1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,847 --> 00:00:18,643 JACQUELINE NOVAK: NA KOLJENA! 4 00:01:00,518 --> 00:01:01,728 Hvala! Unatoč… 5 00:01:02,520 --> 00:01:05,690 Unatoč toploj dobrodošlici, ovaj put bio mi je grozan. 6 00:01:06,816 --> 00:01:10,111 Kao i svaki put od backstagea do mikrofona. 7 00:01:10,195 --> 00:01:11,321 Stresan je. 8 00:01:11,404 --> 00:01:15,075 Iskreno, mene podsjeća 9 00:01:15,158 --> 00:01:16,409 na put, 10 00:01:16,993 --> 00:01:17,869 ono… 11 00:01:20,205 --> 00:01:21,414 od frajerove face… 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,127 niz trup, 13 00:01:28,129 --> 00:01:29,380 do zdjelice, 14 00:01:29,964 --> 00:01:31,883 da mu ga popušim. 15 00:01:33,176 --> 00:01:35,178 Jer u oba slučaja 16 00:01:35,261 --> 00:01:37,347 svi živi znaju što ćete raditi. 17 00:01:38,556 --> 00:01:40,433 Ali vi to još ne radite. 18 00:01:41,476 --> 00:01:44,312 Zato se sve vrijeme nameće pitanje: 19 00:01:44,395 --> 00:01:45,688 „Može li ona to? 20 00:01:45,772 --> 00:01:49,734 Hoće li ono zbog čega smo tu odraditi dobro ili loše? 21 00:01:49,818 --> 00:01:53,738 Zaboga, neizvjesno je i neizgledno.” 22 00:01:56,032 --> 00:01:57,075 Osjećate li to? 23 00:01:59,994 --> 00:02:02,705 Večeras ću dosta pričati o pušenju. 24 00:02:03,832 --> 00:02:06,835 Prijeći će u monotoniju, kako reče jedan kritičar. 25 00:02:09,212 --> 00:02:12,465 Mislim da to radim tako da očuvamo dostojanstvo. 26 00:02:12,549 --> 00:02:16,928 Ako ste s roditeljem ili bratom, bez brige. Dostojanstvo mi je bitno. 27 00:02:17,011 --> 00:02:20,348 Recimo, osoba sam koja pseću pozu zove 28 00:02:20,431 --> 00:02:21,474 pasje umijeće. 29 00:02:23,184 --> 00:02:26,146 Smatram da ta poza zaslužuje zvučniji naziv. 30 00:02:26,229 --> 00:02:28,439 Jedna je od profinjenijih. 31 00:02:29,357 --> 00:02:32,861 Svaka poza u kojoj ljubavniku zurite u oči 32 00:02:32,944 --> 00:02:34,988 kako biste se spojili u jedno 33 00:02:35,071 --> 00:02:37,407 nekako mi je nezrela, ne dojmi me se. 34 00:02:38,408 --> 00:02:42,453 Meni je pasje umijeće jedna zrelija vrsta ljubavi. 35 00:02:42,537 --> 00:02:45,290 Pritom ljubavnici zajedno gledaju u budućnosti. 36 00:02:48,084 --> 00:02:52,881 Nije žalosno što ga ne gledam, što nam se pogledi ne sreću. 37 00:02:52,964 --> 00:02:55,967 U biti smo kao pioniri koji su krenuli na zapad. 38 00:02:56,968 --> 00:03:01,181 I to moram imati na umu zato što su ovo teška vremena. 39 00:03:02,307 --> 00:03:03,892 Ali ja sam jaka žena. 40 00:03:03,975 --> 00:03:06,811 Grabim punom parom, sve u šesnaest. 41 00:03:06,895 --> 00:03:09,606 Samo se moram izložiti vjetrometini 42 00:03:10,315 --> 00:03:11,399 i nastaviti dalje. 43 00:03:11,941 --> 00:03:15,069 Kroz ovu divnu noć jer naša mlada nacija ovisi o tome. 44 00:03:15,153 --> 00:03:16,070 U tom stilu. 45 00:03:17,614 --> 00:03:22,160 Na početku ljude upozorim da imam pjesničku dušu. 46 00:03:22,243 --> 00:03:24,996 To zna biti naporno, ali ne mogu si pomoći. 47 00:03:25,538 --> 00:03:27,665 Da, na faksu sam pisala poeziju. 48 00:03:27,749 --> 00:03:30,001 No odustala sam jer sam se umorila 49 00:03:30,084 --> 00:03:32,795 od stalne začuđenosti. 50 00:03:34,255 --> 00:03:38,009 Provela sam sate i sate sklupčana pred prozorima. 51 00:03:38,092 --> 00:03:40,595 Mišići su mi se grčili, a oči sušile 52 00:03:40,678 --> 00:03:42,472 od tog čuđenja. 53 00:03:42,972 --> 00:03:46,476 Svaku večer imala sam dojam da Mjesec vidim prvi put. 54 00:03:47,268 --> 00:03:49,979 Samo sam se htjela naviknuti na Mjesec. 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,275 Kao druge, mjesečinu sam htjela uzeti zdravo za gotovo. 56 00:03:56,027 --> 00:03:58,196 Nadam se da ste dosad 57 00:03:58,279 --> 00:04:00,240 zapazili moj fizički izgled. 58 00:04:00,907 --> 00:04:02,408 To je vaše pravo. 59 00:04:03,534 --> 00:04:06,537 Ja izađem, vi dođete i gledate me. Pošteno. 60 00:04:06,621 --> 00:04:10,375 No to je noćna mora za intelektualku poput mene. 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,254 Već i samo utjelovljenje, iskreno. 62 00:04:14,754 --> 00:04:17,382 Kao pametnoj ženi, 63 00:04:17,465 --> 00:04:19,884 sve od brade naniže meni je ispod časti. 64 00:04:20,635 --> 00:04:23,513 Što drugo reći? „Udovi i trupu, evo nje.” 65 00:04:23,596 --> 00:04:25,056 Klasika. 66 00:04:25,139 --> 00:04:28,309 Žensko tijelo, ovo moje žensko tijelo, 67 00:04:28,393 --> 00:04:31,354 ova vreća za seks, 68 00:04:31,437 --> 00:04:34,857 ove sise i dupe ne smiju bez razloga izaći iz kuće. 69 00:04:34,941 --> 00:04:38,152 „Zašto si ih izvela van ako ih ne dijeliš s drugima?” 70 00:04:39,821 --> 00:04:43,116 Ne mogu ih ostaviti doma. Večeras nema duda na izvol'te. 71 00:04:43,992 --> 00:04:44,826 Da. 72 00:04:45,910 --> 00:04:50,290 Volim se kretati pozornicom jer znam kako funkcionirate. 73 00:04:50,373 --> 00:04:54,127 Budem li predugo stajala, zapamtit ćete nešto što vam se sviđa 74 00:04:54,210 --> 00:04:56,462 pa tko zna što ćete poslije raditi. 75 00:04:56,546 --> 00:04:57,714 Više volim 76 00:04:58,423 --> 00:05:01,426 da se stvari kreću, da budu mutne, hvala lijepa. 77 00:05:01,509 --> 00:05:04,304 Ovako ćete zapamtiti samo sivu mrlju. 78 00:05:04,887 --> 00:05:06,472 Puko samoočuvanje. 79 00:05:07,140 --> 00:05:10,476 Jedva čekam da se otarasim ovoga tijela, 80 00:05:10,560 --> 00:05:12,770 da umrem i postanem duh. 81 00:05:14,689 --> 00:05:18,151 Veselim se što ću biti duh, sebe smatram budućim duhom, 82 00:05:18,234 --> 00:05:22,572 a tijelo pomoćnim kotačima koje ću skinuti i slobodno poletjeti. 83 00:05:22,655 --> 00:05:23,948 Ne previše slobodno. 84 00:05:24,032 --> 00:05:27,285 Prvo ovdje moram čamiti kako bih postala duh. Strpljivo! 85 00:05:28,119 --> 00:05:31,080 Dovršit ću neke stvari i učiniti sve što je nužno. 86 00:05:31,873 --> 00:05:35,168 Ovih dana previše ozbiljno meditiram. 87 00:05:35,668 --> 00:05:36,919 Previše dosljedno. 88 00:05:37,003 --> 00:05:39,005 Duhovno sam na mjestu gdje umrem 89 00:05:39,088 --> 00:05:42,633 i iz istih stopa odem na onaj svijet, stopim se s eterom. 90 00:05:42,717 --> 00:05:44,802 To ne želim. Želim se zadržati. 91 00:05:44,886 --> 00:05:46,429 I to kao ja. 92 00:05:46,929 --> 00:05:48,431 Želim opsjedati kuću. 93 00:05:48,514 --> 00:05:51,768 Znam da je to možda neobičan i neoriginalan san, 94 00:05:51,851 --> 00:05:53,811 ali svejedno je moj. 95 00:05:54,604 --> 00:05:57,523 Zamislite da iz večeri u večer 96 00:05:57,607 --> 00:06:00,902 gledate TV iza nekoga tko gleda TV. 97 00:06:02,153 --> 00:06:04,781 I prepuštate se njegovu odabiru programa. 98 00:06:04,864 --> 00:06:07,367 To bi samo po sebi bila meditacija, 99 00:06:08,076 --> 00:06:10,286 potpuna predaja. 100 00:06:10,787 --> 00:06:16,000 Budem li postala duh, želim biti snažna i čvrsta. 101 00:06:16,084 --> 00:06:17,960 Ne želim biti mutna. 102 00:06:18,044 --> 00:06:20,380 Želim sasvim jasne jagodice. 103 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 I bar 75 % neprozirnosti. 104 00:06:24,926 --> 00:06:28,679 Najviše 85 %, da se zna da sam duh, inače sve pada u vodu. 105 00:06:29,889 --> 00:06:34,894 Ponajprije se želim pobrinuti da ne postanem jedna od onih kugla. 106 00:06:34,977 --> 00:06:38,189 Te kuglaste pojave brukaju zajednicu duhova, 107 00:06:38,272 --> 00:06:39,482 kažu neki. 108 00:06:40,316 --> 00:06:45,571 Ne znam gledate li kod kuće emisije o paranormalnom, kao ja. 109 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 Često ih gledam. Učim dok sam živa. 110 00:06:48,908 --> 00:06:54,455 Ako ne znate, te su kugle mali i prozirni krugovi svjetlosti 111 00:06:54,539 --> 00:06:56,874 koji se znaju vidjeti na fotografiji: 112 00:06:56,958 --> 00:06:59,210 „Prabaka je ipak bila na vjenčanju.” 113 00:06:59,293 --> 00:07:01,295 To je stvarno lijepo. 114 00:07:02,672 --> 00:07:05,258 Ali ljudi su grozni kad je o kuglama riječ. 115 00:07:05,341 --> 00:07:08,428 Ako iole ozbiljno pokušate razgovarati o kugli, 116 00:07:08,511 --> 00:07:10,847 jednostavno se okome na vas. 117 00:07:11,347 --> 00:07:12,765 To je grozno. 118 00:07:13,474 --> 00:07:16,853 Zamislite da ste ta prabaka i da vam je to pošlo za rukom. 119 00:07:17,478 --> 00:07:20,481 U zagrobnom životu uspjeli ste smoći snagu 120 00:07:20,565 --> 00:07:23,609 i pokazati se obitelji, bez obzira na obličje. 121 00:07:23,693 --> 00:07:25,820 Mislim, kružić je super. 122 00:07:26,404 --> 00:07:29,699 Je li se itko od vas ikad igdje stvorio 123 00:07:29,782 --> 00:07:31,492 pukom snagom svijesti? 124 00:07:31,576 --> 00:07:32,702 Ja bome nisam. 125 00:07:33,578 --> 00:07:34,787 Sramota. 126 00:07:34,871 --> 00:07:37,373 A onda vas nonšalantno omalovaži 127 00:07:37,457 --> 00:07:41,043 neki tamo neselektivno skeptični praunuk. 128 00:07:41,127 --> 00:07:42,670 E mene neće. 129 00:07:42,753 --> 00:07:46,340 Ne, svi će znati tko je tu. „Bok, Johnny, ovo sam ja.” 130 00:07:47,383 --> 00:07:48,384 Nije u tome bit. 131 00:07:48,468 --> 00:07:52,013 Osim ako to želite, a željeli biste, je l' da? 132 00:07:52,930 --> 00:07:56,767 Bit je u tome kako jedva čekam da se otarasim tijela. 133 00:07:57,852 --> 00:07:59,479 Njegovih želja i potreba, 134 00:07:59,562 --> 00:08:01,689 svega što mi je degutantno. 135 00:08:02,190 --> 00:08:05,735 Ja sam, štono se povijesno kaže, heteroseksualna žena. 136 00:08:05,818 --> 00:08:07,236 I, ne, nisam ponosna. 137 00:08:08,946 --> 00:08:11,365 U današnje je doba to puko poniženje. 138 00:08:11,449 --> 00:08:13,576 Znam, sad se pitate čitam li uopće. 139 00:08:15,870 --> 00:08:18,289 Čitam, ali kako je to moguće 140 00:08:18,372 --> 00:08:20,958 kad sam samo cura s repom 141 00:08:21,042 --> 00:08:23,169 koja žudi za batinom? 142 00:08:25,296 --> 00:08:27,298 Ne vjerujem da mi se to dogodilo. 143 00:08:27,381 --> 00:08:31,219 Mislim, taj jednostavan valjak, ta općepoznata cijev 144 00:08:31,302 --> 00:08:33,971 taj naoko obični predmet. 145 00:08:34,055 --> 00:08:37,391 Izbjegavam riječ penis, ali sad sam je izgovorila. 146 00:08:37,475 --> 00:08:39,519 Osjećam li se bolje? Ne osjećam. 147 00:08:40,394 --> 00:08:42,688 Ne volim tu riječ, rijetki je vole. 148 00:08:43,523 --> 00:08:46,359 Dobrim bih dijelom radije izgovorila riječ kurac. 149 00:08:47,026 --> 00:08:50,321 Mnogi bi je radije čuli, pogotovo dečki. 150 00:08:51,656 --> 00:08:54,200 Kurac je dobra riječ, dostojanstvena. 151 00:08:54,283 --> 00:08:56,953 Morate je oblikovati i izbaciti iz usta. 152 00:08:57,453 --> 00:08:58,663 Zatim sleti. 153 00:08:59,288 --> 00:09:02,959 Sleti na isti suglasnik kojim je počela. 154 00:09:03,042 --> 00:09:05,628 Riječ penis samo ovlaš izmili iz usta. 155 00:09:06,754 --> 00:09:09,006 „Penis”. Pardon, nešto ste rekli? 156 00:09:09,090 --> 00:09:10,800 „Više ne znam. 157 00:09:11,717 --> 00:09:14,220 Pomislila sam na riječ pa se nešto zbilo.” 158 00:09:14,804 --> 00:09:19,433 Ljudi kažu da je penis medicinski pojam pa da stoga nema seksualnu konotaciju. 159 00:09:19,517 --> 00:09:22,144 Ja u toj riječi ne čujem glas medicinara. 160 00:09:22,228 --> 00:09:25,690 Smatram da penis i nije zvučan medicinski pojam. 161 00:09:27,108 --> 00:09:30,903 Mislim da ljudi ne vole riječ penis 162 00:09:30,987 --> 00:09:33,322 zato što ima nježan emocionalni štih. 163 00:09:33,823 --> 00:09:36,117 Mislim da je ljudi ne vole 164 00:09:36,200 --> 00:09:38,452 jer dočarava ono što i predstavlja. 165 00:09:38,953 --> 00:09:40,746 Penis. 166 00:09:40,830 --> 00:09:42,331 Kao tihi otkucaji srca. 167 00:09:42,415 --> 00:09:45,293 Pe-nis. 168 00:09:45,376 --> 00:09:46,335 U tome je stvar. 169 00:09:46,419 --> 00:09:49,880 Mislim da je stvar i u samim slogovima. 170 00:09:49,964 --> 00:09:53,759 U ovom slučaju ne vrijedi izreka „nije šija nego vrat”. 171 00:09:53,843 --> 00:09:55,761 Ne, problem je u slovu p. 172 00:09:55,845 --> 00:09:57,096 Pišo, pimpek… 173 00:09:57,179 --> 00:09:59,724 Godinama ga ismijavaju, i to s pravom. 174 00:10:00,224 --> 00:10:04,395 Ali osobno smatram da je istinski razoran 175 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 slog „nis”. 176 00:10:07,398 --> 00:10:09,275 Zamislite, sve vrijeme je tu. 177 00:10:09,358 --> 00:10:12,320 „Nis.” Zato ga nitko i ne spominje. 178 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 Zato nitko ne kaže: „Pokaži mi taj nis.” 179 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Ili: „Da tek vidiš ovaj nis.” 180 00:10:20,578 --> 00:10:22,413 Nis nis? Ni za sprdnju nije. 181 00:10:22,496 --> 00:10:24,707 Riječ je nježna, ne da se izgovoriti. 182 00:10:24,790 --> 00:10:26,959 Ali riječ kurac… 183 00:10:27,043 --> 00:10:29,462 Kurac! 184 00:10:29,545 --> 00:10:32,548 Jasno, kurac je seksi riječ. 185 00:10:33,049 --> 00:10:34,884 Znate? Ali postoji kvaka. 186 00:10:34,967 --> 00:10:38,721 Imam problem s riječi kurac jer dijelom prestaje biti seksi. 187 00:10:38,804 --> 00:10:40,890 Kad penis nazovem kurcem, 188 00:10:40,973 --> 00:10:43,309 zapravo nisam iskrena. 189 00:10:46,479 --> 00:10:49,482 Govorim mu ono što mislim da želi čuti. 190 00:10:51,567 --> 00:10:53,986 Bojim se da ne povrijedim penis. 191 00:10:54,070 --> 00:10:56,072 Hranim njegov mali ego. 192 00:10:56,155 --> 00:10:57,531 Tetošim ga. 193 00:10:57,615 --> 00:11:01,827 Kad penis zovem kurcem, onda ne štedim riječi. 194 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 „Ma tko je kurac? Ti!” 195 00:11:04,789 --> 00:11:06,582 Pritom penis tetošim 196 00:11:06,666 --> 00:11:10,503 kao što bih tetošila svog nećaka ili prijateljičina sina. 197 00:11:11,462 --> 00:11:14,006 Tetošim i jednog i drugog, 198 00:11:14,090 --> 00:11:16,467 čovjeka kojeg volim i njegova malca. 199 00:11:18,135 --> 00:11:20,930 Kad penis zovem kurcem, tretiram ga kao nećaka. 200 00:11:21,013 --> 00:11:23,557 Dotrči u kuhinju, gdje odrasli razgovaraju, 201 00:11:23,641 --> 00:11:25,935 maskiran u čudovište ili nešto tako. 202 00:11:26,018 --> 00:11:28,437 Reagiramo kada ga vidimo 203 00:11:29,522 --> 00:11:30,856 pa nastavimo razgovor. 204 00:11:33,192 --> 00:11:34,443 Jer, nije nas prepao. 205 00:11:35,611 --> 00:11:38,197 Smicalica mu nije upalila. 206 00:11:39,115 --> 00:11:40,991 Čujete mu nožice. 207 00:11:41,075 --> 00:11:43,285 Vraća se s drugom porcijom. 208 00:11:43,869 --> 00:11:45,329 Bez prenemaganja, 209 00:11:45,913 --> 00:11:47,415 no ipak je nagrađen. 210 00:11:48,374 --> 00:11:50,042 Volite li nećaka? Naravno. 211 00:11:50,710 --> 00:11:52,086 No poštujete li ga? 212 00:11:54,380 --> 00:11:56,006 Čisto sumnjam. 213 00:11:56,090 --> 00:11:59,635 Nećaka nećete poštovati budete li glumili da ste se prepali. 214 00:12:00,511 --> 00:12:05,182 Poštovat ćete ga budete li mu rekli: „Nisi me uplašio, ali vjerujem da možeš. 215 00:12:06,767 --> 00:12:07,935 Pokušaj ponovno.” 