1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,518 --> 00:01:01,728 Дякую. Попри… 4 00:01:02,520 --> 00:01:05,565 Попри теплий прийом, шлях сюди був пекельним. 5 00:01:06,816 --> 00:01:10,111 Шлях від лаштунків до мікрофона завжди такий. 6 00:01:10,195 --> 00:01:11,321 Важкий. 7 00:01:11,404 --> 00:01:15,075 Чесно кажучи, мені він нагадує 8 00:01:15,158 --> 00:01:16,409 шлях, 9 00:01:16,993 --> 00:01:17,869 знаєте, 10 00:01:20,205 --> 00:01:21,414 від чийогось обличчя 11 00:01:24,542 --> 00:01:26,127 вниз по тулубу, 12 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 до тазу, 13 00:01:30,465 --> 00:01:31,883 щоб зробити мінет. 14 00:01:33,176 --> 00:01:35,178 Бо в обох випадках усі знають, 15 00:01:35,261 --> 00:01:37,639 що ти збираєшся робити. 16 00:01:38,556 --> 00:01:40,642 Але ти поки що нічого не робиш. 17 00:01:41,476 --> 00:01:44,312 Це питання висить у повітрі всю дорогу. 18 00:01:44,395 --> 00:01:45,688 «Вона зможе? 19 00:01:45,772 --> 00:01:49,734 Чи зробить вона те, заради чого ми тут зібралися, добре чи погано?» 20 00:01:49,818 --> 00:01:53,738 І: «Боже, ця невизначеність, слабкість». 21 00:01:53,822 --> 00:01:54,989 Тобто… 22 00:01:56,032 --> 00:01:57,075 Ви це відчуваєте? 23 00:01:59,994 --> 00:02:02,956 Сьогодні я багато говоритиму про мінет. 24 00:02:03,832 --> 00:02:06,835 «Це навіть нудно», — пише один ранній критик. 25 00:02:09,212 --> 00:02:10,922 Я постараюся зробити це так, 26 00:02:11,005 --> 00:02:13,049 щоб ми всі зберегли свою гідність. 27 00:02:13,133 --> 00:02:16,386 Не страшно, якщо ви тут з батьками, братами чи сестрами. 28 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 Я дуже зважаю на гідність. 29 00:02:18,221 --> 00:02:20,348 Я, наприклад, кажу не «по-собачому», 30 00:02:20,431 --> 00:02:21,474 а «як пес». 31 00:02:23,184 --> 00:02:26,146 Гадаю, ця поза заслуговує на поважний термін. 32 00:02:26,229 --> 00:02:28,523 Гадаю, це одна з найблагородніших поз. 33 00:02:29,357 --> 00:02:32,861 Пози, де ви дивитеся в очі коханій людині, 34 00:02:32,944 --> 00:02:36,239 нібито стаючи одним цілим, чи щось таке незріле, 35 00:02:36,322 --> 00:02:37,407 мене не вражають. 36 00:02:38,408 --> 00:02:42,453 Позиція «як пес», по-моєму, представляє більш зріле кохання, 37 00:02:42,537 --> 00:02:45,456 де пара дивиться в майбутнє разом. 38 00:02:48,084 --> 00:02:52,881 Не варто сумувати, що я не дивлюся на нього, що не дивлюся йому в очі. 39 00:02:52,964 --> 00:02:56,092 Ми як двоє першопрохідців, що рухаються на захід. 40 00:02:56,968 --> 00:03:01,181 Я стежу за горизонтом, бо настали важкі часи. 41 00:03:02,265 --> 00:03:03,224 Я сильна жінка. 42 00:03:03,308 --> 00:03:06,811 Я знаю, що мене трахають ззаду. Я відчуваю його на сідницях. 43 00:03:06,895 --> 00:03:11,191 Але я підставляю обличчя вітру та йду далі, я витримаю цю ніч, 44 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 бо від цього залежить майбутнє нашої нації. 45 00:03:15,111 --> 00:03:16,237 Чи щось таке. 46 00:03:17,614 --> 00:03:21,326 Мені властива поетична чутливість, про яку я попереджаю глядачів 47 00:03:21,409 --> 00:03:23,953 на початку виступу. Знаю, іноді це важко. 48 00:03:24,037 --> 00:03:25,413 Не можу втриматися. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,665 Так, я писала вірші в коледжі. 50 00:03:27,749 --> 00:03:30,501 Як і багато хто, я це покинула. Мені набридло. 51 00:03:30,585 --> 00:03:33,129 Я втомилася від постійного зачарування. 52 00:03:34,255 --> 00:03:38,009 Стільки годин, проведених калачиком на підвіконнях, 53 00:03:38,092 --> 00:03:40,595 судоми у м'язах, сухість в очах 54 00:03:40,678 --> 00:03:42,472 від цього подиву. 55 00:03:42,972 --> 00:03:46,559 Щовечора бачити Місяць ніби вперше. 56 00:03:47,268 --> 00:03:50,063 Я просто хотіла звикнути до Місяця. 57 00:03:51,022 --> 00:03:54,275 Я хотіла сприймати місячне світло як належне, як інші дівчата. 58 00:03:56,027 --> 00:03:58,196 Думаю, ви вже скористалися нагодою 59 00:03:58,279 --> 00:04:00,823 й оцінили мою фізичну форму. 60 00:04:00,907 --> 00:04:02,617 Це ваше право. 61 00:04:03,534 --> 00:04:06,537 Я виходжу на сцену, ви дивитеся, все чесно. 62 00:04:06,621 --> 00:04:10,375 Але це жах для такої інтелектуалки, як я. 63 00:04:11,626 --> 00:04:14,254 Важко бути втіленням, якщо чесно. 64 00:04:14,754 --> 00:04:17,382 Я живу ідеями певного рівня, і для мене 65 00:04:17,465 --> 00:04:19,842 все є низьким від підборіддя аж до низу. 66 00:04:20,551 --> 00:04:23,680 Не знаю, як це пояснити. «Кінцівки і тулуб, ось вона». 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,056 Усе це так банально. 68 00:04:25,139 --> 00:04:28,309 Жіноче тіло, всі мої форми, 69 00:04:28,393 --> 00:04:31,396 цей мішок сексуальної картоплі, 70 00:04:31,479 --> 00:04:34,857 цицьки й дупа, з якими не можна нікуди піти без пояснення. 71 00:04:35,441 --> 00:04:38,361 «Навіщо ти їх винесла, якщо всім не вистачить?» 72 00:04:39,821 --> 00:04:43,032 Я не можу залишити їх удома. Сьогодні картоплі не буде. 73 00:04:43,992 --> 00:04:44,826 Так. 74 00:04:45,827 --> 00:04:48,830 Я люблю ходити по сцені, бо я вас знаю, люди. 75 00:04:48,913 --> 00:04:52,875 Якщо я довго стоятиму на місці, ви побачите те, що вам подобається, 76 00:04:52,959 --> 00:04:56,879 зробите собі снепшот у голові. Хтозна, що ви з ним робитимете далі? 77 00:04:56,963 --> 00:04:58,298 Я краще… 78 00:04:58,381 --> 00:05:01,509 Краще я рухатимусь і буду розпливчастою. Дуже дякую. 79 00:05:01,592 --> 00:05:04,887 Ви зробите уявний снепшот, а це буде сіра пляма. 80 00:05:04,971 --> 00:05:06,514 Інстинкт самозбереження. 81 00:05:07,140 --> 00:05:10,476 Я нетерпляче цього чекаю. Я хочу покинути це тіло, 82 00:05:10,560 --> 00:05:13,271 цю плоть, після смерті й залишитися привидом. 83 00:05:14,689 --> 00:05:16,607 Я дуже хочу стати привидом, 84 00:05:16,691 --> 00:05:18,526 уявляю себе в ролі привида, 85 00:05:18,609 --> 00:05:22,155 моє тіло — тренувальні колеса, я їх зніму й буду вільною. 86 00:05:22,655 --> 00:05:24,782 Не дуже вільною. Щоб стати привидом, 87 00:05:24,866 --> 00:05:27,285 треба пожити, тож я зроблю все, що треба. 88 00:05:28,119 --> 00:05:31,080 Залишу після себе незавершені справи тощо. 89 00:05:31,748 --> 00:05:35,168 Останнім часом я надто заглиблююся в медитацію. 90 00:05:35,668 --> 00:05:37,754 Я часто почуваюся так, 91 00:05:37,837 --> 00:05:40,548 ніби я вже померла й вийшла за межі свого тіла, 92 00:05:40,631 --> 00:05:42,300 розчинилася у вічності. 93 00:05:42,383 --> 00:05:44,677 Я цього не хочу. Я хочу затриматися. 94 00:05:44,761 --> 00:05:46,846 Я хочу затриматися й побути собою. 95 00:05:46,929 --> 00:05:49,015 Я хочу бути привидом у будинку. 96 00:05:49,098 --> 00:05:51,768 Знаю, можливо, це химерна мрія, неоригінальна, 97 00:05:51,851 --> 00:05:53,811 але вона моя. 98 00:05:54,604 --> 00:05:57,482 Уявіть, як воно — щоночі 99 00:05:57,565 --> 00:06:01,277 просто дивитися телевізор позаду когось, хто дивиться телевізор. 100 00:06:02,153 --> 00:06:04,781 Підкорятися їхньому вибору програм. 101 00:06:04,864 --> 00:06:07,200 Це була б медитація сама по собі, 102 00:06:07,283 --> 00:06:10,286 покора, яка мені потрібна. 103 00:06:10,787 --> 00:06:14,582 Я хочу бути привидом, але сильним, 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 міцним привидом, без розмиття по краях. 105 00:06:17,377 --> 00:06:20,380 Я хочу, щоб кінчики пальців були повністю рухомими. 106 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 Непрозорість повинна бути мінімум 75%. 107 00:06:24,717 --> 00:06:27,428 Максимум 85. Щоб було зрозуміло, що я привид. 108 00:06:27,512 --> 00:06:29,180 Інакше який у цьому сенс? 109 00:06:29,889 --> 00:06:32,558 Перш за все, я хочу переконатися, що не стану 110 00:06:32,642 --> 00:06:34,852 кулястою фігурою, 111 00:06:34,936 --> 00:06:38,314 кулястим персонажем, бо вони соромлять спільноту привидів. 112 00:06:38,398 --> 00:06:39,816 Є такий погляд. 113 00:06:40,316 --> 00:06:42,985 Не знаю, чи ви вдома дивитеся так багато 114 00:06:43,069 --> 00:06:45,780 програм про паранормальні явища, як я. 115 00:06:45,863 --> 00:06:48,116 Я їх часто дивлюся. Я вчуся все життя. 116 00:06:48,908 --> 00:06:50,952 Але якщо ви не знаєте, кулі — 117 00:06:51,035 --> 00:06:53,830 це маленькі прозорі кола світла, 118 00:06:53,913 --> 00:06:56,874 які іноді з'являються на фото, і хтось каже: 119 00:06:56,958 --> 00:06:59,210 «Прабабуся таки прийшла на весілля». 120 00:06:59,293 --> 00:07:01,546 Це добре. Дуже приємно. 121 00:07:02,672 --> 00:07:05,258 Але люди грубо ставляться до куль. 122 00:07:05,341 --> 00:07:08,428 Якщо ви намагаєтеся поговорити про кулю серйозно, 123 00:07:08,511 --> 00:07:11,264 вас одразу перебивають. Просто зацитькують. 124 00:07:11,347 --> 00:07:12,765 Це так грубо. 125 00:07:13,558 --> 00:07:16,853 Уявіть, якби ви були прабабусею і зробили це. 126 00:07:17,478 --> 00:07:20,481 Ви змогли зібратися з силами в потойбіччі 127 00:07:20,565 --> 00:07:23,609 і хоч якось з'явитися перед своєю родиною. 128 00:07:23,693 --> 00:07:25,820 Маленьке коло — це вже непогано. 129 00:07:26,404 --> 00:07:29,699 Хтось із вас кудись потрапляв у будь-якому вигляді 130 00:07:29,782 --> 00:07:31,492 за допомогою лише свідомості? 131 00:07:31,576 --> 00:07:32,910 Я — точно ні. 132 00:07:33,453 --> 00:07:34,871 Це одна з основних форм. 133 00:07:34,954 --> 00:07:37,373 А тебе відганяє, заперечує твоє існування 134 00:07:37,457 --> 00:07:41,043 якийсь трохи скептичний правнук. 135 00:07:41,127 --> 00:07:42,670 Зі мною такого не буде. 136 00:07:42,753 --> 00:07:46,424 Ні, всі зрозуміють, хто це. «Привіт, Джонні, це я». 137 00:07:47,383 --> 00:07:48,384 Річ не в цьому. 138 00:07:48,468 --> 00:07:52,180 Ну, хіба що ви наполягаєте, так? 139 00:07:52,930 --> 00:07:56,767 Ні, річ у тім, що я хочу звільнитися від свого тіла, плоті, 140 00:07:57,852 --> 00:07:59,479 її потреб, бажань 141 00:07:59,562 --> 00:08:01,689 і всього, що викликає в мене огиду. 142 00:08:02,190 --> 00:08:05,735 Я та, кого зазвичай називають гетеросексуальною жінкою, 143 00:08:05,818 --> 00:08:07,361 і ні, я не горда. 144 00:08:08,946 --> 00:08:11,365 Це явне приниження в наш час. 145 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 Я знаю, що ви думаєте. Вона хоч щось читає? 146 00:08:15,870 --> 00:08:18,289 Так, я читаю, але що вдієш, 147 00:08:18,372 --> 00:08:20,958 якщо я просто дівчина з хвостиком, 148 00:08:21,042 --> 00:08:23,169 яку цікавить цей банальний стрижень? 149 00:08:25,296 --> 00:08:27,840 Не можу повірити, що це сталося зі мною. 150 00:08:27,924 --> 00:08:31,219 Звичайний циліндр, знайома всім трубка, 151 00:08:31,302 --> 00:08:33,971 зовсім нецікавий предмет. 152 00:08:34,055 --> 00:08:37,391 Я уникаю слова «пеніс», і тепер я його сказала. 153 00:08:37,475 --> 00:08:39,519 Мені стало краще? Ні, не стало. 154 00:08:40,394 --> 00:08:42,772 Я не люблю це слово, мало хто любить. 155 00:08:43,356 --> 00:08:46,943 Вам я б краще сказала «член». 156 00:08:47,026 --> 00:08:50,321 Багато хто з радістю почує це слово, як-то мої хлопці. 157 00:08:51,614 --> 00:08:54,534 «Член» — чудове слово, в якому є певна гідність. 158 00:08:54,617 --> 00:08:57,370 Треба покрутити його на язиці біля горла, 159 00:08:57,453 --> 00:08:58,788 і він приземлиться. 160 00:08:59,288 --> 00:09:02,959 Він приземляється на приголосний. 161 00:09:03,042 --> 00:09:05,670 «Пеніс» вислизає з рота. 162 00:09:06,754 --> 00:09:09,048 «Пеніс». «Вибач. Ти щось сказала?» 163 00:09:09,131 --> 00:09:10,800 «Я вже не знаю». 164 00:09:11,717 --> 00:09:14,220 «Я згадала це слово, і щось сталося». 165 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 Багато хто каже: «Я не використовую слово "пеніс" у сексуальному контексті, 166 00:09:18,474 --> 00:09:19,433 воно клінічне». 167 00:09:19,517 --> 00:09:22,144 Я не чую голосу клініциста в цьому слові. 168 00:09:22,228 --> 00:09:25,398 Не думаю, що пеніс — це медичне слово. 169 00:09:27,108 --> 00:09:31,279 Гадаю, проблема зі словом «пеніс» 170 00:09:31,362 --> 00:09:33,739 полягає в його ніжній емоційності. 171 00:09:33,823 --> 00:09:36,367 Я думаю, що слово «пеніс» 172 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 не використовують через точність. 173 00:09:38,953 --> 00:09:40,746 Пеніс. 174 00:09:40,830 --> 00:09:42,665 Звучить як м'яке серцебиття. 175 00:09:42,748 --> 00:09:46,335 Пе-ніс. Пе-ніс. Напевно, у цьому проблема. 176 00:09:46,419 --> 00:09:49,964 Гадаю, проблема в самих складах. 177 00:09:50,047 --> 00:09:53,759 Навряд чи питання в тому, як інакше назвати троянду. 178 00:09:53,843 --> 00:09:55,761 Ні, проблема у складі «пе». 179 00:09:55,845 --> 00:09:57,096 Пе. Пе-не. Пе-пе. 180 00:09:57,179 --> 00:09:59,724 З цього давно кепкують, і заслужено. 181 00:10:00,224 --> 00:10:04,395 Але, як на мене, справжній склад-катастрофа — 182 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 це «ніс». 183 00:10:07,356 --> 00:10:09,692 Уявляєте, він завжди був у цьому слові? 184 00:10:09,775 --> 00:10:12,320 «Ніс». Тому ніхто не говорить про цей склад. 185 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 Тому ніхто не каже: «Покажи мені той ніс. 186 00:10:17,867 --> 00:10:19,410 Ви ще побачите цей ніс». 187 00:10:20,578 --> 00:10:23,247 Ніс-ніс? З цього навіть не жартують. 188 00:10:23,331 --> 00:10:25,541 Надто чутливо. З цим нічого не вдієш. 189 00:10:25,625 --> 00:10:26,959 Ні, «член» — це точно… 190 00:10:27,043 --> 00:10:29,462 «Член…» 191 00:10:29,545 --> 00:10:32,965 «Член» — це сексуальне слово. 192 00:10:33,049 --> 00:10:34,592 Розумієте? Але є проблема. 193 00:10:34,675 --> 00:10:36,969 От у чому проблема зі словом «член». 