1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 1971... 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 anul care a remodelat istoria și demografia lumii. 5 00:01:08,500 --> 00:01:12,791 Pentru a scăpa de masacrele comise de armata pakistaneză 6 00:01:12,875 --> 00:01:14,333 începutul anului 1971, 7 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 milioane de refugiați s-au revărsat în India din Pakistanul de Est. 8 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 După eșecul fiecărei încercări pentru a rezolva criza, 9 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 guvernul indian a decis să încurajeze oamenii din Pakistanul de Est 10 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 pentru a se apăra împotriva armatei pakistaneze. 11 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Ca urmare, tensiunea s-a intensificat repede de-a lungul graniței 12 00:01:34,166 --> 00:01:35,458 între India și estul Pakistanului. 13 00:01:35,750 --> 00:01:38,583 Observând o atenție din ce în ce mai mare a Indiei pentru frontul de est, 14 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 Pakistanul a lansat un atac de-a lungul frontului de vest al Indiei, 15 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 încercând să pătrundă în Rajasthan, Punjab și Jammu și Kashmir. 16 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Când războiul este pe 3 decembrie a început oficial, 17 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 au fost purtate multe bătălii pe frontul de vest. 18 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Unele dintre cele mai serioase au fost bătăliile navale din Marea Arabiei... 19 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}MAREA ARABEI 20 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 ...războiul aerian de pe Srinagar... 21 00:01:59,916 --> 00:02:01,666 ...bătălia de la Basantar 22 00:02:01,750 --> 00:02:05,250 în Bulge Shakargarh sectorul Pathankot-Jammu, 23 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 și bătălia de la Manawar Tawi din Jammu. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Rezultatul unor astfel de bătălii 25 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 va influența rezultatul final al războiului din 1971. 26 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 NOIEMBRIE 1971 SECTOR JAMMU, INDIA 27 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}3 KM DE LA FRONTIERĂ INDO-PAKISTAN 28 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Domnule, este ora nouă. 29 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}Comandantul va fi furios dacă ajungem târziu. 30 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}Nu va fi supărat, Munir. 31 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 De fapt, va fi bucuros să vadă această hartă. 32 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Daca ne miscam repede... 33 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 in mai putin de o ora vom trece granița. 34 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Să mergem. 35 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Vino. 36 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}Vrei o mână de încrucișat? 37 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 Înapoi! 38 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}Acoperiți-mă! Acoperă-mă! 39 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}În spatele acelui copac. Curând! 40 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Continuați să fotografiați. 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 Ajeet! 42 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}Ram Singh! 43 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Da. 44 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}Ajeet! 45 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}Trage! 46 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Domnule, se retrag! 47 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 - Trebuie să scăpăm! - Fugi! 48 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}A sosit momentul a merge pe cealaltă parte. 49 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 ARMATA PAKISTANĂ 50 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Domnule... 51 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 Fă-ți oamenii să se retragă! 52 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 Nu ne vom amesteca! 53 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 Dar ascultă-mă cu atenție! 54 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 Învață să nu depășești limitele! 55 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Altfel, acele limite vor dispărea... 56 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 impreuna cu tine! 57 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 UN FRATE ÎN STÂNGA UN FRATE LA DREAPTA 58 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 IMPREUNA REZISTEM INSIEME COMBATTIAMO 59 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}REGIMENTUL SIKH SECTOR JAMMU 60 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Acest document conține toate detaliile din pozițiile noastre din sectorul Jammu. 61 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Confirmați datele primite de serviciile secrete. 62 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 Care, domnule? 63 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Există două puncte vulnerabile în acest sector 64 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 pe care le oferă inamicului acces ușor în Jammu și Kashmir. 65 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 Linia de încetare a focului în vest din Bulge Shakargarh și Manawar Tawi? 66 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Da. 67 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 Și conform raportului a serviciilor secrete... 68 00:11:46,041 --> 00:11:49,541 pe partea opusă a lui Manawar se află Tawi o mare concentrare de inamic. 69 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 De aceea santinelele inamice au devenit deosebit de active. 70 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Trebuie să ne întărim imediat pozițiile noastre defensive, domnule. 71 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Corect. 72 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Au fost deja trimise batalioane în Darh, Raipur și Chamb. 73 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Ai fost postat în South Mandiala. 74 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Vei sprijini compania care protejează capul de pod. 75 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 Câtă forță inamică ne asteptam, domnule? 76 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 O divizie de infanterie susținută de... 77 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 un regiment de blindate. 78 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Știu, Fateh. O forță inamică de acea scară necesită mai multe trupe. 79 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 Dar prioritatea sediului rămâne frontul de est. 80 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Acest război va fi decis în est. 81 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Domnule, judecând după mișcarea inamicului, 82 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 decizia nu poate fi exclusă fi dus spre vest. 83 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Nu avem nimic altceva, Fateh. 84 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Dacă trec Manawar Tawi, 85 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 vor ajunge în curând la Jammu și se va îndrepta spre Srinagar. 86 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 Asta nu se va întâmpla niciodată, domnule! 87 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 Lasă-i să vină! 88 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 Vom avea grijă de ei. 89 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Acest război nu va fi decis nici est, nici vest. 90 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Se va decide... chiar aici. 91 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}SEDIUL ARMATEI PAKISTANIAN - RAWALPINDI 92 00:12:59,250 --> 00:13:01,083 {\an8}După părerea mea, implementați peste două batalioane 93 00:13:01,166 --> 00:13:02,041 {\an8}ar fi nepractic. 94 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Dar generalul Niazi a cerut o întreagă diviziune. 95 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Cu suport aerian complet. 96 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Dacă mutam întreaga divizie în Pakistanul de Est, 97 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 - Cum apărăm acest front, domnule general? - Aspettiamo? 98 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Domnule, forțele indiene se mobilizează. 99 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Trebuie să înțelegi psihologia națiunii că te pregătești să lupți, Hamid. 100 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 Armata indiană nu va îndrăzni trece granița de est. 101 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Le este frică de America și China. 102 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 Bengalezii și indienii sunt o rasă lașă. 103 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Să omorâm câteva mii și vom ști răspunsul lor. 104 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Domnule, vreau să spun că nu ar trebui nu subestima niciodată inamicul. 105 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Vor fi și curajoși… 106 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}dar chiar și curajul poate fi învins printr-o strategie bună. 107 00:13:59,625 --> 00:14:00,500 {\an8}Suntem... 108 00:14:00,791 --> 00:14:03,166 {\an8}pregătit pentru Operațiunea Changez, Zafar? 109 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 Soldații mei sunt gata să lupte, domnule. 110 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Dă-ne ziua și ora. 111 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, JAMMU SECTOR 1 KM DE FRONTIREA INDO-PAK 112 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Domnule, motorul s-a supraîncălzit. 113 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 Ai nevoie de apă pentru calorifer. 114 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Hei! Oprit! 115 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 Al naibii! 116 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Hei, oprește-te! 117 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 - Nu mai face un pas. - Coboară armele. 118 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 Oprit! 119 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 Te împușc în inimă! Mai jos! 120 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 - Stai unde esti! - Înapoi! 121 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 esti surd? 122 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 O să te împușc în cap! Reduceți-l! 123 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 - Nishaan Singh! - Înapoi! am spus… 124 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Coboară pușca, Nishaan Singh. 125 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 - Stai unde esti! - Înapoi! Nu te apropia! 126 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 Verificați-vă oficialul! 127 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Spune-mi, Nishaan Singh... 128 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 Cât de departe sunt copacii de peste iaz? 129 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 Cam 700, 800 de metri, domnule. 130 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 Și bărbații noștri? 131 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 Care, domnule? 132 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 Plutonul pe drum Cât de departe este de aici? 133 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Două sute cincizeci de metri, domnule. 134 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Dacă trag și fug, cât timp le ia? pentru a ajunge la copaci? 135 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Cel puțin trei minute, domnule. 136 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 Și oamenii noștri au ajuns până aici? 137 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Un minut. 138 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Apoi, în celelalte două minute, 139 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 Câte gloanțe îi vor lovi? 140 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Cel puțin 150 sau 200, domnule. 141 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 oprit. 142 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 Spune-i ofițerului tău să stea pe loc! 143 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 Înapoi! Nu vă mișcați! 144 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 Nu vă mișcați! 145 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 Cineva să-l oprească! 146 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 Nu avansa! 147 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 - În spate. - Înapoi… 148 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 Am spus să nu avansezi sau o să trag! 149 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Înapoi. 150 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 Înapoi sau trag! 151 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 - Nu vă mișcați. - Stop. 152 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 - Am spus să oprești! - Înapoi! 153 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Hei, oprește-te! 154 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldati! Care este rangul meu? 155 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Te vor fi instruit să recunoască gradele. 156 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 Care este rangul meu? 157 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Mai mare. 158 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Maior, domnule! 159 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Maior, domnule. 160 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Cum te numești? 161 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali, domnule. 162 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 De cât timp ești în armată, Asfaq? 163 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Trei luni, domnule. 164 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 În trei luni nu ai învățat a saluta un ofiter 165 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 indiferent din armata de care apartine? 166 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Da sau nu? 167 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 Uită-te la mine, soldat! 168 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 Războiul nu a început încă. 169 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 Coborâți arma și salutați! 170 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 Cine te așteaptă acasă, Asfaq? 171 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 Părinții mei… și fratele meu mai mic, domnule. 172 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 Vrei să citești următoarea lor scrisoare? 173 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 În acel moment? 174 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Da, domnule. 175 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Apoi umple-ți sticla cu apă și pleacă. 176 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 Grăbește-te, soldat! 177 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Doamne… 178 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 Trebuie să vă spun unul câte unul? Merge. 179 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 Domn! 180 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 Nishaan, Balam! Înapoi! 181 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}STAȚIA FORȚEI AERIENE INDIENE SRINAGAR 182 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 Bine, domnule. 183 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Jai Hind, domnule. 184 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Odihnește-te, băieți. Care este relația? 185 00:19:46,833 --> 00:19:48,750 Domnule, toate avioanele au fost testate. 186 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Doar șase sunt complet operaționale. 187 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Nu sunt suficiente. 188 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Dacă izbucnește războiul, vom avea nevoie de ei mai mult pentru a apăra Srinagar. 189 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}- Șase nu vor fi suficiente. - Exact, domnule. 190 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Șase nu vor fi suficiente. 191 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Mă pot descurca singur cu ele. 192 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Trimite și G-Man acasă. 193 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Dacă aș avea comanda, Sekhon, m-ai trimite si pe mine acasa. 194 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Diavolul unui obraznic. 195 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Vom fi inferiori în putere, domnule, dar nu suntem mai puțin puternici. 196 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Acele ceruri sunt ale noastre și așa vor rămâne. 197 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Ne vom vedea mai târziu. 198 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 Bine. 199 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}NORDUL Mării Arabiei 15 MILE NAUTICE DE OKHA, GUJARAT 200 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 VITOMETRO - RADIATOR 201 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Trimite acest mesaj către comandantul flotei. 202 00:21:10,000 --> 00:21:10,875 Domn. 203 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Doamne, orizont liber. 204 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Bine. 205 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Verifică podul, Rawat. Și menține 12 noduri. 206 00:21:19,208 --> 00:21:20,583 {\an8}Trebuie să merg la stația sonarului. 207 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Recunosc, căpitane. 208 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Spune, Ranga. 209 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 Domn? 210 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Îmi cunosc oamenii. 211 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 Ce te îngrijorează? 212 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 Ar trebui să creștem viteza. 213 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 Sonarul nu funcționează sub 12 noduri. 214 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Știi asta, Ranga. 215 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 Sonarul este defect și are o gamă limitată de acțiune. 216 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Dacă ne lovesc de departe, torpilele noastre nu vor fi de nici un folos. 217 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Dacă creștem viteza, va fi mai greu să ne lovești. 218 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 Misiunea noastră este să evadăm de la inamic sau să-l vâneze și să-l elimini? 219 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Ștergeți-l, domnule. 220 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Evitați porturile noastre sunt atacati. 221 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Atunci trebuie să ne asumăm riscul. 222 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Fără sonar nu putem detecta submarinele lor. 223 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 Nu am încredere în sonar, domnule. 224 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}- Ai încredere în mine? - Desigur, domnule. 225 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Și am încredere în tine. 226 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}În aceste ape suntem granița. 227 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}Inamicul nu trebuie să treacă granița sub nicio formă. 228 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Uite, Ranga. 229 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}Zeița ne urmărește. 230 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}Victoria este sigură. 231 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}Domnule! 232 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 233 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 unchiule. 234 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 De unde vii? 235 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 De la Chak Peeran, domnule. 236 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Satul nostru este dincolo de Tawi. 237 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Ce s-a întâmplat? 238 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Trupele inamice și-au așezat tabăra dincolo de graniţă. 239 00:23:38,833 --> 00:23:40,166 Soldații noștri se adună Această parte al indicatorului. 240 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Înțelegem… acel război era inevitabil. 241 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 Am scăpat noaptea. 242 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 Unde vei merge acum? 243 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Nu știu, domnule. 244 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 Intotdeauna am locuit aici. 245 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 În satul nostru acolo se află mormântul unui sfânt. 246 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Ei spun că a ajutat călători să găsească drumul. 247 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Am aprins o lumină... 248 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 cu speranța că ne va călăuzi acasă. 249 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Unchiule, o lumină mică este de ajuns pentru a-i ghida pe cei pierduți. 250 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Nu-ți face griji, unchiule. 251 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Cu siguranță te vei întoarce acasă. 252 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 Este o promisiune. 253 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}A TREIA BAZĂ AVANSATĂ GRENATIERI 254 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SECTOR PATHANKOT-JAMMU 5 KM DE FRONTIREA INDO-PAK 255 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}- Jai Hind, domnule. - Jai Hind. 256 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Pune-l acolo. 