216 00:12:08,853 --> 00:12:12,356 Isto je s penisom. Nećete ga poštovati kažete li: 217 00:12:12,440 --> 00:12:15,192 „Tko je kurac? Ti!” 218 00:12:15,276 --> 00:12:17,403 Poštovat ćete kažete li mu: 219 00:12:17,486 --> 00:12:18,362 „Penis.” 220 00:12:21,532 --> 00:12:24,368 Ako je penis dostatan, 221 00:12:24,452 --> 00:12:26,829 i riječ penis trebala bi biti dovoljna. 222 00:12:27,329 --> 00:12:31,584 Ako penis ima priliku da bude seksi, trebala bi je imati i riječ penis. 223 00:12:31,667 --> 00:12:34,962 U teoriji, to je dovoljno. 224 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 U teoriji, to je dostatno. 225 00:12:36,797 --> 00:12:41,135 Očito ga volim jer ga uvijek objeručke prihvaćam. 226 00:12:41,844 --> 00:12:43,554 I to redovito. 227 00:12:43,637 --> 00:12:47,266 Kao crkveni miš koji u ponedjeljak skuplja mrvice hostija. 228 00:12:47,975 --> 00:12:50,644 Njuška uokolo kako bi okusio božanstvo. 229 00:12:51,854 --> 00:12:55,149 Ako penis nije jebeni kurac 230 00:12:55,232 --> 00:12:57,818 pred kojim se ponašam kao da jest, 231 00:12:57,902 --> 00:13:00,654 a i dalje ga objeručke prihvaćam, volim ga, 232 00:13:00,738 --> 00:13:02,531 zašto to radim? 233 00:13:02,615 --> 00:13:04,784 Što mislim o penisu? Kakav je? 234 00:13:08,037 --> 00:13:08,871 Pa, 235 00:13:09,747 --> 00:13:10,748 nježan je. 236 00:13:12,750 --> 00:13:13,959 Reagira. 237 00:13:16,045 --> 00:13:18,464 Poskoči u određenim uvjetima. 238 00:13:18,547 --> 00:13:21,175 Zato smatram da ima umjetničku dušu. 239 00:13:22,802 --> 00:13:24,929 Vidi nešto što ga zaintrigira i… 240 00:13:31,560 --> 00:13:33,187 Ispuni se nadahnućem. 241 00:13:34,438 --> 00:13:36,524 Ja to smatram ispunjenjem. 242 00:13:36,607 --> 00:13:39,109 Ja to više smatram ispunjenjem 243 00:13:39,985 --> 00:13:40,903 nego erekcijom. 244 00:13:40,986 --> 00:13:43,989 Erekcija ima pomalo arhitektonsku konotaciju. 245 00:13:44,990 --> 00:13:47,493 Ne treba ulaziti u tu zgradu, nije sigurno. 246 00:13:47,576 --> 00:13:48,869 Nije prema regulama. 247 00:13:50,454 --> 00:13:53,749 Za razliku od zgrade, ne sruši se, nego uvene. 248 00:13:53,833 --> 00:13:55,167 Samo usahne. 249 00:13:57,127 --> 00:14:01,298 Penis procvate pa uvene pa ponovno procvate. 250 00:14:01,382 --> 00:14:05,219 Taj vječni cvijet okreće se prema onome što ga hrani, 251 00:14:05,302 --> 00:14:07,096 kao da ga grije Sunce. 252 00:14:07,179 --> 00:14:08,347 Dirljiv je. 253 00:14:09,014 --> 00:14:11,642 Itekako je romantičan. 254 00:14:11,725 --> 00:14:15,646 Skuplja snagu da se odmakne od ostatka tijela. 255 00:14:15,729 --> 00:14:17,898 Pritom daje sve od sebe. 256 00:14:38,252 --> 00:14:39,086 „Voli me. 257 00:14:42,172 --> 00:14:43,507 Molim te, diraj me. 258 00:14:44,633 --> 00:14:45,593 Diraj me. 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,554 Diram tebe, diram sebe… 260 00:14:50,222 --> 00:14:52,182 Brzo, imam samo minutu.” 261 00:14:54,310 --> 00:14:57,688 Ljudi pak tvrde da je zapravo vulva cvijet. 262 00:14:57,771 --> 00:15:00,733 Vulva je ruža, latice ruže. 263 00:15:01,317 --> 00:15:03,235 Cijenim te usporedbe. 264 00:15:03,319 --> 00:15:06,363 Žele reći da je vulva lijepa i slažem se s tim. 265 00:15:06,864 --> 00:15:10,326 Ali kada bi u buketu jedna ruža izgledala kao moja vulva, 266 00:15:11,911 --> 00:15:14,246 pomislila bih da ju je netko zgazio. 267 00:15:15,831 --> 00:15:17,791 Pala je i netko je stao na nju. 268 00:15:17,875 --> 00:15:21,629 Zatim se htio riješiti dokaza pa ju je gurnuo u pukotinu u zidu. 269 00:15:21,712 --> 00:15:24,340 No ondje neće sasvim nestati. 270 00:15:25,549 --> 00:15:27,092 I zašto su latice debele? 271 00:15:29,178 --> 00:15:31,889 Ne, vulva jest lijepa. 272 00:15:31,972 --> 00:15:35,851 Ali treba je promatrati iskosa pjesničkim okom. 273 00:15:35,935 --> 00:15:37,853 Da uskočim i pokušam? 274 00:15:39,271 --> 00:15:43,400 Meni je vulva, odnosno moja vulva, lijepa 275 00:15:43,484 --> 00:15:45,986 kao što je pohabana zastava lijepa. 276 00:15:48,197 --> 00:15:52,743 Istrošeni rubovi pričaju priču o srazu ideala i stvarnosti. 277 00:15:55,037 --> 00:15:59,375 Meni je vulva lijepa kao što je burger lijep. 278 00:16:00,292 --> 00:16:03,337 Burger sa svim prilozima, 279 00:16:03,420 --> 00:16:06,465 umotan u zgužvani i masni papir. 280 00:16:06,548 --> 00:16:09,760 Super mi je što ga prvo umotaju, a zatim prerežu. 281 00:16:10,803 --> 00:16:11,804 Prerežu ga 282 00:16:11,887 --> 00:16:15,057 pa vidite stisnute slojeve i različite teksture. 283 00:16:15,140 --> 00:16:18,936 Postoji opasnost od izljeva. Postoji rizik od naglog raspada. 284 00:16:19,019 --> 00:16:20,854 Ali drži se. 285 00:16:22,815 --> 00:16:24,900 Vulva je burger koji se drži. 286 00:16:26,944 --> 00:16:28,862 Penis je cvijet. 287 00:16:28,946 --> 00:16:32,950 Bit ću odvažna i reći da penis smatram ženskom ikonom. 288 00:16:34,660 --> 00:16:37,913 Bar je najženstvenija stvar na tijelu moga dečka. 289 00:16:37,997 --> 00:16:39,957 Da mi poslije tuširanja kaže: 290 00:16:40,040 --> 00:16:42,584 „Brzo, nađi ženu na ovom muškarcu,” 291 00:16:44,586 --> 00:16:47,798 bila bi to čudna igra, ali odmah bih imala odgovor. 292 00:16:47,881 --> 00:16:48,841 Rame nije! 293 00:16:50,009 --> 00:16:52,136 „Vidim je. Evo je. Susan.” 294 00:16:52,219 --> 00:16:54,346 Na pamet bi mi odmah palo ime Susan. 295 00:16:54,430 --> 00:16:58,892 Njegov penis je Susan, ali zapravo je svaki bio Susan. 296 00:16:58,976 --> 00:17:01,854 Susan, Geraldine, Vanessa. 297 00:17:02,771 --> 00:17:04,773 Želim li reći da je penis ženica? 298 00:17:04,857 --> 00:17:07,526 Pa, ako ste tip kojem se to ne sviđa, 299 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 onda baš to želim reći. 300 00:17:10,571 --> 00:17:14,158 Zapravo je riječ o neumjesnim stereotipima o ženama. 301 00:17:14,241 --> 00:17:16,410 Penis sam dobro opisala. 302 00:17:16,493 --> 00:17:19,913 Ako ružno opisujete žene, savršeno opisujete penis. 303 00:17:20,497 --> 00:17:23,375 Osjetljive su, reagiraju na sve živo. 304 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 zahtjevne su, naporne, noću bockaju. 305 00:17:26,128 --> 00:17:29,548 „Budan si? Ja jesam. Sad smo oboje budni.” 306 00:17:31,258 --> 00:17:33,927 Penis je osjetljiv, penis je naporan. 307 00:17:34,011 --> 00:17:35,721 Penis je cvilidreta. 308 00:17:35,804 --> 00:17:37,056 Neprikosnovena. 309 00:17:37,139 --> 00:17:39,516 U jednom je času u elementu. 310 00:17:40,309 --> 00:17:44,104 A zatim klone i duri se na kauču. 311 00:17:45,230 --> 00:17:48,192 Točnije na bedru, gdje čeka da netko primijeti 312 00:17:48,275 --> 00:17:49,234 da je uzrujana. 313 00:17:52,446 --> 00:17:55,282 Ne smijete se ljutiti na nju, samo se povukla. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,701 „Ne pravim face, ovo jest moja faca. 315 00:17:58,911 --> 00:18:00,621 Faca s kojom si u braku.” 316 00:18:01,663 --> 00:18:06,001 Orgazam penisa ima histerični štih. 317 00:18:07,044 --> 00:18:12,466 Štoviše, to je prava pravcata frojdovska neurotična histerija. 318 00:18:12,549 --> 00:18:16,428 Orgazam je poput iznenadne spoznaje i degutantne bljuvotine: 319 00:18:16,512 --> 00:18:18,305 „Ubio sam oca!” 320 00:18:20,099 --> 00:18:23,435 Sličan je Abigail iz Vještica iz Salema. 321 00:18:24,561 --> 00:18:26,230 „Goody je bila s vragom!” 322 00:18:26,313 --> 00:18:28,857 Sad se svi moraju nositi s tim. 323 00:18:28,941 --> 00:18:31,193 I mojoj majci na obiteljskom druženju. 324 00:18:31,276 --> 00:18:33,821 Nešto bi rekla, ali shvati da ne bi trebala. 325 00:18:33,904 --> 00:18:37,533 To potiskuje, no laknut će joj samo ako to ispali. 326 00:18:37,616 --> 00:18:38,951 Vidim da mi prilazi. 327 00:18:40,285 --> 00:18:42,621 „Tužna si što nemaš djecu?” 328 00:18:44,123 --> 00:18:46,333 Pošteno, tad se osjeća bolje. 329 00:18:46,416 --> 00:18:49,503 Svaki Božić darujem joj dnevnik, ja sam taj dnevnik. 330 00:18:49,586 --> 00:18:50,462 Nema veze. 331 00:18:51,755 --> 00:18:52,589 Nema veze. 332 00:18:53,090 --> 00:18:57,261 Ali smatam da je moj orgazam sasvim drukčiji. 333 00:18:57,344 --> 00:19:00,639 Moj orgazam ima nesebični, junački 334 00:19:00,722 --> 00:19:03,058 i, iskreno, vojnički štih. 335 00:19:04,059 --> 00:19:07,104 U stilu: „Narode, bjež'te! 336 00:19:07,187 --> 00:19:10,399 Bacit ću se na bombu i tijelom ublažiti detonaciju.” 337 00:19:13,402 --> 00:19:17,030 A onda, u najeksplozivnijim trenucima užitka, 338 00:19:17,114 --> 00:19:19,867 sklop vagine i vulve ne grune. 339 00:19:19,950 --> 00:19:21,285 Drži se. 340 00:19:23,370 --> 00:19:25,414 Drži se. Utjelovljuje muževnost. 341 00:19:26,039 --> 00:19:28,876 Stoički je ideal, samo pulsira. 342 00:19:29,960 --> 00:19:31,753 Izvodi izometričke vježbe. 343 00:19:31,837 --> 00:19:35,883 Sabran je i snažan, poput Vikinga nakon bitke. 344 00:19:35,966 --> 00:19:39,636 Pulsira uz ritam borbenih bubnjeva koji jenja. 345 00:19:40,637 --> 00:19:44,349 Ali penis je svakako fizički najranjiviji 346 00:19:44,433 --> 00:19:46,685 od svih preponskih organa. 347 00:19:46,768 --> 00:19:50,814 Zato mi nije jasno zašto se sasvim ne uvuče u tijelo 348 00:19:52,024 --> 00:19:53,859 nakon što bilo što obavi. 349 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 Uvijek se pitam: „Zašto te i dalje vidim? 350 00:19:57,112 --> 00:19:59,072 Slab si, moraš kući. 351 00:19:59,156 --> 00:20:02,409 Ovdje nisi na sigurnom i u tom se obliku moraš povući. 352 00:20:02,492 --> 00:20:04,828 Molim te, povuci se.” 353 00:20:05,746 --> 00:20:08,081 Katkada ga smatram lutkom u predstavi. 354 00:20:08,165 --> 00:20:09,583 Dođe i odradi svoje. 355 00:20:09,666 --> 00:20:13,212 Ali nakon toga ne nestane sa scene, 356 00:20:13,295 --> 00:20:15,464 samo se skljoka preko kulise. 357 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 Ondje beživotno visi i plaši djecu, 358 00:20:18,717 --> 00:20:20,969 dok predstava ide dalje. 359 00:20:21,053 --> 00:20:24,598 „Imam dojam da tog lika više ne bismo trebali vidjeti.” 360 00:20:24,681 --> 00:20:27,851 Nadate se da će ga netko odvući 361 00:20:27,935 --> 00:20:31,104 ili da će druge lutke njegovu smrt uklopiti u priču. 362 00:20:33,440 --> 00:20:36,693 Već dugo sam svjesna da je penis ranjiv. 363 00:20:36,777 --> 00:20:40,155 Od jedanaeste godine, kad sam počela čitati časopise 364 00:20:40,239 --> 00:20:43,575 s naslovima kao što je „Kako zadovoljiti muškarca”. 365 00:20:43,659 --> 00:20:47,496 O tome se pisalo svaki mjesec pa sam provjeravala ima li novosti. 366 00:20:48,288 --> 00:20:53,043 Uvijek su to bili savjeti o tome kako da ne ozlijedite nježni penis. 367 00:20:53,126 --> 00:20:54,169 Znate? 368 00:20:54,253 --> 00:20:57,381 Sjećam se, treba biti oprezan blizu glavića. 369 00:20:57,464 --> 00:20:59,174 „Vrlo je osjetljiv. 370 00:20:59,758 --> 00:21:04,429 Nijedan dio tijela nije osjetljiv kao glavić penisa.” 371 00:21:04,930 --> 00:21:05,764 Zaboga! 372 00:21:06,556 --> 00:21:07,975 Očito je vrlo osjetljiv 373 00:21:08,058 --> 00:21:12,437 pa ću u svom pristupu prvo obratiti pozornost na to. 374 00:21:12,521 --> 00:21:15,732 Moram oprezno sletjeti jer je to najosjetljiviji dio? 375 00:21:16,233 --> 00:21:19,152 Zašto onda to blago nije dublje u dvorcu? 376 00:21:20,821 --> 00:21:23,532 Nakon što zaobiđem osjetljivi glavić, 377 00:21:23,615 --> 00:21:26,285 na motki se sigurno mogu opustiti. 378 00:21:26,368 --> 00:21:28,912 Zvuči snažno, ali upozorili su 379 00:21:28,996 --> 00:21:32,708 da je koža s donje strane motke tanka i osjetljiva. 380 00:21:33,250 --> 00:21:36,211 Da malim prstom na nju nanesem kremu za oči? 381 00:21:37,337 --> 00:21:39,423 Nanesi i tapkaj. 382 00:21:39,506 --> 00:21:42,509 Tu su i muda, glasovita muda. 383 00:21:43,176 --> 00:21:46,805 Beskrajna mitologija o mudima i svemu što može poći po zlu. 384 00:21:46,888 --> 00:21:49,683 Vašom krivnjom. Legenda o modrim mudima! 385 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Varira ovisno o kulturi, ali bit je uvijek ista. 386 00:21:53,770 --> 00:21:56,398 Ako ste uzrok erekcije, 387 00:21:56,481 --> 00:21:58,859 onda za nju morate i odgovarati. 388 00:21:59,359 --> 00:22:03,155 Vrijeme ide pa bi muda mogla pomodrjeti, 389 00:22:03,238 --> 00:22:05,490 no nije mi jasno što se zatim dogodi. 390 00:22:06,950 --> 00:22:09,619 Samo je jasno da sam sad vještica. 391 00:22:10,912 --> 00:22:13,040 Zbog koje su muda pomodrjela. 392 00:22:13,123 --> 00:22:18,712 Prijetnja modrim mudima nikad me nije seksualno nadahnula. 393 00:22:18,795 --> 00:22:21,423 „Nešto se treba poduzeti. 394 00:22:21,506 --> 00:22:24,968 Trebalo bi mi ga izdrkati, inače će me dolje jako bubati.” 395 00:22:26,303 --> 00:22:28,263 On se pretvara u malo dijete, 396 00:22:28,347 --> 00:22:32,893 a ja u njegovu seksualnu mamu koja onda nad njim mora bdjeti. 397 00:22:33,643 --> 00:22:34,603 Nije lako. 398 00:22:37,147 --> 00:22:41,026 Mislim da mi je odbojna ta bespomoćnost modrih muda. 399 00:22:42,611 --> 00:22:44,488 To odbijanje olakšanja. 400 00:22:44,571 --> 00:22:45,822 Ako mi je mjehur pun, 401 00:22:45,906 --> 00:22:50,744 ne tupim: „Zašto me nitko ne lupa po trbuhu kako bih izbacila mokraću?” 402 00:22:50,827 --> 00:22:52,788 Otišla bih se olakšati. 403 00:22:52,871 --> 00:22:55,957 Ali u slučaju modrih muda: 404 00:22:56,041 --> 00:22:58,377 „Ne! Neću!" 405 00:22:59,878 --> 00:23:01,380 Kao premoreno dijete: 406 00:23:01,463 --> 00:23:03,423 „Neću ja, mama će. 407 00:23:05,509 --> 00:23:07,594 Mama će podrignuti moju kitu.” 408 00:23:08,553 --> 00:23:09,971 To je podrigivanje kite. 409 00:23:11,473 --> 00:23:13,850 Modra muda olakšat će se podrigivanjem. 410 00:23:13,934 --> 00:23:16,353 Povremeno pretjeram s metaforama, 411 00:23:16,436 --> 00:23:17,604 iz čistog gušta. 412 00:23:18,814 --> 00:23:20,732 Sad nisam, ta je savršena. 413 00:23:23,276 --> 00:23:26,988 Vrlo rano čujete pljuvačinu i upozorenja na račun zuba. 414 00:23:27,072 --> 00:23:30,283 „Da nisi išla ondje gdje je penis. Nije sigurno. 415 00:23:31,326 --> 00:23:33,745 Za penis. Zašto bi ga ugrozila? 416 00:23:33,829 --> 00:23:35,163 Zubato čudovište! 417 00:23:35,247 --> 00:23:39,626 Koji ti je plan? Nekomu ćeš priuštiti zubato pušenje? 418 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 To je cilj?” 419 00:23:41,253 --> 00:23:44,506 Zubato pušenje još je jedna priča braće Grimm. 420 00:23:45,674 --> 00:23:48,802 Začudo, o tome se brujalo u mojoj srednjoj školi. 421 00:23:49,803 --> 00:23:52,264 Da moji zubi ugrožavaju penis, 422 00:23:52,347 --> 00:23:55,559 shvatila sam kad sam imala dvanaest godina. 423 00:23:55,642 --> 00:23:58,478 Poslije škole bila sam kod najbolje frendice. 424 00:23:59,062 --> 00:24:00,981 Imale smo dvanaest godina. 425 00:24:01,064 --> 00:24:04,609 Njezina seka i sekina najbolja frendica imale su 16 godina. 