194 00:10:37,053 --> 00:10:40,890 Воно певною мірою стає несексуальним. Коли я називаю пеніс членом, 195 00:10:40,973 --> 00:10:43,476 я не кажу прямо й відверто. 196 00:10:46,479 --> 00:10:49,565 Я кажу те, що, на мою думку, він хоче почути. 197 00:10:51,567 --> 00:10:53,986 Мене турбують почуття пеніса. 198 00:10:54,070 --> 00:10:56,072 Я пестую маленьке его пеніса. 199 00:10:56,155 --> 00:10:57,531 Я потураю пенісу. 200 00:10:57,615 --> 00:11:00,618 Коли я називаю пеніс членом, я його не принижую. 201 00:11:00,701 --> 00:11:03,371 Це не просто член, а Член. Хто член? Ти член. 202 00:11:04,705 --> 00:11:07,249 Коли я називаю пеніс членом, я йому потураю. 203 00:11:07,333 --> 00:11:10,795 Як я можу потурати маленькому племіннику чи сину друга. 204 00:11:11,462 --> 00:11:13,923 Знаєте, комусь, хто нижчий за мене. 205 00:11:14,006 --> 00:11:16,467 Людина, яку я люблю, і маленький хлопець унизу. 206 00:11:16,550 --> 00:11:20,930 Називаючи пеніс членом, я ставлюся до нього як до малого племінника. 207 00:11:21,013 --> 00:11:23,557 Він забіг на кухню, де розмовляють дорослі, 208 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 у маленькій масці монстра абощо, 209 00:11:25,851 --> 00:11:28,604 ми бачимо його і, типу: «Вибач…» 210 00:11:29,522 --> 00:11:30,940 І знову до розмови. 211 00:11:33,192 --> 00:11:34,735 Бо він нас не налякав. 212 00:11:35,611 --> 00:11:38,197 Його маленька хитрість не вдалася. 213 00:11:39,115 --> 00:11:40,991 А ви чуєте його кроки… 214 00:11:41,075 --> 00:11:45,329 Він повертається, тепер усе швидше. «А!» Знову до справи. Жодних трюків, 215 00:11:45,913 --> 00:11:47,540 але він отримав нагороду. 216 00:11:48,374 --> 00:11:50,209 Ти любиш племінника? Авжеж. 217 00:11:50,710 --> 00:11:52,128 Але чи поважаєш ти його? 218 00:11:54,380 --> 00:11:56,006 Не думаю. 219 00:11:56,090 --> 00:12:00,428 Ні, справжня повага до племінника — це не: «А!» 220 00:12:00,511 --> 00:12:04,306 Справжня повага до племінника — це: «Що? Ні, ти мене не налякав, 221 00:12:04,390 --> 00:12:05,683 але я вірю, що можеш. 222 00:12:05,766 --> 00:12:07,935 Спробуй ще раз». 223 00:12:08,853 --> 00:12:12,356 Як на мене, з пенісом те саме. Справжня повага до пеніса — 224 00:12:12,440 --> 00:12:15,192 це не «Хто член? Ти член». 225 00:12:15,276 --> 00:12:18,362 Справжня повага до пеніса — сказати: «Пеніс». 226 00:12:21,532 --> 00:12:24,368 Якщо пеніса достатньо, 227 00:12:24,452 --> 00:12:26,829 то слова «пеніс» має вистачити. 228 00:12:27,329 --> 00:12:31,584 Якщо пеніс має шанс бути сексуальним, то слово «пеніс» теж має цей шанс. 229 00:12:31,667 --> 00:12:34,962 Теоретично цього достатньо. Знаєте? 230 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Теоретично цього достатньо. 231 00:12:36,797 --> 00:12:41,135 Можливо, я фанатка, бо приходжу до нього знову й знову, 232 00:12:41,719 --> 00:12:43,554 з вражаючою регулярністю, 233 00:12:43,637 --> 00:12:47,183 як миша до церкви в понеділок у пошуку вафельних крихт. Це я. 234 00:12:47,975 --> 00:12:51,061 Принюхуюся, сподіваючись відчути смак божественного. 235 00:12:51,854 --> 00:12:55,149 Тож якщо пеніс — не довбаний член, 236 00:12:55,232 --> 00:12:58,027 перед яким треба прикидатися, 237 00:12:58,110 --> 00:13:00,654 я все одно приходжу. Я все одно фанатка. 238 00:13:00,738 --> 00:13:02,531 То навіщо я приходжу? 239 00:13:02,615 --> 00:13:04,784 Що для мене пеніс? Яка його природа? 240 00:13:08,037 --> 00:13:08,871 Ну, 241 00:13:09,747 --> 00:13:10,748 він ніжний. 242 00:13:12,750 --> 00:13:14,293 Він чуйний. Знаєте… 243 00:13:16,045 --> 00:13:18,464 Він встає за певних умов. 244 00:13:18,547 --> 00:13:21,467 Тому я вважаю, що він має душу художника. 245 00:13:22,802 --> 00:13:25,221 Він бачить те, що його інтригує, і… 246 00:13:31,560 --> 00:13:33,187 Він сповнюється натхнення. 247 00:13:34,438 --> 00:13:36,524 Як на мене, це наповнення. 248 00:13:36,607 --> 00:13:40,903 Як на мене, це наповнення, а не ерекція. 249 00:13:40,986 --> 00:13:44,406 Гадаю, «ерекція» — надто архітектурний термін для цього. 250 00:13:44,990 --> 00:13:49,286 У цю будівлю не варто заходити, там небезпечно. Вона не відповідає нормам. 251 00:13:50,454 --> 00:13:53,749 І на відміну від будівлі, він не руйнується, а опадає. 252 00:13:53,833 --> 00:13:55,167 Він усихає. 253 00:13:57,127 --> 00:14:01,298 Пеніс розквітає, в'яне і знову розквітає. 254 00:14:01,382 --> 00:14:05,219 Ця вічна квітка тягнеться туди, де її пестять, 255 00:14:05,302 --> 00:14:06,887 ніби зігріта сонцем. 256 00:14:06,971 --> 00:14:09,849 Він рухається. Це романтична постать, 257 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 смілива романтична постать. 258 00:14:11,725 --> 00:14:14,520 Він збирає сили, щоб віддалитися 259 00:14:14,603 --> 00:14:17,898 від решти тіла. Це його благання. 260 00:14:38,252 --> 00:14:39,086 «Люби мене. 261 00:14:42,172 --> 00:14:43,841 Торкнися мене, будь ласка. 262 00:14:44,633 --> 00:14:45,759 Торкнися мене. 263 00:14:46,260 --> 00:14:48,554 Я торкаюся тебе, ти торкаєшся мене. 264 00:14:50,222 --> 00:14:52,182 Швидше, у мене лише хвилина». 265 00:14:54,310 --> 00:14:57,688 А ще кажуть, що вульва — це квітка. 266 00:14:57,771 --> 00:15:00,733 Вульва — це троянда, пелюстки троянди. 267 00:15:01,317 --> 00:15:03,235 Дякую за такі порівняння. 268 00:15:03,319 --> 00:15:06,280 Це значить, що вульва красива, і я згодна. 269 00:15:06,363 --> 00:15:10,784 Але якби мені подарували букет троянд і одна з них була схожа на мою вульву, 270 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 я б сказала: «Хтось наступив на троянду». 271 00:15:15,664 --> 00:15:18,000 Вона випала з букета, на неї наступили. 272 00:15:18,083 --> 00:15:21,879 Потім доказів спробували позбутися, запхавши їх у щілину в стіні. 273 00:15:21,962 --> 00:15:24,506 Вона там повністю не поміститься, так? Ні. 274 00:15:25,049 --> 00:15:26,967 І чому пелюстки такі товсті? 275 00:15:29,178 --> 00:15:31,889 Ні, вульва прекрасна, 276 00:15:31,972 --> 00:15:35,851 але їй потрібен поетичніший опис. 277 00:15:35,935 --> 00:15:38,145 Дозвольте мені. Я спробую. 278 00:15:39,271 --> 00:15:42,274 Для мене вульва, моя вульва, мабуть, 279 00:15:42,358 --> 00:15:45,986 така ж гарна, як пошарпаний прапор. 280 00:15:48,197 --> 00:15:52,743 Його потерті краї розповідають про те, як ідеали зустрілися з реальністю. 281 00:15:55,037 --> 00:15:59,375 Для мене вульва може бути такою ж гарною, як бургер. 282 00:16:00,167 --> 00:16:02,836 Бургер з усіма спеціальними додатками, 283 00:16:02,920 --> 00:16:05,214 загорнутий у м'ятий жирний пергамент, 284 00:16:05,297 --> 00:16:10,010 потім його ріжуть… Мені подобається, як його спершу загортають, потім розрізають. 285 00:16:10,803 --> 00:16:11,804 А потім… 286 00:16:11,887 --> 00:16:15,057 І тоді видно шари, різні текстури, стиснуті разом. 287 00:16:15,140 --> 00:16:18,936 І так, є загроза розливу. Є ризик, що він раптом розвалиться. 288 00:16:19,019 --> 00:16:20,854 Але він тримається. 289 00:16:22,815 --> 00:16:24,942 Вульва — це бургер, який тримається. 290 00:16:26,944 --> 00:16:28,445 Пеніс — це квітка. 291 00:16:28,946 --> 00:16:32,950 Гадаю, пеніс — ікона жіночності, якщо можна так сказати. 292 00:16:34,660 --> 00:16:36,495 Принаймні це найжіночніше, що є 293 00:16:36,578 --> 00:16:37,913 на тілі мого хлопця. 294 00:16:37,997 --> 00:16:39,957 Якби мій хлопець вийшов з душу 295 00:16:40,040 --> 00:16:43,168 і сказав: «Знайди маленьку жінку на цьому чоловікові». 296 00:16:45,087 --> 00:16:47,798 Це була б дивна гра, але в мене є відповідь. 297 00:16:47,881 --> 00:16:49,216 Це не плече. 298 00:16:50,009 --> 00:16:54,346 Я б сказала: «Бачу. Вона тут. С'юзан». Ім'я С'юзан одразу спало б мені на думку. 299 00:16:54,430 --> 00:16:58,434 Його пеніс — С'юзан, якщо подумати, для мене вони всі С'юзан. 300 00:16:58,517 --> 00:17:01,854 Вони С'юзан, Джеральдін, Ванесси. 301 00:17:02,604 --> 00:17:04,815 Я кажу, що пеніс — це маленька жінка? 302 00:17:04,898 --> 00:17:07,526 Ну, якщо ви чоловік, якому це не подобається, 303 00:17:07,609 --> 00:17:10,070 то так, я саме про це й кажу. 304 00:17:10,571 --> 00:17:14,158 Але ні, це більше схоже на грубі стереотипи про жінок. 305 00:17:14,241 --> 00:17:16,035 Ці описи пеніса були точні. 306 00:17:16,118 --> 00:17:19,913 Описуючи жінок несправедливо, ви, мабуть, ідеально опишете пеніс. 307 00:17:20,497 --> 00:17:23,042 Вони такі чутливі. Завжди на щось реагують. 308 00:17:23,125 --> 00:17:26,045 Вони нужденні, вони дошкуляють, тицяють вас уночі. 309 00:17:26,128 --> 00:17:27,421 «Гей. Ти не спиш?» 310 00:17:27,504 --> 00:17:29,715 «Я не сплю. Гадаю, ми обоє не спимо». 311 00:17:31,258 --> 00:17:33,927 Пеніс чутливий. Пеніс — зануда. 312 00:17:34,011 --> 00:17:35,721 Пеніс — королева драми. 313 00:17:35,804 --> 00:17:39,558 Справжня королева драми. Ось він душа компанії, 314 00:17:40,309 --> 00:17:44,396 а наступної миті скуксився і впав на диван, 315 00:17:45,147 --> 00:17:48,192 тобто на внутрішню частину стегна, чекаючи, що хтось помітить, 316 00:17:48,275 --> 00:17:49,777 що вона засмучена. 317 00:17:52,321 --> 00:17:55,282 Не можна на неї сердитися, вона не влаштувала сцену, а пішла. 318 00:17:55,365 --> 00:17:57,701 Я не кривлюся. У мене таке обличчя. 319 00:17:58,911 --> 00:18:00,829 Це обличчя, з яким ти одружився. 320 00:18:01,663 --> 00:18:06,001 Оргазм пеніса має якийсь істеричний відтінок, 321 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 у старомодному фрейдистському розумінні початку ХХ століття. 322 00:18:10,756 --> 00:18:12,758 Це справжня невротична істерика. 323 00:18:12,841 --> 00:18:15,511 Оргазм — щось на кшталт раптового одкровення, 324 00:18:15,594 --> 00:18:18,013 огидного зізнання: «Я вбила батька». 325 00:18:20,099 --> 00:18:23,435 Як Ебіґейл на суді у «Суворому випробуванні». 326 00:18:24,561 --> 00:18:26,563 Я бачила Ґуді Осборна з дияволом! 327 00:18:26,647 --> 00:18:28,857 І тепер усі мають жити з цим. 328 00:18:28,941 --> 00:18:31,318 Прямо як моя мама на сімейному зібранні. 329 00:18:31,401 --> 00:18:34,154 Хоче щось сказати, але розуміє, що не можна. 330 00:18:34,238 --> 00:18:37,533 Намагається це придушити, але єдине полегшення — виговоритися. 331 00:18:37,616 --> 00:18:39,284 Я бачу, як вона йде до мене. 332 00:18:40,119 --> 00:18:43,038 «Тобі сумно, що в тебе немає дітей?» І я вся… 333 00:18:44,123 --> 00:18:45,999 Їй краще, і це добре. 334 00:18:46,083 --> 00:18:49,503 Щороку я дарую їй на Різдво щоденник, але той щоденник — я. 335 00:18:49,586 --> 00:18:50,462 Нічого. 336 00:18:51,755 --> 00:18:52,589 Не страшно. 337 00:18:53,090 --> 00:18:57,261 Але ні, гадаю, мій оргазм так на тебе не впливає. 338 00:18:57,344 --> 00:19:00,639 Мій оргазм більш самовідданий, героїчний, 339 00:19:00,722 --> 00:19:03,058 відверто мілітаристський. 340 00:19:04,059 --> 00:19:07,104 Мій оргазм такий: «Друзі, біжіть! 341 00:19:07,187 --> 00:19:10,399 Я кинуся на гранату й накрию її своїм тілом». 342 00:19:13,402 --> 00:19:16,655 А потім, у найвибуховіші моменти насолоди, 343 00:19:16,738 --> 00:19:19,867 вагінальний комплекс вульви не вибухає. 344 00:19:19,950 --> 00:19:21,326 Знаєте, він тримається. 345 00:19:23,370 --> 00:19:25,998 Тримається. Він є втіленням мужності. 346 00:19:26,081 --> 00:19:28,876 Ідеальний стоїк, він просто пульсує. 347 00:19:29,960 --> 00:19:33,088 Виконує ізометричну роботу, стриманий і сильний. 348 00:19:33,172 --> 00:19:35,883 Вікінг біля дерева після битви. 349 00:19:35,966 --> 00:19:39,636 Пульсує в тихому ритмі бойових барабанів. 350 00:19:40,637 --> 00:19:44,141 Ні, пеніс фізично вразливіший, 351 00:19:44,224 --> 00:19:46,685 ніж усі частини промежини, які ми бачили. 352 00:19:46,768 --> 00:19:51,190 Тому я не можу зрозуміти, чому він не втягується повністю в тіло 353 00:19:51,982 --> 00:19:54,234 після того, як закінчив те, що робить. 354 00:19:54,318 --> 00:19:56,987 Я завжди думаю: «Чекай. Чому я тебе бачу? 355 00:19:57,070 --> 00:19:59,072 Ти слабкий. Тобі треба додому. 356 00:19:59,156 --> 00:20:02,409 Тут небезпечно бути в цій формі, тобі треба відступити. 357 00:20:02,492 --> 00:20:04,828 Будь ласка, відступи». 358 00:20:05,746 --> 00:20:08,081 Іноді я думаю, що це лялька на виставі. 359 00:20:08,165 --> 00:20:09,583 Виходить і робить своє. 360 00:20:09,666 --> 00:20:13,212 Та коли роль цієї ляльки закінчується, вона не ховається у театрі. 361 00:20:13,295 --> 00:20:15,464 Вона помирає на сцені 362 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 й висить там мертва, лякаючи дітей, 363 00:20:18,717 --> 00:20:20,969 поки вистава триває. 364 00:20:21,053 --> 00:20:23,722 Ти кажеш: «Здається, ми більше не повинні 365 00:20:23,805 --> 00:20:25,224 бачити цього персонажа». 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,851 І ти сподіваєшся, що хтось його сховає. 367 00:20:27,935 --> 00:20:31,313 Чи інші маріонетки включать його смерть у розповідь. 368 00:20:33,440 --> 00:20:36,693 Вразливість пеніса — це те, про що я давно знаю. 369 00:20:36,777 --> 00:20:39,905 Десь років з 11, коли почала читати журнали 370 00:20:39,988 --> 00:20:43,242 з заголовками на обкладинці: «Як догодити чоловікові». 371 00:20:43,325 --> 00:20:45,744 Про це писали щомісяця. Я гортала статтю, 372 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 дивлячись, чи там щось нове. 373 00:20:48,288 --> 00:20:50,499 І все зводилося до списку інструкцій, 374 00:20:50,582 --> 00:20:53,043 як не травмувати ніжний пеніс. 375 00:20:53,126 --> 00:20:54,169 Знаєте? 376 00:20:54,253 --> 00:20:57,297 Я пам'ятаю, що треба бути обережною з кінчиком. 