257 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 I-am întâlnit pe pământ a oricui în apropierea unui corp de apă 258 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 lângă coloana 53. 259 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 Erau rangeri? 260 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 Nu, domnule. Armata obișnuită a Pakistanului. 261 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Deci iau măsuri. 262 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 În satul meu există o vorbă, domnule. 263 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 Când greierii fac mult zgomot, 264 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 noaptea este pe cale să cadă. 265 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Astăzi s-au apropiat de graniță. 266 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Poate mâine o vor trece. 267 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Trebuie să acționăm. 268 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 Nu putem lovi mai întâi, Hoshiar. 269 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Știi regulile. 270 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 De aceea i-am reținut pe bărbați astăzi. 271 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Dar ține soldații înapoi înaintea inamicului îi degradează. 272 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Dacă izbucnește războiul, vei avea sansa ta. 273 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Îți promit. 274 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Domn. 275 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 Domn! 276 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 m-am gandit azi ar fi fost un impas. 277 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 Hoshiar în schimb i-a dezarmat cu cuvinte. 278 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Până și inamicul a salutat. 279 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Dacă nu m-ar fi oprit, i-aș fi rupt gâtul. 280 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 Nu am mai făcut nimic de două luni decât curăţarea puştilor. 281 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Astăzi am avut șansa noastră și l-am lăsat să scape. 282 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Este nevoie de mai mult curaj pentru a cuceri mintea inamicului. 283 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Fii atent, frate. 284 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 În ritmul acesta te vor face sfânt. 285 00:26:28,166 --> 00:26:30,750 Mama ta a vrut să citești acea carte, nu că l-am urmat la literă. 286 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Îi înfurie pe toți, în afară de inamic supravietuit. 287 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 Dar Balam Singh suferă cel mai mult. 288 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 - În ce sens? - Da, în ce sens? 289 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 I-a mers prost. 290 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 Dacă ar fi intrat în Pakistan, poate și-ar fi găsit o soție! 291 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 Nu vorbi prostii! 292 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 - Nishaan, domnule! - Da. 293 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 Îți amintești de fata din Hisar? Se pare că m-am căsătorit săptămâna trecută. 294 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Dumnezeu să-l ajute. 295 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Ori de câte ori îi place o fată, se căsătorește în mai puțin de o lună. 296 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 Taci, idiotule! 297 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 Sau te omor! 298 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 De unde vin eu, el este faimos. 299 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 De îndată ce se uită la o fată, pentru ea sună clopotele de nuntă. 300 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 - Jai Hind, domnule. - Jai Hind. 301 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Ascultă ce sa întâmplat odată. 302 00:27:22,583 --> 00:27:24,583 Familia unei fete s-a dus la casa lui. 303 00:27:24,666 --> 00:27:25,541 Bine. 304 00:27:25,625 --> 00:27:27,625 - Au pus-o să stea jos și au ridicat vălul. -ȘI? 305 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 Era mătușa lor bătrână! 306 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Ei au spus: „Părinte Balam Singh, binecuvântează și această bătrână. 307 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 În sfârșit se căsătorește.” 308 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 ticălos! Numele meu este și Balam Singh! 309 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 - Astăzi te fac să plătești... - Aclamați părintele Balam Singh! 310 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 Salut părinte Balam Singh! 311 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}1961 ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ 312 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ 313 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ 314 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Domnilor, astăzi vi se va da o oportunitate… 315 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}pe care doar câțiva norocoși îl primesc. 316 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 Oportunitatea de a deveni un soldat indian. 317 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Astăzi va fi un nou început pentru voi toți. 318 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Pentru că din moment că ai pus piciorul în această academie... 319 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}lasă-ți viața în urmă. 320 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 De aici încolo vei uita orice altceva. 321 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Prieteni, familia, casa ta. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 Pentru că colegii soldați vor fi noii tăi prieteni. 323 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 Armata este noua ta familie. 324 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}Și această națiune este casa ta. 325 00:29:11,541 --> 00:29:14,291 - Te vom distruge... - Haide! 326 00:29:14,375 --> 00:29:16,208 - și te vom reconstrui. - Mișcă-te! 327 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 Te vom modela în acest fel că nimeni nu te mai poate distruge. 328 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Mă aştept să dai totul 329 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}și demonstrează că meriți titlul de soldat al armatei indiane. 330 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 AXE 331 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}ANTRENAMENT DE LUPTA 332 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 Și așa cum spune tradiția... 333 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 cel mai bun cadet va primi sabia de onoare. 334 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 Forțele aeriene vor câștiga. 335 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 Cine altcineva? 336 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 MISCALA INTERZISA IN ACEST ZONA 337 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 Păstrează-ți postura, cadete! 338 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Frate… 339 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 nu înoți în apă. Aluneci. 340 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 Remarcabil. 341 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 Cum o faci? 342 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}În satul meu era un mic lac. 343 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}Și în centru era o statuie veche a Zeitei. 344 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Tatăl meu mi-a dat cadou o monedă dacă aş atinge picioarele Zeiţei. 345 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}În copilărie am făcut scufundări de o mie de ori. 346 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Scufundarea în apă însemna vezi pe Zeita Mama. 347 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}- Tatăl meu m-a certat mereu. - De ce? 348 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Pentru că am rupt pagini din cărți pentru a face avioane de hârtie. 349 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Salut, frate. Stai aici cu noi. 350 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Fugi ca un câine de vânătoare. 351 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 Dar la fel de mult ca armata da totul... 352 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}nu va învinge niciodată Forțele Aeriene. 353 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 Nu, frate? 354 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 Hai, stai cu noi. 355 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 Ce… 356 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}Care este problema ta? 357 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}De ce are întotdeauna această atitudine? 358 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Habar n-am. 359 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Aproape niciodată nu vorbește cu nimeni. 360 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 Nu este nevoie de curaj a lovi mult, frate. 361 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Dacă ai curaj, înfruntă forțele aeriene. 362 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Ce faci, Sekhon? 363 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 Cursul de engleză este pe cale să înceapă. 364 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 Dându-ți capul pe englez Este mai puțin distractiv decât să te ocupi de asta. 365 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 - Care este problema ta cu el? - Nici o problemă. 366 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Am o problemă cu pierderea. 367 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 Există o vorbă de unde vin. 368 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 Când ești făcut ca un meci, nu te lăuda ca Bhīma. 369 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Renunță sau vei rămâne fără prin ruperea nasului. 370 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Vigoare. 371 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Chiar dacă îmi rup gâtul, frate... 372 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 Nu aș renunța niciodată. 373 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Atunci hai să mergem. Vigoare. 374 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 Te-ai săturat? 375 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Când oamenii se uită în sus, îl văd pe Dumnezeu. 376 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Când dușmanii se uită în sus, îl văd pe Sekhon. 377 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Te voi lăsa să-l întâlnești pe Dumnezeul tău. 378 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Haide. 379 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 El ajunge! 380 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 - Hai, loveşte-mă. - Sunt aici. 381 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 - Sekhon... - Îți arăt... 382 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 Ce se întâmplă? 383 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 Domn! 384 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}Hai să antrenăm cadeții împreună dintre cele trei corpuri... 385 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}ca să învețe să rămână împreună... 386 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}să nu lupți unul împotriva celuilalt. 387 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 Genul acesta de insubordonare nu va fi tolerat! 388 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Alergare de zece mile până la dealul Dumtorh. 389 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}Acum! 390 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 Domn! 391 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Băieți, am probleme din cauza ta. 392 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Am fost lovit și pedepsit. 393 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 Ce făcusem? 394 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Salut, frate. 395 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Ești inteligent. 396 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 Crezi că plec devreme înseamnă a câștiga. 397 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Nu am pierdut niciodată o cursă. 398 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Păcat că asta nu este o competiție, ci o pedeapsă. 399 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 Orice ar fi… 400 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 Nu-l voi lăsa să câștige, nici măcar într-o pedeapsă. 401 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Încearcă. 402 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 Dacă te bat? 403 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Te salut în fața tuturor. 404 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Ar trebui să fugi și tu. 405 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, nu o face. 406 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Hei… 407 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 O să mă bagi în bucluc! 408 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 Vă rog, băieți! Mă vei face… 409 00:36:32,916 --> 00:36:34,208 Învinsul îl salută pe învingător. 410 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 Voi doi nu ascultați niciodată! 411 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 Ne vor pedepsi din nou! 412 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 CUȚIA POșTALĂ MAJOR FATEH SINGH KALER 413 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Jai Hind, domnule! 414 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 Raportul cadetului Angad Singh, domnule! 415 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}- Ați primit scrisoarea de admitere. - Da. 416 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Știam că se va întâmpla. 417 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}Cine poate împiedica fiul unui soldat să te înscrii în armată? 418 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 Mama. 419 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}Mama? 420 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}Nu i-ai spus încă? 421 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Spune-i tu. 422 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}Ți-e frică de mama ta? 423 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}Cum poți fi soldat? Cum vei înfrunta inamicul? 424 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Te sperie si pe tine. 425 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Ok, bine. 426 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 tata… 427 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Uită-te la camera asta. 428 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Încearcă zece ținute înainte de a alege unul. 429 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Pentru că mama lui este acolo pentru a pune totul în ordine. 430 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Când te căsătorești, soția ta te va îndrepta. 431 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Dă-mi zece minute. 432 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Când am pus-o corect, să mergem la gurdwara. 433 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Câteva povești și treci la obiect. 434 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Ce permisiune ai nevoie tu și tatăl tău? 435 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Haide, fiule. Fii bărbat. 436 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 Ce s-a întâmplat? 437 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 Am primit scrisoarea, mamă. 438 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Vreau să intru în armată. 439 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 am spus nu. 440 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 De ce ai aplicat? 441 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 - Nu mă asculți niciodată. - Te rog, mamă. 442 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Vreau să fiu soldat ca tata. 443 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Te urmăresc de când eram copil. 444 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 De fiecare dată tata își îmbracă uniforma și pleacă, 445 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 îl saluti cu mândrie și spune-i: „Jai Hind”. 446 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 vreau… 447 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 să fii la fel de mândru de mine. 448 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 Știați? 449 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Daca ti-as fi spus... 450 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 nu l-ai fi lăsat niciodată a aplica. 451 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Dacă tatăl și fiul au decis deja, de ce ma intrebi? 452 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 tata… 453 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Voi vorbi cu ea. 454 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi… 455 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi… 456 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Încă nu și-a îmbrăcat uniforma... 457 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 și deja o ignoră pe mama lui. 458 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 El este singurul meu fiu. 459 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 Cum să-i dau drumul? 460 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Dacă fiecare mamă indiană ar gândi așa... 461 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 cine ar proteja națiunea? 462 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 Viața și moartea sunt în mâinile lui Dumnezeu. 463 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Trebuie să ai credință. 464 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Lăsați copilul să plece cu mândrie. 465 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Vino aici, prostule. 466 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Ia binecuvântarea mamei tale. 467 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 mama… 468 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Dumnezeu să te binecuvânteze, fiul meu. 469 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Dumnezeu să vă binecuvânteze. 470 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 Și tatăl tău? 471 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 tata. 472 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 GURUDWARA SAHIB (TEMPLUL SIKH) 473 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 ESTE TREBUIE DOAR UN SOLDAT PENTRU CÂȘTIGĂ RĂZBOIUL CARE LUPTI 474 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 TU 475 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi. 476 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 Când ajungem acasă, pregătim niște kada. 477 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 ce vrei sa spui? 478 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Ne-au dat atât de puțin. 479 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Uite. 480 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Ne face să alergăm ca taurii toată ziua, 481 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 și îi place să meargă pe motocicletă. 482 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 Frumoasa şi Bestia. 483 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 N-ai fi putut vorbi mai blând? 484 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 Ne va pedepsi din nou. 485 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Are un auz bun. 486 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, coboară o clipă. 487 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 Ai spus ceva? 488 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Nimic, domnule. 489 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 Ace, ce ai spus? 490 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Frumoasa și Bestia, domnule! 491 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 Cum îndrăznești să-i spui soției mele fiară? 492 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 - Nu doamna... - Cere-ți scuze față de ea! 493 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 Acum, As! 494 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 Scuzați-mă, doamnă! 495 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Înainte să te pedepsesc din nou, 496 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 - dă-te din drum. - Domnule. 497 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Fugi la cazarmă. 498 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Ne-au numit Frumoasa și Bestia. 499 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 Și m-ai numit fiară. 500 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 Și m-am numit frumos. 501 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 Nu crezi că îi sperii puțin prea tare? 502 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 Disciplina este cheia pentru soldati. 503 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 Entuziasmul, dacă este prost îndreptat, devine prostie. 504 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Când este bine îndreptată, devine curaj. 505 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Și exact asta caut a preda. 506 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Până când își învață lecția, cei trei vor continua să fie pedepsiți. 507 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 Trei? 508 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Există un al treilea. 509 00:43:48,208 --> 00:43:49,958 Are potențialul de a deveni un ofițer bun. 510 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 Doar dacă el înțelege un lucru. 511 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Haide, domnilor. 512 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Am nevoie de un răspuns. 513 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Disciplina, domnule. 514 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 Nu există nicio autoritate în vocea ta? 515 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Cât de departe ar trebui să-ți audă vocea? 