin komutanım! 1884 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 -Efendim! -Sus! 1885 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 Sığınağa hücum edeceğim! 1886 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Nishaan, Omkar’a yukarıdaki kuvvetlere havan topuyla ateş etmesini söyle. 1887 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 -Komutanım… -Bu bir emirdir! 1888 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 -Santram. -Efendim! 1889 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Beni koruyacaksın. 1890 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 -Çabuk! -Hadi! 1891 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 Dikkatli olun! 1892 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1893 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 O mevzi! Komutanın emri! 1894 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 Hadi! Hadi! 1895 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 Ateş açın! Şimdi! 1896 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 Yakalayın! 1897 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 Hey sen! 1898 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 Ateşe devam çocuklar! 1899 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 Bitti! 1900 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 Hadi! Çabuk! 1901 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Hadi… 1902 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 Sampooran! 1903 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 Tanklar bu yönden geliyor! 1904 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 Pozisyon değiştir! 1905 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 Evet efendim! 1906 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 Hadi! Hadi! 1907 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 Hadi! Hadi! 1908 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 Ateş! 1909 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 Yükleyin! Ateş! 1910 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 Tanklara girin! 1911 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Hadi! 1912 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 Efendim! Efendim! 1913 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Solda, 45. 1914 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 Dur! Yükle! 1915 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 -Acele edin! -Ateş! 1916 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 Sampooran! 1917 02:45:46,125 --> 02:45:47,041 Ram Singh! 1918 02:45:47,666 --> 02:45:48,541 Ram Singh! 1919 02:45:50,166 --> 02:45:51,041 Ram Singh! 1920 02:45:51,666 --> 02:45:52,583 Ram Singh! 1921 02:45:52,958 --> 02:45:57,666 Bu umudun sönmesine izin vermeyin efendim. 1922 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Canlı kaldığı sürece hepimiz döneceğiz… 1923 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh… 1924 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 Eğil! 1925 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 Beni koruyun! 1926 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 Devam edin! 1927 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 Tamam. 1928 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 Çabuk, çabuk! 1929 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 Hadi, çabuk! 1930 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 -Hadi! -Çabuk! 1931 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 Hendeği aşma! 1932 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 Sağdan git! Sağdan! 1933 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Saklan! 1934 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 Onu takip et! Onu takip et! 1935 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 Oğlun gibi 1936 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 seni de parçalayacağımızı 1937 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 söylememiş miydim? 1938 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 Top! 1939 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 Yükleyin! 1940 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 Hayır… 1941 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Beni affet Fateh Singh. Beni affet. 1942 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Beni affet! 1943 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 Beni affet Fateh Singh. Beni affet! 1944 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 Teslim oluyorum! Teslim oluyorum! 1945 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 Beni affet! 1946 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 Waheguru’nuzun aşkına! 1947 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 Hayır! 1948 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 Hayır! 1949 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Oğlum bugün seni kurtardı. 1950 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 Efendim! 1951 02:55:54,375 --> 02:55:55,750 Daha fazla tankları olduğunu 1952 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 ve buraya gelmeden Shakargarh’a gönderdiklerini söylüyor. 1953 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Komutanlığı derhâl bilgilendirin. 1954 02:56:01,875 --> 02:56:03,333 Patlamada telsiz kullanılamaz hâle geldi. 1955 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Haberci gönderin o zaman. 1956 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Ölmek istemiyorum efendim. 1957 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 Beni öldürmeyin efendim. 1958 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 Korkma, sana zarar vermeyeceğiz. 1959 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Sen de ülkenin bir askerisin. 