1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,805 --> 00:00:18,727 JACQUELINE NOVAK: TÉRDELJ LE 4 00:01:00,518 --> 00:01:05,565 Köszi. Kedvesek vagytok, de elmondanám: pokoli utat jártam be. 5 00:01:06,900 --> 00:01:10,278 Mindig borzasztó eljutni a színfalak mögül a mikrofonig. 6 00:01:10,361 --> 00:01:11,362 Megterhelő. 7 00:01:11,446 --> 00:01:16,409 Azért, mert engem arra az útra emlékeztet, 8 00:01:16,993 --> 00:01:17,827 hát tudjátok… 9 00:01:20,205 --> 00:01:21,414 amit valaki arcától… 10 00:01:24,542 --> 00:01:26,169 járunk be a felsőtestén át… 11 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 a medencéjéig, 12 00:01:29,964 --> 00:01:31,883 hogy aztán leszopjuk. 13 00:01:33,176 --> 00:01:37,347 Mindkét esetben világos az érintettek számára, hogy mi lesz, 14 00:01:38,556 --> 00:01:40,475 de még nem következett be, 15 00:01:41,476 --> 00:01:44,312 úgyhogy ott lóg a levegőben a kérdés: 16 00:01:44,395 --> 00:01:45,688 „Vajon képes rá? 17 00:01:45,772 --> 00:01:49,734 Jól vagy rosszul fogja megcsinálni, amiért eljöttünk ide? 18 00:01:49,818 --> 00:01:53,738 Te jó ég, micsoda bizonytalanság, micsoda kétes helyzet!” 19 00:01:53,822 --> 00:01:54,989 Ez aztán… 20 00:01:56,074 --> 00:01:57,200 Ti is érzitek? 21 00:01:59,994 --> 00:02:03,206 Az este folyamán elég sokat fogok beszélni a szopásról. 22 00:02:03,832 --> 00:02:06,960 „Az unalomig”, ahogy egy korai kritikusom fogalmazott. 23 00:02:09,254 --> 00:02:12,549 De úgy csinálom, hogy meg tudjuk őrizni a méltóságunkat. 24 00:02:12,632 --> 00:02:14,884 Nem baj, ha elhoztad a szüleidet. 25 00:02:14,968 --> 00:02:16,970 Nagyon is érdekel a méltóság. 26 00:02:17,053 --> 00:02:21,474 Én még a kutyapózt is inkább vadászkutya-alakzatnak hívom. 27 00:02:23,226 --> 00:02:26,146 Szerintem megérdemli a fennkölt elnevezést. 28 00:02:26,229 --> 00:02:28,523 Az egyik legnemesebb póznak tartom. 29 00:02:29,399 --> 00:02:32,861 Minden olyan pozíció, amelynél belenézünk egymás szemébe, 30 00:02:32,944 --> 00:02:36,239 mintha eggyé akarnánk válni, kissé éretlen. 31 00:02:36,322 --> 00:02:37,448 Nem tud lenyűgözni. 32 00:02:38,408 --> 00:02:42,453 A vadászkutya-alakzat sokkal érettebb szerelmet jelképez: 33 00:02:42,537 --> 00:02:45,498 azt, hogy a szerelmesek együtt tekintenek a jövőbe. 34 00:02:48,084 --> 00:02:52,881 Nem baj, hogy nem nézek a másikra, hogy nincs szemkontaktus. 35 00:02:52,964 --> 00:02:56,092 Afféle úttörők vagyunk, akik a vadnyugat felé néznek. 36 00:02:57,010 --> 00:03:01,181 Éberen kell vizslatnom a horizontot, mert kemény időket élünk. 37 00:03:02,307 --> 00:03:03,933 De erős nő vagyok. 38 00:03:04,017 --> 00:03:06,811 Zötykölődtem már pár vonaton. Ő a kuffert tömné, 39 00:03:06,895 --> 00:03:11,191 hát kidugom a fejem az ablakon, aztán hadd szóljon, ami a csövön kifér! 40 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Egy egész éjen át, hisz a jövő nemzedéke múlik rajta. 41 00:03:15,111 --> 00:03:16,237 Meg ilyenek. 42 00:03:17,739 --> 00:03:22,118 Van egy kis költői vénám, és ezt már az elején tisztázni szoktam, 43 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 mert tudom, fárasztó tud lenni. 44 00:03:24,120 --> 00:03:25,455 Nem tehetek róla. 45 00:03:25,538 --> 00:03:27,665 Az egyetemen verseket írtam. 46 00:03:27,749 --> 00:03:30,043 De aztán én is feladtam. Meguntam. 47 00:03:30,126 --> 00:03:32,962 Elegem lett abból, hogy állandó bűvöletben éljek. 48 00:03:34,255 --> 00:03:38,009 Hány, de hány órát töltöttem ablakpárkányokon kuporodva! 49 00:03:38,092 --> 00:03:39,344 Fájt minden porcikám, 50 00:03:39,427 --> 00:03:42,472 és kiszáradt a szemem a sok rácsodálkozástól! 51 00:03:42,972 --> 00:03:46,684 Minden este úgy néztem rá a holdra, mintha először láttam volna. 52 00:03:47,393 --> 00:03:50,063 Meg akartam szokni a holdat. Értitek? 53 00:03:51,064 --> 00:03:54,275 Természetesnek akartam venni a fényét, mint más lányok. 54 00:03:56,027 --> 00:04:00,823 Remélem, már megragadtátok a lehetőséget, hogy jól megstíröljetek. 55 00:04:00,907 --> 00:04:02,408 Jogotok van hozzá. 56 00:04:03,534 --> 00:04:06,537 Elvégre én állok a színpadon, és ti vagytok a nézők. 57 00:04:06,621 --> 00:04:10,375 De elárulom, hogy ez egy rémálom egy magamfajta értelmiséginek. 58 00:04:11,626 --> 00:04:14,671 Már eleve a testi lét is az. 59 00:04:14,754 --> 00:04:16,297 Entellektüel vagyok, 60 00:04:16,381 --> 00:04:19,759 így mindent rangon alulinak érzek, ami az állam alatt van. 61 00:04:20,635 --> 00:04:23,554 Hogy is mondjam? „Lássuk, milyen az alakja!” 62 00:04:23,638 --> 00:04:25,056 Elég átlagos. 63 00:04:25,139 --> 00:04:28,309 Íme a női test, az én női testem, 64 00:04:28,393 --> 00:04:31,354 ami egy zsák krumplira emlékeztet, 65 00:04:31,437 --> 00:04:34,857 a mellem és a seggem, melyek miatt folyton mentegetőzhetek. 66 00:04:34,941 --> 00:04:38,444 „Minek mutogatod őket, ha sajnálod őket az osztálytól?” 67 00:04:39,904 --> 00:04:43,032 Mert nem hagyhatom otthon őket. De nem árulok dinnyét. 68 00:04:44,075 --> 00:04:44,909 Nem bizony! 69 00:04:45,952 --> 00:04:49,580 Szeretek járkálni a színpadon, mert tudom, milyenek vagytok. 70 00:04:49,664 --> 00:04:52,875 Ha túl sokáig állok, megtetszik nektek rajtam valami, 71 00:04:52,959 --> 00:04:56,504 elraktározzátok magatokban, és ki tudja, mire használjátok? 72 00:04:56,587 --> 00:05:01,426 Inkább mozgásban tartom a dolgokat, hogy elmosódott legyen a testem. Köszike! 73 00:05:01,509 --> 00:05:04,887 Így csak egy homályos szürke foltot tudtok majd felidézni. 74 00:05:04,971 --> 00:05:06,681 Ez az önvédelmi taktikám. 75 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 Már alig várom, hogy megszabadulhassak ettől a testtől, 76 00:05:10,560 --> 00:05:13,479 a hústól, úgy értem, kísértetként, mikor meghalok. 77 00:05:14,689 --> 00:05:16,607 Szeretnék már szellem lenni, 78 00:05:16,691 --> 00:05:18,067 és szívesen elképzelem, 79 00:05:18,151 --> 00:05:22,572 hogy levetem ezt a pótkereket, ami a testem, és szabadon szárnyalok. 80 00:05:22,655 --> 00:05:23,906 Nem túl szabadon, 81 00:05:23,990 --> 00:05:27,201 hisz a kísértetek itt ragadnak. Ha ez kell, hát legyen! 82 00:05:28,119 --> 00:05:31,080 Kifőzök egy befejezetlen ügyet, bármit megteszek. 83 00:05:31,831 --> 00:05:35,168 Kezdenek eldurvulni a napi meditációim. 84 00:05:35,668 --> 00:05:38,379 Folyton azt a spirituális élményt élem át, 85 00:05:38,463 --> 00:05:42,633 hogy meghalok, és máris feloldódom a mindenségben. 86 00:05:42,717 --> 00:05:44,802 De én bolyongani akarok a földön. 87 00:05:44,886 --> 00:05:46,846 Továbbra is létezni szeretnék. 88 00:05:46,929 --> 00:05:51,768 Kísérteni akarok egy házban, és tudom, hogy ez egy bizarr és sablonos álom, 89 00:05:51,851 --> 00:05:53,811 de legalább az enyém. 90 00:05:54,604 --> 00:06:00,902 Képzeljétek el, hogy minden este tévéznék valaki háta mögött, aki tévézik! 91 00:06:02,153 --> 00:06:04,781 Azt a műsort nézném, amit ő választott. 92 00:06:04,864 --> 00:06:07,200 Ez is egyfajta meditáció lenne, 93 00:06:07,283 --> 00:06:10,286 hiszen rengeteg önfeladást igényelne. 94 00:06:10,787 --> 00:06:14,582 Szellem akarok lenni, de egy erős, 95 00:06:14,665 --> 00:06:17,960 makkegészséges szellem, akinek élesek a kontúrjai. 96 00:06:18,044 --> 00:06:20,380 Tökéletes ujjbegyeket szeretnék. 97 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 És hogy legalább 75%-ban átlátszatlan legyek. 98 00:06:24,884 --> 00:06:29,138 De max 85%-ban. Látszania kell, hogy szellem vagyok. Különben mi értelme? 99 00:06:29,889 --> 00:06:32,558 Az a lényeg, hogy ne végezzem úgy, 100 00:06:32,642 --> 00:06:34,894 mint a szellemgömbök, 101 00:06:34,977 --> 00:06:38,064 a gömbfigurák, akik a kísértetközösség szégyenei, 102 00:06:38,147 --> 00:06:40,233 attól függően, hogy kivel beszélsz. 103 00:06:40,316 --> 00:06:44,987 Nem tudom, hogy néztek-e annyi paranormális témájú ismeretterjesztőt, 104 00:06:45,071 --> 00:06:45,905 mint én. 105 00:06:45,988 --> 00:06:48,366 Én sokat nézek. Jó pap holtig tanul. 106 00:06:48,908 --> 00:06:54,455 De ha nem tudnátok, pici, áttetsző fénykörökről van szó, 107 00:06:54,539 --> 00:06:56,874 amiket fotókon látnak, és azt mondják: 108 00:06:56,958 --> 00:06:59,210 „Eljött az esküvőre a dédnagyi.” 109 00:06:59,293 --> 00:07:01,546 A gömbök szívmelengetőek. 110 00:07:02,672 --> 00:07:05,341 Sokan mégis csúnyán reagálnak rájuk. 111 00:07:05,425 --> 00:07:08,428 Ha csak egy kicsit is komolyan beszélsz a gömbökről, 112 00:07:08,511 --> 00:07:11,264 teljesen kicsinálnak. Véged van. 113 00:07:11,347 --> 00:07:13,474 Ez nagy modortalanság. 114 00:07:13,558 --> 00:07:16,853 Képzeld magad a dédnagyi helyébe! Végre sikerült! 115 00:07:17,478 --> 00:07:20,481 Elég erőt gyűjtöttél össze a túlvilágon ahhoz, 116 00:07:20,565 --> 00:07:23,609 hogy megjelenj a rokonaid előtt. 117 00:07:23,693 --> 00:07:25,820 Egy kis kör is szép teljesítmény. 118 00:07:26,404 --> 00:07:29,824 De most tényleg, ti megjelentetek már akármiként is 119 00:07:29,907 --> 00:07:31,492 a puszta tudatotok révén? 120 00:07:31,576 --> 00:07:32,702 Én biztos nem. 121 00:07:33,494 --> 00:07:34,829 Ez az egyik alapforma. 122 00:07:34,912 --> 00:07:41,043 És akkor fütyül rád egy tutira felszínes szkeptikus dédunoka. 123 00:07:41,127 --> 00:07:42,670 Velem nem lesz ilyen. 124 00:07:42,753 --> 00:07:46,549 Mindenkivel tudatom a jelenlétemet: „Szia, Johnny, én vagyok az!” 125 00:07:47,383 --> 00:07:48,384 Nem ez a lényeg. 126 00:07:48,468 --> 00:07:51,929 Már ha érdekel a lényeg, és nyilván érdekel, nem igaz? 127 00:07:53,055 --> 00:07:56,767 A lényeg, hogy alig várom, hogy megszabaduljak ettől a formától, 128 00:07:57,852 --> 00:07:59,479 a testi szükségletektől. 129 00:07:59,562 --> 00:08:01,689 Egy nyűg az egész. 130 00:08:02,190 --> 00:08:05,818 A heteroszexuális nők egyik történelmi példánya vagyok. 131 00:08:05,902 --> 00:08:07,445 Nem, nem vagyok büszke rá. 132 00:08:08,946 --> 00:08:11,282 Manapság ez egy megalázó kategória. 133 00:08:11,365 --> 00:08:14,035 Sejtem, mire gondoltok: „Olvas ez egyáltalán?” 134 00:08:15,870 --> 00:08:18,289 Igen, olvasok, de hogy lehet ez, 135 00:08:18,372 --> 00:08:20,958 mikor csak egy lófarkas lány vagyok, 136 00:08:21,042 --> 00:08:23,169 aki egy szimpla fütykösre vágyik? 137 00:08:25,296 --> 00:08:27,298 Hihetetlen ez az egész. 138 00:08:27,381 --> 00:08:31,219 Nekem csak az egyszerű henger kell, a jól megszokott cső, 139 00:08:31,302 --> 00:08:33,971 ami látszólag minden finomságot nélkülöz. 140 00:08:34,055 --> 00:08:37,391 Kerülni próbálom a pénisz szót, de most kimondtam. 141 00:08:37,475 --> 00:08:39,519 Jobban érzem magam tőle? Nem. 142 00:08:40,394 --> 00:08:42,897 Sokakhoz hasonlóan én is utálom ezt a szót. 143 00:08:43,564 --> 00:08:46,943 Inkább mondanám nektek azt, hogy fasz. 144 00:08:47,026 --> 00:08:50,321 Szerintem sokan szívesebben hallanátok. A pasik biztosan. 145 00:08:51,656 --> 00:08:54,200 A fasz egy jó szó, tartást sugároz. 146 00:08:54,283 --> 00:08:58,788 Van benne dinamika. Egyszerű, de kemény szó. 147 00:08:59,288 --> 00:09:02,959 Eszméletlenül vagányul hangzik, ha megnyomjuk a mássalhangzóit. 148 00:09:03,042 --> 00:09:05,670 A „pénisz” csak úgy kicsúszik a szánkon. 149 00:09:06,754 --> 00:09:09,048 „- Pénisz. - Bocsi, mondtál valamit? 150 00:09:09,131 --> 00:09:10,800 Már magam se tudom. 151 00:09:11,717 --> 00:09:14,220 Gondoltam egy szóra, aztán történt valami.” 152 00:09:14,929 --> 00:09:19,433 Sokan azt mondják, hogy a pénisz szó túlzottan orvosi kifejezés a szexhez. 153 00:09:19,517 --> 00:09:22,186 Én semmi orvosit nem hallok ki belőle. 154 00:09:22,270 --> 00:09:25,314 Szerintem a pénisz szó nem echte orvosi kifejezés. 155 00:09:27,108 --> 00:09:31,279 Azt hiszem, az embereknek az a bajuk a pénisz szóval, 156 00:09:31,362 --> 00:09:33,739 hogy mimózalélek benyomását kelti. 157 00:09:33,823 --> 00:09:36,367 Azért nem szeretik a pénisz szót, 158 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 mert a hangzása hű tükre a testrésznek. 159 00:09:38,953 --> 00:09:40,705 Pé-nisz. 160 00:09:40,788 --> 00:09:42,498 Mint egy gyönge szívdobbanás. 161 00:09:42,582 --> 00:09:46,335 Pénisz. Szerintem ez a gond. 162 00:09:46,419 --> 00:09:49,880 Már a szótagjai is problémásak. 163 00:09:49,964 --> 00:09:53,843 Ez nem olyan, mint a rózsa szó, ami Shakespeare szerint esetleges. 164 00:09:53,926 --> 00:09:55,761 Nem, a „pé” egyértelműen gáz. 165 00:09:55,845 --> 00:09:57,096 Pé… pénisz, péló. 166 00:09:57,179 --> 00:09:59,724 Jogosan gúnyolják már régóta. 167 00:10:00,224 --> 00:10:04,395 De az igazán nagy csapást ez a puha szótag jelenti: 168 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 „nisz”. 169 00:10:07,398 --> 00:10:12,320 Eddig is ott volt. Hittétek volna? „Nisz.” Ezért nem emlegetik soha önmagában. 170 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 Senki se mondja: „Hadd lássam a niszedet!” 171 00:10:17,867 --> 00:10:19,410 „Megmutatom a niszemet!” 172 00:10:20,578 --> 00:10:22,413 Nisz? Még viccnek is rossz. 173 00:10:22,496 --> 00:10:24,707 Túl puhán hangzik. Nem használhatjuk. 174 00:10:24,790 --> 00:10:26,959 Na, a „fasz”, az aztán… 175 00:10:27,043 --> 00:10:29,462 „Fasz.” 176 00:10:29,545 --> 00:10:34,967 A fasz egy szexi szó. Bár van vele gond. 177 00:10:35,051 --> 00:10:37,386 Van egy kis bajom a fasz szóval. 178 00:10:37,470 --> 00:10:40,890 Bizonyos értelemben nem szexi. Mikor azt mondom, hogy fasz, 179 00:10:40,973 --> 00:10:43,476 nem azt mondom, amit látok. 180 00:10:46,479 --> 00:10:49,565 Azt mondom, amit szerintem hallani akar. 181 00:10:51,567 --> 00:10:56,072 Nem szeretném megbántani a péniszt. Simogatom egy kicsit a pénisz egóját. 182 00:10:56,155 --> 00:10:57,531 Hízelgek a pénisznek. 183 00:10:57,615 --> 00:10:59,909 Mikor fasznak hívom, mindent beleadok: 184 00:10:59,992 --> 00:11:03,204 „Ez egy igazi fasz. Na, ki a fasz? Te vagy a fasz.” 185 00:11:04,789 --> 00:11:06,749 Szóval tutujgatom a péniszt. 186 00:11:06,832 --> 00:11:10,586 Szinte mintha a kis unokaöcsém vagy egy barátom fia lenne. 187 00:11:11,462 --> 00:11:13,881 Tudjátok, a nagy hapek meg a kis krapek. 188 00:11:13,964 --> 00:11:16,467 A pasi, akit szeretek, és a kis muki lent. 189 00:11:16,550 --> 00:11:20,930 Mikor faszozok, úgy kezelem, mint a kis unokaöcsémet. 190 00:11:21,013 --> 00:11:23,557 Berohan a konyhába a felnőttekhez, 191 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 mondjuk, egy kis szörnymaszkban, 192 00:11:25,851 --> 00:11:28,688 mi meg abbahagyjuk a beszélgetést, ezt csináljuk… 193 00:11:29,563 --> 00:11:31,107 Aztán tovább beszélgetünk. 194 00:11:33,192 --> 00:11:34,735 Mert nem volt ijesztő. 195 00:11:35,611 --> 00:11:38,197 Nem vált be a kis trükkje. 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,991 És hallani a lépteit… 197 00:11:41,075 --> 00:11:43,369 Megint jön, most gyorsabban reagálunk. 198 00:11:43,452 --> 00:11:45,329 „Ááá!” Nem erőltette meg magát, 199 00:11:45,996 --> 00:11:47,540 mégis megjutalmaztuk. 