426 00:24:04,693 --> 00:24:08,321 To je odnos horizontale i vertikale. 427 00:24:08,405 --> 00:24:12,409 Imam dojam da od vertikale možete štošta doznati. 428 00:24:13,452 --> 00:24:16,121 Već znam sve što horizontala zna. 429 00:24:16,204 --> 00:24:18,915 Ali s vertikalom dobivamo dijagonalu. 430 00:24:18,999 --> 00:24:21,960 „Hvala Bogu što sam danas ovdje.” 431 00:24:22,043 --> 00:24:26,339 Znala je da nas treba podučiti zato što je nenadano rekla: 432 00:24:26,423 --> 00:24:29,342 „Cure, pokazat ću vam kako se puši kurac 433 00:24:29,426 --> 00:24:32,596 jer to morate znati i jer sam kraljica pušenja.” 434 00:24:32,679 --> 00:24:33,847 To je ispalila. 435 00:24:35,432 --> 00:24:39,686 Iz hladnjaka je izvadila krastavac i omotala ga celofanom. 436 00:24:39,769 --> 00:24:41,771 Lijepo, ipak je poštovala večeru. 437 00:24:43,482 --> 00:24:46,151 Zatim je započela demonstraciju. 438 00:24:46,234 --> 00:24:51,406 Ne znam tko išta nauči iz demonstracija, meni uopće ne pomažu. 439 00:24:51,490 --> 00:24:56,453 Dok gledam nastavnika likovnog kako slika, samo mi bude jasno zbog čega je nastavnik. 440 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 „Jako ste dobri. 441 00:25:00,332 --> 00:25:04,377 Da odemo do svojih platna kako bi poniženja mogla početi?” 442 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 Tijekom te demonstracije mene su kopkale njezine riječi. 443 00:25:08,590 --> 00:25:09,716 „Kraljica pušenja.” 444 00:25:09,799 --> 00:25:14,596 U biti, više me kopkala činjenica što je te riječi nonšalantno izustila. 445 00:25:14,679 --> 00:25:18,892 Ničime nam nije dala do znanja da se samo šali ili da pretjeruje. 446 00:25:18,975 --> 00:25:22,479 To je ispalila i samouvjereno započela demonstraciju. 447 00:25:22,562 --> 00:25:25,357 Imala sam pitanja, ali nisam ih postavila. 448 00:25:26,066 --> 00:25:28,193 Prvo je bilo: „Tko kaže da to jesi?” 449 00:25:28,276 --> 00:25:30,779 Ali nisam ga postavila. 450 00:25:30,862 --> 00:25:34,241 Mislim, ni trepnula nisam kad je rekla kraljica pušenja. 451 00:25:34,324 --> 00:25:37,577 To je jedna od lijepih gesta koje dragi ljudi zaslužuju. 452 00:25:38,328 --> 00:25:40,539 Ako se odvaže i učine nemoguće? 453 00:25:41,623 --> 00:25:44,000 Ako samopouzdano kažu nešto o sebi? 454 00:25:44,084 --> 00:25:46,127 Isuse, dopustite im da uživaju. 455 00:25:47,170 --> 00:25:50,924 I nemojte im dati do znanja da im dopuštate da uživaju. 456 00:25:51,007 --> 00:25:52,592 Nemojte biti prozirni. 457 00:25:52,676 --> 00:25:55,136 Ne, gledajte ih i pustite. 458 00:25:56,304 --> 00:25:58,348 To je gotovo nemoguće. 459 00:25:58,431 --> 00:26:00,392 Katkad izgovorim svoje ime: 460 00:26:00,475 --> 00:26:02,102 „Jesam li ga pogodila?” 461 00:26:04,521 --> 00:26:07,774 Morate biti samopouzdani da biste takvo što rekli. 462 00:26:07,857 --> 00:26:10,610 Kao da je samu sebe okrunila. 463 00:26:10,694 --> 00:26:13,280 To me i zadivilo i zbunilo. 464 00:26:13,363 --> 00:26:16,783 U životu radije biram 465 00:26:16,866 --> 00:26:18,493 razborito preispitivanje, 466 00:26:18,577 --> 00:26:21,871 ne potencijalno blesavo samopouzdanje. 467 00:26:22,497 --> 00:26:24,165 „Treba biti samopouzdan.” 468 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Da, ali pritom postoji rizik. 469 00:26:27,627 --> 00:26:29,254 Budem li bila samopouzdana, 470 00:26:29,337 --> 00:26:32,007 u sebi bih mogla pobuditi dvije budale. 471 00:26:33,008 --> 00:26:37,429 Lijepo je ako volim sebe. No što ako se pogrešno doživljavam? 472 00:26:38,263 --> 00:26:40,473 U meni su dvije budale 473 00:26:40,557 --> 00:26:44,936 koje čestitaju jedna drugoj: „Nema boljih od nas! Vrh smo!” 474 00:26:45,729 --> 00:26:48,607 Radije u kupaonici stojim pred zrcalom, 475 00:26:48,690 --> 00:26:52,235 gledam odraz i vrijeđam ga: „Ti si budala!” 476 00:26:52,319 --> 00:26:53,737 Čak i ako jest budala, 477 00:26:53,820 --> 00:26:56,865 bar sam načas osoba koja budalu zna prepoznati. 478 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 Onda u meni nisu dvije budale, 479 00:27:00,577 --> 00:27:03,038 nego i budala i netko komu je sve jasno. 480 00:27:03,538 --> 00:27:05,540 I budala i netko tko je opravdava. 481 00:27:05,624 --> 00:27:08,543 Onda to moje dvojstvo ima 50 % dostojanstva. 482 00:27:08,627 --> 00:27:11,338 Shvaćate? Ako se raspolovite i mrzite, 483 00:27:11,421 --> 00:27:14,090 zajamčeno vam je 50 % dostojanstva. 484 00:27:14,174 --> 00:27:16,509 Ne morate se kockati s nulom i stotkom. 485 00:27:16,593 --> 00:27:21,556 Shvaćate li da je matematika samoprezira neosporna? 486 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 Ali naizgled samozvana kraljica pušenja… 487 00:27:27,062 --> 00:27:27,937 Hvala. 488 00:27:29,689 --> 00:27:33,234 Naizgled samozvana kraljica pušenja rekla je nekoliko stvari 489 00:27:33,318 --> 00:27:34,736 koje sam zapamtila. 490 00:27:34,819 --> 00:27:36,780 Prva je bila usputni komentar. 491 00:27:36,863 --> 00:27:39,574 Kaže ona: „Možete se igrati mudima ako želite.” 492 00:27:40,325 --> 00:27:42,744 Zatim ih više uopće nije spomenula. 493 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 „Ako želite. 494 00:27:46,039 --> 00:27:49,751 Možete se igrati mudima ako želite.” Još razmišljam o tome. 495 00:27:51,294 --> 00:27:56,174 Kao da ćemo se silno htjeti igrati mudima, ali nećemo znati smijemo li. 496 00:27:56,257 --> 00:27:59,469 Htjela je reći da su muda poput igračaka kod pedijatra. 497 00:27:59,552 --> 00:28:01,471 „Izvoli, ovdje su samo za tebe.” 498 00:28:02,764 --> 00:28:04,057 Da je rekla 499 00:28:04,140 --> 00:28:07,435 da muda škakljam, znala bih što trebam. 500 00:28:07,519 --> 00:28:09,270 Ali da se nečim igram? 501 00:28:09,354 --> 00:28:13,358 Igranje je intuitivan i automatski čin. 502 00:28:14,025 --> 00:28:16,986 Kako da autentični duh igre prenesem 503 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 na muda? 504 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 Da je moje igranje mudima iole klišeizirano, 505 00:28:24,077 --> 00:28:26,037 ne bih mogla živjeti, shvaćate? 506 00:28:26,621 --> 00:28:28,081 Ne smije biti razrađeno. 507 00:28:28,164 --> 00:28:31,543 Ne, ili je autentično ili uopće nije za mene. 508 00:28:31,626 --> 00:28:34,003 Tog se načela držim od povoja. 509 00:28:34,087 --> 00:28:38,466 Bila sam jedna od najautentičnijih beba u rodilištu. 510 00:28:39,342 --> 00:28:41,761 Iskreno, druge bebe pravile su se važne. 511 00:28:41,845 --> 00:28:43,430 „Pogledajte me, beba sam.” 512 00:28:43,513 --> 00:28:44,806 Ja sam samo živjela. 513 00:28:47,225 --> 00:28:50,812 Bilo autentično ili ne, tog se načela uvijek držim. 514 00:28:50,895 --> 00:28:54,232 Mogla bih vam navesti bezbroj situacija 515 00:28:54,315 --> 00:28:56,609 u kojima sam odabrala autentičnost. 516 00:28:56,693 --> 00:29:00,280 Navest ću jednu iz djetinjstva, možda se u njoj prepoznate. 517 00:29:00,363 --> 00:29:05,702 Na tjelesnom smo morali plesati dok učiteljica nije rekla da stanemo. 518 00:29:05,785 --> 00:29:08,788 Ne ukipite li se u položaju u kojem jeste, ispadate. 519 00:29:08,872 --> 00:29:12,000 Smatram da sam toj igri pristupila autentično. 520 00:29:12,083 --> 00:29:15,795 Biste li mi za nekoliko sekunda rekli da stanem? Hvala. 521 00:29:15,879 --> 00:29:17,505 U redu. Samo vi, molit ću. 522 00:29:18,006 --> 00:29:19,132 Ovo je ta igra. 523 00:29:20,675 --> 00:29:21,551 Stoj! 524 00:29:23,470 --> 00:29:24,971 Ovo je bilo autentično. 525 00:29:26,181 --> 00:29:29,768 Potrudila sam se da se ukipim u položaju u kojem sam bila. 526 00:29:30,894 --> 00:29:33,396 No… Znam da baš i nije bilo zanimljivo. 527 00:29:34,773 --> 00:29:36,941 No druga djeca znala su raditi ovo. 528 00:29:37,025 --> 00:29:38,443 Može opet? Hvala. 529 00:29:40,612 --> 00:29:41,446 Stoj! 530 00:29:47,243 --> 00:29:49,621 Takva mi se djeca gade. 531 00:29:52,373 --> 00:29:55,335 To nije nimalo autentično. 532 00:29:55,418 --> 00:29:59,589 „Ne, nisi se ukipio u položaju u kojem si bio. 533 00:29:59,672 --> 00:30:01,466 Ne, nisi. 534 00:30:01,549 --> 00:30:05,178 I gdje su bili ti pokreti dok smo plesali? 535 00:30:05,261 --> 00:30:06,262 Nije ih bilo. 536 00:30:06,763 --> 00:30:10,266 Tek sada kada smo se dosadno i autentično ukipili, 537 00:30:10,350 --> 00:30:12,811 ti glumiš facu, a to mi je koma. 538 00:30:12,894 --> 00:30:16,981 Koma! To ću doživotno govoriti svima koji će me slušati.” 539 00:30:17,732 --> 00:30:20,568 Ovo govorim da biste znali i shvatili 540 00:30:20,652 --> 00:30:24,864 da se držim istog, okrutnog standarda autentičnosti. 541 00:30:24,948 --> 00:30:26,366 Zato se pitam, 542 00:30:26,449 --> 00:30:30,995 kako bih se autentično igrala mudima? 543 00:30:32,539 --> 00:30:36,459 Znam što bih učinila da imam dvije klementine u plastičnoj vrećici 544 00:30:36,543 --> 00:30:38,670 i da na stanici čekam autobus. 545 00:30:42,257 --> 00:30:43,341 Nešto ovako. 546 00:30:43,842 --> 00:30:46,010 Uopće ne bih razmišljala o tome, 547 00:30:46,094 --> 00:30:48,054 bila bi to nesvjesna igra. 548 00:30:48,137 --> 00:30:52,767 Vrećicu bih vrtjela u smjeru kazaljke. Ne jer sam to naumila, tako bi bilo. 549 00:30:52,851 --> 00:30:55,770 U nekom času osjetila bih da se energija nakuplja. 550 00:30:55,854 --> 00:30:58,523 Hoće li se zavrtjeti još jedanput? 551 00:30:59,440 --> 00:31:00,358 To! 552 00:31:00,441 --> 00:31:03,278 Sad ću je pustiti da se vrti u drugom smjeru, 553 00:31:03,361 --> 00:31:04,696 kao da je to bio cilj. 554 00:31:06,281 --> 00:31:10,910 Senzacionalni duh leti u galaktiku suprotnu smjeru kazaljke na satu. 555 00:31:10,994 --> 00:31:13,663 Ali s mudima to neću učiniti. 556 00:31:14,163 --> 00:31:18,376 Nimalo ih ne bih zavrtjela jer mislim da bi znala što kanim. 557 00:31:19,168 --> 00:31:21,379 Ali nisam samo ja kriva za taj nagon. 558 00:31:21,462 --> 00:31:24,674 Izaziva nas i sama anatomija muda. 559 00:31:24,757 --> 00:31:29,512 Vjerujem da je gornji dio mošnje dovoljno dugačak. 560 00:31:29,596 --> 00:31:34,267 Pa se automatski nameće pitanje koliko bi se puta zavrtjela. 561 00:31:36,436 --> 00:31:39,272 Bilo bi divno kada bi se zavrtjela bar jedanput. 562 00:31:39,939 --> 00:31:43,359 Ne, nisam smislila igru mudima. 563 00:31:43,443 --> 00:31:46,946 Možda sam previše mozgala, iako ne vjerujem da je to moguće. 564 00:31:47,488 --> 00:31:50,533 Ali ne želim da ispadne da se bojim taknuti muda. 565 00:31:50,617 --> 00:31:52,994 Zanima li vas što sam s mudima činila 566 00:31:53,077 --> 00:31:56,581 i što još znam činiti? Nije lijepo. 567 00:32:00,043 --> 00:32:01,544 Podignem ih za 2,5 cm. 568 00:32:03,463 --> 00:32:05,757 Blago ih podignem. 569 00:32:05,840 --> 00:32:09,385 Nije baš seksi, ali bez ljutnje, pomažem. 570 00:32:09,469 --> 00:32:11,846 Mošnju lišavam 571 00:32:11,930 --> 00:32:14,474 bremena gravitacije na nekoliko sekunda. 572 00:32:15,141 --> 00:32:18,561 Ne znam što je u životu vrijedno ako to nije. 573 00:32:18,645 --> 00:32:19,854 Ali nekako je jadno. 574 00:32:19,938 --> 00:32:22,941 Osjećam se kao stažistica koja se želi dokazati. 575 00:32:24,567 --> 00:32:27,070 Koja ne čeka da joj kažu što da radi. 576 00:32:27,153 --> 00:32:28,279 Grozan osjećaj! 577 00:32:28,363 --> 00:32:30,198 Želite pomoći, ali ne možete. 578 00:32:30,281 --> 00:32:32,158 Tako se osjećam 579 00:32:32,241 --> 00:32:35,244 i kad želim pomoći drugima dok nose nešto teško, 580 00:32:35,328 --> 00:32:36,871 npr. stol za piknik. 581 00:32:36,955 --> 00:32:41,668 Mrvicu zakasnim i nosači su već raspodijelili teret. 582 00:32:41,751 --> 00:32:43,336 Tad samo trčim. 583 00:32:43,419 --> 00:32:45,463 Ne mogu preuzeti teret. 584 00:32:45,546 --> 00:32:47,006 Najgore su usputne šale: 585 00:32:47,090 --> 00:32:48,591 „Danas ću proći lišo. 586 00:32:48,675 --> 00:32:50,468 Sigurna sam da vi sve radite.” 587 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Ne, radije neću sudjelovati. 588 00:32:53,137 --> 00:32:56,474 Da se nađem u takvoj situaciji, povukla bih se i rekla: 589 00:32:56,557 --> 00:32:59,060 „Hvala na trudu, ja neću živjeti u laži.” 590 00:33:01,646 --> 00:33:02,772 Tako je i s mudima. 591 00:33:02,855 --> 00:33:05,775 Postane mi neugodno zbog te jadne geste 592 00:33:05,858 --> 00:33:08,695 pa ih nježno spustim i maknem ruku. 593 00:33:08,778 --> 00:33:10,780 Tako se osjećam već neko vrijeme. 594 00:33:12,198 --> 00:33:14,742 Kraljica pušenja rekla je još nešto. 595 00:33:15,702 --> 00:33:18,079 To joj je očito bila životna filozofija 596 00:33:18,162 --> 00:33:20,081 jer je time završila poduku. 597 00:33:20,164 --> 00:33:25,545 „Samo da znate, u konačnici, kad je o pušenju riječ, 598 00:33:25,628 --> 00:33:27,088 ne možete kiksati. 599 00:33:28,381 --> 00:33:31,300 Jer je toj osobi jednostavno drago što je ondje.” 600 00:33:32,885 --> 00:33:34,137 Nije li to divno? 601 00:33:34,762 --> 00:33:35,680 Meni je super. 602 00:33:36,347 --> 00:33:40,810 To mi je imalo smisla. U stilu: „Nije bitna tehnika, bitan je elan.” 603 00:33:40,893 --> 00:33:42,395 To me umirilo. 604 00:33:43,021 --> 00:33:46,065 Zatim je dodala: „Dok god mu ne odgrizete kitu.” 605 00:33:49,068 --> 00:33:50,069 Rekoh… 606 00:33:52,822 --> 00:33:57,618 „Prije nego što prijeđemo na drugu temu, zar bih nekomu mogla odgristi kitu?” 607 00:33:57,702 --> 00:34:00,288 Kaže: „Ma nikad ne bi odgrizla kitu.” 608 00:34:00,371 --> 00:34:03,583 Na to ću ja: „Pitala sam, bih li je mogla odgristi?” 609 00:34:03,666 --> 00:34:07,962 Kao da mi je to zapravo cilj. Imam li neophodnu mašineriju? 610 00:34:08,546 --> 00:34:12,592 Jer ako bih kitu mogla odgristi, onda je gramatika sasvim nebitna. 611 00:34:14,427 --> 00:34:16,971 Moguće je, pogotovo ako zbog toga strepim. 612 00:34:17,055 --> 00:34:20,725 Tad ponavljam: „Nemoj mu odgristi kitu. 613 00:34:20,808 --> 00:34:23,519 Što ne želimo? Odgristi kitu. Opet! 614 00:34:23,603 --> 00:34:25,396 Odgristi kitu!” 615 00:34:25,980 --> 00:34:28,191 U tom bih ritmu kitu i odgrizla. 616 00:34:28,274 --> 00:34:30,777 Zanima me imam li adekvatno oruđe. 617 00:34:30,860 --> 00:34:34,405 Budu li moju lubanju, čeljust i zube 618 00:34:34,489 --> 00:34:36,991 za 200 godina našli na nekom polju, 619 00:34:37,075 --> 00:34:40,203 bi li u nuždi mogli poslužiti kao oružje? 620 00:34:41,579 --> 00:34:42,580 Konkretno, 621 00:34:44,165 --> 00:34:45,500 za odgrizanje kita? 622 00:34:46,584 --> 00:34:48,044 Mogu li te kosti… 623 00:34:48,878 --> 00:34:51,422 Mogu li te kosti pregristi 624 00:34:52,215 --> 00:34:53,382 kost u penisu? 625 00:34:56,219 --> 00:34:58,763 Rekla je: „Znaš da u njemu nema kosti?” 626 00:34:58,846 --> 00:35:00,056 Mislim da sam znala. 627 00:35:02,141 --> 00:35:03,726 Mislim da sam znala. 628 00:35:05,770 --> 00:35:08,731 Biste li zamjerili curi što je načas to zaboravila? 