377 00:20:57,381 --> 00:20:59,174 Він дуже чутливий. 378 00:20:59,758 --> 00:21:03,971 Немає вразливішої частини тіла, ніж кінчик пеніса. 379 00:21:04,054 --> 00:21:05,764 Типу: «О боже. 380 00:21:06,556 --> 00:21:08,100 Мабуть, він дуже чутливий, 381 00:21:08,183 --> 00:21:12,437 і це перше, що я маю пам'ятати». 382 00:21:12,521 --> 00:21:16,149 Мені треба бути обережною, бо це найчутливіша частина? 383 00:21:16,233 --> 00:21:19,361 Хіба не варто сховати цей скарб десь далеко в замку? 384 00:21:20,821 --> 00:21:24,199 Я думаю: «Гаразд, коли я оминула чутливий кінчик, 385 00:21:24,283 --> 00:21:26,285 зможу розслабитися зі стрижнем». 386 00:21:26,368 --> 00:21:29,871 «Стрижень» звучить міцно, але ні, там було попередження, 387 00:21:29,955 --> 00:21:32,708 що нижній бік стрижня тонкий і ніжний. 388 00:21:33,250 --> 00:21:36,628 Намастити його кремом для зони навколо очей найслабшим пальцем? 389 00:21:37,337 --> 00:21:39,423 Намастити й постукати. 390 00:21:39,506 --> 00:21:42,551 А потім яйця, легендарні яйця. 391 00:21:43,135 --> 00:21:46,805 Нескінченна міфологія про яйця, про те, як усе може піти не так 392 00:21:46,888 --> 00:21:49,683 з твоєї вини. Легенда про сині яйця, звісно. 393 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 У різних культурах вона відрізняється, але суть завжди одна. 394 00:21:53,270 --> 00:21:56,398 Якщо ти є причиною ерекції, 395 00:21:56,481 --> 00:21:59,276 ти мусиш відповідати за ту ерекцію. 396 00:21:59,359 --> 00:22:02,237 Годинник цокає, і дуже скоро ці яйця 397 00:22:02,321 --> 00:22:05,699 посиніють, і незрозуміло, що буде після цього. 398 00:22:06,950 --> 00:22:09,619 Ясно лише, що тепер ти відьма. 399 00:22:10,829 --> 00:22:13,832 Ти відьма, яка робить маленькі яйця синіми. 400 00:22:13,915 --> 00:22:17,127 Це ніколи не було для мене сексуальною загрозою. 401 00:22:17,210 --> 00:22:18,211 Сині яйця. 402 00:22:18,295 --> 00:22:21,423 Типу: «Хтось має швидко щось зробити, 403 00:22:21,506 --> 00:22:25,594 наприклад, подрочити мені, бо інакше там болітиме». 404 00:22:26,303 --> 00:22:29,848 Це перетворює тебе на малюка, а мене — на сексуальну маму, 405 00:22:29,931 --> 00:22:32,309 я мушу дбати, щоб ти раптом не захворів, 406 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 бо дитина має бути під наглядом. 407 00:22:37,147 --> 00:22:41,026 Ні, думаю, мене відштовхує безпорадність синіх яєць. 408 00:22:41,902 --> 00:22:45,822 Відмова справляти потребу. Якщо в мене повний сечовий міхур, 409 00:22:45,906 --> 00:22:49,368 я не скаржуся: «Чому мене ніхто не вдарить по низу живота, 410 00:22:49,451 --> 00:22:50,744 щоб сеча вийшла?» 411 00:22:50,827 --> 00:22:52,788 Я піду і справлю потребу. 412 00:22:52,871 --> 00:22:55,957 Але сині яйця — це типу… 413 00:22:56,041 --> 00:22:57,084 «Ні! 414 00:22:57,167 --> 00:22:58,502 Я цього не зроблю. Ні. 415 00:22:59,002 --> 00:23:01,380 Ні!» Це якось занадто. 416 00:23:01,463 --> 00:23:03,423 «Ні, я не… Ні, тільки мама. 417 00:23:05,509 --> 00:23:07,594 Тільки мама відригне мій член». 418 00:23:08,553 --> 00:23:09,971 Це відрижка члена. 419 00:23:11,390 --> 00:23:14,059 Якщо яйця справді синіють, це схоже на відригування. 420 00:23:14,142 --> 00:23:16,353 Знаєте, я іноді зловживаю метафорами, 421 00:23:16,436 --> 00:23:17,604 бо люблю їх. 422 00:23:18,814 --> 00:23:20,774 Але ця ідеальна. 423 00:23:23,276 --> 00:23:26,988 Змалку нас соромлять за те, що ми маємо повний рот зубів. 424 00:23:27,072 --> 00:23:30,283 «Не заходь у кімнату, де є пеніс. Це небезпечно 425 00:23:31,326 --> 00:23:33,745 для пеніса. Навіщо ти ризикуєш пенісом? 426 00:23:33,829 --> 00:23:35,163 Зубате чудовисько». 427 00:23:35,247 --> 00:23:39,626 Яка ідея, який план? Спробуєш зробити комусь зубастий мінет? 428 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 Такий задум? 429 00:23:41,253 --> 00:23:44,506 «Зубастий мінет», ще одна казка братів Грімм. 430 00:23:45,674 --> 00:23:48,802 І важлива тема для мене у старших класах. 431 00:23:49,803 --> 00:23:52,264 Вперше я справді зрозуміла, 432 00:23:52,347 --> 00:23:54,975 що мої зуби потенційно небезпечні для пеніса, 433 00:23:55,058 --> 00:23:58,478 у 12 років, в гостях у найкращої подруги. 434 00:23:59,062 --> 00:24:00,981 Нам з подругою було по 12 років, 435 00:24:01,064 --> 00:24:04,609 її старшій сестрі 16, найкращій подрузі старшої сестри 16. 436 00:24:04,693 --> 00:24:07,988 Тож вони були значно вищими за нас, «Нагорі та збоку», 437 00:24:08,071 --> 00:24:10,198 а я завжди думала, що там, нагорі, 438 00:24:10,282 --> 00:24:12,409 можна отримати серйозну інформацію. 439 00:24:13,368 --> 00:24:16,079 Бо на своєму рівні я вже все знаю. Усе збоку отримано згори. 440 00:24:16,163 --> 00:24:18,123 «Нагорі та збоку» — це діагональ. 441 00:24:18,206 --> 00:24:22,002 Ви думаєте: «Слава богу, я сьогодні тут. Це не повинно бути так». 442 00:24:22,085 --> 00:24:24,588 Вона ніби знала, що її завдання — навчати, 443 00:24:24,671 --> 00:24:26,339 бо раптом сказала нам: 444 00:24:26,423 --> 00:24:29,342 «Дівчата, я навчу вас робити мінет, 445 00:24:29,426 --> 00:24:32,596 бо вам це знадобиться, а я королева мінету». 446 00:24:32,679 --> 00:24:34,055 Вона просто це сказала. 447 00:24:35,432 --> 00:24:39,603 Вона дістала з холодильника огірок і загорнула його в целофан 448 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 з поваги до вечері, що я оцінила, 449 00:24:43,482 --> 00:24:46,151 і почала показувати на огірку. 450 00:24:46,234 --> 00:24:48,987 Я не знаю, хто може навчитися з демонстрації 451 00:24:49,070 --> 00:24:51,698 на будь-яку тему, мені це нічого не дає. 452 00:24:51,781 --> 00:24:56,328 Я дивлюся, як учитель малювання малює і думаю: «Бачу, що ти вчитель. 453 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Ти добре малюєш. 454 00:25:00,332 --> 00:25:03,919 А тепер перейдемо до наших полотен і почнемо соромитися». 455 00:25:04,002 --> 00:25:04,961 Розумієте? 456 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 Вона показує на огірку, а я зациклилася на її словах. 457 00:25:08,590 --> 00:25:12,135 «Королева мінету». Навіть більше на тому, як вона це сказала, 458 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 бо вона це сказала та облишила цю тему. 459 00:25:14,679 --> 00:25:16,723 Вона не скривилася, щоб показати, 460 00:25:16,806 --> 00:25:18,892 що вона жартує й перебільшує. 461 00:25:18,975 --> 00:25:22,354 Ні, вона просто сказала і почала демонстрацію з усією серйозністю, 462 00:25:22,437 --> 00:25:25,357 а в мене були питання, яких я, звісно, не ставила. 463 00:25:26,066 --> 00:25:28,568 По-перше: «На чию думку?» 464 00:25:28,652 --> 00:25:30,779 Але про це я не питала. 465 00:25:30,862 --> 00:25:34,241 Я навіть не кліпнула, коли вона сказала «королева мінету», 466 00:25:34,324 --> 00:25:37,827 бо це і є ввічливе ставлення до хороших людей. 467 00:25:38,328 --> 00:25:40,705 Якщо вони роблять неможливе? 468 00:25:41,623 --> 00:25:44,000 Кажуть щось про себе з упевненістю? 469 00:25:44,084 --> 00:25:46,378 І нехай. Тобто я просто… 470 00:25:47,087 --> 00:25:50,799 І не треба поводитися так, ніби ви їм вірите, але й показувати, 471 00:25:50,882 --> 00:25:53,218 що не вірите. Наприклад, кліпати очима. 472 00:25:53,301 --> 00:25:55,554 Ні, дивіться в очі, ніби ви їм вірите. 473 00:25:56,304 --> 00:25:58,348 Це майже неможливо. 474 00:25:58,431 --> 00:26:00,392 Я іноді називаю своє ім'я і кажу: 475 00:26:00,475 --> 00:26:02,102 «Я правильно зрозуміла?» 476 00:26:04,521 --> 00:26:07,774 Упевненість необхідна, щоб сказати щось подібне. 477 00:26:07,857 --> 00:26:10,610 Оце так думка про себе. 478 00:26:10,694 --> 00:26:13,280 І це вразило та збентежило мене. 479 00:26:13,363 --> 00:26:16,783 У цьому житті я завжди схилялася до чогось, 480 00:26:16,866 --> 00:26:18,910 схожого на розважливий сумнів, 481 00:26:18,994 --> 00:26:22,414 замість потенційно дурної самовпевненості. 482 00:26:22,497 --> 00:26:24,791 Впевненість у собі — це добре. 483 00:26:24,874 --> 00:26:27,127 Так, але це ризиковано. 484 00:26:27,627 --> 00:26:29,254 Я боюся, що самовпевненість 485 00:26:29,337 --> 00:26:32,424 перетворить мене, так би мовити, на Двох дуреп. 486 00:26:33,008 --> 00:26:35,719 Якщо я подобаюся собі, мені приємно. 487 00:26:35,802 --> 00:26:37,429 А якщо я помиляюся? 488 00:26:38,013 --> 00:26:40,473 Якщо я і ще я, ці дві дурепи, 489 00:26:40,557 --> 00:26:43,977 хвалять одна одну: «Ми найкращі. Ніхто не схожий на нас. 490 00:26:44,060 --> 00:26:44,936 Ми чудові». 491 00:26:45,729 --> 00:26:48,607 Я думаю, що безпечніше стояти у вбиральні біля дзеркала, 492 00:26:48,690 --> 00:26:51,234 дивитися на людину в дзеркалі й ображати її. 493 00:26:51,318 --> 00:26:53,737 Казати: «Ти дурна». Тоді якщо ти дурна, 494 00:26:53,820 --> 00:26:56,865 то принаймні можеш побачити дурну у дзеркалі. 495 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 І тоді я і ще я — не просто дві дурепи. 496 00:27:00,577 --> 00:27:02,954 Я дурепа й та, хто знає, що вона дурепа. 497 00:27:03,580 --> 00:27:06,291 Я дурепа й та, хто перепрошує за це. 498 00:27:06,374 --> 00:27:08,543 Тоді мій дует має 50% гідності. 499 00:27:08,627 --> 00:27:11,838 Розумієте? Якщо розділитися надвоє й ненавидіти себе, 500 00:27:11,921 --> 00:27:14,090 ви матимете принаймні 50% гідності, 501 00:27:14,174 --> 00:27:16,509 а не ризикуватимете нуль проти ста. 502 00:27:16,593 --> 00:27:21,556 Бачите, яка бездоганна математика ненависті до себе? 503 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 Але, самопроголошена королево мінету, 504 00:27:27,062 --> 00:27:27,937 я погоджуся. 505 00:27:29,606 --> 00:27:31,524 Самопроголошена королева мінету 506 00:27:31,608 --> 00:27:34,736 сказала кілька речей, які запам'яталися мені надовго. 507 00:27:34,819 --> 00:27:36,780 Перше — коментар між іншим. 508 00:27:36,863 --> 00:27:39,866 Вона каже: «Можете погратися з яйцями, якщо хочете». 509 00:27:40,367 --> 00:27:42,702 А потім не згадувала про це. 510 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 «Якщо хочете». 511 00:27:46,039 --> 00:27:49,751 Можете погратися з яйцями, якщо хочете. Я досі про це думаю. 512 00:27:51,294 --> 00:27:54,005 Ніби вам захочеться погратися з яйцями, 513 00:27:54,089 --> 00:27:57,092 але ви не знаєте, чи можна, і вона хотіла сказати, 514 00:27:57,175 --> 00:27:59,386 що це як іграшки в кабінеті педіатра. 515 00:27:59,469 --> 00:28:01,596 Так, вони лежать там для тебе. 516 00:28:02,764 --> 00:28:05,392 Якби вона сказала «полоскочіть яйця», 517 00:28:05,475 --> 00:28:08,770 я б знала, що робити, це певна дія. Але як гратися? 518 00:28:08,853 --> 00:28:10,563 Гратися з чимось? 519 00:28:10,647 --> 00:28:13,358 Це інтуїтивний, механічний вчинок. 520 00:28:14,025 --> 00:28:16,986 Як привнести справжній дух гри 521 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 в яйця? 522 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 Якби в моїй грі яйцями було щось банальне, 523 00:28:24,077 --> 00:28:26,496 я б не змогла з цим жити. 524 00:28:26,579 --> 00:28:28,081 Ні! Трохи винахідливості. 525 00:28:28,164 --> 00:28:31,209 Ні, мені в житті потрібна щирість. 526 00:28:31,292 --> 00:28:34,003 Це принцип, якого я дотримувалася з дитинства. 527 00:28:34,087 --> 00:28:38,466 Я була найщирішим немовлям у палаті. 528 00:28:39,342 --> 00:28:41,261 Там усі старалися показати себе. 529 00:28:41,344 --> 00:28:43,430 Усі ці діти. «Дивіться, я немовля». 530 00:28:43,513 --> 00:28:45,056 Не я. Я просто жила. 531 00:28:47,225 --> 00:28:50,812 Щиро чи ніяк: я завжди дотримуюся цього принципу. 532 00:28:50,895 --> 00:28:54,566 Я можу наводити нескінченні приклади того, як я обираю щирість, 533 00:28:54,649 --> 00:28:56,276 коли інші цього не роблять. 534 00:28:56,359 --> 00:29:00,280 Я наведу вам один приклад з дитинства, можливо, ви впізнаєте себе. 535 00:29:00,363 --> 00:29:03,032 Нас змушували грати у гру 536 00:29:03,116 --> 00:29:05,702 на фізкультурі, де треба завмирати. 537 00:29:05,785 --> 00:29:09,038 Треба завмерти в останній позі, інакше вилетиш. 538 00:29:09,122 --> 00:29:12,000 Ось як я щиро граю в цю гру. 539 00:29:12,083 --> 00:29:15,086 Я танцюватиму кілька секунд, а ви скажіть: «Завмри». 540 00:29:15,170 --> 00:29:17,505 Дякую. Гаразд. Тільки ви, будь ласка. 541 00:29:18,006 --> 00:29:19,716 Ось як я граю в цю гру. 542 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Завмри! 543 00:29:23,470 --> 00:29:24,971 Це я щиро завмерла. 544 00:29:26,181 --> 00:29:29,768 Ви бачили, як я робила все можливе, щоб завмерти в цій позі. 545 00:29:30,894 --> 00:29:33,438 Іноді… Знаю, це було не дуже цікаво. 546 00:29:34,773 --> 00:29:37,275 Іноді я бачила, як інші діти робили так. 547 00:29:37,358 --> 00:29:38,860 Зробіть це ще раз. Дякую. 548 00:29:40,612 --> 00:29:41,446 Завмри. 549 00:29:47,243 --> 00:29:49,621 Такі діти викликають у мене огиду. 550 00:29:52,248 --> 00:29:55,335 Це зовсім не щиро. 551 00:29:55,418 --> 00:29:57,462 Ні, це не завмирання. 552 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 Ти не завмер в останній позі. 553 00:29:59,672 --> 00:30:01,466 Аж ніяк. 554 00:30:01,549 --> 00:30:05,178 По-перше, де були ті рухи під час танцювальної частини? 555 00:30:05,261 --> 00:30:06,262 Ніде. 556 00:30:06,763 --> 00:30:10,225 Тільки тепер, коли ми повинні витримувати нудну щиру паузу, 557 00:30:10,308 --> 00:30:12,310 тепер ти крутий? Я цього не люблю. 558 00:30:12,393 --> 00:30:15,480 Я цього не люблю. Я свідчитиму про це до кінця життя. 559 00:30:15,563 --> 00:30:17,232 Я розповім усім, хто слухає. 