200 00:11:48,374 --> 00:11:50,209 Hogy szeretjük-e őt? Persze. 201 00:11:50,710 --> 00:11:52,086 De tiszteljük is? 202 00:11:54,380 --> 00:11:56,006 Nem hinném. 203 00:11:56,090 --> 00:12:00,428 Az igazi tisztelet jele nem az ijedezés, 204 00:12:00,511 --> 00:12:03,723 hanem ha azt mondjuk: „Mi van? Nem ijedtem meg, 205 00:12:03,806 --> 00:12:07,935 de hiszem, hogy képes vagy rá. Próbáld meg újra!” 206 00:12:08,853 --> 00:12:12,356 A pénisszel is ez a helyzet. Hogy mi az igazi tisztelet? 207 00:12:12,440 --> 00:12:15,192 Nem ez: „Na, ki a fasz? Te vagy a fasz.” 208 00:12:15,276 --> 00:12:18,362 Nem, az igazi tisztelet az, hogy „pénisz”. 209 00:12:21,532 --> 00:12:24,368 Ha a pénisz megfelelő, 210 00:12:24,452 --> 00:12:26,829 akkor a pénisz szó is az. 211 00:12:27,329 --> 00:12:31,584 Ha a pénisz lehet szexi, akkor a szónak is legyen rá esélye! 212 00:12:31,667 --> 00:12:34,962 Elméletben az is. 213 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Elméletben megfelelő. 214 00:12:36,797 --> 00:12:41,135 Mondhatni, a pénisz rajongója vagyok, hisz időről időre elé járulok. 215 00:12:41,802 --> 00:12:43,596 Kiszámítható rendszerességgel. 216 00:12:43,679 --> 00:12:47,808 Mint az egér, aki hétfőnként ostyamorzsákat keresgél a templomban. 217 00:12:47,892 --> 00:12:51,061 Körbeszaglászok, remélve, hogy megízlelhetem a csodát. 218 00:12:51,854 --> 00:12:55,149 Szóval ha a pénisz nem olyan menő fasz, 219 00:12:55,232 --> 00:12:57,818 mint amilyennek önkéntelenül is beállítom, 220 00:12:57,902 --> 00:13:00,654 a rajongójaként azért továbbra is elé járulok. 221 00:13:00,738 --> 00:13:02,490 De mi az, ami elé járulok? 222 00:13:02,573 --> 00:13:04,784 Mit jelent nekem a pénisz? És milyen? 223 00:13:08,037 --> 00:13:08,871 Nos, 224 00:13:09,747 --> 00:13:10,748 sérülékeny. 225 00:13:12,750 --> 00:13:14,293 Érzékeny, értitek? 226 00:13:16,045 --> 00:13:18,464 Kihúzza magát bizonyos körülmények közt. 227 00:13:18,547 --> 00:13:21,175 Szóval szerintem igazi művészlélek. 228 00:13:22,802 --> 00:13:25,054 Ha lát valamit, ami érdekli, akkor az… 229 00:13:31,560 --> 00:13:33,187 ihlettel tölti el. 230 00:13:34,438 --> 00:13:36,524 És így feltöltődik. 231 00:13:36,607 --> 00:13:40,903 Szerintem ez sokkal inkább feltöltődés, mintsem erekció. 232 00:13:40,986 --> 00:13:44,406 Az erekció szó túlzásnak hat, mert az építészetet idézi. 233 00:13:44,990 --> 00:13:48,828 Veszélyes lenne egy ilyen épület. Nem felelne meg a szabályoknak. 234 00:13:50,454 --> 00:13:53,749 És míg az épületek ledőlnek, addig a pénisz lelankad. 235 00:13:53,833 --> 00:13:55,167 Idő előtt. 236 00:13:57,127 --> 00:14:01,090 A pénisz kivirágzik, elhervad, majd megint kivirágzik. 237 00:14:01,173 --> 00:14:05,219 Mondhatni, egy örök virág, ami a táplálék felé nyújtózkodik, 238 00:14:05,302 --> 00:14:06,887 mintha a nap melengetné. 239 00:14:06,971 --> 00:14:09,849 Mozog, romantikus. 240 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 Elég merészen romantikus. 241 00:14:11,725 --> 00:14:15,729 Összeszedi az erejét, hogy jól ki tudjon nyújtózni. 242 00:14:15,813 --> 00:14:17,898 Mindent belead a könyörgésbe. 243 00:14:38,335 --> 00:14:39,169 „Szeress! 244 00:14:42,172 --> 00:14:43,507 Kérlek, érints meg! 245 00:14:44,633 --> 00:14:45,759 Érj hozzám! 246 00:14:46,260 --> 00:14:48,554 De ne ez legyen az utolsó érintés! 247 00:14:50,222 --> 00:14:52,182 Siess! Csak egy percem van.” 248 00:14:54,310 --> 00:14:57,813 Közben meg elhitetnék veled, hogy a vulva egy virág. 249 00:14:57,897 --> 00:15:00,733 És a rózsa szirmaira hasonlít. 250 00:15:01,317 --> 00:15:03,235 Értékelem az összehasonlítást. 251 00:15:03,319 --> 00:15:06,363 Azt akarják mondani vele, hogy a vulva szép. Az is. 252 00:15:06,864 --> 00:15:11,118 De ha valaki hozna egy csokor rózsát, és az egyik a vulvámra hasonlítana, 253 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 azt hinném, hogy ráléptek arra a rózsára. 254 00:15:15,664 --> 00:15:17,791 Kicsúszott a csokorból, és ráléptek. 255 00:15:17,875 --> 00:15:21,086 Majd egy falrésbe próbálták rugdosni, hogy eltüntessék. 256 00:15:21,170 --> 00:15:24,506 De hiába, mert nem fért bele. 257 00:15:25,049 --> 00:15:27,051 És miért olyan vastagok a szirmok? 258 00:15:29,178 --> 00:15:31,889 A vulva gyönyörű, 259 00:15:31,972 --> 00:15:35,851 de kicsit fura szögből, költői szemmel kell nézni. 260 00:15:35,935 --> 00:15:38,020 Segítsek? Megpróbálom. 261 00:15:39,271 --> 00:15:45,986 A vulva, legalábbis az én vulvám, olyan szép, mint egy foszladozó zászló. 262 00:15:48,197 --> 00:15:52,743 A kirojtosodott szélei jól érzékeltetik az ideálok és a valóság kapcsolatát. 263 00:15:55,037 --> 00:15:59,375 A vulva olyan szép szerintem, mint egy hamburger. 264 00:16:00,167 --> 00:16:03,337 Egy hamburger az összes feltéttel együtt, 265 00:16:03,420 --> 00:16:06,340 ráncos zsírpapírba csomagolva, 266 00:16:06,423 --> 00:16:10,219 amit aztán kettévágnak. Imádom, ha csomagolás után vágják ketté. 267 00:16:10,803 --> 00:16:11,804 Ezt hallani… 268 00:16:11,887 --> 00:16:15,057 Aztán meglátjuk a sok réteget, amit mind összenyomtak. 269 00:16:15,140 --> 00:16:18,936 És ott van a kifolyás veszélye. Hogy hirtelen szétesik az egész. 270 00:16:19,019 --> 00:16:20,854 De egyben marad. 271 00:16:22,815 --> 00:16:25,192 A vulva olyan hambi, ami nem esik szét. 272 00:16:26,944 --> 00:16:28,862 Igazából a pénisz a virág. 273 00:16:28,946 --> 00:16:32,950 Merész leszek: a pénisz egy női jelkép. 274 00:16:34,660 --> 00:16:37,913 Legalábbis a legnőiesebb dolog a pasim testén. 275 00:16:37,997 --> 00:16:39,957 Ha kilépne a zuhany alól, 276 00:16:40,040 --> 00:16:42,876 mondván: „Találd meg a kis nőt ezen a férfin!”… 277 00:16:45,087 --> 00:16:47,798 Furcsa játék lenne, de egyből tudnám a választ. 278 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 Nem a válla. 279 00:16:50,009 --> 00:16:52,136 Így szólnék: „Ott van. Susan az.” 280 00:16:52,219 --> 00:16:54,346 Azonnal a Susan név ugrana be. 281 00:16:54,430 --> 00:16:58,434 Az ő pénisze egy Susan, de amúgy mindenkié Susan volt a szememben. 282 00:16:58,517 --> 00:17:01,854 Susan, Geraldine vagy Vanessa. 283 00:17:02,771 --> 00:17:07,526 Szóval szerintem a pénisz egy kis nő? Nos, ha ez baromira nem tetszik neked, 284 00:17:07,609 --> 00:17:09,695 akkor ja, kibaszottul ezt gondolom. 285 00:17:10,571 --> 00:17:14,158 Pontosítok: a nőkről alkotott durva sztereotípiák illenek rá. 286 00:17:14,241 --> 00:17:16,535 Végig a péniszt írták le velük. 287 00:17:16,618 --> 00:17:19,913 Jellemezd etikátlanul a nőket, és jól leírtad a péniszt. 288 00:17:20,497 --> 00:17:23,042 Érzékenyek. Mindent túlreagálnak. 289 00:17:23,125 --> 00:17:26,045 Nyafognak, nyaggatnak, bökdösnek az éjjel. 290 00:17:26,128 --> 00:17:27,421 „Hali, ébren vagy? 291 00:17:27,504 --> 00:17:29,631 Én igen. És most már te is.” 292 00:17:31,258 --> 00:17:33,927 A pénisz érzékeny. A pénisz nem hagy nyugton. 293 00:17:34,011 --> 00:17:35,721 A pénisz a drámakirálynő. 294 00:17:35,804 --> 00:17:39,433 A legdurvább fajta. Az egyik pillanatban még ő a buli motorja, 295 00:17:40,309 --> 00:17:44,021 a másikban meg már ernyedten duzzog a kanapén, 296 00:17:45,272 --> 00:17:48,192 ami a belső comb, várva, hogy valaki észrevegye, 297 00:17:48,275 --> 00:17:49,401 milyen feldúlt. 298 00:17:52,362 --> 00:17:55,282 Nem haragudhatsz rá, nem cirkuszolt, elvonult. 299 00:17:55,365 --> 00:17:57,701 „Nem vágok képeket. Ilyen az arcom. 300 00:17:58,952 --> 00:18:00,496 Ezt vetted feleségül.” 301 00:18:01,663 --> 00:18:06,001 A pénisz orgazmusában van némi hisztéria, 302 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 mégpedig a századfordulós, Freud bécsi kanapéján megfigyelt, 303 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 jó öreg neurotikus hisztéria. 304 00:18:12,633 --> 00:18:18,013 Az orgazmus olyan, mint egy förtelmes beismerés: „Megöltem az apámat.” 305 00:18:20,099 --> 00:18:23,435 Kicsit olyan, mint Abigail A salemi boszorkányok perén. 306 00:18:24,561 --> 00:18:28,857 „Láttam Osburnnét az ördöggel!” Így mindenkinek ezzel kell foglalkoznia. 307 00:18:28,941 --> 00:18:31,193 Mint anyám a családi összejöveteleken. 308 00:18:31,276 --> 00:18:33,946 Mondani akar valamit, de rájön, hogy nem kéne. 309 00:18:34,029 --> 00:18:37,533 Próbálja elnyomni, de azért csak kikívánkozik belőle. 310 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 Látom, hogy felém közelít. 311 00:18:40,410 --> 00:18:43,539 „Sajnálod, hogy nincs gyereked?” Ezt így rám borítja. 312 00:18:44,123 --> 00:18:46,333 Jobban érzi magát tőle, megértem. 313 00:18:46,416 --> 00:18:49,503 Hiába kap tőlem naplót ajándékba, én vagyok a napló. 314 00:18:49,586 --> 00:18:50,462 De semmi baj. 315 00:18:51,755 --> 00:18:52,589 Nem gond. 316 00:18:53,090 --> 00:18:57,261 Viszont az én orgazmusom nem borít így rá mindent a másikra. 317 00:18:57,344 --> 00:19:00,639 Érzésem szerint önzetlenebb, hősiesebb, 318 00:19:00,722 --> 00:19:03,058 őszintén szólva harcias jellege van. 319 00:19:04,059 --> 00:19:07,104 Ilyen az orgazmusom: „Meneküljetek! 320 00:19:07,187 --> 00:19:10,399 Rávetem magam a gránátra, és felfogom a lökéseket.” 321 00:19:13,402 --> 00:19:19,867 De aztán mégse robban a vulva a gyönyör kitörésének tetőfokán. 322 00:19:19,950 --> 00:19:21,285 Állja a sarat. 323 00:19:23,287 --> 00:19:25,414 Kitart. Megtestesíti a férfiasságot, 324 00:19:26,039 --> 00:19:28,876 sztoikus, ideális, csak lüktet. 325 00:19:29,918 --> 00:19:33,172 Statikus gyakorlatokat végez. Visszafogott és erős. 326 00:19:33,255 --> 00:19:35,883 Mint egy viking, aki fának dől a csata után. 327 00:19:35,966 --> 00:19:39,636 Ritmikusan lüktet a távolodó harci dobok ütemére. 328 00:19:40,637 --> 00:19:46,685 Egyértelműen a pénisz a legsérülékenyebb az ágyék fellelhető elemei közül. 329 00:19:46,768 --> 00:19:50,981 Ezért nem értem soha, hogy miért nem húzódik vissza teljesen, 330 00:19:52,024 --> 00:19:54,151 miután végzett mindennel. 331 00:19:54,234 --> 00:19:56,361 Azt érzem: „Várj! Miért látlak még? 332 00:19:57,112 --> 00:19:59,072 Gyenge vagy, menj haza! 333 00:19:59,156 --> 00:20:02,409 Nem biztonságos most idekint, vissza kell vonulnod. 334 00:20:02,492 --> 00:20:04,828 Kérlek, vonulj vissza!” 335 00:20:05,787 --> 00:20:09,583 Néha egy bábműsor bábjához hasonlítom. Előjön, előadja magát. 336 00:20:09,666 --> 00:20:13,212 De a bábjáték után nem tűnik el a bábszínház mögött. 337 00:20:13,295 --> 00:20:18,634 Ehelyett élettelenül lóg a színpadon, és a gyerekeket ijesztgeti, 338 00:20:18,717 --> 00:20:20,969 miközben folytatódik a műsor. 339 00:20:21,053 --> 00:20:24,598 Mire az ember: „Már nem kéne látnunk ezt a szereplőt.” 340 00:20:24,681 --> 00:20:27,851 És csak reméljük, hogy valaki visszahúzza. 341 00:20:27,935 --> 00:20:31,188 Vagy hogy a többi báb beleépíti a játékba a halálát. 342 00:20:33,440 --> 00:20:36,693 Már jó ideje tisztában vagyok a pénisz sebezhetőségével. 343 00:20:36,777 --> 00:20:40,197 Úgy 11 éves korom óta, mikor rákaptam az olyan magazinokra, 344 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 melyeknek ez állt a címlapján: „Így kényeztesd a fiúdat!” 345 00:20:43,659 --> 00:20:47,496 Minden hónapban bedobták a témát. Érdekelt, van-e valami új infó. 346 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 Mindig leközöltek egy listát arról, 347 00:20:50,540 --> 00:20:53,043 hogy miként ne ártsunk a kényes pénisznek. 348 00:20:53,126 --> 00:20:54,169 Megvan? 349 00:20:54,253 --> 00:20:57,297 Emlékszem, hogy a makkal igen óvatosan kell bánni. 350 00:20:57,381 --> 00:20:59,174 „Hihetetlenül érzékeny. 351 00:20:59,758 --> 00:21:03,971 Nincs még egy olyan érzékeny testrész, mint amilyen a makk.” 352 00:21:04,054 --> 00:21:05,764 Mire én: „Úristen! 353 00:21:06,556 --> 00:21:07,975 Szóval irtó érzékeny, 354 00:21:08,058 --> 00:21:12,437 és mégis ezzel kerülök szembe legelőször. 355 00:21:12,521 --> 00:21:16,149 Óvatosan landoljak rajta, mert az a legérzékenyebb rész? 356 00:21:16,233 --> 00:21:19,361 Egy ilyen kincset nem kéne a kastély mélyére rejteni? 357 00:21:20,821 --> 00:21:23,532 Miután kiálltam az érzékeny makk próbáját, 358 00:21:23,615 --> 00:21:26,410 lazíthatok, ha már kézben tartom a dárdát, nem?” 359 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 A dárda erősnek hangzik. Tévedés! 360 00:21:28,996 --> 00:21:32,708 A dárda alsó részén vékony és kényes a bőr. 361 00:21:33,333 --> 00:21:36,211 Kenjek rá szemkrémet a leggyengébb ujjammal? 362 00:21:37,337 --> 00:21:39,423 Nyomkodjam bele? 363 00:21:39,506 --> 00:21:42,551 És persze ott vannak a híres-neves golyók. 364 00:21:43,176 --> 00:21:46,805 A megannyi történet arról, hogy a téren mi sülhet el balul, 365 00:21:46,888 --> 00:21:49,683 és hogy a te hibád, ha nem sül el a faszi. 366 00:21:50,267 --> 00:21:53,186 Ennek több változata is van, de a magja ugyanaz: 367 00:21:53,270 --> 00:21:56,398 ha te okozod az erekciót, 368 00:21:56,481 --> 00:21:59,276 akkor vállalj felelősséget érte! 369 00:21:59,359 --> 00:22:05,449 Ketyeg az óra, bent ragadhat a muníció, és ki tudja, mi lesz akkor? 370 00:22:06,950 --> 00:22:09,619 Csak annyi biztos, hogy te vagy a boszorkány. 371 00:22:10,912 --> 00:22:13,040 Te tetted ezt a szegény herékkel. 372 00:22:13,123 --> 00:22:18,211 Engem valahogy sosem izgatott fel ez a zsarolás. 373 00:22:18,295 --> 00:22:21,423 „Valaki csináljon már valamit, 374 00:22:21,506 --> 00:22:25,594 mondjuk, verje ki nekem, különben fájni fog ott alul.” 375 00:22:26,303 --> 00:22:29,848 Mintha kisbaba lennél, én meg szexuális értelemben az anyád, 376 00:22:29,931 --> 00:22:32,309 akinek meg kell oldania a vészhelyzetet. 377 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 Mert egyedül nem megy. 378 00:22:37,147 --> 00:22:41,401 Visszataszító ez a tehetetlenség. 379 00:22:41,902 --> 00:22:46,990 Az önállóság hiánya. Ha az én hólyagom van tele, nem nyafogok: 380 00:22:47,074 --> 00:22:50,744 „Miért nem basz valaki alhason, hogy kijöjjön a vizelet?” 381 00:22:50,827 --> 00:22:52,788 Megyek, és elintézem magam. 382 00:22:52,871 --> 00:22:55,957 De mi van, ha valakinek feszül a heréje? 383 00:22:56,041 --> 00:22:58,502 „Nem! Nem csinálom meg! Nem. 384 00:22:59,002 --> 00:23:01,380 Nem!” Mint aki ki van merülve. 385 00:23:01,463 --> 00:23:03,423 „Nem, én nem… Csinálja anyu! 386 00:23:05,592 --> 00:23:07,594 Csak ő büfiztetheti a farkamat.” 387 00:23:08,553 --> 00:23:09,971 Mert hát erről van szó. 388 00:23:11,473 --> 00:23:13,850 Büfiztetés a feszülő herék kielégítése. 389 00:23:13,934 --> 00:23:17,604 És tudom, a poén kedvéért néha eltúlzom a metaforákat. 390 00:23:18,814 --> 00:23:20,774 De nem most. Ez így tökéletes. 391 00:23:23,276 --> 00:23:27,280 A fogszégyenítést már korán elkezdték: „Ha minden fogad megvan, 392 00:23:27,364 --> 00:23:30,283 ne menj oda, ahol pénisz van! Nem biztonságos… 393 00:23:31,326 --> 00:23:33,745 a pénisznek. Miért veszélyeztetnéd őt? 394 00:23:33,829 --> 00:23:35,163 Te rágcsáló szörny!” 