1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.BZ
3
00:01:01,458 --> 00:01:02,666
1971...
4
00:01:04,083 --> 00:01:07,791
anul care a remodelat istoria
și demografia lumii.
5
00:01:08,500 --> 00:01:12,791
Pentru a scăpa de masacrele comise
de armata pakistaneză
6
00:01:12,875 --> 00:01:14,333
începutul anului 1971,
7
00:01:14,416 --> 00:01:18,708
milioane de refugiați s-au revărsat
în India din Pakistanul de Est.
8
00:01:18,791 --> 00:01:22,083
După eșecul fiecărei încercări
pentru a rezolva criza,
9
00:01:22,416 --> 00:01:26,791
guvernul indian a decis să încurajeze
oamenii din Pakistanul de Est
10
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
pentru a se apăra
împotriva armatei pakistaneze.
11
00:01:31,083 --> 00:01:33,916
Ca urmare, tensiunea s-a intensificat
repede de-a lungul graniței
12
00:01:34,166 --> 00:01:35,458
între India și estul Pakistanului.
13
00:01:35,750 --> 00:01:38,583
Observând o atenție din ce în ce mai mare
a Indiei pentru frontul de est,
14
00:01:38,666 --> 00:01:41,375
Pakistanul a lansat un atac
de-a lungul frontului de vest al Indiei,
15
00:01:41,458 --> 00:01:45,958
încercând să pătrundă în Rajasthan,
Punjab și Jammu și Kashmir.
16
00:01:46,041 --> 00:01:48,125
Când războiul este pe 3 decembrie
a început oficial,
17
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
au fost purtate multe bătălii
pe frontul de vest.
18
00:01:51,708 --> 00:01:54,625
Unele dintre cele mai serioase au fost
bătăliile navale din Marea Arabiei...
19
00:01:54,708 --> 00:01:56,291
{\an8}MAREA ARABEI
20
00:01:56,375 --> 00:01:57,916
...războiul aerian de pe Srinagar...
21
00:01:59,916 --> 00:02:01,666
...bătălia de la Basantar
22
00:02:01,750 --> 00:02:05,250
în Bulge Shakargarh
sectorul Pathankot-Jammu,
23
00:02:05,833 --> 00:02:09,166
și bătălia de la Manawar Tawi din Jammu.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Rezultatul unor astfel de bătălii
25
00:02:14,041 --> 00:02:17,416
va influența rezultatul final
al războiului din 1971.
26
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
{\an8}28 NOIEMBRIE 1971
SECTOR JAMMU, INDIA
27
00:02:26,833 --> 00:02:28,791
{\an8}3 KM DE LA FRONTIERĂ INDO-PAKISTAN
28
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
{\an8}Domnule, este ora nouă.
29
00:02:30,250 --> 00:02:31,750
{\an8}Comandantul va fi furios
dacă ajungem târziu.
30
00:02:32,250 --> 00:02:34,125
{\an8}Nu va fi supărat, Munir.
31
00:02:34,916 --> 00:02:37,833
De fapt, va fi bucuros să vadă această hartă.
32
00:02:41,583 --> 00:02:42,750
Daca ne miscam repede...
33
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
in mai putin de o ora
vom trece granița.
34
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
Să mergem.
35
00:03:12,166 --> 00:03:13,125
Vino.
36
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
{\an8}Vrei o mână de încrucișat?
37
00:03:54,416 --> 00:03:55,625
Înapoi!
38
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
{\an8}Acoperiți-mă! Acoperă-mă!
39
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
{\an8}În spatele acelui copac. Curând!
40
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
{\an8}Continuați să fotografiați.
41
00:04:14,583 --> 00:04:15,458
Ajeet!
42
00:04:22,250 --> 00:04:23,125
{\an8}Ram Singh!
43
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
{\an8}Da.
44
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
{\an8}Ajeet!
45
00:05:03,666 --> 00:05:04,541
{\an8}Trage!
46
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
{\an8}Domnule, se retrag!
47
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
- Trebuie să scăpăm!
- Fugi!
48
00:08:06,916 --> 00:08:09,000
{\an8}A sosit momentul
a merge pe cealaltă parte.
49
00:09:15,000 --> 00:09:15,958
ARMATA PAKISTANĂ
50
00:09:55,333 --> 00:09:56,291
{\an8}Domnule...
51
00:10:15,083 --> 00:10:18,041
Fă-ți oamenii să se retragă!
52
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
Nu ne vom amesteca!
53
00:10:23,583 --> 00:10:25,875
Dar ascultă-mă cu atenție!
54
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
Învață să nu depășești limitele!
55
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
Altfel, acele limite vor dispărea...
56
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
impreuna cu tine!
57
00:11:14,125 --> 00:11:16,625
UN FRATE ÎN STÂNGA
UN FRATE LA DREAPTA
58
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
IMPREUNA REZISTEM
INSIEME COMBATTIAMO
59
00:11:19,333 --> 00:11:23,291
{\an8}REGIMENTUL SIKH
SECTOR JAMMU
60
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
{\an8}Acest document conține toate detaliile
din pozițiile noastre din sectorul Jammu.
61
00:11:26,916 --> 00:11:29,125
Confirmați datele
primite de serviciile secrete.
62
00:11:29,208 --> 00:11:30,333
Care, domnule?
63
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
Există două puncte vulnerabile
în acest sector
64
00:11:32,875 --> 00:11:36,416
pe care le oferă inamicului
acces ușor în Jammu și Kashmir.
65
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
Linia de încetare a focului în vest
din Bulge Shakargarh și Manawar Tawi?
66
00:11:41,375 --> 00:11:42,250
Da.
67
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
Și conform raportului
a serviciilor secrete...
68
00:11:46,041 --> 00:11:49,541
pe partea opusă a lui Manawar se află Tawi
o mare concentrare de inamic.
69
00:11:49,625 --> 00:11:52,333
De aceea santinelele inamice
au devenit deosebit de active.
70
00:11:52,416 --> 00:11:55,666
Trebuie să ne întărim imediat
pozițiile noastre defensive, domnule.
71
00:11:55,750 --> 00:11:56,750
Corect.
72
00:11:57,791 --> 00:12:01,458
Au fost deja trimise batalioane
în Darh, Raipur și Chamb.
73
00:12:02,083 --> 00:12:04,041
Ai fost postat în South Mandiala.
74
00:12:04,458 --> 00:12:08,791
Vei sprijini compania
care protejează capul de pod.
75
00:12:08,875 --> 00:12:10,625
Câtă forță inamică
ne asteptam, domnule?
76
00:12:10,708 --> 00:12:13,666
O divizie de infanterie susținută de...
77
00:12:14,125 --> 00:12:15,458
un regiment de blindate.
78
00:12:16,375 --> 00:12:20,458
Știu, Fateh. O forță inamică
de acea scară necesită mai multe trupe.
79
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
Dar prioritatea sediului
rămâne frontul de est.
80
00:12:24,208 --> 00:12:27,458
Acest război va fi decis în est.
81
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Domnule, judecând după mișcarea inamicului,
82
00:12:30,000 --> 00:12:32,791
decizia nu poate fi exclusă
fi dus spre vest.
83
00:12:33,000 --> 00:12:34,458
Nu avem nimic altceva, Fateh.
84
00:12:34,541 --> 00:12:37,375
Dacă trec Manawar Tawi,
85
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
vor ajunge în curând la Jammu
și se va îndrepta spre Srinagar.
86
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
Asta nu se va întâmpla niciodată, domnule!
87
00:12:42,625 --> 00:12:43,833
Lasă-i să vină!
88
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
Vom avea grijă de ei.
89
00:12:48,083 --> 00:12:51,250
Acest război nu va fi decis
nici est, nici vest.
90
00:12:51,625 --> 00:12:54,666
Se va decide... chiar aici.
91
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
{\an8}SEDIUL ARMATEI
PAKISTANIAN - RAWALPINDI
92
00:12:59,250 --> 00:13:01,083
{\an8}După părerea mea, implementați
peste două batalioane
93
00:13:01,166 --> 00:13:02,041
{\an8}ar fi nepractic.
94
00:13:02,125 --> 00:13:04,833
{\an8}Dar generalul Niazi a cerut
o întreagă diviziune.
95
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Cu suport aerian complet.
96
00:13:06,833 --> 00:13:09,333
Dacă mutam întreaga divizie
în Pakistanul de Est,
97
00:13:09,416 --> 00:13:12,583
- Cum apărăm acest front, domnule general?
- Aspettiamo?
98
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Domnule, forțele indiene
se mobilizează.
99
00:13:21,083 --> 00:13:24,625
{\an8}Trebuie să înțelegi psihologia națiunii
că te pregătești să lupți, Hamid.
100
00:13:25,958 --> 00:13:29,458
Armata indiană nu va îndrăzni
trece granița de est.
101
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Le este frică de America și China.
102
00:13:33,500 --> 00:13:38,250
Bengalezii și indienii
sunt o rasă lașă.
103
00:13:39,375 --> 00:13:42,875
Să omorâm câteva mii
și vom ști răspunsul lor.
104
00:13:45,416 --> 00:13:49,208
Domnule, vreau să spun că nu ar trebui
nu subestima niciodată inamicul.
105
00:13:49,291 --> 00:13:51,250
Vor fi și curajoși…
106
00:13:52,750 --> 00:13:56,416
{\an8}dar chiar și curajul poate fi învins
printr-o strategie bună.
107
00:13:59,625 --> 00:14:00,500
{\an8}Suntem...
108
00:14:00,791 --> 00:14:03,166
{\an8}pregătit pentru Operațiunea Changez, Zafar?
109
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
Soldații mei
sunt gata să lupte, domnule.
110
00:14:06,208 --> 00:14:07,916
Dă-ne ziua și ora.
111
00:14:20,625 --> 00:14:23,541
{\an8}PATHANKOT, JAMMU SECTOR
1 KM DE FRONTIREA INDO-PAK
112
00:14:31,541 --> 00:14:33,250
Domnule, motorul s-a supraîncălzit.
113
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
Ai nevoie de apă pentru calorifer.
114
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
Hei! Oprit!
115
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
Al naibii!
116
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Hei, oprește-te!
117
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
- Nu mai face un pas.
- Coboară armele.
118
00:14:57,833 --> 00:14:58,708
Oprit!
119
00:14:58,791 --> 00:14:59,791
Te împușc în inimă! Mai jos!
120
00:14:59,875 --> 00:15:01,375
- Stai unde esti!
- Înapoi!
121
00:15:01,458 --> 00:15:02,333
esti surd?
122
00:15:02,875 --> 00:15:04,625
O să te împușc în cap! Reduceți-l!
123
00:15:04,958 --> 00:15:07,333
- Nishaan Singh!
- Înapoi! am spus…
124
00:15:15,208 --> 00:15:16,625
Coboară pușca, Nishaan Singh.
125
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
- Stai unde esti!
- Înapoi! Nu te apropia!
126
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
Verificați-vă oficialul!
127
00:15:41,708 --> 00:15:43,041
Spune-mi, Nishaan Singh...
128
00:15:44,291 --> 00:15:46,666
Cât de departe sunt copacii de peste iaz?
129
00:15:48,458 --> 00:15:49,875
Cam 700, 800 de metri, domnule.
130
00:15:51,083 --> 00:15:52,375
Și bărbații noștri?
131
00:15:54,000 --> 00:15:54,875
Care, domnule?
132
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
Plutonul pe drum
Cât de departe este de aici?
133
00:15:59,791 --> 00:16:00,875
Două sute cincizeci de metri, domnule.
134
00:16:02,333 --> 00:16:07,833
Dacă trag și fug, cât timp le ia?
pentru a ajunge la copaci?
135
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Cel puțin trei minute, domnule.
136
00:16:09,916 --> 00:16:11,541
Și oamenii noștri au ajuns până aici?
137
00:16:12,750 --> 00:16:13,708
Un minut.
138
00:16:13,791 --> 00:16:15,666
Apoi, în celelalte două minute,
139
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
Câte gloanțe îi vor lovi?
140
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
Cel puțin 150 sau 200, domnule.
141
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
oprit.
142
00:16:37,250 --> 00:16:38,666
Spune-i ofițerului tău să stea pe loc!
143
00:16:38,750 --> 00:16:40,166
Înapoi! Nu vă mișcați!
144
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Nu vă mișcați!
145
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
Cineva să-l oprească!
146
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
Nu avansa!
147
00:16:43,791 --> 00:16:46,083
- În spate.
- Înapoi…
148
00:16:46,166 --> 00:16:48,083
Am spus să nu avansezi sau o să trag!
149
00:16:48,333 --> 00:16:49,250
Înapoi.
150
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
Înapoi sau trag!
151
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
- Nu vă mișcați.
- Stop.
152
00:16:54,791 --> 00:16:57,458
- Am spus să oprești!
- Înapoi!
153
00:16:58,208 --> 00:16:59,125
Hei, oprește-te!
154
00:17:06,750 --> 00:17:10,166
Soldati! Care este rangul meu?
155
00:17:12,708 --> 00:17:14,541
Te vor fi instruit
să recunoască gradele.
156
00:17:15,458 --> 00:17:16,416
Care este rangul meu?
157
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Mai mare.
158
00:17:29,958 --> 00:17:31,000
Maior, domnule!
159
00:17:33,458 --> 00:17:34,541
Maior, domnule.
160
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Cum te numești?
161
00:17:36,750 --> 00:17:38,583
Asfaq Ali, domnule.
162
00:17:38,833 --> 00:17:40,583
De cât timp ești în armată, Asfaq?
163
00:17:41,125 --> 00:17:42,041
Trei luni, domnule.
164
00:17:42,458 --> 00:17:47,125
În trei luni nu ai învățat
a saluta un ofiter
165
00:17:47,583 --> 00:17:49,291
indiferent
din armata de care apartine?
166
00:17:50,125 --> 00:17:51,041
Da sau nu?
167
00:17:52,500 --> 00:17:53,708
Uită-te la mine, soldat!
168
00:17:55,458 --> 00:17:56,666
Războiul nu a început încă.
169
00:17:57,208 --> 00:18:00,375
Coborâți arma și salutați!
170
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
Cine te așteaptă acasă, Asfaq?
171
00:18:15,166 --> 00:18:19,958
Părinții mei…
și fratele meu mai mic, domnule.
172
00:18:20,291 --> 00:18:21,958
Vrei să citești următoarea lor scrisoare?
173
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
În acel moment?
174
00:18:25,500 --> 00:18:26,916
Da, domnule.
175
00:18:27,375 --> 00:18:30,916
Apoi umple-ți sticla cu apă și pleacă.
176
00:18:34,333 --> 00:18:35,375
Grăbește-te, soldat!
177
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
Doamne…
178
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
Trebuie să vă spun unul câte unul? Merge.
179
00:18:45,958 --> 00:18:46,833
Domn!
180
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
Nishaan, Balam! Înapoi!
181
00:19:17,458 --> 00:19:22,250
{\an8}STAȚIA FORȚEI AERIENE INDIENE
SRINAGAR
182
00:19:41,291 --> 00:19:42,166
Bine, domnule.
183
00:19:44,250 --> 00:19:45,125
Jai Hind, domnule.
184
00:19:45,208 --> 00:19:46,750
Odihnește-te, băieți. Care este relația?
185
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
Domnule, toate avioanele
au fost testate.
186
00:19:48,916 --> 00:19:50,333
Doar șase sunt complet operaționale.
187
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
{\an8}Nu sunt suficiente.
188
00:19:52,750 --> 00:19:56,166
{\an8}Dacă izbucnește războiul, vom avea nevoie de ei
mai mult pentru a apăra Srinagar.
189
00:19:56,958 --> 00:19:58,916
{\an8}- Șase nu vor fi suficiente.
- Exact, domnule.
190
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
{\an8}Șase nu vor fi suficiente.
191
00:20:01,958 --> 00:20:03,000
Mă pot descurca singur cu ele.
192
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Trimite și G-Man acasă.
193
00:20:06,375 --> 00:20:09,375
Dacă aș avea comanda, Sekhon,
m-ai trimite si pe mine acasa.
194
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Diavolul unui obraznic.
195
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
{\an8}Vom fi inferiori în putere, domnule,
dar nu suntem mai puțin puternici.
196
00:20:16,541 --> 00:20:18,916
{\an8}Acele ceruri sunt ale noastre și așa vor rămâne.
197
00:20:26,041 --> 00:20:27,250
Ne vom vedea mai târziu.
198
00:20:27,333 --> 00:20:28,208
Bine.
199
00:20:59,333 --> 00:21:03,875
{\an8}NORDUL Mării Arabiei
15 MILE NAUTICE DE OKHA, GUJARAT
200
00:21:03,958 --> 00:21:05,791
VITOMETRO - RADIATOR
201
00:21:08,291 --> 00:21:09,708
Trimite acest mesaj
către comandantul flotei.
202
00:21:10,000 --> 00:21:10,875
Domn.
203
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Doamne, orizont liber.
204
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
Bine.
205
00:21:16,791 --> 00:21:18,958
{\an8}Verifică podul, Rawat.
Și menține 12 noduri.
206
00:21:19,208 --> 00:21:20,583
{\an8}Trebuie să merg la stația sonarului.
207
00:21:20,791 --> 00:21:21,666
{\an8}Recunosc, căpitane.
208
00:21:34,083 --> 00:21:35,000
Spune, Ranga.
209
00:21:36,416 --> 00:21:37,291
Domn?
210
00:21:37,375 --> 00:21:38,958
Îmi cunosc oamenii.
211
00:21:39,875 --> 00:21:40,791
Ce te îngrijorează?
212
00:21:42,041 --> 00:21:43,208
Ar trebui să creștem viteza.
213
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
Sonarul nu funcționează sub 12 noduri.
214
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Știi asta, Ranga.
215
00:21:47,916 --> 00:21:51,000
Sonarul este defect
și are o gamă limitată de acțiune.
216
00:21:51,083 --> 00:21:54,041
Dacă ne lovesc de departe,
torpilele noastre nu vor fi de nici un folos.
217
00:21:54,333 --> 00:21:58,416
{\an8}Dacă creștem viteza,
va fi mai greu să ne lovești.
218
00:22:00,500 --> 00:22:03,958
Misiunea noastră este să evadăm
de la inamic sau să-l vâneze și să-l elimini?
219
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
Ștergeți-l, domnule.
220
00:22:05,833 --> 00:22:07,625
Evitați porturile noastre
sunt atacati.
221
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
Atunci trebuie să ne asumăm riscul.
222
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Fără sonar nu putem detecta
submarinele lor.
223
00:22:14,958 --> 00:22:16,708
Nu am încredere în sonar, domnule.
224
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
{\an8}- Ai încredere în mine?
- Desigur, domnule.
225
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Și am încredere în tine.
226
00:22:36,083 --> 00:22:38,041
{\an8}În aceste ape suntem granița.
227
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
{\an8}Inamicul nu trebuie să treacă granița
sub nicio formă.
228
00:22:49,041 --> 00:22:49,916
{\an8}Uite, Ranga.
229
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
{\an8}Zeița ne urmărește.
230
00:22:53,625 --> 00:22:55,125
{\an8}Victoria este sigură.
231
00:22:56,458 --> 00:22:57,375
{\an8}Domnule!
232
00:23:12,166 --> 00:23:13,083
Ajeet.
233
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
unchiule.
234
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
De unde vii?
235
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
De la Chak Peeran, domnule.
236
00:23:25,958 --> 00:23:28,833
Satul nostru este dincolo de Tawi.
237
00:23:31,750 --> 00:23:32,791
Ce s-a întâmplat?
238
00:23:34,666 --> 00:23:37,625
Trupele inamice și-au așezat tabăra
dincolo de graniţă.
239
00:23:38,833 --> 00:23:40,166
Soldații noștri se adună
Această parte al indicatorului.
240
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
Înțelegem…
acel război era inevitabil.
241
00:23:46,041 --> 00:23:47,750
Am scăpat noaptea.
242
00:23:49,208 --> 00:23:51,208
Unde vei merge acum?
243
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Nu știu, domnule.
244
00:23:55,666 --> 00:23:58,416
Intotdeauna am locuit aici.
245
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
În satul nostru
acolo se află mormântul unui sfânt.
246
00:24:05,166 --> 00:24:08,250
Ei spun că a ajutat
călători să găsească drumul.
247
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
Am aprins o lumină...
248
00:24:12,666 --> 00:24:15,958
cu speranța că ne va călăuzi acasă.
249
00:24:16,666 --> 00:24:21,583
Unchiule, o lumină mică este de ajuns
pentru a-i ghida pe cei pierduți.
250
00:24:23,666 --> 00:24:26,625
Nu-ți face griji, unchiule.
251
00:24:27,833 --> 00:24:30,875
Cu siguranță te vei întoarce acasă.
252
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
Este o promisiune.
253
00:24:38,000 --> 00:24:40,708
{\an8}A TREIA BAZĂ AVANSATĂ GRENATIERI
254
00:24:40,791 --> 00:24:44,500
{\an8}SECTOR PATHANKOT-JAMMU
5 KM DE FRONTIREA INDO-PAK
255
00:24:44,583 --> 00:24:45,875
{\an8}- Jai Hind, domnule.
- Jai Hind.
256
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
Pune-l acolo.
257
00:24:52,625 --> 00:24:54,958
I-am întâlnit pe pământ
a oricui în apropierea unui corp de apă
258
00:24:55,458 --> 00:24:57,166
lângă coloana 53.
259
00:24:58,416 --> 00:24:59,333
Erau rangeri?
260
00:24:59,750 --> 00:25:02,791
Nu, domnule. Armata obișnuită a Pakistanului.
261
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Deci iau măsuri.
262
00:25:07,083 --> 00:25:08,666
În satul meu
există o vorbă, domnule.
263
00:25:09,458 --> 00:25:11,375
Când greierii fac mult zgomot,
264
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
noaptea este pe cale să cadă.
265
00:25:14,333 --> 00:25:15,750
Astăzi s-au apropiat de graniță.
266
00:25:16,333 --> 00:25:17,583
Poate mâine o vor trece.
267
00:25:18,583 --> 00:25:19,958
Trebuie să acționăm.
268
00:25:20,583 --> 00:25:22,625
Nu putem lovi mai întâi, Hoshiar.
269
00:25:23,125 --> 00:25:24,166
Știi regulile.
270
00:25:29,916 --> 00:25:31,250
De aceea i-am reținut pe bărbați astăzi.
271
00:25:32,291 --> 00:25:36,666
Dar ține soldații înapoi
înaintea inamicului îi degradează.
272
00:25:37,166 --> 00:25:39,833
Dacă izbucnește războiul,
vei avea sansa ta.
273
00:25:40,375 --> 00:25:41,291
Îți promit.
274
00:25:41,708 --> 00:25:42,583
Domn.
275
00:25:45,500 --> 00:25:46,458
Domn!
276
00:25:47,666 --> 00:25:50,500
m-am gandit azi
ar fi fost un impas.
277
00:25:50,708 --> 00:25:55,000
Hoshiar în schimb
i-a dezarmat cu cuvinte.
278
00:25:55,125 --> 00:25:57,166
Până și inamicul a salutat.
279
00:25:57,583 --> 00:26:00,791
Dacă nu m-ar fi oprit,
i-aș fi rupt gâtul.