560 00:30:17,732 --> 00:30:20,568 Я кажу це, щоб ви знали й розуміли, 561 00:30:20,652 --> 00:30:24,864 що я дотримуюся того самого жорстокого стандарту щирості. 562 00:30:24,948 --> 00:30:26,366 Тож я питаю себе: 563 00:30:26,449 --> 00:30:30,995 «Як мені гратися з яйцями щиро?» 564 00:30:32,539 --> 00:30:36,459 Я б знала, що робити, якби мала два мандарини в пакеті 565 00:30:36,543 --> 00:30:38,670 та стояла б на автобусній зупинці. 566 00:30:42,257 --> 00:30:43,341 Я робила б так. 567 00:30:43,842 --> 00:30:46,010 Так, я б навіть не думала про це. 568 00:30:46,094 --> 00:30:48,054 Я грала б цілком несвідомо. 569 00:30:48,137 --> 00:30:50,306 Мабуть, за годинниковою стрілкою. 570 00:30:50,390 --> 00:30:52,767 Не тому, що я це планувала, просто так. 571 00:30:52,851 --> 00:30:55,770 Я досягаю моменту, коли відчувається зростання енергії. І я… 572 00:30:55,854 --> 00:30:58,523 Думаєш, ми влаштуємо ще одну революцію? Давай. 573 00:30:58,606 --> 00:31:00,358 Так. 574 00:31:00,441 --> 00:31:01,860 Я знаю, що час настав. 575 00:31:01,943 --> 00:31:04,946 Потім я покручу їх назад, ніби так і було треба. 576 00:31:06,281 --> 00:31:10,910 Зростання неймовірних відчуттів проти годинникової стрілки. 577 00:31:11,494 --> 00:31:13,663 Але я не робитиму цього з яйцями. 578 00:31:14,163 --> 00:31:18,501 Я б їх навіть не крутила. Хоча, мабуть, ти б здогадався, чого я хочу, але… 579 00:31:19,168 --> 00:31:21,379 Навряд чи цей імпульс лише моя вина. 580 00:31:21,462 --> 00:31:24,674 По-моєму, анатомія яєць сама по собі кидає нам виклик. 581 00:31:24,757 --> 00:31:28,136 Я вважаю, що ніжка, на якій висить мошонка, 582 00:31:28,219 --> 00:31:29,512 достатньо довга 583 00:31:29,596 --> 00:31:32,807 для того, щоб виникло питання, 584 00:31:32,891 --> 00:31:34,809 чи можна її повністю розвернути. 585 00:31:36,436 --> 00:31:39,856 Щоб яйця хоч раз зробили повний оберт. 586 00:31:39,939 --> 00:31:41,566 Ні, я не знаю, як грати. 587 00:31:41,649 --> 00:31:43,484 Я не знаю, як гратися з яйцями. 588 00:31:43,568 --> 00:31:46,988 Дехто скаже, що я забагато думаю. Я так не вважаю. 589 00:31:47,488 --> 00:31:51,534 Але я не хочу, щоб було схоже, ніби я боюся торкнутися яєць. 590 00:31:51,618 --> 00:31:52,994 Знаєте, що я роблю 591 00:31:53,077 --> 00:31:56,581 з яйцями протягом усього свого життя? Нічого особливого. 592 00:32:00,043 --> 00:32:01,586 Я підіймаю їх на два см. 593 00:32:03,463 --> 00:32:05,757 Це незначний підйом, 594 00:32:05,840 --> 00:32:09,385 не дуже сексуальний, але не сердься на мене, я допомагаю. 595 00:32:09,469 --> 00:32:11,846 Я допомагаю мошонці 596 00:32:11,930 --> 00:32:14,599 відпочити від сили тяжіння на кілька секунд. 597 00:32:15,141 --> 00:32:18,561 І якщо це нічого не варте, то я вже й не знаю. 598 00:32:18,645 --> 00:32:19,854 Але це якось слабко. 599 00:32:19,938 --> 00:32:23,024 Я почуваюся як стажистка, яка набиває собі ціну. 600 00:32:24,567 --> 00:32:28,279 Хоча її ні про що не просили, жахливе відчуття. 601 00:32:28,363 --> 00:32:30,448 Ти хочеш допомогти, але нема можливості. 602 00:32:30,531 --> 00:32:32,158 Так само дивно я почуваюся, 603 00:32:32,241 --> 00:32:35,328 коли хочу допомогти групі людей перенести щось важке, 604 00:32:35,411 --> 00:32:36,871 як-от стіл для пікніка. 605 00:32:36,955 --> 00:32:40,041 Я підійшла на хвилину пізніше. Вага вже розподілена 606 00:32:40,124 --> 00:32:41,668 між іншими носіями. 607 00:32:41,751 --> 00:32:42,961 Я просто біжу поруч. 608 00:32:43,044 --> 00:32:45,463 Я не несу ніякої ваги, не можу її взяти. 609 00:32:45,546 --> 00:32:48,591 Найгірше — це жарти. «Сьогодні я легко відбулася. 610 00:32:48,675 --> 00:32:50,718 Впевнена, що ви самі впораєтеся». 611 00:32:51,219 --> 00:32:53,137 Ні, я не братиму в цьому участі. 612 00:32:53,221 --> 00:32:56,641 Якщо це станеться зі мною, якщо потраплю в таку ситуацію, я відійду. 613 00:32:56,724 --> 00:32:59,560 Я скажу: «Дякую, але я не житиму в цій брехні». 614 00:33:01,646 --> 00:33:02,897 Так само з яйцями. 615 00:33:02,981 --> 00:33:05,775 Мене засмучує слабкість цього жесту, 616 00:33:05,858 --> 00:33:08,820 я обережно їх опускаю й прибираю руку, 617 00:33:08,903 --> 00:33:10,780 от що я роблю вже деякий час. 618 00:33:12,198 --> 00:33:14,742 Друге, що сказала королева мінету, 619 00:33:15,702 --> 00:33:18,079 мабуть, то була її загальна філософія, 620 00:33:18,162 --> 00:33:20,081 бо так вона закінчила урок, 621 00:33:20,164 --> 00:33:23,376 сказавши: «Я просто хочу, щоб ви знали: 622 00:33:23,459 --> 00:33:25,545 коли справа доходить до мінету, 623 00:33:25,628 --> 00:33:27,171 ви точно не помилитеся, 624 00:33:28,256 --> 00:33:31,300 бо ваш партнер просто радий бути поруч». 625 00:33:32,885 --> 00:33:34,137 Хіба не чудово? 626 00:33:34,762 --> 00:33:36,264 Я була в захваті. 627 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Як на мене, це було логічно. Тобто: «Техніка не важлива. 628 00:33:39,684 --> 00:33:42,520 Головне — настрій». Це мене заспокоїло. 629 00:33:43,021 --> 00:33:46,315 Потім вона сказала: «Якщо тільки не відкусиш йому член». 630 00:33:49,068 --> 00:33:51,279 Я кажу: «Гм. 631 00:33:52,822 --> 00:33:55,992 Перш ніж ми перейдемо до іншої теми, це правда? 632 00:33:56,075 --> 00:33:57,618 Я можу відкусити член?» 633 00:33:57,702 --> 00:34:00,288 А вона: «Ти ніколи не відкусиш член». 634 00:34:00,371 --> 00:34:03,583 А я: «Ні, я питаю, чи можу я відкусити член». 635 00:34:03,666 --> 00:34:07,962 Якби я мала це на меті, чи є в мене потрібне обладнання? 636 00:34:08,546 --> 00:34:12,800 Бо якщо я можу відкусити член, то, ймовірно, це станеться. 637 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 Це можливо, особливо якщо я хвилюватимуся. 638 00:34:17,013 --> 00:34:20,641 Якщо я хвилюватимуся: «Не відкуси йому член. Не відкуси. 639 00:34:20,725 --> 00:34:23,853 Чого ми не хочемо? Відкусити йому член. Ще раз! 640 00:34:23,936 --> 00:34:25,396 Відкусити цей член». 641 00:34:25,980 --> 00:34:28,191 У такому ритмі. Так я відкушу член. 642 00:34:28,274 --> 00:34:30,777 Я хочу знати, чи я зможу це зробити. 643 00:34:30,860 --> 00:34:34,113 Якби ви знайдете мій череп, щелепу, зуби тощо, 644 00:34:34,197 --> 00:34:36,991 якби ви знайшли їх у полі через 200 років, 645 00:34:37,075 --> 00:34:40,578 як думаєте, чи можна було б у важкій ситуації це використати як зброю, 646 00:34:41,579 --> 00:34:42,789 а саме — 647 00:34:44,165 --> 00:34:48,044 відкусити член? Питання в тому, чи можуть ці кістки… 648 00:34:48,878 --> 00:34:51,089 Чи можуть ці кістки прогризти 649 00:34:52,173 --> 00:34:53,382 кістку пеніса? 650 00:34:56,052 --> 00:34:59,055 А вона сказала: «Ти ж знаєш, там немає кісток, так?» 651 00:34:59,138 --> 00:35:00,473 І, мабуть, я це знала. 652 00:35:02,141 --> 00:35:03,768 Гадаю, я знала. 653 00:35:05,686 --> 00:35:08,689 Але хіба можна звинуватити дівчину, що вона на секунду забула? 654 00:35:10,024 --> 00:35:13,569 Ви звинуватите дівчину, що вона забула, чи є в пенісі кістки, 655 00:35:13,653 --> 00:35:16,197 хоча вживаєте термін «стояк». 656 00:35:17,615 --> 00:35:19,784 «Стояк твердий, як камінь». 657 00:35:20,409 --> 00:35:23,788 Коли всередині немає кісток і він не такий уже й твердий, 658 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 зовсім не як камінь. 659 00:35:28,251 --> 00:35:29,335 Не як камінь. 660 00:35:30,962 --> 00:35:35,675 Ні, він ніколи не був твердим, як камінь. 661 00:35:38,970 --> 00:35:39,887 Твердий, 662 00:35:40,471 --> 00:35:42,056 але не як камінь. 663 00:35:42,140 --> 00:35:43,891 Ні. 664 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 Камені мають певні якості. 665 00:35:47,854 --> 00:35:51,816 З мене поганий геолог, але не можна грати у «пеніс-ножиці-папір». 666 00:35:51,899 --> 00:35:54,735 Ніхто не грає пенісом. Він не заміняє камінь. 667 00:35:55,319 --> 00:36:00,408 Він не переможе ножиці, не переможе папір. Це була б гра 50 на 50, нікому не цікава. 668 00:36:00,491 --> 00:36:04,620 Для мене значення слова «камінь» — те, чим можна вдарити. 669 00:36:04,704 --> 00:36:07,874 «Боже! Мене вдарило каменем». 670 00:36:07,957 --> 00:36:10,543 Хоч що ти робитимеш, пеніс лише лякає. 671 00:36:11,794 --> 00:36:14,630 Якщо він упаде з неба, він усе одно м'який. 672 00:36:18,342 --> 00:36:20,178 Камінь — це «о боже!» 673 00:36:20,261 --> 00:36:21,304 А пеніс — типу… 674 00:36:24,056 --> 00:36:26,392 Ні, це лише настрій. 675 00:36:26,475 --> 00:36:28,269 «Відчуваєш, який у мене стояк? 676 00:36:28,352 --> 00:36:31,856 Відчуваєш, який він твердий? Як камінь». 677 00:36:31,939 --> 00:36:33,316 А я кажу: «Ні. 678 00:36:34,734 --> 00:36:36,736 Ні, не відчуваю. 679 00:36:37,486 --> 00:36:38,863 Я розумію, про що ти. 680 00:36:38,946 --> 00:36:41,657 Я бачу зміну твого пеніса, про яку ти говориш, 681 00:36:41,741 --> 00:36:43,075 і я рада». 682 00:36:44,285 --> 00:36:48,289 Якщо він твердий, як камінь, чому мої зуби такі небезпечні для нього? 683 00:36:50,833 --> 00:36:54,295 Хіба це я не маю боятися, що мій зуб трісне 684 00:36:54,378 --> 00:36:57,757 через твій кам'яний стояк? 685 00:36:57,840 --> 00:37:00,468 Але мій дантист у це не повірить. 686 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 Ні. 687 00:37:02,553 --> 00:37:06,515 Він не кам'яний. Зробіть ласку, уявіть собі найбільш кам'яний стояк. 688 00:37:06,599 --> 00:37:09,644 А тепер уявіть, що його подали в модному ресторані 689 00:37:09,727 --> 00:37:11,312 з пюре з кореня селери. 690 00:37:11,395 --> 00:37:14,273 З підливою, шпинатом, листям петрушки. 691 00:37:14,357 --> 00:37:17,860 Відкусіть. Правда ж, це найніжніше м'ясо, яке ви куштували? 692 00:37:18,778 --> 00:37:21,572 Покличте шеф-кухаря. «Воно аж упало з кістки». 693 00:37:21,656 --> 00:37:24,742 Він нагадає, що там нема кісток. Це м'ясо без кісток. 694 00:37:24,825 --> 00:37:27,036 Він твердий, як мішок крові. 695 00:37:27,119 --> 00:37:29,205 Це еректильне тіло, схоже на сосок. 696 00:37:29,288 --> 00:37:32,959 Ні, він не твердий, як камінь. 697 00:37:33,042 --> 00:37:35,461 Якби в моєму черевику був камінець, 698 00:37:35,544 --> 00:37:39,048 я б зупинилася на узбіччі, зняла черевика й витрусила його. 699 00:37:39,131 --> 00:37:42,009 Якби в моєму черевику був крихітний твердий член, 700 00:37:42,093 --> 00:37:43,761 я б просто пішла додому. 701 00:37:45,596 --> 00:37:49,267 Ні. І, до речі, монумент Вашингтона не фалічний. 702 00:37:49,350 --> 00:37:52,979 Він не фалічний. Ця штука простояла 175 років. 703 00:37:53,604 --> 00:37:57,441 Чого ніколи не робить камінь? Він раптом не перестає бути каменем. 704 00:37:58,025 --> 00:38:01,237 Хочу пояснити. Ви думаєте, я чіпляюся до слів. 705 00:38:01,320 --> 00:38:02,738 Я розумію. 706 00:38:02,822 --> 00:38:06,659 Стояк твердий, як камінь. Це описова фраза. Це образ. 707 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 Це художнє мовлення, може, не найкраще, 708 00:38:09,328 --> 00:38:13,833 але теоретично от що це таке. Мені це не подобається, як і багатьом дівчатам. 709 00:38:13,916 --> 00:38:15,334 Просто всі описи пеніса 710 00:38:15,418 --> 00:38:17,586 мають зробити його схожим на член. 711 00:38:17,670 --> 00:38:21,757 І це привертає увагу до дуже ніжної природи пеніса. 712 00:38:21,841 --> 00:38:25,970 Кам'яний стояк, анаконда, пеніс як змія. 713 00:38:26,053 --> 00:38:28,097 Його завжди порівнюють зі змією. 714 00:38:28,180 --> 00:38:29,724 Пеніс не змія. 715 00:38:30,516 --> 00:38:33,436 Ні, я впевнена, що змії мають гострі відчуття 716 00:38:33,519 --> 00:38:35,688 і вміють ними користуватися. 717 00:38:36,939 --> 00:38:40,026 Коли нападають, вони рухаються точно. 718 00:38:40,651 --> 00:38:43,738 Не бувало так, щоб я не скеровувала пеніс куди треба. 719 00:38:45,239 --> 00:38:47,950 І я не скаржуся. Краще, коли я його скеровую. 720 00:38:48,034 --> 00:38:50,161 Мені більше подобається скеровувати. 721 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 А не так: «Давай без рук. Я знайду дорогу. 722 00:38:55,916 --> 00:38:57,501 Не допомагай! 723 00:39:02,298 --> 00:39:05,343 Якщо спробувати ще раз з цього місця й ракурсу? 724 00:39:05,426 --> 00:39:06,802 Тепер з більшою силою». 725 00:39:06,886 --> 00:39:08,637 «Ти зміг. 726 00:39:09,388 --> 00:39:11,724 Ти зміг пропхатися під дивним кутом. 727 00:39:11,807 --> 00:39:14,268 Ти затягнув половину мене всередину». 728 00:39:15,061 --> 00:39:19,023 Ніби діставав руку з пальто й потягнув за собою рукав. 729 00:39:20,733 --> 00:39:22,777 Тепер я мушу все виправити, 730 00:39:22,860 --> 00:39:26,197 водночас удаючи, що я нічого не виправляю. 731 00:39:26,822 --> 00:39:30,659 Намагаюся розправити шовкову підкладку й вовняну тканину назовні. 732 00:39:31,452 --> 00:39:36,540 Слово «проникнення» — це занадто для того, що відбувається між мною і пенісом. 733 00:39:36,624 --> 00:39:39,919 Проникають на територію ворога. 734 00:39:40,002 --> 00:39:41,504 А ти гість у моєму домі. 735 00:39:41,587 --> 00:39:44,131 Я запросила тебе, хочу тебе порадувати. 736 00:39:45,674 --> 00:39:48,344 Ні, якщо шукати слово «проникати» у словнику 737 00:39:48,844 --> 00:39:51,263 або моєму улюбленому словнику, тезаурусі. 738 00:39:52,431 --> 00:39:53,891 Обожнюю тезаурус. 739 00:39:53,974 --> 00:39:56,811 Мені подобається те, як різні слова стоять поруч. 740 00:39:57,978 --> 00:40:00,272 Так, вони не ідеальні, але вони тут. 741 00:40:00,356 --> 00:40:02,608 Народний словник, як я завжди кажу. 742 00:40:03,734 --> 00:40:06,570 Перший синонім слова «проникати» — «проколювати», 743 00:40:06,654 --> 00:40:09,115 але ти нічого не проколов. Тут є коридор, 744 00:40:09,198 --> 00:40:10,699 він тут уже давно. 745 00:40:10,783 --> 00:40:14,703 Ти пропустив церемонію перерізання стрічки. Ми вже працюємо. 