395 00:23:35,247 --> 00:23:39,626 Mi a nagy terv? Csak nem fogazni akarsz? 396 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 Vagy ez lenne a cél? 397 00:23:41,253 --> 00:23:44,506 „A fogazás” úgy hangzik, mint egy Grimm-mese. 398 00:23:45,674 --> 00:23:48,802 És valamiért nagy téma volt nálunk a gimiben. 399 00:23:49,636 --> 00:23:52,264 A gyakorlatban akkor értettem meg először, 400 00:23:52,347 --> 00:23:55,016 hogy a fogaim potenciális veszélyt jelentenek, 401 00:23:55,100 --> 00:23:59,062 mikor 12 évesen a jó barátnőmnél voltam suli után. Ott voltam én, 402 00:23:59,146 --> 00:24:00,981 a szintén 12 éves barátnőm, 403 00:24:01,064 --> 00:24:04,609 a 16 éves nővére és annak 16 éves legjobb barátnője. 404 00:24:04,693 --> 00:24:08,071 Szóval kábé itt voltak hozzám képest, 405 00:24:08,155 --> 00:24:10,198 és én olyanokra nézek fel így, 406 00:24:10,282 --> 00:24:12,409 akiktől tényleg sokat lehet tanulni. 407 00:24:13,535 --> 00:24:16,121 Aki egy szinten van velem, az nem mond újat. 408 00:24:16,204 --> 00:24:18,915 Ha így átlóban felnézek rá, akkor igen bölcs. 409 00:24:18,999 --> 00:24:21,960 Én meg örülök: „Micsoda mázli, hogy itt vagyok!” 410 00:24:22,043 --> 00:24:26,339 Szerintem tudta, hogy a tanítás a dolga, mert hirtelen így szólt: 411 00:24:26,423 --> 00:24:29,342 „Lányok, megmutatom, hogy kell leszopni valakit. 412 00:24:29,426 --> 00:24:32,596 Jól fog jönni. És hát én vagyok a szopókirálynő.” 413 00:24:32,679 --> 00:24:33,847 A szeme se rebbent. 414 00:24:35,515 --> 00:24:39,603 Kivett egy uborkát a hűtőből, betekerte celofánba, 415 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 hála égnek tekintettel volt az ebédre, 416 00:24:43,482 --> 00:24:46,151 és elkezdte a bemutatót az uborkán. 417 00:24:46,234 --> 00:24:48,987 Nem tudom, ki tud tanulni bemutatókból. 418 00:24:49,070 --> 00:24:51,698 Nekem még sosem jött össze. 419 00:24:51,781 --> 00:24:56,328 Ha bemutatót tart a rajztanár, csak azt értem meg, hogy miért ő a tanár. 420 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 „Nagyon ért hozzá. 421 00:25:00,332 --> 00:25:03,877 És most kezdjünk is el festeni, hogy jól beéghessünk?” 422 00:25:03,960 --> 00:25:04,794 Értitek, nem? 423 00:25:04,878 --> 00:25:08,507 Néztük a lányt az ubival, de én leragadtam azon, amit mondott. 424 00:25:08,590 --> 00:25:11,510 „A szopókirálynő”. Vagy inkább azon, ahogy mondta, 425 00:25:11,593 --> 00:25:14,596 rezzenéstelen arccal ejtve ki a titulust. 426 00:25:14,679 --> 00:25:18,892 Semmilyen gesztussal se jelezte, hogy tudja: vicces volt, vagy nagyzolt. 427 00:25:18,975 --> 00:25:22,395 Szimplán kimondta, aztán magabiztos bemutatót tartott, 428 00:25:22,479 --> 00:25:25,357 én pedig a sok kérdésemből egyet sem tettem fel. 429 00:25:26,066 --> 00:25:30,779 Az első az lett volna, hogy „ki szerint”. De ezt nem kérdezhettem meg. 430 00:25:30,862 --> 00:25:33,823 A szemem se rezdült a szopókirálynő szó hallatán, 431 00:25:34,324 --> 00:25:37,661 mert ennyit igazán megtehetünk a kedves emberekért. 432 00:25:38,328 --> 00:25:40,705 Ha valaki megvalósítja a lehetetlent, 433 00:25:41,623 --> 00:25:44,000 és ilyen magabiztosan jellemzi önmagát? 434 00:25:44,084 --> 00:25:46,336 Egek, hadd arassa le érte a babérokat! 435 00:25:47,087 --> 00:25:51,341 És ne egyszerűen ráhagyjátok a dolgot, miközben süt rólatok a kétely, 436 00:25:51,424 --> 00:25:52,634 hisz csak pislogtok! 437 00:25:52,717 --> 00:25:55,554 Nézzetek a szemébe, és hagyjátok ragyogni! 438 00:25:56,304 --> 00:25:58,348 Szinte lehetetlen, amit csinált. 439 00:25:58,431 --> 00:26:00,392 Én néha abban is kételkedem, 440 00:26:00,475 --> 00:26:02,102 hogy jól mondtam-e a nevem. 441 00:26:04,521 --> 00:26:07,774 Óriási önbizalom kell ahhoz, hogy ilyet mondjon valaki. 442 00:26:07,857 --> 00:26:10,610 Ez ám az önjelöltség mesterfoka! 443 00:26:10,694 --> 00:26:13,280 Lenyűgözött és meg is zavart. 444 00:26:13,363 --> 00:26:18,493 Én mindig is inkább a megfontolt önbizalomhiányra hajlottam, 445 00:26:18,577 --> 00:26:22,414 mint a potenciálisan röhejes önbizalomra. 446 00:26:22,497 --> 00:26:24,791 Az önbizalom szuper. 447 00:26:24,874 --> 00:26:27,127 Oké, de veszélyes is tud lenni. 448 00:26:27,627 --> 00:26:32,424 Ha lenne önbizalmam, félő, hogy két bolond lennék egyszerre. 449 00:26:33,008 --> 00:26:35,719 Meglehet, jó érzés, ha szeretem önmagam. 450 00:26:35,802 --> 00:26:37,429 De mi van, ha tévedek? 451 00:26:38,013 --> 00:26:41,600 Mi van, ha úgy gratulálok magamnak, mint két bolond? 452 00:26:41,683 --> 00:26:44,936 „Mi vagyunk a legjobbak. Páratlanok vagyunk. Csodásak.” 453 00:26:45,687 --> 00:26:48,607 Biztonságosabb, ha a fürdőszobai tükör elé állok, 454 00:26:48,690 --> 00:26:51,484 és sértegetni kezdem a tükörképemet: 455 00:26:51,568 --> 00:26:53,737 „Te bolond!” Így ha tényleg az, 456 00:26:53,820 --> 00:26:56,865 legalább az egyikünk ki tud szúrni egy bolondot. 457 00:26:58,199 --> 00:27:00,493 Akkor nem két bolond vagyok egyszerre. 458 00:27:00,577 --> 00:27:03,371 Csak egy bolond és még valaki, aki tud róla. 459 00:27:03,455 --> 00:27:05,540 És aki elnézést kér a bolondért. 460 00:27:05,624 --> 00:27:08,543 Így a duónk 50%-ban megőrizheti a méltóságát. 461 00:27:08,627 --> 00:27:11,338 Jó, ugye? Ha kettészakadsz, és utálod magad, 462 00:27:11,421 --> 00:27:14,090 garantálva van számodra 50% méltóság, 463 00:27:14,174 --> 00:27:16,509 nem kell mindent feltenned egy lapra. 464 00:27:16,593 --> 00:27:21,556 Az önutálat matematikája verhetetlen, nem? 465 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 De a látszólag önjelölt szopókirálynő… 466 00:27:27,062 --> 00:27:27,979 Ezt elfogadom. 467 00:27:29,689 --> 00:27:34,736 A látszólag önjelölt szopókirálynő mondott pár dolgot, ami megmaradt bennem. 468 00:27:34,819 --> 00:27:39,783 Az első egy mellékes megjegyzés volt: „A herékkel is játszhatsz, ha akarsz.” 469 00:27:40,325 --> 00:27:42,702 És sose említette őket többé. 470 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 „Ha akarsz.” 471 00:27:46,039 --> 00:27:49,751 „A herékkel is játszhatsz, ha akarsz.” Na, én itt leragadtam. 472 00:27:51,294 --> 00:27:54,005 Alig várod majd, hogy játszhass velük, 473 00:27:54,089 --> 00:27:57,092 de nem tudod, szabad-e, ezért a lány megnyugtat: 474 00:27:57,175 --> 00:28:01,846 a herék, akár a játékok a gyerekorvosnál. Azért vannak, hogy játszhassunk velük. 475 00:28:02,764 --> 00:28:05,475 Ha azt mondta volna, hogy csikizzem őket, 476 00:28:05,558 --> 00:28:08,770 akkor tudnám, mit tegyek, na de hogy játsszak velük? 477 00:28:08,853 --> 00:28:10,563 Mi az, hogy játsszak? 478 00:28:10,647 --> 00:28:13,358 Az egy ösztönös, szórakozott tevékenység. 479 00:28:14,025 --> 00:28:16,986 Hogy lehet hitelesen játszani 480 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 a herékkel? 481 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 Mert ha kicsit is klisés lenne a golyójátékom, 482 00:28:24,077 --> 00:28:26,538 azt nem élném túl. 483 00:28:26,621 --> 00:28:28,081 Csak semmi trükközés! 484 00:28:28,164 --> 00:28:31,543 Vagy legyen hiteles, vagy hagyjuk! Én így nyomom. 485 00:28:31,626 --> 00:28:34,003 Csecsemőkorom óta ehhez tartom magam. 486 00:28:34,087 --> 00:28:38,466 De komolyan, már a szülészeten is én voltam a leghitelesebb kisbaba. 487 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Az összes csecsemő feltűnősködött: „Nézz rám, kisbaba vagyok!” 488 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 Én nem. Csak éltem az életem. 489 00:28:47,225 --> 00:28:50,812 Vagy legyen hiteles, vagy hagyjuk! Mindig ez volt az elvem. 490 00:28:50,895 --> 00:28:55,275 Számos olyan példát felhozhatnék, amikor a hitelességet választottam, 491 00:28:55,358 --> 00:28:56,651 mások meg nem. 492 00:28:56,735 --> 00:29:00,280 Mondok egy gyerekkori példát. Talán magatokra ismertek benne. 493 00:29:00,363 --> 00:29:03,116 A tornaórán volt egy játék: 494 00:29:03,199 --> 00:29:05,702 táncoltunk, majd a tanár így szólt: „Állj!” 495 00:29:05,785 --> 00:29:09,038 Aki nem állt meg az adott helyzetben, az kiesett. 496 00:29:09,122 --> 00:29:12,000 Bemutatom, hogy játszottam ezt hitelesen. 497 00:29:12,083 --> 00:29:15,086 Megtennéd, hogy azt mondod: „Állj!”, mikor táncolok? 498 00:29:15,170 --> 00:29:17,505 Köszi. Jól van. Csak te, rendben? 499 00:29:18,006 --> 00:29:19,924 Szóval így játszottam a játékot. 500 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 Állj! 501 00:29:23,470 --> 00:29:25,138 Ez egy hiteles leállás volt. 502 00:29:26,181 --> 00:29:29,768 Beleadtam mindent, hogy úgy álljak le, ahogy voltam. 503 00:29:30,935 --> 00:29:33,438 Néha… Tudom, hogy nem volt túl izgalmas. 504 00:29:34,773 --> 00:29:37,025 Néha láttam, hogy mások hogy játsszák. 505 00:29:37,108 --> 00:29:38,985 Megint megtennéd? Köszönöm. 506 00:29:40,612 --> 00:29:41,446 Állj! 507 00:29:47,243 --> 00:29:49,621 Undorodom az ilyen kölyköktől. 508 00:29:52,248 --> 00:29:55,335 Hiteltelen az egész. 509 00:29:55,418 --> 00:29:59,589 Nem így kell csinálni. Nem az eredeti helyzetben álltál le. 510 00:29:59,672 --> 00:30:01,466 De nem ám! 511 00:30:01,549 --> 00:30:05,178 És hol voltak ezek a mozdulatok a tánc közben? 512 00:30:05,261 --> 00:30:06,262 Sehol. 513 00:30:06,763 --> 00:30:10,266 Most, hogy mindenki unalmasan és hitelesen leállt, 514 00:30:10,350 --> 00:30:12,811 te játszod a nagyfiút. Ezt nem csípem. 515 00:30:12,894 --> 00:30:17,273 Kicsit sem. Egy életre megjegyzem, és elmondom mindenkinek, aki meghallgat. 516 00:30:17,774 --> 00:30:20,568 Azért meséltem el, hogy világossá tegyem: 517 00:30:20,652 --> 00:30:24,864 hitelesség terén magam elé is kegyetlenül magas mércét állítok. 518 00:30:24,948 --> 00:30:26,491 Ezért feltettem a kérdést: 519 00:30:26,574 --> 00:30:30,995 „Hogy játszhatok hitelesen a herékkel?” 520 00:30:32,539 --> 00:30:36,459 Azt tudom, mit csinálnék, ha két mandarinom lenne egy zacskóban, 521 00:30:36,543 --> 00:30:38,670 miközben a buszra várok. 522 00:30:42,257 --> 00:30:43,758 Valami ilyesmit. 523 00:30:43,842 --> 00:30:46,010 Gondolkodnom se kéne rajta. 524 00:30:46,094 --> 00:30:48,054 Önkéntelen játék lenne részemről. 525 00:30:48,638 --> 00:30:52,767 Az óramutató járásával megegyező irányban pörgetném, úgy áll kézre. 526 00:30:52,851 --> 00:30:55,770 És idővel érezhetően felhalmozódna az energia. 527 00:30:55,854 --> 00:30:58,523 Jöhet még egy utolsó pörgetés? 528 00:30:58,606 --> 00:31:00,358 Kafa! 529 00:31:00,441 --> 00:31:01,860 Elérkezett az idő. 530 00:31:01,943 --> 00:31:04,863 Aztán hagyom, hogy visszapörögjön. Ez volt a cél. 531 00:31:06,281 --> 00:31:10,910 Szenzációs! A szellem a fordított galaxis felé szárnyal. 532 00:31:11,494 --> 00:31:13,663 De a herékkel nem csinálnék ilyet. 533 00:31:14,163 --> 00:31:18,084 Egy fokot se pörgetnék rajtuk. Rögtön világos lenne, mit tervezek. 534 00:31:18,167 --> 00:31:21,379 De nem csak az én hibám, hogy eszembe jut. 535 00:31:21,462 --> 00:31:24,674 Szerintem a here anatómiája ébreszt ilyen gondolatokat. 536 00:31:24,757 --> 00:31:29,512 A zacsi nyaka pont olyan hosszú, 537 00:31:29,596 --> 00:31:32,807 hogy már a puszta léte nyomán felmerüljön a kérdés: 538 00:31:32,891 --> 00:31:34,893 tovább pörgethető 180 foknál? 539 00:31:36,436 --> 00:31:39,856 Már az is tuti, ha egyszer sikerül, aztán visszatekeredik. 540 00:31:40,440 --> 00:31:43,484 Nem, nem tudom, hogy kell játszani a herékkel. 541 00:31:43,568 --> 00:31:46,988 Egyesek szerint túlgondolom. Én nem hinném. 542 00:31:47,488 --> 00:31:50,533 De azt se szeretném, ha úgy tűnne, hogy félek tőlük. 543 00:31:50,617 --> 00:31:52,994 Elmeséljem, mit szoktam csinálni, 544 00:31:53,077 --> 00:31:56,581 ha herékkel kerülök szembe? Nem szép sztori. 545 00:32:00,043 --> 00:32:01,753 Megemelem őket pár centivel. 546 00:32:03,546 --> 00:32:05,757 Épp csak egy kicsit, 547 00:32:05,840 --> 00:32:09,385 és bár ez nem túl szexi, segíteni akarok, szóval ne szólj be! 548 00:32:09,469 --> 00:32:11,846 Segítek a zacsinak, 549 00:32:11,930 --> 00:32:15,058 hogy egy időre megszabaduljon a gravitáció súlyától. 550 00:32:15,141 --> 00:32:19,854 Remélem, ez azért ér valamit! De sutának érzem magam közben. 551 00:32:19,938 --> 00:32:23,066 Mint mikor a gyakornok próbál hozzátenni a projekthez. 552 00:32:24,567 --> 00:32:28,279 Anélkül, hogy megkérnék rá. Szörnyű érzés. 553 00:32:28,363 --> 00:32:30,323 Segíteni szeretnél, de nem lehet. 554 00:32:30,406 --> 00:32:32,158 Ugyanez a rossz érzés fog el, 555 00:32:32,241 --> 00:32:35,244 mikor másoknak segítenék valami nehezet cipelni. 556 00:32:35,328 --> 00:32:36,871 Például egy piknikasztalt. 557 00:32:36,955 --> 00:32:41,668 Épp csak lemaradok róla. Már eloszlott a súly a cipelők között. 558 00:32:41,751 --> 00:32:43,336 Én meg csak kísérem őket. 559 00:32:43,419 --> 00:32:45,463 Nincs súly, nincs mit tartani. 560 00:32:45,546 --> 00:32:48,591 Ilyenkor a poénok a legrosszabbak: „Ezt megúsztam. 561 00:32:48,675 --> 00:32:50,593 Tutira nálatok van minden súly.” 562 00:32:51,302 --> 00:32:53,179 Én ebben nem veszek részt. 563 00:32:53,262 --> 00:32:56,474 Ha ilyen helyzetben találom magam, inkább hátralépek. 564 00:32:56,557 --> 00:32:59,394 „Kösz mindent, de én nem fogok hazugságban élni.” 565 00:33:01,646 --> 00:33:02,897 A herékkel is ez van. 566 00:33:02,981 --> 00:33:05,775 Megalázónak érzem a mozdulat sutaságát, 567 00:33:05,858 --> 00:33:08,820 óvatosan leengedem, majd elveszem a kezem. 568 00:33:08,903 --> 00:33:10,780 Egyelőre itt tartok az ügyben. 569 00:33:12,198 --> 00:33:14,742 A második, amit a szopókirálynő mondott, 570 00:33:15,702 --> 00:33:20,081 a világnézete lehetett, mert ezzel fejezte be a felvilágosítást: 571 00:33:20,164 --> 00:33:25,545 „Végső soron az a lényeg a szopással kapcsolatban, 572 00:33:25,628 --> 00:33:27,171 hogy nem lehet elhibázni, 573 00:33:28,423 --> 00:33:31,718 mert a másik örülni fog, hogy egyáltalán megtörtént.” 574 00:33:32,885 --> 00:33:34,137 Hát nem gyönyörű? 575 00:33:34,762 --> 00:33:36,264 Imádtam. 576 00:33:36,347 --> 00:33:39,434 Szép tanulság volt: „Nem a technika számít, 577 00:33:39,517 --> 00:33:42,520 hanem a hajlandóság.” Ettől megkönnyebbültem. 578 00:33:43,021 --> 00:33:46,315 Majd hozzáfűzte: „Feltéve, hogy nem harapod le a farkát.” 579 00:33:49,068 --> 00:33:51,279 Na, én itt leakadtam. 580 00:33:52,822 --> 00:33:57,618 „Mielőtt továbblépnénk, ez komoly? Le tudnék harapni egy farkat?” 581 00:33:57,702 --> 00:34:00,288 Mire ő: „Sose harapnál le farkat.” 582 00:34:00,371 --> 00:34:03,583 Erre én: „Azt kérdeztem, hogy le tudnám-e harapni. 583 00:34:03,666 --> 00:34:07,962 Ha ez lenne a célom, mindenem meglenne hozzá? 584 00:34:08,546 --> 00:34:12,508 Mert abból, hogy leharaphatnám, könnyen az lehet, hogy leharapnám. 585 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 Főleg ha aggódom miatta. 586 00:34:17,013 --> 00:34:20,767 Ha azon aggódom, hogy nem kéne leharapnom a srác farkát. 