280
00:26:01,125 --> 00:26:03,166
Nu am mai făcut nimic de două luni
decât curăţarea puştilor.
281
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
Astăzi am avut șansa noastră
și l-am lăsat să scape.
282
00:26:19,625 --> 00:26:23,583
Este nevoie de mai mult curaj
pentru a cuceri mintea inamicului.
283
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Fii atent, frate.
284
00:26:25,750 --> 00:26:27,625
În ritmul acesta te vor face sfânt.
285
00:26:28,166 --> 00:26:30,750
Mama ta a vrut să citești acea carte,
nu că l-am urmat la literă.
286
00:26:33,750 --> 00:26:36,458
Îi înfurie pe toți, în afară de inamic
supravietuit.
287
00:26:37,625 --> 00:26:40,625
Dar Balam Singh suferă cel mai mult.
288
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
- În ce sens?
- Da, în ce sens?
289
00:26:43,000 --> 00:26:44,708
I-a mers prost.
290
00:26:45,416 --> 00:26:49,208
Dacă ar fi intrat în Pakistan,
poate și-ar fi găsit o soție!
291
00:26:51,041 --> 00:26:52,916
Nu vorbi prostii!
292
00:26:54,041 --> 00:26:55,666
- Nishaan, domnule!
- Da.
293
00:26:55,750 --> 00:26:59,666
Îți amintești de fata din Hisar? Se pare că
m-am căsătorit săptămâna trecută.
294
00:26:59,750 --> 00:27:01,291
Dumnezeu să-l ajute.
295
00:27:01,375 --> 00:27:05,750
Ori de câte ori îi place o fată,
se căsătorește în mai puțin de o lună.
296
00:27:05,833 --> 00:27:07,458
Taci, idiotule!
297
00:27:08,875 --> 00:27:09,958
Sau te omor!
298
00:27:10,208 --> 00:27:12,625
De unde vin eu, el este faimos.
299
00:27:13,208 --> 00:27:17,416
De îndată ce se uită la o fată,
pentru ea sună clopotele de nuntă.
300
00:27:17,500 --> 00:27:18,541
- Jai Hind, domnule.
- Jai Hind.
301
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
Ascultă ce sa întâmplat odată.
302
00:27:22,583 --> 00:27:24,583
Familia unei fete
s-a dus la casa lui.
303
00:27:24,666 --> 00:27:25,541
Bine.
304
00:27:25,625 --> 00:27:27,625
- Au pus-o să stea jos și au ridicat vălul.
-ȘI?
305
00:27:27,833 --> 00:27:30,125
Era mătușa lor bătrână!
306
00:27:32,166 --> 00:27:37,291
Ei au spus: „Părinte Balam Singh,
binecuvântează și această bătrână.
307
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
În sfârșit se căsătorește.”
308
00:27:39,958 --> 00:27:41,333
ticălos! Numele meu este și Balam Singh!
309
00:27:41,416 --> 00:27:45,000
- Astăzi te fac să plătești...
- Aclamați părintele Balam Singh!
310
00:27:45,083 --> 00:27:48,416
Salut părinte Balam Singh!
311
00:28:16,083 --> 00:28:20,958
{\an8}1961 ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ
312
00:28:24,166 --> 00:28:25,958
ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ
313
00:28:26,041 --> 00:28:27,250
{\an8}ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ
314
00:28:27,333 --> 00:28:30,916
{\an8}Domnilor, astăzi vi se va da
o oportunitate…
315
00:28:32,333 --> 00:28:35,125
{\an8}pe care doar câțiva norocoși îl primesc.
316
00:28:36,333 --> 00:28:39,041
Oportunitatea de a deveni
un soldat indian.
317
00:28:39,750 --> 00:28:42,666
Astăzi va fi un nou început pentru voi toți.
318
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Pentru că din moment
că ai pus piciorul în această academie...
319
00:28:47,541 --> 00:28:51,750
{\an8}lasă-ți viața în urmă.
320
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
De aici încolo vei uita
orice altceva.
321
00:28:53,833 --> 00:28:57,916
Prieteni, familia, casa ta.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,208
Pentru că colegii soldați
vor fi noii tăi prieteni.
323
00:29:02,958 --> 00:29:04,708
Armata este noua ta familie.
324
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
{\an8}Și această națiune este casa ta.
325
00:29:11,541 --> 00:29:14,291
- Te vom distruge...
- Haide!
326
00:29:14,375 --> 00:29:16,208
- și te vom reconstrui.
- Mișcă-te!
327
00:29:16,291 --> 00:29:20,833
Te vom modela în acest fel
că nimeni nu te mai poate distruge.
328
00:29:23,500 --> 00:29:27,333
{\an8}Mă aştept să dai totul
329
00:29:27,708 --> 00:29:34,208
{\an8}și demonstrează că meriți titlul
de soldat al armatei indiane.
330
00:29:39,708 --> 00:29:41,583
AXE
331
00:29:41,666 --> 00:29:42,916
{\an8}ANTRENAMENT DE LUPTA
332
00:29:51,333 --> 00:29:53,166
Și așa cum spune tradiția...
333
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
cel mai bun cadet va primi
sabia de onoare.
334
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
Forțele aeriene vor câștiga.
335
00:30:01,541 --> 00:30:02,500
Cine altcineva?
336
00:30:18,250 --> 00:30:19,833
MISCALA INTERZISA IN ACEST ZONA
337
00:30:41,583 --> 00:30:43,166
Păstrează-ți postura, cadete!
338
00:31:14,083 --> 00:31:14,958
Frate…
339
00:31:17,333 --> 00:31:19,541
nu înoți în apă. Aluneci.
340
00:31:20,958 --> 00:31:21,833
Remarcabil.
341
00:31:22,541 --> 00:31:23,416
Cum o faci?
342
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}În satul meu era un mic lac.
343
00:31:29,041 --> 00:31:30,791
{\an8}Și în centru era o statuie veche
a Zeitei.
344
00:31:32,291 --> 00:31:34,625
{\an8}Tatăl meu mi-a dat cadou o monedă
dacă aş atinge picioarele Zeiţei.
345
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
{\an8}În copilărie am făcut scufundări de o mie de ori.
346
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
{\an8}Scufundarea în apă însemna
vezi pe Zeita Mama.
347
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
{\an8}- Tatăl meu m-a certat mereu.
- De ce?
348
00:31:48,958 --> 00:31:51,375
Pentru că am rupt pagini din cărți
pentru a face avioane de hârtie.
349
00:31:52,750 --> 00:31:54,166
Salut, frate. Stai aici cu noi.
350
00:31:55,166 --> 00:31:56,875
Fugi ca un câine de vânătoare.
351
00:31:57,125 --> 00:31:59,208
Dar la fel de mult ca armata
da totul...
352
00:32:00,541 --> 00:32:01,958
{\an8}nu va învinge niciodată Forțele Aeriene.
353
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
Nu, frate?
354
00:32:03,791 --> 00:32:05,541
Hai, stai cu noi.
355
00:32:08,500 --> 00:32:09,375
Ce…
356
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
{\an8}Care este problema ta?
357
00:32:12,708 --> 00:32:13,833
{\an8}De ce are întotdeauna această atitudine?
358
00:32:14,583 --> 00:32:15,500
{\an8}Habar n-am.
359
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
{\an8}Aproape niciodată nu vorbește cu nimeni.
360
00:32:37,875 --> 00:32:40,458
Nu este nevoie de curaj
a lovi mult, frate.
361
00:32:41,750 --> 00:32:43,708
Dacă ai curaj, înfruntă forțele aeriene.
362
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
Ce faci, Sekhon?
363
00:32:52,416 --> 00:32:53,750
Cursul de engleză este pe cale să înceapă.
364
00:32:54,166 --> 00:32:58,541
Dându-ți capul pe englez
Este mai puțin distractiv decât să te ocupi de asta.
365
00:32:58,625 --> 00:33:01,083
- Care este problema ta cu el?
- Nici o problemă.
366
00:33:01,791 --> 00:33:02,708
Am o problemă cu pierderea.
367
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
Există o vorbă de unde vin.
368
00:33:23,166 --> 00:33:26,750
Când ești făcut ca un meci,
nu te lăuda ca Bhīma.
369
00:33:27,666 --> 00:33:30,083
Renunță sau vei rămâne fără
prin ruperea nasului.
370
00:33:30,583 --> 00:33:31,458
Vigoare.
371
00:33:36,208 --> 00:33:37,541
Chiar dacă îmi rup gâtul, frate...
372
00:33:39,708 --> 00:33:40,833
Nu aș renunța niciodată.
373
00:33:43,208 --> 00:33:44,791
Atunci hai să mergem. Vigoare.
374
00:33:50,708 --> 00:33:53,166
Te-ai săturat?
375
00:33:54,416 --> 00:33:56,458
Când oamenii se uită în sus, îl văd pe Dumnezeu.
376
00:33:57,208 --> 00:33:58,625
Când dușmanii se uită în sus,
îl văd pe Sekhon.
377
00:34:00,291 --> 00:34:01,833
Te voi lăsa să-l întâlnești pe Dumnezeul tău.
378
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
Haide.
379
00:34:13,500 --> 00:34:14,375
El ajunge!
380
00:34:15,041 --> 00:34:18,000
- Hai, loveşte-mă.
- Sunt aici.
381
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
- Sekhon...
- Îți arăt...
382
00:34:20,291 --> 00:34:21,500
Ce se întâmplă?
383
00:34:23,208 --> 00:34:24,083
Domn!
384
00:34:28,708 --> 00:34:32,833
{\an8}Hai să antrenăm cadeții împreună
dintre cele trei corpuri...
385
00:34:33,708 --> 00:34:36,000
{\an8}ca să învețe să rămână împreună...
386
00:34:37,791 --> 00:34:39,583
{\an8}să nu lupți unul împotriva celuilalt.
387
00:34:40,416 --> 00:34:43,250
Genul acesta de insubordonare
nu va fi tolerat!
388
00:34:43,500 --> 00:34:46,416
{\an8}Alergare de zece mile
până la dealul Dumtorh.
389
00:34:47,083 --> 00:34:48,625
{\an8}Acum!
390
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
Domn!
391
00:34:54,541 --> 00:34:59,000
Băieți, am probleme
din cauza ta.
392
00:35:00,541 --> 00:35:01,958
Am fost lovit și pedepsit.
393
00:35:02,708 --> 00:35:04,083
Ce făcusem?
394
00:35:04,750 --> 00:35:05,708
Salut, frate.
395
00:35:08,083 --> 00:35:09,583
Ești inteligent.
396
00:35:10,083 --> 00:35:12,375
Crezi că plec devreme
înseamnă a câștiga.
397
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Nu am pierdut niciodată o cursă.
398
00:35:14,375 --> 00:35:17,125
Păcat că asta nu este o competiție,
ci o pedeapsă.
399
00:35:17,208 --> 00:35:18,083
Orice ar fi…
400
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
Nu-l voi lăsa să câștige,
nici măcar într-o pedeapsă.
401
00:35:21,541 --> 00:35:22,625
Încearcă.
402
00:35:24,833 --> 00:35:26,333
Dacă te bat?
403
00:35:30,625 --> 00:35:33,000
Te salut în fața tuturor.
404
00:35:38,541 --> 00:35:39,500
Ar trebui să fugi și tu.
405
00:35:59,333 --> 00:36:00,583
Sekhon, nu o face.
406
00:36:06,625 --> 00:36:07,541
Hei…
407
00:36:09,958 --> 00:36:11,041
O să mă bagi în bucluc!
408
00:36:11,125 --> 00:36:12,958
Vă rog, băieți! Mă vei face…
409
00:36:32,916 --> 00:36:34,208
Învinsul îl salută pe învingător.
410
00:36:57,250 --> 00:36:58,750
Voi doi nu ascultați niciodată!
411
00:36:58,958 --> 00:37:00,250
Ne vor pedepsi din nou!
412
00:37:21,458 --> 00:37:23,833
CUȚIA POșTALĂ
MAJOR FATEH SINGH KALER
413
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Jai Hind, domnule!
414
00:37:24,875 --> 00:37:26,625
Raportul cadetului Angad Singh, domnule!
415
00:37:26,833 --> 00:37:29,708
{\an8}- Ați primit scrisoarea de admitere.
- Da.
416
00:37:29,791 --> 00:37:30,958
{\an8}Știam că se va întâmpla.
417
00:37:31,541 --> 00:37:34,875
{\an8}Cine poate împiedica fiul unui soldat
să te înscrii în armată?
418
00:37:35,791 --> 00:37:36,666
Mama.
419
00:37:36,791 --> 00:37:37,666
{\an8}Mama?
420
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
{\an8}Nu i-ai spus încă?
421
00:37:40,000 --> 00:37:41,041
Spune-i tu.
422
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
{\an8}Ți-e frică de mama ta?
423
00:37:43,250 --> 00:37:46,791
{\an8}Cum poți fi soldat?
Cum vei înfrunta inamicul?
424
00:37:46,875 --> 00:37:48,250
Te sperie si pe tine.
425
00:37:50,125 --> 00:37:51,083
{\an8}Ok, bine.
426
00:37:55,791 --> 00:37:56,666
tata…
427
00:37:57,333 --> 00:37:58,250
Uită-te la camera asta.
428
00:37:58,750 --> 00:38:01,166
Încearcă zece ținute
înainte de a alege unul.
429
00:38:01,458 --> 00:38:04,666
Pentru că mama lui este acolo
pentru a pune totul în ordine.
430
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Când te căsătorești,
soția ta te va îndrepta.
431
00:38:09,625 --> 00:38:11,500
Dă-mi zece minute.
432
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
Când am pus-o corect,
să mergem la gurdwara.
433
00:38:20,791 --> 00:38:23,291
Câteva povești și treci la obiect.
434
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
Ce permisiune ai nevoie
tu și tatăl tău?
435
00:38:28,291 --> 00:38:29,916
Haide, fiule. Fii bărbat.
436
00:38:30,625 --> 00:38:31,666
Ce s-a întâmplat?
437
00:38:35,708 --> 00:38:37,041
Am primit scrisoarea, mamă.
438
00:38:39,000 --> 00:38:41,708
Vreau să intru în armată.
439
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
am spus nu.
440
00:38:53,000 --> 00:38:54,083
De ce ai aplicat?
441
00:38:56,166 --> 00:38:58,541
- Nu mă asculți niciodată.
- Te rog, mamă.
442
00:39:00,208 --> 00:39:03,166
Vreau să fiu soldat ca tata.
443
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Te urmăresc de când eram copil.
444
00:39:06,791 --> 00:39:08,875
De fiecare dată tata
își îmbracă uniforma și pleacă,
445
00:39:09,583 --> 00:39:13,125
îl saluti cu mândrie
și spune-i: „Jai Hind”.
446
00:39:15,166 --> 00:39:16,083
vreau…
447
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
să fii la fel de mândru de mine.
448
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
Știați?
449
00:39:26,041 --> 00:39:27,291
Daca ti-as fi spus...
450
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
nu l-ai fi lăsat niciodată
a aplica.
451
00:39:31,416 --> 00:39:35,250
Dacă tatăl și fiul au decis deja,
de ce ma intrebi?
452
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
tata…
453
00:39:42,916 --> 00:39:43,833
Voi vorbi cu ea.
454
00:39:56,750 --> 00:39:57,666
Simi…
455
00:40:01,083 --> 00:40:02,000
Simi…
456
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
Încă nu și-a îmbrăcat uniforma...
457
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
și deja o ignoră pe mama lui.
458
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
El este singurul meu fiu.
459
00:40:14,083 --> 00:40:15,541
Cum să-i dau drumul?
460
00:40:17,541 --> 00:40:20,541
Dacă fiecare mamă indiană ar gândi așa...
461
00:40:21,750 --> 00:40:23,458
cine ar proteja națiunea?
462
00:40:27,083 --> 00:40:29,916
Viața și moartea sunt în mâinile lui Dumnezeu.
463
00:40:31,125 --> 00:40:33,458
Trebuie să ai credință.
464
00:40:35,375 --> 00:40:37,208
Lăsați copilul să plece cu mândrie.
465
00:40:41,458 --> 00:40:43,125
Vino aici, prostule.
466
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
Ia binecuvântarea mamei tale.
467
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
mama…
468
00:40:53,166 --> 00:40:54,500
Dumnezeu să te binecuvânteze, fiul meu.
469
00:40:55,541 --> 00:40:56,625
Dumnezeu să vă binecuvânteze.
470
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
Și tatăl tău?
471
00:41:01,625 --> 00:41:02,500
tata.
472
00:41:40,666 --> 00:41:42,416
GURUDWARA SAHIB
(TEMPLUL SIKH)
473
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
ESTE TREBUIE DOAR UN SOLDAT PENTRU CÂȘTIGĂ
RĂZBOIUL CARE LUPTI
474
00:42:04,416 --> 00:42:05,458
TU
475
00:42:05,541 --> 00:42:06,416
Simi.
476
00:42:06,833 --> 00:42:08,791
Când ajungem acasă, pregătim niște kada.
477
00:42:10,208 --> 00:42:11,250
ce vrei sa spui?
478
00:42:12,458 --> 00:42:14,583
Ne-au dat atât de puțin.
479
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Uite.
480
00:42:18,000 --> 00:42:19,875
Ne face să alergăm ca taurii toată ziua,
481
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
și îi place să meargă pe motocicletă.
482
00:42:22,541 --> 00:42:23,875
Frumoasa şi Bestia.
483
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
N-ai fi putut vorbi mai blând?
484
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
Ne va pedepsi din nou.
485
00:42:32,791 --> 00:42:34,375
Are un auz bun.
486
00:42:34,833 --> 00:42:36,500
Simi, coboară o clipă.
487
00:42:43,083 --> 00:42:44,000
Ai spus ceva?
488
00:42:44,541 --> 00:42:45,416
Nimic, domnule.
489
00:42:45,791 --> 00:42:46,875
Ace, ce ai spus?
490
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
Frumoasa și Bestia, domnule!
491
00:42:48,416 --> 00:42:50,875
Cum îndrăznești să-i spui soției mele fiară?
492
00:42:52,125 --> 00:42:53,541
- Nu doamna...
- Cere-ți scuze față de ea!
493
00:42:55,000 --> 00:42:56,083
Acum, As!
494
00:42:56,166 --> 00:42:57,083
Scuzați-mă, doamnă!
495
00:42:58,458 --> 00:43:00,500
Înainte să te pedepsesc din nou,
496
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
- dă-te din drum.
- Domnule.
497
00:43:03,333 --> 00:43:05,000
Fugi la cazarmă.
498
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Ne-au numit Frumoasa și Bestia.
499
00:43:18,833 --> 00:43:20,500
Și m-ai numit fiară.
500
00:43:20,791 --> 00:43:22,500
Și m-am numit frumos.
501
00:43:23,791 --> 00:43:26,166
Nu crezi că îi sperii puțin prea tare?
502
00:43:27,083 --> 00:43:29,541
Disciplina este cheia
pentru soldati.
503
00:43:30,333 --> 00:43:33,875
Entuziasmul, dacă este prost îndreptat,
devine prostie.
504
00:43:34,333 --> 00:43:36,208
Când este bine îndreptată,
devine curaj.
505
00:43:36,541 --> 00:43:38,583
Și exact asta caut
a preda.
506
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
Până când își învață lecția,
cei trei vor continua să fie pedepsiți.
507
00:43:42,833 --> 00:43:43,791
Trei?
508
00:43:45,333 --> 00:43:46,875
Există un al treilea.
509
00:43:48,208 --> 00:43:49,958
Are potențialul de a deveni
un ofițer bun.
510
00:43:50,333 --> 00:43:52,833
Doar dacă el înțelege un lucru.
511
00:43:56,791 --> 00:43:57,916
Haide, domnilor.
512
00:43:58,375 --> 00:43:59,583
Am nevoie de un răspuns.
513
00:44:00,041 --> 00:44:01,000
Disciplina, domnule.
514
00:44:01,083 --> 00:44:03,750
Nu există nicio autoritate în vocea ta?
515
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
Cât de departe ar trebui să-ți audă vocea?
516
00:44:08,666 --> 00:44:10,083
Lahore, domnule!
517
00:44:10,166 --> 00:44:11,166
Cât de departe?
518
00:44:11,250 --> 00:44:12,500
{\an8}Lahore, domnule!
519
00:44:12,583 --> 00:44:13,583
Cât de departe?
520
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
Lahore, domnule!
521
00:44:15,750 --> 00:44:17,541
{\an8}Te voi întreba din nou.
522
00:44:17,875 --> 00:44:21,750
Care este elementul cheie
a unui cadet bun?
523
00:44:22,625 --> 00:44:23,791
{\an8}Curaj, domnule.
524
00:44:25,208 --> 00:44:26,083
Bine.
525
00:44:26,291 --> 00:44:27,750
{\an8}Antrenamentul, domnule!
526
00:44:28,458 --> 00:44:30,500
{\an8}Cu cât transpiram mai mult la antrenament,
527
00:44:30,666 --> 00:44:32,375
{\an8}cu atât vom sângera mai puțin în război.
528
00:44:32,458 --> 00:44:33,541
Altcineva?
529
00:44:35,208 --> 00:44:36,916
- Hoshiar.
- Domnule!
530
00:44:37,375 --> 00:44:38,750
Autonomie, domnule!
531
00:44:39,250 --> 00:44:44,083
Un soldat trebuie să fie suficient de capabil
ca să nu trebuiască să depind de nimeni!
532
00:44:45,166 --> 00:44:47,333
Toate acestea sunt lucruri importante, cadeți.
533
00:44:47,708 --> 00:44:51,166
Dar pentru a deveni un adevărat soldat,
elementul cel mai important
534
00:44:51,250 --> 00:44:53,750
este legătura cu colegii tăi soldați.
535
00:44:55,375 --> 00:44:58,500
La fel de bun ca el
poate fi un soldat...
536
00:44:59,333 --> 00:45:01,458
nu poate câștiga niciodată un război singur.
537
00:45:04,708 --> 00:45:09,583
Cea mai fiabilă armă a unui soldat
nu este pușca sau tancul.
538
00:45:10,541 --> 00:45:12,875
Cea mai fiabilă armă a lui este...
539
00:45:13,916 --> 00:45:14,875
dragoste.
540
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
Pentru frații săi. Pentru cei dragi lui.
541
00:45:19,041 --> 00:45:20,666
Pentru tara lui.
542
00:45:21,916 --> 00:45:23,666
Nu ne luptăm pentru regi.
543
00:45:24,083 --> 00:45:25,791
Nu luptăm pentru lideri.
544
00:45:26,500 --> 00:45:28,291
Luptăm pentru frați
545
00:45:28,708 --> 00:45:29,791
lângă noi.
546
00:45:30,666 --> 00:45:34,458
În război, când ai
pușca inamică ținta spre tine...
547
00:45:36,500 --> 00:45:38,833
si te vei intoarce sa te uiti...
548
00:45:39,708 --> 00:45:42,000
și chiar umbra ta
te va fi abandonat...
549
00:45:43,000 --> 00:45:46,416
frații tăi îți vor avea spatele!
550
00:45:48,791 --> 00:45:50,416
Trăim ca niște frați,
551
00:45:51,125 --> 00:45:53,333
hai sa murim ca fratii!