629 00:35:10,066 --> 00:35:13,319 Zaboravila je da u penisu nema kosti 630 00:35:13,402 --> 00:35:16,197 pošto su joj govorili da je tvrd kao kost. 631 00:35:17,615 --> 00:35:19,784 I kao kamen. 632 00:35:20,409 --> 00:35:23,704 U njemu nema kosti pa čak i onda kad je najtvrđi, 633 00:35:23,788 --> 00:35:24,997 nije tvrd kao kamen. 634 00:35:28,251 --> 00:35:29,460 Nije tvrd kao kamen. 635 00:35:30,962 --> 00:35:35,675 Ne, nikad nije bio tvrd kao kamen. 636 00:35:38,970 --> 00:35:39,887 I najtvrđi 637 00:35:40,471 --> 00:35:42,056 nije tvrd kao kamen. 638 00:35:42,140 --> 00:35:43,891 Ne. 639 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 Kamenje ima određene osobine. 640 00:35:47,770 --> 00:35:51,190 Nisam geologinja, ali ne možete igrati Penis, papir, škare. 641 00:35:51,274 --> 00:35:52,859 Nitko neće birati penis. 642 00:35:52,942 --> 00:35:54,735 Nije dobra zamjena za kamen. 643 00:35:55,319 --> 00:36:00,408 Neće birati ni škare ni papir. Izgledi bi bili 50-50, to se ne bi igralo. 644 00:36:00,491 --> 00:36:04,620 Lingvistički gledano, kamen je nešto što vas pogodi. 645 00:36:04,704 --> 00:36:07,874 „Zaboga! Upravo me pogodio kamen.” 646 00:36:07,957 --> 00:36:10,251 Penis vas pljusne, nebitno kako. 647 00:36:11,794 --> 00:36:14,088 Možda kad padne s neba. Penis pljuska. 648 00:36:18,342 --> 00:36:19,635 Kamen je gadan. 649 00:36:20,261 --> 00:36:21,137 A penis… 650 00:36:24,056 --> 00:36:26,392 Stvar je duha. 651 00:36:26,475 --> 00:36:28,269 „Osjećaš li koliko mi je tvrd? 652 00:36:28,352 --> 00:36:31,856 Osjećaš li da mi je tvrd kao kamen?” 653 00:36:31,939 --> 00:36:33,316 Na to ću ja: „Ne! 654 00:36:34,734 --> 00:36:36,569 Ne, ne osjećam. 655 00:36:37,486 --> 00:36:38,863 Znam što hoćeš reći. 656 00:36:38,946 --> 00:36:41,657 Vidim promjenu na tvom penisu koju spominješ 657 00:36:41,741 --> 00:36:43,242 i drago mi je zbog toga.” 658 00:36:44,285 --> 00:36:48,080 Ako je tvrd kao kamen, zašto ga moj zub toliko ugrožava? 659 00:36:50,833 --> 00:36:54,295 Ne bih li ja trebala strepiti da ću okrhnuti svoj zubić 660 00:36:54,378 --> 00:36:57,757 na tvojoj jebenoj tvrdoj kiti? 661 00:36:57,840 --> 00:37:00,092 Moj zubar ne bi povjerovao u tu priču. 662 00:37:01,260 --> 00:37:02,595 Ne. 663 00:37:02,678 --> 00:37:06,515 Nije tvrd kao kamen. Zamislite najtvrđu kitu. 664 00:37:06,599 --> 00:37:09,227 Zamislite je u finom restoranu, 665 00:37:09,310 --> 00:37:11,312 posluženu s pasiranim celerom, 666 00:37:11,395 --> 00:37:14,273 prelivenu sokom, uz špinat i grančicu peršina. 667 00:37:14,357 --> 00:37:17,860 Zagrizite i recite da to nije najmekše meso koje ste kušali. 668 00:37:18,736 --> 00:37:20,947 „Kuhare, skliznuo je s kosti.” 669 00:37:21,030 --> 00:37:24,742 Kuhar vas mora podsjetiti da je to meso bez kosti. 670 00:37:24,825 --> 00:37:26,911 Tvrd je koliko i vrećica krvi. 671 00:37:26,994 --> 00:37:29,205 To je erektilno tkivo, kao bradavica. 672 00:37:29,288 --> 00:37:32,959 Ne, nije tvrd kao kamen. 673 00:37:33,042 --> 00:37:35,461 Da mi je u cipeli kamenčić, 674 00:37:35,544 --> 00:37:39,173 vjerojatno bih se zaustavila, izula i istresla ga. 675 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Da mi je u cipeli sitna tvrda kita, 676 00:37:42,093 --> 00:37:43,427 otišla bih doma. 677 00:37:45,596 --> 00:37:49,267 Usput, Washingtonov spomenik nije poput falusa. 678 00:37:49,350 --> 00:37:52,979 Nije! To čudo stoji već 175 godina. 679 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 Kamen nikad naglo ne prestane biti kamen. 680 00:37:58,025 --> 00:38:01,237 Želim biti jasna. Možda se čini da sam pomalo doslovna. 681 00:38:01,320 --> 00:38:02,738 Kužim. 682 00:38:02,822 --> 00:38:06,659 „Kita tvrda kao kamen” stilska je figura, to je slika. 683 00:38:06,742 --> 00:38:10,079 To je književni jezik, iako možda ne najljepši. 684 00:38:10,162 --> 00:38:12,999 Volim ga kao i svi drugi. 685 00:38:13,082 --> 00:38:17,586 Koja je svrha toga? Da se penis doima kao kurac. 686 00:38:17,670 --> 00:38:22,258 No to me samo vraća osjetljivoj naravi penisa. 687 00:38:22,341 --> 00:38:23,926 Kita tvrda kao kamen. 688 00:38:24,010 --> 00:38:27,680 Anakonda, penis kao zmija. Uvijek ga uspoređuju sa zmijom. 689 00:38:28,180 --> 00:38:29,724 Penis nije zmija. 690 00:38:30,516 --> 00:38:33,436 Sigurna sam da zmije imaju istančana osjetila, 691 00:38:33,519 --> 00:38:35,479 bar su prilično fokusirane. 692 00:38:37,440 --> 00:38:39,859 Mislim da precizno napadaju. 693 00:38:40,693 --> 00:38:43,738 Penis sam uvijek vodila onamo kamo je krenuo. 694 00:38:45,239 --> 00:38:48,242 Uopće ne kukam, radije ga ja uvedem. 695 00:38:48,326 --> 00:38:50,161 Radije ga ja uvedem. 696 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 To mi je draže od: „Gle, bez ruku! Snaći ću se! 697 00:38:55,916 --> 00:38:57,501 Nemoj mi pomagati! 698 00:39:02,340 --> 00:39:04,467 Pokušat ću iz istoga kuta, 699 00:39:04,550 --> 00:39:06,218 ali žustrije!” 700 00:39:06,886 --> 00:39:08,596 „Uspio si! 701 00:39:09,388 --> 00:39:11,724 Progurao si se pod čudnim kutom 702 00:39:11,807 --> 00:39:14,268 i pola mene uvukao u mene samu.” 703 00:39:15,061 --> 00:39:18,647 To je kao kad vadite ruku iz rukava i pritom ga izvrnete. 704 00:39:20,232 --> 00:39:23,527 Sada dolje sve polako moram dovesti u red, 705 00:39:23,611 --> 00:39:26,197 dok se pretvaram da to ne radim. 706 00:39:26,864 --> 00:39:30,242 Sređujem svilenkastu nutrinu, ne vunastu vanjštinu. 707 00:39:31,452 --> 00:39:36,540 Riječ penetracija malčice je prenaglašena za ono što se zbiva između penisa i mene. 708 00:39:36,624 --> 00:39:39,919 To zvuči kao da on prodire na neprijateljski teritorij. 709 00:39:40,002 --> 00:39:43,798 Ne, moj si gost, pozvala sam te i pobrinula se da ti bude ugodno. 710 00:39:45,674 --> 00:39:48,344 Riječ penetrirati treba potražiti u rječniku. 711 00:39:48,844 --> 00:39:51,055 Najdraži su mi rječnici sinonima. 712 00:39:52,431 --> 00:39:53,891 Obožavam ih. 713 00:39:53,974 --> 00:39:56,560 Sviđa mi se što ne okolišaju s riječima. 714 00:39:57,978 --> 00:40:00,272 Nisu savršeni, ali postoje. 715 00:40:00,356 --> 00:40:02,608 Ja ih nazivam rječnici naroda. 716 00:40:03,734 --> 00:40:06,404 Prvi sinonim za penetrirati je probiti. 717 00:40:06,487 --> 00:40:07,905 Ali ništa nisi probio. 718 00:40:07,988 --> 00:40:10,699 Ovo je otvoreni prolaz, već dulje. 719 00:40:10,783 --> 00:40:14,453 Propustio si svečano otvorenje, već smo neko vrijeme u pogonu. 720 00:40:15,287 --> 00:40:17,581 Ne kažem da je to veliki ulaz 721 00:40:17,665 --> 00:40:19,750 u koji samo možete ušetati. 722 00:40:19,834 --> 00:40:20,960 Ne. 723 00:40:21,043 --> 00:40:24,964 Stijenke ovoga vaginalnog kanala su ravne. 724 00:40:25,548 --> 00:40:28,092 Dobro? Ali i stijenke rukavice su ravne. 725 00:40:28,175 --> 00:40:31,387 Kad u nju stavite ruku, ne kažete: „Penetrirao sam.” 726 00:40:31,470 --> 00:40:33,514 Rukavice samo šutke navučete. 727 00:40:35,975 --> 00:40:39,145 Ako vam se ne sviđa riječ penetracija, nudim sljedeću. 728 00:40:39,228 --> 00:40:42,356 Ući ili, književnije, ući u nekoga. 729 00:40:43,566 --> 00:40:44,483 „Onog… 730 00:40:45,401 --> 00:40:48,404 Onog trenutka kad si ušao u mene, 731 00:40:49,572 --> 00:40:51,073 moj se svijet promijenio. 732 00:40:51,657 --> 00:40:52,741 A s njim i ja.” 733 00:40:52,825 --> 00:40:54,493 U mene nitko nije ušao. 734 00:40:55,327 --> 00:40:58,747 Ne, meni je to stvar dimenzija. 735 00:40:58,831 --> 00:41:01,876 Recimo da je moje tijelo zgrada. 736 00:41:02,376 --> 00:41:04,795 Da je moje tijelo trgovina, npr. Target. 737 00:41:05,379 --> 00:41:08,549 I da netko u Target uđe kao što bi ušao u mene, 738 00:41:08,632 --> 00:41:11,135 ni kroz druga staklena vrata ne bi prošao. 739 00:41:12,553 --> 00:41:15,473 Uopće ne bi mogao reći da je bio u Targetu. 740 00:41:16,932 --> 00:41:19,602 Ne, mislim da se zadržao na ulazu. 741 00:41:20,478 --> 00:41:24,982 I da su se vrata uglavnom otvarala i zatvarala. 742 00:41:25,065 --> 00:41:28,569 Bilo je problema na parkiralištu pred Targetom. 743 00:41:29,820 --> 00:41:30,654 Danas. 744 00:41:32,364 --> 00:41:33,741 Penetriraj, uđi u mene. 745 00:41:33,824 --> 00:41:36,577 „Položi joj cijev.” To sam čula na faksu. 746 00:41:37,411 --> 00:41:40,289 Pritom bi penis trebao biti cijev. 747 00:41:40,372 --> 00:41:44,502 Nego, ti si vodoinstalater? Nisi postavio nijednu vodnu instalaciju. 748 00:41:44,585 --> 00:41:48,214 To znam jer studiraš ekonomiju i već te dugo mrzim. 749 00:41:50,925 --> 00:41:52,092 „Guši se, kujo. 750 00:41:53,219 --> 00:41:55,846 Guši se tom kitom. Guši se tom debelom kitom. 751 00:41:55,930 --> 00:41:57,139 Da te čujem!” 752 00:41:58,140 --> 00:42:01,519 To hoćeš? Strah i paniku u mojim očima? 753 00:42:03,771 --> 00:42:06,524 Gušenje mi je jedan od najvećih strahova. 754 00:42:06,607 --> 00:42:07,858 No ne penisom. 755 00:42:07,942 --> 00:42:10,569 Ne bojim se gušenja penisom. 756 00:42:10,653 --> 00:42:13,489 Njime se ne možete ugušiti, spojen je s tijelom. 757 00:42:16,242 --> 00:42:19,203 Gušim se. Gušim se tom kitom. 758 00:42:20,204 --> 00:42:21,038 Samo malo… 759 00:42:23,332 --> 00:42:25,000 Sasvim sam sigurna. 760 00:42:26,669 --> 00:42:28,796 Smrt stiže. 761 00:42:28,879 --> 00:42:30,297 Htjela bih živjeti dugo 762 00:42:30,381 --> 00:42:34,176 pa se moram čuvati i donositi pametne odluke. 763 00:42:34,260 --> 00:42:36,971 Nitko ne bi gutao žvakaću gumu. 764 00:42:37,054 --> 00:42:39,557 Nitko je ne bi turao duboko u grlo. 765 00:42:39,640 --> 00:42:41,183 To je rizično. 766 00:42:42,142 --> 00:42:46,230 Žvakaća guma opasnija je od kurca. Shvaćate? 767 00:42:51,193 --> 00:42:52,528 Nije uvijek bilo tako. 768 00:42:54,321 --> 00:42:56,949 Ne smijete ismijati kurac. 769 00:42:59,285 --> 00:43:03,914 Ne smijete tako početi, a onda osjetiti potrebu da ga popušite. 770 00:43:07,835 --> 00:43:09,044 Prije sam se bojala. 771 00:43:10,671 --> 00:43:15,426 Prvi put kad sam pokušala popušiti kurac, gadno sam podbacila. 772 00:43:15,509 --> 00:43:20,764 U posljednji sam čas odustala jer sam shvatila u čemu je problem. 773 00:43:21,307 --> 00:43:23,434 Okolnosti su bile idealne. 774 00:43:23,517 --> 00:43:26,645 Imala sam 16 godina i dečka iz višeg razreda. 775 00:43:26,729 --> 00:43:29,148 Ležao je na krevetu 776 00:43:29,231 --> 00:43:31,483 poput pacijenta pod anestezijom, 777 00:43:32,318 --> 00:43:34,320 čije je tijelo magla koja se vuče. 778 00:43:34,403 --> 00:43:36,989 Bio je na krevetu u nečijoj gostinskoj sobi, 779 00:43:37,072 --> 00:43:38,741 u uređenom podrumu. 780 00:43:39,325 --> 00:43:42,286 Obožavam miris tek uređenog podruma. 781 00:43:42,786 --> 00:43:47,916 Vonj novog saga, obitelj je vrijedna. Sredili su podrum pa će sad i trijem?! 782 00:43:48,000 --> 00:43:52,546 Ne mogu ga zamisliti, ali znam da će biti prelijep. 783 00:43:54,131 --> 00:43:56,842 Bio je na krevetu, u uređenom podrumu. 784 00:43:56,925 --> 00:44:00,095 Gore je netko imao tulum jer mu starci nisu bili doma. 785 00:44:00,179 --> 00:44:02,306 Hrpa je zapreka između mene i dečka. 786 00:44:02,389 --> 00:44:04,683 Moj dom, moji starci… 787 00:44:04,767 --> 00:44:09,188 Ovo je praktički jednako pušenju kurca u vakuumu. 788 00:44:10,814 --> 00:44:12,983 Spustila sam se 789 00:44:13,734 --> 00:44:14,860 niz trup. 790 00:44:16,779 --> 00:44:18,989 I sve što to podrazumijeva. 791 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 „Može li ona to?” 792 00:44:22,451 --> 00:44:24,203 Neizvjesnost, sam čin. 793 00:44:24,286 --> 00:44:28,499 Možda sam bila prespora i preblaga, bez dovoljno žara i samopouzdanja. 794 00:44:28,582 --> 00:44:31,210 Na kraju sam počela oklijevati. 795 00:44:31,293 --> 00:44:33,170 Vidjela sam da neću to učiniti. 796 00:44:33,921 --> 00:44:34,963 Kolebala sam se. 797 00:44:39,551 --> 00:44:42,096 Šteta, zato što sam stvarno htjela. 798 00:44:42,680 --> 00:44:47,142 Neki bi rekli da zapravo nisam htjela, u smislu željela, 799 00:44:47,226 --> 00:44:48,477 inače bih to učinila. 800 00:44:48,560 --> 00:44:50,562 Ne. Mislim, da. 801 00:44:50,646 --> 00:44:53,107 Nikad se nisam kolebala glede pomfrita. 802 00:44:54,358 --> 00:44:55,901 Čim osjetim želju, 803 00:44:55,984 --> 00:44:58,278 zadovoljim je konzumacijom pomfrita. 804 00:44:58,362 --> 00:45:00,197 No htjela sam to učiniti. 805 00:45:00,280 --> 00:45:02,574 Htjela sam, što je također bitno. 806 00:45:04,118 --> 00:45:08,163 U tom životnom periodu često sam išla u knjižaru Borders. 807 00:45:10,040 --> 00:45:13,419 Ondje sam bila satima i štošta čitala. 808 00:45:13,502 --> 00:45:16,380 I knjige citata, svojevrsne kompilacije. 809 00:45:16,463 --> 00:45:21,176 Listala sam knjige citata i pokušavala upiti drevnu mudrost. 810 00:45:21,677 --> 00:45:24,722 Dok ih listate, nabasate na određene teme: 811 00:45:24,805 --> 00:45:26,473 „Mladost se trati na mlade.” 812 00:45:26,557 --> 00:45:29,852 Rekoh: „Čujem vas, glasovi prošlosti. Neću to učiniti. 813 00:45:29,935 --> 00:45:31,270 Gutat ću spermu. 814 00:45:31,353 --> 00:45:34,648 Gutat ću spermu na srpanjskoj travi, 815 00:45:34,732 --> 00:45:37,025 pod mjesečinom, i to što prije.” 816 00:45:37,109 --> 00:45:38,610 To naučite u Bordersu. 817 00:45:40,154 --> 00:45:43,949 Mlad ljubitelj čitanja vidi da su te stranice pune žara. 818 00:45:44,032 --> 00:45:45,659 Hrpa je to života. 819 00:45:45,743 --> 00:45:49,663 Život mi se svodi na jednu knjigu pa sam htjela početi živjeti. 820 00:45:49,747 --> 00:45:52,791 No kad sam trebala početi, nisam. 821 00:45:52,875 --> 00:45:57,421 Zašto? Zato što sam bila sama uoči toga važnog zadatka? 822 00:45:58,255 --> 00:45:59,923 Baš i ne, podržale su me 823 00:46:00,007 --> 00:46:02,217 sve igračice hokeja na travi. 824 00:46:03,218 --> 00:46:07,264 Dovezle su me na taj tulum kako bih popušila taj kurac. 825 00:46:08,557 --> 00:46:11,810 Ranije te večeri došle smo na zajedničko noćenje. 826 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 Starije cure, prijateljice moga dečka, 827 00:46:14,354 --> 00:46:16,982 brinule su se i za njega i za mene. 828 00:46:18,442 --> 00:46:22,029 Kažu one: „Čujemo da mu još nisi popušila. 829 00:46:22,112 --> 00:46:22,946 Zašto? 830 00:46:23,989 --> 00:46:25,240 Bojiš se? 831 00:46:25,324 --> 00:46:28,911 Nemoj se bojati, to je nešto što samo učiniš. 832 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Onda će to biti iza tebe. 833 00:46:30,704 --> 00:46:33,165 Samo se opusti i prepusti.” 834 00:46:34,082 --> 00:46:36,460 Rekoh: „Super savjet. 835 00:46:36,543 --> 00:46:37,377 Hvala. 836 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 Čim ga opet vidim, to ću i učiniti.” 837 00:46:41,173 --> 00:46:44,051 Kažu: „Možeš sad jer je na pet minuta odavde. 838 00:46:44,134 --> 00:46:45,969 Imamo auto. Izvoli pivo.” 839 00:46:46,470 --> 00:46:48,305 Jedva sam popila koji gutljaj. 