516 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 Lahore, domnule! 517 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 Cât de departe? 518 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}Lahore, domnule! 519 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 Cât de departe? 520 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 Lahore, domnule! 521 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Te voi întreba din nou. 522 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 Care este elementul cheie a unui cadet bun? 523 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}Curaj, domnule. 524 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Bine. 525 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}Antrenamentul, domnule! 526 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Cu cât transpiram mai mult la antrenament, 527 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}cu atât vom sângera mai puțin în război. 528 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 Altcineva? 529 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 - Hoshiar. - Domnule! 530 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 Autonomie, domnule! 531 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 Un soldat trebuie să fie suficient de capabil ca să nu trebuiască să depind de nimeni! 532 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Toate acestea sunt lucruri importante, cadeți. 533 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 Dar pentru a deveni un adevărat soldat, elementul cel mai important 534 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 este legătura cu colegii tăi soldați. 535 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 La fel de bun ca el poate fi un soldat... 536 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 nu poate câștiga niciodată un război singur. 537 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 Cea mai fiabilă armă a unui soldat nu este pușca sau tancul. 538 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 Cea mai fiabilă armă a lui este... 539 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 dragoste. 540 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Pentru frații săi. Pentru cei dragi lui. 541 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 Pentru tara lui. 542 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 Nu ne luptăm pentru regi. 543 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 Nu luptăm pentru lideri. 544 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 Luptăm pentru frați 545 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 lângă noi. 546 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 În război, când ai pușca inamică ținta spre tine... 547 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 si te vei intoarce sa te uiti... 548 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 și chiar umbra ta te va fi abandonat... 549 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 frații tăi îți vor avea spatele! 550 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 Trăim ca niște frați, 551 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 hai sa murim ca fratii! 552 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}OFICIU POSTA 553 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, data viitoare când trimițirakhi, trimite două. 554 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Unul pentru mine și unul pentru Mahender. 555 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Te va costa 101 de rupii. 556 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 Nu voi plăti mai mult de 21. 557 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Cincizeci și unu. 558 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Ok bine. 559 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Pentru un rakhi. 560 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Deci este 102 pentru doi rakhis. 561 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 Banii sunt singurul link rămas. 562 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Da-mi mama. 563 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Să-ți fie rușine, fată. Îl deranjează mereu. 564 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 E singurul meu frate, mamă. Nu ar trebui să fac asta? 565 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Salutări, mamă. 566 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Salutări, fiule. Totul e bine? 567 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Da, mamă. Totul este bine. 568 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 Dar permisiunea și... 569 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 ce ai decis pentru fata Ambala? 570 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Sincer să fiu, mamă... 571 00:46:33,208 --> 00:46:34,750 CUTINA TELEFONICA 2 572 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 … îmi place încă unul. 573 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 Ce? 574 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 O, Doamne! Cine este el? 575 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 Există o singură persoană, mamă. Și e frumoasă. 576 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 Ai văzut vreodată un păun? Ea este ca un păun. 577 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 Prostule, ar fi trebuit să-mi spui! 578 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Tatăl tău se organizează o întâlnire cu fata aceea. 579 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 El va fi furios. 580 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Se va simți umilit. 581 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Te rog, mamă, nu-i spune nimic. Glumeam. 582 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 Nu-mi plac glumele astea. 583 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Vorbește cu tatăl tău. 584 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Te rog, mamă. Sunt oameni la coadă care așteaptă. 585 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 - Hei... - Bine, la revedere. O să sun înapoi mai târziu. 586 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Da, fiule. 587 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 A închis. 588 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Cele trei minute ale lui se vor termina. 589 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 Atât de repede? 590 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Da, mamă. Totul este bine aici. 591 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Bine. 592 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Da. 593 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Bine, voi suna săptămâna viitoare, mamă. 594 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Bine, la revedere. 595 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 - Hei, ai observat? - Despre ce? 596 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar nu sună niciodată acasă. 597 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 Și nimeni nu vine niciodată să-l viziteze. 598 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Ei ar, dacă mai avea rude. 599 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 Mi-a spus instructorul că și tatăl lui era soldat... 600 00:47:39,916 --> 00:47:41,125 și care a devenit martir. 601 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 Bunica lui l-a crescut până când a murit. 602 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 A învățat să trăiască pe cont propriu. 603 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Hai, o să-ți cumpăr o altă samosa. 604 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 - Altul? - Da… 605 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Hei, stai. 606 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 Acesta nu este rakhi-ul tău? 607 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 A fost. Acum este al tău. 608 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Mama spune… 609 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 că nici măcar un copac ar trebui să stea singur. 610 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Nu mai ești singur, frate. 611 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Sora mea este sora ta. 612 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 Familia mea este familia ta. 613 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Trimite un mesaj surorii mele. 614 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Spune-i să nu mai trimită rakhi. 615 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Atâta timp cât fratele lui este în viață... 616 00:49:25,958 --> 00:49:27,666 va merge personal să-și fie legat rakhi-ul. 617 00:49:39,125 --> 00:49:40,833 Am uitat să-ți spun un lucru important. 618 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 - Ce? - Ce? 619 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}- Învinsul își ia rămas bun de la celălalt. - Hei! 620 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 Într-o grădină, împletirea culorilor Și parfumul creează frumusețe 621 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 Dacă sunt singur, sunt lipsit de valoare Dacă ești singur, nu ai valoare 622 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 Prietenia este credința mea 623 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 Fie ca să nu mă distanțez niciodată de credința mea 624 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 Un prieten adevărat Tratează-ți prietenul ca pe Dumnezeu 625 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 Prietenia este credința mea 626 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 Fie ca să nu mă distanțez niciodată de credința mea 627 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 Un prieten adevărat Tratează-ți prietenul ca pe Dumnezeu 628 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 Umbra prieteniei Este mai întunecat decât sângele 629 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 Mi-aș da viața Dacă prietenul meu a vrut 630 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 Aurul și argintul nu au valoare 631 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 Când prietenii mei sunt pietre prețioase 632 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 Prietenia noastră este puternică Nu ne vom părăsi niciodată 633 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 Această mentalitate este nouă 634 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 Perfect pentru un nou recrut 635 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 Toată lumea îl va saluta instinctiv 636 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 Dreapta-stânga, dreapta-stânga Aceste picioare nu se vor opri 637 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}Când un prieten este lângă tine Înfrângerea este imposibilă 638 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}Când un prieten te poartă pe umeri Puteți atinge stelele 639 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 Poate că nu sunt Dumnezeu Dar nu sunt diferit 640 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 Cei care au prieteni sunt norocoși 641 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 Au noroc 642 00:52:42,166 --> 00:52:43,041 O scrisoare pentru tine. 643 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 Cine o trimite? 644 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Spune Hoshiar Singh Dahiya. 645 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 Ar trebui să o citesc? 646 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Billu! 647 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 Billu! 648 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 Billu, fratele meu! 649 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 A sosit o scrisoare de la cumnatul tău. 650 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Citește-l acum. 651 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 A devenit curajos să-ți scrie. 652 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 Acum te voi bate, nebun de nimic! 653 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 Nu știi să citești și mă spui degeaba? 654 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 Nu fi un știe-totul doar pentru că mergi la școală. 655 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Citește. 656 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 Este foarte scurt. 657 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Doar patru rânduri. 658 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 Doar patru rânduri? 659 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 „Iubirea mea, m-am ofilit de mult, în durerea de a te pierde. 660 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 Cine știe dacă mai există viață în mine?” 661 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 Ce înseamnă? 662 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Se pare că își anunță moartea. 663 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 unchiule! unchiule! 664 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Bine. Bine. 665 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Inca unul… 666 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 - Doar unul... - Nu, oprește-te. 667 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 - Hoshiar Singh Dahiya? - Da. 668 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Ai vizitatori. 669 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 OMS? 670 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Socrul tău. 671 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}Socrul? 672 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Fiule, prima ta greșeală 673 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 îi scria fiicei mele fără permisiunea mea. 674 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 A doua greseala vorbea despre moarte. 675 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}A fost doar o poezie, socru. 676 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar... 677 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 ai venit aici a fi soldat sau poet? 678 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Nu fi jignit, fiule. 679 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 - Te rog... - Te rog nu. 680 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Luați-vă câteva zile libere 681 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 și adu-ți soția aici din casa mea. 682 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 Ești cu adevărat căsătorit? 683 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 M-am căsătorit în gimnaziu. 684 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Bunica m-a întrebat: „Mergem să cumpărăm niște bomboane?” 685 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 I-am spus că da. 686 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 Nu știam ce sunt pentru nunta mea! 687 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 După nuntă m-am întors acasă iar ea s-a întors acasă. 688 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Nu am mai văzut-o de atunci. 689 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 Suntem prieteni de un an, frate. 690 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Un an întreg. 691 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Știi totul despre familia mea. 692 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Și ne ascunzi așa ceva. 693 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 Nu l-am ținut secret. 694 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 - Nu ți-am spus pentru că... - Ai ascuns-o. 695 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 L-ai ascuns. 696 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 M-am bănuit când l-am văzut care căuta o poezie. 697 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 I-am dat zece 698 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 iar până la urmă l-a ales pe acesta. 699 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 Pe care ai ales-o? 700 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 „Iubirea mea, m-am ofilit de mult, în durerea de a te pierde. 701 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 Cine știe dacă mai există viață în mine?” 702 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Dar îți rimează? 703 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 Bine? 704 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 - Nu. - Aici. 705 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 Au avut dreptate să gândească pentru a vă anunța înmormântarea. 706 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Sunt foarte nervos. 707 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 Este prima dată Mă duc acasă la socrii mei. 708 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 Suficient! Suficient! 709 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Ascultă-mă cu atenție. 710 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 - Ginere. - Da. 711 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Acum trebuie să recunoști care dintre acestea este Dhanvanti al meu. 712 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 - Eu? - Da, tu. 713 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 But remember one thing. 714 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 Oricine ai indica, 715 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 trebuie să o accepți ca soție și ia-l cu tine. 716 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Da. 717 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bun. 718 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 Haide, soldat. 719 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 Arată-ți curaj! 720 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Ea! 721 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 Acum trebuie să-l iei cu tine! 722 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 Sunt gata! 723 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 - Îmi place mult de tine. - Ce ați spus? 724 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 De când te-am văzut, M-am îndrăgostit de tine. 725 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 - Serios? - Mergem la o plimbare? 726 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 Bine. 727 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 - Bună, unchiule. - Salutări. 728 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 În sfârșit l-ai adus acasă sotia ta? 729 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 Ce altceva crezi? 730 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Tu vii. 731 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Vino, stai jos. 732 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 Ce se întâmplă? 733 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 mi-a spus bunica 734 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 că trebuie să primesc binecuvântarea dei miei suoceri al mio arrivo. 735 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 Pot să am o poză cu ei? 736 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 O fotografie? 737 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Mama nu a făcut niciodată o fotografie. 738 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 He always said: „O vom face când tatăl tău se va întoarce.” 739 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Dar tatăl meu nu s-a întors niciodată după războiul din '48. 740 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Tot ce îmi rămâne este uniforma lui. 741 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 Unde? 742 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 - Ce? - Uniforma tatălui tău. 743 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Mă înclin în fața ta, tată. 744 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 - Eu... - Vrei ceva? 745 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 Ceai, apă, pâine, biscuiți? 746 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 Pot să am o mătură? 747 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 O mătură? 748 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 Și niște turmeric. 749 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 - Doar dacă îl ai. Altfel… - Bineînţeles că o am. 750 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 ți-l aduc eu. 751 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Mătură. Curcumă. 752 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Aici intră furnicile. 753 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Dacă punem niște turmeric, nu vor intra. 754 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 Ură! 755 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 Am făcut o greșeală groaznică. 756 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Bunica a spus că trebuie să-l ridici voalul, am uitat. 757 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 De ce nu te uiți la mine? 758 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 eu… 759 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 Am curcuma în ochi. 760 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Iau niște apă. 761 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 Nouălea. Nu contează. 762 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 E mai bine? 763 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 Prietenii mei spuneau mereu 764 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 că soldații sunt nepoliticoși. 765 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Care nu știu decât să lupte. 766 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Dar tu nu ești așa. 767 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 Cum sunt ele? 768 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Ești la fel ca Nandu al meu. 769 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Calm. 770 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 Cine este Nandu? 771 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 Taurul nostru. 772 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 Oamenii se tem de el, dar el este foarte dulce. 773 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 Arăt ca un taur? 774 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 Doamne, am greșit din nou! 775 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 - Bunica mi-a spus să tac. - Ehi... 776 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 am uitat din nou. 777 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 - Nu, nu... - Te vei gândi 778 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 - că te-ai căsătorit cu un prost. - Nu. 779 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 vorbesc prea mult. 780 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Pot să-ți spun ce cred? 781 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Cred că… 782 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 sunt foarte norocos... 