552
00:45:56,041 --> 00:45:57,000
{\an8}OFICIU POSTA
553
00:45:57,083 --> 00:45:59,625
{\an8}Sukhi, data viitoare când trimițirakhi,
trimite două.
554
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
Unul pentru mine și unul pentru Mahender.
555
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Te va costa 101 de rupii.
556
00:46:04,000 --> 00:46:05,916
Nu voi plăti mai mult de 21.
557
00:46:06,083 --> 00:46:06,958
Cincizeci și unu.
558
00:46:07,333 --> 00:46:08,208
Ok bine.
559
00:46:08,333 --> 00:46:09,291
Pentru un rakhi.
560
00:46:09,625 --> 00:46:10,833
Deci este 102 pentru doi rakhis.
561
00:46:11,458 --> 00:46:13,208
Banii sunt singurul link rămas.
562
00:46:13,666 --> 00:46:14,583
Da-mi mama.
563
00:46:15,041 --> 00:46:18,250
Să-ți fie rușine, fată.
Îl deranjează mereu.
564
00:46:18,333 --> 00:46:20,875
E singurul meu frate, mamă.
Nu ar trebui să fac asta?
565
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Salutări, mamă.
566
00:46:22,625 --> 00:46:25,291
{\an8}Salutări, fiule. Totul e bine?
567
00:46:25,375 --> 00:46:26,541
Da, mamă. Totul este bine.
568
00:46:26,625 --> 00:46:28,583
Dar permisiunea și...
569
00:46:29,000 --> 00:46:30,875
ce ai decis pentru fata Ambala?
570
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Sincer să fiu, mamă...
571
00:46:33,208 --> 00:46:34,750
CUTINA TELEFONICA 2
572
00:46:34,833 --> 00:46:36,083
… îmi place încă unul.
573
00:46:36,166 --> 00:46:37,041
Ce?
574
00:46:37,458 --> 00:46:38,791
O, Doamne! Cine este el?
575
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
Există o singură persoană, mamă. Și e frumoasă.
576
00:46:41,166 --> 00:46:43,958
Ai văzut vreodată un păun?
Ea este ca un păun.
577
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
Prostule, ar fi trebuit să-mi spui!
578
00:46:46,750 --> 00:46:49,000
Tatăl tău se organizează
o întâlnire cu fata aceea.
579
00:46:49,083 --> 00:46:50,333
El va fi furios.
580
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
Se va simți umilit.
581
00:46:51,875 --> 00:46:54,208
Te rog, mamă, nu-i spune nimic.
Glumeam.
582
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
Nu-mi plac glumele astea.
583
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Vorbește cu tatăl tău.
584
00:46:57,666 --> 00:46:59,708
Te rog, mamă.
Sunt oameni la coadă care așteaptă.
585
00:46:59,791 --> 00:47:01,250
- Hei...
- Bine, la revedere. O să sun înapoi mai târziu.
586
00:47:04,208 --> 00:47:05,125
Da, fiule.
587
00:47:08,083 --> 00:47:09,000
A închis.
588
00:47:09,208 --> 00:47:10,791
Cele trei minute ale lui se vor termina.
589
00:47:11,458 --> 00:47:12,333
Atât de repede?
590
00:47:12,416 --> 00:47:13,916
Da, mamă. Totul este bine aici.
591
00:47:14,833 --> 00:47:15,750
Bine.
592
00:47:16,000 --> 00:47:16,875
Da.
593
00:47:18,083 --> 00:47:20,708
Bine, voi suna săptămâna viitoare, mamă.
594
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
Bine, la revedere.
595
00:47:24,125 --> 00:47:25,708
- Hei, ai observat?
- Despre ce?
596
00:47:26,958 --> 00:47:28,666
Hoshiar nu sună niciodată acasă.
597
00:47:30,250 --> 00:47:31,458
Și nimeni nu vine niciodată să-l viziteze.
598
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Ei ar,
dacă mai avea rude.
599
00:47:36,791 --> 00:47:38,916
Mi-a spus instructorul
că și tatăl lui era soldat...
600
00:47:39,916 --> 00:47:41,125
și care a devenit martir.
601
00:47:41,875 --> 00:47:44,750
Bunica lui l-a crescut
până când a murit.
602
00:47:45,750 --> 00:47:47,500
A învățat să trăiască pe cont propriu.
603
00:48:38,208 --> 00:48:39,500
Hai, o să-ți cumpăr o altă samosa.
604
00:48:39,583 --> 00:48:40,458
- Altul?
- Da…
605
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
Hei, stai.
606
00:48:47,666 --> 00:48:48,833
Acesta nu este rakhi-ul tău?
607
00:48:50,958 --> 00:48:53,208
A fost. Acum este al tău.
608
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Mama spune…
609
00:48:57,916 --> 00:48:59,958
că nici măcar un copac
ar trebui să stea singur.
610
00:49:03,000 --> 00:49:04,416
Nu mai ești singur, frate.
611
00:49:06,083 --> 00:49:07,333
Sora mea este sora ta.
612
00:49:08,291 --> 00:49:09,708
Familia mea este familia ta.
613
00:49:15,500 --> 00:49:17,166
Trimite un mesaj surorii mele.
614
00:49:18,583 --> 00:49:21,083
Spune-i să nu mai trimită rakhi.
615
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Atâta timp cât fratele lui este în viață...
616
00:49:25,958 --> 00:49:27,666
va merge personal
să-și fie legat rakhi-ul.
617
00:49:39,125 --> 00:49:40,833
Am uitat să-ți spun
un lucru important.
618
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
- Ce?
- Ce?
619
00:49:44,375 --> 00:49:45,958
{\an8}- Învinsul își ia rămas bun de la celălalt.
- Hei!
620
00:49:56,833 --> 00:50:00,125
Într-o grădină, împletirea culorilor
Și parfumul creează frumusețe
621
00:50:00,416 --> 00:50:04,875
Dacă sunt singur, sunt lipsit de valoare
Dacă ești singur, nu ai valoare
622
00:50:25,750 --> 00:50:27,750
Prietenia este credința mea
623
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
Fie ca să nu mă distanțez niciodată de credința mea
624
00:50:30,583 --> 00:50:35,291
Un prieten adevărat
Tratează-ți prietenul ca pe Dumnezeu
625
00:50:40,541 --> 00:50:42,583
Prietenia este credința mea
626
00:50:42,666 --> 00:50:45,458
Fie ca să nu mă distanțez niciodată de credința mea
627
00:50:45,541 --> 00:50:50,375
Un prieten adevărat
Tratează-ți prietenul ca pe Dumnezeu
628
00:50:50,458 --> 00:50:55,291
Umbra prieteniei
Este mai întunecat decât sângele
629
00:50:55,375 --> 00:50:59,875
Mi-aș da viața
Dacă prietenul meu a vrut
630
00:50:59,958 --> 00:51:02,791
Aurul și argintul nu au valoare
631
00:51:02,875 --> 00:51:05,250
Când prietenii mei sunt pietre prețioase
632
00:51:05,333 --> 00:51:09,333
Prietenia noastră este puternică
Nu ne vom părăsi niciodată
633
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
Această mentalitate este nouă
634
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
Perfect pentru un nou recrut
635
00:51:24,708 --> 00:51:29,708
Toată lumea îl va saluta instinctiv
636
00:51:29,958 --> 00:51:34,125
Dreapta-stânga, dreapta-stânga
Aceste picioare nu se vor opri
637
00:51:51,875 --> 00:51:55,875
{\an8}Când un prieten este lângă tine
Înfrângerea este imposibilă
638
00:51:56,166 --> 00:52:00,125
{\an8}Când un prieten te poartă pe umeri
Puteți atinge stelele
639
00:52:00,375 --> 00:52:04,375
Poate că nu sunt Dumnezeu
Dar nu sunt diferit
640
00:52:04,666 --> 00:52:08,375
Cei care au prieteni sunt norocoși
641
00:52:08,458 --> 00:52:10,791
Au noroc
642
00:52:42,166 --> 00:52:43,041
O scrisoare pentru tine.
643
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
Cine o trimite?
644
00:52:51,708 --> 00:52:53,416
Spune Hoshiar Singh Dahiya.
645
00:52:55,833 --> 00:52:56,708
Ar trebui să o citesc?
646
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Billu!
647
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
Billu!
648
00:53:11,666 --> 00:53:13,000
Billu, fratele meu!
649
00:53:13,291 --> 00:53:16,000
A sosit o scrisoare de la cumnatul tău.
650
00:53:16,291 --> 00:53:17,416
Citește-l acum.
651
00:53:17,500 --> 00:53:19,958
A devenit curajos să-ți scrie.
652
00:53:20,041 --> 00:53:21,458
Acum te voi bate, nebun de nimic!
653
00:53:21,541 --> 00:53:23,208
Nu știi să citești și mă spui degeaba?
654
00:53:23,291 --> 00:53:25,125
Nu fi un știe-totul
doar pentru că mergi la școală.
655
00:53:25,458 --> 00:53:26,333
Citește.
656
00:53:28,708 --> 00:53:30,416
Este foarte scurt.
657
00:53:30,666 --> 00:53:31,750
Doar patru rânduri.
658
00:53:32,291 --> 00:53:33,291
Doar patru rânduri?
659
00:53:33,833 --> 00:53:38,291
„Iubirea mea, m-am ofilit de mult,
în durerea de a te pierde.
660
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
Cine știe dacă mai există viață în mine?”
661
00:53:42,333 --> 00:53:43,291
Ce înseamnă?
662
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
Se pare că își anunță moartea.
663
00:53:47,458 --> 00:53:49,166
unchiule! unchiule!
664
00:54:00,041 --> 00:54:01,125
Bine. Bine.
665
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Inca unul…
666
00:54:02,291 --> 00:54:04,666
- Doar unul...
- Nu, oprește-te.
667
00:54:04,750 --> 00:54:06,583
- Hoshiar Singh Dahiya?
- Da.
668
00:54:06,958 --> 00:54:08,041
Ai vizitatori.
669
00:54:09,250 --> 00:54:10,166
OMS?
670
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
Socrul tău.
671
00:54:15,000 --> 00:54:15,875
{\an8}Socrul?
672
00:54:21,625 --> 00:54:23,541
Fiule, prima ta greșeală
673
00:54:24,250 --> 00:54:27,333
îi scria fiicei mele
fără permisiunea mea.
674
00:54:27,625 --> 00:54:31,291
A doua greseala
vorbea despre moarte.
675
00:54:31,708 --> 00:54:33,083
{\an8}A fost doar o poezie, socru.
676
00:54:33,250 --> 00:54:34,166
{\an8}Hoshiar...
677
00:54:34,541 --> 00:54:36,583
ai venit aici
a fi soldat sau poet?
678
00:54:40,208 --> 00:54:44,125
Nu fi jignit, fiule.
679
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
- Te rog...
- Te rog nu.
680
00:54:47,250 --> 00:54:48,833
Luați-vă câteva zile libere
681
00:54:49,500 --> 00:54:51,916
și adu-ți soția aici din casa mea.
682
00:54:53,625 --> 00:54:55,000
Ești cu adevărat căsătorit?
683
00:54:57,250 --> 00:54:58,416
M-am căsătorit în gimnaziu.
684
00:54:58,875 --> 00:55:00,833
Bunica m-a întrebat:
„Mergem să cumpărăm niște bomboane?”
685
00:55:00,916 --> 00:55:01,791
I-am spus că da.
686
00:55:01,916 --> 00:55:03,958
Nu știam ce sunt
pentru nunta mea!
687
00:55:04,333 --> 00:55:06,666
După nuntă m-am întors acasă
iar ea s-a întors acasă.
688
00:55:07,583 --> 00:55:09,208
Nu am mai văzut-o de atunci.
689
00:55:09,291 --> 00:55:11,166
Suntem prieteni de un an, frate.
690
00:55:11,500 --> 00:55:12,375
Un an întreg.
691
00:55:12,708 --> 00:55:14,666
Știi totul despre familia mea.
692
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
Și ne ascunzi așa ceva.
693
00:55:17,083 --> 00:55:18,208
Nu l-am ținut secret.
694
00:55:18,291 --> 00:55:19,625
- Nu ți-am spus pentru că...
- Ai ascuns-o.
695
00:55:20,125 --> 00:55:21,041
L-ai ascuns.
696
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
M-am bănuit când l-am văzut
care căuta o poezie.
697
00:55:24,916 --> 00:55:25,916
I-am dat zece
698
00:55:26,250 --> 00:55:27,708
iar până la urmă l-a ales pe acesta.
699
00:55:27,791 --> 00:55:28,916
Pe care ai ales-o?
700
00:55:29,333 --> 00:55:32,375
„Iubirea mea, m-am ofilit de mult,
în durerea de a te pierde.
701
00:55:32,750 --> 00:55:35,416
Cine știe dacă mai există viață în mine?”
702
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Dar îți rimează?
703
00:55:38,458 --> 00:55:39,333
Bine?
704
00:55:39,416 --> 00:55:40,625
- Nu.
- Aici.
705
00:55:40,708 --> 00:55:42,708
Au avut dreptate să gândească
pentru a vă anunța înmormântarea.
706
00:55:44,208 --> 00:55:45,375
Sunt foarte nervos.
707
00:55:46,291 --> 00:55:48,000
Este prima dată
Mă duc acasă la socrii mei.
708
00:55:59,833 --> 00:56:01,541
Suficient! Suficient!
709
00:56:01,875 --> 00:56:02,833
Ascultă-mă cu atenție.
710
00:56:04,208 --> 00:56:05,583
- Ginere.
- Da.
711
00:56:06,125 --> 00:56:11,125
Acum trebuie să recunoști
care dintre acestea este Dhanvanti al meu.
712
00:56:11,333 --> 00:56:12,708
- Eu?
- Da, tu.
713
00:56:13,333 --> 00:56:15,250
But remember one thing.
714
00:56:15,750 --> 00:56:17,875
Oricine ai indica,
715
00:56:17,958 --> 00:56:20,541
trebuie să o accepți ca soție
și ia-l cu tine.
716
00:56:20,625 --> 00:56:21,500
Da.
717
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Bun.
718
00:56:26,500 --> 00:56:28,041
Haide, soldat.
719
00:56:28,250 --> 00:56:30,166
Arată-ți curaj!
720
00:56:40,958 --> 00:56:41,875
Ea!
721
00:56:47,666 --> 00:56:51,083
Acum trebuie să-l iei cu tine!
722
00:56:51,166 --> 00:56:52,375
Sunt gata!
723
00:57:07,500 --> 00:57:10,000
- Îmi place mult de tine.
- Ce ați spus?
724
00:57:10,083 --> 00:57:12,083
De când te-am văzut,
M-am îndrăgostit de tine.
725
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
- Serios?
- Mergem la o plimbare?
726
00:57:14,333 --> 00:57:15,208
Bine.
727
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
- Bună, unchiule.
- Salutări.
728
00:57:20,333 --> 00:57:21,833
În sfârșit l-ai adus acasă
sotia ta?
729
00:57:22,083 --> 00:57:23,083
Ce altceva crezi?
730
00:57:34,708 --> 00:57:35,625
Tu vii.
731
00:57:44,833 --> 00:57:45,833
Vino, stai jos.
732
00:57:55,333 --> 00:57:56,333
Ce se întâmplă?
733
00:57:56,875 --> 00:57:58,791
mi-a spus bunica
734
00:57:58,875 --> 00:58:01,083
că trebuie să primesc binecuvântarea
dei miei suoceri al mio arrivo.
735
00:58:01,875 --> 00:58:03,291
Pot să am o poză cu ei?
736
00:58:03,916 --> 00:58:04,833
O fotografie?
737
00:58:06,250 --> 00:58:08,125
Mama nu a făcut niciodată o fotografie.
738
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
He always said:
„O vom face când tatăl tău se va întoarce.”
739
00:58:12,833 --> 00:58:15,416
Dar tatăl meu nu s-a întors niciodată
după războiul din '48.
740
00:58:17,333 --> 00:58:18,500
Tot ce îmi rămâne este uniforma lui.
741
00:58:19,250 --> 00:58:20,125
Unde?
742
00:58:21,041 --> 00:58:23,166
- Ce?
- Uniforma tatălui tău.
743
00:58:44,833 --> 00:58:46,083
Mă înclin în fața ta, tată.
744
00:58:48,291 --> 00:58:49,708
- Eu...
- Vrei ceva?
745
00:58:49,875 --> 00:58:51,583
Ceai, apă, pâine, biscuiți?
746
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
Pot să am o mătură?
747
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
O mătură?
748
00:58:54,333 --> 00:58:55,333
Și niște turmeric.
749
00:58:55,875 --> 00:58:59,000
- Doar dacă îl ai. Altfel…
- Bineînţeles că o am.
750
00:59:00,208 --> 00:59:01,125
ți-l aduc eu.
751
00:59:16,833 --> 00:59:18,458
Mătură. Curcumă.
752
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
Aici intră furnicile.
753
00:59:27,916 --> 00:59:30,250
Dacă punem niște turmeric, nu vor intra.
754
00:59:32,625 --> 00:59:33,500
Ură!
755
00:59:34,083 --> 00:59:35,208
Am făcut o greșeală groaznică.
756
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
Bunica a spus că trebuie să-l ridici
voalul, am uitat.
757
00:59:44,625 --> 00:59:46,083
De ce nu te uiți la mine?
758
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
eu…
759
00:59:48,958 --> 00:59:50,583
Am curcuma în ochi.
760
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Iau niște apă.
761
00:59:52,375 --> 00:59:54,250
Nouălea. Nu contează.
762
00:59:55,041 --> 00:59:56,000
E mai bine?
763
01:00:04,500 --> 01:00:06,416
Prietenii mei spuneau mereu
764
01:00:07,041 --> 01:00:08,666
că soldații sunt nepoliticoși.
765
01:00:09,041 --> 01:00:10,416
Care nu știu decât să lupte.
766
01:00:11,625 --> 01:00:12,875
Dar tu nu ești așa.
767
01:00:14,166 --> 01:00:15,041
Cum sunt ele?
768
01:00:15,250 --> 01:00:17,333
Ești la fel ca Nandu al meu.
769
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
Calm.
770
01:00:20,541 --> 01:00:21,416
Cine este Nandu?
771
01:00:21,666 --> 01:00:22,791
Taurul nostru.
772
01:00:23,166 --> 01:00:25,208
Oamenii se tem de el, dar el este foarte dulce.
773
01:00:25,958 --> 01:00:27,291
Arăt ca un taur?
774
01:00:29,333 --> 01:00:31,041
Doamne, am greșit din nou!
775
01:00:31,125 --> 01:00:32,958
- Bunica mi-a spus să tac.
- Ehi...
776
01:00:33,041 --> 01:00:34,125
am uitat din nou.
777
01:00:34,208 --> 01:00:35,208
- Nu, nu...
- Te vei gândi
778
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
- că te-ai căsătorit cu un prost.
- Nu.
779
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
vorbesc prea mult.
780
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
Pot să-ți spun ce cred?
781
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
Cred că…
782
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
sunt foarte norocos...
783
01:00:50,250 --> 01:00:51,291
să te fi găsit.
784
01:01:04,875 --> 01:01:11,000
Ești atât de frumoasă
Cum pot exprima acest lucru în cuvinte?
785
01:01:11,083 --> 01:01:17,208
Mi-ar lua o viață întreagă
Ca să te privesc
786
01:01:17,291 --> 01:01:23,125
Nu aș schimba nimic la tine
787
01:01:23,208 --> 01:01:29,375
Ești frumoasă așa cum ești
788
01:01:29,458 --> 01:01:35,333
Ești frumoasă așa cum ești
789
01:01:35,416 --> 01:01:41,416
Ca un străin
Așa m-am simțit la început
790
01:01:41,583 --> 01:01:43,541
Dar acum când mă gândesc la asta
791
01:01:43,625 --> 01:01:47,625
Mi se pare
Să te cunosc de veci
792
01:01:47,708 --> 01:01:53,500
Nu aș schimba nimic la tine
793
01:01:53,666 --> 01:02:00,250
Ești frumoasă așa cum ești
794
01:02:00,333 --> 01:02:03,375
Iubita mea a ajuns acasă
795
01:02:03,458 --> 01:02:06,375
Mă pierd gândindu-mă la tine
796
01:02:06,458 --> 01:02:09,416
Legat de tine în viață și moarte
797
01:02:09,500 --> 01:02:12,333
Te voi purta mereu în inima mea
798
01:02:36,916 --> 01:02:39,708
Aspect fermecat
799
01:02:40,208 --> 01:02:43,000
Voce fermecătoare
800
01:02:43,416 --> 01:02:49,458
Tu ești briza care mă duce departe
801
01:02:49,541 --> 01:02:55,083
Zi și noapte vorbesc despre tine
802
01:02:55,541 --> 01:03:00,375
Dar ceva lipsește mereu
803
01:03:00,458 --> 01:03:03,416
Oricât încerc eu
804
01:03:03,583 --> 01:03:06,375
Această dorință este nesfârșită
805
01:03:06,458 --> 01:03:12,625
Ca o datorie transmisă
Din o viață anterioară
806
01:03:12,708 --> 01:03:18,583
Nu aș schimba nimic la tine
807
01:03:18,666 --> 01:03:24,750
Ești frumoasă așa cum ești
808
01:03:24,833 --> 01:03:30,500
Ești frumoasă așa cum ești
809
01:03:30,833 --> 01:03:36,791
Ca un străin
Așa m-am simțit la început
810
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
Dar acum când mă gândesc la asta
811
01:03:39,083 --> 01:03:42,958
Parcă te-am cunoscut de veci
812
01:03:43,041 --> 01:03:49,000
Nu aș schimba nimic la tine
813
01:03:49,083 --> 01:03:55,625
Ești frumoasă așa cum ești
814
01:03:55,708 --> 01:03:58,666
Iubita mea a ajuns acasă
815
01:03:58,750 --> 01:04:01,791
Mă gândesc întotdeauna numai la tine
816
01:04:01,875 --> 01:04:04,750
Legat de tine în viață și moarte
817
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
Te voi purta mereu în inima mea
818
01:04:07,916 --> 01:04:10,833
Iubita mea s-a întors acasă
819
01:04:10,916 --> 01:04:13,875
Mă gândesc întotdeauna numai la tine
820
01:04:13,958 --> 01:04:16,958
Legat de tine în viață și moarte
821
01:04:17,041 --> 01:04:20,375
Te voi purta mereu în inima mea
822
01:04:20,958 --> 01:04:22,291
{\an8}6 AUGUST 1971
823
01:04:24,791 --> 01:04:25,750
Întoarce mâna.
824
01:04:32,583 --> 01:04:33,708
- Poftim.
- Nu, frate.
825
01:04:33,791 --> 01:04:35,416
- De data asta trebuie să-l păstrezi.
- Nu, frate.
826
01:04:36,208 --> 01:04:37,750
Mi-am legat rakhi de încheietura mâinii de ani de zile.
827
01:04:38,083 --> 01:04:39,833
De data asta trebuie să accepți ceva
de la fratele tău.
828
01:04:39,916 --> 01:04:42,791
Voi lua partea ta și a lui Mahender
de la fratele meu.
829
01:04:42,875 --> 01:04:44,166
Te voi întreba altceva.