746 00:40:15,287 --> 00:40:17,790 І це не великий відкритий вхід, 747 00:40:17,873 --> 00:40:19,750 де можна пробігти. 748 00:40:19,834 --> 00:40:20,960 Ні. 749 00:40:21,043 --> 00:40:25,005 Стінки цього вагінального каналу пласкі, це правда. 750 00:40:25,548 --> 00:40:27,925 Гаразд. Але стінки рукавички теж пласкі. 751 00:40:28,008 --> 00:40:31,387 Коли засовуєш руку в рукавичку, не кажеш: «Я проник у рукавичку». 752 00:40:31,470 --> 00:40:34,014 Ви надіваєте рукавички, не говорячи про це. 753 00:40:35,975 --> 00:40:39,353 Якщо ви не любите слово «проникати», як я, є наступний варіант. 754 00:40:39,437 --> 00:40:42,523 «Увійти», або, конкретніше, «увійти в когось». 755 00:40:42,606 --> 00:40:44,483 «О, та мить. 756 00:40:45,401 --> 00:40:48,404 Тієї миті, коли ти в мене увійшов, 757 00:40:49,572 --> 00:40:50,948 мій світ змінився 758 00:40:51,657 --> 00:40:52,741 і я разом з ним». 759 00:40:52,825 --> 00:40:54,493 У мене ніколи не входили. 760 00:40:55,327 --> 00:40:58,747 Ні, для мене це питання масштабу. 761 00:40:58,831 --> 00:41:01,876 Якби моє тіло було будівлею. 762 00:41:02,376 --> 00:41:04,795 Якби моє тіло було магазином, як Target, 763 00:41:05,379 --> 00:41:08,883 і хтось зробив би зі мною те ж саме, що він робить у Target, 764 00:41:08,966 --> 00:41:11,469 думаю, він би не пройшов повз другі скляні двері. 765 00:41:12,553 --> 00:41:15,723 Навряд чи хтось сьогодні скаже, що ходив у Target. 766 00:41:16,932 --> 00:41:19,602 Ні, гадаю, усі вешталися перед входом, 767 00:41:20,478 --> 00:41:22,646 а двері відкривалися й закривалися, 768 00:41:22,730 --> 00:41:24,982 відкривалися й закривалися без упину. 769 00:41:25,065 --> 00:41:28,569 Така була проблема на паркінгу біля Target 770 00:41:29,820 --> 00:41:30,654 сьогодні. 771 00:41:32,323 --> 00:41:33,741 Проникни, увійди в мене. 772 00:41:33,824 --> 00:41:36,577 «Вставив трубу». Я вперше почула це в коледжі. 773 00:41:37,411 --> 00:41:40,289 Вставив трубу, а тією трубою був пеніс. 774 00:41:40,372 --> 00:41:44,585 Ого, юначе, ти сантехнік. Ти ніколи не займався сантехнічними роботами. 775 00:41:44,668 --> 00:41:48,631 Я знаю. Ти економіст за спеціальністю, і я вже давно тебе ненавиджу. 776 00:41:50,925 --> 00:41:52,092 Подавися, стерво. 777 00:41:53,135 --> 00:41:55,930 Подавися цим членом. Подавися цим жирним членом. 778 00:41:56,013 --> 00:41:58,057 Послухаймо, як ти давишся. 779 00:41:58,140 --> 00:42:01,644 Ти цього хочеш? Страху й паніки в моїх очах? 780 00:42:03,771 --> 00:42:06,524 Я завжди боялася вдавитися, це один з моїх головних страхів. 781 00:42:06,607 --> 00:42:07,858 Але не пенісом. 782 00:42:07,942 --> 00:42:10,569 Ні, я ніколи не боялася вдавитися пенісом, 783 00:42:10,653 --> 00:42:13,489 бо це не дрібна деталь, він прикріплений. 784 00:42:16,242 --> 00:42:17,952 Я давлюся. 785 00:42:18,035 --> 00:42:19,537 Я давлюся цим членом. 786 00:42:20,204 --> 00:42:21,038 Стривайте. 787 00:42:23,332 --> 00:42:25,000 Я в повній безпеці. 788 00:42:26,669 --> 00:42:28,796 Смерть поруч. 789 00:42:28,879 --> 00:42:31,966 Я житиму довго і щасливо, якщо дбатиму про себе 790 00:42:32,049 --> 00:42:33,717 і робитиму правильний вибір. 791 00:42:33,801 --> 00:42:36,971 Ніхто не робитиме глибоку горлянку з кулькою з жуйки. 792 00:42:37,054 --> 00:42:39,682 Ніхто не пхатиме кульку з жуйки собі в горло. 793 00:42:39,765 --> 00:42:41,183 Це реальний ризик. Ні. 794 00:42:42,142 --> 00:42:46,230 Кулька з жувальної гумки несе більше загрози, ніж член. Розумієте? 795 00:42:51,151 --> 00:42:52,653 Я не завжди була такою. 796 00:42:54,321 --> 00:42:57,116 Не казала: «Твій член не лайно». 797 00:42:59,285 --> 00:43:03,914 Ні, ти не починаєш з цього, але потім відчуваєш потребу зробити це. 798 00:43:07,835 --> 00:43:09,253 Ні, раніше я боялася. 799 00:43:10,671 --> 00:43:15,426 Коли я вперше спробувала зробити мінет, я облажалася. 800 00:43:15,509 --> 00:43:19,054 Я відступила в останню секунду, бо усвідомила, 801 00:43:19,138 --> 00:43:23,434 в чому суть проблеми, до того ж обставини були ідеальними. 802 00:43:23,517 --> 00:43:26,645 Мені було 16, і в мене був хлопець, на клас старший. 803 00:43:26,729 --> 00:43:29,148 Я поклала хлопця на ліжко, 804 00:43:29,231 --> 00:43:31,692 наче пацієнта під анестезією, 805 00:43:32,318 --> 00:43:34,320 тіло рухалося повільно, як туман. 806 00:43:34,403 --> 00:43:37,031 Я поклала його на ліжко в чужій кімнаті для гостей 807 00:43:37,114 --> 00:43:38,741 у відремонтованому підвалі. 808 00:43:38,824 --> 00:43:41,952 Обожнюю запах нового ремонту в підвалі. 809 00:43:42,036 --> 00:43:45,497 Випаровування свіжого килима. Відчуття, що сім'я має плани. 810 00:43:45,581 --> 00:43:47,916 Вони закінчили підвал, що далі, тераса? 811 00:43:48,000 --> 00:43:52,755 Гадки не маю, але знаю, що буде гарно. 812 00:43:54,089 --> 00:43:57,051 Я поклала його на ліжко у відремонтованому підвалі. 813 00:43:57,134 --> 00:44:00,220 Нагорі в когось вечірка. Чиїхось батьків немає вдома. 814 00:44:00,304 --> 00:44:02,306 Стільки шарів між мною і хлопцем. 815 00:44:02,389 --> 00:44:04,683 Мій дім, мої рідні батьки. 816 00:44:04,767 --> 00:44:09,188 Це було майже як спробувати відсмоктати у вакуумі. 817 00:44:10,814 --> 00:44:12,983 Тож я пробираюся вниз 818 00:44:13,734 --> 00:44:14,860 по торсу. 819 00:44:16,779 --> 00:44:18,989 І постає це питання: 820 00:44:19,865 --> 00:44:21,283 «Вона зможе?» 821 00:44:22,409 --> 00:44:26,330 Невизначеність, усе це. Мабуть, я рухалася надто повільно, скромно, 822 00:44:26,413 --> 00:44:28,624 бракувало швидкості, імпульсу, впевненості, 823 00:44:28,707 --> 00:44:31,210 і коли я дісталася туди, я все ще вагалася. 824 00:44:31,293 --> 00:44:32,836 Я нічого не робила. 825 00:44:32,920 --> 00:44:34,963 Просто нависала. 826 00:44:39,551 --> 00:44:42,096 Було прикро, бо я хотіла це зробити. 827 00:44:42,680 --> 00:44:47,142 Дехто скаже: «Ти не мала бажання цього робити, 828 00:44:47,226 --> 00:44:48,477 інакше зробила б». 829 00:44:48,560 --> 00:44:50,521 Ні, тобто так. 830 00:44:50,604 --> 00:44:53,524 Я ніколи не нависала над картоплею фрі. Це правда. 831 00:44:54,358 --> 00:44:55,901 Щойно я усвідомлю бажання, 832 00:44:55,984 --> 00:44:58,278 я реалізую його, з'ївши картоплю, 833 00:44:58,362 --> 00:45:00,197 але я хотіла це зробити. 834 00:45:00,280 --> 00:45:02,700 Я хотіла це зробити, і це теж правда. 835 00:45:04,118 --> 00:45:06,787 Знаєте, у цей період життя мене часто завозили 836 00:45:06,870 --> 00:45:08,706 у книгарню Borders. 837 00:45:10,040 --> 00:45:13,419 Я сиділа там годинами й читала все підряд, 838 00:45:13,502 --> 00:45:16,380 у тому числі цитатники, компіляції цитат. 839 00:45:16,463 --> 00:45:19,591 Я змикала коліна й швидко читала цитатники, 840 00:45:19,675 --> 00:45:21,593 щоб зрозуміти мудрість віків. 841 00:45:21,677 --> 00:45:24,763 Коли швидко читаєш ці книжки, у голові з'являються певні теми, 842 00:45:24,847 --> 00:45:26,473 як-от: «Молодь не цінує молодість». 843 00:45:26,557 --> 00:45:29,852 І я чую вас, голоси минулого. Я не така. Ні. 844 00:45:29,935 --> 00:45:31,270 Я вип'ю сперму. 845 00:45:31,353 --> 00:45:34,648 Я вип'ю сперму в липневій траві, 846 00:45:34,732 --> 00:45:37,276 при світлі Місяця, і зроблю це, щойно зможу. 847 00:45:37,359 --> 00:45:39,027 От чого вчить Borders. 848 00:45:40,154 --> 00:45:43,949 Якщо ти молодий ненаситний читач, на цих сторінках так багато пристрасті. 849 00:45:44,032 --> 00:45:48,203 Стільки прожитих життів, відчуття, що моє життя може бути лише однією книгою. 850 00:45:48,287 --> 00:45:49,663 Я хочу почати це життя. 851 00:45:49,747 --> 00:45:52,791 Але поки що я не починаю. 852 00:45:52,875 --> 00:45:56,962 Чому? Бо я почуваюся самотньою перед початком цього чудового завдання. 853 00:45:57,045 --> 00:45:59,923 Так? Хоча не зовсім. Я відчуваю повну підтримку 854 00:46:00,007 --> 00:46:02,634 всієї команди з хокею на траві. 855 00:46:03,218 --> 00:46:05,596 Бо вони привезли мене на ту вечірку, 856 00:46:05,679 --> 00:46:07,514 щоб зробити той мінет. 857 00:46:08,557 --> 00:46:11,769 До того я була на вечірці з усією командою, 858 00:46:11,852 --> 00:46:14,646 і старші дівчата, які дружать з моїм хлопцем, 859 00:46:14,730 --> 00:46:17,149 мабуть, піклувалися про нього і про мене. 860 00:46:18,442 --> 00:46:22,029 Вони сказали: «Як ми розуміємо, ти йому ще не відсмоктала. 861 00:46:22,112 --> 00:46:25,240 Чому? Бо ти боїшся? 862 00:46:25,824 --> 00:46:28,911 Не треба боятися. Треба просто зробити це. 863 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Просто зроби це, і все. 864 00:46:30,704 --> 00:46:33,999 Три, два, один, прикидайся, поки не зробиш». 865 00:46:34,082 --> 00:46:36,460 «Чудова порада, — сказала я. 866 00:46:36,543 --> 00:46:37,377 Дякую. 867 00:46:38,420 --> 00:46:40,923 На наступній зустрічі я просто зроблю це». 868 00:46:41,006 --> 00:46:44,051 А вони: «Зроби зараз. Туди їхати п'ять хвилин. 869 00:46:44,134 --> 00:46:45,969 У нас є машина. Ось пиво». 870 00:46:46,470 --> 00:46:48,305 Я ледве випила чотири ковтки, 871 00:46:48,388 --> 00:46:50,724 бо люблю коктейлі. Я ще цього не знала. 872 00:46:51,683 --> 00:46:56,814 Вони вивели мене до машини, скандуючи: «Відсмокчи йому». 873 00:46:58,315 --> 00:47:00,651 Це схоже на тиск з боку однолітків. 874 00:47:01,443 --> 00:47:04,613 Я так не думала. Я вважала їхній тиск підтримкою, 875 00:47:04,696 --> 00:47:07,157 бо була молодою читачкою Тоні Роббінса. 876 00:47:08,242 --> 00:47:12,412 Я знала: якщо розповідати людям про свої цілі, то швидше їх досягнеш. 877 00:47:12,496 --> 00:47:14,289 Ти відчуваєш відповідальність. 878 00:47:15,582 --> 00:47:18,293 У шостому класі я прослухала «Книгу про владу над собою», 879 00:47:18,377 --> 00:47:19,878 усі 48 касет. 880 00:47:19,962 --> 00:47:22,673 У сьомому я прочитала «Розбуди в собі велетня», 881 00:47:22,756 --> 00:47:25,592 а зараз перечитувала «Велетня» перед іспитами. 882 00:47:25,676 --> 00:47:27,511 До них підготуватися неможливо, 883 00:47:27,594 --> 00:47:31,765 але можна позбутися обмежувальних думок, які псують настрій 884 00:47:31,849 --> 00:47:34,059 і можуть вплинути на загальні оцінки. 885 00:47:36,645 --> 00:47:40,065 Капітан команди везе мене на вечірку, де гуляє мій хлопець, 886 00:47:40,148 --> 00:47:42,484 дорогою намагаючись поговорити зі мною. 887 00:47:42,568 --> 00:47:45,821 «Чому ти ще цього не зробила? Чому не відсмоктала йому?» 888 00:47:45,904 --> 00:47:49,032 Я сказала: «Насамперед мене хвилюють зуби. 889 00:47:49,116 --> 00:47:52,077 Не знаю, де їх подіти. Вони заважають. 890 00:47:53,161 --> 00:47:55,914 А ти ж знаєш, там немає кісток». І вона знала. 891 00:47:57,749 --> 00:48:00,752 Вона каже: «Не турбуйся про зуби. Щоб зробити мінет, 892 00:48:00,836 --> 00:48:03,547 намастися від носа до губ чимось жирним: 893 00:48:03,630 --> 00:48:06,550 бальзамом, вазеліном абощо, 894 00:48:06,633 --> 00:48:11,054 а потім обгорни губи навколо відповідних зубів і усміхайся. 895 00:48:11,555 --> 00:48:13,348 Натягни їх, щоб… 896 00:48:16,101 --> 00:48:19,730 І він безпечно ковзатиме, розумієш? Усміхайся». 897 00:48:19,813 --> 00:48:22,232 Дехто з вас думає: «Справді. 898 00:48:23,191 --> 00:48:26,486 Дорогенька, ми знаємо, що таке мінет. Продовжуй». 899 00:48:26,570 --> 00:48:29,239 Це може бути 5% з вас. Це може бути 95% з вас. 900 00:48:29,323 --> 00:48:30,949 Тут немає правил. 901 00:48:31,450 --> 00:48:33,160 Вона питає: «Зрозуміла?» 902 00:48:33,243 --> 00:48:36,163 «Так. Дякую, ти дуже допомогла». І це була правда. 903 00:48:36,246 --> 00:48:38,707 Але це було так, ніби вам вказали неправильний шлях. 904 00:48:38,790 --> 00:48:40,709 Ви впевнені, що це не так, 905 00:48:40,792 --> 00:48:42,836 але чекаєте, доки та людина піде, 906 00:48:42,920 --> 00:48:46,006 перш ніж спитати когось іншого, бо у вас був контакт. 907 00:48:46,089 --> 00:48:49,009 Тобто ви ввічливо стоїте на узбіччі… 908 00:48:50,886 --> 00:48:54,306 Щось у мені, коли вона це сказала… Щось у мені сказало, що… 909 00:48:54,806 --> 00:48:55,641 що… 910 00:48:57,976 --> 00:48:58,977 Не може бути. 911 00:49:00,020 --> 00:49:01,438 Намащена жиром лялька. 912 00:49:05,067 --> 00:49:08,612 Не може мінет бути таким. 913 00:49:08,695 --> 00:49:12,157 Щоб мінет взагалі існував, щоб він мав власну назву, 914 00:49:12,240 --> 00:49:14,993 щоб про нього пам'ятали століттями 915 00:49:15,077 --> 00:49:17,204 і щоб хтось його взагалі винайшов 916 00:49:17,287 --> 00:49:21,166 спонтанно в лісі, печерна людина з великим серцем, яка відчула пристрасть. 917 00:49:21,249 --> 00:49:23,752 Інші рухи не були свіжими й експресивними. 918 00:49:23,835 --> 00:49:26,838 І люди імпровізували. Типу: «Що найбезумніше… Чекай! 919 00:49:26,922 --> 00:49:29,299 Що найбезумніше я можу з тобою зробити?» 920 00:49:29,383 --> 00:49:30,968 Вони подумали і зрозуміли. 921 00:49:31,843 --> 00:49:33,845 Тепер вони знають, що робити. 922 00:49:33,929 --> 00:49:37,391 Це як конверт із віконцями. Просте, але елегантне рішення. 923 00:49:37,474 --> 00:49:39,643 Уявляєте собі? Розумієте, про що я? 924 00:49:39,726 --> 00:49:41,311 Адреса на листі, 925 00:49:41,395 --> 00:49:44,481 листа кладете в конверт. І не треба вказувати адресу, 926 00:49:44,564 --> 00:49:45,399 бо є віконце. 927 00:49:45,482 --> 00:49:48,902 Раніше про це не думали, але хтось придумав. 928 00:49:50,904 --> 00:49:53,865 Як на мене, те саме було з мінетом. Але… 929 00:49:53,949 --> 00:49:56,368 «Що найбезумніше я можу з тобою зробити? 930 00:49:56,451 --> 00:50:00,122 Як висловити цю пристрасть?» І тоді вони зрозуміли. 931 00:50:00,205 --> 00:50:02,457 Це був ризик, але вони спробували. 