783 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 să te fi găsit. 784 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 Ești atât de frumoasă Cum pot exprima acest lucru în cuvinte? 785 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 Mi-ar lua o viață întreagă Ca să te privesc 786 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 Nu aș schimba nimic la tine 787 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 Ești frumoasă așa cum ești 788 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 Ești frumoasă așa cum ești 789 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 Ca un străin Așa m-am simțit la început 790 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 Dar acum când mă gândesc la asta 791 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 Mi se pare Să te cunosc de veci 792 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 Nu aș schimba nimic la tine 793 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 Ești frumoasă așa cum ești 794 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 Iubita mea a ajuns acasă 795 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 Mă pierd gândindu-mă la tine 796 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 Legat de tine în viață și moarte 797 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 Te voi purta mereu în inima mea 798 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 Aspect fermecat 799 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 Voce fermecătoare 800 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 Tu ești briza care mă duce departe 801 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 Zi și noapte vorbesc despre tine 802 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 Dar ceva lipsește mereu 803 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 Oricât încerc eu 804 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 Această dorință este nesfârșită 805 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 Ca o datorie transmisă Din o viață anterioară 806 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 Nu aș schimba nimic la tine 807 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 Ești frumoasă așa cum ești 808 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 Ești frumoasă așa cum ești 809 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 Ca un străin Așa m-am simțit la început 810 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Dar acum când mă gândesc la asta 811 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 Parcă te-am cunoscut de veci 812 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 Nu aș schimba nimic la tine 813 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 Ești frumoasă așa cum ești 814 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 Iubita mea a ajuns acasă 815 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 Mă gândesc întotdeauna numai la tine 816 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 Legat de tine în viață și moarte 817 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 Te voi purta mereu în inima mea 818 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 Iubita mea s-a întors acasă 819 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 Mă gândesc întotdeauna numai la tine 820 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 Legat de tine în viață și moarte 821 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 Te voi purta mereu în inima mea 822 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6 AUGUST 1971 823 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Întoarce mâna. 824 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 - Poftim. - Nu, frate. 825 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 - De data asta trebuie să-l păstrezi. - Nu, frate. 826 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Mi-am legat rakhi de încheietura mâinii de ani de zile. 827 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 De data asta trebuie să accepți ceva de la fratele tău. 828 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Voi lua partea ta și a lui Mahender de la fratele meu. 829 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Te voi întreba altceva. 830 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Aici, mănâncă. 831 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Întreabă-mă orice vrei. Nu ezita. 832 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 Nu o strica prea mult, frate. 833 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 Dorințele lui sunt mai mari decât crezi. 834 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Poți să mă întrebi orice. 835 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 Mamă, fratele meu mă enervează! 836 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 - Hai, fiule. Nu o face. - Nu a fost necesar. 837 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Această zi este dedicată surorilor. 838 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 - Bună, mătușă. - Bună. 839 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 - Mahender, asta e pentru nora mea. - Mătușa... 840 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 Și asta este pentru cel mic. 841 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 - Nu era nevoie. - Nu te certa cu o mamă! 842 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 Este dragostea mea. Țineți-l cu grijă. 843 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Mulțumesc, mătușă. 844 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 - Hoshiar. - Da. 845 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Asta e pentru nora mea. 846 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Ai grijă de ea în următoarele luni. 847 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Da, mătușă. 848 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Acordați-mi cinci minute, băieți. vin si eu. 849 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Trebuie să mă raportez la Ambala. 850 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 fiul… 851 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 De ce nu-i explici și lui? 852 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 Casa fetei nu este departe de Ambala. 853 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Sunt o familie respectabilă. 854 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 Dar refuză să-i cunoască. 855 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Am cerut și o fotografie, dar nici nu s-a uitat la ea. 856 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Lasă-ne pe noi. 857 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 - Cum? - Cum? 858 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Fiul tău nu suportă să piardă. 859 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 - Hai să mergem, fraților. - Eşti bine. 860 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Ne vedem, pepperino. 861 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 - Ne vedem curând. - Să mergem. 862 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Ascultă, fiule. 863 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 - De vreme ce mergi la Ambala... - Ajunge, mamă. 864 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 Nu vreau să cunosc pe nimeni. 865 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 - Să mergem, băieți. - Lasă-mă să termin. 866 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Fă această fotografie și adu-i-o înapoi. 867 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 - De ce? - Pentru că au spus că nu. 868 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 De când a trecut atât de mult 869 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 vor crede că băiatul are un caracter dificil. 870 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Corect. 871 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Sunt pilot. nu pot avea un personaj dificil? 872 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 Chiar ai dreptate, mătușă. 873 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Ma… Come possono dire di no? 874 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Lăsați-l să plece. 875 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Vei primi multe alte propuneri. 876 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Cereți pe cineva să raporteze această fotografie. 877 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 Cine este? 878 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Cine este? 879 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Bună, eu... 880 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 Acest clopoțel blestemat el este dușmanul meu! Sună mereu! 881 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 Da? 882 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Salutări. Eu sunt Nimaljit Singh. 883 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Bea niște ceai. Îl voi suna pe tatăl tău la birou imediat. 884 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Oferă-i niște biscuiți. 885 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 De ce ai venit aici fără avertisment? 886 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 poza ta... 887 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 Deci? 888 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 am vrut sa te intreb... 889 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 Unde a fost luat? 890 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 Ai venit până aici doar ca să mă întrebi unde a fost luat? 891 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 Nu. 892 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 Oamenii urmăresc îndeaproape legumele înainte de a-l cumpăra, 893 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 iar tu m-ai respins fără să mă vezi măcar? 894 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 - Ce? - Nu am putut veni personal, 895 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 dar nu era nevoie să te enervezi atât de mult. 896 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 - Ei bine, eu... - Sunt pilot de vânătoare. 897 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 Am un salariu bun și pot găti destul de bine. 898 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 De asemenea, sunt destul de atrăgătoare. 899 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 Nu există niciun motiv să mă respingi. 900 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 - Vrei să spui că trebuie să fiu respins? - Nu asta am vrut să spun. 901 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Deci ce ți-a luat atât de mult sa raspund? 902 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Ai fi putut să mă respingi înainte. 903 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Dar nu te-am respins niciodată. 904 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Nici eu. 905 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 - Ce? - Deja. 906 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 Familia mea m-a înșelat. 907 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Dacă nu m-ai respins... 908 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 atunci înseamnă că ești de acord. 909 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 - Și tu? - Nu dai niciodată răspunsuri clare. 910 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Ai un caracter dificil, dar și eu am. 911 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Păun. 912 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 Iubita mea este ca primăvara 913 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 Și ia cu el 914 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 Prima ploaie de dragoste 915 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 Ca un păun mă legăn și dansez 916 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 M-ai învățat Cum să treci în ritmul iubirii 917 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 O stea îndepărtată 918 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 O bancă îndepărtată este acum lângă mine 919 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 Un fragment de lună 920 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 A coborât în curtea mea Și strălucește puternic 921 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 Dragostea a fost doar un cuvânt pentru mine 922 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 Până când te-am întâlnit 923 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 Dragostea are fața ta 924 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 Și toată viața mea mă voi uita doar la tine 925 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 Dragostea are fața ta 926 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 Și toată viața mea mă voi uita doar la tine 927 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 Un turban pe cap, un voal pe față 928 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 Pe măsură ce avansați, toată lumea se uită la tine 929 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 Străluciți atât de puternic 930 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 Culoarea iubirii este profundă 931 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 Corpul tău este ca o sandală Umbra ta este ca o sandală 932 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 Nu vă schimbați parfumul 933 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 Suntem de nedespărțit Ca chimvale și tobe 934 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 Nu voi scoate niciodată acest inel Și tu ești diamantul de pe inelul meu 935 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 Valul tău este vermilion Și conține întreaga mea viață 936 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 Nu o scoate niciodată 937 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 Ești perfect 938 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 Cum pot invoca luna? 939 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 Dragostea are fața ta 940 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 Și toată viața mea mă voi uita doar la tine 941 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 Dragostea are fața ta 942 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 Și toată viața mea mă voi uita doar la tine 943 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Bună ziua. Anunț important al armatei indiene. 944 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 Din cauza tensiunii în creștere de-a lungul graniței indo-pakistaneze, 945 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 toate permisele de soldat au fost anulate 946 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 și au fost instruiți să facă raport imediat la unitățile respective. 947 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Sună destul de serios, frate. 948 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 Nu i-ai invitat la nunta ta. 949 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 Și inamicul a fost jignit. 950 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Acum singura modalitate de a-i calma este războiul. 951 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 nunți din Punjab sunt incomplete fără luptă. 952 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Nu războiul mă îngrijorează. 953 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 - Tu esti. - Eu? 954 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 De ce? 955 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Voi câștiga cursa în război. 956 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 Și dacă îl pierzi... 957 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 va trebui să mă saluti, frate. 958 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Nu te vei schimba niciodată, frate. 959 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 Nava este gata de navigare. 960 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 Curajul este singura cerință pentru a cuceri lumea! 961 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Când armata, marina e l'aeronautica si uniscono... 962 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 suntem de neoprit. 963 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 Să le arătăm iadul, fraților. 964 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Bine, căpitane Meetu. 965 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}Acum ai comanda. 966 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 Îți cunoști îndatoririle? 967 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Tată, în timp ce protejezi India, 968 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 Căpitanul Meetu o va proteja pe mama si casa noastra. 969 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Foarte bine. 970 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 Și care sunt regulile, căpitane? 971 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 Regula numărul unu este să termin temele și să o ajut pe mama. 972 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 Regula numărul doi este să spui glumește pe mama și o fac să râdă. 973 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Foarte bun. Tata este mândru de tine. 974 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, adu cadoul pentru tata. 975 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 - A, da? - Un cadou? 976 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 Care sunt ordinele dumneavoastră, comandante? 977 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}Fără comandă. 978 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}O cerere. 979 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Dă-mi un zâmbet. 980 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Vă rog. 981 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 Toată durerea din lume este a mea 982 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 Și, din păcate, îți aparțin 983 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}Tata! 984 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Închide ochii și deschide mâna. 985 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}A făcut-o pentru tine aseară. 986 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 El a spus: „Tata va proteja granița... 987 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 iar zeița Durga îl va proteja pe tata”. 988 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}Este cel mai bun cadou din lume. 989 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Mulțumesc, căpitane. 990 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 Și apoi voi pleca 991 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 Și apoi voi pleca 992 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 Oh, momente trecătoare Încetește, încetinește 993 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Mamă, unde este granița în apă? 994 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Tatăl tău este granița Indiei în apă, fiica mea. 995 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Eşti nebun? 996 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 Nu trebuie să ridici greutăți! 997 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Sunt soția unui soldat. 998 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 Nu mă lua drept o femeie delicată. 999 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Bine, ascultă-mă. 1000 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Am spus să mă asculte. 1001 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Rugați pe cineva să scrie scrisoarea 1002 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 și spune-mi dacă este bărbat sau femeie. 1003 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Nu voi avea scrisori scrise pentru mine. 1004 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Vino și vezi cu ochii tăi care a câștigat pariul. 1005 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Așteaptă și vezi. Va fi un băiat. 1006 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Absolut nu. Voi câștiga pariul. 1007 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 Vom avea o fată. 1008 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Vei câștiga războiul... 1009 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 și voi câștiga pariul. 1010 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 Bine, domnule! 1011 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 - Aș săruta lumina lunii pe frunte... - Ai grijă de tine. 1012 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 Și apoi voi pleca 1013 01:18:32,708 --> 01:18:38,833 Și apoi voi pleca 1014 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 Și apoi voi pleca 1015 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 Și apoi voi pleca 1016 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 Nu ești soția unui soldat... 1017 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 si nu o femeie delicata? 1018 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Plânsul nu este bun pentru niciunul dintre voi. 1019 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 Suntem amândoi anxioși. 1020 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Nu trebuie să vă faceți griji. 1021 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Sunt soldat. Mă întorc. 1022 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Învingător sau amintit pentru totdeauna. 1023 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Dar voi reveni. 1024 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 Oh, momente trecătoare Încetește, încetinește 1025 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 Sukhi? 1026 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 Sukhi? 1027 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 Doamne, uită-te la tine! 1028 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Ochii tăi sunt și mai frumoși după plâns. 1029 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Ar trebui să plângi pe sedan. Vei fi o explozie. 1030 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 Câte prostii vorbești? Sukhi frumos? 1031 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Staţi să văd. 1032 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 Glumești! 