587 00:34:20,850 --> 00:34:23,686 „Mit nem akarunk? Leharapni a farkát. Újra! 588 00:34:23,770 --> 00:34:25,396 Leharapni a farkát!” 589 00:34:25,980 --> 00:34:28,191 Ritmusra. És már le is harapnám. 590 00:34:28,274 --> 00:34:30,777 Tudni akarom, hogy képes vagyok-e rá. 591 00:34:30,860 --> 00:34:36,991 Ha 200 év múlva megtalálnák a koponyámat az állammal, fogaimmal, mindennel együtt, 592 00:34:37,075 --> 00:34:40,203 használhatnák-e vész esetén fegyverként, 593 00:34:41,579 --> 00:34:42,789 konkrétan arra, 594 00:34:44,165 --> 00:34:48,044 hogy farkakat harapjanak le vele? Az a kérdés, hogy a csontjaim… 595 00:34:48,878 --> 00:34:51,089 ezek a csontok át tudják-e harapni 596 00:34:52,215 --> 00:34:53,424 a péniszcsontot. 597 00:34:56,219 --> 00:34:58,763 Erre ő: „A péniszben nincs csont.” 598 00:34:58,846 --> 00:35:00,473 Szerintem ezt én is tudtam. 599 00:35:02,141 --> 00:35:03,768 Azt hiszem, tudtam. 600 00:35:05,770 --> 00:35:08,981 De hibáztatnátok azért, hogy egy pillanatra elfeledtem? 601 00:35:10,066 --> 00:35:13,194 Hibáztatnátok azért, hogy csontosnak hittem a péniszt, 602 00:35:13,277 --> 00:35:16,197 mikor tényleg van olyan, hogy farokcsont? 603 00:35:17,615 --> 00:35:19,784 Azt is mondjuk: „Kőkemény farok.” 604 00:35:20,409 --> 00:35:24,831 De hiába, a péniszben nincs csont, és a legkeményebb formájában se kőkemény. 605 00:35:28,334 --> 00:35:29,335 Nem kőkemény. 606 00:35:30,962 --> 00:35:35,675 Soha nem is volt kőkemény. 607 00:35:39,053 --> 00:35:42,056 Amikor a legkeményebb, akkor se kőkemény. 608 00:35:42,140 --> 00:35:43,891 De nem ám! 609 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 A kőnek vannak tulajdonságai. 610 00:35:47,854 --> 00:35:51,190 Nem vagyok geológus, de nincs pénisz-papír-olló játék. 611 00:35:51,274 --> 00:35:54,735 Senki se választaná a péniszt. Nem helyettesítheti a követ. 612 00:35:55,319 --> 00:36:00,408 Akkor már se olló, se papír, mert 50-50% esély lenne. Bukta az egész. 613 00:36:00,491 --> 00:36:04,620 Nyelvi megközelítésben a kő olyasmi, ami eltalálja az embert. 614 00:36:04,704 --> 00:36:07,874 „Istenem, eltalált egy kő!” 615 00:36:07,957 --> 00:36:10,668 Viszont egy pénisszel kizárólag paskolni lehet. 616 00:36:11,794 --> 00:36:14,755 Még ha az égből hullna is alá, csak paskolni képes. 617 00:36:18,342 --> 00:36:20,178 Lehull egy kő? „Úristen!” 618 00:36:20,261 --> 00:36:21,304 A pénisz meg… 619 00:36:24,056 --> 00:36:26,392 Mint egy szellem. 620 00:36:26,475 --> 00:36:28,269 „Érzed, milyen kemény vagyok? 621 00:36:28,352 --> 00:36:31,856 Hogy milyen kőkemény a farkam?” 622 00:36:31,939 --> 00:36:33,316 Én meg: „Nem. 623 00:36:34,734 --> 00:36:36,736 Nem érzem. 624 00:36:37,486 --> 00:36:38,863 De értem, hogy érted. 625 00:36:38,946 --> 00:36:41,657 Feltűnt a péniszedben beálló változás, 626 00:36:41,741 --> 00:36:43,075 és örülök is neki. 627 00:36:44,285 --> 00:36:48,080 Na de ha kőkemény, akkor miért jelent rá veszélyt a fogam? 628 00:36:50,833 --> 00:36:54,295 Nem nekem kéne félnem, hogy beletörik a kis fogam 629 00:36:54,378 --> 00:36:57,757 a kőkemény farkadba, baszki?” 630 00:36:57,840 --> 00:37:00,468 A fogorvosom el se hinne egy ilyen sztorit. 631 00:37:01,260 --> 00:37:02,595 Nem. 632 00:37:02,678 --> 00:37:06,515 Nem kőkemény. Képzeljétek el a legkőkeményebb farkat! 633 00:37:06,599 --> 00:37:09,393 Képzeljétek el egy étteremben felszolgálva, 634 00:37:09,477 --> 00:37:11,312 zellergyökérpürével tálalva, 635 00:37:11,395 --> 00:37:14,273 szósszal, spenóttal, petrezselyemmel megszórva! 636 00:37:14,357 --> 00:37:17,860 Merjétek azt mondani, hogy nem a legporhanyósabb hús! 637 00:37:18,819 --> 00:37:20,947 „Séf, ez simán levált a csontról.” 638 00:37:21,030 --> 00:37:24,742 A séf meg közli, hogy nincs is benne csont, ez filé. 639 00:37:24,825 --> 00:37:27,036 Annyira kemény, mint egy tasak vér. 640 00:37:27,119 --> 00:37:29,205 Vagy mint a mellbimbó. 641 00:37:29,288 --> 00:37:32,959 A pénisz nem kőkemény. 642 00:37:33,042 --> 00:37:35,461 Ha kavics menne a cipőmbe, 643 00:37:35,544 --> 00:37:38,547 félreállnék az utcán, levenném a cipőmet, 644 00:37:38,631 --> 00:37:42,134 és kiráznám belőle. Ha egy kis „kőkemény” farok menne bele, 645 00:37:42,218 --> 00:37:43,552 simán hazagyalogolnék. 646 00:37:45,596 --> 00:37:49,267 Amúgy a Washington-emlékmű nem fallikus. 647 00:37:49,350 --> 00:37:52,979 Nem bizony. Az a cucc már 175 éve ott áll. 648 00:37:53,688 --> 00:37:57,066 Tudod, mit nem csinál egy kő? Nem lesz hirtelen petyhüdt. 649 00:37:58,025 --> 00:38:01,237 Jó, lehet, hogy nem kéne szó szerint vennem a dolgot. 650 00:38:01,320 --> 00:38:02,738 Vágom, oké? 651 00:38:02,822 --> 00:38:06,659 „Kőkemény farok”. Ez csak egy szemléletes szókép. 652 00:38:06,742 --> 00:38:08,869 Irodalmi kifejezés. Nem a legszebb, 653 00:38:08,953 --> 00:38:12,999 de attól még az. És ezzel nincs is gond. 654 00:38:13,082 --> 00:38:17,586 A baj az, hogy az összes hasonló kifejezés fasznak állítja be a péniszt. 655 00:38:17,670 --> 00:38:21,757 Csak azt érik el ezzel, hogy kiemelik a pénisz sérülékeny természetét. 656 00:38:21,841 --> 00:38:25,970 A kőkemény fasz, az anakonda, a pénisz mint kígyó. 657 00:38:26,053 --> 00:38:28,097 Mindig a kígyóhoz hasonlítják. 658 00:38:28,180 --> 00:38:29,724 A pénisz nem kígyó. 659 00:38:30,516 --> 00:38:33,436 Lefogadom, hogy egy kígyónak élesek az érzékei, 660 00:38:33,519 --> 00:38:36,063 és mellettük szól, hogy mindig résen vannak. 661 00:38:36,939 --> 00:38:40,026 Precízen csapnak le. 662 00:38:40,735 --> 00:38:43,738 De a péniszt mindig be kell igazítani a helyére. 663 00:38:45,281 --> 00:38:50,161 Ezzel nem panaszkodni akarok, mert sokkal jobb, ha kézzel rásegítek. 664 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 Inkább, mint hogy ez legyen: „Kéz nélkül is betalálok. 665 00:38:55,916 --> 00:38:57,501 Ne segíts! 666 00:39:02,340 --> 00:39:04,467 Megpróbálom megint ugyanott, 667 00:39:04,550 --> 00:39:06,385 csak most több erővel.” 668 00:39:06,886 --> 00:39:08,637 „Bravó! 669 00:39:09,388 --> 00:39:14,268 Sikerült befurakodnod egy fura szögből. És egy csomó mindenemet begyűrted közben.” 670 00:39:15,061 --> 00:39:18,898 Mint mikor kidugod a karod a kabátból, és a kabátujj is megy vele. 671 00:39:20,733 --> 00:39:26,197 Ilyenkor kell egy perc, míg rájövök, hogyan tudom suttyomban rendezni a dolgot. 672 00:39:26,864 --> 00:39:30,409 Hogy a selyem belül, a gyapjú meg kívül legyen. 673 00:39:31,452 --> 00:39:36,540 Szerintem a behatolás túl erős szó arra, ami a pénisz és köztem zajlik. 674 00:39:36,624 --> 00:39:39,919 Behatolni ellenséges területre szokás. 675 00:39:40,002 --> 00:39:43,923 A pénisz a vendégem. Én hívtam meg egy kellemes környezetbe. 676 00:39:45,674 --> 00:39:48,344 Ha megnézed a „behatolás”-t egy szótárban, 677 00:39:48,844 --> 00:39:51,180 melyek közül a tezaurusz a kedvencem… 678 00:39:52,431 --> 00:39:53,891 Imádom a tezauruszt. 679 00:39:53,974 --> 00:39:56,685 Azt, hogy rögtön kiad kismillió másik szót. 680 00:39:57,978 --> 00:40:00,314 Egyik se tökéletes, de legalább vannak. 681 00:40:00,398 --> 00:40:02,525 Szerintem a tezaurusz a nép szótára. 682 00:40:03,734 --> 00:40:07,780 A „behatol” egyik szinonimája a „betör”, pedig nem törtél be sehová. 683 00:40:07,863 --> 00:40:10,699 Régóta nyitva áll előtted az ajtó. 684 00:40:10,783 --> 00:40:14,703 Neked talán nem tűnt fel, de már jó ideje nyitott kapukat döngetsz. 685 00:40:15,287 --> 00:40:19,750 Ugyanakkor ez nem ez egy hatalmas bejárat, amiben alig lehet haladni. 686 00:40:19,834 --> 00:40:20,960 Nem. 687 00:40:21,043 --> 00:40:25,005 Ebbe a hüvelycsatornába simán be lehet csusszanni. 688 00:40:25,548 --> 00:40:27,800 Olyan, mint egy kesztyű. 689 00:40:27,883 --> 00:40:31,387 Mikor kesztyűt húzol, nem mondod: „Behatoltam a kesztyűbe.” 690 00:40:31,470 --> 00:40:33,722 Felhúzod, és kész. Szóra sem érdemes. 691 00:40:35,975 --> 00:40:39,145 Ha nem tetszik a „behatolás”, van más lehetőség is. 692 00:40:39,228 --> 00:40:42,565 Például ez: „benyomul”. 693 00:40:42,648 --> 00:40:44,483 „Ó, minő pillanat! 694 00:40:45,401 --> 00:40:48,404 A pillanat, mikor belém nyomultál, 695 00:40:49,572 --> 00:40:50,948 megváltozott világom, 696 00:40:51,657 --> 00:40:52,741 s véle én is!” 697 00:40:52,825 --> 00:40:54,535 Nem, senki se nyomult belém. 698 00:40:55,327 --> 00:40:58,747 Szerintem itt a méret a lényeg. 699 00:40:58,831 --> 00:41:01,876 Ha a testem egy épület lenne, 700 00:41:02,376 --> 00:41:04,795 mondjuk, egy bevásárlóközpont, 701 00:41:05,379 --> 00:41:08,549 és valaki úgy nyomulna be a boltba, mint belém, 702 00:41:08,632 --> 00:41:11,135 akkor a második üvegajtóig se jutna el. 703 00:41:12,553 --> 00:41:15,681 Nem hiszem, hogy elmondhatná magáról, hogy bevásárolt. 704 00:41:16,932 --> 00:41:19,602 Csak a bejáratnál lebzselne, 705 00:41:20,478 --> 00:41:24,982 és annyit érne el, hogy folyton kinyíljon és becsukódjon az ajtó. 706 00:41:25,065 --> 00:41:28,569 Szép kis fennakadást okozna aznap a bevásárlóközpont előtt, 707 00:41:29,820 --> 00:41:30,654 a parkolóban! 708 00:41:32,364 --> 00:41:33,741 „Behatol”, „benyomul”… 709 00:41:33,824 --> 00:41:36,577 „Döngöl”. Az egyetemen hallottam először. 710 00:41:37,411 --> 00:41:40,289 Állítólag a pénisz az, ami döngöl. 711 00:41:40,372 --> 00:41:44,585 Fiatalúr, hát kőművest játszol, pedig még téglát se fogtál soha! 712 00:41:44,668 --> 00:41:48,339 Tudom. Közgázra jársz, és már jó ideje utállak. 713 00:41:50,925 --> 00:41:52,343 „Fulladj meg tőle, ribi! 714 00:41:53,219 --> 00:41:57,139 Fulladj meg a vastag dákómtól! Halljuk, hogy fulladsz…” 715 00:41:58,140 --> 00:42:01,560 Ez kell? Félelmet és pánikot akarsz látni a szememben? 716 00:42:03,812 --> 00:42:06,524 Mindig is rettegtem attól, hogy megfulladok. 717 00:42:06,607 --> 00:42:07,858 De a pénisztől soha. 718 00:42:07,942 --> 00:42:10,569 Sosem féltem attól, hogy megfulladok tőle, 719 00:42:10,653 --> 00:42:13,489 mert nem jelent kockázatot. Rögzítve van. 720 00:42:16,242 --> 00:42:19,286 Megfulladok ettől a kukactól. 721 00:42:20,204 --> 00:42:21,038 Ja, mégsem! 722 00:42:23,332 --> 00:42:25,000 Semmi gond. 723 00:42:26,669 --> 00:42:28,796 Ez itt a vég. 724 00:42:28,879 --> 00:42:32,091 Akár hosszú életem is lehet, ha vigyázok magadra, 725 00:42:32,174 --> 00:42:34,176 és jó döntéseket hozok. 726 00:42:34,260 --> 00:42:36,971 Soha senki nem nyelne be egy rágót. 727 00:42:37,054 --> 00:42:41,183 Senki se gargarizálna egy rágóval a torka mélyén. Na, az veszélyes. 728 00:42:42,142 --> 00:42:46,230 Egy gyerek rágója nagyobb veszélyt jelent, mint a farok. Hát nem? 729 00:42:51,193 --> 00:42:52,695 Nem mindig voltam ilyen. 730 00:42:54,321 --> 00:42:57,241 Nem így álltam hozzá: „Ki nem szarja le a farkad?” 731 00:42:59,285 --> 00:43:03,914 Nem, ilyet nem minden előzmény nélkül mond az ember. 732 00:43:07,835 --> 00:43:09,253 Nem, régen féltem. 733 00:43:10,671 --> 00:43:15,426 Az első szopási kísérletem például csúfosan végződött. 734 00:43:15,509 --> 00:43:19,138 Az utolsó pillanatban hátráltam meg, mert rájöttem, 735 00:43:19,221 --> 00:43:23,434 mi a gond a dologgal. A körülmények amúgy tökéletesek voltam. 736 00:43:23,517 --> 00:43:26,645 Én 16 éves voltam, a fiúm egy évvel járt fölöttem. 737 00:43:26,729 --> 00:43:29,148 A kérésemre kiterült az ágyon, 738 00:43:29,231 --> 00:43:34,320 mint Eliot versében az éterizált beteg, akinek, gondolom, köddé vált a teste. 739 00:43:34,403 --> 00:43:38,741 A fiúm az ágyon feküdt egy vendégszobában, egy nemrég befejezett pincében. 740 00:43:38,824 --> 00:43:42,661 Bírom az újonnan elkészült pincék illatát. 741 00:43:42,745 --> 00:43:45,539 A friss szőnyeg szagát, a felújítás tudatát. 742 00:43:45,623 --> 00:43:47,916 Megvan a pince, mi jön, a terasz? Hű! 743 00:43:48,000 --> 00:43:52,755 Nem tudom elképzelni, de tuti, hogy rohadtul szép lesz. 744 00:43:54,131 --> 00:43:56,967 Szóval a srác az ágyon feküdt a kész pincében. 745 00:43:57,051 --> 00:44:00,054 Fent buli zajlott. A szülei nem voltak otthon. 746 00:44:00,137 --> 00:44:02,306 Megannyi akadály a kapcsolatunkban. 747 00:44:02,389 --> 00:44:04,683 Az otthonom, a szüleim. 748 00:44:04,767 --> 00:44:09,188 Talán ez a pillanat a legmegfelelőbb a szopásra. 749 00:44:10,814 --> 00:44:12,983 Szóval nekiindultam, 750 00:44:13,776 --> 00:44:15,277 lefelé haladtam a testén. 751 00:44:16,820 --> 00:44:18,989 Ott lebegett a levegőben a kérdés: 752 00:44:19,865 --> 00:44:21,492 „Képes lesz rá?” 753 00:44:22,451 --> 00:44:25,954 Micsoda bizonytalanság! Talán túl lassan, óvatosan haladtam, 754 00:44:26,038 --> 00:44:28,666 kellő sebesség, lendület és önbizalom nélkül, 755 00:44:28,749 --> 00:44:31,210 de mikor odaértem, hezitáltam. 756 00:44:31,293 --> 00:44:34,963 Nem ment. Csak tébláboltam körülötte. 757 00:44:39,551 --> 00:44:42,096 Gáz, mert tényleg meg akartam csinálni. 758 00:44:42,680 --> 00:44:48,477 Némelyek azt mondanák: „Igazából nem is akartad megtenni.” 759 00:44:48,560 --> 00:44:50,562 Nem, mármint igen. 760 00:44:50,646 --> 00:44:53,524 Igaz, sült krumplival még sosem tétováztam. 761 00:44:54,358 --> 00:44:58,278 Rögtön beteljesítem a vágyat a sült krumpli elfogyasztásával. 762 00:44:58,362 --> 00:45:02,616 De az is igaz, hogy meg akartam csinálni. 763 00:45:04,201 --> 00:45:08,706 Tudatnám, hogy a kérdéses életszakaszban sokat jártam könyvesboltba. 764 00:45:10,040 --> 00:45:13,419 Órákon át olvasgattam ott mindenféle könyveket, 765 00:45:13,502 --> 00:45:16,380 köztük idézetgyűjteményeket is. 766 00:45:16,463 --> 00:45:19,591 A térdem közé fogtam és gyorsan átfutottam őket, 767 00:45:19,675 --> 00:45:21,593 hogy én is nagy bölcs legyek. 768 00:45:21,677 --> 00:45:26,473 Felfigyeltem bizonyos témákra: „A fiatalságra pazaroljuk a fiatalságot.” 769 00:45:26,557 --> 00:45:29,852 Értem én, múlt hangjai. Velem nem ez lesz. De nem ám! 770 00:45:29,935 --> 00:45:31,311 Én spermát fogok inni. 771 00:45:31,395 --> 00:45:37,025 Spermát nyelek a júliusi füvön a holdfény alatt, amint csak lehet. 772 00:45:37,109 --> 00:45:39,027 Erre tanítanak a könyvek. 773 00:45:40,195 --> 00:45:43,949 Rengeteg szenvedélyt tartogatnak az ifjú könyvmolyok számára. 774 00:45:44,032 --> 00:45:47,995 Élettapasztalatot és az érzést, hogy az életem max egy könyv lehet. 775 00:45:48,078 --> 00:45:49,663 Amit nem ártana elkezdeni. 776 00:45:49,747 --> 00:45:52,791 De amikor ott volt a lehetőség, nem éltem vele. 777 00:45:52,875 --> 00:45:57,045 Miért? Mert úgy éreztem, magányosan kell megküzdenem a nagy feladattal? 778 00:45:57,129 --> 00:46:02,634 Nem igazán. Egy egész hokicsapat támogatását éreztem magam mögött. 779 00:46:03,302 --> 00:46:05,596 Ugyanis azért vittek el abba a buliba, 780 00:46:05,679 --> 00:46:07,514 hogy leszopjam az illetőt. 781 00:46:08,557 --> 00:46:11,769 Előtte csapatépítő pizsipartit tartottunk a csapattal, 782 00:46:11,852 --> 00:46:17,149 és a srác nálam idősebb lány barátai segíteni akartak neki és hát nekem is. 783 00:46:18,525 --> 00:46:22,029 „Tudjuk, hogy még nem szoptad le. 784 00:46:22,112 --> 00:46:25,240 Miért? Csak nem félsz tőle? 785 00:46:25,824 --> 00:46:28,911 Ne félj! Csináld meg, és kész! 786 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Gyorsan ess túl rajta! 