830
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
Aici, mănâncă.
831
01:04:46,166 --> 01:04:48,541
Întreabă-mă orice vrei. Nu ezita.
832
01:04:50,500 --> 01:04:52,125
Nu o strica prea mult, frate.
833
01:04:52,750 --> 01:04:54,875
Dorințele lui sunt mai mari
decât crezi.
834
01:04:55,083 --> 01:04:56,125
Poți să mă întrebi orice.
835
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
Mamă, fratele meu mă enervează!
836
01:04:58,583 --> 01:05:00,666
- Hai, fiule. Nu o face.
- Nu a fost necesar.
837
01:05:01,041 --> 01:05:02,750
Această zi este dedicată surorilor.
838
01:05:03,875 --> 01:05:05,125
- Bună, mătușă.
- Bună.
839
01:05:05,458 --> 01:05:09,958
- Mahender, asta e pentru nora mea.
- Mătușa...
840
01:05:10,041 --> 01:05:12,916
Și asta este pentru cel mic.
841
01:05:13,000 --> 01:05:15,125
- Nu era nevoie.
- Nu te certa cu o mamă!
842
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
Este dragostea mea. Țineți-l cu grijă.
843
01:05:17,541 --> 01:05:18,416
Mulțumesc, mătușă.
844
01:05:18,500 --> 01:05:20,416
- Hoshiar.
- Da.
845
01:05:20,500 --> 01:05:21,708
Asta e pentru nora mea.
846
01:05:21,791 --> 01:05:24,625
Ai grijă de ea în următoarele luni.
847
01:05:25,291 --> 01:05:26,208
Da, mătușă.
848
01:05:26,708 --> 01:05:28,500
Acordați-mi cinci minute, băieți.
vin si eu.
849
01:05:28,583 --> 01:05:29,958
Trebuie să mă raportez la Ambala.
850
01:05:31,291 --> 01:05:32,166
fiul…
851
01:05:34,083 --> 01:05:35,708
De ce nu-i explici și lui?
852
01:05:36,541 --> 01:05:38,791
Casa fetei
nu este departe de Ambala.
853
01:05:39,500 --> 01:05:40,875
Sunt o familie respectabilă.
854
01:05:40,958 --> 01:05:42,250
Dar refuză să-i cunoască.
855
01:05:42,458 --> 01:05:45,083
Am cerut și o fotografie,
dar nici nu s-a uitat la ea.
856
01:05:54,458 --> 01:05:55,833
Lasă-ne pe noi.
857
01:05:56,458 --> 01:05:57,958
- Cum?
- Cum?
858
01:05:58,041 --> 01:05:59,958
Fiul tău nu suportă să piardă.
859
01:06:00,041 --> 01:06:01,291
- Hai să mergem, fraților.
- Eşti bine.
860
01:06:01,375 --> 01:06:02,625
Ne vedem, pepperino.
861
01:06:02,791 --> 01:06:03,708
- Ne vedem curând.
- Să mergem.
862
01:06:03,791 --> 01:06:04,750
Ascultă, fiule.
863
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
- De vreme ce mergi la Ambala...
- Ajunge, mamă.
864
01:06:07,708 --> 01:06:08,583
Nu vreau să cunosc pe nimeni.
865
01:06:08,666 --> 01:06:10,333
- Să mergem, băieți.
- Lasă-mă să termin.
866
01:06:11,208 --> 01:06:14,166
Fă această fotografie și adu-i-o înapoi.
867
01:06:16,625 --> 01:06:18,833
- De ce?
- Pentru că au spus că nu.
868
01:06:19,375 --> 01:06:20,875
De când a trecut atât de mult
869
01:06:21,125 --> 01:06:24,583
vor crede că băiatul
are un caracter dificil.
870
01:06:24,666 --> 01:06:25,541
Corect.
871
01:06:26,583 --> 01:06:29,000
Sunt pilot. nu pot avea
un personaj dificil?
872
01:06:29,625 --> 01:06:30,875
Chiar ai dreptate, mătușă.
873
01:06:31,958 --> 01:06:34,541
Ma… Come possono dire di no?
874
01:06:34,791 --> 01:06:35,916
Lăsați-l să plece.
875
01:06:36,458 --> 01:06:37,916
Vei primi multe alte propuneri.
876
01:06:38,333 --> 01:06:40,750
Cereți pe cineva să raporteze
această fotografie.
877
01:06:50,125 --> 01:06:51,041
Cine este?
878
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
Cine este?
879
01:07:06,541 --> 01:07:07,458
Bună, eu...
880
01:07:09,791 --> 01:07:14,208
Acest clopoțel blestemat
el este dușmanul meu! Sună mereu!
881
01:07:14,875 --> 01:07:15,750
Da?
882
01:07:16,750 --> 01:07:18,458
Salutări. Eu sunt Nimaljit Singh.
883
01:07:25,041 --> 01:07:28,583
Bea niște ceai.
Îl voi suna pe tatăl tău la birou imediat.
884
01:07:29,583 --> 01:07:30,833
Oferă-i niște biscuiți.
885
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
De ce ai venit aici fără avertisment?
886
01:07:47,833 --> 01:07:50,250
poza ta...
887
01:07:50,583 --> 01:07:51,583
Deci?
888
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
am vrut sa te intreb...
889
01:07:58,166 --> 01:07:59,500
Unde a fost luat?
890
01:08:01,583 --> 01:08:05,583
Ai venit până aici doar ca să mă întrebi
unde a fost luat?
891
01:08:06,000 --> 01:08:06,916
Nu.
892
01:08:08,000 --> 01:08:11,708
Oamenii urmăresc îndeaproape legumele
înainte de a-l cumpăra,
893
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
iar tu m-ai respins
fără să mă vezi măcar?
894
01:08:15,791 --> 01:08:18,916
- Ce?
- Nu am putut veni personal,
895
01:08:19,125 --> 01:08:20,916
dar nu era nevoie să te enervezi atât de mult.
896
01:08:21,750 --> 01:08:23,333
- Ei bine, eu...
- Sunt pilot de vânătoare.
897
01:08:23,958 --> 01:08:26,583
Am un salariu bun
și pot găti destul de bine.
898
01:08:28,541 --> 01:08:29,625
De asemenea, sunt destul de atrăgătoare.
899
01:08:31,458 --> 01:08:32,958
Nu există niciun motiv să mă respingi.
900
01:08:33,041 --> 01:08:35,708
- Vrei să spui că trebuie să fiu respins?
- Nu asta am vrut să spun.
901
01:08:36,250 --> 01:08:38,791
Deci ce ți-a luat atât de mult
sa raspund?
902
01:08:39,875 --> 01:08:41,458
Ai fi putut să mă respingi înainte.
903
01:08:41,541 --> 01:08:42,791
Dar nu te-am respins niciodată.
904
01:08:42,875 --> 01:08:44,000
Nici eu.
905
01:08:44,416 --> 01:08:45,833
- Ce?
- Deja.
906
01:08:52,208 --> 01:08:54,000
Familia mea m-a înșelat.
907
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
Dacă nu m-ai respins...
908
01:09:04,666 --> 01:09:05,833
atunci înseamnă că ești de acord.
909
01:09:06,333 --> 01:09:08,791
- Și tu?
- Nu dai niciodată răspunsuri clare.
910
01:09:10,041 --> 01:09:12,541
Ai un caracter dificil, dar și eu am.
911
01:09:16,041 --> 01:09:17,000
Păun.
912
01:09:20,583 --> 01:09:26,875
Iubita mea este ca primăvara
913
01:09:27,416 --> 01:09:30,708
Și ia cu el
914
01:09:31,041 --> 01:09:36,333
Prima ploaie de dragoste
915
01:09:36,833 --> 01:09:43,833
Ca un păun mă legăn și dansez
916
01:09:44,458 --> 01:09:51,458
M-ai învățat
Cum să treci în ritmul iubirii
917
01:10:12,916 --> 01:10:15,458
O stea îndepărtată
918
01:10:15,583 --> 01:10:22,583
O bancă îndepărtată este acum lângă mine
919
01:10:23,458 --> 01:10:26,208
Un fragment de lună
920
01:10:26,291 --> 01:10:33,291
A coborât în curtea mea
Și strălucește puternic
921
01:10:35,000 --> 01:10:39,958
Dragostea a fost doar un cuvânt pentru mine
922
01:10:40,375 --> 01:10:45,208
Până când te-am întâlnit
923
01:10:45,291 --> 01:10:50,041
Dragostea are fața ta
924
01:10:50,541 --> 01:10:55,625
Și toată viața mea mă voi uita doar la tine
925
01:10:55,916 --> 01:11:00,916
Dragostea are fața ta
926
01:11:01,208 --> 01:11:06,291
Și toată viața mea mă voi uita doar la tine
927
01:11:49,416 --> 01:11:51,916
Un turban pe cap, un voal pe față
928
01:11:52,000 --> 01:11:54,666
Pe măsură ce avansați, toată lumea se uită la tine
929
01:11:54,750 --> 01:11:57,208
Străluciți atât de puternic
930
01:11:57,291 --> 01:11:59,666
Culoarea iubirii este profundă
931
01:11:59,750 --> 01:12:04,416
Corpul tău este ca o sandală
Umbra ta este ca o sandală
932
01:12:04,500 --> 01:12:09,625
Nu vă schimbați parfumul
933
01:12:09,958 --> 01:12:15,958
Suntem de nedespărțit
Ca chimvale și tobe
934
01:12:16,041 --> 01:12:21,000
Nu voi scoate niciodată acest inel
Și tu ești diamantul de pe inelul meu
935
01:12:21,083 --> 01:12:25,875
Valul tău este vermilion
Și conține întreaga mea viață
936
01:12:25,958 --> 01:12:31,291
Nu o scoate niciodată
937
01:12:32,375 --> 01:12:37,208
Ești perfect
938
01:12:37,708 --> 01:12:42,666
Cum pot invoca luna?
939
01:12:42,750 --> 01:12:47,458
Dragostea are fața ta
940
01:12:47,875 --> 01:12:52,750
Și toată viața mea mă voi uita doar la tine
941
01:12:53,333 --> 01:12:58,541
Dragostea are fața ta
942
01:12:58,625 --> 01:13:04,166
Și toată viața mea mă voi uita doar la tine
943
01:13:14,625 --> 01:13:18,541
Bună ziua. Anunț important
al armatei indiene.
944
01:13:18,625 --> 01:13:22,916
Din cauza tensiunii în creștere
de-a lungul graniței indo-pakistaneze,
945
01:13:23,000 --> 01:13:25,708
toate permisele de soldat
au fost anulate
946
01:13:25,791 --> 01:13:29,750
și au fost instruiți să facă
raport imediat la unitățile respective.
947
01:13:32,916 --> 01:13:35,125
Sună destul de serios, frate.
948
01:13:35,833 --> 01:13:37,458
Nu i-ai invitat la nunta ta.
949
01:13:39,375 --> 01:13:40,541
Și inamicul a fost jignit.
950
01:13:41,750 --> 01:13:43,500
Acum singura modalitate de a-i calma este războiul.
951
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
nunți din Punjab
sunt incomplete fără luptă.
952
01:13:49,916 --> 01:13:51,500
Nu războiul mă îngrijorează.
953
01:13:53,166 --> 01:13:54,791
- Tu esti.
- Eu?
954
01:13:55,250 --> 01:13:56,125
De ce?
955
01:13:57,708 --> 01:13:59,875
Voi câștiga cursa în război.
956
01:14:01,875 --> 01:14:04,083
Și dacă îl pierzi...
957
01:14:07,541 --> 01:14:09,333
va trebui să mă saluti, frate.
958
01:14:15,333 --> 01:14:16,666
Nu te vei schimba niciodată, frate.
959
01:14:17,708 --> 01:14:19,750
Nava este gata de navigare.
960
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
Curajul este singura cerință
pentru a cuceri lumea!
961
01:14:24,333 --> 01:14:27,250
Când armata, marina
e l'aeronautica si uniscono...
962
01:14:28,541 --> 01:14:29,750
suntem de neoprit.
963
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
Să le arătăm iadul, fraților.
964
01:14:57,458 --> 01:14:58,750
Bine, căpitane Meetu.
965
01:14:59,791 --> 01:15:01,375
{\an8}Acum ai comanda.
966
01:15:02,083 --> 01:15:03,375
Îți cunoști îndatoririle?
967
01:15:03,666 --> 01:15:06,333
Tată, în timp ce protejezi India,
968
01:15:06,416 --> 01:15:10,083
Căpitanul Meetu o va proteja pe mama
si casa noastra.
969
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
{\an8}Foarte bine.
970
01:15:12,416 --> 01:15:14,375
Și care sunt regulile, căpitane?
971
01:15:15,166 --> 01:15:19,333
Regula numărul unu
este să termin temele și să o ajut pe mama.
972
01:15:19,416 --> 01:15:23,791
Regula numărul doi este să spui
glumește pe mama și o fac să râdă.
973
01:15:24,416 --> 01:15:26,875
Foarte bun. Tata este mândru de tine.
974
01:15:27,416 --> 01:15:29,333
Meetu, adu cadoul pentru tata.
975
01:15:29,416 --> 01:15:31,375
- A, da?
- Un cadou?
976
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
Care sunt ordinele dumneavoastră, comandante?
977
01:15:48,333 --> 01:15:49,458
{\an8}Fără comandă.
978
01:15:50,166 --> 01:15:51,125
{\an8}O cerere.
979
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
Dă-mi un zâmbet.
980
01:15:58,875 --> 01:15:59,916
Vă rog.
981
01:16:03,791 --> 01:16:05,375
Toată durerea din lume este a mea
982
01:16:07,541 --> 01:16:09,166
Și, din păcate, îți aparțin
983
01:16:12,916 --> 01:16:13,958
{\an8}Tata!
984
01:16:14,833 --> 01:16:18,291
Închide ochii și deschide mâna.
985
01:16:24,750 --> 01:16:26,916
{\an8}A făcut-o pentru tine aseară.
986
01:16:28,041 --> 01:16:30,375
El a spus: „Tata va proteja granița...
987
01:16:31,208 --> 01:16:32,833
iar zeița Durga îl va proteja pe tata”.
988
01:16:39,000 --> 01:16:40,416
{\an8}Este cel mai bun cadou din lume.
989
01:16:42,291 --> 01:16:43,166
{\an8}Mulțumesc, căpitane.
990
01:16:46,875 --> 01:16:49,708
Și apoi voi pleca
991
01:16:53,583 --> 01:16:59,750
Și apoi voi pleca
992
01:17:00,375 --> 01:17:07,375
Oh, momente trecătoare
Încetește, încetinește
993
01:17:08,458 --> 01:17:11,541
Mamă, unde este granița în apă?
994
01:17:14,708 --> 01:17:17,875
Tatăl tău este granița Indiei
în apă, fiica mea.
995
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
Eşti nebun?
996
01:17:30,375 --> 01:17:31,333
Nu trebuie să ridici greutăți!
997
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Sunt soția unui soldat.
998
01:17:34,041 --> 01:17:36,083
Nu mă lua drept o femeie delicată.
999
01:17:36,666 --> 01:17:37,666
Bine, ascultă-mă.
1000
01:17:39,250 --> 01:17:40,125
Am spus să mă asculte.
1001
01:17:48,166 --> 01:17:50,125
Rugați pe cineva să scrie scrisoarea
1002
01:17:50,416 --> 01:17:53,333
și spune-mi dacă este bărbat sau femeie.
1003
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Nu voi avea scrisori scrise pentru mine.
1004
01:17:56,833 --> 01:17:59,541
Vino și vezi cu ochii tăi
care a câștigat pariul.
1005
01:18:00,208 --> 01:18:02,625
Așteaptă și vezi. Va fi un băiat.
1006
01:18:02,708 --> 01:18:05,083
{\an8}Absolut nu. Voi câștiga pariul.
1007
01:18:06,083 --> 01:18:07,541
Vom avea o fată.
1008
01:18:08,416 --> 01:18:10,750
Vei câștiga războiul...
1009
01:18:11,250 --> 01:18:12,625
și voi câștiga pariul.
1010
01:18:13,875 --> 01:18:14,791
Bine, domnule!
1011
01:18:20,208 --> 01:18:25,666
- Aș săruta lumina lunii pe frunte...
- Ai grijă de tine.
1012
01:18:26,041 --> 01:18:28,750
Și apoi voi pleca
1013
01:18:32,708 --> 01:18:38,833
Și apoi voi pleca
1014
01:18:39,375 --> 01:18:42,166
Și apoi voi pleca
1015
01:18:46,041 --> 01:18:52,125
Și apoi voi pleca
1016
01:19:05,125 --> 01:19:06,583
Nu ești soția unui soldat...
1017
01:19:07,250 --> 01:19:08,291
si nu o femeie delicata?
1018
01:19:11,125 --> 01:19:12,833
Plânsul nu este bun pentru niciunul dintre voi.
1019
01:19:14,791 --> 01:19:16,458
Suntem amândoi anxioși.
1020
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
Nu trebuie să vă faceți griji.
1021
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Sunt soldat. Mă întorc.
1022
01:19:22,416 --> 01:19:24,458
Învingător sau amintit pentru totdeauna.
1023
01:19:25,625 --> 01:19:26,625
Dar voi reveni.
1024
01:19:29,166 --> 01:19:36,166
Oh, momente trecătoare
Încetește, încetinește
1025
01:19:52,416 --> 01:19:53,291
Sukhi?
1026
01:19:57,583 --> 01:19:58,500
Sukhi?
1027
01:20:01,125 --> 01:20:04,375
Doamne, uită-te la tine!
1028
01:20:04,750 --> 01:20:07,416
Ochii tăi sunt și mai frumoși
după plâns.
1029
01:20:08,833 --> 01:20:12,416
Ar trebui să plângi pe sedan.
Vei fi o explozie.
1030
01:20:12,833 --> 01:20:14,500
Câte prostii vorbești?
Sukhi frumos?
1031
01:20:15,291 --> 01:20:16,250
Staţi să văd.
1032
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
Glumești!
1033
01:20:20,041 --> 01:20:22,666
Mi se pare ca o maimuta.
1034
01:20:23,416 --> 01:20:25,708
Sukhi, soțul tău va fugi
după ce ți-ai văzut fața.
1035
01:20:27,416 --> 01:20:28,291
Frate…
1036
01:20:30,625 --> 01:20:32,375
Am terminat de pregătit înaintea tatălui.
1037
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Nu te poți plânge.
1038
01:20:36,708 --> 01:20:39,500
Da, frate, îl sun pe tata.
1039
01:20:39,875 --> 01:20:41,208
Altfel vei pierde autobuzul.
1040
01:20:46,958 --> 01:20:47,833
{\an8}Mulțumesc.
1041
01:20:48,958 --> 01:20:50,125
Pentru ce?
1042
01:20:50,958 --> 01:20:53,583
{\an8}Pentru a-și asuma responsabilitatea
din familia mea în timp ce sunt plecat.
1043
01:20:56,541 --> 01:21:01,000
Sì, ma non avrai niciun permiso
din această misiune.
1044
01:21:01,750 --> 01:21:02,833
Pentru cât timp?
1045
01:21:09,958 --> 01:21:13,916
Trebuie să te întorci înainte ca henna să se estompeze.
1046
01:21:14,208 --> 01:21:16,833
{\an8}Ce? Arată-mi henna.
1047
01:21:18,833 --> 01:21:22,916
Atunci voi merge la fel de repede ca vântul
și mă voi întoarce ca o furtună.
1048
01:21:23,541 --> 01:21:24,750
{\an8}Așteaptă-mă, păun.
1049
01:21:25,125 --> 01:21:28,083
{\an8}Mi-e dor de tine tot timpul
1050
01:21:28,375 --> 01:21:31,458
{\an8}Te vreau tot timpul
1051
01:21:31,791 --> 01:21:35,166
{\an8}- Sunt norocos să te am
- Ai văzut-o pe mama?
1052
01:21:35,250 --> 01:21:37,583
{\an8}Vreau să te fac a mea în orice moment
1053
01:21:37,666 --> 01:21:42,333
Oh, momente trecătoare...
1054
01:21:43,791 --> 01:21:46,250
Satnam Waheguru.
1055
01:21:47,916 --> 01:21:49,125
Benedici…
1056
01:21:49,208 --> 01:21:52,250
Ne vedem curând, a doua mamă.
1057
01:21:52,666 --> 01:21:54,041
Mă sună mama adevărată.
1058
01:21:55,291 --> 01:21:56,250
Dumnezeu să vă binecuvânteze.
1059
01:21:57,291 --> 01:21:59,208
Fie ca Waheguru să vă binecuvânteze
cu o viață mai lungă decât a mea.
1060
01:21:59,291 --> 01:22:00,166
Ce?
1061
01:22:00,250 --> 01:22:02,375
De ce să-mi doresc
putin despre viata ta? M-am săturat.
1062
01:22:02,875 --> 01:22:05,875
Binecuvântează-mă cu putere
să-mi distrug dușmanii.
1063
01:22:06,750 --> 01:22:10,375
Mamele lor i-au binecuvântat și ele
cu o viață lungă.
1064
01:22:12,250 --> 01:22:18,166
O mamă nu poate decât să binecuvânteze cu viață,
nu cu moartea.
1065
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
Deci nu ar trebui să lupt?
1066
01:22:19,958 --> 01:22:22,541
Nu, trebuie să lupți. Este datoria ta.
1067
01:22:22,958 --> 01:22:25,333
Luptă cu curaj
și se întoarce învingător.
1068
01:22:27,916 --> 01:22:30,041
Voi lupta si eu,
dar cu dragoste maternă.
1069
01:22:43,333 --> 01:22:44,250
Ne vedem, tată.
1070
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Păstrează astea.
1071
01:22:48,250 --> 01:22:49,583
Nu, m-am săturat.
1072
01:22:50,583 --> 01:22:52,208
Acum câștig bine.
1073
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Le voi lua oricum.
1074
01:23:02,708 --> 01:23:05,750
Părinte, știu că te-am enervat mereu.
1075
01:23:07,125 --> 01:23:11,083
Dar promit că nu te voi dezamăgi.
1076
01:23:12,083 --> 01:23:13,208
Te voi face mândru.
1077
01:23:16,083 --> 01:23:17,000
La revedere, tată.
1078
01:23:18,375 --> 01:23:20,916
Și apoi voi pleca
1079
01:23:22,416 --> 01:23:23,958
TRANSPORT PUNJAB
1080
01:23:25,041 --> 01:23:31,250
Și apoi voi pleca
1081
01:23:34,208 --> 01:23:36,375
{\an8}3 DECEMBRIE 1971
1082
01:23:36,458 --> 01:23:39,375
{\an8}PUNCT ALPHA
JAMMU ȘI KASHMIR, INDIA
1083
01:23:39,458 --> 01:23:40,416
Baza o cheamă pe Viper.
1084
01:23:40,500 --> 01:23:42,541
După ce a trecut de punctul alfa,
Intru în India.
1085
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
Timp estimat până la Srinagar, un minut.
1086
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
Operațiunea Changez a început.
1087
01:23:46,875 --> 01:23:49,833
Astăzi vom dezlănțui haosul asupra Indiei.
1088
01:24:26,083 --> 01:24:28,416
- Uite, avioanele!