1033 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 Mi se pare ca o maimuta. 1034 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, soțul tău va fugi după ce ți-ai văzut fața. 1035 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Frate… 1036 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Am terminat de pregătit înaintea tatălui. 1037 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Nu te poți plânge. 1038 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Da, frate, îl sun pe tata. 1039 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 Altfel vei pierde autobuzul. 1040 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Mulțumesc. 1041 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 Pentru ce? 1042 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Pentru a-și asuma responsabilitatea din familia mea în timp ce sunt plecat. 1043 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Sì, ma non avrai niciun permiso din această misiune. 1044 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 Pentru cât timp? 1045 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Trebuie să te întorci înainte ca henna să se estompeze. 1046 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}Ce? Arată-mi henna. 1047 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Atunci voi merge la fel de repede ca vântul și mă voi întoarce ca o furtună. 1048 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Așteaptă-mă, păun. 1049 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}Mi-e dor de tine tot timpul 1050 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}Te vreau tot timpul 1051 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}- Sunt norocos să te am - Ai văzut-o pe mama? 1052 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}Vreau să te fac a mea în orice moment 1053 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 Oh, momente trecătoare... 1054 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1055 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Benedici… 1056 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 Ne vedem curând, a doua mamă. 1057 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 Mă sună mama adevărată. 1058 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Dumnezeu să vă binecuvânteze. 1059 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Fie ca Waheguru să vă binecuvânteze cu o viață mai lungă decât a mea. 1060 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 Ce? 1061 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 De ce să-mi doresc putin despre viata ta? M-am săturat. 1062 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 Binecuvântează-mă cu putere să-mi distrug dușmanii. 1063 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Mamele lor i-au binecuvântat și ele cu o viață lungă. 1064 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 O mamă nu poate decât să binecuvânteze cu viață, nu cu moartea. 1065 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Deci nu ar trebui să lupt? 1066 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 Nu, trebuie să lupți. Este datoria ta. 1067 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Luptă cu curaj și se întoarce învingător. 1068 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Voi lupta si eu, dar cu dragoste maternă. 1069 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Ne vedem, tată. 1070 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Păstrează astea. 1071 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 Nu, m-am săturat. 1072 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Acum câștig bine. 1073 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Le voi lua oricum. 1074 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Părinte, știu că te-am enervat mereu. 1075 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Dar promit că nu te voi dezamăgi. 1076 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Te voi face mândru. 1077 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 La revedere, tată. 1078 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 Și apoi voi pleca 1079 01:23:22,416 --> 01:23:23,958 TRANSPORT PUNJAB 1080 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 Și apoi voi pleca 1081 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 DECEMBRIE 1971 1082 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}PUNCT ALPHA JAMMU ȘI KASHMIR, INDIA 1083 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Baza o cheamă pe Viper. 1084 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 După ce a trecut de punctul alfa, Intru în India. 1085 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Timp estimat până la Srinagar, un minut. 1086 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 Operațiunea Changez a început. 1087 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Astăzi vom dezlănțui haosul asupra Indiei. 1088 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 - Uite, avioanele! - Uite! 1089 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}Hei, oprește-te! 1090 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 Avioanele! 1091 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 Atacul aerian! Adăpostește-te! 1092 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 Toată lumea jos! Rezista! 1093 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 - Adăpostește-te! Mişcare! - Adăpostește-te! 1094 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 Ia-ți armele! 1095 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 - Pleacă de aici! - Curățați zona! 1096 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 Mişcare! 1097 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 Adăpostește-te! 1098 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}SAT CHAK PEERAN MANAWAR TAWI - SECTOR JAMMU 1099 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}2 KM DE LA FRONTIERĂ INDO-PAK 1100 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Domnule, au preluat deja controlul a podului. 1101 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 Nu l-au prins, Ram Singh. 1102 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Ne-au ucis oamenii și au preluat controlul. 1103 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 Ce facem? 1104 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 -Ram Singh. - Da, domnule. 1105 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Traversați râul cu Team Bravo doi kilometri în aval de pod 1106 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 - și îndreptați-vă spre sat. - Da, domnule. 1107 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 O să iau Echipa Alpha iar noi vom ataca dinspre est. 1108 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Mai întâi trebuie să distrugem unitatea lor de sprijin aerian. 1109 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8} - Sampooran. - Da, domnule. 1110 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Nu sunt la îndemână niște tunuri, domnule. 1111 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 Nu vom putea atinge ținta de atât de departe. 1112 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 Și apoi vor chema sprijinul aerian de îndată ce sunt atacaţi. 1113 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Atunci să nu atacăm suportul aerian, împușcăm pe ofițerul care îl cheamă. 1114 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Dar, domnule, dacă altcineva trimite semnalul? 1115 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Doar dacă ne permitem! 1116 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 - Ajeet! - Domnule. 1117 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 La ora 14.00 fix, vei împușca ofițerul atribuit unității de sprijin aerian. 1118 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Amintiți-vă, trebuie să o faceți prima dată. 1119 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 În caz contrar, inamicul va fi alertat. 1120 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Absolut, domnule. 1121 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 Atunci le vom arăta ospitalitatea noastră! 1122 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}Domnule! 1123 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Ce facem cu cadavrele, domnule? 1124 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Ca întotdeauna. 1125 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 - Nu trebuie să întrebi. - Da, domnule. 1126 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 - Pe poziție! Suntem atacați! - Forță! 1127 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 Bole So Nihal! 1128 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 Sam Sri Akal! 1129 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 Podul este atacat! Du-te acolo și trage! 1130 01:29:34,958 --> 01:29:37,708 Asif, răspunde, Asif! Asif, confirma atacul aerian! 1131 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 Asif! 1132 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 Nu lăsa pe nimeni să scape! 1133 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 - Mișcă-te! Intrați! Rapid! - Forță! 1134 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango îl sună pe Charlie. Tango îl sună pe Charlie, mă auzi. 1135 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango îl sună pe Charlie. 1136 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 ma primesti... 1137 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tiger One sună Tango, tu mă primești. 1138 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tiger One sună Tango, tu mă primești. 1139 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango îl sună pe Charlie. Tango îl sună pe Charlie, confirmă... 1140 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tiger One sună Tango, tu mă primești. 1141 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tiger One sună Tango, tu mă primești. 1142 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Tango aici. 1143 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 De ce nu ai răspuns, Rashid? 1144 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 Armata indiană vine. Pregătește-te. 1145 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 Armata indiană a sosit deja. 1146 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 Și Rashid a murit. 1147 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 Mai este timp, mai bine înțelegeți. 1148 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Respectați granițele. 1149 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 Sau veți dispărea împreună la granițe! 1150 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1151 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 Nu ești Fateh Singh? 1152 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh a fost fiul tău. 1153 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 Nu a murit în același sector... 1154 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 în '65? 1155 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 am auzit… 1156 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 că soldații noștri l-au prins o moarte foarte lentă. 1157 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 Îți vom oferi aceeași... moarte lentă! 1158 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 De ce ești atât de tăcut, Fateh Singh? 1159 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 ți-e frică? 1160 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Fă bine. Ar trebui să-ți fie frică. 1161 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 Numele martirilor dau curaj, nu-ți fie frică! 1162 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 mă uitam un moment de reculegere pentru tine... 1163 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 cum face cineva cu morții. 1164 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 Nu vorbi prostii! 1165 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 Vorbesti prostii de 23 de ani! 1166 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Nici măcar nu poți controla Pakistanul de Est, 1167 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 și pretindeți că aveți Kashmir! 1168 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 Numărul de oameni din Pakistan 1169 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 este mai mică decât cea a caprelor că ne sacrificăm de Eid! 1170 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 Și vorbești despre înfrângerea noastră? 1171 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 Uită de Kashmir! Primul test pentru a lua înapoi acest pod. 1172 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 Nici măcar următoarele șapte generații 1173 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 vor putea revendica o bucată din el! 1174 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 Este promisiunea Armatei Indiene! 1175 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Oriunde încerci să treci... 1176 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 pe calea aerului, pe uscat sau pe mare... 1177 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 vei găsi un soldat indian în fața ta... 1178 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 care te va privi drept în ochi și va declara cu mândrie... 1179 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 „Vino și înfruntă-mă! 1180 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 Aceasta este India!" 1181 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 Jai Hind! 1182 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 Jai Hind! 1183 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 Jai Hind! 1184 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 Jai Hind! 1185 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 Jai Hind! 1186 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 Jai Hind! 1187 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 Jai Hind! 1188 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 Jai Hind! 1189 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 Jai Hind! Jai Hind! 1190 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 Jai Hind! Jai Hind! 1191 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 Jai Hind! Jai Hind! 1192 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 Jai Hind! Jai Hind! 1193 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 Jai Hind! Jai Hind! 1194 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1 SEPTEMBRIE 1965 ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ 1195 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 MAJOR FATEH SINGH KALER 1196 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 - Ştii ce? - Ce? 1197 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Pregătește niște kada. 1198 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Dar tocmai ai mâncat-o. 1199 01:36:38,208 --> 01:36:39,833 Stomacul este al meu. Ce importanţă are pentru tine? 1200 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Ok, o voi pregăti. 1201 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Te gândeai la fiul tău 1202 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 și ne-a trimis o scrisoare. 1203 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 Citiți-o cu voce tare si spune-mi ce a scris! 1204 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 „Jai Hind, tată!” 1205 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Mai puternic. 1206 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 „Jai Hind, mamă!” 1207 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Dumnezeu să te binecuvânteze, fiule. 1208 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Dumnezeu să vă binecuvânteze. 1209 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 „Nu-ți face griji pentru mine, sunt bine. 1210 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Sunt înconjurat peste tot din munții înalți… 1211 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 iar curajul plutonului nostru Este chiar mai sus.” 1212 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 Serios? 1213 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 „Dacă inamicul îndrăznește să ne atace, 1214 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 va regreta. 1215 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Tată, încă ceva. 1216 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Mă lupt în fiecare zi.” 1217 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 Serios? 1218 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 „I-am învins pe toți. 1219 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 Data viitoare te voi învinge și pe tine 1220 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 și îți voi câștiga motocicleta!” 1221 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Încearcă să-și intimideze tatăl. 1222 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 A devenit neînfricat. 1223 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 „Și mama… 1224 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 Nu este încă prea frig aici. 1225 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 Dar din moment ce mi-e dor de tine... 1226 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 Îmi port puloverul pe dedesubt și...” 1227 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Jai Hind, domnule. 1228 01:38:10,291 --> 01:38:11,625 Îmi pare rău să vă informez, domnule. 1229 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 L-am pierdut pe căpitanul Angad Singh. 1230 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 A luptat cu curaj... 1231 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 dar inamicul era superior numeric. 1232 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Îmi pare foarte rău, domnule. 1233 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 Ce s-a întâmplat? Citiți mai departe! 1234 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 Când s-a întâmplat? 1235 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Azi dimineata la 5:00. 1236 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 A fost grav rănit când a ajuns la spital. 1237 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Voia să vorbească cu ea pentru ultima oară. 1238 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 Au încercat să o sune, dar... 1239 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 Dar nimeni nu a răspuns. 1240 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Dimineata… 1241 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 să mergem la gurdwara. 1242 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 Unde s-a dus? 1243 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Te-ai oprit din citit de îndată ce a vorbit despre mine. 1244 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 Vrei să citești… 1245 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1246 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}E timpul. 1247 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 Se va potrivi asta lui Angad? 1248 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 L-am cusut din mers. 1249 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Daca ar fi pentru nunta lui... 1250 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 L-as fi decorat mai mult. 1251 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Ia curaj. 1252 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 E timpul să ne luăm rămas bun de la Angad. 1253 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Nu am fost niciodată de acord să se alăture armatei. 1254 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Dar ziua în care l-am văzut depune jurământul în uniformă... 1255 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Dumnezeu să-l binecuvânteze. 1256 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 Este ziua de care sunt cel mai mândru. 1257 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Sunt mândru de fiul meu. 1258 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 A trăit cu onoare. Trebuie să-i spun. 1259 01:41:07,500 --> 01:41:13,125 Când gloanțe fluieră la graniță 1260 01:41:14,583 --> 01:41:19,791 Când gloanțe fluieră la graniță 1261 01:41:20,250 --> 01:41:26,875 Inima unei mame este străpunsă 1262 01:41:27,375 --> 01:41:34,166 Inima unei mame este străpunsă 1263 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 Simt că mă prăbușesc Mă agățăm de pământ 1264 01:41:42,666 --> 01:41:48,041 Simt că mă prăbușesc Mă agățăm de pământ 1265 01:41:49,125 --> 01:41:55,250 - În care mi-am pierdut fiul... - Jai Hind, fiul meu. 1266 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 - În care mi-am pierdut fiul... - Jai Hind. 1267 01:42:03,833 --> 01:42:09,666 Puneți ghirlanda Și cântă-ți imnurile, mamă. 1268 01:42:10,958 --> 01:42:16,625 Puneți ghirlanda Și cântă-ți imnurile, mamă. 1269 01:42:17,000 --> 01:42:23,458 Pentru că după moarte Cale către Dumnezeu 1270 01:42:23,666 --> 01:42:30,541 {\an8}Pentru că după moarte Cale către Dumnezeu 1271 01:42:32,291 --> 01:42:38,041 Astăzi plânge de durerea fiului ei 1272 01:42:39,333 --> 01:42:45,041 Astăzi plânge de durerea fiului ei 1273 01:42:45,125 --> 01:42:52,083 Cel care a râs În fața morții, draga mea 1274 01:42:52,208 --> 01:42:58,833 Cel care a râs În fața morții, draga mea 1275 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 Nu este ușor Purtă pe umeri 1276 01:43:11,041 --> 01:43:16,666 Nu este ușor Purtă pe umeri 1277 01:43:16,750 --> 01:43:23,708 Corpul fără viață al unui fiu, draga mea 1278 01:43:23,791 --> 01:43:30,666 Corpul fără viață al unui fiu, draga mea 1279 01:43:32,291 --> 01:43:33,833 Draga mea... 1280 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}OCTOMBRIE 1971 ACADEMIA MILITARĂ NAȚIONALĂ 1281 01:43:35,166 --> 01:43:38,083 {\an8}Draga mea... 1282 01:43:38,625 --> 01:43:42,125 Draga mea... 1283 01:43:42,208 --> 01:43:49,208 Draga mea... 1284 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 Draga mea... 1285 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}O, mamă! 1286 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Binecuvântează-ne, Waheguru. 1287 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1288 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Plec. 1289 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Du-te la război. 1290 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Ar fi trebuit să fii binecuvântat la gurdwara. 1291 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 Cât timp vei fi supărat pe Dumnezeu? 1292 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Au trecut șase ani. 1293 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Nu mai da vina pe tine. 1294 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 Chiar dacă aș fi vorbit în ziua aceea cu Angad, nu l-ai fi putut salva. 