787 00:46:30,704 --> 00:46:33,999 Észre se veszed, és már csinálod is.” 788 00:46:34,082 --> 00:46:37,377 Megköszöntem nekik a remek tanácsot. 789 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 „Ha legközelebb találkozom vele, megcsinálom.” 790 00:46:41,173 --> 00:46:44,051 Mire ők: „Csináld most! Öt percre van kocsival. 791 00:46:44,134 --> 00:46:46,053 Elviszünk, igyál egy sört!” 792 00:46:46,553 --> 00:46:48,305 Négy kortynál több nem ment. 793 00:46:48,388 --> 00:46:50,891 Koktélos vagyok, de csak később jöttem rá. 794 00:46:51,683 --> 00:46:56,814 Kihúztak a kocsiból, és azt kántálták: „Szopd le!” 795 00:46:58,357 --> 00:47:00,776 Úgy tűnhet, hogy belekergettek a dologba. 796 00:47:01,443 --> 00:47:07,157 Én nem így fogtam fel, hanem támogatásnak, mert egy ifjú Tony Robbins-olvasó voltam. 797 00:47:08,325 --> 00:47:12,412 Tudtam, hogy a céljaink elérésében segít, ha megosztjuk őket másokkal. 798 00:47:12,496 --> 00:47:14,122 Így felelősséget vállalunk. 799 00:47:15,624 --> 00:47:19,962 Personal Power című, 48 kazis programját még hatodikban csináltam végig. 800 00:47:20,045 --> 00:47:22,631 Hetedikben kiolvastam a Határtalan sikert, 801 00:47:22,714 --> 00:47:25,717 majd a gimiben is, hogy felkészüljek az érettségire. 802 00:47:25,801 --> 00:47:27,511 Jó, nem lehet rá felkészülni, 803 00:47:27,594 --> 00:47:30,639 de le lehet építeni az önszabotáló hiteket, 804 00:47:30,722 --> 00:47:34,059 és ez befolyásolhatja az érettségi eredményét, szóval… 805 00:47:36,645 --> 00:47:40,065 A csapatkapitány elvitt a buliba, ahol a fiúm volt, 806 00:47:40,148 --> 00:47:42,484 és az úton megpróbált lelkizni velem: 807 00:47:42,568 --> 00:47:45,571 „Szóval, mi a baj? Miért nem szoptad még le?” 808 00:47:45,654 --> 00:47:49,032 Mire én: „Főképp azért nem, mert félek a fogaim miatt. 809 00:47:49,116 --> 00:47:51,952 Nem tudom, mi lesz velük. Mindenütt ott vannak. 810 00:47:53,161 --> 00:47:55,664 És, tudod, a péniszben nincs csont.” Tudta. 811 00:47:57,749 --> 00:48:00,669 „Ne aggódj a fogad miatt! A szopás úgy megy, 812 00:48:00,752 --> 00:48:06,550 hogy bekened a szádat szőlőzsírral, vazelinnel vagy amivel akarod, 813 00:48:06,633 --> 00:48:13,348 aztán a fogaidra húzod az ajkaidat, és mosolyogsz. Hogy feszes legyen… 814 00:48:16,101 --> 00:48:19,730 Így biztonságosan becsúszik. Végig mosolyogj!” 815 00:48:19,813 --> 00:48:22,232 Páran azt gondolhatjátok: „Igen. 816 00:48:23,191 --> 00:48:26,486 Igen, édes, tudjuk, hogy megy a szopás. Lapozzunk!” 817 00:48:26,570 --> 00:48:29,239 Talán csak 5, talán 95% gondolja így. 818 00:48:29,323 --> 00:48:30,949 Erre nincs szabály. 819 00:48:31,450 --> 00:48:33,285 Na és megkérdezte, értem-e. 820 00:48:33,368 --> 00:48:36,163 „Igen, köszi, megoldottad a gondot.” És tényleg. 821 00:48:36,246 --> 00:48:38,457 De úgy, mint aki rosszul igazít útba. 822 00:48:38,540 --> 00:48:39,958 Tudod, hogy téved, 823 00:48:40,042 --> 00:48:42,127 de megvárod, míg eltűnik, 824 00:48:42,210 --> 00:48:45,505 mielőtt megkérdezel valaki mást. 825 00:48:45,589 --> 00:48:49,134 Szóval udvariasságból továbbra is egyedül állsz az út szélén… 826 00:48:50,928 --> 00:48:54,097 Mikor ezt elmondta… Valami azt súgta bennem, hogy ez… 827 00:48:54,723 --> 00:48:55,557 ez… 828 00:48:57,976 --> 00:48:58,977 Nem lehet. 829 00:49:00,020 --> 00:49:01,438 Ez a síkosított bábu… 830 00:49:05,067 --> 00:49:08,612 Nem lehet ez a szopás. 831 00:49:08,695 --> 00:49:12,157 Hisz saját elnevezést kapott, 832 00:49:12,240 --> 00:49:14,993 kiállta az idők próbáját, 833 00:49:15,077 --> 00:49:21,166 és már az is nagy dolog, hogy az erdőben csak úgy feltalálta egy lelkes ősember. 834 00:49:21,249 --> 00:49:25,087 A többi mozdulat nem volt elég kifejező, hát rögtönözni kezdett: 835 00:49:25,170 --> 00:49:28,715 „Várj! Mi a legnagyobb őrültség, amit tehetek veled?” 836 00:49:28,799 --> 00:49:30,884 Átgondolta, és rájött. 837 00:49:31,843 --> 00:49:33,845 Tudta, milyen kincs van a kezében. 838 00:49:33,929 --> 00:49:37,057 Mint az ablakos boríték. Egyszerű, de nagyszerű. 839 00:49:37,140 --> 00:49:39,643 Te kifundáltad volna? Tudod, miről van szó? 840 00:49:39,726 --> 00:49:41,311 A címet a levélre írod, 841 00:49:41,395 --> 00:49:45,399 a levél a borítékba megy, amit nem címzel meg, hisz ott az ablak. 842 00:49:45,482 --> 00:49:48,902 Amíg ez fel nem merült valakiben, senkiben sem merült fel. 843 00:49:50,904 --> 00:49:56,034 A szopás is ilyen. „Mi a legnagyobb őrültség, amit tehetek veled? 844 00:49:56,118 --> 00:50:00,122 Hogy fejezzem ki ezt az intenzív érzést?” Aztán rájött, mit tehet. 845 00:50:00,205 --> 00:50:02,457 Kockázatos volt, de belevágott. 846 00:50:09,840 --> 00:50:12,801 Nem lehet túlbecsülni ezt a zsenialitást. 847 00:50:14,136 --> 00:50:18,932 Szerintem a szopás spontán módon alakult ki, 848 00:50:19,016 --> 00:50:22,269 és nem kellenek hozzá ravasz taktikák. 849 00:50:22,352 --> 00:50:26,606 Se apró trükkök, se a szőlőzsírom pazarlása. 850 00:50:27,357 --> 00:50:29,401 Gördülékenynek kell lennie. 851 00:50:29,484 --> 00:50:33,030 Költőinek. Én így akarom csinálni. 852 00:50:33,113 --> 00:50:35,240 Mintha új lenne, még nem lenne neve. 853 00:50:35,323 --> 00:50:37,826 A nyomtatás kora előtti méltósággal. 854 00:50:38,326 --> 00:50:39,536 Hitelesen. 855 00:50:39,619 --> 00:50:42,080 Vagy legyen hiteles, vagy hagyjuk! 856 00:50:42,664 --> 00:50:44,791 De ott voltam, és nem csináltam. 857 00:50:45,667 --> 00:50:47,878 Akkor jöttem rá a nagy problémára. 858 00:50:48,462 --> 00:50:51,006 Az első pár pillanatban ügyetlen leszek. 859 00:50:51,089 --> 00:50:54,009 Hisz még sosem csináltam. Oké, nem ez a gond. 860 00:50:54,092 --> 00:50:56,887 Az a gond, hogy amikor ügyetlen leszek, 861 00:50:56,970 --> 00:51:01,391 nem tudom majd elmondani a másiknak, hogy tudom, hogy rosszul csinálom. 862 00:51:02,309 --> 00:51:05,062 Mert tele lesz a szám a nemi szervével. 863 00:51:05,145 --> 00:51:09,816 Értitek? A szopás kiiktatja a narratív képességeket. 864 00:51:10,567 --> 00:51:14,529 Hogy a kontextusra hivatkozva kimagyarázd magad, hogy viccelődj. 865 00:51:14,613 --> 00:51:17,199 Hogy kommunikáld: tisztában vagy valamivel. 866 00:51:17,282 --> 00:51:20,660 Pedig nálam ez a legfontosabb. 867 00:51:20,744 --> 00:51:25,373 Nem bánom, ha bolondnak tartanak. 868 00:51:25,457 --> 00:51:27,459 Mindaddig, amíg tudathatom, 869 00:51:27,542 --> 00:51:30,420 hogy én is hallom a sipkámon a csörgőt. 870 00:51:34,508 --> 00:51:36,635 Csing-csing! 871 00:51:36,718 --> 00:51:38,637 Én is hallom. 872 00:51:38,720 --> 00:51:41,848 „Én varrtam fel rá. Magam készítem a jelmezeimet, 873 00:51:41,932 --> 00:51:44,351 és úgy gondoltam, így érdekes lenne.” 874 00:51:45,393 --> 00:51:49,231 Nagy ász lennék, ha ilyenkor lenne egy második szám. 875 00:51:49,314 --> 00:51:52,067 Sima ügy lenne. Az egyik száj szop, 876 00:51:52,150 --> 00:51:54,194 a másik meg: „Várj egy kicsit! 877 00:51:54,820 --> 00:51:57,114 Nyilvánvaló, hogy ez még nem szopás. 878 00:51:57,197 --> 00:52:01,034 Csak pozíciót keresek. Hűha! Ez a fogam volt. 879 00:52:01,118 --> 00:52:02,661 Persze ezt te is érezted. 880 00:52:02,744 --> 00:52:04,996 Tisztában vagyunk a problémával, 881 00:52:05,080 --> 00:52:09,793 és dolgozunk a megoldáson. Köszönjük, hogy ilyen türelmes vagy ma.” 882 00:52:09,876 --> 00:52:10,710 De nem. 883 00:52:10,794 --> 00:52:15,423 Semmi szöveg, csak az ostoba tekintet. 884 00:52:15,507 --> 00:52:16,424 Csak… 885 00:52:19,427 --> 00:52:23,223 Csak olyasvalaki bamba nézése, aki próbálja kitalálni, mi legyen. 886 00:52:23,306 --> 00:52:26,351 Az a hülye „most tanulom”-tekintet. 887 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 Utálom azt a tekintetet. 888 00:52:28,353 --> 00:52:31,439 Nincs benne méltóság, csak feszült figyelem. 889 00:52:31,523 --> 00:52:35,360 Komoly kísérlet arra, hogy alkalmazkodj a meglepetésekhez. Nem. 890 00:52:35,443 --> 00:52:37,195 Ebben nincs semmi méltóság. 891 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 Se szavak, se méltóság. 892 00:52:38,905 --> 00:52:42,159 Szavak híján nem láttam kiutat, úgyhogy leblokkoltam. 893 00:52:42,242 --> 00:52:45,871 Rükvercbe váltottam, felfelé haladtam a felsőtesten, 894 00:52:45,954 --> 00:52:49,040 majd szerényen és fásultan, mert hát az lettem, 895 00:52:49,124 --> 00:52:52,836 visszaérkeztem az archoz, és tudtam, hogy tennem kell valamit. 896 00:52:53,420 --> 00:52:54,921 Mert a csapat számít rám. 897 00:52:56,423 --> 00:53:00,844 És mindenekfelett a könyvek. El akartam kezdeni ezt az életet. 898 00:53:00,927 --> 00:53:04,431 Hát vettem egy mély levegőt, és lenyugodtam. Ez a lényeg. 899 00:53:04,514 --> 00:53:07,350 Így meg tud jelenni a megoldás. Meg is jelent. 900 00:53:07,434 --> 00:53:08,977 Nekiadtam a szüzességemet. 901 00:53:11,646 --> 00:53:16,651 Dolgozzátok fel, ahogy akarjátok! Számomra tök zseniális volt az ötlet. 902 00:53:16,735 --> 00:53:19,154 Semmit sem ért a szememben a szüzességem. 903 00:53:19,237 --> 00:53:23,241 Miért ért volna? Kezdeményező vagyok. A szüzességem meg adott volt. 904 00:53:23,325 --> 00:53:25,410 Rászolgáltam? Nem. 905 00:53:25,493 --> 00:53:28,788 Mindig úgy fogtam fel, hogy a szüzesség a ház ajándéka. 906 00:53:30,290 --> 00:53:32,792 Ha már megkaptam, nem ártana elkölteni. 907 00:53:32,876 --> 00:53:36,171 Olyan, mint két kupon, amit hotelekben szokás osztogatni. 908 00:53:36,254 --> 00:53:37,923 „Két szüzességi kupon!” 909 00:53:38,006 --> 00:53:41,343 Nagy ügyet szoktak csinálni belőle, de én le se szarom. 910 00:53:41,426 --> 00:53:44,471 Kivételesen el is használhatnánk, amíg itt vagyunk. 911 00:53:45,222 --> 00:53:49,643 Nem óhajtottam a házasságig tartogatni magam. 912 00:53:49,726 --> 00:53:53,813 Értve ezalatt a kettőnk testével kapcsolatos félelmeket és szorongást. 913 00:53:53,897 --> 00:53:55,357 Teérted, igaz szerelmem. 914 00:53:55,440 --> 00:53:58,318 Nem. Ha már prezentálok valamit az igazinak, 915 00:53:58,401 --> 00:54:01,947 akkor az legyen egy sor szexuális készség és a magabiztosság, 916 00:54:03,198 --> 00:54:04,407 amivel bevetem őket. 917 00:54:04,491 --> 00:54:09,329 Egy sajátos lexikon, ami kifejezi az egyedi, mégis egyetemes szerelmemet. 918 00:54:09,412 --> 00:54:13,041 De ezekhez a készségekhez szükség van pár szerény élményre. 919 00:54:13,124 --> 00:54:16,628 Így megy ez. Az én filmembe is kell egy edzős jelenet. 920 00:54:18,630 --> 00:54:20,173 Na, azt fogom tartogatni. 921 00:54:20,257 --> 00:54:22,759 Majd mint a herceg, aki lemond vagyonáról, 922 00:54:22,842 --> 00:54:26,554 az esküvőm napjáig őrizgetem az igaz szerelmemnek, 923 00:54:26,638 --> 00:54:30,058 amikor is apám átadja a családunk nevében: 924 00:54:30,141 --> 00:54:32,894 „Íme az ajándékunk. Nem tudom, mit mondhatnék, 925 00:54:32,978 --> 00:54:35,188 de keményen dolgozott rajta a lány.” 926 00:54:37,232 --> 00:54:41,444 Nem aggasztott a szűzi szemérem, a hit, hogy a szexuális élményektől 927 00:54:41,528 --> 00:54:42,821 kevesebbek leszünk. 928 00:54:42,904 --> 00:54:45,782 Hogy olyanok vagyunk, mint az illatos matricák. 929 00:54:45,865 --> 00:54:48,368 „Kis dörzsölés itt, kis szagolgatás ott. 930 00:54:48,451 --> 00:54:51,913 Klassz, de végül mi lesz belőle? 931 00:54:51,997 --> 00:54:54,457 Egy megkopott epermatrica napszemcsiben. 932 00:54:54,541 --> 00:54:55,625 Hát ezt akarod? 933 00:54:56,126 --> 00:54:57,252 És mi lesz akkor? 934 00:54:57,335 --> 00:55:00,297 Tegyünk hátra a könyvben a cafka nővéreid mellé? 935 00:55:00,380 --> 00:55:04,884 Hisz tudjuk, mi lett a nővéreddel, a szép, üdítős pohár alakú úszógumival. 936 00:55:06,052 --> 00:55:08,555 Kidobtuk. Megtaposta egy férficsizma. 937 00:55:08,638 --> 00:55:10,390 Semmi szaga nem maradt. 938 00:55:10,473 --> 00:55:13,435 Egyszerűen csak kicsúszott, és elgurult. 939 00:55:13,518 --> 00:55:15,937 Láttál már összetekeredett matricát?” 940 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 De én készen álltam az aktív szexuális életre. 941 00:55:22,694 --> 00:55:25,739 Elvégre a szex megoldja a nagy problémát. 942 00:55:25,822 --> 00:55:29,993 Szereted a száraz szexet, de elég volt a farmer okozta sérülésekből? 943 00:55:31,828 --> 00:55:34,456 Szexuálisan aktív, rágózó tini akartam lenni, 944 00:55:34,539 --> 00:55:36,249 a biosztanár büszkesége. 945 00:55:36,333 --> 00:55:39,127 És éreztem is, hogy büszke rám. Klassz volt. 946 00:55:39,210 --> 00:55:42,589 A fiúm apján is észrevettem a büszkeség jeleit. 947 00:55:44,341 --> 00:55:46,676 A srác nyilván elmondta neki a dolgot, 948 00:55:46,760 --> 00:55:50,680 ő pedig táncos léptekkel kezdett el járni. 949 00:55:50,764 --> 00:55:52,724 Igen. Undorító. 950 00:55:53,725 --> 00:55:57,562 Talán azért látom így, mert alapból utálom a partnereim apját. 951 00:55:57,645 --> 00:55:59,356 Szerintem a létezésük is bűn. 952 00:56:00,565 --> 00:56:03,193 Főleg gimiben. 953 00:56:03,276 --> 00:56:05,570 Még ha kedvesek is, taszít a szerepük. 954 00:56:05,653 --> 00:56:07,322 Nem is az ő hibájuk. „Helló! 955 00:56:07,864 --> 00:56:10,200 Hogy vagy, Jacqueline? Milyen a suli?” 956 00:56:10,283 --> 00:56:13,411 Én meg: „Ne nézzen rám, és ne szóljon hozzám, baszki! 957 00:56:13,912 --> 00:56:16,414 Ezzel csak lejáratja magát. 958 00:56:18,291 --> 00:56:25,006 A fia a saját erényei révén jutott hozzám. Maga semmit nem tett hozzá. 959 00:56:25,840 --> 00:56:28,426 Se egy integetést, se egy büfögést. 960 00:56:28,510 --> 00:56:33,014 Jobb, ha elkotródik, amint meghallja közeledni a kocsimat. 961 00:56:34,140 --> 00:56:38,770 Menjen a förtelmes kis kuckójába, és tegye, amit csak szokott!” 962 00:56:39,562 --> 00:56:43,858 Azért vagyok ilyen eszementül dühös a srác apjára, 963 00:56:43,942 --> 00:56:45,985 mert kivételesen nagy szemét volt. 964 00:56:46,069 --> 00:56:49,114 Akkoriban nem is ismertem több hasonló felnőttet. 965 00:56:49,697 --> 00:56:53,284 Megszólt, amiért izéztem. Mániákus volt. 966 00:56:54,577 --> 00:56:56,913 „Ne haragudj, de amikor beszélsz, 967 00:56:56,996 --> 00:57:01,334 csak azt hallom, hogy izé. Csak erre tudok figyelni. Másra nem…” 968 00:57:02,210 --> 00:57:03,920 Tényleg csak ezt hallja? 969 00:57:04,003 --> 00:57:06,214 Csak erre tud figyelni? 970 00:57:07,090 --> 00:57:11,469 Hát hadd legyek kognitív gyakorlat a mentális hanyatlás elleni harcában! 971 00:57:13,221 --> 00:57:17,183 Ugyanaz a szó újra és újra. Zárja ki, mint a fehérzajt! 972 00:57:17,267 --> 00:57:21,187 A szelektív információszűrés a hat kognitív alapképesség egyike. 973 00:57:21,938 --> 00:57:25,567 Ó, szereti a rejtvényeket? Hát fejtse meg, hogy figyelhet rám, 974 00:57:25,650 --> 00:57:28,736 ha már nem vonult el a kuckójába, ahová irányítottam! 