840 00:46:48,388 --> 00:46:50,724 Tad još nisam znala da volim koktele. 841 00:46:51,683 --> 00:46:56,814 Na putu do auta skandirale su: „Popuši mu.” 842 00:46:58,315 --> 00:47:00,609 Možda zvuči kao vršnjački pritisak. 843 00:47:01,443 --> 00:47:04,947 No ja sam to shvatila kao podršku 844 00:47:05,030 --> 00:47:07,157 jer sam čitala Tonyja Robbinsa. 845 00:47:08,283 --> 00:47:12,412 Otkrijete li drugima svoje ciljeve, lakše ćete ih ostvariti. 846 00:47:12,496 --> 00:47:14,039 Osjećate odgovornost. 847 00:47:15,624 --> 00:47:18,293 U šestom razredu preslušala sam Osobnu moć, 848 00:47:18,377 --> 00:47:19,962 svih 48 kaseta. 849 00:47:20,045 --> 00:47:22,673 U sedmom sam pročitala Probudite diva u sebi, 850 00:47:22,756 --> 00:47:25,759 kojeg sam se prisjetila zbog priprema za maturu. 851 00:47:25,843 --> 00:47:27,511 Ne možete se pripremiti, 852 00:47:27,594 --> 00:47:30,722 ali možete odbaciti negativna uvjerenja koja vas koče, 853 00:47:30,806 --> 00:47:34,059 što bi onda moglo utjecati na rezultat. 854 00:47:36,645 --> 00:47:40,065 Kapetanica ekipe vozila me na tulum gdje je bio moj dečko. 855 00:47:40,148 --> 00:47:42,484 Usput je iskreno razgovarala sa mnom. 856 00:47:42,568 --> 00:47:45,571 „Zašto to nisi učinila? Zašto mu nisi popušila?” 857 00:47:45,654 --> 00:47:46,738 Rekoh: „Pa… 858 00:47:47,406 --> 00:47:49,032 Strepim zbog zuba. 859 00:47:49,116 --> 00:47:52,035 Ne znam što ću s njima. Posvuda su. 860 00:47:53,161 --> 00:47:55,914 Znaš da unutra nema kosti?” Već je znala. 861 00:47:57,749 --> 00:47:59,376 Veli: „Pusti zube. 862 00:47:59,459 --> 00:48:03,547 Prije pušenja oko usta razmaži 863 00:48:03,630 --> 00:48:06,550 balzam, vazelin, što želiš. 864 00:48:06,633 --> 00:48:10,888 Zatim usnicama prekrij zube, gornje i donje, i nasmiješi se. 865 00:48:11,555 --> 00:48:13,348 Tako ćeš ih zategnuti. 866 00:48:16,101 --> 00:48:19,730 Tad će sigurno kliziti. Samo se smiješi!” 867 00:48:19,813 --> 00:48:22,232 Neki od vas sigurno misle: „Jasno. 868 00:48:23,191 --> 00:48:26,486 Zlato, znamo što je pušenje. Nastavi.” 869 00:48:26,570 --> 00:48:29,781 Možda vas pet posto, možda i 95 %. 870 00:48:29,865 --> 00:48:30,949 Nema pravila. 871 00:48:31,450 --> 00:48:33,118 Pitala me shvaćam li. 872 00:48:33,201 --> 00:48:36,163 Rekoh: „Da. Hvala, riješila si problem.” I jest. 873 00:48:36,246 --> 00:48:39,958 No to je kao i kada ste sigurni da vas je netko pogrešno uputio. 874 00:48:40,042 --> 00:48:43,378 Pričekate da ode kako biste se obratili drugima. 875 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Ipak ste se povezali. 876 00:48:45,589 --> 00:48:48,800 Pristojni ste, ali i dalje sami na cesti. 877 00:48:50,928 --> 00:48:52,554 Kad je to rekla, 878 00:48:52,638 --> 00:48:55,140 unutarnji glas mi je govorio 879 00:48:57,476 --> 00:48:58,685 da to nije to. 880 00:49:00,020 --> 00:49:01,438 Taj podmazani Muppet. 881 00:49:05,067 --> 00:49:08,612 To sigurno nije pušenje. 882 00:49:08,695 --> 00:49:12,157 Kako bi pušenje postojalo, kako bi imalo svoj naziv 883 00:49:12,240 --> 00:49:14,993 kako bi opstalo stoljećima 884 00:49:15,077 --> 00:49:17,204 i kako bi ga netko uopće izmislio 885 00:49:17,287 --> 00:49:21,166 spontano u šumi, npr. pračovjek koji je osjetio strast 886 00:49:21,249 --> 00:49:25,087 jer druge stvari nisu bile izazovne, moralo se improvizirati. 887 00:49:25,170 --> 00:49:28,715 „Što je najluđe? Čekaj! Što ti najluđe mogu učiniti?” 888 00:49:28,799 --> 00:49:30,676 Razmislili su i dosjetili se. 889 00:49:31,635 --> 00:49:33,845 Znali su čime klimaju. 890 00:49:33,929 --> 00:49:37,224 Kao kuverta s prozorom, jednostavno i elegantno rješenje. 891 00:49:37,307 --> 00:49:39,226 Biste li ga se vi dosjetili? 892 00:49:39,726 --> 00:49:41,311 Adresu naznačite na pismu 893 00:49:41,395 --> 00:49:45,482 i stavite ga u kuvertu s prozorom, pa na njoj ne morate pisati adresu. 894 00:49:45,565 --> 00:49:48,944 Tog se nitko nije dosjetio dok se netko tog nije dosjetio. 895 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 Isto je s pušenjem. 896 00:49:53,865 --> 00:49:58,537 „Što ti najluđe mogu učiniti? Kako da pokažem silnu strast?” 897 00:49:58,620 --> 00:50:00,122 Onda su shvatili. 898 00:50:00,205 --> 00:50:02,457 Bio je to rizik, ali odvažili su se. 899 00:50:09,840 --> 00:50:12,759 Takva genijalnost ne može se precijeniti. 900 00:50:14,177 --> 00:50:16,722 Da je pušenje 901 00:50:16,805 --> 00:50:18,932 nastalo spontano, 902 00:50:19,016 --> 00:50:22,269 ne bi zahtijevalo ta pametna rješenja. 903 00:50:22,352 --> 00:50:26,606 Te zgodne trikove i trošenje balzama za usnice od kivija. 904 00:50:27,357 --> 00:50:29,401 Činilo se da treba biti prirodno, 905 00:50:29,484 --> 00:50:31,361 da je poetično. 906 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 To sam htjela učiniti 907 00:50:33,113 --> 00:50:35,157 kao da još ne postoji riječ za to. 908 00:50:35,240 --> 00:50:38,243 Dostojanstveno, kao prije izuma tiskarskog stroja. 909 00:50:38,326 --> 00:50:39,536 Autentično. 910 00:50:39,619 --> 00:50:41,663 Ili autentično ili nikako. 911 00:50:42,664 --> 00:50:44,708 No na kraju to nisam učinila. 912 00:50:45,667 --> 00:50:47,961 Shvatila sam u čemu je srž problema. 913 00:50:48,462 --> 00:50:51,006 Prvih nekoliko trenutaka neće mi ići. 914 00:50:51,089 --> 00:50:54,009 Prije to nisam radila, no nije u tome problem. 915 00:50:54,092 --> 00:50:56,887 Problem je u tome što tijekom lošeg čina 916 00:50:56,970 --> 00:51:01,391 dečku neću moći reći kako znam da sam loša. 917 00:51:02,809 --> 00:51:05,062 Jer su mi usta puna genitalija. 918 00:51:05,145 --> 00:51:09,816 Naime, pušenje vas lišava sposobnosti pripovijedanja. 919 00:51:10,567 --> 00:51:14,529 Ništa ne možete objasniti, dočarati kontekst, malo se našaliti. 920 00:51:14,613 --> 00:51:17,157 Ne možete izraziti svjesnost. 921 00:51:17,240 --> 00:51:20,660 Meni je to uvijek najbitnije. 922 00:51:20,744 --> 00:51:25,582 Znate, ne smeta mi što sam u ovom životu dvorska luda. 923 00:51:25,665 --> 00:51:27,459 Dok god mogu dati do znanja 924 00:51:27,542 --> 00:51:30,378 da i ja čujem zvonjavu zvona na svojoj kapi. 925 00:51:34,508 --> 00:51:36,635 Cin-cin! 926 00:51:36,718 --> 00:51:38,678 „Da, i ja ih čujem. 927 00:51:38,762 --> 00:51:41,848 Zamisli, ja sam ih prišila. Sama pravim kostime. 928 00:51:41,932 --> 00:51:44,518 Zaključila sam da bi mogla biti zanimljiva.” 929 00:51:45,393 --> 00:51:50,315 Da sam pritom imala još jedna usta, rasturila bih, mačji kašalj! 930 00:51:50,398 --> 00:51:52,067 Jedna usta bi pušila, 931 00:51:52,150 --> 00:51:54,194 a druga govorila: „Čekaj… 932 00:51:54,820 --> 00:51:59,157 Jasno, još ti ga ne pušim. Pokušavam zauzeti pravi položaj. 933 00:51:59,241 --> 00:52:02,661 I već sam ti ga zakvačila zubom, što si sigurno osjetio. 934 00:52:02,744 --> 00:52:06,915 Znaj da smo svjesni problema i da radimo na rješenju. 935 00:52:06,998 --> 00:52:10,710 Hvala ti što si danas strpljiv.” 936 00:52:10,794 --> 00:52:16,049 Ali nemate riječi, samo blesavi pogled. 937 00:52:19,427 --> 00:52:23,223 Blesavi pogled osobe koja pokušava nešto skopčati. 938 00:52:23,306 --> 00:52:26,351 Onaj glupi praktikantski pogled. 939 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 Mrzim taj pogled. 940 00:52:28,353 --> 00:52:31,439 U njemu nema dostojanstva, to je puka koncentracija. 941 00:52:31,523 --> 00:52:35,360 Ozbiljni pokušaji prilagodbe na iznenađenje. Ne! 942 00:52:35,443 --> 00:52:37,195 Ne, nema dostojanstva. 943 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 Ni riječi ni dostojanstva. 944 00:52:38,905 --> 00:52:42,159 Nisam vidjela rješenje pa nisam znala što bih. 945 00:52:42,242 --> 00:52:44,744 Stoga sam se počela povlačiti. 946 00:52:44,828 --> 00:52:49,040 Uz trup, ponovno ponizno i jadno, 947 00:52:49,124 --> 00:52:50,792 natrag do lica. 948 00:52:51,334 --> 00:52:52,836 Nešto sam htjela učiniti. 949 00:52:53,420 --> 00:52:54,796 Ekipa se uzdala u mene. 950 00:52:56,423 --> 00:53:00,844 I Borders, ponajprije Borders. Htjela sam započeti sa životom. 951 00:53:00,927 --> 00:53:03,513 Duboko sam udahnula i opustila se. 952 00:53:03,597 --> 00:53:07,350 Kad se opustite, naći ćete rješenje, što se i dogodilo. 953 00:53:07,434 --> 00:53:08,810 Skinuo mi je junf. 954 00:53:11,646 --> 00:53:13,273 Saberite dojmove! 955 00:53:13,356 --> 00:53:16,651 Meni je zbilja bilo genijalno. 956 00:53:16,735 --> 00:53:19,154 Jer nisam cijenila svoje djevičanstvo. 957 00:53:19,237 --> 00:53:21,281 Zašto i bih? Poduzetna sam. 958 00:53:21,364 --> 00:53:23,241 Dobila sam ga rođenjem. 959 00:53:23,325 --> 00:53:25,410 Nisam ga zaslužila. 960 00:53:25,493 --> 00:53:28,705 Djevičanstvo mi je bilo poput love. 961 00:53:30,290 --> 00:53:32,792 To djevičanstvo treba potrošiti. 962 00:53:32,876 --> 00:53:36,129 Slično je kuponima u hotelskoj poklon-vrećici. 963 00:53:36,213 --> 00:53:37,923 „Dva kupona za djevičanstvo! 964 00:53:38,006 --> 00:53:41,343 Ljudi prave pompu zbog toga, ali meni se živo fućka. 965 00:53:41,426 --> 00:53:44,471 Iskoristimo ih prije nego što izađemo iz hotela.” 966 00:53:45,222 --> 00:53:47,432 Nisam se opterećivala time 967 00:53:47,515 --> 00:53:49,643 da se čuvam za brak, 968 00:53:49,726 --> 00:53:53,772 zbog straha i nelagode glede svog i tuđeg tijela. 969 00:53:53,855 --> 00:53:55,357 „Za tebe, prava ljubavi!” 970 00:53:55,440 --> 00:53:58,318 Ne! Pravoj ljubavi htjela sam ponuditi 971 00:53:58,401 --> 00:54:01,947 hrpu seksualnih vještina i samopouzdanje 972 00:54:03,198 --> 00:54:04,324 u izvedbi. 973 00:54:04,407 --> 00:54:07,535 Osobenjački leksikon kojim bih izrazila osobenjačku, 974 00:54:07,619 --> 00:54:09,329 ali univerzalnu ljubav. 975 00:54:09,412 --> 00:54:13,041 No kako bih stekla te vještine, moram imati usputna iskustva. 976 00:54:13,124 --> 00:54:14,626 Tako to ide. 977 00:54:14,709 --> 00:54:16,378 Moram ući u formu. 978 00:54:18,630 --> 00:54:20,173 Onda to mogu čuvati. 979 00:54:20,257 --> 00:54:23,051 Poput hirovitog princa koji se odriče bogatstva, 980 00:54:23,134 --> 00:54:26,554 to bih čuvala za pravu ljubav na dan vjenčanja. 981 00:54:26,638 --> 00:54:30,058 I moj bi otac to mogao dati u miraz. 982 00:54:30,141 --> 00:54:32,102 „Ovo ti dajem uime naše obitelji. 983 00:54:32,185 --> 00:54:35,146 Ne znam što bih rekao, samo znam da je se trudila.” 984 00:54:37,232 --> 00:54:41,444 Nisam marila za čistoću i predodžbu da vas svaki seks 985 00:54:41,528 --> 00:54:42,779 još malčice sroza. 986 00:54:42,862 --> 00:54:46,032 Taj je tip osobnosti poput mirisnih naljepnica. 987 00:54:46,116 --> 00:54:48,368 „Prvo me pomiriši pa zalijepi.” 988 00:54:48,451 --> 00:54:51,913 Da, to je zgodno. Ali u što se pretvorite? 989 00:54:51,997 --> 00:54:54,582 U izblijedjelu jagoda sa sunčanim naočalama. 990 00:54:54,666 --> 00:54:55,625 Želite li to? 991 00:54:56,126 --> 00:54:59,879 I onda? Idete na kraj albuma, gdje su i vaše droljaste sestre. 992 00:55:00,380 --> 00:55:03,049 Sjećamo se što se dogodilo najstarijoj sestri, 993 00:55:03,133 --> 00:55:04,801 predivnoj krigli s nogama. 994 00:55:06,136 --> 00:55:08,555 Nakon otkaza umrla pod muškom čizmom. 995 00:55:08,638 --> 00:55:11,016 Više nije bila ni ljepljiva ni mirisna. 996 00:55:11,099 --> 00:55:13,351 Samo se odlijepila i smotala. 997 00:55:13,435 --> 00:55:16,313 Jeste li kad vidjeli da se naljepnica sama smota? 998 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Bila sam spremna da budem seksualno aktivna. 999 00:55:22,694 --> 00:55:25,739 Strogo uzevši, seks je riješio problem. 1000 00:55:25,822 --> 00:55:29,576 Volite simulaciju ševe, no žulja vas šav na trapericama? 1001 00:55:31,745 --> 00:55:36,458 Htjela sam biti seksualno aktivna, na ponos nastavnice zdravstvenog odgoja. 1002 00:55:36,541 --> 00:55:39,127 Osjetila sam da je ponosna. 1003 00:55:39,210 --> 00:55:42,589 Sjećam se i da sam osjetila ponos oca svoga dečka. 1004 00:55:44,341 --> 00:55:46,676 Mislim da je sin sve rekao ocu 1005 00:55:46,760 --> 00:55:50,680 pa je čovjek bio vidno oduševljen. 1006 00:55:50,764 --> 00:55:52,724 Da, to je odvratno. 1007 00:55:53,725 --> 00:55:57,562 Možda zato što općenito ne volim dečkova oca kao figuru. 1008 00:55:57,645 --> 00:55:59,397 Mislim da ne treba postojati. 1009 00:56:00,565 --> 00:56:02,484 Osobito u srednjoj školi. 1010 00:56:02,567 --> 00:56:06,571 To mi smeta čak i kad su dragi, iako nisu ni krivi ni dužni. 1011 00:56:06,654 --> 00:56:10,200 „Zdravo, Jacqueline! Kako si? Kako je bilo u školi?” 1012 00:56:10,283 --> 00:56:13,078 Nemojte me ni gledati ni obraćati mi se. 1013 00:56:13,912 --> 00:56:16,247 Realno, ne priliči vam. 1014 00:56:18,291 --> 00:56:21,961 Vaš je sin dobio pristup meni. 1015 00:56:22,045 --> 00:56:25,006 Vlastitim trudom, vama ništa ne dugujem. 1016 00:56:25,840 --> 00:56:28,426 Niti da vam mahnem niti bilo što drugo. 1017 00:56:28,510 --> 00:56:32,806 Bilo bi najbolje da nestanete kad čujete moj auto. 1018 00:56:34,140 --> 00:56:38,770 Idite u svoju odvratnu šupu i radite ono što ondje već radite. 1019 00:56:39,562 --> 00:56:43,858 Možda ispadam poremećena jer sam bila bijesna na oca svog dečka. 1020 00:56:43,942 --> 00:56:45,985 Ali bio je osobiti šupak. 1021 00:56:46,069 --> 00:56:49,155 Bio je poput mnogih odraslih iz toga doba mog života. 1022 00:56:49,656 --> 00:56:53,284 Komentirao je moju poštapalicu. Bio je opsjednut time. 1023 00:56:54,536 --> 00:56:56,913 „Oprosti, Jacqueline, ali dok govoriš, 1024 00:56:56,996 --> 00:57:01,334 čujem samo tu poštapalicu pa se na nju fokusiram.” 1025 00:57:02,210 --> 00:57:03,920 Samo nju čujete? 1026 00:57:04,003 --> 00:57:06,214 Samo se na nju fokusirate? 1027 00:57:07,090 --> 00:57:11,594 Dopustite da vam budem kognitivna vježba u borbi protiv mentalnog propadanja. 1028 00:57:13,221 --> 00:57:17,183 To je jedna te ista riječ. Zamislite da je bijeli šum. 1029 00:57:17,267 --> 00:57:21,187 Selektivno ignoriranje podataka među šest je kognitivnih vještina. 1030 00:57:21,938 --> 00:57:25,567 Vidim, rješavate križaljke pa biste me mogli i slušati, 1031 00:57:25,650 --> 00:57:28,236 ne budete li otišli u šupu, kako sam rekla. 1032 00:57:30,613 --> 00:57:35,702 To je zbilja bilo odvratno jer se ponašao kao da mu je stalo. 1033 00:57:35,785 --> 00:57:36,953 „Mislim… 1034 00:57:37,829 --> 00:57:40,206 Kada toliko često rabiš tu poštapalicu, 1035 00:57:40,290 --> 00:57:45,253 razvodnjavaš značenje onoga što pokušavaš reći. 1036 00:57:45,336 --> 00:57:48,047 Zvučiš neinteligentno.” 1037 00:57:48,131 --> 00:57:50,633 I to kaže čovjek koji, u retrospektivi, 1038 00:57:50,717 --> 00:57:55,889 nikad nije rekao ama baš ništa što je zvučalo kao originalna misao. 1039 00:57:57,599 --> 00:58:01,186 Bila mu je bitna kvaliteta moga govora. 