1295 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Era timpul să plece și a plecat. 1296 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Dar trebuie să te întorci. 1297 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Aveți grijă de dumneavoastră. 1298 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 Fateh Singh pe care o iubesc... 1299 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 nu a pierdut niciodată o bătălie. 1300 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 De data asta, când te întorci, draga mea... 1301 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 trebuie să câștigi chiar și bătălia din interiorul tău. 1302 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 O vei face? 1303 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Jai Hind, draga mea. 1304 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Jai Hind. 1305 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 DECEMBRIE 1971 SAT CHAK PEERAN 1306 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}MANAWAR TAWI-JAMMU SECTOR 2 KM DE FRONTIREA INDO-PAK 1307 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 - Jaggi! - Da? 1308 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 - Jaggi. - Spune-mi. 1309 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Tăiați acești cartofi. 1310 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Apoi îi vom tăia pe inamici. 1311 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 Desigur! 1312 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 Jaggi! 1313 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 -Ram Singh. - Domnule. 1314 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 Ce spune Gurjeet? 1315 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Rațiile sunt deja limitate. Dacă soldații mor de foame, 1316 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 Cum se vor lupta? 1317 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 În ce sens, domnule? 1318 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Întreabă-l ce este cel mai important: lumina sau mancarea? 1319 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Îmi cer scuze, domnule. 1320 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Dar și lumina este importantă. 1321 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 În timpul împărțirii, 1322 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 când am părăsit casele noastre si am ajuns aici... 1323 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 mama a aprins o lumină în afara casei. 1324 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 Cu speranta intr-o zi să se întoarcă acasă. 1325 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Nu s-a putut întoarce, domnule. 1326 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Dar locuitorii acestui sat, domnule, cu siguranță vor veni acasă. 1327 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, aceasta nu este doar o lumină. 1328 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 E speranță. 1329 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 Credința lor în Dumnezeu. 1330 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Spune-mi, cum pot să-l las să se stingă? 1331 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Tocmai spuneam, domnule... 1332 01:47:35,416 --> 01:47:37,250 dacă mâncăm doar roti in urmatoarele zile… 1333 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 nu vom muri. 1334 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 Voi fi bine, domnule. 1335 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Aici, domnule. 1336 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Luați toate ghī pe care le doriți. 1337 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 Dumnezeu să te binecuvânteze, Gurjeet. 1338 01:47:48,333 --> 01:47:49,625 Ar fi trebuit să vii la mine. 1339 01:48:20,875 --> 01:48:21,833 Care este relația, Ranga? 1340 01:48:21,916 --> 01:48:24,333 Domnule, transmițătorul a fost deteriorat. 1341 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 Și ecranul este de asemenea spart. 1342 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Va dura timp pentru a le repara. 1343 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Trebuie să ne grăbim, Vijay. 1344 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Fără sonar, suntem orbi. 1345 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Imediat, domnule. 1346 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 - Domnule, eu... - Nu spune asta, Ranga. 1347 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 Domn? 1348 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Știu că nu ai încredere în sonar. 1349 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}Nu, domnule. Voiam să spun că am încredere în ea. 1350 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Mincinos. 1351 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 Am fost atacați de către forțele aeriene pakistaneze, 1352 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 chiar daca cautam 1353 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 pentru a rezolva situația din Bangladesh într-un mod pașnic. 1354 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 Nu am nici cea mai mică îndoială 1355 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 decât bravii noștri soldați Ei vor ieși învingători. 1356 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 Inamicul ne-a atacat. 1357 01:49:10,708 --> 01:49:11,875 Au aruncat bombe. 1358 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 Și răniți oamenii noștri, domnule. 1359 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 Ce asteptam? 1360 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 De ce ne reținem? 1361 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Este a face sau a muri. 1362 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 Inamicul va gândi ca ne lipseste curajul! 1363 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 Balam Singh! 1364 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 Domn! 1365 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 Atacul inamic evidențiază frica lor... 1366 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 nu slăbiciunea noastră! 1367 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Da, domnule. 1368 01:49:37,666 --> 01:49:41,208 Doamne, de ce trebuie să așteptăm mereu că ei ne atacă primii? 1369 01:49:41,291 --> 01:49:42,500 De ce nu atacăm mai întâi? 1370 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Cei puternici nu le pasă cine atacă primul. 1371 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 Pentru ca stii... 1372 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 că el va fi cel care va da lovitura finală. 1373 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 Nu citești Bhagavadgītā, Santram? 1374 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Domn. 1375 01:49:58,250 --> 01:49:59,500 Mama mi-a dat unul. 1376 01:50:00,541 --> 01:50:01,916 Pentru că o mamă știe... 1377 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 că şi Domnul Krishna el este carul nostru, nu doar Arjuna. 1378 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 Primim întotdeauna ceea ce ne dorim la momentul potrivit. 1379 01:50:09,583 --> 01:50:11,000 Nu este ceea ce spune Bhagavadgītā? 1380 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 Veți avea șansa de a lupta la momentul potrivit! 1381 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 Domn! 1382 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 Adică, domnule... 1383 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 că la momentul potrivit Se va căsători și Balam Singh? 1384 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Domn. 1385 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Fă-l să se oprească... 1386 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 sau voi smulge ce păr mic i-a mai rămas! 1387 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 O vei face, Balam Singh. Contați pe noi. 1388 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Mi se pare greu. 1389 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Idiot. 1390 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Spune ce vrei… 1391 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 dar simt că propunerea a ajuns deja. 1392 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 - Soldati. - Domnule! 1393 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 - Formarea ruperii. - Domnule. 1394 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 Vigoare! 1395 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 Este aici! Este aici! 1396 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 - E aici! - Forță! 1397 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 - Sunil Saigal. - Da, domnule! 1398 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}- Krishan Kumar. - Domnule! 1399 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 - Naik Subedaar Nishaan Singh. - Domnule! 1400 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 - Rajender Singh. - Domnule! 1401 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 - Santram. - Domnule! 1402 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Cumnata ta este foarte îngrijorată. 1403 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 El spune: „Fiul tău el merge la sală în fiecare zi. 1404 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 Luptă cu luptători în fiecare zi. 1405 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 Și spune că vrea să rămână celibat și să nu te căsătorești niciodată”. 1406 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 De ce ești îngrijorat? 1407 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 Are doar opt ani! 1408 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 „Monu îi lipsești atât de mult.” 1409 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 L-a ținut în siguranță toate artificiile de Diwali. 1410 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 El spune că le va aprinde când se întoarce tatăl său. 1411 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 „Copiii nu vor să meargă la școală. 1412 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 - Ei tot întreabă de tată..." - Mărfuri. 1413 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 - Hei, Beni! - Ce se întâmplă, Balam? 1414 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 Ți-a trimis cineva o propunere? 1415 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 - O să te omor, ticălosule! - Ce se întâmplă? 1416 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Uite. 1417 01:52:10,541 --> 01:52:12,666 Se pare că nu a ajuns la el nici măcar o scrisoare de data asta. 1418 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}Este o femeie. 1419 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Am devenit tată. 1420 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}Santram! 1421 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 Santram! 1422 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Ascultă… 1423 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 Iată-te! 1424 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 Asculta! 1425 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 Ce e, frate? 1426 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 Ce scrie în scrisoare? 1427 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 Mama… 1428 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Mi-am pierdut mama. 1429 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 Se simțea rău brusc noaptea. 1430 01:53:00,250 --> 01:53:02,250 Nu era nimeni că ar putea-o duce la spital. 1431 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Când vecinii au adus-o dimineata… 1432 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 era deja moartă. 1433 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Nici nu am putut să sărbătoresc ultimele tale ritualuri, frate. 1434 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 A tot spus un lucru înainte de a muri. 1435 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 „Spune-i lui Sant să se scufunde cenușa mea în Gange”. 1436 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Ia inima, frate. 1437 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 Cerem permisiunea. 1438 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 Hoshiar poate spune o vorbă bună. 1439 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 Nu. 1440 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 Nu am putut salva o mamă, dar... 1441 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 până voi salva patria... 1442 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 Nu voi părăsi postul meu. 1443 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Voi scufunda cenușa mamei în Gange... 1444 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 numai după ce a învins inamicul. 1445 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Ai primit și o scrisoare. 1446 01:54:35,375 --> 01:54:36,666 Care sunt veștile de acasă? 1447 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 Nimic nou. 1448 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 În ce sens? 1449 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 Nu te așteptai la o veste bună? 1450 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 Nimic nou, frate. 1451 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Dă-mi scrisoarea. 1452 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Dă-mi scrisoarea. 1453 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 Nu! 1454 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 - Frunze. - Am spus să-mi dai scrisoarea. 1455 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 - Hei! Ascultă, Santram. - „Ce mai faci? 1456 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Sunt bucuros să vă informez ca am fost binecuvantati... 1457 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 cu o fetiță.” 1458 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 Eşti nebun? 1459 01:55:14,875 --> 01:55:16,916 Ai fost binecuvântat cu un înger si tine-l secret! 1460 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 Nu am vrut să păstrez secretul. 1461 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 Doar că după ce ai auzit a mamei tale... 1462 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Frate, e mamă. 1463 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Oriunde ar fi… 1464 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 el va fi mereu fericit să-și vadă copiii fericiți. 1465 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Spune-mi ceva. 1466 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 Cum o chema mama ta? 1467 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1468 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 De ce? 1469 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 O vom suna pe nepoata ta... 1470 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati. 1471 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Fratele meu. 1472 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 În seara asta sărbătorim. 1473 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 Bhagiram! 1474 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 Pregătește deserturi! 1475 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 Santram a devenit unchi! 1476 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 Am fost binecuvântați cu un înger! 1477 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 - Jai Hind, domnule. - Jai Hind. 1478 01:56:52,041 --> 01:56:53,541 Toate literele au fost distribuite. 1479 01:56:53,625 --> 01:56:55,250 În afară de unul. Pentru cineva pe nume Hashar Singh. 1480 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Dar nu este nimeni în pluton cu acel nume. 1481 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 Există. Această scrisoare este pentru mine. 1482 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 - Bine, domnule. Ram-Ram! - Ram-Ram! 1483 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Salutări, draga mea. 1484 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Sper că ești bine. 1485 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Ți-am spus că nu o să întreb nimeni să scrie o scrisoare. 1486 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 De aceea am luat lecții de la Billu și am scris-o singur. 1487 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Vor fi câteva erori, dar știu că îl vei citi fără erori. 1488 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 Actualizarea este aceea, conform medicului 1489 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 noul membru al familiei Va ajunge în săptămâna viitoare. 1490 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}Nu voi mai scrie scrisori. 1491 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Trebuie să te întorci și să te uiți cine a câștigat pariul. 1492 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 Și vreau să spun că... 1493 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 „Iubirea mea, m-am ofilit de mult.” în durerea de a te pierde. 1494 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 Cine știe dacă mai există viață în mine?" 1495 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 Hai, toți aici! 1496 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 Mesajele sosesc, ne provoacă durere 1497 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 Fiecare scrisoare, întotdeauna aceleași întrebări 1498 01:58:32,125 --> 01:58:37,208 Când vii acasă? 1499 01:58:38,250 --> 01:58:40,166 Spune-ne când te întorci 1500 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 Pentru că această casă este goală fără tine 1501 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 Mesajele sosesc, ne provoacă durere 1502 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 Fiecare scrisoare, întotdeauna aceleași întrebări 1503 01:58:56,416 --> 01:59:01,291 Când vii acasă? 1504 01:59:02,333 --> 01:59:04,375 Spune-ne când te întorci 1505 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 Pentru că această casă este goală fără tine 1506 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 Această inimă a fost goală de ani de zile 1507 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 Odată cu sosirea lui, este o sărbătoare 1508 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 Ușile se deschid În sunetul pașilor 1509 01:59:55,958 --> 02:00:02,333 Soarele răsare în timp ce O persoană specială se întoarce în pat 1510 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 Mă tot întreb Când sunt singur 1511 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 Luna va coborî în curtea mea 1512 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 Cea care mi-a modelat destinul 1513 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 Impodobit cu cercei minunati 1514 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 Cu placa de venerație 1515 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 Și cere henna magnifică Asta îi împodobește mâinile 1516 02:00:28,666 --> 02:00:33,708 Când vii acasă? 1517 02:00:34,750 --> 02:00:36,708 Spune-ne când te întorci 1518 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 Pentru că această casă este goală fără tine 1519 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 Întrebați lacrimile care curg pe față 1520 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 Nu este ușor să te despărți 1521 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 Mi-am părăsit mama Cine se roagă pentru mine 1522 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 Pentru că chiar mai mult decât ea Iubesc patria 1523 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 a șoptit cineva încet Că trebuie să merg acasă 1524 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}Te voi aștepta Nu mă face să sufăr de nostalgie 1525 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 Nopți fără somn 1526 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 Cuvintele nerostite 1527 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 Promisiuni nerespectate 1528 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 Și își întreabă amintirile 1529 02:01:44,375 --> 02:01:49,333 Când vii acasă? 1530 02:01:50,375 --> 02:01:52,333 Spune-ne când te întorci 1531 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 Pentru că această casă este goală fără tine 1532 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 O, vânturi care bat! 1533 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 Îți cer o favoare 1534 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 Găsește-o 1535 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 Cine m-a părăsit 1536 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 Un drum sau o potecă 1537 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 Pe care nu l-am găsit încă 1538 02:03:09,208 --> 02:03:14,416 Asta șterge distanțele 1539 02:03:14,833 --> 02:03:21,583 Asta șterge distanțele 1540 02:03:22,916 --> 02:03:27,666 Mă întorc Mă întorc 1541 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 Spre pământul meu 1542 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 În umbra iubirii mele 1543 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 Pentru acei ochi plini de dor Pentru acele brațe pline de dorință 1544 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}Prin coridoarele casei mele 1545 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 Pentru a respecta promisiunile făcute 1546 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 Mă întorc Mă întorc 1547 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 Mă întorc Mă întorc 1548 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Domnule, submarinele noastre ei vizează porturile inamice. 1549 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Inshallah, vin vești bune! 1550 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Continuă cu loviturile aeriene, Zafar. 1551 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Domnule. 1552 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 E timpul să năvăliți lovitura decisivă, domnilor. 1553 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}O torpilă! 1554 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 Pregătește-te pentru impact! 1555 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 DECEMBRIE 1971 1556 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}NORDUL Mării Arabiei 20 DE MILE NAUTICE DE OKHA, GUJARAT 1557 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 O torpilă! 