975 00:57:30,613 --> 00:57:32,574 Nagyon undorító volt, 976 00:57:32,657 --> 00:57:35,201 mert úgy tett, mintha érdekelné: 977 00:57:35,285 --> 00:57:36,953 „Csak arról van szó, 978 00:57:37,829 --> 00:57:40,206 hogy ha sokat használod ezt a szót, 979 00:57:40,290 --> 00:57:45,253 akkor az izék erdejében elveszik a mondandód. 980 00:57:45,336 --> 00:57:48,047 Úgy tűnik, mintha nem lennél intelligens.” 981 00:57:48,131 --> 00:57:50,633 Bagoly mondja verébnek. 982 00:57:50,717 --> 00:57:55,722 Egyszer nem hallottam tőle olyasmit, ami önálló gondolatra utalt volna. 983 00:57:57,599 --> 00:58:01,186 A beszédem hatása miatt aggódott. 984 00:58:01,269 --> 00:58:04,022 Nem, uram, ön semmit sem értett meg. 985 00:58:04,105 --> 00:58:06,399 Az én intelligenciám egy folyó. 986 00:58:07,066 --> 00:58:09,110 Egy folyó, az „izé” pedig egy kő, 987 00:58:09,194 --> 00:58:12,280 amit a folyóba dobok, hogy megtörjem az áramlatot, 988 00:58:12,363 --> 00:58:14,908 mert amúgy lehúzná, és kurvára megfulladna. 989 00:58:20,246 --> 00:58:23,917 Udvariasságból izézek a magához hasonló férfiaknak, 990 00:58:25,627 --> 00:58:27,754 mert kevesek hozzám. 991 00:58:28,922 --> 00:58:30,340 Pontosan. 992 00:58:31,382 --> 00:58:33,551 Büszke a fiára, amiért megkefélt, 993 00:58:33,635 --> 00:58:35,595 pedig én kefélem őt. Így megy ez. 994 00:58:36,721 --> 00:58:39,390 Nem nyomul belém a fia. Én zárom magamba. 995 00:58:40,767 --> 00:58:42,852 Nem hatol belém. Én falom fel. 996 00:58:43,811 --> 00:58:48,650 Megrágom, petyhüdt mivoltában kiköpöm, és minden egyes pillanatát élvezi. 997 00:58:48,733 --> 00:58:51,069 Ahogy ön is élvezné, maga disznó! 998 00:58:52,403 --> 00:58:54,572 Malac rövidgatyában. 999 00:58:57,825 --> 00:59:00,495 Tisztázzuk: nem szóltam be az apjának. 1000 00:59:00,995 --> 00:59:04,791 Sosem tennék ilyet egy férfival. Milyen képet vágna! 1001 00:59:04,874 --> 00:59:07,544 Teljesen összetörne, atomjaira esne szét. 1002 00:59:07,627 --> 00:59:09,087 Sose tenném. 1003 00:59:09,754 --> 00:59:11,839 Viszont sose szoptam le a fiát. 1004 00:59:11,923 --> 00:59:13,758 Azért ez mond valamit. 1005 00:59:13,841 --> 00:59:15,468 De nem az apja hibája volt. 1006 00:59:15,552 --> 00:59:17,929 Azért nem kíséreltem meg vele újra, 1007 00:59:18,012 --> 00:59:19,847 mert látta, hogy megpróbáltam, 1008 00:59:20,473 --> 00:59:22,517 ám aztán félelemből meghátráltam. 1009 00:59:22,600 --> 00:59:24,477 Ha újra megpróbáltam volna, 1010 00:59:24,561 --> 00:59:27,772 a múltkori baki emléke ott kísértett volna a levegőben. 1011 00:59:27,855 --> 00:59:30,275 „Parázott, mint az olimpikon korcsolyázó. 1012 00:59:30,358 --> 00:59:33,653 Lássuk, ma képes lesz-e a jégen landolni!” 1013 00:59:34,153 --> 00:59:36,948 De ciki! Csak úgy őrizhettem meg a méltóságomat, 1014 00:59:37,031 --> 00:59:38,408 ha kivárom az év végét, 1015 00:59:38,491 --> 00:59:42,203 meg sem említem a kínos incidenst, aztán, mikor véget ér a nyár, 1016 00:59:42,287 --> 00:59:46,499 szakítok a sráccal, egyetemre megy, és tiszta lappal indul a végzős év. 1017 00:59:46,583 --> 00:59:48,876 Így is történt. 1018 00:59:48,960 --> 00:59:52,922 Felszedtem valakit, mert tudtam: ahhoz, hogy új ember legyek, 1019 00:59:53,006 --> 00:59:55,425 egy új emberrel kell szembesülnöm. 1020 00:59:57,552 --> 01:00:01,055 Szóval az utolsó gimis évem elején beújítottam egy srácot, 1021 01:00:01,139 --> 01:00:03,141 és levittem a szüleim pincéjébe, 1022 01:00:03,224 --> 01:00:06,144 ami amúgy befejezetlen pince volt. 1023 01:00:06,853 --> 01:00:10,356 Tehát az egész valószerű és nyers volt. Minden klappolt. 1024 01:00:10,440 --> 01:00:14,736 Eldöntöttem, hogy leszopom az első estén, mikor együtt vagyunk, 1025 01:00:14,819 --> 01:00:18,156 mielőtt még megismerne, és megtudná, mi a különbség 1026 01:00:18,239 --> 01:00:22,660 a magabiztosság álarca és a valódi önbizalom között. 1027 01:00:22,744 --> 01:00:25,163 Ez afféle szexuális nekifutás. 1028 01:00:25,663 --> 01:00:27,832 Sebesség. Lendület. 1029 01:00:27,915 --> 01:00:31,502 Az ősember szellemének megtestesülése. 1030 01:00:31,586 --> 01:00:34,213 Úgy tettem, mintha nem tudnám, mi az a ruha. 1031 01:00:34,297 --> 01:00:37,925 Csak hogy valami a szám színtiszta vágyának útjában áll, 1032 01:00:38,009 --> 01:00:40,803 hiába ismertem fel kapásból a ruhák márkáját. 1033 01:00:42,055 --> 01:00:45,683 Szinte igazi nekifutás volt. A lépcsőtől akartam indulni. 1034 01:00:45,767 --> 01:00:47,852 Hajrá! A régi trükk. 1035 01:00:47,935 --> 01:00:50,521 Nem látják, hogy a lépcső mögött rákészülsz. 1036 01:00:51,022 --> 01:00:53,399 A lényeg: büszkék lettetek volna rám. 1037 01:00:53,983 --> 01:00:54,942 Beindultam… 1038 01:00:56,986 --> 01:00:58,196 Már várta az akciót, 1039 01:00:59,113 --> 01:01:02,200 én meg arra gondoltam: „Istenem! Nem tétovázok. 1040 01:01:02,283 --> 01:01:04,786 Értékeljük egy kicsit, hogy nem tétovázok!” 1041 01:01:05,370 --> 01:01:07,872 És akkor, nem tudom, miért, 1042 01:01:08,665 --> 01:01:10,208 de akkor… 1043 01:01:11,542 --> 01:01:15,254 Megint leblokkoltam. Nem akartam elhinni, de… 1044 01:01:16,381 --> 01:01:20,176 Megint. Ezért nem hiszek a nekifutásban. 1045 01:01:20,259 --> 01:01:22,095 Értitek? Nem segít. 1046 01:01:22,178 --> 01:01:23,721 Tovább kell futni. 1047 01:01:24,222 --> 01:01:26,849 Ezért nem bízom a magabiztos kezdésben. 1048 01:01:27,975 --> 01:01:31,688 Az emberek megérdemelnének valami megnyugtatót a műsor elején: 1049 01:01:31,771 --> 01:01:35,108 „Mizu, Városháza? Mizu, New York! Talpra, baszki! 1050 01:01:35,191 --> 01:01:37,735 Ász vagyok. Nyugi, jó kezekben vagytok!” 1051 01:01:37,819 --> 01:01:38,778 Nem. 1052 01:01:38,861 --> 01:01:39,821 Ezt látnátok… 1053 01:01:40,613 --> 01:01:41,781 És ennyi volt. 1054 01:01:41,864 --> 01:01:44,867 A műsor folyamán rohadtul alábbhagyna a lendület. 1055 01:01:45,785 --> 01:01:47,453 Inkább a semmiből építkezem. 1056 01:01:47,537 --> 01:01:51,249 Lökjenek ki, és kész! „Üdv! Azt se érdemlem meg, hogy éljek… 1057 01:01:51,833 --> 01:01:53,835 Nem baj, ha levegőt veszek? 1058 01:01:53,918 --> 01:01:56,295 Köszi. Ezzel elleszek egy ideig.” 1059 01:01:57,213 --> 01:02:00,133 Miért is gondoltam, hogy nekifutással menni fog? 1060 01:02:00,216 --> 01:02:01,217 Nem ilyen vagyok. 1061 01:02:01,300 --> 01:02:04,971 Az a fajta vagyok, aki ott áll az ugródeszka szélén, és… 1062 01:02:05,054 --> 01:02:09,600 Három, kettő, egy, majd lehetetlen módon az utolsó pillanatban visszahúzódik. 1063 01:02:10,476 --> 01:02:13,771 Végtelenül bonyolultabb mozdulattal, mint az ugrás lenne. 1064 01:02:14,605 --> 01:02:18,192 „Vízimentő, utat kérek a létránál! Lemennék, segíts!” 1065 01:02:19,026 --> 01:02:23,197 Számtalanszor megjátszottam ezt. Én ilyen vagyok. 1066 01:02:23,281 --> 01:02:24,949 Valami bennem tudja, 1067 01:02:25,032 --> 01:02:28,411 hogy ebben az életben szinte sosem túl késő 1068 01:02:29,704 --> 01:02:30,621 visszafordulni. 1069 01:02:43,676 --> 01:02:44,510 Ott voltam. 1070 01:02:45,678 --> 01:02:48,890 És azon tűnődtem: „Most megint hezitálok, de komolyan? 1071 01:02:49,474 --> 01:02:51,392 Mi a terv, csillagom? 1072 01:02:51,893 --> 01:02:52,894 Mi lesz? 1073 01:02:52,977 --> 01:02:55,688 Ezen a felsőtesten is visszatolatsz? 1074 01:02:56,272 --> 01:02:58,191 Vársz egy évet, hogy megpróbáld? 1075 01:02:58,274 --> 01:03:01,360 Új emberként egy új emberrel szemben az egyetemen? 1076 01:03:01,444 --> 01:03:03,279 Nem, tedd meg, és kész! 1077 01:03:03,362 --> 01:03:06,199 De te nem ilyen vagy. Hallod magad? Nem érdekel. 1078 01:03:06,282 --> 01:03:08,659 Nem izgat, hogy két szájra vágysz, 1079 01:03:08,743 --> 01:03:11,287 hogy narrátorkodhass. Tudják, hogy tudom, 1080 01:03:11,370 --> 01:03:13,706 hogy fontos a csacsogás, és ezt tudja… 1081 01:03:13,790 --> 01:03:15,958 Találj megoldást! 1082 01:03:16,042 --> 01:03:19,003 Nietzsche szerint nincs más út, csak az én utam. 1083 01:03:19,504 --> 01:03:21,464 Hát találj rá! 1084 01:03:21,547 --> 01:03:24,008 A saját utadra. Igen, rá kell találnom.” 1085 01:03:24,091 --> 01:03:26,010 Szóval az irodalomhoz fordultam. 1086 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 Nos… 1087 01:03:28,346 --> 01:03:31,015 Akkor olvastam a Lolitát. Ez van. 1088 01:03:32,141 --> 01:03:36,312 Magával ragadott Vladimir Nabokov stílusa. Kit nem? 1089 01:03:36,395 --> 01:03:39,816 Bevallom, kissé színpadiasan olvastam. 1090 01:03:39,899 --> 01:03:43,069 Hol élveztem a legjobban az olvasását? 1091 01:03:43,152 --> 01:03:46,239 Egy pizzéria ablakánál, a miniszoknyámban. 1092 01:03:46,322 --> 01:03:49,200 Hogy sokkoljam a felnőtteket a borítóval. 1093 01:03:50,034 --> 01:03:52,745 „Önök ismerik az orosz irodalom gyöngyszemeit? 1094 01:03:52,829 --> 01:03:54,789 Kétlem, nyárspolgárok!” 1095 01:03:57,667 --> 01:04:01,045 De a lényeg, hogy ismétlődött a régi nóta. 1096 01:04:01,128 --> 01:04:03,798 Se szó, se méltóság. Bamba tekintet és hangok, 1097 01:04:03,881 --> 01:04:05,967 fogaztam, és azt gondoltam: 1098 01:04:06,050 --> 01:04:07,802 „Én nem tudok narrátorkodni. 1099 01:04:07,885 --> 01:04:11,597 És ha elképzelnék egy másik narrátort? Mondjuk, Nabokovot? 1100 01:04:11,681 --> 01:04:14,475 Elképzelhetném, hogy ez itt nem a valóság, csak… 1101 01:04:15,101 --> 01:04:18,479 Egy szereplő vagyok csupán egy Nabokov-novellában, 1102 01:04:18,980 --> 01:04:22,859 és bármily rosszul is megy ez a szopás, 1103 01:04:22,942 --> 01:04:26,571 hát nem születne ragyogó próza Nabokov szakavatott tollából? 1104 01:04:27,238 --> 01:04:29,282 Hát nem minden irodalom? 1105 01:04:29,365 --> 01:04:32,702 Hát nem csak szövegek vannak? 1106 01:04:33,327 --> 01:04:35,872 Az irodalomban nincs baki. Minden érdekes. 1107 01:04:35,955 --> 01:04:39,959 A malőrök izgalmas részletek, melyek színesebbé teszik a történetet. 1108 01:04:40,042 --> 01:04:44,046 De mi van, ha bekövetkezik a legrosszabb? Ne örüljünk előre! 1109 01:04:44,130 --> 01:04:46,382 Mi van, ha simán leharapom a farkát?” 1110 01:04:48,175 --> 01:04:50,261 Így feleltem: „Hát akkor úgy tűnik, 1111 01:04:50,344 --> 01:04:52,930 hogy a legemlékezetesebb történetben élsz. 1112 01:04:53,014 --> 01:04:55,433 Amelyben leharapják a pali farkát.” 1113 01:04:55,933 --> 01:04:58,394 Szóval folytattam: „Ez egy fikció. 1114 01:04:58,477 --> 01:05:00,479 Az egész csak egy szöveg. 1115 01:05:00,563 --> 01:05:03,566 Holdfény… Tudom, elég gyenge a holdfénnyel kezdeni. 1116 01:05:03,649 --> 01:05:08,154 A holdfény beáramlik egy fiatal férfi péniszének déli oldalára. 1117 01:05:08,738 --> 01:05:12,867 Egy lány, kinek barna hajába vörös vegyül, amiről sosem szól a fáma, 1118 01:05:14,744 --> 01:05:18,331 ügyetlenül utat talál a hengerhez…” 1119 01:05:34,347 --> 01:05:37,141 És végre sikerült, rábuktam a farkára! 1120 01:05:40,645 --> 01:05:43,439 Köszönöm. 1121 01:05:43,522 --> 01:05:48,444 Tudom, néha úgy hangzott, mintha tudathasadásos lennék. 1122 01:05:48,527 --> 01:05:50,738 Nem jó példa ez a lányok számára. 1123 01:05:50,821 --> 01:05:55,159 „Nem velem történt, hanem vele.” Kivel? „Vele.” 1124 01:05:56,452 --> 01:05:59,580 Ha nyomaszt valami, bezárkózom az agyam hátsó zugába. 1125 01:05:59,664 --> 01:06:01,874 Picike, és egy apró tv-t nézek ott. 1126 01:06:01,958 --> 01:06:03,960 Csak a tréfás műsorokat. 1127 01:06:04,043 --> 01:06:07,922 Ha a pici képernyő a szörnyű életemről akar mutatni dolgokat, 1128 01:06:08,005 --> 01:06:09,966 már nyúlok is a távirányítóért. 1129 01:06:10,049 --> 01:06:12,259 Nem, ez nem tudathasadás volt. 1130 01:06:12,343 --> 01:06:16,847 Nem, ez én voltam, és egy ötletem. Az ego transzcendenciája. 1131 01:06:17,556 --> 01:06:18,516 Van különbség, 1132 01:06:18,599 --> 01:06:22,186 és ez segített rácuppanni a farokra. Baromi jól nyomtam. 1133 01:06:22,269 --> 01:06:23,896 Nem üvöltött a fájdalomtól. 1134 01:06:23,980 --> 01:06:26,565 Volt az egészben valami költői. 1135 01:06:26,649 --> 01:06:29,151 Épp ilyennek képzeltem el. 1136 01:06:29,735 --> 01:06:34,907 És nem is kellett sok, hogy a sperma a számba lövelljen, ahogy mondani szokás. 1137 01:06:37,159 --> 01:06:40,788 Lenyeltem, mert Tony Robbinst olvasok, és én nem ügyeskedem. 1138 01:06:43,958 --> 01:06:48,713 Sosem rágódtam azon, hogy lenyeljem-e. 1139 01:06:48,796 --> 01:06:50,256 Van könnyű és nehéz út. 1140 01:06:50,339 --> 01:06:52,758 Én alapból a nehezebbiket választom. 1141 01:06:52,842 --> 01:06:56,220 Inkább legyek ötös alá, 1142 01:06:56,929 --> 01:06:59,682 mint ötös egy rosszabb osztályban! 1143 01:06:59,765 --> 01:07:02,268 Lesz, ami lesz, lenyelem! 1144 01:07:02,351 --> 01:07:04,395 És diadal lett belőle. 1145 01:07:04,478 --> 01:07:06,480 Nagyot taroltam vele. 1146 01:07:06,564 --> 01:07:10,067 Erről akartam írni a felvételi esszém, de tudtam, sok lenne. 1147 01:07:11,777 --> 01:07:13,904 Nem voltak elég kifinomultak hozzá. 1148 01:07:13,988 --> 01:07:17,324 Se a pályaválasztási tanácsadók, se a dékánok, se senki. 1149 01:07:17,408 --> 01:07:18,617 Nem úgy, mint ti. 1150 01:07:20,494 --> 01:07:22,288 De én tudtam, mit tettem, 1151 01:07:22,955 --> 01:07:26,375 és úgy mentem egyetemre, hogy piszok büszke voltam magamra. 1152 01:07:26,876 --> 01:07:30,254 Érdekes volt, mert az egyetem kissé katolikus volt. 1153 01:07:30,337 --> 01:07:35,134 Egy rakás hithű, nyakkendős szűz fiú csetlett-botlott a bulikban, 1154 01:07:35,217 --> 01:07:38,012 szexuális élményeket guberálva. 1155 01:07:38,095 --> 01:07:41,640 Durva. Én nem, én megtettem a magamét a gimiben. 1156 01:07:42,725 --> 01:07:47,063 És zsidó vagyok, szóval afféle Philip Rothnak éreztem magam köztük. 1157 01:07:47,730 --> 01:07:50,399 Egy perverz zsidónak, aki tanítani akar. 1158 01:07:51,734 --> 01:07:55,237 Szenzációs, mikor sikerül. Csak ajánlani tudom. 1159 01:07:56,322 --> 01:07:59,450 De akkoriban senkit sem siettem lecummantani. 1160 01:07:59,533 --> 01:08:02,078 Már legyőztem a szopás támasztotta kihívást. 1161 01:08:02,161 --> 01:08:05,247 Mesteri szinten elsajátítottam művészetének alapjait, 1162 01:08:05,331 --> 01:08:06,916 volt róla fogalmam, 1163 01:08:06,999 --> 01:08:10,503 és átgondolhattam, hogyan forradalmasítsam ezt a művészetet. 1164 01:08:10,586 --> 01:08:15,841 Mélyenszántó kérdéseim voltak: „Mit is jelenthet a szopás?” 1165 01:08:17,384 --> 01:08:20,304 Lehet a szopás egy szerelmes levél, 1166 01:08:21,847 --> 01:08:23,682 ha elég szeretet van benne? 1167 01:08:24,350 --> 01:08:30,022 Lehet a szopás vers, mely a testem nyers, de mámoros nyelvén íródott? 1168 01:08:30,106 --> 01:08:32,066 Sok filozófiaórára jártam. 1169 01:08:32,149 --> 01:08:35,486 Nagyon posztmodern és inspiráló volt a légkör. 1170 01:08:35,569 --> 01:08:38,364 És mikor végre találtam valakit, aki tetszett, 1171 01:08:38,447 --> 01:08:40,157 mondhatni, egy sült krumplit, 1172 01:08:42,118 --> 01:08:44,036 egyszerűen csak leszoptam. 1173 01:08:44,120 --> 01:08:46,872 Nem azonnal, de elég gyorsan. 1174 01:08:47,832 --> 01:08:50,876 Miért is ne? Ezért szenvedtem. 1175 01:08:50,960 --> 01:08:54,004 Ment, mint a krumplievés. Megvolt hozzá a lexikonom. 