1040 00:58:01,269 --> 00:58:04,022 Ne, gospodine, uopće niste shvatili. 1041 00:58:04,105 --> 00:58:06,441 Moj je intelekt rijeka, dobro? 1042 00:58:07,066 --> 00:58:09,152 A poštapalica je kamen. 1043 00:58:09,235 --> 00:58:12,280 Kamenje bacam u rijeku da je usporim 1044 00:58:12,363 --> 00:58:14,365 kako vas ne bi povukla i potopila. 1045 00:58:20,246 --> 00:58:23,917 Tako govorim jer imam obzira prema muškarcima poput vas. 1046 00:58:25,793 --> 00:58:27,754 Inače bih vas izula iz cipela. 1047 00:58:28,922 --> 00:58:30,340 Doslovno. 1048 00:58:31,382 --> 00:58:33,551 Ponosite se sinom jer me jebe, 1049 00:58:33,635 --> 00:58:35,595 ali znajte da ja jebem njega. 1050 00:58:36,846 --> 00:58:39,307 Ne ulazi u mene, sjedam na njega. 1051 00:58:40,767 --> 00:58:42,852 Ne penetrira u mene, žderem ga. 1052 00:58:43,811 --> 00:58:48,066 Prožvačem ga i ispljunem, a on uživa u svakoj sekundi. 1053 00:58:48,650 --> 00:58:51,069 Kao što biste i vi uživali, svinjo jedna. 1054 00:58:52,403 --> 00:58:54,489 Svinjo u kratkim hlačama. 1055 00:58:57,784 --> 00:59:00,203 Da budem jasna, ništa mu nisam rekla. 1056 00:59:00,995 --> 00:59:03,623 Muškarcu to ne bih mogla učiniti. 1057 00:59:03,706 --> 00:59:07,502 Zamislite mu izraz lica, to bi ga uništilo, raspao bi se. 1058 00:59:07,585 --> 00:59:09,087 Ne, to ne bih mogla. 1059 00:59:09,754 --> 00:59:11,798 Ali njegovu sinu nisam pušila. 1060 00:59:11,881 --> 00:59:13,216 I to je nešto. 1061 00:59:13,841 --> 00:59:15,802 Jasno, nije otac kriv. 1062 00:59:16,302 --> 00:59:19,847 Nisam mogla opet pokušati zato što već jedanput jesam. 1063 00:59:20,431 --> 00:59:22,517 Odustala sam jer me bilo strah. 1064 00:59:22,600 --> 00:59:24,477 Kada bih opet pokušala, 1065 00:59:24,561 --> 00:59:27,855 to bi previše nalikovalo na novi pokušaj. 1066 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 „Jučer je imala tremu, kao klizačica. 1067 00:59:30,358 --> 00:59:33,653 Hoće li danas uspješno izvesti skokove?” 1068 00:59:34,153 --> 00:59:36,948 Smatrala sam da ću biti dostojanstvena 1069 00:59:37,031 --> 00:59:39,951 budem li o tome šutjela do kraja školske godine. 1070 00:59:40,034 --> 00:59:42,287 Na kraju ljeta 1071 00:59:42,370 --> 00:59:45,957 toga dečka otpratit ću na faks i okrenuti novi list. 1072 00:59:46,583 --> 00:59:48,876 To sam u četvrtom razredu i učinila. 1073 00:59:48,960 --> 00:59:51,129 Našla sam novog dečka jer sam znala… 1074 00:59:51,921 --> 00:59:55,425 Nova osoba mogla sam biti samo pred nekom novom osobom. 1075 00:59:57,552 --> 01:00:01,055 U četvrtom razredu našla sam novog dečka 1076 01:00:01,139 --> 01:00:03,099 i odvela ga u svoj podrum. 1077 01:00:03,182 --> 01:00:06,019 A moj podrum bio je nedovršen. 1078 01:00:06,853 --> 01:00:10,356 Pa je ozračje bilo opipljivo, sirovo i idealno. 1079 01:00:10,440 --> 01:00:14,736 Odlučila sam da ću mu popušiti već prve večeri, 1080 01:00:14,819 --> 01:00:17,405 dok me još nije dovoljno dobro upoznao 1081 01:00:17,488 --> 01:00:22,660 i dok nije vidio razliku između lažnog i pravog samopouzdanja. 1082 01:00:22,744 --> 01:00:25,163 To je prednost u seksualnoj trci. 1083 01:00:25,663 --> 01:00:27,749 Bitna je brzina i energičnost. 1084 01:00:27,832 --> 01:00:31,502 Treba utjeloviti duh onog pračovjeka. 1085 01:00:31,586 --> 01:00:34,213 Kao da glumim da pojma nemam što je odjeća. 1086 01:00:34,297 --> 01:00:37,925 Samo je zapreka mojim požudnim ustima. 1087 01:00:38,009 --> 01:00:40,803 Iako u sebi ponavljam: „Abercrombie.” 1088 01:00:42,055 --> 01:00:43,681 To je doslovce prednost 1089 01:00:43,765 --> 01:00:46,976 jer na stvar želim prijeći čim se sjurim niza stube. 1090 01:00:47,060 --> 01:00:50,188 Trik! Prvo pušite iza stuba da prikrijete nervozu. 1091 01:00:51,022 --> 01:00:53,274 Ukratko, bili biste ponosni. 1092 01:00:53,983 --> 01:00:54,942 Jednostavno… 1093 01:00:57,070 --> 01:00:58,196 Nasjeo je. 1094 01:00:59,113 --> 01:01:00,740 Uoči čina, pomislila sam: 1095 01:01:00,823 --> 01:01:04,786 „Isuse Bože, ne oklijevam. Svaka mi čast što ne oklijevam.” 1096 01:01:05,370 --> 01:01:07,497 Ne znam zašto, ali jednostavno sam… 1097 01:01:08,665 --> 01:01:09,499 A zatim… 1098 01:01:11,542 --> 01:01:14,629 Opet sam bila na mrtvoj točki. Nisam mogla vjerovati. 1099 01:01:16,381 --> 01:01:17,423 Opet! 1100 01:01:17,507 --> 01:01:20,802 Zato ne vjerujem prednostima u životnim utrkama. 1101 01:01:20,885 --> 01:01:23,513 Ne pomažu, i dalje morate trčati. 1102 01:01:24,222 --> 01:01:27,392 Zato ne vjerujem samopouzdanim izlascima na binu. 1103 01:01:27,475 --> 01:01:31,688 Mislim da ljudi zaslužuju da se na početku nastupa opuste. 1104 01:01:31,771 --> 01:01:35,108 „Pozdrav, društvo! Pozdrav New Yorku! 'Ajmo, na noge! 1105 01:01:35,191 --> 01:01:37,735 Vrh sam! Znajte da ste u dobrim rukama!” 1106 01:01:37,819 --> 01:01:38,778 Ne. 1107 01:01:38,861 --> 01:01:39,696 I tako… 1108 01:01:40,530 --> 01:01:41,781 A onda se to uruši. 1109 01:01:41,864 --> 01:01:44,701 Nastup se postupno urušava i raspada. 1110 01:01:45,827 --> 01:01:47,453 Radije krećem od nule. 1111 01:01:47,537 --> 01:01:51,249 „Skrit ću se u mišju rupu jer ne zaslužujem da živim. 1112 01:01:51,833 --> 01:01:53,334 Smijem li udahnuti? 1113 01:01:53,918 --> 01:01:56,295 Hvala, to će mi nakratko dati snage.” 1114 01:01:57,213 --> 01:02:01,217 Ne znam zašto sam mislila da će mi ta prednost pomoći. 1115 01:02:01,300 --> 01:02:03,803 Došla sam do ruba odskočne daske 1116 01:02:03,886 --> 01:02:06,639 i brojila: „Tri, četiri, sad!” 1117 01:02:06,723 --> 01:02:09,142 A zatim u posljednjoj sekundi odustala. 1118 01:02:09,976 --> 01:02:13,771 I to mnogo složenijom tehnikom od tehnike samoga skoka. 1119 01:02:13,855 --> 01:02:17,900 U stilu: „Spasioče? Oslobodi ljestve zato što izlazim. Pomozi mi!” 1120 01:02:19,026 --> 01:02:23,197 Svojedobno sam oslobodila na tisuće ljestava. Takva sam. 1121 01:02:23,281 --> 01:02:25,992 Nešto u meni zna da u ovom životu 1122 01:02:26,075 --> 01:02:28,411 gotovo nikad nije kasno 1123 01:02:29,746 --> 01:02:30,580 da odustanete. 1124 01:02:43,676 --> 01:02:44,510 I tako… 1125 01:02:45,678 --> 01:02:48,890 Upitala sam se: „Zbilja opet oklijevamo? 1126 01:02:49,474 --> 01:02:51,184 Kakav je plan, srećo? 1127 01:02:51,893 --> 01:02:52,894 Što ćeš učiniti? 1128 01:02:52,977 --> 01:02:55,688 Povući ćeš se uz još jedan trup? 1129 01:02:55,772 --> 01:02:57,148 Čekat ćeš još godinu 1130 01:02:57,231 --> 01:03:01,360 i na faksu, na nepoznatom terenu, pred novom osobom glumiti novu osobu? 1131 01:03:01,444 --> 01:03:03,279 Ne, to moraš učiniti. 1132 01:03:03,362 --> 01:03:05,323 No nisi takva. Slušaš li ti sebe? 1133 01:03:05,406 --> 01:03:08,618 Briga me što previše mozgaš i priželjkuješ druga usta 1134 01:03:08,701 --> 01:03:13,664 koja bi iznosila tvoja iskustva kako bi cijeli svijet bio upoznat s njima. 1135 01:03:13,748 --> 01:03:15,958 Ne! Moraš naći neko rješenje. 1136 01:03:16,042 --> 01:03:19,003 E pa Nietzsche kaže da postoji samo moje rješenje. 1137 01:03:19,504 --> 01:03:21,422 Onda nađi Nietzscheovo rješenje. 1138 01:03:21,506 --> 01:03:24,008 Nađi svoje rješenje. Moraš naći rješenje.” 1139 01:03:24,091 --> 01:03:26,010 Posegnula sam za književnosti. 1140 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 Ja… 1141 01:03:28,346 --> 01:03:30,848 Tad sam čitala Lolitu. Tako je, kako je. 1142 01:03:32,141 --> 01:03:36,312 Oduševio me jezik Vladimira Nabokova. Mislim, koga ne bi? 1143 01:03:36,395 --> 01:03:39,816 Priznajem, vjerojatno sam se malo i prenemagala. 1144 01:03:39,899 --> 01:03:41,484 Zbilja sam je čitala. 1145 01:03:41,567 --> 01:03:45,613 Ali uglavnom pokraj prozora u pizzerijama, u suknjici za hokej. 1146 01:03:46,322 --> 01:03:49,951 Koricama sam šokirala odrasle prolaznike. 1147 01:03:50,034 --> 01:03:54,789 „Pardon, čitate li ruske velikane? Čisto sumnjam, malograđanske svinje.” 1148 01:03:57,667 --> 01:04:01,045 Ali u tom su me trenutku ponovno mučile iste stvari. 1149 01:04:01,128 --> 01:04:05,842 Ni riječi ni dostojanstva, izgledaš i zvučiš glupo, zub, sve živo. 1150 01:04:05,925 --> 01:04:07,802 „Dobro, ne mogu pripovijedati. 1151 01:04:07,885 --> 01:04:11,597 Ali mogu zamisliti da pripovijeda netko drugi, npr. Nabokov? 1152 01:04:11,681 --> 01:04:14,267 Mogu zamisliti da ovo nije stvarno. 1153 01:04:15,101 --> 01:04:18,437 I da sam lik u Nabokovljevoj kratkoj priči. 1154 01:04:18,938 --> 01:04:22,859 U tom slučaju, koliko god ovaj pokušaj pušenja bio loš, 1155 01:04:22,942 --> 01:04:26,779 proza iz Nabokovljeva vještog pera naprosto bi bila briljantna.” 1156 01:04:27,280 --> 01:04:29,282 Nije li to svojevrsna književnost? 1157 01:04:29,365 --> 01:04:32,702 Nije li to samo pregršt tekstova? 1158 01:04:33,286 --> 01:04:35,830 U književnosti sve je zanimljivo. 1159 01:04:35,913 --> 01:04:39,959 Kiksevi su zanimljivi detalji koji cijeloj priči daju dubinu. 1160 01:04:40,042 --> 01:04:42,128 „Što ako se dogodi ono najgore? 1161 01:04:42,211 --> 01:04:44,046 Nemoj trčati pred rudo. 1162 01:04:44,130 --> 01:04:46,299 Što ako odgrizeš ovu kitu? 1163 01:04:48,217 --> 01:04:52,763 Pa onda se vjerojatno nalaziš u najlegendarnijoj priči te zbirke, 1164 01:04:52,847 --> 01:04:55,182 u kojoj ona odgrize kitu. 1165 01:04:55,933 --> 01:05:00,479 To nije stvarnost, to je književnost. Samo tekst.” 1166 01:05:00,563 --> 01:05:03,566 Nisam maherica, ali počet ću mjesečinom. 1167 01:05:03,649 --> 01:05:08,237 „Mjesečina obasjava južnu stranu mladićeva penisa 1168 01:05:08,738 --> 01:05:12,867 Djevojka smeđe kose s crvenim pramenovima, koje drugi često ne zapaze, 1169 01:05:14,744 --> 01:05:18,331 nezgrapno prilazi jednostavnom valjku. 1170 01:05:19,832 --> 01:05:22,209 Ovo nije stvarnost, ovo je književnost…” 1171 01:05:34,347 --> 01:05:37,058 Uspjela sam! Obrađujem tu kitu! 1172 01:05:40,645 --> 01:05:43,439 Hvala. 1173 01:05:43,522 --> 01:05:47,902 Znam da je nekima od vas ovo zvučalo poput disocijacije. 1174 01:05:48,527 --> 01:05:51,489 To curama ne želimo priuštiti! 1175 01:05:51,572 --> 01:05:55,159 „To se ne događa meni, nego njoj. Komu? Njoj.” 1176 01:05:56,452 --> 01:05:59,622 Kad u životu imam frku, odem u sobicu u mozgu. 1177 01:05:59,705 --> 01:06:01,874 Mala je, gledam majušni TV, 1178 01:06:01,958 --> 01:06:03,584 i to samo budalaštine. 1179 01:06:03,668 --> 01:06:07,797 Kad mi ekran pokuša pokazati što se događa u mom groznom životu, 1180 01:06:07,880 --> 01:06:09,090 uzmem daljinski.” 1181 01:06:10,049 --> 01:06:12,259 Ne, ovo nije bila disocijacija. 1182 01:06:12,343 --> 01:06:16,847 Ne, ovo je bila moja ideja, ovo je bilo prevladavanje ega. 1183 01:06:17,556 --> 01:06:18,516 Postoji razlika. 1184 01:06:18,599 --> 01:06:22,186 Zahvaljujući tomu obrađivala sam kitu, i to maestralno. 1185 01:06:22,269 --> 01:06:23,980 Nisu se čuli jauci. 1186 01:06:24,063 --> 01:06:26,565 Čini se da u tome ima poezije. 1187 01:06:26,649 --> 01:06:28,901 Kao što sam i pretpostavljala. 1188 01:06:29,735 --> 01:06:30,987 I u roku keks 1189 01:06:31,070 --> 01:06:34,907 izbacio mi je sjeme u usta, štono bi se reklo. 1190 01:06:37,159 --> 01:06:40,454 Sve sam progutala jer čitam Robbinsa i ne hvatam krivine. 1191 01:06:43,958 --> 01:06:46,252 Oduvijek sam znala 1192 01:06:46,335 --> 01:06:48,713 da ću progutati, to nije bilo upitno. 1193 01:06:48,796 --> 01:06:52,174 Postoji lak i težak način. Biram teški, da se iskažem. 1194 01:06:52,258 --> 01:06:56,220 Cura sam koja završne ispite polaže na višoj razini. 1195 01:06:56,929 --> 01:06:58,514 Ne na nižoj. 1196 01:06:58,597 --> 01:07:02,601 Da, progutat ću pa kud puklo. 1197 01:07:03,144 --> 01:07:04,395 Bio je to trijumf. 1198 01:07:04,478 --> 01:07:06,522 Itekakav trijumf. 1199 01:07:06,605 --> 01:07:10,026 To sam htjela navesti u prijavi za faks, no šokirali bi se. 1200 01:07:11,777 --> 01:07:14,196 Nisu dovoljno sofisticirani. 1201 01:07:14,280 --> 01:07:17,324 Ni savjetnici, ni dekani, nitko. 1202 01:07:17,408 --> 01:07:18,617 Za razliku od vas. 1203 01:07:20,494 --> 01:07:22,288 Znala sam što sam učinila. 1204 01:07:22,955 --> 01:07:24,498 Na faks sam otišla 1205 01:07:24,582 --> 01:07:26,167 prilično zadovoljna. 1206 01:07:26,834 --> 01:07:30,254 Bilo je zanimljivo jer je faks bio katolički orijentiran. 1207 01:07:30,337 --> 01:07:33,716 Točnije, bilo je mnogo katoličkih djevaca s kravatama. 1208 01:07:33,799 --> 01:07:35,134 Jurcali su uokolo 1209 01:07:35,217 --> 01:07:37,928 i na tulumima vapili za seksualnim iskustvom. 1210 01:07:38,012 --> 01:07:38,846 Prosto! 1211 01:07:38,929 --> 01:07:41,557 Ja sam taj kolegij položila u školi. 1212 01:07:42,725 --> 01:07:46,771 K tomu, Židovka sam pa sam se osjećala kao Philip Roth. 1213 01:07:47,897 --> 01:07:50,232 Kao perverzna židovska učiteljica. 1214 01:07:51,233 --> 01:07:55,237 Mrak! Budete li bili u prilici, to vam toplo preporučujem. 1215 01:07:56,322 --> 01:07:59,450 Tad mi se nije žurilo da nekom popušim. 1216 01:07:59,533 --> 01:08:02,078 Pušenje sam riješila. 1217 01:08:02,161 --> 01:08:06,874 Svladala sam osnove tog umijeća i usvojila njegovu radnu definiciju 1218 01:08:06,957 --> 01:08:10,503 pa sam razmišljala o tome kako da je smisleno osporim. 1219 01:08:10,586 --> 01:08:13,297 Postavljala sam važna pitanja. 1220 01:08:13,380 --> 01:08:15,758 „Što pušenje može značiti? 1221 01:08:17,384 --> 01:08:20,304 Može li pušenje biti ljubavno pismo 1222 01:08:21,722 --> 01:08:23,682 ako je zasnovano na ljubavi? 1223 01:08:24,308 --> 01:08:30,022 Može li pušenje biti pjesma, a moje tijelo sirov i ekstatičan jezik?” 1224 01:08:30,106 --> 01:08:35,486 Slušala sam mnogo filozofskih kolegija, bili su postmodernistički i inspirativni. 1225 01:08:35,569 --> 01:08:38,364 Kad sam napokon srela dečka koji mi se svidio, 1226 01:08:38,447 --> 01:08:39,782 svojevrsni pomfrit… 1227 01:08:42,118 --> 01:08:44,578 jednostavno sam mu popušila, znate? 1228 01:08:44,662 --> 01:08:46,705 Ne odmah, ali dosta brzo. 1229 01:08:47,832 --> 01:08:50,960 Zašto i ne bih? Za to sam rintala. 1230 01:08:51,043 --> 01:08:54,046 Bio je to mačji kašalj. Moj leksikon bio je spreman. 1231 01:08:54,130 --> 01:08:57,216 To je bila moja simfonija, a zvučala je predivno. 1232 01:08:57,842 --> 01:09:02,346 Jesam li podbacila? Ne znam. Nisam očekivala prosidbu. 1233 01:09:02,429 --> 01:09:04,223 No ne bi me šokirala. 1234 01:09:05,474 --> 01:09:08,727 Nisam je očekivala. Može li pušenje biti ljubavno pismo? 1235 01:09:08,811 --> 01:09:12,481 Da, može. Ali to ne znači da će nam oni uzvratiti ljubav. 1236 01:09:12,565 --> 01:09:14,358 Nema veze jer sve znamo. 1237 01:09:14,441 --> 01:09:15,776 I to kao umjetnici. 1238 01:09:16,527 --> 01:09:18,487 Imamo pravo samo na marljivi rad, 1239 01:09:18,571 --> 01:09:20,781 ne na plodove svog rada. 1240 01:09:21,866 --> 01:09:25,119 Mislim da me tad u pojam ubijao 1241 01:09:25,953 --> 01:09:28,330 širi krug prijatelja. 