1960 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Planınızı söyle. 1961 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 Planı bilmiyorum efendim. 1962 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Subaylar, 1963 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 "Hintliler korkak bir ırktır" diyordu. 1964 02:56:28,416 --> 02:56:30,125 "Birkaç binini öldürürsek geri kalanlar 1965 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 ayaklarımızı yalar." 1966 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 -Zaman harcamayın. Çabuk! -Hadi! 1967 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Tek tek geçirin. 1968 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, evlenmen zaten zordu. 1969 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Bir de sakat kalırsan hiç umudun kalmaz. 1970 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 Dikkat et! 1971 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 Askerler, savaş daha bitmedi! 1972 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 Düşman bu mevziyi kolay kolay bırakmayacak. 1973 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 Karşı saldırı başlatacaklardır! 1974 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Onlara hazırlıklı olmalıyız… 1975 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 Hoshiar efendim! 1976 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 Hoshiar efendim! 1977 02:57:04,000 --> 02:57:04,875 Hoshiar efendim! 1978 02:57:04,958 --> 02:57:05,833 Hoshiar efendim! 1979 02:57:05,916 --> 02:57:06,791 İyi misiniz? 1980 02:57:06,916 --> 02:57:07,791 Hoshiar efendim! 1981 02:57:08,375 --> 02:57:09,500 Eğilin! Eğilin! 1982 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 -Eğilin! -Eğil Beni! 1983 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 Hey! Hayır! 1984 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 Kalk Beni! Sana hiçbir şey olmayacak! 1985 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Bir şey de. 1986 02:57:27,833 --> 02:57:29,875 Bir şey de yoksa öldürürüm seni! 1987 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 Hoshiar efendim! 1988 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Beni bırakın. Mevzilerinizi tutun. 1989 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Ne olursa olsun geri çekilmeyeceksiniz. 1990 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 Geri çekilmeyin! 1991 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 -Emredersiniz! -Evet efendim! 1992 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 Yaşasın Hindistan! 1993 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 Yaşasın Hindistan! 1994 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 Yaşasın Hindistan! 1995 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 Yaşasın Hindistan! 1996 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Hadi Afzal. 1997 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 Nishaan! 1998 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 Nishaan, el bombası! 1999 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 Santram! Santram! 2000 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant… 2001 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Bu sefer hiçbir Hintliyi alt etme şansım olmayacağını sanmıştım. 2002 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 Ama Tanrı dualarımı işitti. Tanrı cömerttir. 2003 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 O seni ölmen için elime gönderdi. 2004 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 Seni aptal! 2005 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 Ülkemde bir laf vardır: 2006 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 "Birini öldürürsen yerine bin tanesi gelir. 2007 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 Binini öldürürsen de 2008 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 yerine bir ulus yetişecektir." 2009 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 Kimse gelmiyor. 2010 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Bir avuç korkaksınız. 2011 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Binlerce bile öldürsek 2012 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 tüm ülke ayaklarımı ya… 2013 03:05:07,333 --> 03:05:12,625 Hindistan! Hindistan! 2014 03:05:12,791 --> 03:05:18,083 Hindistan! Hindistan! 2015 03:05:18,375 --> 03:05:23,416 -Sana acımayacağım! -Onurum, gururum! 2016 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}Tek varlığım Hindistan 2017 03:05:51,583 --> 03:05:56,541 Hindistan! Hindistan! 2018 03:05:56,875 --> 03:06:01,916 Hindistan! Hindistan! 2019 03:06:02,291 --> 03:06:07,458 Onurum, gururum 2020 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 Tek varlığım Hindistan 2021 03:06:12,958 --> 03:06:18,333 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 2022 03:06:18,458 --> 03:06:23,583 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 2023 03:06:23,833 --> 03:06:29,041 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 2024 03:06:29,208 --> 03:06:35,416 Yaşasın Hindistan! Yaşasın Hindistan, yaşasın vatanım! 2025 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Efendim. 2026 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Efendim. 2027 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 Hayır Hoshiar. 2028 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Bu zafer senin. 2029 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 Askerlerinin. 