1558 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 Fugi! 1559 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 - Mai jos! - Forță! 1560 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 Mişcare! 1561 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 Pentru tot echipajul. 1562 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 Acesta este căpitanul. 1563 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 Coca a fost lovită. 1564 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Abandonează nava. 1565 02:05:45,708 --> 02:05:49,041 Abandonați nava. 1566 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 Ranga! Ranga! 1567 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Doamne… 1568 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Doamne… 1569 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}Eu... am încredere... 1570 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}STAȚIA FORȚEI AERIENE INDIENE SRINAGAR 1571 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 Ce se întâmplă, Sekhon? 1572 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Pregătește-te, G-man. Cred că e timpul. 1573 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 CURAJ ÎN FIECARE NOR ONOARE ÎN FIECARE LUPTA 1574 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 Fugi! Fugi! 1575 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 Patru avioane inamice au traversat linia de control spre Srinagar. 1576 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 Antrenamentul ghepardului, gata de decolare! 1577 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 - Mișcă-te! Nu te opri! - Mișcă-te! Rapid! 1578 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz îl cheamă pe Alpha. Permis de decolare. 1579 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 Avioanele pakistaneze sunt pe cale să survoleze baza noastră. 1580 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 Nu vei putea decola înainte de bombardament. 1581 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 S-a terminat! 1582 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 Nu o face, Sekhon! Sekhon, mă auzi? 1583 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 Sekhon! 1584 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 Acum! 1585 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Grozav, băieți. 1586 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Încă o tură și putem merge acasă. 1587 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 Ce a fost, Shamsheer? 1588 02:08:21,125 --> 02:08:22,958 Când oamenii se uită în sus, îl văd pe Dumnezeu. 1589 02:08:23,083 --> 02:08:24,750 Când dușmanii se uită în sus, îl văd pe Sekhon. 1590 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 Shamsheer, o parte! 1591 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Uită-te acolo. 1592 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Ai făcut o mare greșeală să vin aici. 1593 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Ai uitat că șoimii lui Guru ei protejează granițele acestei națiuni. 1594 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Acum nu te poți întoarce. 1595 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 Shamsheer, nu-i pot depăși! Ei sunt după mine. 1596 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 Ia-l acum! 1597 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 Toate mâinile pe punte! Mişcare! 1598 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 - Intră, intră. - Grăbește-te! 1599 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 Intră, repede! Vigoare. 1600 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 Vigoare! Grăbiţi-vă! 1601 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Domnule, indienii abandonează nava. 1602 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}Apărarea lor a fost foarte slabă. 1603 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Pune cursul către Okha, Riyaz. 1604 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Domnule. 1605 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 Hai, hai, grăbește-te! 1606 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 Grăbiţi-vă! 1607 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 Vigoare! Grăbiţi-vă! 1608 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 - Domnule... - Haide, ia-o. 1609 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 Grăbiţi-vă! 1610 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 - Și dumneavoastră, domnule? - Misiunea nu sa încheiat, Saurabh. 1611 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Tu mergi înainte. 1612 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 - Dar domnule... - Este un ordin. 1613 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 TORPILA 1614 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 Domnule, torpile! 1615 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Raport de daune, Riyaz. 1616 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 Rezervoarele de balast sunt avariate. 1617 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Trebuie să reaparăm. 1618 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}Am fost trimiși aici pentru a distruge porturile indiene. 1619 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}Cum ajungem la Okha ce daca ne intoarcem la suprafata? 1620 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Domnule, în aceste condiții nu putem ajunge la Okha. 1621 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Inundăm. Dacă nu ne ridicăm, ne vom scufunda. 1622 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Nu te mai uita în jur și privește în sus. 1623 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 Trage cu torpile și termină-l! 1624 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 Da, domnule! 1625 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 Viper îl sună pe Shamsheer! 1626 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 Ai înțeles, Shamsheer? 1627 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 Pashtun, am nevoie de întăriri! 1628 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Mă urmărește. 1629 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 De unde au venit? 1630 02:14:15,500 --> 02:14:16,375 gloanțe 1631 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 Trebuie să ne întoarcem înainte să sosească mai multe. 1632 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Să mergem acasă. 1633 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Am înțeles, paștun. 1634 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 Ți-e frică, Viper? 1635 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Te uiți la moarte. Ai dreptate să-ți fie frică. 1636 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Mă duc acasă 1637 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 și nu poți face nimic în privința asta. 1638 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 Ce vei spune când ajungi acasă? 1639 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 Pe care un singur Sardar l-a doborât patru dintre avioanele tale 1640 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 și nu ai putut să-l omori? 1641 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 Nici măcar o mie de gloanțe poate să-i scuture curajul 1642 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 și ai fugit deși erai în siguranță? 1643 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 Cu siguranță îți vor da o medalie. 1644 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Dacă ies în viață, 1645 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 Îi jur pe Dumnezeu că nu se va întâmpla. 1646 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 Salutări, zeiță Durga! 1647 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 Ține-ți capul în jos! 1648 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 De mai jos! 1649 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 zeita… 1650 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 da-mi putere! 1651 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 Dă-mi putere, zeiță! 1652 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 Jai Hind! 1653 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 Salutări, zeiță Durga! 1654 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}Salutări, zeiță Durga! 1655 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 Jai Hind! 1656 02:17:33,166 --> 02:17:39,916 - Jai Hind! - Salutări, zeiță Durga! 1657 02:17:40,583 --> 02:17:47,250 - Jai Hind! - Salutări, zeiță Durga! 1658 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 Suntem granița cu India în aceste ape! 1659 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 Te-am iubit atât de mult 1660 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 Că nu a mai rămas nimic din mine în afară de iubire 1661 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 Cu fiecare picătură de sânge vărsată 1662 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 Mamă, încă îți sunt dator 1663 02:18:38,375 --> 02:18:43,708 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu! 1664 02:18:43,791 --> 02:18:50,250 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu! 1665 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Ei bine, păunul meu, 1666 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 Astăzi ne punem dragostea la încercare. 1667 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 gloanțe 1668 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 Jai Hind! 1669 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 Jai Hind! 1670 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 Bole So Nihal! 1671 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 Și ticălosul ăla nu voia să mă duc acasă! 1672 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 Sam Sri Akal! 1673 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 Ce poveste merită să fie spusă 1674 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 Dar dacă timpul mătură adevărul? 1675 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 Cât valorează tinerețea 1676 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 Dacă se prăbușește Și devine praf? 1677 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 Care viață are valoare Dacă nu este oferit 1678 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 Ca un sacrificiu pentru națiune? 1679 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu! 1680 02:21:47,791 --> 02:21:54,000 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind pe pământul meu! 1681 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 Armata indiană a lovit o lovitură grea 1682 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 forțelor pakistaneze în lupte a luptat pe frontul de vest. 1683 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 Armata, forțele aeriene 1684 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 și marina pakistaneză a avut de suferit înfrângeri în diferite locații. 1685 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Totuși, și unii soldați indieni Și-a pierdut viața în serviciu. 1686 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Conform Ministerului Apărării, 1687 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 ofițerul forțelor aeriene Nirmaljit Singh Sekhon în Srinagar, 1688 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 Comandantul Mahender Singh Rawat a navei Kawach în Marea Arabiei 1689 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 și locotenentul Abhinav Ranga... 1690 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 La bătălia de la Longewala, locotenentul secund Dharamveer Singh, 1691 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 Comandant adjunct Bhairav Singh și Ratan Singh, 1692 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 Caporal ales Naik Mathura Das au fost uciși. 1693 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Voi câștiga cursa în război. 1694 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 Și dacă pierzi această cursă, 1695 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 va trebui să mă saluti, frate! 1696 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, ia infanteriei 23 și treci Trimiteți-l prin Manavar Tawi 1697 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 și îndreptați-vă spre Jammu. Pas. 1698 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Domn. 1699 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 Care sunt actualizările despre inamic în acea zonă conform santinelelor? 1700 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 Există o singură companie de sikh lui Chak Peeran. 1701 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Ajunge la Jammu de acolo Nu ar trebui să fie dificil. 1702 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Bine. te fac sa devii unele din tancuri. inchid! 1703 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalis, cererea ta pentru tancuri a fost acceptat. închid. 1704 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Mulțumesc pentru rezervoare, domnule. 1705 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 Când începem operația? 1706 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Doar puterea noastră trec Manavar Tawi 1707 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 indienii își vor deturna forțele pentru a-l proteja pe Jammu. 1708 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 În acel moment, veți intra în India din Bulge Shakargarh 1709 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 iar tu vei ocupa Gâtul de pui. 1710 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Când le avem în mâini 1711 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 va dura un moment pentru a le tăia capul, Inshallah! 1712 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 Inshallah! 1713 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Vreau să vorbesc cu șeful de brigadă. 1714 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 Domn! 1715 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 Sacii de nisip sunt la locul lor. 1716 02:24:42,625 --> 02:24:44,791 Și am plantat mine antitanc la intrarea în sat. 1717 02:24:44,875 --> 02:24:46,583 Acum tancurile nu pot ajunge la pod. 1718 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Bine. 1719 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Pune două echipe la poartă. 1720 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 Unul la stânga și unul la dreapta. 1721 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 Iar tu vei fi la comanda ambelor. 1722 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Voi ocupa postul la capătul străzii. 1723 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Ține minte. 1724 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 Să lăsăm inamicul să intre primul 1725 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 iar apoi îi arătăm ospitalitatea noastră. 1726 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Da, domnule. 1727 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Domnilor, ordinele au sosit din brigadă. 1728 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 Să mergem înainte. 1729 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 Inamicul vrea să atace din Bulgele Shakargarh 1730 02:25:14,958 --> 02:25:18,416 și distruge drumurile și șinele mergând în Jammu și Kashmir. 1731 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 Înainte să o facă, îi vom ataca! 1732 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Astăzi, exact la ora 19... 1733 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}companiile Alfa și Bravo vor trece granița de aici, 1734 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 și trecând prin Basantar, vor umple locul lui Jarpal. 1735 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 Domn! 1736 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 Dușmanii se ascund în tranșee. 1737 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Au sprijinul regimentului. 1738 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 Va fi greu, domnilor! 1739 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 Nicio problemă, domnule! 1740 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 Hoshiar! 1741 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Vei fi gata cu compania Charlie a da sprijin. 1742 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Pentru sprijinul nostru… 1743 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 - Domnule. - Da, Hoshiar? 1744 02:25:50,750 --> 02:25:52,458 Știu că planul este deja stabilit, 1745 02:25:52,666 --> 02:25:53,750 dar am un lucru de spus. 1746 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 Firma mea ar trebui să aibă posibilitatea de a ocupa Jarpal. 1747 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 O singură șansă, domnule. 1748 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Îți promit… 1749 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 decât steagul tricolor va flutura în zori peste Jarpal. 1750 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldati, tata spunea mereu... 1751 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 când un soldat în lume merge la razboi... 1752 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 poartă gloanțe în interiorul armei și explozibili în buzunare. 1753 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Dar când un soldat indian pleacă la război, 1754 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 poartă moartea pe umăr iar tricolorul din interiorul inimii. 1755 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Ar trebui să o faci și tu. 1756 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 Pentru că vei avea nevoie de amândouă pentru ceea ce trebuie să facem astăzi. 1757 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Astăzi vom intra în Pakistan... 1758 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 iar noi vom arbora steagul tricolor pe pământul lor. 1759 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 Inamicul a ucis mii de frații noștri. 1760 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 Frații noștri curajoși. 1761 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Acum îi vom ucide. 1762 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 Există o vorbă în satul meu. 1763 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 Îl venerăm pe Domnul Rama... 1764 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 dar avem temperamentul lui Paraśurāma. 1765 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Astăzi vom arăta acel temperament. 1766 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 Vom pune piciorul în pământul lor și vom face ravagii! 1767 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 Nu ne vom limita să treci granița! 1768 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 O vom remodela! 1769 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 Întotdeauna puternic! 1770 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 Întotdeauna puternic! 1771 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 Întotdeauna puternic! 1772 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 Întotdeauna puternic! 1773 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 Întotdeauna puternic! 1774 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 Întotdeauna puternic! 1775 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 DECEMBRIE 1971 JARPAL 1776 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SECTORUL SHAKARGARH, PAKISTAN 1777 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 Domnule, trupele indiene trec granița și înaintează spre noi. 1778 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 Despre câtă putere vorbim? 1779 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 Potrivit santinelelor, o companie, domnule. 1780 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 Se gândesc să cucerească Jarpal cu abia 100.150 de soldați? 1781 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 Ești gata, Akram? 1782 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Absolut, domnule. 1783 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Nu vor trece niciodată câmpul din spatele tranșeelor noastre. 1784 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 Și chiar dacă ar fi făcut-o, Sunt gata să-i aștept. 1785 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 Bine! 1786 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Va deveni cimitirul lor. 1787 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 inchid! 1788 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 O sută cincizeci de capre! 1789 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Hunter îl sună pe Victor. Victor, răspunde. 1790 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor îl sună pe Hunter. 1791 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Suntem aproape de copil. Arty poate începe cu cântecul de leagăn. 1792 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Primit. Vom cânta cântecul de leagăn pentru exact cincisprezece minute. 1793 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 inchid! 1794 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 - Ce sunet e? - Ce a fost? 1795 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 nu stiu. 1796 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 De mai jos! 1797 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 De mai jos! 1798 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 Stai jos! 1799 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 Domn! 1800 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 Doamne, dușmanul se apropie! 1801 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 - Câți sunt? - Prea multe, Gurjeet! 1802 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 Tancuri, mitraliere, mortare! Au adus totul! 1803 02:29:58,583 --> 02:30:02,541 Domn! 1804 02:30:04,833 --> 02:30:05,708 Inamicul este aici, domnule. 1805 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 Cântecul de leagăn se va încheia în 60 de secunde. 1806 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Baionete. 1807 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Fii instrumentul care distruge inamicul și duce acest război. 1808 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 Victoria va fi a ta. 1809 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 Luptă. 1810 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 Luptă. 1811 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 Luptă. 