932 00:50:09,840 --> 00:50:12,801 Таку геніальну ідею неможливо переоцінити. 933 00:50:14,136 --> 00:50:16,722 Як на мене, якщо мінет 934 00:50:16,805 --> 00:50:18,932 виник спонтанно, 935 00:50:19,016 --> 00:50:22,269 він не потребує таких хитрих прийомів. 936 00:50:22,352 --> 00:50:26,690 Цих лайфхаків і марнування мого бальзаму для губ з ківі. 937 00:50:27,357 --> 00:50:29,401 Ні, має бути дієвий спосіб. 938 00:50:29,484 --> 00:50:33,030 Внутрішня поезія. Я хотіла зробити це саме так. 939 00:50:33,113 --> 00:50:35,907 Ніби я його винайшла. Ніби ще й назви немає. 940 00:50:35,991 --> 00:50:37,826 Версія до друку. 941 00:50:38,326 --> 00:50:39,536 Щира. 942 00:50:39,619 --> 00:50:41,663 Щиро чи ніяк, пам'ятаєте? 943 00:50:42,664 --> 00:50:44,791 Але я там, і я цього не роблю. 944 00:50:45,667 --> 00:50:48,045 Бо я зрозуміла, в чому основна проблема. 945 00:50:48,545 --> 00:50:51,006 Перші кілька митей я це робитиму погано. 946 00:50:51,089 --> 00:50:54,009 Звісно, я ніколи цього не робила. Так. Але проблема не в цьому. 947 00:50:54,092 --> 00:50:56,887 Проблема в тому, що тієї миті, коли я робитиму це погано, 948 00:50:56,970 --> 00:50:58,889 я не зможу сказати партнеру, 949 00:50:58,972 --> 00:51:01,391 що знаю, що роблю це погано. 950 00:51:02,309 --> 00:51:05,062 Бо мій рот буде набитий геніталіями. 951 00:51:05,145 --> 00:51:09,816 Як бачите, мінет позбавляє можливості вести оповідь. 952 00:51:10,567 --> 00:51:14,529 Щось пояснити, подати контекст, пожартувати. 953 00:51:14,613 --> 00:51:17,199 Немає способу сказати, що ти розумієш. 954 00:51:17,282 --> 00:51:20,660 Для мене таке інформування є ключовим. 955 00:51:20,744 --> 00:51:25,373 Знаєте, я не проти бути в житті блазнем, 956 00:51:25,457 --> 00:51:27,459 поки можу сказати, 957 00:51:27,542 --> 00:51:30,670 що теж чую дзвіночки на капелюсі. 958 00:51:34,508 --> 00:51:36,635 Дзень-дзелень! 959 00:51:36,718 --> 00:51:38,637 Саме так, я теж їх чую. 960 00:51:38,720 --> 00:51:41,848 «Ви не повірите, я сама їх нашила. Я сама шию костюми 961 00:51:41,932 --> 00:51:44,351 й подумала, що це цікаво». 962 00:51:45,393 --> 00:51:49,231 Якби в мене був другий рот, у цьому сценарії я була б асом. 963 00:51:49,314 --> 00:51:52,067 Було б супер. Один рот, щоб робити мінет, 964 00:51:52,150 --> 00:51:54,194 а другий, щоб говорити: «Чекай. 965 00:51:54,820 --> 00:51:57,114 Очевидно, це ще не мінет. 966 00:51:57,197 --> 00:52:01,034 Я намагаюся знайти позицію, де… Нічого собі. Мій зуб уже ковзнув. 967 00:52:01,118 --> 00:52:02,661 Очевидно, ти це відчув. 968 00:52:02,744 --> 00:52:05,413 Хочу повідомити, що ми знаємо про проблему 969 00:52:05,497 --> 00:52:09,292 і працюємо над її вирішенням. Ми дуже цінуємо ваше терпіння 970 00:52:09,376 --> 00:52:10,710 в цей день». Але ні. 971 00:52:10,794 --> 00:52:15,423 Ні, у тебе немає слів, у тебе лише тупі очі. 972 00:52:15,507 --> 00:52:16,424 Лише… 973 00:52:19,427 --> 00:52:23,223 Лише тупі очі людини, яка намагається зрозуміти. 974 00:52:23,306 --> 00:52:26,351 Лише дурний погляд того, хто навчається на практиці. 975 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 Ненавиджу цей погляд. 976 00:52:28,353 --> 00:52:31,439 Ніякої гідності, лише зосередження. 977 00:52:31,523 --> 00:52:35,360 Серйозні спроби пристосуватися, щоб здивувати. Ні. 978 00:52:35,443 --> 00:52:37,195 Ні. Ніякої гідності. 979 00:52:37,279 --> 00:52:39,030 Немає слів. Немає гідності. 980 00:52:39,114 --> 00:52:42,159 Немає слів, я не бачу виходу й не знаю, що робити. 981 00:52:42,242 --> 00:52:45,871 Тож я починаю рухатися вгору по тулубу 982 00:52:45,954 --> 00:52:49,040 так покірно й слабко, як можу, 983 00:52:49,124 --> 00:52:52,836 повертаюся до обличчя, і я хочу щось зробити. 984 00:52:53,420 --> 00:52:55,046 Команда розраховує на мене. 985 00:52:56,423 --> 00:53:00,844 І Borders. Понад усе Borders. Я хочу почати це життя. 986 00:53:00,927 --> 00:53:04,431 Я роблю глибокий вдих і розслабляюся, бо це важливо. 987 00:53:04,514 --> 00:53:07,350 Розслабишся — і відповідь з'явиться. Так і сталося. 988 00:53:07,434 --> 00:53:09,269 Я віддала йому свою цноту. 989 00:53:11,646 --> 00:53:13,273 Думайте про це що хочете. 990 00:53:13,356 --> 00:53:16,651 Але для мене це було геніально. Абсолютно геніально. 991 00:53:16,735 --> 00:53:19,154 Бо я ніколи не цінувала свою цноту. 992 00:53:19,237 --> 00:53:20,989 Чому? Я самостійна. 993 00:53:21,072 --> 00:53:23,241 З тієї миті, як з'явилася на Землі. 994 00:53:23,325 --> 00:53:25,410 Я цього не заслужила. Ні. 995 00:53:25,493 --> 00:53:28,788 Для мене цнота завжди була грошима казино. 996 00:53:30,290 --> 00:53:32,709 У мене є цнота, гадаю, треба її втратити. 997 00:53:32,792 --> 00:53:36,630 Це майже як ваучер. Два ваучери в пакеті з подарунками в готелі. 998 00:53:36,713 --> 00:53:38,840 «Сюди поклали два ваучери на цноту». 999 00:53:38,924 --> 00:53:41,343 Це вважається важливим, але мені начхати. 1000 00:53:41,426 --> 00:53:44,471 Спробуймо використати їх на цьому курорті. 1001 00:53:45,222 --> 00:53:47,432 Я не збиралася берегти себе, 1002 00:53:47,515 --> 00:53:49,643 знаєте, до весілля. 1003 00:53:49,726 --> 00:53:53,813 «Себе» — тобто страх і дискомфорт у своєму тілі поруч із твоїм. 1004 00:53:53,897 --> 00:53:55,357 Для тебе, коханий. 1005 00:53:55,440 --> 00:53:58,318 Ні. Якби я хотіла щось подарувати коханому, 1006 00:53:58,401 --> 00:54:00,487 це мали б бути сексуальні навички 1007 00:54:00,570 --> 00:54:01,947 і впевненість у собі, 1008 00:54:03,156 --> 00:54:04,616 щоб ними користуватися. 1009 00:54:04,699 --> 00:54:07,535 Унікальний лексикон, щоб висловити моє унікальне, 1010 00:54:07,619 --> 00:54:09,329 але й універсальне кохання. 1011 00:54:09,412 --> 00:54:11,081 Але щоб здобути ці навички, 1012 00:54:11,164 --> 00:54:13,083 треба мати менш важливий досвід. 1013 00:54:13,166 --> 00:54:16,628 Саме так. Мені потрібен досвід. 1014 00:54:18,630 --> 00:54:20,173 Його можна накопичувати. 1015 00:54:20,257 --> 00:54:23,969 Тоді, як примхливий принц, що відмовляється від свого багатства, 1016 00:54:24,052 --> 00:54:26,554 я відкладу його для коханого на весілля, 1017 00:54:26,638 --> 00:54:30,058 а мій батько зробить цей дарунок від імені всієї сім'ї. 1018 00:54:30,141 --> 00:54:32,686 «Від нашої сім'ї вашій, не знаю, що сказати, 1019 00:54:32,769 --> 00:54:35,313 але знаю, що вона багато над цим працювала». 1020 00:54:37,232 --> 00:54:41,027 Мене не хвилювала чистота, ідея, що з кожним сексуальним досвідом 1021 00:54:41,111 --> 00:54:42,821 ти втрачаєш свою вартість. 1022 00:54:42,904 --> 00:54:45,782 Така собі модель особистості «наліпка з запахом». 1023 00:54:45,865 --> 00:54:48,368 Типу: «Тут маленька подряпина, там нюхали». 1024 00:54:48,451 --> 00:54:51,913 Це весело, звісно. Але невдовзі ким ти станеш? 1025 00:54:51,997 --> 00:54:54,457 Ти вицвіла полуниця в окулярах. 1026 00:54:54,541 --> 00:54:55,625 Ти цього хочеш? 1027 00:54:56,126 --> 00:54:57,127 То що ми зробимо, 1028 00:54:57,210 --> 00:55:00,297 переклеїмо тебе на останню сторінку разом із сестрами-шльондрами? 1029 00:55:00,380 --> 00:55:03,550 Ми всі пам'ятаємо, що сталося з твоєю старшою сестрою, 1030 00:55:03,633 --> 00:55:05,302 склянкою коктейлю на ніжках. 1031 00:55:06,136 --> 00:55:09,222 Ми хотіли її вигнати. Вона померла під черевиком. 1032 00:55:09,306 --> 00:55:10,765 На ній не лишилося клею. 1033 00:55:10,849 --> 00:55:13,435 Запаху теж, вона просто впала та згорнулася. 1034 00:55:13,518 --> 00:55:16,354 Ви колись бачили, щоб наклейка сама згорнулася? 1035 00:55:19,607 --> 00:55:22,610 Ні, я була готова бути сексуально активним підлітком. 1036 00:55:22,694 --> 00:55:25,739 І секс, теоретично кажучи, вирішував проблему. 1037 00:55:25,822 --> 00:55:29,993 Любите тертися одне об одного, але набридло травмуватись об шов джинсів? 1038 00:55:31,786 --> 00:55:34,456 Я хотіла стати сексуально активним підлітком, що жує жуйку, 1039 00:55:34,539 --> 00:55:36,458 мною пишалася б учителька охорони здоров'я. 1040 00:55:36,541 --> 00:55:39,210 І вона пишалася, я це відчувала. Я була задоволена. 1041 00:55:39,294 --> 00:55:42,589 Я також пам'ятаю, що відчула гордість батька мого хлопця. 1042 00:55:44,341 --> 00:55:46,676 Так, гадаю, син розповів батькові, 1043 00:55:46,760 --> 00:55:50,680 і він був радий за свого сина. 1044 00:55:50,764 --> 00:55:52,724 Так. Це огидно. 1045 00:55:53,725 --> 00:55:55,977 Може, це тому, що я не люблю 1046 00:55:56,061 --> 00:55:57,562 батьків хлопців як таких. 1047 00:55:57,645 --> 00:55:59,856 Як на мене, вони не повинні існувати. 1048 00:56:00,565 --> 00:56:03,193 Але особливо в школі. 1049 00:56:03,276 --> 00:56:05,570 Проблема не в людині, а в ролі. 1050 00:56:05,653 --> 00:56:07,697 Вони навіть не винні. «Привіт». 1051 00:56:07,781 --> 00:56:10,283 «Привіт, Жаклін, як ти? Як справи у школі?» 1052 00:56:10,367 --> 00:56:13,411 А я думаю: «Не дивіться на мене і не розмовляйте зі мною, сер. 1053 00:56:13,912 --> 00:56:16,748 Чесно, вам це не личить. 1054 00:56:18,291 --> 00:56:21,961 Ваш син отримав доступ до мене 1055 00:56:22,045 --> 00:56:25,006 завдяки власним заслугам. Ви тут ні до чого». 1056 00:56:25,840 --> 00:56:28,426 Не вітайтеся зі мною, не дивіться на мене. 1057 00:56:28,510 --> 00:56:30,136 Гадаю, для всіх буде краще, 1058 00:56:30,220 --> 00:56:33,348 якщо ви, почувши мою машину, підете геть. 1059 00:56:34,140 --> 00:56:36,684 Ідіть у свій маленький сарай і робіть те, 1060 00:56:36,768 --> 00:56:39,020 що ви робите у тому жахливому сараї. 1061 00:56:39,562 --> 00:56:43,233 Якщо я здаюся божевільною через злість на батька мого хлопця, 1062 00:56:43,316 --> 00:56:45,985 це тому, що він був величезним засранцем. 1063 00:56:46,069 --> 00:56:49,155 Він був не схожий на інших дорослих навколо мене. 1064 00:56:49,656 --> 00:56:53,284 Він часто коментував моє вживання слова «типу». Як поведений. 1065 00:56:54,536 --> 00:56:56,913 «Вибач, Жаклін. Просто коли ти говориш, 1066 00:56:56,996 --> 00:57:01,334 я чую лише слово "типу". Тільки на цьому я можу зосередитися. Це…» 1067 00:57:02,210 --> 00:57:03,920 Це все, що ви чуєте? 1068 00:57:04,003 --> 00:57:06,214 Це все, на чому ви зосереджуєтеся? 1069 00:57:07,006 --> 00:57:09,509 Тоді я стану для вас когнітивною вправою 1070 00:57:09,592 --> 00:57:11,803 у боротьбі з втратою розуму, сер. 1071 00:57:13,221 --> 00:57:17,183 Це одне й те саме слово. Заблокуйте його, вважайте білим шумом. 1072 00:57:17,267 --> 00:57:21,187 Вибіркове ігнорування інформації — одна з шести основних когнітивних навичок. 1073 00:57:21,938 --> 00:57:23,565 Ви розгадуєте кросворди. 1074 00:57:23,648 --> 00:57:25,567 Додайте до вправ «слухати мене», 1075 00:57:25,650 --> 00:57:28,611 якщо не хочете йти в сарай, як я раніше казала. 1076 00:57:30,613 --> 00:57:32,574 Це було огидно, 1077 00:57:32,657 --> 00:57:35,201 бо він вдавав, що йому небайдуже, 1078 00:57:35,285 --> 00:57:36,953 типу «Ні, просто… 1079 00:57:37,745 --> 00:57:40,707 Ні, просто коли ти так часто вживаєш це слово, 1080 00:57:40,790 --> 00:57:45,253 ти розмиваєш значення тих речей, про які говориш. 1081 00:57:45,336 --> 00:57:48,047 Здається, що ти нерозумна». 1082 00:57:48,631 --> 00:57:50,633 Це смішно чути від людини, 1083 00:57:50,717 --> 00:57:53,970 яка жодного разу не висловила 1084 00:57:54,053 --> 00:57:56,139 бодай якоїсь оригінальної думки. 1085 00:57:57,599 --> 00:58:01,186 Його турбувала сила мого мовлення. 1086 00:58:01,269 --> 00:58:04,022 Ні, сер, ви нічого не зрозуміли. 1087 00:58:04,105 --> 00:58:06,566 Мій інтелект — річка. 1088 00:58:07,066 --> 00:58:09,194 Це річка, а слово «типу» — камінь, 1089 00:58:09,277 --> 00:58:12,280 я кидаю камені в річку, щоб побудувати греблю, 1090 00:58:12,363 --> 00:58:14,782 щоб течія вас не унесла і ви не потонули. 1091 00:58:20,246 --> 00:58:23,917 Я кажу «типу» із ввічливості до таких, як ви, 1092 00:58:25,627 --> 00:58:27,754 бо інакше ви б мене не витримали. 1093 00:58:28,922 --> 00:58:30,340 Точно. 1094 00:58:31,341 --> 00:58:34,010 Ви пишаєтеся сином за те, що він трахнув мене, 1095 00:58:34,093 --> 00:58:36,012 але я його теж трахаю, от і все. 1096 00:58:36,721 --> 00:58:39,849 Це не він входить у мене, а я замикаюся навколо нього. 1097 00:58:40,767 --> 00:58:42,852 Він не проникає в мене. Я його їм. 1098 00:58:43,811 --> 00:58:48,650 Я його жую і випльовую, а він цим насолоджується. 1099 00:58:48,733 --> 00:58:51,069 І ти б насолоджувався, свиня. 1100 00:58:52,403 --> 00:58:54,572 Свиня в шортах. 1101 00:58:57,784 --> 00:59:00,495 Я нічого не сказала його батькові, ясна річ. 1102 00:59:00,995 --> 00:59:04,791 Я ніколи так не вчиню з чоловіком. Уявіть його обличчя. 1103 00:59:04,874 --> 00:59:07,502 Він був би знищений. Він розвалився б. 1104 00:59:07,585 --> 00:59:09,087 Ні, ніколи. 1105 00:59:09,712 --> 00:59:12,048 Але його сину я ніколи не робила мінет. 1106 00:59:12,131 --> 00:59:13,758 Гадаю, це вже щось. 1107 00:59:13,841 --> 00:59:15,468 Це не провина батька. 1108 00:59:15,552 --> 00:59:17,929 Я не могла спробувати знову з хлопцем, 1109 00:59:18,012 --> 00:59:19,847 бо він бачив, як я спробувала, 1110 00:59:20,473 --> 00:59:22,517 а потім відступила зі страху. 1111 00:59:22,600 --> 00:59:24,477 Тож якби я спробувала ще раз, 1112 00:59:24,561 --> 00:59:27,188 було б надто очевидно, що я пробую ще раз. 1113 00:59:27,272 --> 00:59:30,275 Як олімпійська фігуристка, яка вчора рознервувалася. 1114 00:59:30,358 --> 00:59:33,278 Побачимо. Чи зможе вона сьогодні стрибнути? 