2030 03:07:14,541 --> 03:07:16,750 Üç renkli bayrağı göndere çekme hakkı da 2031 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 size ait. 2032 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 Kahkaha ve neşe doluydular 2033 03:08:01,791 --> 03:08:05,041 Kahkaha ve neşe doluydular 2034 03:08:05,125 --> 03:08:08,250 Ölüm karşısında bile gülümsediler 2035 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 Ulusu yüreklerinde taşıdılar 2036 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 Ölümü de omuzlarında 2037 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 Kaldırdıkları üç renkli bayrak 2038 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 Anılarımızda sonsuza dek yaşayacak 2039 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 Toprağın geri dönmeyen evlatları 2040 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 Dönmediler Toprağın evlatları 2041 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 Geri dönmeyen o genç askerler 2042 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 Dönmediler Toprağın evlatları 2043 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 Toprağın evlatları 2044 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 Toprağın evlatları 2045 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 Toprağın evlatları 2046 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 Toprağın evlatları 2047 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 İSİM: NJS SEKHON RÜTBE: UÇUŞ TEĞMENİ 2048 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 Uğruna Sardar’ımızın Darağacına gittiği bayrak 2049 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 Tek bir lekeye izin vermedik O üç renkli bayrakta 2050 03:09:59,583 --> 03:10:02,916 O üç renkli bayrakta 2051 03:10:03,000 --> 03:10:06,166 O üç renkli bayrakta 2052 03:10:06,250 --> 03:10:11,750 Bu acıyı sadece bir baba bilir 2053 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 Bu acıyı sadece bir baba bilir 2054 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 Neşemin sınırı yoktu 2055 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 Beni kollarında taşıyanın Omuzlarında yükselirken 2056 03:10:29,416 --> 03:10:36,250 Gözbebeklerimiz Sınır bölgelerine gönderildiğinde 2057 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 Sadece hatıra olarak geri dönerler 2058 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Abi. 2059 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Abi. 2060 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Sana bir şey soracağım. 2061 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Kardeşimi geri getirin! 2062 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 Kardeşin bir daha hiçbir şey istemeyecek! 2063 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Kardeşimi geri getirin! 2064 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 -Toprağın evlatları… -Kardeşimi geri getirin! 2065 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 Geri dönmedi 2066 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 -Kardeşimi geri getirin! -Geri dönmedi 2067 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 Toprağın evlatları 2068 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 O genç askerler geri dönmedi 2069 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 Geri dönmedi Toprağın evlatları 2070 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 Toprağın evlatları 2071 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 Bazı acılar asla dinmez 2072 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 Sürgün hiç bitmez 2073 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 Lambalar hiç sönmez 2074 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 Ama birkaç cesur evlat geri dönmedi 2075 03:11:55,583 --> 03:11:58,750 Birkaç cesur evlat geri dönmedi 2076 03:11:58,833 --> 03:12:02,041 Birkaç cesur evlat geri dönmedi 2077 03:12:02,125 --> 03:12:06,000 Birkaç cesur evlat geri dönmedi 2078 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2079 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 Tapınağa gidelim mi? 2080 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 Benim adıma bir bardak doldur 2081 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 Benim adıma bir bardak doldur 2082 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 Muson mevsimi geldiğinde iç 2083 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 Baba, ben artık yokum 2084 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 Yaşayamadığım gençliği yaşayın 2085 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 Dua için eğilen başlar 2086 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 Hatıra olarak geri döner 2087 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 Geri dönmeyen o genç askerler 2088 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 Geri dönmedi Toprağın evlatları 2089 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 Geri dönmeyen o genç askerler 2090 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 Geri dönmedi Toprağın evlatları 2091 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 Toprağın evlatları 2092 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 Toprağın evlatları 2093 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 Toprağın evlatları 2094 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 BASANTAR MUHAREBESİNDE HİNDİSTAN ORDUSUNUN 2095 03:13:53,791 --> 03:13:56,125 SHAKARGARH’I GÜVENCE ALTINA ALMASI, PAKİSTAN’IN CEMMU VE KEŞMİR’İ 2096 03:13:56,208 --> 03:13:57,375 HİNDİSTAN’DAN ALMA PLANINI BOZDU. 2097 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 HİNDİSTAN, BİN KİLOMETREKAREDEN FAZLA DÜŞMAN TOPRAĞINI ELE GEÇİRDİ. 2098 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 HİNDİSTAN’IN BASANTAR’DAKİ ZAFERİNDEN SAATLER SONRA 2099 03:14:01,875 --> 03:14:04,041 DAKKA’DAKİ PAKİSTAN ORDUSU YÜKSEK KOMUTANLIĞININ TESLİM OLMASIYLA 2100 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 1971 SAVAŞI SONA ERDİ. 2101 03:21:44,125 --> 03:21:46,125 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Deniz Erkaradağ