1242 01:09:28,414 --> 01:09:30,457 Dijelili su isti stav: 1243 01:09:30,541 --> 01:09:34,670 „Čuj, moderna si cura pa se tu i tamo slobodno zabavi. 1244 01:09:34,753 --> 01:09:38,299 Ali ako ti se netko stvarno sviđa, kao što ti se taj sviđa, 1245 01:09:39,008 --> 01:09:40,718 onda samo polako. 1246 01:09:42,011 --> 01:09:44,680 Samo polako, nemoj biti lak plijen.” 1247 01:09:46,807 --> 01:09:47,641 Fuj. 1248 01:09:49,310 --> 01:09:50,144 Fuj. 1249 01:09:50,728 --> 01:09:51,937 Fuj, ne. 1250 01:09:52,021 --> 01:09:54,607 Ne, neću polako. 1251 01:09:54,690 --> 01:09:57,484 Ne, prepotentnost očarava. 1252 01:09:58,068 --> 01:09:59,278 Smrt se bliži. 1253 01:10:00,821 --> 01:10:02,489 Smrt se bliži. 1254 01:10:02,573 --> 01:10:05,034 I to morate zaboraviti da prebrodite dan. 1255 01:10:05,117 --> 01:10:08,245 Morate se smatrati glavnim glumcem u seriji 1256 01:10:08,329 --> 01:10:09,288 o svom životu. 1257 01:10:09,371 --> 01:10:11,624 „Mog lika neće tako skoro ubiti. 1258 01:10:12,124 --> 01:10:14,668 U svakoj sam sceni pa nema zime.” 1259 01:10:15,252 --> 01:10:18,255 Što ako niste glavni glumac? Ima i drugih likova. 1260 01:10:18,339 --> 01:10:20,966 Ako ni u seriji niste? Ako ste Steven Tanzer? 1261 01:10:21,050 --> 01:10:23,594 On mi je prijatelj, vrlo neuspješan glumac. 1262 01:10:25,137 --> 01:10:26,305 Gotovo bez uloga. 1263 01:10:28,557 --> 01:10:30,267 Najgora rečenica u seriji. 1264 01:10:30,768 --> 01:10:33,062 I to nije pravo muško ime. 1265 01:10:33,145 --> 01:10:36,190 To muškarcu ama baš nikad ne bih učinila. 1266 01:10:36,273 --> 01:10:41,528 Svake večeri prizivam Stevena, da bih ga onda uništila, što je grozno. 1267 01:10:41,612 --> 01:10:45,241 Živi i umire samo kao ilustrativni detalj 1268 01:10:45,324 --> 01:10:47,243 u mojoj argumentaciji. 1269 01:10:47,326 --> 01:10:48,786 To rijetko komu želim. 1270 01:10:50,537 --> 01:10:52,915 Smrt se bliži pa imam jednu predodžbu. 1271 01:10:52,998 --> 01:10:58,504 S obličjem i tijelom lišavate se i nedostojanstva. 1272 01:10:58,587 --> 01:11:01,173 Ali neugodnosti bi mogle opstati. 1273 01:11:01,257 --> 01:11:03,425 Zašto i ne bi? 1274 01:11:03,509 --> 01:11:07,554 Znam da mi je neugodno zbog nekih pokojnih rođaka. 1275 01:11:08,305 --> 01:11:09,265 Zbog većine. 1276 01:11:09,348 --> 01:11:12,851 Gledam njihove fotografije, prekrasne uokvirene fotografije, 1277 01:11:12,935 --> 01:11:16,105 koje kod mojih staraca krase klavir. 1278 01:11:16,647 --> 01:11:19,483 Gledam ih i ne mogu si pomoći. 1279 01:11:19,566 --> 01:11:23,654 Meni izgledaju glupo i blesavo zato što im se u očima vidi 1280 01:11:23,737 --> 01:11:26,198 da im nije jasno sa su sad mrtvi. 1281 01:11:28,742 --> 01:11:30,119 Izgledaju kao naivčine. 1282 01:11:30,744 --> 01:11:33,122 Ma mrtvi ste! Shvaćate? 1283 01:11:36,250 --> 01:11:39,670 Kad vas netko fotografira, 1284 01:11:39,753 --> 01:11:42,715 bar natuknite da ste toga svjesni. 1285 01:11:46,844 --> 01:11:48,053 Nekako, 1286 01:11:48,137 --> 01:11:49,638 da bi nakon vaše smrti 1287 01:11:49,722 --> 01:11:52,349 i oni koji gledaju vašu fotografiju znali 1288 01:11:52,433 --> 01:11:54,101 da to i njih uskoro čeka. 1289 01:11:55,436 --> 01:11:59,398 Na faksu sam bila itekako svjesna da se smrt bliži. 1290 01:11:59,481 --> 01:12:00,983 Više nisam baš mlada 1291 01:12:01,066 --> 01:12:05,946 pa ako nekomu mogu pružiti ljubav i iskazati je elokventnim pušenjem, 1292 01:12:06,030 --> 01:12:08,991 onda ću to učiniti i stajati pri tome. 1293 01:12:10,367 --> 01:12:12,911 Za zimske praznike otišla sam kući. 1294 01:12:12,995 --> 01:12:16,165 I srela bivšeg dečka, kojem sam trijumfalno popušila 1295 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 u četvrtom razredu. 1296 01:12:18,042 --> 01:12:21,920 Otišli smo u zdravljak kako bismo navečer mogli jesti jaja. 1297 01:12:23,172 --> 01:12:24,882 I piti crnu kavu. 1298 01:12:24,965 --> 01:12:27,301 „Ne trebaju nam vrećice šećera. 1299 01:12:27,384 --> 01:12:30,679 Ostaju na stolu? Pošteno. Ne znam zašto, ne trebaju nam. 1300 01:12:31,388 --> 01:12:32,931 Sad pijemo crnu kavu.” 1301 01:12:34,475 --> 01:12:37,353 Razgovarali smo kao vojni drugovi. 1302 01:12:37,436 --> 01:12:39,772 Prošlo je nekoliko mjeseci od mature, 1303 01:12:39,855 --> 01:12:41,899 ali dotakli smo se hrpe tema. 1304 01:12:41,982 --> 01:12:43,484 Jasno, pričala sam mu 1305 01:12:43,567 --> 01:12:46,653 o dečku s faksa koji mi se sviđa. 1306 01:12:46,737 --> 01:12:49,239 Bivšem kojem sam pušila rekla sam: 1307 01:12:49,323 --> 01:12:53,410 „Ne znam sviđam li mu se 1308 01:12:53,952 --> 01:12:54,912 koliko on meni.” 1309 01:12:55,662 --> 01:12:59,291 Na to će on: „Pa, možda te se plaši. 1310 01:12:59,792 --> 01:13:01,794 Kao što sam te se ja plašio. 1311 01:13:02,294 --> 01:13:03,712 Još se dijelom i plašim. 1312 01:13:04,380 --> 01:13:08,050 Tijekom naše veze uopće se nisam opustio. 1313 01:13:09,009 --> 01:13:13,097 I to od prve zajedničke večeri, kad si mi iz vedra neba popušila. 1314 01:13:16,642 --> 01:13:17,935 Iz vedra neba 1315 01:13:18,852 --> 01:13:21,063 ti si mi popušila. 1316 01:13:22,064 --> 01:13:23,190 Iz vedra neba. 1317 01:13:23,732 --> 01:13:28,195 Kao grom iz vedra neba, ti si mi popušila.” 1318 01:13:28,278 --> 01:13:30,614 To je uporno naglašavao. 1319 01:13:31,115 --> 01:13:32,116 Šokirala sam se. 1320 01:13:32,950 --> 01:13:36,412 U što sam se pretvorila zbog svog straha? 1321 01:13:36,495 --> 01:13:38,330 Nisam shvaćala 1322 01:13:38,414 --> 01:13:42,709 da i ja mogu uplašiti nekoga i da se tako stvara začarani krug. 1323 01:13:44,086 --> 01:13:46,922 Rekoh: „Samo malo, baš si bezobrazan. 1324 01:13:47,005 --> 01:13:51,385 Nisi ti bio nevin i uplašen, nego ja. 1325 01:13:51,468 --> 01:13:53,387 Tog sam dana prevladavala strah. 1326 01:13:53,470 --> 01:13:56,181 Zašto svojataš moju priču o postanku? 1327 01:13:56,265 --> 01:13:59,726 Zašto me želiš pretvoriti u jezivu i droljastu negativku? 1328 01:13:59,810 --> 01:14:02,729 Možda sam toga dana bila opaka, 1329 01:14:02,813 --> 01:14:06,066 ali samo onako kako je Batman opak. 1330 01:14:06,567 --> 01:14:08,444 Da, Batman je opak. 1331 01:14:08,527 --> 01:14:12,156 Kako te nije sram gledati Batmana i ne sjetiti se 1332 01:14:12,239 --> 01:14:14,199 da je on bio dječačić 1333 01:14:15,200 --> 01:14:18,912 kojem su roditelji brutalno ubijeni pred kinom? 1334 01:14:18,996 --> 01:14:24,293 Uto su proletjeli šišmiši, kojih se bojao. Morao je biti s njima da bi postao Batman. 1335 01:14:24,376 --> 01:14:26,962 Ako vidiš Batmana, znaj da se bojao šišmiša. 1336 01:14:27,045 --> 01:14:29,840 Ako vidiš snagu, znaj da je posljedica straha. 1337 01:14:29,923 --> 01:14:32,176 Psihološka kompenzacija! Stara pjesma! 1338 01:14:32,259 --> 01:14:34,511 Kako ne vidiš dječačića u meni?” 1339 01:14:34,595 --> 01:14:36,096 Nije shvatio, pošteno. 1340 01:14:37,639 --> 01:14:39,683 Očito nisam bila jasna. 1341 01:14:40,517 --> 01:14:45,481 Ne voli kad u restoranu ustanete kako biste nešto razjasnili, taj je tip. 1342 01:14:46,648 --> 01:14:49,651 A to je neizostavan dio moje osobnosti. 1343 01:14:50,986 --> 01:14:52,196 Nikomu ne smeta. 1344 01:14:52,821 --> 01:14:55,324 To je poslastica za druge goste. 1345 01:14:57,367 --> 01:14:58,911 No nešto je rekao. 1346 01:15:00,162 --> 01:15:01,330 „Ne znam, Jac.” 1347 01:15:01,914 --> 01:15:05,959 Ime mi je skratio u Jac kako bi mi to natrljao na nos. 1348 01:15:06,627 --> 01:15:09,004 Poznaje me, voli, stalo mu je do mene. 1349 01:15:09,087 --> 01:15:12,424 Stalo mu je do Jac, do njegove Jac. 1350 01:15:12,508 --> 01:15:14,843 „Kakva ti je majica? Zadrži je.” 1351 01:15:17,346 --> 01:15:18,388 „Ne znam, Jac. 1352 01:15:19,556 --> 01:15:23,143 Možda pušenje nije način da nekomu pokažeš da ti se sviđa.” 1353 01:15:27,648 --> 01:15:28,565 Na to ću ja: 1354 01:15:29,441 --> 01:15:32,069 „Možda bi u mom slučaju mogao biti.” 1355 01:15:35,030 --> 01:15:36,782 Znate, i dalje sam vjerovala. 1356 01:15:38,116 --> 01:15:41,245 Na kraju sam se mrvicu izbezumila 1357 01:15:41,328 --> 01:15:46,124 zato što je time opisao ono što sam na faksu već dulje radila. 1358 01:15:47,042 --> 01:15:49,878 Pomislila sam da moja poetska pušenja 1359 01:15:49,962 --> 01:15:53,632 nisu imala odjek kakav sam priželjkivala. 1360 01:15:54,132 --> 01:15:56,802 Na faks sam došla kao slomljeni Philip Roth. 1361 01:15:56,885 --> 01:15:58,220 Batman je nestao. 1362 01:15:58,303 --> 01:16:01,807 Nisam znala što bih osim da promrzla hodam kampusom. 1363 01:16:02,391 --> 01:16:05,102 Tumarala sam nebrojenim travnjacima. 1364 01:16:05,602 --> 01:16:07,437 I postavljala si tužna pitanja: 1365 01:16:07,521 --> 01:16:10,315 „Zar tvoja poezija ne drži vodu? 1366 01:16:10,399 --> 01:16:12,859 Zar ne smijemo sami osmisliti život? 1367 01:16:12,943 --> 01:16:17,906 Jesi li obična drolja koja je mislila da pravila za nju ne vrijede?” 1368 01:16:17,990 --> 01:16:21,910 Jaknu od flisa mogla sam obući. 1369 01:16:21,994 --> 01:16:26,498 Ali čemu, kad se njome mogu ogrnuti i glavinjati okolo? 1370 01:16:33,630 --> 01:16:37,509 Na kraju sam odlučila da neću tugovati zbog toga. 1371 01:16:37,593 --> 01:16:40,387 Digla sam glavu i počela se hihotati. 1372 01:16:40,470 --> 01:16:43,265 „Ne! Pogledaj se. 1373 01:16:44,099 --> 01:16:47,728 Pogledaj se. Odlučila si da ćeš prevladati strah i uspjela si. 1374 01:16:48,353 --> 01:16:50,105 Samopouzdano pušiš kurac. 1375 01:16:51,273 --> 01:16:52,899 Što si oduvijek htjela. 1376 01:16:54,443 --> 01:16:55,986 Toliko si samopouzdana 1377 01:16:56,987 --> 01:16:58,196 da plašiš muškarce.” 1378 01:17:00,073 --> 01:17:01,658 I, da, 1379 01:17:02,326 --> 01:17:05,162 na samom je vrhu samotno. 1380 01:17:11,376 --> 01:17:14,880 Nije li to cijena izvrsnosti? Bome jest. 1381 01:17:14,963 --> 01:17:18,675 Stojim u dugačkom i samotnom redu tragičnih izvrsnika. 1382 01:17:18,759 --> 01:17:22,137 Bih li htjela da je drukčije? Ne. Prigrlit ću superjunaka. 1383 01:17:22,220 --> 01:17:23,889 Skupila sam jaknu 1384 01:17:23,972 --> 01:17:27,059 kako bi se vijorila na povjetarcu koji nije puhao. 1385 01:17:28,226 --> 01:17:29,561 Ali znala sam tko sam. 1386 01:17:30,646 --> 01:17:32,981 Nekoliko godina poslije, u 20-ima, 1387 01:17:33,065 --> 01:17:35,400 opet sam bila u knjižari Borders, 1388 01:17:35,484 --> 01:17:36,735 s novim dečkom 1389 01:17:36,818 --> 01:17:38,737 jer, zamislite, samo se redaju. 1390 01:17:40,238 --> 01:17:45,243 Po običaju, ni tom dečku neću pridodati karakteristična obilježja. 1391 01:17:45,327 --> 01:17:48,580 Oni su samo sredstva za moju samospoznaju. 1392 01:17:49,414 --> 01:17:51,708 Želite neobičan detalj? Zaboravite. 1393 01:17:51,792 --> 01:17:55,921 „Povlači smičak kad je nervozan. Bazdio je po knjigama i cigaretama.” 1394 01:17:56,004 --> 01:17:58,715 Ne, popušila sam im i mislim da je to dovoljno. 1395 01:18:00,133 --> 01:18:03,220 K tomu, večeras ću ih lijepo dočarati. 1396 01:18:03,303 --> 01:18:06,598 Samo da znate, ovo je posljednji muški lik. 1397 01:18:07,391 --> 01:18:11,645 Zamislite ga i načas odvojite od drugih. 1398 01:18:11,728 --> 01:18:15,315 U 20-ima bila sam u knjižari s novim dečkom. 1399 01:18:15,399 --> 01:18:16,983 Obuzela me sjeta. 1400 01:18:17,484 --> 01:18:18,819 Nisam si mogla pomoći. 1401 01:18:18,902 --> 01:18:21,154 Listala sam pjesme Sharon Olds 1402 01:18:21,238 --> 01:18:23,490 i razmišljala o svom djevojačkom putu. 1403 01:18:23,573 --> 01:18:25,283 Svemu tomu sam se divila 1404 01:18:25,367 --> 01:18:29,037 pa sam tom dečku ispričala priču koju sam ispričala vama. 1405 01:18:33,333 --> 01:18:34,501 I malo zaplakala. 1406 01:18:36,294 --> 01:18:40,006 Iskreno, nitko me ne dirne kao što dirnem samu sebe. 1407 01:18:43,635 --> 01:18:47,931 Prvo samu sebe dirnem pa me dirne to što samu sebe uspijem dirnuti. 1408 01:18:48,014 --> 01:18:51,435 Pošteno, nije plakao. Svatko drukčije pokazuje osjećaje. 1409 01:18:52,436 --> 01:18:54,813 Ali pitala sam se shvaća li me pa rekoh: 1410 01:18:54,896 --> 01:18:57,607 „Moja savršena pušenja uzimaš zdravo za gotovo. 1411 01:18:57,691 --> 01:19:01,069 To je surova činjenica. ‘Da, moja cura dobro pljuga.’ 1412 01:19:01,153 --> 01:19:02,738 Ne, za to sam se mučila, 1413 01:19:02,821 --> 01:19:05,407 što podrazumijeva veliku odgovornost. 1414 01:19:05,490 --> 01:19:08,034 Čuo si usporedbu s Batmanom?” 1415 01:19:08,535 --> 01:19:11,329 Obraćala sam mu se u lice jer je izgledao čudno. 1416 01:19:12,539 --> 01:19:13,707 Nešto nije štimalo. 1417 01:19:13,790 --> 01:19:16,251 Na kraju sam smogla hrabrosti da ušutim 1418 01:19:16,334 --> 01:19:17,419 i pitam: „Što je?” 1419 01:19:18,295 --> 01:19:20,255 Kaže on… 1420 01:19:22,382 --> 01:19:25,969 „Ma samo mi je neobično jer je tvoje pušenje nekako zubato.” 1421 01:19:49,910 --> 01:19:52,287 Još vas ne mogu pogledati. 1422 01:19:56,333 --> 01:19:57,167 Ja. 1423 01:20:00,212 --> 01:20:01,046 Ja. 1424 01:20:04,090 --> 01:20:08,720 Nitko zbog zuba nije strepio više nego ja. 1425 01:20:10,472 --> 01:20:14,184 Grci su imali pravo. Očito ne možemo uteći sudbini. 1426 01:20:15,519 --> 01:20:18,271 Najviše sam strepila zbog zuba. 1427 01:20:18,355 --> 01:20:20,440 Čim mi se učinilo da nisu problem, 1428 01:20:20,524 --> 01:20:24,027 oslonila sam se na praljude i unutarnju poeziju. 1429 01:20:24,110 --> 01:20:26,029 Zbog toga, zbog te mitologije, 1430 01:20:26,112 --> 01:20:27,948 pušenje je bilo sve zubatije. 1431 01:20:28,031 --> 01:20:32,744 Svake godine ova se čeljust stisnula za koji samopouzdani milimetar. 1432 01:20:32,828 --> 01:20:36,039 A mislila sam da sam tragičarka vrsnog pušenja. 1433 01:20:36,122 --> 01:20:40,085 To mi je bila najveća noćna mora. Bila sam one dvije budale. 1434 01:20:40,168 --> 01:20:44,464 Unatoč samopouzdanju, bila sam sestra budalaste zubate pušačice. 1435 01:20:44,548 --> 01:20:46,341 Na koljenima smo okolo pušile. 1436 01:20:46,424 --> 01:20:51,096 „Najbolje smo u branši! Nema nam ravnih! Kako ćemo otići? Suton je, moramo ići. 1437 01:20:51,179 --> 01:20:54,140 Zadovoljile smo još jednu mušteriju i zajednicu.” 1438 01:20:55,141 --> 01:20:57,310 Zaboga, kakva umišljenost! 1439 01:20:58,937 --> 01:21:01,731 Ako je osjetio zube, onda to ne možete poreći. 1440 01:21:01,815 --> 01:21:04,985 Trebala sam tražiti pojašnjenje da osvjetlam obraz? 1441 01:21:05,068 --> 01:21:08,989 „Volim učiti. Imaš li još koju konstruktivnu kritiku?” 1442 01:21:10,365 --> 01:21:14,661 Tony Robbins je rekao, ako hrabro prihvatite kritike, 1443 01:21:14,744 --> 01:21:15,829 možete biti div. 1444 01:21:16,413 --> 01:21:19,958 I želim biti div, ali tko tako upropasti nečiju priču? 1445 01:21:20,041 --> 01:21:22,002 Samo priče i imamo. 