1115 00:59:33,361 --> 00:59:36,948 Ні, забагато інформації. Я подумала, що збережу гідність, 1116 00:59:37,031 --> 00:59:38,324 лише зачекавши рік, 1117 00:59:38,408 --> 00:59:42,287 не згадуючи про невдалу спробу, а потім наприкінці літа 1118 00:59:42,370 --> 00:59:46,499 відправивши свого хлопця до коледжу й почавши випускний рік наново. 1119 00:59:46,583 --> 00:59:49,002 Саме так я зробила у випускному році. 1120 00:59:49,085 --> 00:59:52,922 Я знайшла нового хлопця, бо знала: щоб бути новою людиною, 1121 00:59:53,006 --> 00:59:55,425 мені потрібна нова людина поруч. 1122 00:59:57,552 --> 01:00:01,055 Тож у випускному класі я відвела свого нового хлопця 1123 01:00:01,139 --> 01:00:03,141 у підвал моїх батьків, 1124 01:00:03,224 --> 01:00:06,352 а в батьків підвал був без ремонту. 1125 01:00:06,853 --> 01:00:10,690 Тож усе було по-справжньому, пристрасно і правильно, розумієте? 1126 01:00:10,773 --> 01:00:14,736 Я вирішила зробити йому мінет у вечір нашого першого побачення, 1127 01:00:14,819 --> 01:00:18,156 поки він погано знає моє обличчя й не відрізняє 1128 01:00:18,239 --> 01:00:22,660 маску впевненості від справжньої впевненості. 1129 01:00:22,744 --> 01:00:25,163 Це сексуальний старт, розумієте? 1130 01:00:25,663 --> 01:00:27,749 Це швидкість. Це імпульс. 1131 01:00:27,832 --> 01:00:31,502 Це втілення духу печерної людини. 1132 01:00:31,586 --> 01:00:34,422 Я намагаюся вдавати, ніби не знаю, що таке одяг. 1133 01:00:34,505 --> 01:00:37,925 Це просто завада на шляху чистого бажання мого рота, 1134 01:00:38,009 --> 01:00:40,803 хоча в голові я така: «Abercrombie». 1135 01:00:41,929 --> 01:00:43,681 І розбіг був насправді, 1136 01:00:43,765 --> 01:00:45,433 бо я вийшла з-за сходів. 1137 01:00:45,516 --> 01:00:47,143 Я починаю. Це старий трюк. 1138 01:00:47,226 --> 01:00:50,521 Мінет починається за сходами, щоб партнер тебе не бачив. 1139 01:00:51,022 --> 01:00:53,399 Ви пишалися б мною. 1140 01:00:53,983 --> 01:00:55,568 Я вже йду: «А-а!» 1141 01:00:56,944 --> 01:00:59,030 Я бачу, що він уже повірив, 1142 01:00:59,113 --> 01:01:00,114 і прямо перед цим 1143 01:01:00,198 --> 01:01:02,617 я кажу: «Ого. Дивіться, хто не вагається. 1144 01:01:02,700 --> 01:01:04,786 Подивіться лише, хто не вагається». 1145 01:01:05,370 --> 01:01:07,872 І це було просто, не знаю чому… 1146 01:01:08,665 --> 01:01:09,791 І тоді, знаєте… 1147 01:01:11,542 --> 01:01:15,254 Я знову заціпеніла. Я не могла повірити. Я просто… 1148 01:01:16,381 --> 01:01:20,176 Знову. Ось чому я не довіряю стартам у житті. 1149 01:01:20,259 --> 01:01:22,095 Розумієте? Їх замало. 1150 01:01:22,178 --> 01:01:23,721 Треба бігти далі. 1151 01:01:24,222 --> 01:01:27,392 Тому я не довіряю впевненому виходу з-за лаштунків. 1152 01:01:27,975 --> 01:01:31,688 Думаю, люди заслуговують на те, щоб розслабитися на початку шоу. 1153 01:01:31,771 --> 01:01:33,147 «Як справи, місто? 1154 01:01:33,231 --> 01:01:35,108 Як справи, Нью-Йорк? Вставайте! 1155 01:01:35,191 --> 01:01:37,860 Я найкраща, ви в надійних руках». 1156 01:01:37,944 --> 01:01:38,778 Ні. 1157 01:01:38,861 --> 01:01:39,946 А потім ви бачите… 1158 01:01:40,530 --> 01:01:41,781 Потім бачите тріщину. 1159 01:01:41,864 --> 01:01:44,867 Ви бачте, як шоу дає тріщину й розпадається. 1160 01:01:45,827 --> 01:01:47,453 Краще будувати з нуля. 1161 01:01:47,537 --> 01:01:51,249 Я краще скажу: «Привіт». Я не заслуговую жити… 1162 01:01:51,833 --> 01:01:53,835 Типу: «Можна передихнути? 1163 01:01:53,918 --> 01:01:56,295 Дякую. Це трохи допоможе». 1164 01:01:57,213 --> 01:02:00,133 Не знаю, чому я думала, що розбіг мені допоможе. 1165 01:02:00,216 --> 01:02:01,300 Я не така. 1166 01:02:01,384 --> 01:02:03,803 Я людина, що підходить до краю трампліна 1167 01:02:03,886 --> 01:02:04,971 і, типу… 1168 01:02:05,054 --> 01:02:07,432 Три, два, один, а потім відступає 1169 01:02:07,515 --> 01:02:09,600 в останню секунду. 1170 01:02:10,476 --> 01:02:13,771 І цей рух набагато складніший, ніж пірнання. 1171 01:02:14,564 --> 01:02:18,484 «Рятувальнику, відійди, я спускаюся. Допоможи, рятувальнику». 1172 01:02:19,026 --> 01:02:22,238 За свій час я спустилася з тисяч драбин. 1173 01:02:22,321 --> 01:02:23,197 Я така. 1174 01:02:23,281 --> 01:02:25,992 Просто я знаю, що в житті 1175 01:02:26,075 --> 01:02:28,411 майже ніколи не пізно 1176 01:02:29,704 --> 01:02:30,663 повернути назад. 1177 01:02:43,676 --> 01:02:44,510 Я там. 1178 01:02:45,678 --> 01:02:48,890 І думаю: «Невже ми знову вагаємося?» 1179 01:02:49,474 --> 01:02:51,392 Який у нас план, люба? 1180 01:02:51,893 --> 01:02:52,894 Що ти робитимеш? 1181 01:02:52,977 --> 01:02:55,688 Ти збираєшся спуститися по іншому торсу? 1182 01:02:55,772 --> 01:02:56,981 Почекати ще рік, 1183 01:02:57,064 --> 01:02:59,859 щоб спробувати знову, з новою людиною в коледжі, 1184 01:02:59,942 --> 01:03:01,360 на незнайомій території? 1185 01:03:01,444 --> 01:03:02,820 Ні, ти маєш це зробити. 1186 01:03:02,904 --> 01:03:06,449 Ти не любиш фразу: «Просто зроби це». Знаєш що? Мені байдуже. 1187 01:03:06,532 --> 01:03:08,743 Байдуже, чи ти хочеш мати другий рот, 1188 01:03:08,826 --> 01:03:11,704 щоб розповісти про переживання. Щоб усі знали, 1189 01:03:11,788 --> 01:03:15,958 що я знаю про дзвіночки… Розуміння! Ро… Ні, треба знайти спосіб. 1190 01:03:16,042 --> 01:03:19,420 Ніцше казав, що немає іншого шляху, є лише мій шлях. 1191 01:03:19,504 --> 01:03:21,464 Тоді знайди шлях Ніцше. 1192 01:03:21,547 --> 01:03:24,008 Тоді знайди свій шлях. Я маю його знайти. 1193 01:03:24,091 --> 01:03:27,345 Тож я звернулася до літератури. Я… 1194 01:03:28,346 --> 01:03:31,015 Я тоді читала «Лоліту», уявіть собі. 1195 01:03:32,141 --> 01:03:34,852 Мене дуже захопив стиль Володимира Набокова. 1196 01:03:34,936 --> 01:03:36,312 Кого б він не захопив? 1197 01:03:36,395 --> 01:03:39,816 Зізнаюся, я читала її трохи напоказ. 1198 01:03:39,899 --> 01:03:43,444 Я читала її дуже уважно, але найбільше мені подобалося читати 1199 01:03:43,528 --> 01:03:46,239 біля вітрин піцерій у формі для хокею на траві. 1200 01:03:46,322 --> 01:03:49,200 Щоб було видно обкладинку, яка шокувала дорослих. 1201 01:03:50,034 --> 01:03:52,745 «Вибач. Ти любиш російську класику?» 1202 01:03:52,829 --> 01:03:54,789 «Сумніваюся, свині з передмістя». 1203 01:03:57,667 --> 01:04:01,045 Але давні побоювання залишилися. 1204 01:04:01,128 --> 01:04:04,549 Ні слів, ні гідності. Виглядаєш тупо, звучиш тупо, 1205 01:04:04,632 --> 01:04:06,342 роблячи мінет, і я кажу собі: 1206 01:04:06,425 --> 01:04:07,969 «Що ж, я не можу говорити. 1207 01:04:08,052 --> 01:04:11,597 А якщо уявити, що хтось інший говорить? Володимир Набоков? 1208 01:04:11,681 --> 01:04:14,600 Якщо уявити, що все це не насправді, що це… 1209 01:04:15,101 --> 01:04:18,437 Я лише персонаж Володимира Набокова, 1210 01:04:18,980 --> 01:04:22,859 тож хай яка погана буде ця спроба мінету, 1211 01:04:22,942 --> 01:04:26,571 під пером Набокова це все одно буде блискуче». 1212 01:04:27,238 --> 01:04:29,282 Хіба все життя не література? 1213 01:04:29,365 --> 01:04:32,702 Хіба це не текст у тексті у тексті, розумієте? 1214 01:04:33,286 --> 01:04:35,830 У літературі не буває погано. Буває лише цікаво. 1215 01:04:35,913 --> 01:04:37,999 Поганий перебіг подій — це цікаві деталі, 1216 01:04:38,082 --> 01:04:42,128 які роблять сюжет колоритним, і я думаю: «А якщо станеться найгірше?» 1217 01:04:42,211 --> 01:04:44,046 «Не переймайся». 1218 01:04:44,130 --> 01:04:46,549 «Якщо ти відкусиш цей член?» 1219 01:04:48,050 --> 01:04:50,177 А я: «Тоді ти, мабуть, живеш 1220 01:04:50,261 --> 01:04:52,930 у найвідомішому оповіданні в збірці. 1221 01:04:53,014 --> 01:04:55,433 У тому, де відкушують член». 1222 01:04:55,933 --> 01:04:58,436 Я кажу: «Це не насправді. Це література. 1223 01:04:58,519 --> 01:05:00,479 Зрештою, це лише текст. 1224 01:05:00,563 --> 01:05:03,649 Місячне світло. Це не найкраще. Почни з Місяця». 1225 01:05:03,733 --> 01:05:08,237 Місячне світло осяює член юнака. 1226 01:05:08,738 --> 01:05:12,992 Дівчина з каштановим волоссям з рудим відтінком, який часто не помічають, 1227 01:05:14,744 --> 01:05:18,331 прокладає собі шлях до простого циліндра…» 1228 01:05:34,347 --> 01:05:36,098 І тоді я це зробила. 1229 01:05:36,182 --> 01:05:37,516 Я взяла той член. 1230 01:05:40,645 --> 01:05:43,439 Дякую. 1231 01:05:43,522 --> 01:05:46,567 Знаю, дехто з вас подумав, 1232 01:05:46,651 --> 01:05:48,444 що це схоже на дисоціацію. 1233 01:05:48,527 --> 01:05:50,738 Дівчатам це не потрібно. 1234 01:05:50,821 --> 01:05:55,159 «Зі мною нічого не трапляється. Усе трапляється з нею. Хто вона?» 1235 01:05:56,452 --> 01:05:59,622 Коли в мене проблеми, я йду в невелику кімнату в своїй голові. 1236 01:05:59,705 --> 01:06:01,874 Вона малесенька, я дивлюся маленький телевізор. 1237 01:06:01,958 --> 01:06:03,459 Лише щось смішне. 1238 01:06:03,542 --> 01:06:06,629 Іноді екран намагається показати, що відбувається зі мною 1239 01:06:06,712 --> 01:06:09,548 в моєму справжньому огидному житті. Я беру пульт. 1240 01:06:10,049 --> 01:06:12,259 Ні, це не дисоціація. 1241 01:06:12,343 --> 01:06:16,847 Ні, це я й моя ідея. Це була трансцендентність его. 1242 01:06:17,556 --> 01:06:18,516 Є різниця, 1243 01:06:18,599 --> 01:06:22,186 і я взяла той член і зробила все як слід. 1244 01:06:22,269 --> 01:06:23,854 Не було криків болю. 1245 01:06:23,938 --> 01:06:26,565 У цьому ніби була якась внутрішня поезія. 1246 01:06:26,649 --> 01:06:29,151 Я думала, що так і має бути. 1247 01:06:29,735 --> 01:06:30,987 І раптом 1248 01:06:31,070 --> 01:06:35,074 він еякулював в мій рот, як-то кажуть. 1249 01:06:37,159 --> 01:06:40,955 Я проковтнула, бо читала Тоні Роббінса й не шукала легких шляхів. 1250 01:06:43,958 --> 01:06:45,501 Я завжди це знала. 1251 01:06:45,584 --> 01:06:48,713 Я завжди знала, що проковтну її, тож не переймалася. 1252 01:06:48,796 --> 01:06:50,464 Є легкий шлях і важкий шлях. 1253 01:06:50,548 --> 01:06:53,551 Я обов'язково виберу важкий шлях, щоб заробити бали. 1254 01:06:53,634 --> 01:06:56,303 У мене середній бал 3,7 в ускладненому курсі. 1255 01:06:56,929 --> 01:06:59,682 А не 4,0 у легшому курсі. Тож так. 1256 01:06:59,765 --> 01:07:02,268 Так, я проковтну і хай усе буде як буде, 1257 01:07:02,351 --> 01:07:04,395 і це був тріумф. 1258 01:07:04,478 --> 01:07:06,022 Це був чортів тріумф. 1259 01:07:06,105 --> 01:07:08,607 Я хотіла написати есе для коледжу про це, 1260 01:07:08,691 --> 01:07:10,317 але знала, що для них це занадто. 1261 01:07:11,777 --> 01:07:13,904 Вони не такі досвідчені. 1262 01:07:13,988 --> 01:07:17,324 Ті консультанти й декани — ніхто з них. 1263 01:07:17,408 --> 01:07:18,993 На відміну від вас, народ. 1264 01:07:20,494 --> 01:07:22,288 Але я знала, що зробила, 1265 01:07:22,955 --> 01:07:24,498 і пішла в коледж, 1266 01:07:24,582 --> 01:07:26,333 впевненою в собі. 1267 01:07:26,834 --> 01:07:30,254 І було цікаво, бо коледж був такий, типу, католицький. 1268 01:07:30,337 --> 01:07:33,716 Тут було багато незайманих хлопців-католиків у краватках, 1269 01:07:33,799 --> 01:07:35,134 які ходили туди-сюди, 1270 01:07:35,217 --> 01:07:38,012 шукаючи сексуального досвіду на вечірках. 1271 01:07:38,095 --> 01:07:41,640 Дуже грубо, мене не цікавить. Я пройшла практику ще у школі. 1272 01:07:42,725 --> 01:07:46,145 А я єврейка, тож почувалася серед них 1273 01:07:46,228 --> 01:07:47,063 як Філіп Рот. 1274 01:07:47,772 --> 01:07:50,608 Почувалася як єврейська збоченка, готова навчати. 1275 01:07:51,734 --> 01:07:55,237 Це прикольно, якщо ви витримаєте. Дуже рекомендую. 1276 01:07:56,322 --> 01:07:59,450 Але тоді я не поспішала нікому робити мінет. 1277 01:07:59,533 --> 01:08:02,078 Я вже це пройшла. 1278 01:08:02,161 --> 01:08:05,247 Ази цієї форми мистецтва я вже опанувала, 1279 01:08:05,331 --> 01:08:06,916 дала їй робоче визначення 1280 01:08:06,999 --> 01:08:10,503 і тепер думала, які нові значення можна туди привнести. 1281 01:08:10,586 --> 01:08:15,841 Я ставила собі серйозні питання: «Що може означати мінет?» 1282 01:08:17,384 --> 01:08:20,304 Чи може мінет бути любовним листом, 1283 01:08:21,722 --> 01:08:23,682 якщо він заснований на любові? 1284 01:08:24,266 --> 01:08:26,310 Мінет може бути віршем? 1285 01:08:26,393 --> 01:08:30,022 Моє тіло — груба, але екстатична мова. 1286 01:08:30,106 --> 01:08:34,401 Я слухала багато курсів філософії, всі вони були постмодерними 1287 01:08:34,485 --> 01:08:35,486 і надихали мене. 1288 01:08:35,569 --> 01:08:38,364 І коли я бачила того, хто мені сильно подобався, 1289 01:08:38,447 --> 01:08:40,116 картоплю фрі, так би мовити, 1290 01:08:42,076 --> 01:08:44,036 я робила мінет, просто робила. 1291 01:08:44,120 --> 01:08:47,039 Розумієте? Не одразу, але досить швидко. 1292 01:08:47,832 --> 01:08:50,876 Чому б і ні? Для цього я й тренувалася. 1293 01:08:50,960 --> 01:08:54,338 Це було легко, як їсти картоплю. Мій лексикон був готовий. 1294 01:08:54,421 --> 01:08:57,299 Це була моя симфонія, і вона звучала чудово. 1295 01:08:57,842 --> 01:09:02,346 Чи було потім розчарування? Не знаю. Я не очікувала пропозиції одружитися. 1296 01:09:02,429 --> 01:09:04,557 Мене б вона не шокувала. 1297 01:09:05,474 --> 01:09:08,727 Але я її не очікувала. Ні. Чи може мінет бути любовним листом? 1298 01:09:08,811 --> 01:09:12,106 Так, може. Це не означає, що тебе полюблять у відповідь, 1299 01:09:12,606 --> 01:09:14,358 і це нормально, ми знаємо. 1300 01:09:14,441 --> 01:09:15,943 Ми, художники, це знаємо. 1301 01:09:16,527 --> 01:09:18,529 Ми маємо право лише на працю, 1302 01:09:18,612 --> 01:09:20,781 а не на плоди нашої праці. 1303 01:09:21,866 --> 01:09:24,118 У ті часи мене більш за все бісила 1304 01:09:24,201 --> 01:09:28,330 порада, яку часто давали друзі. 