- Uite!
1089
01:24:37,083 --> 01:24:38,083
{\an8}Hei, oprește-te!
1090
01:24:45,791 --> 01:24:47,041
Avioanele!
1091
01:25:11,125 --> 01:25:13,708
Atacul aerian! Adăpostește-te!
1092
01:25:13,791 --> 01:25:15,166
Toată lumea jos! Rezista!
1093
01:25:16,125 --> 01:25:19,166
- Adăpostește-te! Mişcare!
- Adăpostește-te!
1094
01:25:22,666 --> 01:25:24,041
Ia-ți armele!
1095
01:25:44,750 --> 01:25:47,041
- Pleacă de aici!
- Curățați zona!
1096
01:25:48,083 --> 01:25:49,166
Mişcare!
1097
01:25:51,666 --> 01:25:52,583
Adăpostește-te!
1098
01:26:02,166 --> 01:26:04,333
{\an8}SAT CHAK PEERAN
MANAWAR TAWI - SECTOR JAMMU
1099
01:26:04,416 --> 01:26:05,666
{\an8}2 KM DE LA FRONTIERĂ INDO-PAK
1100
01:26:17,833 --> 01:26:20,500
Domnule, au preluat deja controlul
a podului.
1101
01:26:26,000 --> 01:26:27,583
Nu l-au prins, Ram Singh.
1102
01:26:29,500 --> 01:26:33,583
Ne-au ucis oamenii
și au preluat controlul.
1103
01:26:38,166 --> 01:26:39,666
Ce facem?
1104
01:26:45,375 --> 01:26:46,666
-Ram Singh.
- Da, domnule.
1105
01:26:47,083 --> 01:26:51,250
Traversați râul cu Team Bravo
doi kilometri în aval de pod
1106
01:26:51,750 --> 01:26:53,875
- și îndreptați-vă spre sat.
- Da, domnule.
1107
01:26:54,250 --> 01:26:58,041
O să iau Echipa Alpha
iar noi vom ataca dinspre est.
1108
01:26:58,125 --> 01:27:01,583
Mai întâi trebuie să distrugem
unitatea lor de sprijin aerian.
1109
01:27:02,458 --> 01:27:03,958
{\an8} - Sampooran.
- Da, domnule.
1110
01:27:04,041 --> 01:27:05,750
Nu sunt la îndemână
niște tunuri, domnule.
1111
01:27:06,666 --> 01:27:08,458
Nu vom putea atinge ținta
de atât de departe.
1112
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
Și apoi vor chema sprijinul aerian
de îndată ce sunt atacaţi.
1113
01:27:15,083 --> 01:27:19,875
Atunci să nu atacăm suportul aerian,
împușcăm pe ofițerul care îl cheamă.
1114
01:27:20,583 --> 01:27:22,750
Dar, domnule, dacă altcineva
trimite semnalul?
1115
01:27:22,833 --> 01:27:25,041
Doar dacă ne permitem!
1116
01:27:25,250 --> 01:27:26,333
- Ajeet!
- Domnule.
1117
01:27:27,416 --> 01:27:31,416
La ora 14.00 fix, vei împușca ofițerul
atribuit unității de sprijin aerian.
1118
01:27:32,125 --> 01:27:35,333
Amintiți-vă, trebuie să o faceți prima dată.
1119
01:27:35,666 --> 01:27:38,375
În caz contrar, inamicul va fi alertat.
1120
01:27:38,833 --> 01:27:39,708
Absolut, domnule.
1121
01:27:41,666 --> 01:27:45,583
Atunci le vom arăta ospitalitatea noastră!
1122
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
{\an8}Domnule!
1123
01:28:02,458 --> 01:28:05,208
Ce facem cu cadavrele, domnule?
1124
01:28:05,916 --> 01:28:07,125
Ca întotdeauna.
1125
01:28:07,958 --> 01:28:10,250
- Nu trebuie să întrebi.
- Da, domnule.
1126
01:29:10,666 --> 01:29:13,333
- Pe poziție! Suntem atacați!
- Forță!
1127
01:29:18,416 --> 01:29:20,916
Bole So Nihal!
1128
01:29:21,000 --> 01:29:23,541
Sam Sri Akal!
1129
01:29:25,291 --> 01:29:27,375
Podul este atacat!
Du-te acolo și trage!
1130
01:29:34,958 --> 01:29:37,708
Asif, răspunde, Asif!
Asif, confirma atacul aerian!
1131
01:29:38,083 --> 01:29:38,958
Asif!
1132
01:30:02,541 --> 01:30:03,750
Nu lăsa pe nimeni să scape!
1133
01:30:38,208 --> 01:30:40,333
- Mișcă-te! Intrați! Rapid!
- Forță!
1134
01:31:50,083 --> 01:31:51,833
Tango îl sună pe Charlie.
Tango îl sună pe Charlie, mă auzi.
1135
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
Tango îl sună pe Charlie.
1136
01:31:53,750 --> 01:31:54,625
ma primesti...
1137
01:32:12,791 --> 01:32:14,208
Tiger One sună Tango, tu mă primești.
1138
01:32:14,625 --> 01:32:16,041
Tiger One sună Tango, tu mă primești.
1139
01:32:22,875 --> 01:32:25,083
Tango îl sună pe Charlie.
Tango îl sună pe Charlie, confirmă...
1140
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
Tiger One sună Tango, tu mă primești.
1141
01:32:38,458 --> 01:32:39,833
Tiger One sună Tango, tu mă primești.
1142
01:32:41,250 --> 01:32:42,125
Tango aici.
1143
01:32:42,541 --> 01:32:44,291
De ce nu ai răspuns, Rashid?
1144
01:32:44,875 --> 01:32:47,250
Armata indiană
vine. Pregătește-te.
1145
01:32:47,625 --> 01:32:49,416
Armata indiană a sosit deja.
1146
01:32:50,125 --> 01:32:52,125
Și Rashid a murit.
1147
01:32:54,750 --> 01:32:57,166
Mai este timp, mai bine înțelegeți.
1148
01:32:58,250 --> 01:33:00,208
Respectați granițele.
1149
01:33:01,333 --> 01:33:04,875
Sau veți dispărea împreună la granițe!
1150
01:33:05,500 --> 01:33:06,541
Fateh Singh.
1151
01:33:08,375 --> 01:33:09,875
Nu ești Fateh Singh?
1152
01:33:11,458 --> 01:33:13,333
Angad Singh a fost fiul tău.
1153
01:33:13,916 --> 01:33:15,625
Nu a murit în același sector...
1154
01:33:16,625 --> 01:33:17,500
în '65?
1155
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
am auzit…
1156
01:33:25,291 --> 01:33:29,333
că soldații noștri l-au prins
o moarte foarte lentă.
1157
01:33:30,791 --> 01:33:34,666
Îți vom oferi aceeași... moarte lentă!
1158
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
De ce ești atât de tăcut, Fateh Singh?
1159
01:33:40,458 --> 01:33:41,708
ți-e frică?
1160
01:33:45,166 --> 01:33:49,125
Fă bine. Ar trebui să-ți fie frică.
1161
01:33:49,666 --> 01:33:54,583
Numele martirilor dau curaj,
nu-ți fie frică!
1162
01:33:56,083 --> 01:33:58,833
mă uitam
un moment de reculegere pentru tine...
1163
01:34:00,125 --> 01:34:02,583
cum face cineva cu morții.
1164
01:34:02,750 --> 01:34:03,791
Nu vorbi prostii!
1165
01:34:03,875 --> 01:34:06,750
Vorbesti prostii de 23 de ani!
1166
01:34:07,708 --> 01:34:10,041
Nici măcar nu poți controla
Pakistanul de Est,
1167
01:34:10,291 --> 01:34:12,250
și pretindeți că aveți Kashmir!
1168
01:34:13,083 --> 01:34:15,916
Numărul de oameni din Pakistan
1169
01:34:16,000 --> 01:34:18,916
este mai mică decât cea a caprelor
că ne sacrificăm de Eid!
1170
01:34:19,958 --> 01:34:21,750
Și vorbești despre înfrângerea noastră?
1171
01:34:22,458 --> 01:34:25,916
Uită de Kashmir! Primul test
pentru a lua înapoi acest pod.
1172
01:34:26,708 --> 01:34:29,708
Nici măcar următoarele șapte generații
1173
01:34:29,791 --> 01:34:31,916
vor putea revendica o bucată din el!
1174
01:34:32,125 --> 01:34:34,458
Este promisiunea Armatei Indiene!
1175
01:34:36,000 --> 01:34:38,666
Oriunde încerci să treci...
1176
01:34:39,875 --> 01:34:42,500
pe calea aerului, pe uscat sau pe mare...
1177
01:34:43,416 --> 01:34:46,250
vei găsi un soldat indian în fața ta...
1178
01:34:47,000 --> 01:34:51,416
care te va privi drept în ochi
și va declara cu mândrie...
1179
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
„Vino și înfruntă-mă!
1180
01:34:55,000 --> 01:34:57,541
Aceasta este India!"
1181
01:34:57,958 --> 01:34:58,916
Jai Hind!
1182
01:35:05,958 --> 01:35:07,000
Jai Hind!
1183
01:35:13,833 --> 01:35:14,875
Jai Hind!
1184
01:35:21,791 --> 01:35:22,791
Jai Hind!
1185
01:35:29,708 --> 01:35:30,791
Jai Hind!
1186
01:35:37,666 --> 01:35:38,750
Jai Hind!
1187
01:35:41,666 --> 01:35:42,666
Jai Hind!
1188
01:35:45,500 --> 01:35:46,583
Jai Hind!
1189
01:35:51,541 --> 01:35:53,458
Jai Hind! Jai Hind!
1190
01:35:55,541 --> 01:35:57,541
Jai Hind! Jai Hind!
1191
01:35:59,500 --> 01:36:01,458
Jai Hind! Jai Hind!
1192
01:36:03,541 --> 01:36:05,416
Jai Hind! Jai Hind!
1193
01:36:07,375 --> 01:36:09,375
Jai Hind! Jai Hind!
1194
01:36:11,416 --> 01:36:16,083
1 SEPTEMBRIE 1965
ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ
1195
01:36:16,166 --> 01:36:20,833
MAJOR FATEH SINGH KALER
1196
01:36:32,916 --> 01:36:34,333
- Ştii ce?
- Ce?
1197
01:36:34,500 --> 01:36:35,500
Pregătește niște kada.
1198
01:36:35,958 --> 01:36:37,208
Dar tocmai ai mâncat-o.
1199
01:36:38,208 --> 01:36:39,833
Stomacul este al meu. Ce importanţă are pentru tine?
1200
01:36:40,416 --> 01:36:41,458
Ok, o voi pregăti.
1201
01:36:48,791 --> 01:36:50,541
Te gândeai la fiul tău
1202
01:36:51,083 --> 01:36:52,416
și ne-a trimis o scrisoare.
1203
01:36:53,208 --> 01:36:55,583
Citiți-o cu voce tare
si spune-mi ce a scris!
1204
01:36:58,041 --> 01:36:59,041
„Jai Hind, tată!”
1205
01:36:59,791 --> 01:37:01,041
Mai puternic.
1206
01:37:03,166 --> 01:37:04,666
„Jai Hind, mamă!”
1207
01:37:05,333 --> 01:37:06,583
Dumnezeu să te binecuvânteze, fiule.
1208
01:37:08,166 --> 01:37:09,041
Dumnezeu să vă binecuvânteze.
1209
01:37:11,750 --> 01:37:14,791
„Nu-ți face griji pentru mine, sunt bine.
1210
01:37:15,916 --> 01:37:18,541
Sunt înconjurat peste tot
din munții înalți…
1211
01:37:19,375 --> 01:37:23,333
iar curajul plutonului nostru
Este chiar mai sus.”
1212
01:37:23,416 --> 01:37:24,333
Serios?
1213
01:37:25,500 --> 01:37:28,625
„Dacă inamicul îndrăznește să ne atace,
1214
01:37:29,250 --> 01:37:30,500
va regreta.
1215
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
Tată, încă ceva.
1216
01:37:34,875 --> 01:37:37,083
Mă lupt în fiecare zi.”
1217
01:37:37,416 --> 01:37:38,416
Serios?
1218
01:37:39,000 --> 01:37:40,291
„I-am învins pe toți.
1219
01:37:42,125 --> 01:37:45,125
Data viitoare te voi învinge și pe tine
1220
01:37:45,208 --> 01:37:47,041
și îți voi câștiga motocicleta!”
1221
01:37:48,875 --> 01:37:50,291
Încearcă să-și intimideze tatăl.
1222
01:37:50,791 --> 01:37:51,958
A devenit neînfricat.
1223
01:37:53,916 --> 01:37:54,875
„Și mama…
1224
01:37:57,833 --> 01:37:59,833
Nu este încă prea frig aici.
1225
01:38:00,541 --> 01:38:03,291
Dar din moment ce mi-e dor de tine...
1226
01:38:03,666 --> 01:38:07,500
Îmi port puloverul pe dedesubt și...”
1227
01:38:07,583 --> 01:38:08,583
Jai Hind, domnule.
1228
01:38:10,291 --> 01:38:11,625
Îmi pare rău să vă informez, domnule.
1229
01:38:12,583 --> 01:38:13,833
L-am pierdut pe căpitanul Angad Singh.
1230
01:38:18,500 --> 01:38:19,958
A luptat cu curaj...
1231
01:38:21,000 --> 01:38:22,458
dar inamicul era superior numeric.
1232
01:38:23,291 --> 01:38:24,250
Îmi pare foarte rău, domnule.
1233
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
Ce s-a întâmplat? Citiți mai departe!
1234
01:38:29,916 --> 01:38:30,916
Când s-a întâmplat?
1235
01:38:31,958 --> 01:38:33,541
Azi dimineata la 5:00.
1236
01:38:34,583 --> 01:38:36,541
A fost grav rănit
când a ajuns la spital.
1237
01:38:38,458 --> 01:38:40,125
Voia să vorbească cu ea pentru ultima oară.
1238
01:38:41,583 --> 01:38:43,291
Au încercat să o sune, dar...
1239
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Dar nimeni nu a răspuns.
1240
01:38:50,250 --> 01:38:51,291
Dimineata…
1241
01:38:52,916 --> 01:38:54,291
să mergem la gurdwara.
1242
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
Unde s-a dus?
1243
01:38:59,166 --> 01:39:01,000
Te-ai oprit din citit
de îndată ce a vorbit despre mine.
1244
01:39:01,083 --> 01:39:02,250
Vrei să citești…
1245
01:39:30,125 --> 01:39:31,083
Simi.
1246
01:39:36,000 --> 01:39:36,916
{\an8}E timpul.
1247
01:39:39,125 --> 01:39:41,666
Se va potrivi asta lui Angad?
1248
01:39:44,291 --> 01:39:45,625
L-am cusut din mers.
1249
01:39:49,875 --> 01:39:51,625
Daca ar fi pentru nunta lui...
1250
01:39:53,208 --> 01:39:54,625
L-as fi decorat mai mult.
1251
01:40:09,333 --> 01:40:10,250
Ia curaj.
1252
01:40:12,083 --> 01:40:14,166
E timpul să ne luăm rămas bun de la Angad.
1253
01:40:18,750 --> 01:40:21,250
Nu am fost niciodată de acord
să se alăture armatei.
1254
01:40:25,041 --> 01:40:28,291
Dar ziua în care l-am văzut
depune jurământul în uniformă...
1255
01:40:31,500 --> 01:40:32,541
Dumnezeu să-l binecuvânteze.
1256
01:40:36,708 --> 01:40:39,083
Este ziua de care sunt cel mai mândru.
1257
01:40:42,666 --> 01:40:44,708
Sunt mândru de fiul meu.
1258
01:40:49,541 --> 01:40:52,333
A trăit cu onoare. Trebuie să-i spun.
1259
01:41:07,500 --> 01:41:13,125
Când gloanțe fluieră la graniță
1260
01:41:14,583 --> 01:41:19,791
Când gloanțe fluieră la graniță
1261
01:41:20,250 --> 01:41:26,875
Inima unei mame este străpunsă
1262
01:41:27,375 --> 01:41:34,166
Inima unei mame este străpunsă
1263
01:41:35,833 --> 01:41:41,375
Simt că mă prăbușesc
Mă agățăm de pământ
1264
01:41:42,666 --> 01:41:48,041
Simt că mă prăbușesc
Mă agățăm de pământ
1265
01:41:49,125 --> 01:41:55,250
- În care mi-am pierdut fiul...
- Jai Hind, fiul meu.
1266
01:41:55,583 --> 01:42:02,500
- În care mi-am pierdut fiul...
- Jai Hind.
1267
01:42:03,833 --> 01:42:09,666
Puneți ghirlanda
Și cântă-ți imnurile, mamă.
1268
01:42:10,958 --> 01:42:16,625
Puneți ghirlanda
Și cântă-ți imnurile, mamă.
1269
01:42:17,000 --> 01:42:23,458
Pentru că după moarte
Cale către Dumnezeu
1270
01:42:23,666 --> 01:42:30,541
{\an8}Pentru că după moarte
Cale către Dumnezeu
1271
01:42:32,291 --> 01:42:38,041
Astăzi plânge de durerea fiului ei
1272
01:42:39,333 --> 01:42:45,041
Astăzi plânge de durerea fiului ei
1273
01:42:45,125 --> 01:42:52,083
Cel care a râs
În fața morții, draga mea
1274
01:42:52,208 --> 01:42:58,833
Cel care a râs
În fața morții, draga mea
1275
01:43:03,958 --> 01:43:10,333
Nu este ușor
Purtă pe umeri
1276
01:43:11,041 --> 01:43:16,666
Nu este ușor
Purtă pe umeri
1277
01:43:16,750 --> 01:43:23,708
Corpul fără viață al unui fiu, draga mea
1278
01:43:23,791 --> 01:43:30,666
Corpul fără viață al unui fiu, draga mea
1279
01:43:32,291 --> 01:43:33,833
Draga mea...
1280
01:43:33,916 --> 01:43:35,083
{\an8}OCTOMBRIE 1971
ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ
1281
01:43:35,166 --> 01:43:38,083
{\an8}Draga mea...
1282
01:43:38,625 --> 01:43:42,125
Draga mea...
1283
01:43:42,208 --> 01:43:49,208
Draga mea...
1284
01:43:52,833 --> 01:43:57,458
Draga mea...
1285
01:44:00,791 --> 01:44:06,416
{\an8}O, mamă!
1286
01:44:15,708 --> 01:44:17,375
Binecuvântează-ne, Waheguru.
1287
01:44:17,500 --> 01:44:18,416
Simi.
1288
01:44:20,708 --> 01:44:21,583
Plec.
1289
01:44:22,333 --> 01:44:23,541
Du-te la război.
1290
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
Ar fi trebuit să fii binecuvântat la gurdwara.
1291
01:44:31,791 --> 01:44:34,125
Cât timp vei fi supărat pe Dumnezeu?
1292
01:44:36,208 --> 01:44:37,500
Au trecut șase ani.
1293
01:44:38,916 --> 01:44:40,916
Nu mai da vina pe tine.
1294
01:44:43,333 --> 01:44:47,208
Chiar dacă aș fi vorbit în ziua aceea
cu Angad, nu l-ai fi putut salva.
1295
01:44:48,000 --> 01:44:49,916
Era timpul să plece și a plecat.
1296
01:44:51,583 --> 01:44:52,916
Dar trebuie să te întorci.
1297
01:44:59,208 --> 01:45:00,458
Aveți grijă de dumneavoastră.
1298
01:45:07,083 --> 01:45:09,333
Fateh Singh pe care o iubesc...
1299
01:45:11,708 --> 01:45:13,250
nu a pierdut niciodată o bătălie.
1300
01:45:16,333 --> 01:45:18,666
De data asta, când te întorci, draga mea...
1301
01:45:20,541 --> 01:45:26,125
trebuie să câștigi
chiar și bătălia din interiorul tău.
1302
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
O vei face?
1303
01:45:43,375 --> 01:45:44,583
Jai Hind, draga mea.
1304
01:45:46,791 --> 01:45:47,791
Jai Hind.
1305
01:45:56,333 --> 01:45:59,625
{\an8}12 DECEMBRIE 1971
SAT CHAK PEERAN
1306
01:45:59,708 --> 01:46:02,416
{\an8}MANAWAR TAWI-JAMMU SECTOR
2 KM DE FRONTIREA INDO-PAK
1307
01:46:12,000 --> 01:46:13,416
- Jaggi!
- Da?
1308
01:46:13,708 --> 01:46:15,250
- Jaggi.
- Spune-mi.
1309
01:46:15,333 --> 01:46:16,583
Tăiați acești cartofi.
1310
01:46:16,833 --> 01:46:18,333
Apoi îi vom tăia pe inamici.
1311
01:46:18,416 --> 01:46:20,458
Desigur!
1312
01:46:21,000 --> 01:46:21,875
Jaggi!
1313
01:46:35,125 --> 01:46:37,166
-Ram Singh.
- Domnule.
1314
01:46:37,458 --> 01:46:38,541
Ce spune Gurjeet?
1315
01:46:39,416 --> 01:46:42,500
Rațiile sunt deja limitate.
Dacă soldații mor de foame,
1316
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
Cum se vor lupta?
1317
01:46:44,500 --> 01:46:45,708
În ce sens, domnule?
1318
01:46:46,041 --> 01:46:48,125
Întreabă-l ce este cel mai important:
lumina sau mancarea?
1319
01:46:49,083 --> 01:46:50,333
Îmi cer scuze, domnule.
1320
01:46:52,125 --> 01:46:53,291
Dar și lumina este importantă.
1321
01:46:55,125 --> 01:46:56,791
În timpul împărțirii,
1322
01:46:57,208 --> 01:47:00,208
când am părăsit casele noastre
si am ajuns aici...
1323
01:47:01,416 --> 01:47:03,958
mama a aprins o lumină în afara casei.
1324
01:47:05,500 --> 01:47:08,250
Cu speranta intr-o zi
să se întoarcă acasă.
1325
01:47:10,083 --> 01:47:11,250
Nu s-a putut întoarce, domnule.
1326
01:47:12,458 --> 01:47:16,041
Dar locuitorii acestui sat,
domnule, cu siguranță vor veni acasă.
1327
01:47:17,291 --> 01:47:20,125
Gurjeet, aceasta nu este doar o lumină.
1328
01:47:20,791 --> 01:47:21,750
E speranță.
1329
01:47:22,666 --> 01:47:24,208
Credința lor în Dumnezeu.
1330
01:47:25,416 --> 01:47:27,208
Spune-mi, cum pot să-l las să se stingă?
1331
01:47:31,541 --> 01:47:34,541
Tocmai spuneam, domnule...
1332
01:47:35,416 --> 01:47:37,250
dacă mâncăm doar roti
in urmatoarele zile…
1333
01:47:37,958 --> 01:47:39,083
nu vom muri.
1334
01:47:39,916 --> 01:47:41,125
Voi fi bine, domnule.
1335
01:47:42,458 --> 01:47:43,541
Aici, domnule.
1336
01:47:45,208 --> 01:47:46,583
Luați toate ghī pe care le doriți.
1337
01:47:46,666 --> 01:47:48,000
Dumnezeu să te binecuvânteze, Gurjeet.