1812 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 Luptă! 1813 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 Soldati! 1814 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Granița, pentru un soldat, nu este doar o linie pe hartă. 1815 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 Este un jurământ făcut țării tale. 1816 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Jurământul pe care nimeni nu-l va depăși 1817 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 granița pe care o apără. 1818 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 Inamicul nu o va face. 1819 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 Nici gloanțele lui. 1820 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 Și nici măcar intențiile lui! 1821 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 Și astăzi, sub nicio formă... 1822 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 vom încălca acest jurământ! 1823 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 Știu că suntem doar 100 1824 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 iar inamicul este superior numeric. 1825 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Au rezervoare. 1826 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Când grenadele lor de 25 de kilograme au lovit, 1827 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 pământul tremură pe o rază de cinci kilometri. 1828 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Ar spune orice ofițer din lume 1829 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 că vom pierde acest război. 1830 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 În schimb, spun că o vom câștiga. 1831 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 De ce războaie nu poți câștiga cu armele! 1832 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 Cei care îndrăznesc să câștige! 1833 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Când Guru ai 40 de sikh 1834 02:32:32,083 --> 02:32:34,208 s-au confruntat un milion de Mughals în Chamkaur, 1835 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 au spus zâmbind: „Asta-i tot?” 1836 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 Asta se numește îndrăzneală! 1837 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Când Bhagat Singh a acceptat lațul de la gât, 1838 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 asta se numeste indrazneala! 1839 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Când Shivaji Bhonsle a invadat tabăra inamicului 1840 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 și l-a înjunghiat pe Afzal Khan, 1841 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 asta se numeste indrazneala! 1842 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 Vreau să văd același curaj si dorinta de a indrazni in fiecare dintre voi! 1843 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 - Vrem să îndrăznim? - Da, domnule! 1844 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 - Vrem să îndrăznim? - Da, domnule! 1845 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 - Vrem să îndrăznim? - Da, domnule! 1846 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 - Bole So Nihal! - Sat Sri Akal! 1847 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 - Bole So Nihal! - Sat Sri Akal! 1848 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 Mișcă-te! 1849 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 După dumneavoastră! 1850 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 Daţi-i drumul! 1851 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 Mişcare! 1852 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 Foc! 1853 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 De mai jos! 1854 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 Haide, mișcă-te! 1855 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 Ia grenadele de mortar, Beni! 1856 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 Fugi! 1857 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 Continuați să mergeți înainte! 1858 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 Nishaan și Santram, vino aici! 1859 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 Trebuie să oprim mitralierele! 1860 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 Aruncă bomba! 1861 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Pune-o aici. Încărca. 1862 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 Atenţie! 1863 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 De ce s-au oprit, Gurnaam? 1864 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 Și unde sunt tancurile? 1865 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 Continuați să mergeți înainte! 1866 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 Încărcați-vă! 1867 02:37:04,125 --> 02:37:06,125 Pentru a ajunge la tranșee trebuie să neutralizăm mitralierele. 1868 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Dă comanda. 1869 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 Atac buncărul și îi tăcem! 1870 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 Ai înnebunit, Nishaan? 1871 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 Tocmai ai devenit tată! 1872 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 Domnule, dă-mi comanda! 1873 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 - Domnule! - Taci! 1874 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 Voi ataca buncărul! 1875 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Nishaan, spune-i lui Omkar să tragă foc de mortar asupra forțelor mai sus. 1876 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 - Domnule... - Este un ordin! 1877 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 - Și Santram. - Domnule. 1878 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Mă vei acoperi. 1879 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 - Mișcă-te! - Să mergem! 1880 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 Atent! 1881 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1882 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 Stația aceea! Este o comandă! 1883 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 Vigoare! Vigoare! 1884 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 Deschide focul! Acum! 1885 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 Ia-o! 1886 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 Tu de acolo! 1887 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 Continuați să trageți, băieți! 1888 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 S-a terminat. 1889 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 Să mergem! Vigoare! 1890 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 haide… 1891 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 Sampooran! 1892 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 Tancurile sosesc din directia asta! 1893 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 Schimbați poziția! 1894 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 Da, domnule! 1895 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 Să mergem! Să mergem! 1896 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 Să mergem! Să mergem! 1897 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 Foc! 1898 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 Încărca! Foc! 1899 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 În interiorul rezervoarelor! 1900 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Să mergem. 1901 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 Domn! Domn! 1902 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Stânga, 45. 1903 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 Opreste-te! Încărca! 1904 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 - Grăbiţi-vă! - Foc! 1905 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 Sampooran! 1906 02:45:46,125 --> 02:45:48,583 Ram Singh! 1907 02:45:50,333 --> 02:45:52,625 Ram Singh! 1908 02:45:53,666 --> 02:45:57,666 Domnule... nu vă pierdeți speranța, domnule. 1909 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Atâta timp cât speranța rămâne vie, vom reveni cu totii... 1910 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh. 1911 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 De mai jos! 1912 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 Acoperă-mă! 1913 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 Mişcare! 1914 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 Bine. 1915 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 Mişcare! 1916 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 Haide, mișcă-te! 1917 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 - Forță! - Mișcă-te! 1918 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 Nu treceți peste șanț. 1919 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 Mergi la dreapta! La dreapta! 1920 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Ascunde. 1921 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 Urmărește-l! Urmărește-l! 1922 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 nu ti-am spus... 1923 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 că te vom distruge 1924 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 Cum ți-am distrus fiul? 1925 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 Tun! 1926 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 Încărca! 1927 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 Nu… 1928 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Scutește-mă, Fateh Singh. Scutește-mă. 1929 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Scutește-mă. 1930 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 Scutește-mă, Fateh Singh. Scutește-mă! 1931 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 Renunț! Renunț! 1932 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 Scutește-mă! 1933 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 Pentru dragostea Waheguru-ului tău! 1934 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 Nu! 1935 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 Nu! 1936 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Astăzi, fiul meu te-a salvat. 1937 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 Domn! 1938 02:55:54,375 --> 02:55:56,083 El spune că sunt mai multe tancuri 1939 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 și care i-a trimis la Shakargarh înainte de a veni aici. 1940 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Notificați comanda imediat. 1941 02:56:01,875 --> 02:56:03,791 Dar emițătorul a fost distrus în explozie. 1942 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Apoi trimiteți un releu. 1943 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Doamne, nu vreau să mor. 1944 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 Vă rog să nu mă ucideți, domnule. 1945 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 Nu vă fie teamă, nu vă vom răni. 1946 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Sei un soldato del tuo Paese. 1947 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Spune-ne care sunt planurile tale. 1948 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 Nu știu planurile, domnule. 1949 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Oficialii au spus… 1950 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 Indienii sunt lași. 1951 02:56:28,416 --> 02:56:30,333 Asta dacă am fi ucis pe cineva cateva mii… 1952 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 restul ar cădea la picioarele noastre. 1953 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 - Don't waste time. Grăbiţi-vă. - Forţa. 1954 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Treceți-le unul câte unul. 1955 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, ți-a fost deja dificil găsi o soție. 1956 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Dacă devii schilod, nu vei avea nicio speranta. 1957 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 Atent! 1958 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 Războiul nu s-a terminat încă, soldați! 1959 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 Inamicul nu va ceda această poziție cu ușurință. 1960 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 Cu siguranță vor lansa un contraatac. 1961 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Trebuie să fim pregătiți înainte de... 1962 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 Hoshiar, domnule! 1963 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 Hoshiar, domnule! 1964 02:57:04,000 --> 02:57:05,458 Hoshiar, domnule! 1965 02:57:06,500 --> 02:57:07,375 E bine? 1966 02:57:07,458 --> 02:57:08,333 Hoshiar, domnule! 1967 02:57:08,416 --> 02:57:09,500 De mai jos! Toată lumea jos! 1968 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 - Mai jos! - Jos, Beni! 1969 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 Hei! Nu! 1970 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 Ridică-te, Beni! Nu ți se va întâmpla nimic! 1971 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Spune-mi ceva. 1972 02:57:27,875 --> 02:57:29,916 Spune-mi ceva, fiară mică, sau te omor! 1973 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 Hoshiar, domnule! 1974 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Lasă-mă aici. Gândește-te la locație. 1975 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Nu trebuie să te retragi în orice împrejurare. 1976 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 Nu te retrage. 1977 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 - Domnule! - Da, domnule. 1978 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 Jai Hind! 1979 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 Jai Hind! 1980 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 Jai Hind! 1981 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 Jai Hind! 1982 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Haide, Afzal. 1983 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 Nishaan! 1984 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 O grenadă, Nishaan! 1985 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 Santram! Santram! 1986 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 sfânt… 1987 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Știam că nu voi putea s-o fac a doborî nici măcar un indian. 1988 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 Dar Cel Preaînalt a ascultat rugăciunile mele. El este foarte generos. 1989 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 Te-a trimis aici să mori din mâinile mele. 1990 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 Prost! 1991 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 De unde vin eu există o vorbă. 1992 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 „Omoară unul iar o mie le vor lua locul. 1993 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 Omoara o mie... 1994 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 e tutta la nazione se vor ridica în locul lor”. 1995 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 Nimeni nu va sosi. 1996 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Sunteți doar niște lași. 1997 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Chiar dacă i-am ucis pe unii cateva mii… 1998 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 toată țara va fi gata să se prosterne... 1999 03:05:07,333 --> 03:05:12,666 Hindustan! Hindustan! 2000 03:05:12,791 --> 03:05:18,041 Hindustan! Hindustan! 2001 03:05:19,083 --> 03:05:23,416 - Nu te voi cruţa! - Demnitatea mea, mândria mea! 2002 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}Existența mea este Hindustan 2003 03:05:51,583 --> 03:05:56,583 Hindustan! Hindustan! 2004 03:05:56,833 --> 03:06:01,833 Hindustan! Hindustan! 2005 03:06:03,000 --> 03:06:07,458 Demnitatea mea, mândria mea 2006 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 Existența mea este Hindustan 2007 03:06:12,958 --> 03:06:18,291 Jai Hind! Jai Hind, 2008 03:06:18,416 --> 03:06:23,500 Jai Hind către pământul meu! 2009 03:06:24,750 --> 03:06:29,208 Jai Hind! Jai Hind, 2010 03:06:29,291 --> 03:06:35,416 Jai Hind către pământul meu! 2011 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 domnule. 2012 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Domn. 2013 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 Nu, Hoshiar. 2014 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Această victorie îți aparține. 2015 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 Soldaților tăi. 2016 03:07:14,541 --> 03:07:17,041 Asa si legea pentru a arbora steagul tricolor... 2017 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 iti apartine. 2018 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 Erau plini de 2019 03:08:01,708 --> 03:08:04,750 râsete și lumină 2020 03:08:05,833 --> 03:08:08,250 Ei chiar au zâmbit în fața morții 2021 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 Ei au purtat națiunea în inimile lor 2022 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 Și moartea pe umerii noștri 2023 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 Au ridicat tricolorul 2024 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 Care va trăi pentru totdeauna în amintirile noastre 2025 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 Copiii pământului care nu s-au întors 2026 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 Nu s-au întors Acei copii ai pământului 2027 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 Acei tineri soldați care nu s-au întors 2028 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 Nu s-au întors Acei copii ai pământului 2029 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 Acei copii ai pământului 2030 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 Acei copii ai pământului 2031 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 Acei copii ai pământului 2032 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 Acei copii ai pământului 2033 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NUME: NJS SEKHON GRAD: OFIȚER DE ZBOR 2034 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 Steagul pentru care Sardarul nostru a fost spânzurat 2035 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 Nici măcar o pată Pe acel tricolor 2036 03:09:59,583 --> 03:10:05,916 Pe acel tricolor 2037 03:10:06,958 --> 03:10:11,750 Numai un tată cunoaște durerea 2038 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 Numai un tată cunoaște durerea 2039 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 Bucuriile mele nu au limite 2040 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 Ridicat pe umeri Cine m-a purtat în brațe 2041 03:10:29,416 --> 03:10:36,250 Când lumina ochilor noștri Este trimis în față 2042 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 Revine doar ca amintire 2043 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 frate. 2044 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Frate. 2045 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Vreau să te întreb ceva. 2046 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Vă rog să-mi aduceți fratele acasă. 2047 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 Sora ta nu te va mai întreba niciodată nimic altceva! 2048 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Dar adu-mi fratele acasă. 2049 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 - Copiii pământului... - Adu-mi fratele acasa. 2050 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 Cine nu s-a întors 2051 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 - Adu-mi fratele acasa. - Nu s-au întors 2052 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 Acei copii ai pământului 2053 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 Acei tineri soldați care nu s-au întors 2054 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 Nu s-au întors Copiii pământului 2055 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 Copiii pământului 2056 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 Durerea nu dispare niciodată 2057 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 Exilul nu se termină niciodată 2058 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 Lampa este încă aprinsă 2059 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 Dar unii fii curajoși nu s-au întors 2060 03:11:55,583 --> 03:12:02,500 Un fiu curajos nu s-a întors 2061 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2062 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 Andiamo al gurdwara? 2063 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 Umpleți un pahar în numele meu 2064 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 Umpleți un pahar în numele meu 2065 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 Și bea-l când vine musonul 2066 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 Tată, nu mai sunt aici 2067 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 Te rog să-ți trăiești tinerețea în locul meu 2068 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 Capetele se aplecă în rugăciune 2069 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 Se vor întoarce ca amintiri 2070 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 Acei tineri soldați care nu s-au întors 2071 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 Nu s-au întors Acei copii ai pământului 2072 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 Acei tineri soldați care nu s-au întors 2073 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 Nu s-au întors Acei copii ai pământului 2074 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 Acei copii ai pământului 2075 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 Acei copii ai pământului 2076 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 Acei copii ai pământului 2077 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 ACȚIUNEA EROICĂ A ARMATEI INDIENE ÎN APĂRAREA BUFULUI SHAKARGARH 2078 03:13:53,791 --> 03:13:56,125 ÎN BĂtăLIA DE LA BASANTAR PLANUL PAKISTANULUI DE IZOLĂ ÎN FOILĂ 2079 03:13:56,208 --> 03:13:57,375 JAMMU ȘI KASHMIR DIN RESTUL INDIEI. 2080 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 INDIA A ANGAJAT Peste 350 MILE PĂTRAȚE DE TERITORIUL INEMIC. 2081 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 LA CATEVA ORE DE LA VICTORIA INDIENEI IN BASANTAR, 2082 03:14:01,875 --> 03:14:03,041 ÎNALTA COMANDA A ARMATEI PAKISTANEI 2083 03:14:03,125 --> 03:14:04,041 LA DHAKA A SEMNAT PREDAREA, 2084 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 FINALIZAREA RĂZBOIULUI DIN 1971. 2085 03:21:44,125 --> 03:21:46,125 {\an8}Subtitrări: Marianna Cipriani