1176 01:08:54,088 --> 01:08:57,341 Ez volt az én gyönyörű szimfóniám. 1177 01:08:57,842 --> 01:09:02,346 Csalódás volt a végén? Nem is tudom. Nem vártam tőle házassági ajánlatot. 1178 01:09:02,429 --> 01:09:04,557 Bár nem is döbbentem volna le rajta. 1179 01:09:05,474 --> 01:09:08,727 De nem vártam el. Lehet a szopás szerelmes levél? 1180 01:09:08,811 --> 01:09:12,481 Lehet. Nem biztos, hogy a szerelmet viszonozzák, 1181 01:09:12,565 --> 01:09:14,358 de nem gond, hisz tudjuk. 1182 01:09:14,441 --> 01:09:15,776 Mi, művészek tudjuk, 1183 01:09:16,527 --> 01:09:20,781 hogy a kemény munkára jogunk van ugyan, ám a gyümölcsére már nincsen. 1184 01:09:21,866 --> 01:09:28,330 Akkoriban csak a barátaim egyhangú ítélete lombozott le. 1185 01:09:28,414 --> 01:09:31,417 Egyöntetűen úgy látták: 1186 01:09:31,500 --> 01:09:34,670 „Modern csaj vagy, hát éld ki magad, 1187 01:09:34,753 --> 01:09:38,382 de ha tényleg szeretsz valakit, ahogy állítod, 1188 01:09:39,008 --> 01:09:40,134 akkor lassíts le! 1189 01:09:42,011 --> 01:09:44,680 Lassíts! Ne add magad könnyen!” 1190 01:09:46,807 --> 01:09:47,641 Pfuj! 1191 01:09:49,310 --> 01:09:51,937 Pfuj, nem! 1192 01:09:52,021 --> 01:09:54,481 Nem lassítok le. 1193 01:09:55,149 --> 01:09:59,278 Elképesztő ez a hübrisz. Halál vár rám. 1194 01:10:00,821 --> 01:10:02,489 Közeleg a vég. 1195 01:10:02,573 --> 01:10:05,034 A túlélés végett el kell ezt felejtenünk. 1196 01:10:05,117 --> 01:10:08,245 Egy sorozat főhősének kell tartanunk magunkat. 1197 01:10:08,329 --> 01:10:11,373 „Nem mostanában fogják kinyírni a karakteremet. 1198 01:10:12,124 --> 01:10:14,668 Minden jelenetben benne vagyok. Nincs gond. 1199 01:10:15,252 --> 01:10:18,339 És ha más a főhős, és nem is én? 1200 01:10:18,422 --> 01:10:20,966 Ha nincs szerepem? Ha Steven Tanzer vagyok?” 1201 01:10:21,050 --> 01:10:23,636 Ő egy színész barátom. Nagyon sikertelen. 1202 01:10:25,137 --> 01:10:26,347 Alig kap szerepet. 1203 01:10:28,557 --> 01:10:30,267 Ez a műsor legsötétebb része. 1204 01:10:31,268 --> 01:10:33,229 Amúgy nem igazi a név. 1205 01:10:33,312 --> 01:10:36,190 Sosem tennék ilyet egy férfival. 1206 01:10:36,774 --> 01:10:37,942 Bár ez rosszabb. 1207 01:10:38,025 --> 01:10:41,528 Csak azért idézem meg Stevent esténként, hogy lealázzam. 1208 01:10:41,612 --> 01:10:45,241 Puszta szemléltetőeszközként él és hal 1209 01:10:45,324 --> 01:10:48,619 a narratív érvelésemben. Keveseknek kívánok ilyen sorsot. 1210 01:10:50,537 --> 01:10:52,915 A közelgő halálról van egy elképzelésem. 1211 01:10:52,998 --> 01:10:58,504 Szerintem levetjük és hátrahagyjuk a testet és a vele járó szopásokat, 1212 01:10:58,587 --> 01:11:01,173 de attól még lehetnek kínos helyzetek. 1213 01:11:01,757 --> 01:11:03,425 Miért is ne lennének? 1214 01:11:03,509 --> 01:11:07,554 Azt tudom, hogy én szégyenkeztem néhány halott rokonom miatt. 1215 01:11:08,055 --> 01:11:09,265 Sőt, a zömük miatt. 1216 01:11:09,348 --> 01:11:12,935 Mikor a gyönyörű fotóikat nézem a szép keretben, 1217 01:11:13,018 --> 01:11:16,563 klasszikus felállásban, vagyis a zongorán a szüleim házában, 1218 01:11:17,147 --> 01:11:19,483 akkor nem hagy nyugodni a gondolat: 1219 01:11:19,566 --> 01:11:23,654 ostobán néznek ki, mert látom a szemükben: 1220 01:11:23,737 --> 01:11:26,282 nem tudják, hogy már meghaltak. 1221 01:11:28,742 --> 01:11:30,119 Baleknak látom őket. 1222 01:11:30,744 --> 01:11:33,247 Szívesen szólnék nekik: „Meghaltál. Te is.” 1223 01:11:36,250 --> 01:11:39,670 Csak annyit kéne tenni, mikor lefotóznak minket, 1224 01:11:39,753 --> 01:11:43,465 hogy sokatmondó pillantást vetünk rájuk. Valahogy így. 1225 01:11:46,844 --> 01:11:50,347 Valamit, hogy ha esetleg meghalunk, 1226 01:11:50,431 --> 01:11:54,268 és valaki ránéz a fotóra, vegye az adást: „Egy nap eljövök érted.” 1227 01:11:55,519 --> 01:11:59,398 Szóval egyetemre jártam, és tudtam, hogy közeleg a halál. 1228 01:11:59,481 --> 01:12:05,946 Érett nőként fennkölt szopás formájában akartam kifejezni a szeretetemet. 1229 01:12:06,030 --> 01:12:08,574 Eltökéltem magam arra, hogy így lesz. 1230 01:12:10,367 --> 01:12:12,328 De hazamentem a téli szünetre, 1231 01:12:12,411 --> 01:12:17,958 és belebotlottam a volt fiúmba, akinek a leszopásával nagy sikert arattam, 1232 01:12:18,042 --> 01:12:21,587 és este elmentünk tojást enni egy bisztróba. 1233 01:12:23,172 --> 01:12:25,049 A kávét már feketén ittuk. 1234 01:12:25,132 --> 01:12:27,301 „Köszönjük, nem kérünk cukrot. 1235 01:12:27,384 --> 01:12:30,721 Maradjon az asztalon? Oké, bár nem értem, miért. 1236 01:12:31,388 --> 01:12:33,182 Már feketén isszuk a kávét.” 1237 01:12:34,475 --> 01:12:37,353 Úgy beszélgettünk, mint a régi katonatársak. 1238 01:12:37,436 --> 01:12:39,772 Hónapok teltek el az érettségi óta, 1239 01:12:39,855 --> 01:12:42,024 de mintha már évek múltak volna el, 1240 01:12:42,107 --> 01:12:46,653 úgyhogy meséltem neki a srácról, aki nemrég tetszett meg nekem, 1241 01:12:46,737 --> 01:12:49,239 és mondtam valami ilyesmit: 1242 01:12:49,323 --> 01:12:54,912 „Nem tudom, én is tetszem-e annyira neki, mint amennyire ő nekem.” 1243 01:12:55,746 --> 01:12:59,291 Az exem meg: „Lehet, hogy fél tőled. 1244 01:12:59,792 --> 01:13:01,794 Mint annak idején én. 1245 01:13:02,294 --> 01:13:04,296 És valamilyen szinten még mindig. 1246 01:13:04,380 --> 01:13:09,551 Nem igazán tudtam ellazulni melletted, 1247 01:13:09,635 --> 01:13:13,222 miután random leszoptál, mikor először együtt voltunk. 1248 01:13:16,642 --> 01:13:17,935 Totál random volt. 1249 01:13:18,852 --> 01:13:20,687 Szimplán betérdeltél. 1250 01:13:20,771 --> 01:13:23,190 Csak úgy… random bekaptad. 1251 01:13:24,400 --> 01:13:28,195 Lepippantottál. Random buktál rá a bráneremre.” 1252 01:13:28,278 --> 01:13:31,865 Jól megnyomta a „B”-ket, mire én: „Te jóisten! 1253 01:13:32,950 --> 01:13:38,330 Mit tett velem a félelem? Úgy elvakított, hogy észre sem vettem: 1254 01:13:38,414 --> 01:13:42,709 én is tudok félelmetes lenni, és így tartom életben a rettegést.” 1255 01:13:44,086 --> 01:13:46,922 Aztán leesett: „Várjunk, nem! Ez nem szép dolog. 1256 01:13:47,005 --> 01:13:51,385 Itt nem te vagy az ártatlan, ijedt alak. Ebben a történetben én voltam az, 1257 01:13:51,468 --> 01:13:53,554 csak aztán legyőztem a félelmemet. 1258 01:13:53,637 --> 01:13:56,181 Hogy mered lenyúlni az eredettörténetemet? 1259 01:13:56,265 --> 01:13:59,726 Hogy mersz ijesztő, gonosz ribinek beállítani? 1260 01:13:59,810 --> 01:14:02,729 Lehet, hogy ijesztő voltam aznap, 1261 01:14:02,813 --> 01:14:06,066 de csak amennyire Batman is az. 1262 01:14:06,567 --> 01:14:09,236 Igen, Batman félelmetes, de hogy merészeled? 1263 01:14:09,319 --> 01:14:12,156 Hogy merészelsz ránézni anélkül, hogy tudnád: 1264 01:14:12,239 --> 01:14:14,199 mikor Batman kisfiú volt, 1265 01:14:15,200 --> 01:14:18,912 brutálisan meggyilkolták a szüleit a színház előtt. 1266 01:14:18,996 --> 01:14:22,082 Denevérek repültek arra, úgyhogy félt a denevérektől. 1267 01:14:22,166 --> 01:14:24,293 Egy barlangban lett Batman. 1268 01:14:24,376 --> 01:14:26,962 Batman mögött ott a félelem a denevérektől. 1269 01:14:27,045 --> 01:14:30,090 Az erő mögött ott egy visszájára fordított félelem. 1270 01:14:30,174 --> 01:14:32,176 A túlkompenzálás. Mindig ez van. 1271 01:14:32,259 --> 01:14:34,511 Miért nem látod meg bennem a kisfiút?” 1272 01:14:34,595 --> 01:14:36,263 Nem értette, jogos. 1273 01:14:37,639 --> 01:14:39,766 Pontatlanul fogalmaztam. 1274 01:14:40,517 --> 01:14:43,395 És nem tetszett neki, hogy felálltam, 1275 01:14:43,479 --> 01:14:45,981 és demonstráltam a dolgokat a bisztróban. 1276 01:14:46,648 --> 01:14:49,860 Pedig ez lényegileg hozzátartozik a személyiségemhez. 1277 01:14:50,986 --> 01:14:52,196 Senki se bánja. 1278 01:14:52,946 --> 01:14:55,616 Legalább jól szórakoznak a többi asztalnál. 1279 01:14:57,367 --> 01:14:59,036 De az exem így felelt: 1280 01:15:00,162 --> 01:15:01,455 „Nem is tudom, Jac.” 1281 01:15:01,955 --> 01:15:05,959 Lerövidítette a nevem Jacre, hogy ízekre szedjen. 1282 01:15:06,627 --> 01:15:09,004 Ismer, szeret, törődik velem. 1283 01:15:09,087 --> 01:15:14,843 Törődik Jackel: „Milyen ez a pulcsi? Tartsd meg!” 1284 01:15:17,346 --> 01:15:18,555 „Nem is tudom, Jac. 1285 01:15:19,556 --> 01:15:23,310 Talán nem szopással kéne tudatnod, ha tetszik neked valaki.” 1286 01:15:27,648 --> 01:15:28,565 Így feleltem: 1287 01:15:29,525 --> 01:15:32,069 „Szerintem én szopással is tudathatom.” 1288 01:15:35,030 --> 01:15:36,782 Még mindig hittem a dologban. 1289 01:15:38,158 --> 01:15:41,245 De utólag kicsit kiborultam, 1290 01:15:41,328 --> 01:15:46,542 mert olyat mondott, ami pontosan leírta, amit addig tettem az egyetemen. 1291 01:15:47,042 --> 01:15:48,085 És eltűnődtem, 1292 01:15:48,168 --> 01:15:53,632 hogy a szopásaimat talán nem a költői szándékom szerint értették. 1293 01:15:54,132 --> 01:15:56,718 Megtört Philip Rothként mentem vissza. 1294 01:15:56,802 --> 01:15:59,471 Se hencegés, se Batman. Tanácstalan voltam. 1295 01:15:59,555 --> 01:16:01,807 Fázósan mászkáltam a campuson, 1296 01:16:01,890 --> 01:16:05,477 átvágtam megannyi udvaron, 1297 01:16:05,561 --> 01:16:07,479 és szomorú kérdéseken merengtem: 1298 01:16:07,563 --> 01:16:10,315 „Hát tévedés volt a költészeted? 1299 01:16:10,399 --> 01:16:12,859 Nem értelmezhetünk bármit bárhogyan? 1300 01:16:12,943 --> 01:16:17,906 Csak egy ribi vagy, aki azt hitte, hogy rá nem érvényesek a szabályok?” 1301 01:16:17,990 --> 01:16:22,035 Kidughattam volna a karom a gyapjúkabátom ujján, 1302 01:16:22,119 --> 01:16:26,498 de minek, ha A nyomorultak Éponine-jaként is átvághattam a színen? 1303 01:16:33,630 --> 01:16:37,426 De aztán így szóltam: „Nem, nem csináljuk ezt. Nem szomorkodunk.” 1304 01:16:37,509 --> 01:16:38,468 Megráztam magam, 1305 01:16:38,552 --> 01:16:43,515 és addig kuncogtam, amíg hihető nem lett. „Gondolj már bele, 1306 01:16:44,099 --> 01:16:47,519 de komolyan! Sikerült legyőznöd a félelmedet. 1307 01:16:48,353 --> 01:16:50,188 Magabiztosan tudsz szopni. 1308 01:16:51,273 --> 01:16:52,899 Mindig is ezt akartad. 1309 01:16:54,443 --> 01:16:55,986 Olyan magabiztosan szopsz, 1310 01:16:57,029 --> 01:16:58,113 hogy félnek tőled. 1311 01:17:00,073 --> 01:17:01,658 És igen, 1312 01:17:02,326 --> 01:17:05,162 magányos a csúcson. 1313 01:17:11,376 --> 01:17:14,880 Hát nem ez a kiválóság ára? Dehogynem! 1314 01:17:14,963 --> 01:17:18,675 A tragikus sorsú kiválóságok közé fogok tartozni, 1315 01:17:18,759 --> 01:17:20,927 de utólag máshogy döntenék? Nem. 1316 01:17:21,011 --> 01:17:23,889 Szuperhős leszek, úgyhogy összefogom a kabátomat, 1317 01:17:23,972 --> 01:17:27,309 hadd fodrozódjon a fájóan hiányzó szélben. 1318 01:17:28,226 --> 01:17:29,436 De tudom, ki vagyok. 1319 01:17:30,646 --> 01:17:35,400 Évekkel később, a 20-as éveimben, bementem egy újabb könyvesboltba 1320 01:17:35,484 --> 01:17:38,904 egy újabb pasival. Furcsa, de tapadtak rám, mint a legyek. 1321 01:17:40,238 --> 01:17:45,243 Szokás szerint nem adok jellemzést az aktuális pasimról, 1322 01:17:45,327 --> 01:17:48,664 mert mind csak állomások az önmegismerésem útján. 1323 01:17:49,373 --> 01:17:51,708 Érdekelnek a fura vonások? Nem lesznek. 1324 01:17:51,792 --> 01:17:55,879 „Húzogatja a cipzárját, mikor ideges. Könyv- és cigarettaszaga van.” 1325 01:17:55,962 --> 01:17:58,882 Legyen elég annyi, hogy leszoptam őket! 1326 01:18:00,092 --> 01:18:03,220 Róla sem adok most részletes leírást, 1327 01:18:03,303 --> 01:18:06,181 de elárulom, hogy ő az utolsó férfi szereplő, 1328 01:18:06,264 --> 01:18:11,645 szóval egy kicsit még a többiektől elkülönítve képzeljétek el! 1329 01:18:11,728 --> 01:18:15,315 Könyvesbolt, 20-as évek, aktuális pasi, 1330 01:18:15,399 --> 01:18:17,442 bennem meg vágy gerjedt a boltban. 1331 01:18:17,526 --> 01:18:18,819 Nem tehettem róla. 1332 01:18:18,902 --> 01:18:21,154 Átlapoztam egy verseskötetet. 1333 01:18:21,238 --> 01:18:23,490 Felrémlett előttem ifjú leánykorom. 1334 01:18:23,573 --> 01:18:25,283 Meghatódva méláztam rajta, 1335 01:18:25,367 --> 01:18:28,870 és az egész sztorit, amit hallottatok, elmondtam a pasimnak. 1336 01:18:33,333 --> 01:18:34,710 Még pityeregtem is. 1337 01:18:36,294 --> 01:18:40,006 Senki se tud annyira megindítani, mint én magam. 1338 01:18:43,677 --> 01:18:47,139 Meghatódom, aztán azon hatódom meg, hogy meg tudok hatódni. 1339 01:18:47,222 --> 01:18:49,433 És beindul a lavina. A srác nem sírt. 1340 01:18:49,516 --> 01:18:51,852 Jó, máshogy fejezzük ki az érzéseinket. 1341 01:18:52,436 --> 01:18:54,730 De vajon megértett engem? Elkezdtem: 1342 01:18:54,813 --> 01:18:57,607 „Természetesnek veszed, hogy tökéletesen szopok. 1343 01:18:57,691 --> 01:19:01,069 Szimpla adottságnak. 'Ja, a csajom faszán tud szopni.' 1344 01:19:01,153 --> 01:19:02,738 Pedig megküzdöttem érte. 1345 01:19:02,821 --> 01:19:05,532 És tisztázzuk: ez nagy felelősséggel jár. 1346 01:19:05,615 --> 01:19:08,452 A batmanes rész? Pontatlan voltam, de lelkes…” 1347 01:19:08,535 --> 01:19:11,246 Az arcába beszéltem, mert furcsa volt az arca. 1348 01:19:12,539 --> 01:19:16,877 Valami nem stimmelt, de vettem a bátorságot, és megkérdeztem: 1349 01:19:16,960 --> 01:19:17,794 „Mi van?” 1350 01:19:18,795 --> 01:19:20,380 Erre ő: 1351 01:19:22,382 --> 01:19:26,219 „Azért ez vicces, mert elég sokat fogazol.” 1352 01:19:49,910 --> 01:19:52,537 Még nem tudok rátok nézni. 1353 01:19:56,333 --> 01:19:57,167 Én. 1354 01:20:00,212 --> 01:20:01,046 Én. 1355 01:20:04,257 --> 01:20:08,720 Senki se aggódott úgy a fogai miatt, mint én. 1356 01:20:10,472 --> 01:20:14,184 A görögöknek igazuk volt. Nem kerülhetjük el a sorsunkat. 1357 01:20:15,519 --> 01:20:18,480 A fogaim miatt aggódtam a leginkább. 1358 01:20:18,563 --> 01:20:21,858 Aztán végre megnyugodtam, és elhittem a saját mítoszomat: 1359 01:20:21,942 --> 01:20:24,152 „Költőien csinálom, mint az ősember.” 1360 01:20:24,236 --> 01:20:27,948 De ebben a mítoszban egyre több a fog, az tuti. 1361 01:20:28,031 --> 01:20:31,201 Minden évben egyre szorosabbra zár ez az áll 1362 01:20:31,284 --> 01:20:32,869 pár önhitt milliméterrel… 1363 01:20:32,953 --> 01:20:36,039 Én meg tragikus sorsú szopókiválóságnak hittem magam. 1364 01:20:36,122 --> 01:20:40,126 Valóra vált a rémálmom. Tényleg én voltam a két bolond. 1365 01:20:40,210 --> 01:20:42,462 Nemcsak egy beképzelt bolond voltam, 1366 01:20:42,546 --> 01:20:44,464 hanem két fogazó bolond. 1367 01:20:44,548 --> 01:20:48,009 Térden állva leszopunk valakit. „Mi csináljuk a legjobban. 1368 01:20:48,093 --> 01:20:51,096 Hogy utazzunk el innen? Lovagoljunk a naplementébe! 1369 01:20:51,179 --> 01:20:52,347 Elégedett ügyfél. 1370 01:20:52,430 --> 01:20:54,224 Elégedett közösség.” 1371 01:20:55,141 --> 01:20:57,727 Egek, micsoda önelégült vigyor… 1372 01:20:58,937 --> 01:21:01,731 Hiába is tagadnám, a srác úgy érezte, fogazok. 1373 01:21:01,815 --> 01:21:04,901 Mit tegyek, kérjek további visszajelzést? 1374 01:21:04,985 --> 01:21:07,654 „Örülnék még egy kis építő jellegű kritikának. 