1338
01:47:48,333 --> 01:47:49,625
Ar fi trebuit să vii la mine.
1339
01:48:20,875 --> 01:48:21,833
Care este relația, Ranga?
1340
01:48:21,916 --> 01:48:24,333
Domnule, transmițătorul
a fost deteriorat.
1341
01:48:24,416 --> 01:48:25,625
Și ecranul este de asemenea spart.
1342
01:48:26,083 --> 01:48:27,250
Va dura timp pentru a le repara.
1343
01:48:29,416 --> 01:48:30,500
Trebuie să ne grăbim, Vijay.
1344
01:48:31,458 --> 01:48:32,958
Fără sonar, suntem orbi.
1345
01:48:33,458 --> 01:48:34,333
Imediat, domnule.
1346
01:48:35,000 --> 01:48:37,166
- Domnule, eu...
- Nu spune asta, Ranga.
1347
01:48:38,000 --> 01:48:38,875
Domn?
1348
01:48:39,916 --> 01:48:41,833
{\an8}Știu că nu ai încredere în sonar.
1349
01:48:42,958 --> 01:48:47,125
{\an8}Nu, domnule.
Voiam să spun că am încredere în ea.
1350
01:48:48,041 --> 01:48:48,916
{\an8}Mincinos.
1351
01:48:50,916 --> 01:48:55,083
Am fost atacați
de către forțele aeriene pakistaneze,
1352
01:48:55,166 --> 01:48:57,333
chiar daca cautam
1353
01:48:57,416 --> 01:49:03,000
pentru a rezolva situația din Bangladesh
într-un mod pașnic.
1354
01:49:03,083 --> 01:49:04,958
Nu am nici cea mai mică îndoială
1355
01:49:05,041 --> 01:49:08,458
decât bravii noștri soldați
Ei vor ieși învingători.
1356
01:49:08,541 --> 01:49:10,125
Inamicul ne-a atacat.
1357
01:49:10,708 --> 01:49:11,875
Au aruncat bombe.
1358
01:49:12,250 --> 01:49:13,791
Și răniți oamenii noștri, domnule.
1359
01:49:14,375 --> 01:49:15,541
Ce asteptam?
1360
01:49:16,083 --> 01:49:17,625
De ce ne reținem?
1361
01:49:17,708 --> 01:49:19,791
Este a face sau a muri.
1362
01:49:19,875 --> 01:49:24,458
Inamicul va gândi
ca ne lipseste curajul!
1363
01:49:24,541 --> 01:49:25,458
Balam Singh!
1364
01:49:26,625 --> 01:49:27,583
Domn!
1365
01:49:31,500 --> 01:49:33,541
Atacul inamic evidențiază
frica lor...
1366
01:49:34,083 --> 01:49:35,333
nu slăbiciunea noastră!
1367
01:49:36,541 --> 01:49:37,416
Da, domnule.
1368
01:49:37,666 --> 01:49:41,208
Doamne, de ce trebuie să așteptăm mereu
că ei ne atacă primii?
1369
01:49:41,291 --> 01:49:42,500
De ce nu atacăm mai întâi?
1370
01:49:42,583 --> 01:49:46,291
Cei puternici nu le pasă
cine atacă primul.
1371
01:49:47,458 --> 01:49:48,500
Pentru ca stii...
1372
01:49:49,500 --> 01:49:50,958
că el va fi cel care va da lovitura finală.
1373
01:49:54,708 --> 01:49:56,125
Nu citești Bhagavadgītā, Santram?
1374
01:49:56,458 --> 01:49:57,333
Domn.
1375
01:49:58,250 --> 01:49:59,500
Mama mi-a dat unul.
1376
01:50:00,541 --> 01:50:01,916
Pentru că o mamă știe...
1377
01:50:02,458 --> 01:50:05,791
că şi Domnul Krishna
el este carul nostru, nu doar Arjuna.
1378
01:50:07,166 --> 01:50:09,000
Primim întotdeauna ceea ce ne dorim
la momentul potrivit.
1379
01:50:09,583 --> 01:50:11,000
Nu este ceea ce spune Bhagavadgītā?
1380
01:50:17,875 --> 01:50:20,125
Veți avea șansa de a lupta
la momentul potrivit!
1381
01:50:20,208 --> 01:50:21,250
Domn!
1382
01:50:22,250 --> 01:50:24,250
Adică, domnule...
1383
01:50:25,791 --> 01:50:29,333
că la momentul potrivit
Se va căsători și Balam Singh?
1384
01:50:31,500 --> 01:50:32,375
Domn.
1385
01:50:33,791 --> 01:50:34,833
Fă-l să se oprească...
1386
01:50:35,333 --> 01:50:38,000
sau voi smulge ce păr mic i-a mai rămas!
1387
01:50:39,958 --> 01:50:41,916
O vei face, Balam Singh. Contați pe noi.
1388
01:50:42,291 --> 01:50:43,750
Mi se pare greu.
1389
01:50:44,666 --> 01:50:46,166
Idiot.
1390
01:50:46,625 --> 01:50:47,791
Spune ce vrei…
1391
01:50:49,500 --> 01:50:52,791
dar simt că propunerea a ajuns deja.
1392
01:50:57,458 --> 01:50:59,125
- Soldati.
- Domnule!
1393
01:50:59,291 --> 01:51:01,208
- Formarea ruperii.
- Domnule.
1394
01:51:01,291 --> 01:51:02,625
Vigoare!
1395
01:51:02,958 --> 01:51:04,333
Este aici! Este aici!
1396
01:51:04,416 --> 01:51:06,166
- E aici!
- Forță!
1397
01:51:09,666 --> 01:51:11,166
- Sunil Saigal.
- Da, domnule!
1398
01:51:13,208 --> 01:51:14,500
{\an8}- Krishan Kumar.
- Domnule!
1399
01:51:15,750 --> 01:51:17,541
- Naik Subedaar Nishaan Singh.
- Domnule!
1400
01:51:19,875 --> 01:51:21,333
- Rajender Singh.
- Domnule!
1401
01:51:23,041 --> 01:51:24,125
- Santram.
- Domnule!
1402
01:51:26,333 --> 01:51:28,083
Cumnata ta este foarte îngrijorată.
1403
01:51:28,458 --> 01:51:30,958
El spune: „Fiul tău
el merge la sală în fiecare zi.
1404
01:51:31,333 --> 01:51:33,125
Luptă cu luptători în fiecare zi.
1405
01:51:33,458 --> 01:51:37,750
Și spune că vrea să rămână celibat
și să nu te căsătorești niciodată”.
1406
01:51:38,083 --> 01:51:39,708
De ce ești îngrijorat?
1407
01:51:39,791 --> 01:51:41,500
Are doar opt ani!
1408
01:51:43,666 --> 01:51:45,500
„Monu îi lipsești atât de mult.”
1409
01:51:45,916 --> 01:51:48,083
L-a ținut în siguranță
toate artificiile de Diwali.
1410
01:51:48,791 --> 01:51:51,166
El spune că le va aprinde
când se întoarce tatăl său.
1411
01:51:54,041 --> 01:51:56,833
„Copiii nu vor să meargă la școală.
1412
01:51:57,500 --> 01:52:00,750
- Ei tot întreabă de tată..."
- Mărfuri.
1413
01:52:02,041 --> 01:52:04,125
- Hei, Beni!
- Ce se întâmplă, Balam?
1414
01:52:04,208 --> 01:52:05,833
Ți-a trimis cineva o propunere?
1415
01:52:06,541 --> 01:52:09,000
- O să te omor, ticălosule!
- Ce se întâmplă?
1416
01:52:09,458 --> 01:52:10,333
Uite.
1417
01:52:10,541 --> 01:52:12,666
Se pare că nu a ajuns la el
nici măcar o scrisoare de data asta.
1418
01:52:19,333 --> 01:52:20,291
{\an8}Este o femeie.
1419
01:52:21,916 --> 01:52:22,875
{\an8}Am devenit tată.
1420
01:52:24,208 --> 01:52:25,208
{\an8}Santram!
1421
01:52:25,708 --> 01:52:26,583
Santram!
1422
01:52:26,833 --> 01:52:28,041
Ascultă…
1423
01:52:29,583 --> 01:52:31,250
Iată-te!
1424
01:52:31,916 --> 01:52:32,833
Asculta!
1425
01:52:41,750 --> 01:52:42,708
Ce e, frate?
1426
01:52:44,958 --> 01:52:46,250
Ce scrie în scrisoare?
1427
01:52:50,958 --> 01:52:51,875
Mama…
1428
01:52:55,833 --> 01:52:56,875
Mi-am pierdut mama.
1429
01:52:58,416 --> 01:53:00,083
Se simțea rău brusc noaptea.
1430
01:53:00,250 --> 01:53:02,250
Nu era nimeni
că ar putea-o duce la spital.
1431
01:53:03,291 --> 01:53:05,166
Când vecinii au adus-o
dimineata…
1432
01:53:08,250 --> 01:53:09,625
era deja moartă.
1433
01:53:16,375 --> 01:53:18,458
Nici nu am putut să sărbătoresc
ultimele tale ritualuri, frate.
1434
01:53:26,625 --> 01:53:28,583
A tot spus un lucru
înainte de a muri.
1435
01:53:30,541 --> 01:53:35,875
„Spune-i lui Sant să se scufunde
cenușa mea în Gange”.
1436
01:53:44,833 --> 01:53:46,208
Ia inima, frate.
1437
01:53:49,750 --> 01:53:51,333
Cerem permisiunea.
1438
01:53:53,625 --> 01:53:55,333
Hoshiar poate spune o vorbă bună.
1439
01:54:00,833 --> 01:54:01,750
Nu.
1440
01:54:04,125 --> 01:54:05,791
Nu am putut salva o mamă, dar...
1441
01:54:07,083 --> 01:54:08,791
până voi salva patria...
1442
01:54:10,458 --> 01:54:12,125
Nu voi părăsi postul meu.
1443
01:54:16,125 --> 01:54:17,833
Voi scufunda cenușa mamei
în Gange...
1444
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
numai după ce a învins inamicul.
1445
01:54:31,625 --> 01:54:32,791
Ai primit și o scrisoare.
1446
01:54:35,375 --> 01:54:36,666
Care sunt veștile de acasă?
1447
01:54:38,500 --> 01:54:39,791
Nimic nou.
1448
01:54:41,833 --> 01:54:42,750
În ce sens?
1449
01:54:45,208 --> 01:54:47,833
Nu te așteptai la o veste bună?
1450
01:54:48,125 --> 01:54:49,541
Nimic nou, frate.
1451
01:54:53,208 --> 01:54:54,166
Dă-mi scrisoarea.
1452
01:54:56,583 --> 01:54:57,458
Dă-mi scrisoarea.
1453
01:54:57,958 --> 01:54:58,833
Nu!
1454
01:54:59,750 --> 01:55:01,791
- Frunze.
- Am spus să-mi dai scrisoarea.
1455
01:55:02,166 --> 01:55:05,541
- Hei! Ascultă, Santram.
- „Ce mai faci?
1456
01:55:05,625 --> 01:55:08,333
Sunt bucuros să vă informez
ca am fost binecuvantati...
1457
01:55:10,375 --> 01:55:11,625
cu o fetiță.”
1458
01:55:13,250 --> 01:55:14,375
Eşti nebun?
1459
01:55:14,875 --> 01:55:16,916
Ai fost binecuvântat cu un înger
si tine-l secret!
1460
01:55:20,500 --> 01:55:21,541
Nu am vrut să păstrez secretul.
1461
01:55:23,500 --> 01:55:25,125
Doar că după ce ai auzit
a mamei tale...
1462
01:55:26,416 --> 01:55:28,958
Frate, e mamă.
1463
01:55:30,000 --> 01:55:31,000
Oriunde ar fi…
1464
01:55:32,166 --> 01:55:34,375
el va fi mereu fericit
să-și vadă copiii fericiți.
1465
01:55:41,458 --> 01:55:42,375
Spune-mi ceva.
1466
01:55:44,333 --> 01:55:45,333
Cum o chema mama ta?
1467
01:55:47,291 --> 01:55:48,208
Parvati Devi.
1468
01:55:49,291 --> 01:55:50,166
De ce?
1469
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
O vom suna pe nepoata ta...
1470
01:55:54,375 --> 01:55:55,666
Parvati.
1471
01:56:08,416 --> 01:56:10,000
Fratele meu.
1472
01:56:25,750 --> 01:56:27,375
În seara asta sărbătorim.
1473
01:56:28,541 --> 01:56:30,041
Bhagiram!
1474
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
Pregătește deserturi!
1475
01:56:33,125 --> 01:56:34,625
Santram a devenit unchi!
1476
01:56:38,208 --> 01:56:40,458
Am fost binecuvântați cu un înger!
1477
01:56:49,750 --> 01:56:51,833
- Jai Hind, domnule.
- Jai Hind.
1478
01:56:52,041 --> 01:56:53,541
Toate literele
au fost distribuite.
1479
01:56:53,625 --> 01:56:55,250
În afară de unul.
Pentru cineva pe nume Hashar Singh.
1480
01:56:55,875 --> 01:56:57,916
Dar nu este nimeni în pluton
cu acel nume.
1481
01:57:02,458 --> 01:57:04,250
Există. Această scrisoare este pentru mine.
1482
01:57:04,333 --> 01:57:05,833
- Bine, domnule. Ram-Ram!
- Ram-Ram!
1483
01:57:09,625 --> 01:57:12,166
{\an8}Salutări, draga mea.
1484
01:57:13,333 --> 01:57:15,125
{\an8}Sper că ești bine.
1485
01:57:16,000 --> 01:57:19,041
Ți-am spus că nu o să întreb
nimeni să scrie o scrisoare.
1486
01:57:19,416 --> 01:57:22,583
De aceea am luat lecții de la Billu
și am scris-o singur.
1487
01:57:23,250 --> 01:57:26,666
Vor fi câteva erori,
dar știu că îl vei citi fără erori.
1488
01:57:27,333 --> 01:57:30,458
Actualizarea este aceea, conform medicului
1489
01:57:30,541 --> 01:57:34,541
noul membru al familiei
Va ajunge în săptămâna viitoare.
1490
01:57:35,666 --> 01:57:36,875
{\an8}Nu voi mai scrie scrisori.
1491
01:57:37,708 --> 01:57:40,583
{\an8}Trebuie să te întorci și să te uiți
cine a câștigat pariul.
1492
01:57:41,291 --> 01:57:44,083
Și vreau să spun că...
1493
01:57:44,750 --> 01:57:48,750
„Iubirea mea, m-am ofilit de mult.”
în durerea de a te pierde.
1494
01:57:49,541 --> 01:57:52,583
Cine știe dacă mai există viață în mine?"
1495
01:58:05,791 --> 01:58:07,125
Hai, toți aici!
1496
01:58:21,250 --> 01:58:26,666
Mesajele sosesc, ne provoacă durere
1497
01:58:26,750 --> 01:58:32,041
Fiecare scrisoare, întotdeauna aceleași întrebări
1498
01:58:32,125 --> 01:58:37,208
Când vii acasă?
1499
01:58:38,250 --> 01:58:40,166
Spune-ne când te întorci
1500
01:58:40,250 --> 01:58:45,458
Pentru că această casă este goală fără tine
1501
01:58:45,541 --> 01:58:50,958
Mesajele sosesc, ne provoacă durere
1502
01:58:51,041 --> 01:58:56,333
Fiecare scrisoare, întotdeauna aceleași întrebări
1503
01:58:56,416 --> 01:59:01,291
Când vii acasă?
1504
01:59:02,333 --> 01:59:04,375
Spune-ne când te întorci
1505
01:59:04,458 --> 01:59:10,416
Pentru că această casă este goală fără tine
1506
01:59:36,708 --> 01:59:42,208
Această inimă a fost goală de ani de zile
1507
01:59:42,291 --> 01:59:48,625
Odată cu sosirea lui, este o sărbătoare
1508
01:59:50,458 --> 01:59:55,875
Ușile se deschid
În sunetul pașilor
1509
01:59:55,958 --> 02:00:02,333
Soarele răsare în timp ce
O persoană specială se întoarce în pat
1510
02:00:03,958 --> 02:00:09,500
Mă tot întreb
Când sunt singur
1511
02:00:09,583 --> 02:00:14,791
Luna va coborî în curtea mea
1512
02:00:14,875 --> 02:00:17,583
Cea care mi-a modelat destinul
1513
02:00:17,666 --> 02:00:20,333
Impodobit cu cercei minunati
1514
02:00:20,458 --> 02:00:23,125
Cu placa de venerație
1515
02:00:23,333 --> 02:00:28,583
Și cere henna magnifică
Asta îi împodobește mâinile
1516
02:00:28,666 --> 02:00:33,708
Când vii acasă?
1517
02:00:34,750 --> 02:00:36,708
Spune-ne când te întorci
1518
02:00:36,833 --> 02:00:42,208
Pentru că această casă este goală fără tine
1519
02:00:53,000 --> 02:00:58,458
Întrebați lacrimile care curg pe față
1520
02:00:58,541 --> 02:01:04,875
Nu este ușor să te despărți
1521
02:01:06,541 --> 02:01:11,833
Mi-am părăsit mama
Cine se roagă pentru mine
1522
02:01:12,000 --> 02:01:18,375
Pentru că chiar mai mult decât ea
Iubesc patria
1523
02:01:20,000 --> 02:01:25,416
a șoptit cineva încet
Că trebuie să merg acasă
1524
02:01:25,500 --> 02:01:30,666
{\an8}Te voi aștepta
Nu mă face să sufăr de nostalgie
1525
02:01:30,750 --> 02:01:33,500
Nopți fără somn
1526
02:01:33,583 --> 02:01:36,083
Cuvintele nerostite
1527
02:01:36,250 --> 02:01:38,791
Promisiuni nerespectate
1528
02:01:39,125 --> 02:01:44,291
Și își întreabă amintirile
1529
02:01:44,375 --> 02:01:49,333
Când vii acasă?
1530
02:01:50,375 --> 02:01:52,333
Spune-ne când te întorci
1531
02:01:52,416 --> 02:01:58,458
Pentru că această casă este goală fără tine
1532
02:02:36,791 --> 02:02:41,958
O, vânturi care bat!
1533
02:02:42,166 --> 02:02:47,500
Îți cer o favoare
1534
02:02:47,625 --> 02:02:52,708
Găsește-o
1535
02:02:53,083 --> 02:02:57,250
Cine m-a părăsit
1536
02:02:58,416 --> 02:03:03,458
Un drum sau o potecă
1537
02:03:03,791 --> 02:03:08,958
Pe care nu l-am găsit încă
1538
02:03:09,208 --> 02:03:14,416
Asta șterge distanțele
1539
02:03:14,833 --> 02:03:21,583
Asta șterge distanțele
1540
02:03:22,916 --> 02:03:27,666
Mă întorc
Mă întorc
1541
02:03:27,750 --> 02:03:30,375
Spre pământul meu
1542
02:03:30,458 --> 02:03:33,083
În umbra iubirii mele
1543
02:03:33,166 --> 02:03:38,375
Pentru acei ochi plini de dor
Pentru acele brațe pline de dorință
1544
02:03:38,458 --> 02:03:41,166
{\an8}Prin coridoarele casei mele
1545
02:03:41,250 --> 02:03:46,458
Pentru a respecta promisiunile făcute
1546
02:03:46,583 --> 02:03:51,958
Mă întorc
Mă întorc
1547
02:03:52,041 --> 02:03:58,333
Mă întorc
Mă întorc
1548
02:04:00,500 --> 02:04:04,375
Domnule, submarinele noastre
ei vizează porturile inamice.
1549
02:04:05,041 --> 02:04:07,125
{\an8}Inshallah, vin vești bune!
1550
02:04:09,875 --> 02:04:12,125
{\an8}Continuă cu loviturile aeriene, Zafar.
1551
02:04:12,458 --> 02:04:13,333
{\an8}Domnule.
1552
02:04:14,750 --> 02:04:16,666
E timpul să năvăliți
lovitura decisivă, domnilor.
1553
02:04:36,208 --> 02:04:37,166
{\an8}O torpilă!
1554
02:04:37,500 --> 02:04:38,791
Pregătește-te pentru impact!
1555
02:04:41,125 --> 02:04:42,166
{\an8}14 DECEMBRIE 1971
1556
02:04:42,250 --> 02:04:44,125
{\an8}NORDUL Mării Arabiei
20 DE MILE NAUTICE DE OKHA, GUJARAT
1557
02:04:44,916 --> 02:04:46,625
O torpilă!
1558
02:04:47,541 --> 02:04:48,500
Fugi!
1559
02:05:24,208 --> 02:05:25,958
- Mai jos!
- Forță!
1560
02:05:26,041 --> 02:05:26,958
Mişcare!
1561
02:05:36,250 --> 02:05:37,166
Pentru tot echipajul.
1562
02:05:38,541 --> 02:05:39,916
Acesta este căpitanul.
1563
02:05:41,000 --> 02:05:43,208
Coca a fost lovită.
1564
02:05:44,000 --> 02:05:45,375
Abandonează nava.
1565
02:05:45,708 --> 02:05:49,041
Abandonați nava.
1566
02:05:52,750 --> 02:05:54,083
Ranga! Ranga!
1567
02:05:56,416 --> 02:05:57,333
Doamne…
1568
02:05:59,041 --> 02:05:59,916
Doamne…
1569
02:06:02,500 --> 02:06:09,333
{\an8}Eu... am încredere...
1570
02:06:37,625 --> 02:06:41,458
{\an8}STAȚIA FORȚEI AERIENE INDIENE
SRINAGAR
1571
02:06:45,916 --> 02:06:46,791
Ce se întâmplă, Sekhon?
1572
02:06:47,416 --> 02:06:49,916
Pregătește-te, G-man. Cred că e timpul.
1573
02:06:50,333 --> 02:06:53,416
CURAJ ÎN FIECARE NOR
ONOARE ÎN FIECARE LUPTA
1574
02:06:53,500 --> 02:06:54,500
Fugi! Fugi!
1575
02:06:54,583 --> 02:06:57,416
Patru avioane inamice au traversat
linia de control spre Srinagar.
1576
02:06:57,500 --> 02:06:59,708
Antrenamentul ghepardului,
gata de decolare!
1577
02:06:59,791 --> 02:07:03,166
- Mișcă-te! Nu te opri!
- Mișcă-te! Rapid!
1578
02:07:27,375 --> 02:07:29,750
Baaz îl cheamă pe Alpha. Permis de decolare.
1579
02:07:29,833 --> 02:07:32,041
Avioanele pakistaneze sunt pe cale să survoleze
baza noastră.
1580
02:07:32,125 --> 02:07:33,791
Nu vei putea decola
înainte de bombardament.
1581
02:07:33,875 --> 02:07:34,791
S-a terminat!
1582
02:07:47,750 --> 02:07:50,500
Nu o face, Sekhon! Sekhon, mă auzi?
1583
02:07:51,291 --> 02:07:52,166
Sekhon!
1584
02:07:56,458 --> 02:07:57,333
Acum!
1585
02:08:05,750 --> 02:08:06,833
Grozav, băieți.
1586
02:08:07,375 --> 02:08:09,333
Încă o tură și putem merge acasă.