1446 01:21:22,711 --> 01:21:25,839 Izrazom zubato pušenje, koji smo naučili s 14 g., 1447 01:21:25,922 --> 01:21:28,842 a koji on nijedanput nije revidirao u svom jeziku, 1448 01:21:28,925 --> 01:21:30,468 jednostavno me uništio. 1449 01:21:30,552 --> 01:21:32,387 Povrijedio me. 1450 01:21:32,470 --> 01:21:34,431 Jako me povrijedio. 1451 01:21:34,514 --> 01:21:35,724 Zašto… 1452 01:21:36,766 --> 01:21:40,604 Znam da sam ga veličala. 1453 01:21:40,687 --> 01:21:42,606 Idealizirala sam njegove mane. 1454 01:21:42,689 --> 01:21:44,941 Volim idealizirati mane. 1455 01:21:45,025 --> 01:21:46,818 Da, hranim muški ego. 1456 01:21:46,902 --> 01:21:48,069 Ali iskreno. 1457 01:21:48,153 --> 01:21:51,948 Tijekom dana učinim gro stvari kako bih mu dala vjetar u leđa, 1458 01:21:52,032 --> 01:21:53,533 gro neizgovorenih stvari. 1459 01:21:53,617 --> 01:21:55,035 Stalno sam na oprezu. 1460 01:21:55,118 --> 01:21:58,330 Neprestano se smijem dok muškarac govori 1461 01:21:58,413 --> 01:22:01,082 za slučaj da kaže nešto duhovito. 1462 01:22:02,542 --> 01:22:05,045 Moram udariti temelj, modulacije radi. 1463 01:22:05,670 --> 01:22:07,464 „Aha, to je smiješno?” 1464 01:22:08,757 --> 01:22:11,885 Ako je smijeh suhoparan, nije vjerodostojan. 1465 01:22:11,968 --> 01:22:13,929 U restoranu briljiram 1466 01:22:14,012 --> 01:22:16,389 kad muškarac pogrešno naruči. 1467 01:22:16,473 --> 01:22:20,435 Npr. kad umjesto tabbouleha naruči tahini pa se pita 1468 01:22:20,518 --> 01:22:22,687 zašto je dobio salatni preljev. 1469 01:22:22,771 --> 01:22:24,522 „Gdje mi je tahini?” 1470 01:22:24,606 --> 01:22:26,566 Tad s njim rješavam misterij. 1471 01:22:26,650 --> 01:22:30,528 „Pojma nemam što je bilo. Klasika, bila sam odsutna. Šašavica! 1472 01:22:30,612 --> 01:22:32,822 Odoh po fenjer, volim misterije.” 1473 01:22:33,949 --> 01:22:34,991 Samo znam 1474 01:22:35,075 --> 01:22:38,286 da rješenje zagonetke nije tvoje nepoznavanje riječi. 1475 01:22:39,955 --> 01:22:41,915 Akord na D… 1476 01:22:41,998 --> 01:22:43,625 Naučila sam ih bezbroj, 1477 01:22:43,708 --> 01:22:45,418 na bezbroj gitara, 1478 01:22:45,502 --> 01:22:47,379 od bezbroj dečki glazbenika. 1479 01:22:47,462 --> 01:22:49,965 Već znam odsvirati taj akord. 1480 01:22:50,048 --> 01:22:52,050 „Ali pokaži mi opet, divni anđele. 1481 01:22:53,426 --> 01:22:58,390 To nije to, je l' da? Pomozi mi da prebirem po žicama i stvaram glazbu.” 1482 01:22:59,057 --> 01:23:00,642 To je oprez. 1483 01:23:00,725 --> 01:23:03,645 Zaštita za djecu, postavljanje zapreka. 1484 01:23:03,728 --> 01:23:07,399 „Brzo, postavi ih! Samo što nije stigao! 1485 01:23:07,482 --> 01:23:10,235 Je li sve spremno? Samo što nije stigao!” 1486 01:23:10,318 --> 01:23:15,073 Jednostavno se želim pobrinuti kako bi muškarac bezbrižno 1487 01:23:15,573 --> 01:23:17,200 bauljao kroz dan. 1488 01:23:18,076 --> 01:23:19,494 Kao pijani kralj. 1489 01:23:19,995 --> 01:23:24,874 A da pojma nema da je bio nadomak emocionalne smrti 1490 01:23:24,958 --> 01:23:29,546 da se nisam umiješala, raščistila mu put i pomno ga promatrala. 1491 01:23:32,924 --> 01:23:35,844 Svi muškarci s kojima sam bila 1492 01:23:35,927 --> 01:23:37,762 radili su za mene. 1493 01:23:38,471 --> 01:23:39,305 Baš svi. 1494 01:23:40,682 --> 01:23:42,892 Njihove mane idealiziram, 1495 01:23:42,976 --> 01:23:44,477 a da pritom ne trepnem. 1496 01:23:45,854 --> 01:23:49,107 „Ti to ni ovom prilikom ne želiš učiniti za mene? 1497 01:23:49,190 --> 01:23:51,568 Ne želiš mi se odužiti 1498 01:23:51,651 --> 01:23:54,988 i vidjeti nešto lijepo u zubatom pušenju 1499 01:23:55,697 --> 01:23:57,240 iako je suptilno? 1500 01:23:57,323 --> 01:24:00,326 Zubato pušenje nije nimalo teško veličati 1501 01:24:00,410 --> 01:24:03,663 zato što se ono baš lako veliča. 1502 01:24:03,747 --> 01:24:06,207 Zar nemaš pjesničku dušu? 1503 01:24:06,291 --> 01:24:09,753 Pojma nemaš što život čini lijepim?” 1504 01:24:10,712 --> 01:24:13,339 Htjela sam se obraniti. 1505 01:24:13,423 --> 01:24:16,301 No sjetila sam se da sa svakom izgovorenom riječi 1506 01:24:16,384 --> 01:24:17,469 gubite moć. 1507 01:24:17,552 --> 01:24:19,345 Šutnja je najbolja obrana. 1508 01:24:20,472 --> 01:24:22,098 No to nije moja moć. 1509 01:24:24,017 --> 01:24:25,894 Moja je moć oduvijek… 1510 01:24:25,977 --> 01:24:28,063 Mislim, već dosta dugo govorim. 1511 01:24:30,523 --> 01:24:31,733 Nastavit ću. 1512 01:24:32,233 --> 01:24:33,902 Da sve istjeram na čistac. 1513 01:24:34,694 --> 01:24:37,363 Hrabro i smjelo nešto ponudite. 1514 01:24:37,447 --> 01:24:38,990 Zauzvrat dobijete mrvice. 1515 01:24:40,742 --> 01:24:43,203 Rekla sam mu: „Imaš pravo. 1516 01:24:43,953 --> 01:24:44,788 Imaš pravo. 1517 01:24:46,247 --> 01:24:49,501 Zubato pušim kurac. 1518 01:24:51,336 --> 01:24:52,879 Zubato pušim kurac. 1519 01:24:53,713 --> 01:24:55,256 Ali namjerno! 1520 01:24:56,382 --> 01:24:57,217 Da! 1521 01:24:57,717 --> 01:25:00,970 Zato što zubi idu pod ruku s pušenjem. 1522 01:25:03,056 --> 01:25:03,890 Da. 1523 01:25:05,016 --> 01:25:07,685 Zato što… 1524 01:25:13,149 --> 01:25:14,818 Zubi idu pod ruku s pušenjem 1525 01:25:14,901 --> 01:25:19,072 zato što zahvaljujući njima znaš da si u nečijim ustima. 1526 01:25:21,991 --> 01:25:27,038 Zubi ti služe kao podsjetnik da si uopće u nečijim ustima. 1527 01:25:28,248 --> 01:25:31,376 Što bi moja usta bila kad u njima ne bi bilo zuba? 1528 01:25:32,544 --> 01:25:34,879 Samo još jedan savršen otvor. 1529 01:25:34,963 --> 01:25:37,924 Samo prostranija verzija postojećih otvora. 1530 01:25:38,007 --> 01:25:42,929 Samo još jedan anus, još jedna vagina, još jedan podmazani procjep među sisama. 1531 01:25:44,389 --> 01:25:48,351 Samo još jedno rješenje da ti glatko gurneš kitu 1532 01:25:48,434 --> 01:25:52,105 kako bi ponovno osjetila čisti i nekomplicirani užitak. 1533 01:25:52,188 --> 01:25:55,525 Ne, to nije ni smisleno ni seksi pušenje. 1534 01:25:55,608 --> 01:25:58,528 Bit pušenja je nešto drugo. 1535 01:25:58,611 --> 01:26:01,823 A to su zubi. Zbog njih je posebno. 1536 01:26:03,616 --> 01:26:05,702 Zubi u pušenju 1537 01:26:05,785 --> 01:26:08,079 koštice su u lubenici. 1538 01:26:13,501 --> 01:26:16,296 Sprečavaju potpuni užitak. 1539 01:26:16,379 --> 01:26:19,424 Zubi u pušenju su pijesak 1540 01:26:19,507 --> 01:26:22,635 koji kamenici smeta u stvaranju bisera. 1541 01:26:23,344 --> 01:26:25,263 Zubi su sol u karamelama. 1542 01:26:25,346 --> 01:26:29,017 Sjećate li se kad su 2012. mislili da ih treba popularizirati? 1543 01:26:29,934 --> 01:26:31,644 Proizvođači su shvatili 1544 01:26:31,728 --> 01:26:34,314 da smo se navikli na okus pa su rekli: 1545 01:26:34,397 --> 01:26:37,233 „Svaki zalogaj mora biti podsjetnik 1546 01:26:37,317 --> 01:26:41,321 da slatkoća u životu nije zajamčena.” 1547 01:26:42,113 --> 01:26:45,283 Ne, pušenje je suštinski puno nedostataka. 1548 01:26:45,366 --> 01:26:48,453 To je neobuzdani ljudski spektakl. 1549 01:26:48,536 --> 01:26:50,121 Gotovo loša ideja. 1550 01:26:51,414 --> 01:26:55,043 Gotovo je neizvedivo, ali vi se ipak silno trudite, 1551 01:26:55,126 --> 01:26:56,586 zbog čega je dojmljivo. 1552 01:26:56,669 --> 01:27:01,216 Baš kao i gumena figurica iz kutije žitarica, koju bacite uza zid. 1553 01:27:01,299 --> 01:27:05,011 Pokušava se zadržati na zidu, ali uporno pada. 1554 01:27:05,094 --> 01:27:07,680 Pritom se čini kao da puže. 1555 01:27:07,764 --> 01:27:10,183 Zato je i volimo. Zato i jest nagrada. 1556 01:27:10,266 --> 01:27:13,102 Zato rujemo po kutiji, 1557 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 ne čekamo da je zavrijedimo redovitom konzumacijom žitarica. 1558 01:27:16,773 --> 01:27:19,234 Tako se mene dojmi pušenje. 1559 01:27:20,443 --> 01:27:24,322 Ali u najmanju ruku, 1560 01:27:24,822 --> 01:27:28,826 zubi u pušenju su detalji koji oplemenjuju ovaj život. 1561 01:27:28,910 --> 01:27:33,623 Nastavnik engleskog obećao nam je da će ti detalji rasvijetliti univerzalno 1562 01:27:33,706 --> 01:27:34,874 kroz pojedinačno. 1563 01:27:34,958 --> 01:27:37,585 Oni su rashlađene šljive, 1564 01:27:37,669 --> 01:27:41,839 puckanje glasa p u mikrofonu koji život znači. 1565 01:27:41,923 --> 01:27:46,219 Žličice za kavu, magla koja se nakuplja pred prozorom. 1566 01:27:46,803 --> 01:27:49,514 Honorar Grete Garbo, celofan. 1567 01:27:50,431 --> 01:27:51,474 Zuzuine latice. 1568 01:27:53,559 --> 01:27:56,271 Zubi u pušenju Zuzuine su latice. 1569 01:27:56,354 --> 01:27:59,440 Znače da ste živi i da vodite svoj život. 1570 01:27:59,524 --> 01:28:02,944 Sad vam je jasno da je to jedan divan život. 1571 01:28:04,028 --> 01:28:06,990 Sad vam je jasno da ste najbogatiji čovjek u gradu. 1572 01:28:08,449 --> 01:28:11,869 U pušenju zubi podižu letvicu. 1573 01:28:12,370 --> 01:28:14,789 Susan su možda poslali u smrt. 1574 01:28:16,124 --> 01:28:18,710 Ali kad je o vjeri i žudnji riječ, 1575 01:28:18,793 --> 01:28:22,380 zubi jamče da će kost biti ondje gdje je nema, 1576 01:28:22,463 --> 01:28:24,841 na otkoštenoj kiti. 1577 01:28:24,924 --> 01:28:27,802 I jezik i penis će istrunuti. 1578 01:28:27,885 --> 01:28:28,720 Ali zubi… 1579 01:28:30,471 --> 01:28:32,515 Oni će opstati. 1580 01:28:32,598 --> 01:28:35,768 Zubi unose dašak minulih stoljeća u sam čin. 1581 01:28:36,769 --> 01:28:41,482 Glatko i bezubo pušenje za ljude je skučenih vidika. 1582 01:28:42,400 --> 01:28:44,819 Zbog zuba pušenje je mučno. 1583 01:28:44,902 --> 01:28:46,904 Pritom nema glupave dosljednosti. 1584 01:28:46,988 --> 01:28:49,032 Glatko i bezubo pušenje 1585 01:28:49,115 --> 01:28:51,242 bilo bi poput asa na desetku. 1586 01:28:51,326 --> 01:28:53,953 Valjak bi ušao u odgovarajuću rupu 1587 01:28:54,037 --> 01:28:56,664 kako biste imali dojam da se stapate u jedno. 1588 01:28:56,748 --> 01:28:57,999 Ne! 1589 01:28:58,082 --> 01:29:00,418 Zar je zanimljivo da smo jedno? Nije. 1590 01:29:00,501 --> 01:29:06,341 Neka nas bude dvoje. Osjetimo grube granice među nama. 1591 01:29:06,841 --> 01:29:09,802 Kako bismo imali o što se osloniti. 1592 01:29:11,512 --> 01:29:12,847 Zar ne shvaćate? 1593 01:29:12,930 --> 01:29:17,143 Redovi naših zuba Romeovi su kameni zidovi. 1594 01:29:18,227 --> 01:29:23,316 Oni su laka krila ljubavi kako bismo uopće mogli poletjeti. 1595 01:29:23,399 --> 01:29:27,945 Zato moramo obrisati balzam za usnice. 1596 01:29:29,739 --> 01:29:32,658 I osloboditi zube. 1597 01:29:32,742 --> 01:29:34,327 Neka se vuku. 1598 01:29:36,079 --> 01:29:37,413 Neka se vuku. 1599 01:29:39,874 --> 01:29:42,794 Vući ćemo ih i na silu samo kako bismo poentirali. 1600 01:29:44,003 --> 01:29:46,964 Sjetite se onoga duha, odnosno kugle. 1601 01:29:47,048 --> 01:29:49,050 Da načas opet ima usta, 1602 01:29:49,133 --> 01:29:54,389 ne bi brzinski skratila zube kako bi se savršeno stopila s kitom. 1603 01:29:54,472 --> 01:29:56,766 Božica ne bi uzela ljudsko obličje 1604 01:29:56,849 --> 01:30:00,770 kad njegovi nedostaci ne bi bili neobično lijepi. 1605 01:30:00,853 --> 01:30:03,981 Ne, nisam ti popušila iz vedra neba. 1606 01:30:05,316 --> 01:30:09,779 Ne, to je bilo došašće. Osjeti strahopoštovanje, pičko. 1607 01:30:14,450 --> 01:30:15,493 I, jasno… 1608 01:30:19,122 --> 01:30:22,667 Jasno, ne osjećam poniženje kad kleknem. 1609 01:30:22,750 --> 01:30:24,252 Ne, ne klečim pod tobom, 1610 01:30:24,335 --> 01:30:26,754 nego uz tebe i pred našim životom. 1611 01:30:27,380 --> 01:30:31,300 I ponizno se čudim ovoj neobičnoj ljudskoj tragediji. 1612 01:30:33,010 --> 01:30:36,055 Iz tvog izdanka, male slavine, 1613 01:30:37,306 --> 01:30:40,059 ispijam svemir. 1614 01:30:41,352 --> 01:30:43,980 Tvoje je tijelo šačica nezgrapnih fraza, 1615 01:30:44,063 --> 01:30:46,858 loše prevedena divota duše. 1616 01:30:46,941 --> 01:30:48,818 No prihvaćam taj prijevod. 1617 01:30:49,318 --> 01:30:52,905 Da bih ga sasvim i jasno razumjela, odmah nestajem. 1618 01:30:53,948 --> 01:30:55,533 Želim biti u tijelu, 1619 01:30:55,616 --> 01:30:57,785 ali jednako toliko želim biti duh. 1620 01:31:01,956 --> 01:31:04,625 Želim naglasiti da poruka nije… 1621 01:31:04,709 --> 01:31:05,668 Ma nema poruke. 1622 01:31:05,751 --> 01:31:09,172 Jedini mi je cilj da vas zabavim. Ipak nastupam u klubu. 1623 01:31:11,174 --> 01:31:13,092 Kada bi bilo poruke, 1624 01:31:13,176 --> 01:31:16,262 ona svakako ne bi glasila da pušite 1625 01:31:16,345 --> 01:31:18,973 samo onima koji cijene duhovnost. 1626 01:31:19,056 --> 01:31:21,267 Onda bi moja priča bila poučna, 1627 01:31:21,350 --> 01:31:23,728 a to ne dolazi u obzir, hvala lijepa. 1628 01:31:26,731 --> 01:31:29,734 Ne, sjetite se moga dostojanstva. 1629 01:31:29,817 --> 01:31:32,069 Slobodno pušimo kite! 1630 01:31:32,153 --> 01:31:34,280 I nemojmo se kajati zbog toga! 1631 01:31:34,363 --> 01:31:36,657 Budimo neiscrpno vrelo! 1632 01:31:37,617 --> 01:31:42,955 Neka naša neshvaćena pušenja zadrže dostojanstvo izvorne namjere. 1633 01:31:43,039 --> 01:31:45,291 Budimo neiscrpno vrelo, 1634 01:31:45,374 --> 01:31:46,501 poput mora. 1635 01:31:47,001 --> 01:31:49,378 Dopustite mi još samo jednu metaforu. 1636 01:31:50,713 --> 01:31:52,673 Budimo poput mora. 1637 01:31:53,299 --> 01:31:56,511 Zapljuskuje li more samo književnicima noge, 1638 01:31:56,594 --> 01:31:58,971 jer oni njegovu divotu znaju cijeniti… 1639 01:31:59,055 --> 01:31:59,889 Bok, ja sam! 1640 01:31:59,972 --> 01:32:01,265 …i isticati. 1641 01:32:01,349 --> 01:32:03,809 Ne! More silovito nadire 1642 01:32:03,893 --> 01:32:07,480 i prema nogama budala, tupana, kukavica i šupčina. 1643 01:32:07,563 --> 01:32:10,942 Ne jenja. I dalje ostaje more. 1644 01:32:11,025 --> 01:32:13,069 Oprostite. Prevršila sam mjeru? 1645 01:32:14,362 --> 01:32:16,572 Bome jesam. 1646 01:32:16,656 --> 01:32:19,700 Čemu bi mjera inače služila, shvaćate? 1647 01:32:20,993 --> 01:32:22,203 On nije shvatio. 1648 01:32:24,830 --> 01:32:26,958 Vidio je rupe u mojoj argumentaciji. 1649 01:32:27,750 --> 01:32:29,418 Možda ih vide i neki od vas. 1650 01:32:29,502 --> 01:32:32,755 Nadam se da je tako zato što znam da ih ima. 1651 01:32:32,838 --> 01:32:35,299 Namjerno sam ih ubacila. 1652 01:32:35,383 --> 01:32:36,926 Jer su te rupe 1653 01:32:37,009 --> 01:32:39,804 zapravo zubi moje pušačke argumentacije. 1654 01:32:41,055 --> 01:32:42,306 Možete li vjerovati? 1655 01:32:42,390 --> 01:32:45,601 Nekako opet pobjeđujem. 1656 01:32:46,269 --> 01:32:50,064 I ovako ću samu sebe okruniti, 1657 01:32:50,147 --> 01:32:52,692 krojiti pravila, preuzeti prijestolje. 1658 01:32:52,775 --> 01:32:54,777 Ali srž moje ekstatične vladavine 1659 01:32:55,778 --> 01:32:58,906 bit će u njezinoj neizvjesnosti. 1660 01:32:58,990 --> 01:32:59,824 Zajebite to. 1661 01:32:59,907 --> 01:33:01,409 Ja sam kraljica pušenja. 1662 01:33:51,876 --> 01:33:53,794 Prijevod titlova: Mateo Čakanić 1663 01:33:53,878 --> 01:33:58,215 NA KOLJENA!