1375 01:21:07,737 --> 01:21:08,989 Imádok tanulni.” 1376 01:21:10,365 --> 01:21:14,661 Tony Robbins szerint ha megtanulod, hogy kérj magabiztosan visszajelzést, 1377 01:21:14,744 --> 01:21:15,829 óriás lehetsz. 1378 01:21:16,454 --> 01:21:19,958 Az akarok lenni, de hogy lehet így áthúzni más narratíváját? 1379 01:21:20,041 --> 01:21:22,002 Nincs másunk, csak a történetünk. 1380 01:21:22,711 --> 01:21:25,839 A fogazás szót, amit már 14 évesen is ismertem, 1381 01:21:25,922 --> 01:21:30,468 minden kreatív újítás nélkül alkalmazta rám, és tönkretett vele. 1382 01:21:30,552 --> 01:21:34,431 Sértve éreztem magam. Irtózatosan. 1383 01:21:34,514 --> 01:21:35,724 Miért? Mert… 1384 01:21:37,100 --> 01:21:40,604 Mert én a lehető legnagylelkűbb tekintettel néztem őt. 1385 01:21:40,687 --> 01:21:42,606 Minden hibáját költőinek láttam. 1386 01:21:42,689 --> 01:21:44,941 Ez a szokásom. 1387 01:21:45,025 --> 01:21:46,735 Simogatom a férfiak egóját. 1388 01:21:46,818 --> 01:21:48,069 Komolyan. 1389 01:21:48,153 --> 01:21:52,157 A nap folyamán megannyi aprósággal erősítem az önbizalmukat. 1390 01:21:52,240 --> 01:21:55,035 Ezernyi kimondatlan dologgal. Folyton figyelek. 1391 01:21:55,118 --> 01:21:58,330 Ha egy férfi beszél, folyamatosan nevetek, 1392 01:21:58,413 --> 01:22:01,249 hátha olyat is mond, amit viccnek szánt. 1393 01:22:02,542 --> 01:22:04,044 Lefektetem az alapokat, 1394 01:22:04,127 --> 01:22:07,672 hogy legyen miből kiindulni. „Ez vicc volt?” 1395 01:22:08,757 --> 01:22:11,885 Ha száraz mederre építkezem, nem hihető a csobbanás. 1396 01:22:11,968 --> 01:22:16,389 Éttermekben zseniális vagyok. Ha a pasi elhibázza a rendelést, 1397 01:22:16,473 --> 01:22:20,435 mondjuk, tahinit rendel tabulé helyett, és nem érti, 1398 01:22:20,518 --> 01:22:22,729 hogy miért salátaöntetet hoztak neki: 1399 01:22:22,812 --> 01:22:24,522 „Hol a tahinim?” 1400 01:22:24,606 --> 01:22:26,566 Mit tehetnék? Belemegyek. 1401 01:22:26,650 --> 01:22:29,569 „Nem tudom, mi történt. Már megint nem figyeltem. 1402 01:22:29,653 --> 01:22:32,864 Elvégre tyúkeszű vagyok. De imádom a rejtélyeket. 1403 01:22:33,949 --> 01:22:38,495 Egy biztos: képtelenség, hogy te hibáztál volna.” 1404 01:22:39,955 --> 01:22:41,915 A D-dúr-akkord. Jaj! 1405 01:22:41,998 --> 01:22:47,379 Ezerszer megtanultam a D-dúr-akkordot ezer gitáron, ezer zenész pasimtól. 1406 01:22:47,462 --> 01:22:52,092 „Tudom, hogy fogjam le a D-dúr-akkordot, de mutasd meg, fényes angyalom! 1407 01:22:53,426 --> 01:22:56,179 Ne! Segíts beállítani az ujjaimat! 1408 01:22:56,262 --> 01:22:58,390 Segíts gitározni!” 1409 01:22:59,057 --> 01:23:00,642 Folyton résen kell lenni. 1410 01:23:00,725 --> 01:23:03,645 Gyerekbiztos megoldások, fekvőrendőrök kellenek. 1411 01:23:03,728 --> 01:23:07,399 Fektessük le gyorsan! Már közeledik. 1412 01:23:07,482 --> 01:23:10,235 Minden kész? Biztos? Mindjárt ideér. 1413 01:23:10,318 --> 01:23:15,073 Biztosítani kell, hogy a pasi biztonságosan, mondhatni, 1414 01:23:15,573 --> 01:23:17,200 áttotyoghassa a napot, 1415 01:23:18,076 --> 01:23:19,494 mint egy részeg király, 1416 01:23:20,495 --> 01:23:25,458 aki nem tudja, hányszor került ilyen közel az érzelmi megsemmisüléshez. 1417 01:23:25,542 --> 01:23:28,670 De közbeléptem, eltakarítottam előle az akadályokat, 1418 01:23:28,753 --> 01:23:30,255 eszméletlenül figyeltem. 1419 01:23:32,924 --> 01:23:35,844 Az összes pasi, akivel jártam vagy találkoztam, 1420 01:23:35,927 --> 01:23:37,971 nekem dolgozott. 1421 01:23:38,513 --> 01:23:39,347 Mindegyikük. 1422 01:23:40,724 --> 01:23:44,978 Imádtam költői fénybe vonni a hibáikat. Meg se kellett erőltetnem magam. 1423 01:23:45,854 --> 01:23:49,107 De miért nem lehetett most ugyanezt megtenni értem? 1424 01:23:49,190 --> 01:23:51,568 A srác nem viszonozta a szívességet, 1425 01:23:51,651 --> 01:23:55,071 nem találta meg a szépséget a fogazásban, 1426 01:23:55,697 --> 01:23:57,240 pedig nem volt kemény dió. 1427 01:23:57,323 --> 01:24:03,663 Nem nagy kunszt megszépíteni a fogazást. 1428 01:24:03,747 --> 01:24:06,207 Nem néznéd költői szemmel? 1429 01:24:06,291 --> 01:24:09,753 Hát fogalmad sincs, mi teszi széppé ezt az életet? 1430 01:24:10,712 --> 01:24:13,339 Meg akartam védeni magam, 1431 01:24:13,423 --> 01:24:17,552 de aztán beugrott, hogy jobb, ha nem magyarázkodom. 1432 01:24:17,635 --> 01:24:19,679 A legjobb védelem a hallgatás. 1433 01:24:20,472 --> 01:24:22,557 Ez sose volt az erősségem. 1434 01:24:24,017 --> 01:24:28,438 Az enyém az volt, hogy akármi is van, én egy ideje már beszélek. 1435 01:24:30,523 --> 01:24:32,150 Akkor akár folytathatom is, 1436 01:24:32,734 --> 01:24:33,985 kidumálhatom magam. 1437 01:24:34,694 --> 01:24:37,363 Micsoda merészség ez részemről! 1438 01:24:37,447 --> 01:24:38,656 Nem, nem térül meg. 1439 01:24:41,242 --> 01:24:44,579 Hát azt mondtam: „Igazad van.” 1440 01:24:46,247 --> 01:24:49,501 Fogazok. 1441 01:24:51,377 --> 01:24:52,879 Én fogazok. 1442 01:24:53,713 --> 01:24:55,256 Szándékosan. 1443 01:24:56,382 --> 01:24:57,217 Bizony. 1444 01:24:57,717 --> 01:25:00,970 Mert a fogaktól lesz szopás a szopás. 1445 01:25:03,139 --> 01:25:03,973 Igen. 1446 01:25:05,016 --> 01:25:07,685 Mert a fogak… 1447 01:25:13,233 --> 01:25:19,072 A fogaktól lesz igazi a szopás, mert általuk tudod, hogy egy szájban vagy. 1448 01:25:21,991 --> 01:25:27,038 A fogak emlékeztetnek arra, hogy egy szájban vagy. 1449 01:25:28,248 --> 01:25:31,376 Hát mi lenne a szám fogak nélkül? 1450 01:25:32,544 --> 01:25:34,879 Csak egy újabb tökéletes nyílás. 1451 01:25:34,963 --> 01:25:37,924 Egy tágasabb verziója a már meglévőknek. 1452 01:25:38,007 --> 01:25:42,929 Csak egy újabb végbélnyílás vagy vagina, egy újabb síkosított csöcsköz. 1453 01:25:44,389 --> 01:25:48,351 Egy újabb mód a pöcs zökkenőmentes összepréselésére, 1454 01:25:48,434 --> 01:25:52,147 hogy az újfent gondtalan örömöt érezhessen. 1455 01:25:52,230 --> 01:25:55,525 Nem, így nem lenne jelentőségteljes vagy szexi a szopás. 1456 01:25:55,608 --> 01:25:58,528 A szopás több ennél, 1457 01:25:58,611 --> 01:26:01,823 és ez a fogaknak köszönhető. A fogaktól lesz több. 1458 01:26:03,616 --> 01:26:05,702 A fogak a szopás során olyanok, 1459 01:26:05,785 --> 01:26:08,163 mint a dinnyében a magok. 1460 01:26:13,501 --> 01:26:16,296 Kordában tartják az élvezetet. 1461 01:26:16,880 --> 01:26:20,884 A fog olyan, mint a homok, ami irritálja a kagylót, 1462 01:26:20,967 --> 01:26:22,635 amely gyöngyöt termel. 1463 01:26:23,344 --> 01:26:25,263 A fog a só a karamellában. 1464 01:26:25,346 --> 01:26:28,892 Emlékeztek, hogy 2012-ben mennyire túlzásba vitték? 1465 01:26:29,934 --> 01:26:31,644 A karamellagyártók rájöttek, 1466 01:26:31,728 --> 01:26:34,314 hogy túlságosan hozzászoktunk az ízhez. 1467 01:26:34,397 --> 01:26:37,233 „Minden harapásba tegyünk egy emlékeztetőt arra, 1468 01:26:37,317 --> 01:26:41,529 hogy az életben semmilyen édesség sincs garantálva!” 1469 01:26:42,113 --> 01:26:45,283 A szopás eleve elhibázott vállalkozás. 1470 01:26:45,366 --> 01:26:47,869 Egy hajmeresztő akrobatamutatvány. 1471 01:26:47,952 --> 01:26:50,205 Szinte már rossz ötlet. 1472 01:26:51,539 --> 01:26:54,417 Majdhogynem lehetetlen, és úgy kell manőverezni, 1473 01:26:54,500 --> 01:26:56,753 hogy sikerüljön. Ez benne a megható. 1474 01:26:56,836 --> 01:26:59,255 Mint a kis gumifigura a müzlisdobozban, 1475 01:26:59,339 --> 01:27:01,216 amit a falhoz vágsz, 1476 01:27:01,299 --> 01:27:05,094 és odaragad, de bár erőlködik, fokozatosan egyre lejjebb csúszik, 1477 01:27:05,178 --> 01:27:07,680 viszont úgy tűnik, mintha mászna, 1478 01:27:07,764 --> 01:27:10,183 és ezért szeretjük. Ezért örülünk neki. 1479 01:27:10,266 --> 01:27:13,269 Ezért kotorjuk ki a dobozból ahelyett, 1480 01:27:13,353 --> 01:27:16,689 hogy kiérdemelnénk őt a rendszeres, napi müzlievéssel. 1481 01:27:16,773 --> 01:27:19,359 Rám a szopás hat így. 1482 01:27:20,443 --> 01:27:24,739 De legalább annyi biztosan igaz, 1483 01:27:24,822 --> 01:27:28,826 hogy a fogazástól érdekesebb lesz az élet. 1484 01:27:28,910 --> 01:27:34,874 Ahogy a volt irodalomtanárom mondaná, az egyedi megvilágítja az egyetemeset. 1485 01:27:34,958 --> 01:27:39,379 A fog a papagáj a ketrecben, a P betűim pattogása 1486 01:27:39,462 --> 01:27:41,839 a mikrofonban. A sok-sok kávéskanál, 1487 01:27:41,923 --> 01:27:46,219 mellyel kimérem életem, az ablaktáblákat körülkaroló köd. 1488 01:27:46,803 --> 01:27:49,514 Garbo zellere, a celofán. 1489 01:27:50,431 --> 01:27:51,474 Zuzu szirmai. 1490 01:27:53,810 --> 01:27:56,271 Zuzu szirmai a szopás során érzett fogak. 1491 01:27:56,354 --> 01:28:00,066 Azt jelentik, hogy élsz, és végre igazán élsz. 1492 01:28:00,149 --> 01:28:03,194 Már érted. Látod, hogy az élet csodaszép. 1493 01:28:04,028 --> 01:28:07,156 Megérted, hogy páratlanul gazdag vagy. 1494 01:28:08,449 --> 01:28:11,869 A fogazás emeli a tétet. 1495 01:28:12,370 --> 01:28:14,789 A halálba küldhet egy Susant. 1496 01:28:16,249 --> 01:28:19,669 De ha van benned hit, és vágysz a fogazásra, 1497 01:28:19,752 --> 01:28:24,841 csontot ad annak, aminek nincs: a farokcsont nélküli faroknak. 1498 01:28:24,924 --> 01:28:26,426 A nyelv elrohad. 1499 01:28:26,509 --> 01:28:28,803 A pénisz is. De a fogak… 1500 01:28:30,471 --> 01:28:32,515 megmaradnak. 1501 01:28:32,598 --> 01:28:35,685 Több évszázados történelmet visznek a sztoriba. 1502 01:28:36,769 --> 01:28:41,482 A sima, fogazás nélkül szopás a kisszerű elmék ismérve. 1503 01:28:42,400 --> 01:28:44,819 A fogak gondoskodnak arról, 1504 01:28:44,902 --> 01:28:46,904 hogy ne legyen monoton a szopás. 1505 01:28:46,988 --> 01:28:51,826 A fogazás nélküli szopás túl sima, túl patent lenne. 1506 01:28:51,909 --> 01:28:54,162 Egy henger kerülne egy kerek lyukba, 1507 01:28:54,245 --> 01:28:57,999 hogy azt érezhessétek, eggyé váltok. Nem. 1508 01:28:58,082 --> 01:29:00,418 Mi a jó abban? 1509 01:29:00,501 --> 01:29:06,341 Legyünk ketten! Érezzük egymás durva határait, 1510 01:29:06,841 --> 01:29:09,927 hogy legyen minek nekifeszülni! 1511 01:29:11,512 --> 01:29:12,847 Értitek már? 1512 01:29:12,930 --> 01:29:17,143 A fogsor Rómeó kőgátja. 1513 01:29:18,227 --> 01:29:23,316 A fog ad könnyű szárnyat, hogy legyen mi által szállni. 1514 01:29:23,399 --> 01:29:27,987 Ezért kell letörölnünk a szőlőzsírt. 1515 01:29:29,739 --> 01:29:32,658 Ne fedjük el ajkunkkal a fogsorunkat! 1516 01:29:32,742 --> 01:29:34,535 Hadd kapjon szerepet! 1517 01:29:36,079 --> 01:29:37,580 Adjunk neki teret! 1518 01:29:39,874 --> 01:29:42,502 Ha magától nem megy a fogazás, segítsünk rá! 1519 01:29:44,003 --> 01:29:46,964 Gondoljunk csak a szellemre vagy a gömbre! 1520 01:29:47,048 --> 01:29:49,217 Ha pár percre megint szájat kapna, 1521 01:29:49,300 --> 01:29:54,389 nem próbálná gyorsan elrejteni a fogait, hogy tökéletesen körbefonja a farkadat. 1522 01:29:54,472 --> 01:29:56,808 Egy istennő se öltene emberi alakot, 1523 01:29:56,891 --> 01:30:00,770 ha nem rejlene valami groteszk szépség annak korlátaiban. 1524 01:30:00,853 --> 01:30:03,981 Szóval nem, nem random buktam rá a farkadra. 1525 01:30:05,316 --> 01:30:09,779 Nem, direkt ezért jöttem át a túlvilágról. Remegj, te csíra! 1526 01:30:14,450 --> 01:30:15,576 És természetesen… 1527 01:30:19,122 --> 01:30:22,959 Természetesen nem alacsonyodom le, mikor letérdelek. 1528 01:30:23,042 --> 01:30:27,296 Nem alattad vagyok, hanem áthatolok rajtad én, az ősi lény, 1529 01:30:27,380 --> 01:30:31,342 ki alázattal vegyes csodálattal tekint e különös emberi tragédiára. 1530 01:30:33,010 --> 01:30:36,222 A nyúlványod egy kis csap, 1531 01:30:37,348 --> 01:30:40,059 melyen át az univerzumból iszom. 1532 01:30:41,352 --> 01:30:43,980 A tested pár ügyetlen kifejezés, 1533 01:30:44,063 --> 01:30:47,150 a lélek pompájának silány fordítása, 1534 01:30:47,233 --> 01:30:48,568 mégis elfogadom, 1535 01:30:49,152 --> 01:30:52,780 mert bár spirituális lenne azonnal feloldódni a mindenségben, 1536 01:30:52,864 --> 01:30:55,533 testi lényként is vágyom úgy élni, 1537 01:30:55,616 --> 01:30:57,743 mint szellemként. 1538 01:31:01,956 --> 01:31:04,500 Nem az a tanulság, csak hogy tisztázzuk… 1539 01:31:04,584 --> 01:31:05,751 Nincs is tanulság. 1540 01:31:05,835 --> 01:31:09,630 Az egyetlen célom a szórakoztatás. Night-clubban lenne a helyem. 1541 01:31:11,174 --> 01:31:16,262 Ha lenne tanulság, az nem az lenne, hogy tartogassuk a szopást annak, 1542 01:31:16,345 --> 01:31:19,015 aki képes méltányolni a spirituális ürességét. 1543 01:31:19,098 --> 01:31:21,267 Akkor ez egy tanmese lenne. 1544 01:31:21,350 --> 01:31:23,728 Kösz, de szó se lehet róla. 1545 01:31:26,731 --> 01:31:29,734 Nem, vigyázzunk a méltóságomra! 1546 01:31:29,817 --> 01:31:32,069 Osztogassuk szabadon a szopást! 1547 01:31:32,153 --> 01:31:34,280 Egyiket se bánjuk meg! 1548 01:31:34,363 --> 01:31:36,657 Legyünk mi magunk a bőség zavara! 1549 01:31:37,617 --> 01:31:42,955 S a félreértett szopásaink nyerjék vissza eredeti szándékunk méltóságát! 1550 01:31:43,039 --> 01:31:45,291 Legyünk kiapadhatatlanok, 1551 01:31:45,374 --> 01:31:46,501 mint az óceán! 1552 01:31:47,502 --> 01:31:49,420 Jöhet még egy utolsó metafora? 1553 01:31:50,713 --> 01:31:52,673 Legyünk mi az óceán! 1554 01:31:53,299 --> 01:31:57,094 Az óceán vajon csak művelt férfiak lába közét nyaldossa, 1555 01:31:57,178 --> 01:31:58,971 akik képesek nagyra értékelni… 1556 01:31:59,055 --> 01:31:59,889 „Szióka!” 1557 01:31:59,972 --> 01:32:01,265 …és magasztalni? 1558 01:32:01,349 --> 01:32:03,809 Nem, az óceán nagylelkűen odaáramlik 1559 01:32:03,893 --> 01:32:07,480 a bolondok, a marhák, a gyávák és a seggfejek lábához is. 1560 01:32:07,563 --> 01:32:10,942 Nem lesz tőle kevesebb. Ugyanúgy óceán marad. 1561 01:32:11,025 --> 01:32:13,319 Bocsi, túljátszottam? 1562 01:32:14,362 --> 01:32:16,572 Igen, 1563 01:32:16,656 --> 01:32:19,909 de máshogy mi értelme játszani? 1564 01:32:20,993 --> 01:32:22,328 Ezt nem tudta a srác. 1565 01:32:24,830 --> 01:32:27,291 Hiányosnak tartotta az érvelésemet. 1566 01:32:27,792 --> 01:32:29,418 Ahogy talán ti is. 1567 01:32:29,502 --> 01:32:32,755 Remélem is, mert tudom, hogy vannak benne hézagok. 1568 01:32:32,838 --> 01:32:35,299 Szándékosan tettem őket bele, 1569 01:32:35,383 --> 01:32:40,221 mert a hiányosságok az érvelésemben a fogak a gondolatmenetem szopásában. 1570 01:32:41,055 --> 01:32:42,306 Hát nem hihetetlen? 1571 01:32:42,390 --> 01:32:45,601 Valahogy megint én nyertem. 1572 01:32:46,269 --> 01:32:50,064 Így leszek önjelölt, 1573 01:32:50,147 --> 01:32:52,692 öntörvényű trónfoglaló, 1574 01:32:52,775 --> 01:32:54,777 de uralmam eksztázisának kulcsa 1575 01:32:55,820 --> 01:32:58,906 legyen a kifinomultsága… 1576 01:32:58,990 --> 01:32:59,824 Leszarom! 1577 01:32:59,907 --> 01:33:01,826 Én vagyok a szopókirálynő! 1578 01:33:51,876 --> 01:33:54,211 A feliratot fordította: Kanizsai László 1579 01:33:54,295 --> 01:33:58,215 JACQUELINE NOVAK: TÉRDELJ LE