1587
02:08:17,541 --> 02:08:18,541
Ce a fost, Shamsheer?
1588
02:08:21,125 --> 02:08:22,958
Când oamenii se uită în sus, îl văd pe Dumnezeu.
1589
02:08:23,083 --> 02:08:24,750
Când dușmanii se uită în sus,
îl văd pe Sekhon.
1590
02:08:50,291 --> 02:08:51,250
Shamsheer, o parte!
1591
02:08:51,333 --> 02:08:52,291
Uită-te acolo.
1592
02:09:04,791 --> 02:09:06,833
Ai făcut o mare greșeală
să vin aici.
1593
02:09:07,208 --> 02:09:10,958
Ai uitat că șoimii lui Guru
ei protejează granițele acestei națiuni.
1594
02:09:11,416 --> 02:09:12,916
Acum nu te poți întoarce.
1595
02:09:16,291 --> 02:09:19,166
Shamsheer, nu-i pot depăși!
Ei sunt după mine.
1596
02:09:19,583 --> 02:09:21,166
Ia-l acum!
1597
02:09:32,666 --> 02:09:35,625
Toate mâinile pe punte! Mişcare!
1598
02:10:25,833 --> 02:10:27,375
- Intră, intră.
- Grăbește-te!
1599
02:10:27,625 --> 02:10:28,708
Intră, repede! Vigoare.
1600
02:10:28,791 --> 02:10:30,375
Vigoare! Grăbiţi-vă!
1601
02:10:33,416 --> 02:10:35,208
{\an8}Domnule, indienii abandonează nava.
1602
02:10:37,250 --> 02:10:38,916
{\an8}Apărarea lor a fost foarte slabă.
1603
02:10:39,750 --> 02:10:41,125
Pune cursul către Okha, Riyaz.
1604
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
{\an8}Domnule.
1605
02:10:42,666 --> 02:10:44,041
Hai, hai, grăbește-te!
1606
02:10:44,125 --> 02:10:45,583
Grăbiţi-vă!
1607
02:10:45,666 --> 02:10:47,166
Vigoare! Grăbiţi-vă!
1608
02:10:47,333 --> 02:10:48,916
- Domnule...
- Haide, ia-o.
1609
02:10:49,000 --> 02:10:49,916
Grăbiţi-vă!
1610
02:10:50,666 --> 02:10:52,416
- Și dumneavoastră, domnule?
- Misiunea nu sa încheiat, Saurabh.
1611
02:10:52,500 --> 02:10:53,375
Tu mergi înainte.
1612
02:10:53,458 --> 02:10:54,916
- Dar domnule...
- Este un ordin.
1613
02:11:16,541 --> 02:11:17,541
TORPILA
1614
02:11:24,125 --> 02:11:25,250
Domnule, torpile!
1615
02:11:51,458 --> 02:11:52,583
Raport de daune, Riyaz.
1616
02:11:53,250 --> 02:11:54,750
Rezervoarele de balast sunt avariate.
1617
02:11:55,291 --> 02:11:56,458
Trebuie să reaparăm.
1618
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
{\an8}Am fost trimiși aici
pentru a distruge porturile indiene.
1619
02:11:59,458 --> 02:12:01,125
{\an8}Cum ajungem la Okha
ce daca ne intoarcem la suprafata?
1620
02:12:01,500 --> 02:12:03,791
{\an8}Domnule, în aceste condiții
nu putem ajunge la Okha.
1621
02:12:04,375 --> 02:12:07,125
{\an8}Inundăm.
Dacă nu ne ridicăm, ne vom scufunda.
1622
02:12:40,458 --> 02:12:42,916
Nu te mai uita în jur și privește în sus.
1623
02:13:33,208 --> 02:13:34,958
Trage cu torpile și termină-l!
1624
02:13:35,041 --> 02:13:35,916
Da, domnule!
1625
02:13:49,958 --> 02:13:51,041
Viper îl sună pe Shamsheer!
1626
02:13:51,125 --> 02:13:52,291
Ai înțeles, Shamsheer?
1627
02:13:56,208 --> 02:13:57,791
Pashtun, am nevoie de întăriri!
1628
02:13:57,875 --> 02:13:58,958
Mă urmărește.
1629
02:14:06,458 --> 02:14:07,458
De unde au venit?
1630
02:14:15,500 --> 02:14:16,375
gloanțe
1631
02:14:36,333 --> 02:14:38,916
Trebuie să ne întoarcem
înainte să sosească mai multe.
1632
02:14:39,000 --> 02:14:39,875
Să mergem acasă.
1633
02:14:40,083 --> 02:14:41,125
Am înțeles, paștun.
1634
02:15:15,958 --> 02:15:17,000
Ți-e frică, Viper?
1635
02:15:19,333 --> 02:15:22,625
Te uiți la moarte.
Ai dreptate să-ți fie frică.
1636
02:15:23,166 --> 02:15:24,666
Mă duc acasă
1637
02:15:25,166 --> 02:15:27,666
și nu poți face nimic în privința asta.
1638
02:15:28,333 --> 02:15:29,791
Ce vei spune când ajungi acasă?
1639
02:15:30,625 --> 02:15:33,666
Pe care un singur Sardar l-a doborât
patru dintre avioanele tale
1640
02:15:34,125 --> 02:15:35,583
și nu ai putut să-l omori?
1641
02:15:36,375 --> 02:15:39,000
Nici măcar o mie de gloanțe
poate să-i scuture curajul
1642
02:15:39,250 --> 02:15:41,583
și ai fugit deși erai în siguranță?
1643
02:15:43,083 --> 02:15:44,541
Cu siguranță îți vor da o medalie.
1644
02:15:44,833 --> 02:15:46,250
Dacă ies în viață,
1645
02:15:47,166 --> 02:15:50,583
Îi jur pe Dumnezeu că nu se va întâmpla.
1646
02:16:34,083 --> 02:16:39,500
Salutări, zeiță Durga!
1647
02:16:39,583 --> 02:16:40,666
Ține-ți capul în jos!
1648
02:16:42,291 --> 02:16:43,500
De mai jos!
1649
02:16:50,791 --> 02:16:51,791
zeita…
1650
02:16:52,708 --> 02:16:54,250
da-mi putere!
1651
02:16:54,958 --> 02:16:57,583
Dă-mi putere, zeiță!
1652
02:16:59,708 --> 02:17:00,666
Jai Hind!
1653
02:17:03,750 --> 02:17:10,041
Salutări, zeiță Durga!
1654
02:17:11,166 --> 02:17:18,166
{\an8}Salutări, zeiță Durga!
1655
02:17:18,250 --> 02:17:19,250
Jai Hind!
1656
02:17:33,166 --> 02:17:39,916
- Jai Hind!
- Salutări, zeiță Durga!
1657
02:17:40,583 --> 02:17:47,250
- Jai Hind!
- Salutări, zeiță Durga!
1658
02:18:09,666 --> 02:18:12,500
Suntem granița cu India
în aceste ape!
1659
02:18:14,166 --> 02:18:19,000
Te-am iubit atât de mult
1660
02:18:19,083 --> 02:18:24,416
Că nu a mai rămas nimic din mine în afară de iubire
1661
02:18:24,500 --> 02:18:29,833
Cu fiecare picătură de sânge vărsată
1662
02:18:30,083 --> 02:18:35,833
Mamă, încă îți sunt dator
1663
02:18:38,375 --> 02:18:43,708
Jai Hind
Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu!
1664
02:18:43,791 --> 02:18:50,250
Jai Hind
Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu!
1665
02:19:09,041 --> 02:19:10,250
Ei bine, păunul meu,
1666
02:19:10,833 --> 02:19:12,916
Astăzi ne punem dragostea la încercare.
1667
02:19:39,291 --> 02:19:40,708
gloanțe
1668
02:19:59,166 --> 02:20:00,291
Jai Hind!
1669
02:20:07,333 --> 02:20:08,291
Jai Hind!
1670
02:20:14,166 --> 02:20:18,375
Bole So Nihal!
1671
02:20:26,916 --> 02:20:29,458
Și ticălosul ăla
nu voia să mă duc acasă!
1672
02:20:40,708 --> 02:20:43,791
Sam Sri Akal!
1673
02:21:07,208 --> 02:21:11,541
Ce poveste merită să fie spusă
1674
02:21:11,625 --> 02:21:17,375
Dar dacă timpul mătură adevărul?
1675
02:21:18,041 --> 02:21:22,125
Cât valorează tinerețea
1676
02:21:22,208 --> 02:21:27,958
Dacă se prăbușește
Și devine praf?
1677
02:21:28,333 --> 02:21:33,708
Care viață are valoare
Dacă nu este oferit
1678
02:21:33,833 --> 02:21:40,625
Ca un sacrificiu pentru națiune?
1679
02:21:42,166 --> 02:21:47,666
Jai Hind
Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu!
1680
02:21:47,791 --> 02:21:54,000
Jai Hind
Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu!
1681
02:21:58,833 --> 02:22:01,083
Armata indiană a lovit
o lovitură grea
1682
02:22:01,166 --> 02:22:04,291
forțelor pakistaneze în lupte
a luptat pe frontul de vest.
1683
02:22:04,375 --> 02:22:06,125
Armata, forțele aeriene
1684
02:22:06,208 --> 02:22:09,333
și marina pakistaneză a avut de suferit
înfrângeri în diferite locații.
1685
02:22:09,541 --> 02:22:12,791
Totuși, și unii soldați indieni
Și-a pierdut viața în serviciu.
1686
02:22:12,875 --> 02:22:14,333
Conform Ministerului Apărării,
1687
02:22:14,416 --> 02:22:17,500
ofițerul forțelor aeriene
Nirmaljit Singh Sekhon în Srinagar,
1688
02:22:17,583 --> 02:22:21,291
Comandantul Mahender Singh Rawat
a navei Kawach în Marea Arabiei
1689
02:22:21,375 --> 02:22:22,791
și locotenentul Abhinav Ranga...
1690
02:22:26,291 --> 02:22:29,500
La bătălia de la Longewala,
locotenentul secund Dharamveer Singh,
1691
02:22:29,583 --> 02:22:32,625
Comandant adjunct Bhairav Singh
și Ratan Singh,
1692
02:22:32,708 --> 02:22:35,583
Caporal ales Naik Mathura Das
au fost uciși.
1693
02:23:01,458 --> 02:23:03,541
Voi câștiga cursa în război.
1694
02:23:03,625 --> 02:23:05,875
Și dacă pierzi această cursă,
1695
02:23:06,208 --> 02:23:07,958
va trebui să mă saluti, frate!
1696
02:23:33,875 --> 02:23:37,791
Zaheer, ia infanteriei 23 și treci
Trimiteți-l prin Manavar Tawi
1697
02:23:37,875 --> 02:23:39,416
și îndreptați-vă spre Jammu. Pas.
1698
02:23:39,708 --> 02:23:40,583
Domn.
1699
02:23:40,666 --> 02:23:44,083
Care sunt actualizările despre inamic
în acea zonă conform santinelelor?
1700
02:23:44,166 --> 02:23:46,291
Există o singură companie de sikh
lui Chak Peeran.
1701
02:23:46,916 --> 02:23:49,083
Ajunge la Jammu de acolo
Nu ar trebui să fie dificil.
1702
02:23:49,541 --> 02:23:52,291
Bine. te fac sa devii
unele din tancuri. inchid!
1703
02:23:52,791 --> 02:23:55,458
Khalis, cererea ta pentru tancuri
a fost acceptat. închid.
1704
02:23:56,458 --> 02:23:57,750
Mulțumesc pentru rezervoare, domnule.
1705
02:23:58,625 --> 02:23:59,666
Când începem operația?
1706
02:24:00,000 --> 02:24:02,708
Doar puterea noastră
trec Manavar Tawi
1707
02:24:02,791 --> 02:24:06,000
indienii își vor deturna forțele
pentru a-l proteja pe Jammu.
1708
02:24:06,083 --> 02:24:08,583
În acel moment, veți intra în India
din Bulge Shakargarh
1709
02:24:09,000 --> 02:24:10,458
iar tu vei ocupa Gâtul de pui.
1710
02:24:10,833 --> 02:24:12,708
Când le avem în mâini
1711
02:24:12,791 --> 02:24:15,125
va dura un moment pentru a le tăia
capul, Inshallah!
1712
02:24:15,208 --> 02:24:16,166
Inshallah!
1713
02:24:37,791 --> 02:24:39,250
Vreau să vorbesc cu șeful de brigadă.
1714
02:24:40,250 --> 02:24:41,125
Domn!
1715
02:24:41,416 --> 02:24:42,375
Sacii de nisip sunt la locul lor.
1716
02:24:42,625 --> 02:24:44,791
Și am plantat mine antitanc
la intrarea în sat.
1717
02:24:44,875 --> 02:24:46,583
Acum tancurile
nu pot ajunge la pod.
1718
02:24:46,666 --> 02:24:47,541
Bine.
1719
02:24:47,916 --> 02:24:49,791
Pune două echipe la poartă.
1720
02:24:49,875 --> 02:24:51,375
Unul la stânga și unul la dreapta.
1721
02:24:51,666 --> 02:24:53,791
Iar tu vei fi la comanda ambelor.
1722
02:24:53,875 --> 02:24:56,708
Voi ocupa postul
la capătul străzii.
1723
02:24:57,041 --> 02:24:58,000
Ține minte.
1724
02:24:58,541 --> 02:25:00,625
Să lăsăm inamicul să intre primul
1725
02:25:01,166 --> 02:25:02,875
iar apoi îi arătăm ospitalitatea noastră.
1726
02:25:03,875 --> 02:25:04,750
Da, domnule.
1727
02:25:08,083 --> 02:25:10,750
{\an8}Domnilor, ordinele au sosit
din brigadă.
1728
02:25:11,500 --> 02:25:12,375
Să mergem înainte.
1729
02:25:12,958 --> 02:25:14,875
Inamicul vrea să atace
din Bulgele Shakargarh
1730
02:25:14,958 --> 02:25:18,416
și distruge drumurile și șinele
mergând în Jammu și Kashmir.
1731
02:25:19,000 --> 02:25:22,041
Înainte să o facă, îi vom ataca!
1732
02:25:22,458 --> 02:25:23,958
Astăzi, exact la ora 19...
1733
02:25:25,000 --> 02:25:27,625
{\an8}companiile Alfa și Bravo
vor trece granița de aici,
1734
02:25:28,041 --> 02:25:31,416
și trecând prin Basantar,
vor umple locul lui Jarpal.
1735
02:25:31,500 --> 02:25:32,375
Domn!
1736
02:25:32,625 --> 02:25:34,416
Dușmanii se ascund în tranșee.
1737
02:25:35,000 --> 02:25:37,125
Au sprijinul regimentului.
1738
02:25:37,250 --> 02:25:38,458
Va fi greu, domnilor!
1739
02:25:38,541 --> 02:25:39,666
Nicio problemă, domnule!
1740
02:25:40,166 --> 02:25:41,041
Hoshiar!
1741
02:25:41,666 --> 02:25:43,750
Vei fi gata cu compania Charlie
a da sprijin.
1742
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Pentru sprijinul nostru…
1743
02:25:47,958 --> 02:25:49,333
- Domnule.
- Da, Hoshiar?
1744
02:25:50,750 --> 02:25:52,458
Știu că planul este deja stabilit,
1745
02:25:52,666 --> 02:25:53,750
dar am un lucru de spus.
1746
02:25:54,541 --> 02:25:57,458
Firma mea ar trebui să aibă
posibilitatea de a ocupa Jarpal.
1747
02:25:59,791 --> 02:26:01,333
O singură șansă, domnule.
1748
02:26:02,041 --> 02:26:03,125
Îți promit…
1749
02:26:03,791 --> 02:26:06,708
decât steagul tricolor
va flutura în zori peste Jarpal.
1750
02:26:20,083 --> 02:26:22,916
Soldati, tata spunea mereu...
1751
02:26:23,916 --> 02:26:26,250
când un soldat în lume
merge la razboi...
1752
02:26:27,125 --> 02:26:30,458
poartă gloanțe în interiorul armei
și explozibili în buzunare.
1753
02:26:31,083 --> 02:26:34,250
Dar când un soldat indian pleacă la război,
1754
02:26:34,791 --> 02:26:38,000
poartă moartea pe umăr
iar tricolorul din interiorul inimii.
1755
02:26:39,916 --> 02:26:40,791
Ar trebui să o faci și tu.
1756
02:26:41,666 --> 02:26:45,583
Pentru că vei avea nevoie de amândouă
pentru ceea ce trebuie să facem astăzi.
1757
02:26:46,916 --> 02:26:48,625
Astăzi vom intra în Pakistan...
1758
02:26:49,125 --> 02:26:51,333
iar noi vom arbora steagul tricolor
pe pământul lor.
1759
02:26:52,541 --> 02:26:54,750
Inamicul a ucis
mii de frații noștri.
1760
02:26:56,625 --> 02:26:58,291
Frații noștri curajoși.
1761
02:27:00,916 --> 02:27:02,250
Acum îi vom ucide.
1762
02:27:03,333 --> 02:27:04,666
Există o vorbă în satul meu.
1763
02:27:06,708 --> 02:27:08,333
Îl venerăm pe Domnul Rama...
1764
02:27:09,333 --> 02:27:11,291
dar avem temperamentul lui Paraśurāma.
1765
02:27:12,750 --> 02:27:14,791
Astăzi vom arăta acel temperament.
1766
02:27:16,083 --> 02:27:19,000
Vom pune piciorul în pământul lor
și vom face ravagii!
1767
02:27:19,500 --> 02:27:21,625
Nu ne vom limita
să treci granița!
1768
02:27:22,125 --> 02:27:23,750
O vom remodela!
1769
02:27:23,833 --> 02:27:25,791
Întotdeauna puternic!
1770
02:27:25,875 --> 02:27:28,000
Întotdeauna puternic!
1771
02:27:28,083 --> 02:27:29,833
Întotdeauna puternic!
1772
02:27:29,916 --> 02:27:31,750
Întotdeauna puternic!
1773
02:27:31,833 --> 02:27:33,375
Întotdeauna puternic!
1774
02:27:33,458 --> 02:27:35,500
Întotdeauna puternic!
1775
02:27:49,708 --> 02:27:52,375
{\an8}15 DECEMBRIE 1971
JARPAL
1776
02:27:52,458 --> 02:27:56,375
{\an8}SECTORUL SHAKARGARH, PAKISTAN
1777
02:27:59,291 --> 02:28:02,041
Domnule, trupele indiene trec
granița și înaintează spre noi.
1778
02:28:02,541 --> 02:28:03,625
Despre câtă putere vorbim?
1779
02:28:04,375 --> 02:28:07,083
Potrivit santinelelor,
o companie, domnule.
1780
02:28:11,125 --> 02:28:14,208
Se gândesc să cucerească Jarpal
cu abia 100.150 de soldați?
1781
02:28:14,708 --> 02:28:15,750
Ești gata, Akram?
1782
02:28:16,000 --> 02:28:16,875
Absolut, domnule.
1783
02:28:17,458 --> 02:28:21,375
Nu vor trece niciodată
câmpul din spatele tranșeelor noastre.
1784
02:28:21,916 --> 02:28:24,458
Și chiar dacă ar fi făcut-o,
Sunt gata să-i aștept.
1785
02:28:24,875 --> 02:28:25,750
Bine!
1786
02:28:26,541 --> 02:28:28,708
Va deveni cimitirul lor.
1787
02:28:29,666 --> 02:28:30,541
inchid!
1788
02:28:33,000 --> 02:28:34,500
O sută cincizeci de capre!
1789
02:28:42,458 --> 02:28:44,333
Hunter îl sună pe Victor. Victor, răspunde.
1790
02:28:44,416 --> 02:28:45,833
Victor îl sună pe Hunter.
1791
02:28:45,916 --> 02:28:48,583
Suntem aproape de copil.
Arty poate începe cu cântecul de leagăn.
1792
02:28:49,041 --> 02:28:51,166
Primit. Vom cânta cântecul de leagăn
pentru exact cincisprezece minute.
1793
02:28:51,250 --> 02:28:52,125
inchid!
1794
02:28:57,333 --> 02:28:58,708
- Ce sunet e?
- Ce a fost?
1795
02:28:58,791 --> 02:28:59,791
nu stiu.
1796
02:29:08,250 --> 02:29:09,833
De mai jos!
1797
02:29:10,333 --> 02:29:11,625
De mai jos!
1798
02:29:12,333 --> 02:29:14,291
Stai jos!
1799
02:29:49,166 --> 02:29:50,375
Domn!
1800
02:29:51,083 --> 02:29:53,291
Doamne, dușmanul se apropie!
1801
02:29:53,416 --> 02:29:55,875
- Câți sunt?
- Prea multe, Gurjeet!
1802
02:29:56,250 --> 02:29:58,416
Tancuri, mitraliere, mortare!
Au adus totul!
1803
02:29:58,583 --> 02:30:02,541
Domn!
1804
02:30:04,833 --> 02:30:05,708
Inamicul este aici, domnule.
1805
02:30:21,583 --> 02:30:23,291
Cântecul de leagăn se va încheia în 60 de secunde.
1806
02:30:23,583 --> 02:30:24,458
Baionete.
1807
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
Fii instrumentul care distruge inamicul
și duce acest război.
1808
02:30:54,125 --> 02:30:56,000
Victoria va fi a ta.
1809
02:30:57,791 --> 02:30:58,875
Luptă.
1810
02:31:00,583 --> 02:31:01,958
Luptă.
1811
02:31:04,000 --> 02:31:05,125
Luptă.
1812
02:31:07,416 --> 02:31:08,500
Luptă!
1813
02:31:15,458 --> 02:31:16,416
Soldati!
1814
02:31:17,458 --> 02:31:22,000
Granița, pentru un soldat,
nu este doar o linie pe hartă.
1815
02:31:23,208 --> 02:31:26,208
Este un jurământ făcut țării tale.
1816
02:31:27,333 --> 02:31:29,125
Jurământul pe care nimeni nu-l va depăși
1817
02:31:29,875 --> 02:31:32,708
granița pe care o apără.
1818
02:31:34,291 --> 02:31:35,833
Inamicul nu o va face.
1819
02:31:36,250 --> 02:31:37,583
Nici gloanțele lui.
1820
02:31:38,000 --> 02:31:40,833
Și nici măcar intențiile lui!
1821
02:31:42,541 --> 02:31:45,625
Și astăzi, sub nicio formă...
1822
02:31:46,250 --> 02:31:49,375
vom încălca acest jurământ!
1823
02:31:51,208 --> 02:31:53,833
Știu că suntem doar 100
1824
02:31:54,583 --> 02:31:57,250
iar inamicul este superior numeric.
1825
02:31:58,083 --> 02:32:00,416
Au rezervoare.
1826
02:32:01,416 --> 02:32:04,375
Când grenadele lor de 25 de kilograme
au lovit,
1827
02:32:05,000 --> 02:32:07,791
pământul tremură
pe o rază de cinci kilometri.
1828
02:32:09,208 --> 02:32:11,750
Ar spune orice ofițer din lume
1829
02:32:11,833 --> 02:32:14,000
că vom pierde acest război.
1830
02:32:15,208 --> 02:32:19,333
În schimb, spun că o vom câștiga.
1831
02:32:20,666 --> 02:32:23,375
De ce războaie
nu poți câștiga cu armele!
1832
02:32:24,208 --> 02:32:26,250
Cei care îndrăznesc să câștige!
1833
02:32:28,666 --> 02:32:31,416
Când Guru ai 40 de sikh
1834
02:32:32,083 --> 02:32:34,208
s-au confruntat
un milion de Mughals în Chamkaur,
1835
02:32:34,583 --> 02:32:37,291
au spus zâmbind: „Asta-i tot?”
1836
02:32:38,375 --> 02:32:40,041
Asta se numește îndrăzneală!
1837
02:32:41,166 --> 02:32:45,166
Când Bhagat Singh
a acceptat lațul de la gât,
1838
02:32:45,250 --> 02:32:46,416
asta se numeste indrazneala!
1839
02:32:47,125 --> 02:32:52,000
Când Shivaji Bhonsle
a invadat tabăra inamicului
1840
02:32:52,333 --> 02:32:55,125
și l-a înjunghiat pe Afzal Khan,
1841
02:32:55,416 --> 02:32:57,000
asta se numeste indrazneala!
1842
02:32:57,083 --> 02:33:01,916
Vreau să văd același curaj
si dorinta de a indrazni in fiecare dintre voi!
1843
02:33:02,708 --> 02:33:04,916
- Vrem să îndrăznim?
- Da, domnule!
1844
02:33:05,000 --> 02:33:07,125
- Vrem să îndrăznim?
- Da, domnule!
1845
02:33:07,208 --> 02:33:09,375
- Vrem să îndrăznim?
- Da, domnule!
1846
02:33:09,458 --> 02:33:13,625
- Bole So Nihal!
- Sat Sri Akal!
1847
02:33:13,708 --> 02:33:17,875
- Bole So Nihal!
- Sat Sri Akal!
1848
02:33:53,291 --> 02:33:54,708
Mișcă-te!
1849
02:34:02,458 --> 02:34:03,583
După dumneavoastră!
1850
02:34:11,208 --> 02:34:12,166
Daţi-i drumul!
1851
02:34:13,250 --> 02:34:14,500
Mişcare!
1852
02:34:14,625 --> 02:34:15,958
Foc!
1853
02:34:17,333 --> 02:34:18,291
De mai jos!
1854
02:34:25,708 --> 02:34:27,083
Haide, mișcă-te!
1855
02:34:28,750 --> 02:34:30,875
Ia grenadele de mortar, Beni!
1856
02:34:38,958 --> 02:34:39,958
Fugi!
1857
02:34:44,166 --> 02:34:45,708
Continuați să mergeți înainte!
1858
02:34:52,958 --> 02:34:54,458
Nishaan și Santram, vino aici!
1859
02:34:57,916 --> 02:34:59,416
Trebuie să oprim mitralierele!
1860
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
Aruncă bomba!
1861
02:35:03,958 --> 02:35:06,500
Pune-o aici. Încărca.
1862
02:35:07,666 --> 02:35:08,666
Atenţie!
1863
02:35:42,333 --> 02:35:43,625
De ce s-au oprit, Gurnaam?
1864
02:35:45,083 --> 02:35:46,000
Și unde sunt tancurile?
1865
02:36:12,541 --> 02:36:14,291
Continuați să mergeți înainte!
1866
02:36:33,666 --> 02:36:34,583
Încărcați-vă!
1867
02:37:04,125 --> 02:37:06,125
Pentru a ajunge la tranșee
trebuie să neutralizăm mitralierele.
1868
02:37:06,208 --> 02:37:07,083
Dă comanda.
1869
02:37:07,166 --> 02:37:08,500
Atac buncărul și îi tăcem!
1870
02:37:08,583 --> 02:37:09,625
Ai înnebunit, Nishaan?
1871
02:37:09,708 --> 02:37:10,875
Tocmai ai devenit tată!
1872
02:37:10,958 --> 02:37:12,541
Domnule, dă-mi comanda!
1873
02:37:12,625 --> 02:37:13,500
- Domnule!
- Taci!
1874
02:37:13,583 --> 02:37:15,083
Voi ataca buncărul!
1875
02:37:15,708 --> 02:37:18,625
Nishaan, spune-i lui Omkar să tragă
foc de mortar asupra forțelor mai sus.
1876
02:37:18,708 --> 02:37:20,041
- Domnule...
- Este un ordin!
1877
02:37:20,958 --> 02:37:21,833
- Și Santram.
- Domnule.
1878
02:37:21,916 --> 02:37:22,916
Mă vei acoperi.
1879
02:37:23,458 --> 02:37:25,625
- Mișcă-te!
- Să mergem!
1880
02:37:29,958 --> 02:37:31,041
Atent!
1881
02:37:31,958 --> 02:37:32,875
Balram.
1882
02:37:33,291 --> 02:37:35,375
Stația aceea! Este o comandă!
1883
02:37:35,458 --> 02:37:36,791
Vigoare! Vigoare!
1884
02:37:57,875 --> 02:37:59,500
Deschide focul! Acum!
1885
02:38:25,500 --> 02:38:26,791
Ia-o!
1886
02:39:00,083 --> 02:39:01,041
Tu de acolo!
1887
02:39:38,708 --> 02:39:40,375
Continuați să trageți, băieți!
1888
02:40:12,291 --> 02:40:13,250
S-a terminat.
1889
02:40:31,416 --> 02:40:33,875
Să mergem! Vigoare!
1890
02:40:34,791 --> 02:40:36,375
haide…
1891
02:43:35,166 --> 02:43:36,375
Sampooran!
1892
02:43:38,791 --> 02:43:40,541
Tancurile sosesc
din directia asta!
1893
02:43:40,791 --> 02:43:42,000
Schimbați poziția!
1894
02:43:42,083 --> 02:43:43,125
Da, domnule!
1895
02:43:43,500 --> 02:43:44,916
Să mergem! Să mergem!
1896
02:43:58,666 --> 02:44:00,250
Să mergem! Să mergem!
1897
02:44:06,208 --> 02:44:07,291
Foc!
1898
02:44:22,625 --> 02:44:24,708
Încărca! Foc!
1899
02:44:28,541 --> 02:44:30,125
În interiorul rezervoarelor!
1900
02:44:32,333 --> 02:44:33,291
Să mergem.
1901
02:44:39,666 --> 02:44:40,916
Domn! Domn!
1902
02:44:46,083 --> 02:44:47,083
Stânga, 45.
1903
02:44:49,250 --> 02:44:51,166
Opreste-te! Încărca!
1904
02:44:52,583 --> 02:44:54,375
- Grăbiţi-vă!
- Foc!
1905
02:45:05,000 --> 02:45:05,916
Sampooran!
1906
02:45:46,125 --> 02:45:48,583
Ram Singh!
1907
02:45:50,333 --> 02:45:52,625
Ram Singh!
1908
02:45:53,666 --> 02:45:57,666
Domnule... nu vă pierdeți speranța, domnule.
1909
02:45:59,625 --> 02:46:03,916
Atâta timp cât speranța rămâne vie,
vom reveni cu totii...
1910
02:46:04,416 --> 02:46:05,291
Ram Singh.
1911
02:46:33,416 --> 02:46:34,375
De mai jos!
1912
02:46:38,083 --> 02:46:39,291
Acoperă-mă!
1913
02:46:43,083 --> 02:46:44,041
Mişcare!
1914
02:46:44,916 --> 02:46:45,791
Bine.
1915
02:46:48,708 --> 02:46:49,875
Mişcare!
1916
02:46:53,083 --> 02:46:54,833
Haide, mișcă-te!
1917
02:48:08,500 --> 02:48:10,625
- Forță!
- Mișcă-te!
1918
02:49:34,916 --> 02:49:36,000
Nu treceți peste șanț.
1919
02:49:36,250 --> 02:49:37,791
Mergi la dreapta! La dreapta!
1920
02:50:00,875 --> 02:50:01,833
Ascunde.
1921
02:50:07,000 --> 02:50:08,833
Urmărește-l! Urmărește-l!
1922
02:51:58,000 --> 02:51:59,291
nu ti-am spus...
1923
02:52:00,000 --> 02:52:02,125
că te vom distruge
1924
02:52:02,583 --> 02:52:04,916
Cum ți-am distrus fiul?
1925
02:52:08,625 --> 02:52:09,583
Tun!
1926
02:52:22,916 --> 02:52:23,833
Încărca!
1927
02:53:37,416 --> 02:53:38,291
Nu…
1928
02:53:41,541 --> 02:53:43,291
Scutește-mă, Fateh Singh. Scutește-mă.
1929
02:53:44,166 --> 02:53:45,041
Scutește-mă.
1930
02:53:45,208 --> 02:53:47,000
Scutește-mă, Fateh Singh. Scutește-mă!
1931
02:53:47,958 --> 02:53:50,083
Renunț! Renunț!
1932
02:53:51,041 --> 02:53:51,916
Scutește-mă!
1933
02:53:52,333 --> 02:53:54,833
Pentru dragostea Waheguru-ului tău!
1934
02:53:56,250 --> 02:53:57,125
Nu!
1935
02:54:35,250 --> 02:54:36,833
Nu!
1936
02:54:47,041 --> 02:54:49,416
Astăzi, fiul meu te-a salvat.
1937
02:55:50,458 --> 02:55:51,333
Domn!
1938
02:55:54,375 --> 02:55:56,083
El spune că sunt mai multe tancuri
1939
02:55:56,416 --> 02:55:58,458
și care i-a trimis la Shakargarh
înainte de a veni aici.
1940
02:55:59,166 --> 02:56:00,750
Notificați comanda imediat.
1941
02:56:01,875 --> 02:56:03,791
Dar emițătorul
a fost distrus în explozie.
1942
02:56:04,083 --> 02:56:05,541
Apoi trimiteți un releu.
1943
02:56:06,541 --> 02:56:07,833
Doamne, nu vreau să mor.
1944
02:56:10,416 --> 02:56:11,541
Vă rog să nu mă ucideți, domnule.
1945
02:56:11,916 --> 02:56:13,875
Nu vă fie teamă, nu vă vom răni.
1946
02:56:14,750 --> 02:56:16,541
Sei un soldato del tuo Paese.
1947
02:56:17,333 --> 02:56:19,125
Spune-ne care sunt planurile tale.
1948
02:56:19,583 --> 02:56:20,833
Nu știu planurile, domnule.
1949
02:56:22,083 --> 02:56:23,333
Oficialii au spus…
1950
02:56:24,125 --> 02:56:25,916
Indienii sunt lași.
1951
02:56:28,416 --> 02:56:30,333
Asta dacă am fi ucis pe cineva
cateva mii…
1952
02:56:30,750 --> 02:56:33,958
restul ar cădea la picioarele noastre.
1953
02:56:40,958 --> 02:56:43,083
- Don't waste time. Grăbiţi-vă.
- Forţa.
1954
02:56:43,458 --> 02:56:44,750
Treceți-le unul câte unul.
1955
02:56:44,833 --> 02:56:47,291
Balam, ți-a fost deja dificil
găsi o soție.
1956
02:56:47,541 --> 02:56:49,500
Dacă devii schilod,
nu vei avea nicio speranta.
1957
02:56:49,583 --> 02:56:50,458
Atent!
1958
02:56:50,541 --> 02:56:52,041
Războiul nu s-a terminat încă, soldați!
1959
02:56:53,000 --> 02:56:55,291
Inamicul nu va ceda
această poziție cu ușurință.
1960
02:56:55,666 --> 02:56:57,333
Cu siguranță vor lansa un contraatac.
1961
02:56:57,791 --> 02:56:59,333
Trebuie să fim pregătiți înainte de...
1962
02:57:02,083 --> 02:57:02,958
Hoshiar, domnule!
1963
02:57:03,041 --> 02:57:03,916
Hoshiar, domnule!
1964
02:57:04,000 --> 02:57:05,458
Hoshiar, domnule!
1965
02:57:06,500 --> 02:57:07,375
E bine?
1966
02:57:07,458 --> 02:57:08,333
Hoshiar, domnule!
1967
02:57:08,416 --> 02:57:09,500
De mai jos! Toată lumea jos!
1968
02:57:14,375 --> 02:57:15,916
- Mai jos!
- Jos, Beni!
1969
02:57:19,666 --> 02:57:21,416
Hei! Nu!
1970
02:57:22,416 --> 02:57:24,708
Ridică-te, Beni! Nu ți se va întâmpla nimic!
1971
02:57:25,500 --> 02:57:27,291
Spune-mi ceva.
1972
02:57:27,875 --> 02:57:29,916
Spune-mi ceva, fiară mică, sau te omor!
1973
02:57:32,791 --> 02:57:33,833
Hoshiar, domnule!
1974
02:57:33,916 --> 02:57:35,791
Lasă-mă aici. Gândește-te la locație.
1975
02:57:36,291 --> 02:57:38,208
Nu trebuie să te retragi
în orice împrejurare.
1976
02:57:38,583 --> 02:57:39,708
Nu te retrage.
1977
02:57:39,791 --> 02:57:41,250
- Domnule!
- Da, domnule.
1978
02:58:08,625 --> 02:58:10,208
Jai Hind!
1979
02:58:12,166 --> 02:58:13,791
Jai Hind!
1980
02:58:15,958 --> 02:58:17,375
Jai Hind!
1981
02:58:19,500 --> 02:58:20,958
Jai Hind!
1982
02:58:35,958 --> 02:58:36,958
Haide, Afzal.
1983
03:01:47,000 --> 03:01:48,125
Nishaan!
1984
03:01:50,750 --> 03:01:52,333
O grenadă, Nishaan!
1985
03:02:06,000 --> 03:02:09,416
Santram! Santram!
1986
03:02:14,416 --> 03:02:15,375
sfânt…
1987
03:04:08,250 --> 03:04:11,541
Știam că nu voi putea s-o fac
a doborî nici măcar un indian.
1988
03:04:13,458 --> 03:04:16,291
Dar Cel Preaînalt a ascultat
rugăciunile mele. El este foarte generos.
1989
03:04:17,708 --> 03:04:19,416
Te-a trimis aici să mori din mâinile mele.
1990
03:04:23,291 --> 03:04:24,583
Prost!
1991
03:04:25,791 --> 03:04:27,625
De unde vin eu există o vorbă.
1992
03:04:28,750 --> 03:04:32,000
„Omoară unul
iar o mie le vor lua locul.
1993
03:04:33,041 --> 03:04:34,541
Omoara o mie...
1994
03:04:35,541 --> 03:04:38,083
e tutta la nazione
se vor ridica în locul lor”.
1995
03:04:43,125 --> 03:04:44,208
Nimeni nu va sosi.
1996
03:04:46,416 --> 03:04:47,958
Sunteți doar niște lași.
1997
03:04:50,375 --> 03:04:53,750
Chiar dacă i-am ucis pe unii
cateva mii…
1998
03:04:54,708 --> 03:04:56,750
toată țara va fi gata să se prosterne...
1999
03:05:07,333 --> 03:05:12,666
Hindustan! Hindustan!
2000
03:05:12,791 --> 03:05:18,041
Hindustan! Hindustan!
2001
03:05:19,083 --> 03:05:23,416
- Nu te voi cruţa!
- Demnitatea mea, mândria mea!
2002
03:05:23,541 --> 03:05:29,125
{\an8}Existența mea este Hindustan
2003
03:05:51,583 --> 03:05:56,583
Hindustan! Hindustan!
2004
03:05:56,833 --> 03:06:01,833
Hindustan! Hindustan!
2005
03:06:03,000 --> 03:06:07,458
Demnitatea mea, mândria mea
2006
03:06:07,541 --> 03:06:12,666
Existența mea este Hindustan
2007
03:06:12,958 --> 03:06:18,291
Jai Hind!
Jai Hind,
2008
03:06:18,416 --> 03:06:23,500
Jai Hind către pământul meu!
2009
03:06:24,750 --> 03:06:29,208
Jai Hind!
Jai Hind,
2010
03:06:29,291 --> 03:06:35,416
Jai Hind către pământul meu!
2011
03:06:50,791 --> 03:06:51,708
domnule.
2012
03:07:05,291 --> 03:07:06,166
Domn.
2013
03:07:07,333 --> 03:07:08,291
Nu, Hoshiar.
2014
03:07:09,416 --> 03:07:10,791
Această victorie îți aparține.
2015
03:07:11,750 --> 03:07:13,250
Soldaților tăi.
2016
03:07:14,541 --> 03:07:17,041
Asa si legea
pentru a arbora steagul tricolor...
2017
03:07:17,958 --> 03:07:18,916
iti apartine.
2018
03:07:55,250 --> 03:08:00,750
Erau plini de
2019
03:08:01,708 --> 03:08:04,750
râsete și lumină
2020
03:08:05,833 --> 03:08:08,250
Ei chiar au zâmbit în fața morții
2021
03:08:08,333 --> 03:08:11,583
Ei au purtat națiunea în inimile lor
2022
03:08:11,666 --> 03:08:16,625
Și moartea pe umerii noștri
2023
03:08:18,583 --> 03:08:24,958
Au ridicat tricolorul
2024
03:08:25,375 --> 03:08:30,958
Care va trăi pentru totdeauna în amintirile noastre
2025
03:08:31,041 --> 03:08:37,291
Copiii pământului care nu s-au întors
2026
03:08:37,458 --> 03:08:44,000
Nu s-au întors
Acei copii ai pământului
2027
03:08:44,083 --> 03:08:50,333
Acei tineri soldați care nu s-au întors
2028
03:08:50,583 --> 03:08:57,125
Nu s-au întors
Acei copii ai pământului
2029
03:08:57,208 --> 03:09:00,750
Acei copii ai pământului
2030
03:09:10,458 --> 03:09:13,541
Acei copii ai pământului
2031
03:09:23,583 --> 03:09:26,833
Acei copii ai pământului
2032
03:09:26,916 --> 03:09:30,583
Acei copii ai pământului
2033
03:09:38,791 --> 03:09:43,000
NUME: NJS SEKHON
GRAD: OFIȚER DE ZBOR
2034
03:09:46,333 --> 03:09:52,791
Steagul pentru care
Sardarul nostru a fost spânzurat
2035
03:09:52,875 --> 03:09:59,500
Nici măcar o pată
Pe acel tricolor
2036
03:09:59,583 --> 03:10:05,916
Pe acel tricolor
2037
03:10:06,958 --> 03:10:11,750
Numai un tată cunoaște durerea
2038
03:10:12,750 --> 03:10:16,000
Numai un tată cunoaște durerea
2039
03:10:16,083 --> 03:10:19,125
Bucuriile mele nu au limite
2040
03:10:19,208 --> 03:10:26,208
Ridicat pe umeri
Cine m-a purtat în brațe
2041
03:10:29,416 --> 03:10:36,250
Când lumina ochilor noștri
Este trimis în față
2042
03:10:36,333 --> 03:10:41,916
Revine doar ca amintire
2043
03:10:42,500 --> 03:10:43,500
frate.
2044
03:10:45,125 --> 03:10:46,000
Frate.
2045
03:10:48,000 --> 03:10:50,333
Vreau să te întreb ceva.
2046
03:10:51,750 --> 03:10:54,916
Vă rog să-mi aduceți fratele acasă.
2047
03:10:55,458 --> 03:10:58,250
Sora ta nu te va mai întreba niciodată
nimic altceva!
2048
03:10:58,333 --> 03:10:59,625
Dar adu-mi fratele acasă.
2049
03:10:59,708 --> 03:11:02,875
- Copiii pământului...
- Adu-mi fratele acasa.
2050
03:11:02,958 --> 03:11:05,916
Cine nu s-a întors
2051
03:11:06,000 --> 03:11:09,375
- Adu-mi fratele acasa.
- Nu s-au întors
2052
03:11:09,458 --> 03:11:12,708
Acei copii ai pământului
2053
03:11:12,791 --> 03:11:19,125
Acei tineri soldați care nu s-au întors
2054
03:11:19,208 --> 03:11:25,708
Nu s-au întors
Copiii pământului
2055
03:11:25,791 --> 03:11:29,541
Copiii pământului
2056
03:11:42,375 --> 03:11:45,625
Durerea nu dispare niciodată
2057
03:11:45,708 --> 03:11:48,875
Exilul nu se termină niciodată
2058
03:11:48,958 --> 03:11:52,250
Lampa este încă aprinsă
2059
03:11:52,333 --> 03:11:55,500
Dar unii fii curajoși nu s-au întors
2060
03:11:55,583 --> 03:12:02,500
Un fiu curajos nu s-a întors
2061
03:12:18,541 --> 03:12:19,458
Simi.
2062
03:12:21,166 --> 03:12:22,416
Andiamo al gurdwara?
2063
03:12:26,708 --> 03:12:30,208
Umpleți un pahar în numele meu
2064
03:12:33,250 --> 03:12:36,583
Umpleți un pahar în numele meu
2065
03:12:36,666 --> 03:12:39,833
Și bea-l când vine musonul
2066
03:12:39,916 --> 03:12:42,916
Tată, nu mai sunt aici
2067
03:12:43,000 --> 03:12:47,375
Te rog să-ți trăiești tinerețea în locul meu
2068
03:12:50,125 --> 03:12:56,500
Capetele se aplecă în rugăciune
2069
03:12:57,041 --> 03:13:02,458
Se vor întoarce ca amintiri
2070
03:13:02,541 --> 03:13:08,750
Acei tineri soldați care nu s-au întors
2071
03:13:09,125 --> 03:13:15,625
Nu s-au întors
Acei copii ai pământului
2072
03:13:15,708 --> 03:13:21,833
Acei tineri soldați care nu s-au întors
2073
03:13:22,208 --> 03:13:28,666
Nu s-au întors
Acei copii ai pământului
2074
03:13:28,750 --> 03:13:32,291
Acei copii ai pământului
2075
03:13:42,041 --> 03:13:45,250
Acei copii ai pământului
2076
03:13:45,333 --> 03:13:49,583
Acei copii ai pământului
2077
03:13:51,541 --> 03:13:53,708
ACȚIUNEA EROICĂ A ARMATEI INDIENE
ÎN APĂRAREA BUFULUI SHAKARGARH
2078
03:13:53,791 --> 03:13:56,125
ÎN BĂtăLIA DE LA BASANTAR
PLANUL PAKISTANULUI DE IZOLĂ ÎN FOILĂ
2079
03:13:56,208 --> 03:13:57,375
JAMMU ȘI KASHMIR DIN RESTUL INDIEI.
2080
03:13:57,458 --> 03:13:59,750
INDIA A ANGAJAT Peste 350
MILE PĂTRAȚE DE TERITORIUL INEMIC.
2081
03:13:59,833 --> 03:14:01,791
LA CATEVA ORE DE LA VICTORIA INDIENEI
IN BASANTAR,
2082
03:14:01,875 --> 03:14:03,041
ÎNALTA COMANDA
A ARMATEI PAKISTANEI
2083
03:14:03,125 --> 03:14:04,041
LA DHAKA A SEMNAT PREDAREA,
2084
03:14:04,125 --> 03:14:05,250
FINALIZAREA RĂZBOIULUI DIN 1971.
2085
03:21:44,125 --> 03:21:46,125
{\an8}Subtitrări: Marianna Cipriani