1305 01:09:28,414 --> 01:09:31,417 Тоді була поширена така ідея: 1306 01:09:31,500 --> 01:09:34,670 «Ти сучасна дівчина, тому, звісно, розважайся, 1307 01:09:34,753 --> 01:09:38,424 але якщо хтось тобі подобається, 1308 01:09:39,008 --> 01:09:40,384 рухайся повільніше». 1309 01:09:42,011 --> 01:09:44,930 Не поспішай. Добро не повинно бути доступним. 1310 01:09:46,807 --> 01:09:47,641 Фу. 1311 01:09:49,310 --> 01:09:51,937 Фу, ні. 1312 01:09:52,021 --> 01:09:54,481 Ні, я не рухатимусь повільно. 1313 01:09:55,149 --> 01:09:59,278 Ця пиха вражає. Смерть наближається. 1314 01:10:00,821 --> 01:10:02,489 Смерть уже скоро. 1315 01:10:02,573 --> 01:10:05,034 Можливо, ти не переживеш цей день. 1316 01:10:05,117 --> 01:10:08,245 Вважай себе головним героєм серіалу 1317 01:10:08,329 --> 01:10:11,373 свого життя. Мого персонажа вб'ють нескоро. 1318 01:10:12,124 --> 01:10:14,668 Я в кожній сцені. Гадаю, в нас усе добре. 1319 01:10:15,252 --> 01:10:18,172 А якщо ти не головний герой? Там є інші персонажі. 1320 01:10:18,255 --> 01:10:21,634 Якщо ти навіть не знімаєшся? Якщо ти Стівен Танзер? 1321 01:10:21,717 --> 01:10:23,969 Це мій друг-актор. Великий невдаха. 1322 01:10:25,137 --> 01:10:26,305 Майже не має ролей. 1323 01:10:28,557 --> 01:10:30,267 Це найсумніша мить мого виступу. 1324 01:10:30,768 --> 01:10:33,229 І це не справжнє ім'я того чоловіка. 1325 01:10:33,312 --> 01:10:36,190 Я б так із ним не вчинила. Я б ніколи… 1326 01:10:36,774 --> 01:10:37,983 Але це навіть гірше. 1327 01:10:38,067 --> 01:10:41,528 Я щоразу вигадую Стівена Танзера, щоб знищити його. 1328 01:10:41,612 --> 01:10:45,241 Він живе і помирає, щоб служити єдиним прикладом 1329 01:10:45,324 --> 01:10:47,243 в моїй оповіді. 1330 01:10:47,326 --> 01:10:49,119 Я мало кому бажаю такої долі. 1331 01:10:50,537 --> 01:10:52,915 Я розумію, що смерть уже близько. 1332 01:10:52,998 --> 01:10:57,253 Я думаю, що ми скинемо тілесну оболонку, плоть і приниження 1333 01:10:57,336 --> 01:10:58,504 разом з нею, 1334 01:10:58,587 --> 01:11:01,173 але я не впевнена, що сором теж зникне. 1335 01:11:01,757 --> 01:11:03,425 Чому б і ні? 1336 01:11:03,509 --> 01:11:07,554 Я знаю, що мені соромно за декого з мертвих родичів. 1337 01:11:08,222 --> 01:11:09,473 За більшість із них. 1338 01:11:09,556 --> 01:11:12,935 Коли я дивлюся на їхні фото, гарні фото в рамках, — 1339 01:11:13,018 --> 01:11:16,563 я кажу про справжні фото на піаніно в домі моїх батьків — 1340 01:11:16,647 --> 01:11:19,441 я дивлюся на ці фото й не можу позбутися сорому. 1341 01:11:19,525 --> 01:11:21,735 Вони здаються тупими. Вони виглядають як дурні, 1342 01:11:21,819 --> 01:11:23,153 бо я бачу в їхніх очах 1343 01:11:23,237 --> 01:11:26,448 на фото: вони не розуміють, що вже мертві. 1344 01:11:28,742 --> 01:11:30,119 Вони схожі на лохів. 1345 01:11:30,703 --> 01:11:33,122 Я кажу: «Ти мертвий. Розумієш, про що я?» 1346 01:11:36,208 --> 01:11:39,670 Коли хтось вас фотографує, 1347 01:11:39,753 --> 01:11:42,715 варто кинути значущий погляд. Щось типу… 1348 01:11:46,844 --> 01:11:49,680 Коли ти помреш, люди подивляться 1349 01:11:49,763 --> 01:11:52,349 на фото і зрозуміють, куди ти дивишся, 1350 01:11:52,433 --> 01:11:54,393 а ти: «Скоро я прийду по тебе». 1351 01:11:55,436 --> 01:11:59,398 Я вчуся в коледжі і розумію, що наближається смерть. 1352 01:11:59,481 --> 01:12:02,443 Я вже маю досвід і відчуваю: якщо я хочу 1353 01:12:02,526 --> 01:12:05,946 подарувати любов, висловлюючи її красномовним мінетом, 1354 01:12:06,030 --> 01:12:08,574 то робитиму це. Я так робила й не каюся. 1355 01:12:10,284 --> 01:12:12,828 Потім я приїхала додому на зимові канікули 1356 01:12:12,911 --> 01:12:16,165 й зустріла колишнього хлопця з випускного класу, 1357 01:12:16,248 --> 01:12:18,792 якому тріумфально зробила мінет. 1358 01:12:18,876 --> 01:12:21,587 Ми пішли в кафе поїсти ввечері яєчну. 1359 01:12:23,172 --> 01:12:25,049 Тепер ми п'ємо чорну каву. 1360 01:12:25,132 --> 01:12:27,301 Нам не потрібні пакетики цукру. 1361 01:12:27,384 --> 01:12:30,929 Їх залишили на столі. Не знаю навіщо, вони нам не потрібні. 1362 01:12:31,430 --> 01:12:33,182 Ми п'ємо чорну каву. 1363 01:12:34,475 --> 01:12:37,353 Ми розмовляємо як старі армійські друзі. 1364 01:12:37,436 --> 01:12:39,772 Минуло кілька місяців після випуску, 1365 01:12:39,855 --> 01:12:42,232 але ми дивимося на це з висоти досвіду, 1366 01:12:42,316 --> 01:12:43,650 тож я розповідаю йому 1367 01:12:43,734 --> 01:12:46,653 про хлопця, який мені сподобався в коледжі. 1368 01:12:46,737 --> 01:12:49,239 І я кажу другові по мінету: 1369 01:12:49,323 --> 01:12:51,867 «Не розумію, чи хлопець, якого я люблю, 1370 01:12:51,950 --> 01:12:53,410 любить мене так само, 1371 01:12:53,952 --> 01:12:54,912 як я його». 1372 01:12:55,662 --> 01:12:59,291 А друг по мінету каже: «Може, він тебе боїться. 1373 01:12:59,792 --> 01:13:01,794 Як я тебе боявся. 1374 01:13:02,294 --> 01:13:03,837 Я й досі тебе трохи боюся. 1375 01:13:04,380 --> 01:13:08,342 Я не міг розслабитися з тобою весь рік у випускному класі, 1376 01:13:09,009 --> 01:13:13,222 з того нашого першого побачення, коли ти раптом мені відсмоктала». 1377 01:13:16,642 --> 01:13:17,935 Просто так. 1378 01:13:18,852 --> 01:13:20,687 Просто взяла й відсмоктала. 1379 01:13:20,771 --> 01:13:23,190 Це було так раптово. 1380 01:13:24,400 --> 01:13:28,195 Прямо як «Пінгвін Рендом Хаус». 1381 01:13:28,278 --> 01:13:32,157 Він тягнув звук «С». «Смоктала». Я подумала: «О боже». 1382 01:13:32,950 --> 01:13:36,412 На кого я перетворилась? Через свій страх 1383 01:13:36,495 --> 01:13:38,330 я зовсім не розуміла, 1384 01:13:38,414 --> 01:13:42,709 що теж можу когось налякати, і цей цикл триває. 1385 01:13:44,086 --> 01:13:46,922 Тоді я подумала: «Ні. Вибач, але це грубо. 1386 01:13:47,005 --> 01:13:48,924 Ти не невинна налякана людина. 1387 01:13:49,007 --> 01:13:51,385 Я в цій історії невинна налякана людина, 1388 01:13:51,468 --> 01:13:53,470 яка того дня перемогла свій страх. 1389 01:13:53,554 --> 01:13:56,181 Ти позбавляєш мене моєї історії становлення? 1390 01:13:56,265 --> 01:14:00,269 Як ти смієш перетворювати мене на страшну шльондру-лиходійку?» 1391 01:14:00,352 --> 01:14:02,729 Ні, я, мабуть, могла тоді залякати, 1392 01:14:02,813 --> 01:14:06,066 але лише так, як лякає Бетмен. 1393 01:14:06,567 --> 01:14:08,694 Так, Бетмен лякає, але як ти смієш? 1394 01:14:08,777 --> 01:14:12,156 Як ти смієш дивитися на Бетмена й забувати, що він Бетмен 1395 01:14:12,239 --> 01:14:14,533 лише тому, що Бетмен був хлопчиком, 1396 01:14:15,200 --> 01:14:18,912 чиїх батьків жорстоко вбили біля театру. 1397 01:14:18,996 --> 01:14:21,457 Кажани пролітали повз, тож він їх боявся. 1398 01:14:21,540 --> 01:14:24,293 Він мав увійти в печеру, щоб вийти звідти Бетменом. 1399 01:14:24,376 --> 01:14:26,920 Якщо ти бачиш Бетмена, це означає, що він боявся кажанів. 1400 01:14:27,004 --> 01:14:29,965 Якщо ти бачиш силу, це страх, вивернутий навиворіт. 1401 01:14:30,048 --> 01:14:32,176 Надмірна компенсація. Стара історія. 1402 01:14:32,259 --> 01:14:34,511 Як ти смієш не бачити в мені хлопчика? 1403 01:14:34,595 --> 01:14:36,513 Він цього не зрозумів. Логічно. 1404 01:14:37,639 --> 01:14:39,766 Мабуть, я нечітко висловилася. 1405 01:14:40,517 --> 01:14:43,395 І він з тих людей, які не люблять, коли встаєш 1406 01:14:43,479 --> 01:14:45,731 і щось демонструєш у ресторані. 1407 01:14:46,648 --> 01:14:49,860 А це невід'ємна частина моєї особистості. 1408 01:14:50,986 --> 01:14:52,196 Ніхто не проти. 1409 01:14:52,821 --> 01:14:55,866 Як я завжди кажу: шоу для людей за іншими столиками. 1410 01:14:57,367 --> 01:14:58,994 Але він відповів: 1411 01:15:00,162 --> 01:15:01,413 «Не знаю, Жак». 1412 01:15:01,914 --> 01:15:05,959 Він скоротив моє ім'я до «Жак», щоб принизити мене. 1413 01:15:06,627 --> 01:15:09,004 Знає мене, любить, дбає про мене. 1414 01:15:09,087 --> 01:15:11,006 Йому байдуже. Він дбає про Жак. 1415 01:15:11,089 --> 01:15:14,843 Він дбає про свою Жак. «Як тобі світшот? Залиши собі». 1416 01:15:17,346 --> 01:15:18,555 «Не знаю, Жак. 1417 01:15:19,556 --> 01:15:23,310 Може, мінет — це не спосіб сказати, що любиш когось». 1418 01:15:27,648 --> 01:15:28,565 І я подумала: 1419 01:15:29,441 --> 01:15:32,069 «Можливо, для мене це спосіб». 1420 01:15:35,030 --> 01:15:36,782 Я все ще в це вірила. 1421 01:15:38,116 --> 01:15:41,245 Я була перелякана, йдучи з кафе, 1422 01:15:41,328 --> 01:15:44,456 бо я в університеті вже деякий час займалася саме тим, 1423 01:15:44,540 --> 01:15:46,542 про що він казав. 1424 01:15:47,042 --> 01:15:49,753 Я почала думати, що мої поетичні мінети 1425 01:15:49,836 --> 01:15:53,632 не були сприйняті з тим значенням, яким я їх наділяла. 1426 01:15:54,132 --> 01:15:56,552 Я повернулася до коледжу як засмучений Філіп Рот. 1427 01:15:56,635 --> 01:15:59,721 Ніякої пихи. Бетмен зник. Я не знала, що мені робити. 1428 01:15:59,805 --> 01:16:01,807 Я байдуже ходила по кампусу, 1429 01:16:01,890 --> 01:16:05,519 розрізаючи прямокутники діагоналями 1430 01:16:05,602 --> 01:16:07,437 і ставлячи собі сумні питання. 1431 01:16:07,521 --> 01:16:09,773 «Твоя поезія не витримує критики? 1432 01:16:09,856 --> 01:16:12,859 Хіба ми не можемо самі визначати своє життя?» 1433 01:16:12,943 --> 01:16:17,906 «Ти просто шльондра, яка думала, що правила її не стосуються?» 1434 01:16:17,990 --> 01:16:22,035 Я могла б просунути руки у рукави флісової кофти, 1435 01:16:22,119 --> 01:16:26,498 але навіщо, коли її можна носити як накидку? 1436 01:16:33,630 --> 01:16:35,966 Зрештою я подумала: «Ні, не треба так. 1437 01:16:36,049 --> 01:16:39,886 Ми не будемо сумувати». Я плюнула на це і змусила себе захихотіти, 1438 01:16:39,970 --> 01:16:43,515 поки не засміялася насправді. Типу: «Ні. Поглянь на себе. 1439 01:16:44,099 --> 01:16:47,603 Поглянь на себе. Ти хотіла перемогти страх і зробила це. 1440 01:16:48,353 --> 01:16:50,272 Ти впевнено робиш мінет. 1441 01:16:51,273 --> 01:16:52,983 Як завжди хотіла. 1442 01:16:54,443 --> 01:16:55,986 Настільки впевнено, 1443 01:16:56,987 --> 01:16:58,322 що лякаєш чоловіків». 1444 01:17:00,073 --> 01:17:01,658 І так, 1445 01:17:02,326 --> 01:17:05,162 нагорі самотньо. 1446 01:17:11,376 --> 01:17:14,880 Але хіба це не ціна досконалості? Так і є. 1447 01:17:14,963 --> 01:17:18,675 Я приєднуюся до довгої самотньої низки досконалих постатей, 1448 01:17:18,759 --> 01:17:20,927 і хіба я згодна на щось інше? Ні. 1449 01:17:21,011 --> 01:17:23,889 Я буду супергеройкою, візьму свою фліску, 1450 01:17:23,972 --> 01:17:27,267 і хай вона надметься від вітру, якого немає. 1451 01:17:28,226 --> 01:17:29,436 Але я знаю, хто я. 1452 01:17:30,646 --> 01:17:32,105 Кілька років по тому 1453 01:17:32,189 --> 01:17:35,400 мені вже за двадцять, я знов у книгарні Borders 1454 01:17:35,484 --> 01:17:37,569 з ще одним хлопцем, бо, уявляєте, 1455 01:17:37,653 --> 01:17:39,071 у мене їх було вдосталь. 1456 01:17:40,238 --> 01:17:43,533 Як завжди, я не вказуватиму жодних ознак 1457 01:17:43,617 --> 01:17:45,243 останнього бойфренда, 1458 01:17:45,327 --> 01:17:46,995 бо зрозуміло, що вони лише 1459 01:17:47,079 --> 01:17:48,914 допомагали мені в самопізнанні. 1460 01:17:49,414 --> 01:17:51,708 Хочете цікавих деталей? Їх не буде. 1461 01:17:51,792 --> 01:17:56,088 «Він смикає блискавку, коли нервує. Від нього пахло книгами й цигарками». 1462 01:17:56,171 --> 01:17:58,882 Ні, я робила їм мінети. Гадаю, цього досить. 1463 01:18:00,092 --> 01:18:03,220 Я про всіх них сьогодні багато не говоритиму, 1464 01:18:03,303 --> 01:18:06,181 просто скажу, що це останній чоловічий персонаж, 1465 01:18:06,264 --> 01:18:09,851 уявіть його собі та тримайте в голові окремо від інших 1466 01:18:09,935 --> 01:18:11,645 ще трохи. 1467 01:18:11,728 --> 01:18:15,315 Отже, я в книгарні, мені за 20, я з останнім хлопцем, 1468 01:18:15,399 --> 01:18:16,983 і мені стало трохи сумно. 1469 01:18:17,526 --> 01:18:18,819 Нічого не вдієш. 1470 01:18:18,902 --> 01:18:21,154 Я гортаю книжку Шерон Олдс. 1471 01:18:21,238 --> 01:18:23,490 Я згадую своє дівоче життя. 1472 01:18:23,573 --> 01:18:25,283 Мої очі затуманилися, 1473 01:18:25,367 --> 01:18:29,037 і я розповіла останньому хлопцеві все те, що розповіла вам. 1474 01:18:33,333 --> 01:18:34,710 І трохи поплакала. 1475 01:18:36,294 --> 01:18:40,006 Бо, чесно кажучи, ніхто мене не зворушує так, як я сама. 1476 01:18:43,593 --> 01:18:47,180 Спершу я зворушуюся, потім мене зворушує моя здатність зворушуватися. 1477 01:18:47,264 --> 01:18:49,433 Я така. Звісно, він не заплакав. 1478 01:18:49,516 --> 01:18:51,852 Я розумію. Кожен виражає емоції по-різному. 1479 01:18:52,436 --> 01:18:54,855 Але мені цікаво, чи він мене чує. Я кажу щось типу: 1480 01:18:54,938 --> 01:18:57,607 «Ти сприймаєш мої ідеальні мінети як належне. 1481 01:18:57,691 --> 01:19:00,652 Це очевидний факт. Авжеж, моя дівчина добре смокче. 1482 01:19:00,736 --> 01:19:02,738 Але я над цим багато працювала. 1483 01:19:02,821 --> 01:19:06,158 З цим і досі пов'язана велика відповідальність. 1484 01:19:06,241 --> 01:19:08,452 Чув про Бетмена? Опис був неточний…» 1485 01:19:08,535 --> 01:19:11,496 Я дивилася йому в очі, бо його вираз обличчя був дивний. 1486 01:19:12,539 --> 01:19:16,251 Щось було не так, і нарешті я набралася сміливості замовкнути 1487 01:19:16,334 --> 01:19:17,627 і сказати: «Що?» 1488 01:19:18,795 --> 01:19:20,630 А він каже: 1489 01:19:22,382 --> 01:19:26,219 «Ні, це смішно, бо ти робиш зубастий мінет». 1490 01:19:49,910 --> 01:19:52,537 Я поки що не можу на вас дивитися. 1491 01:19:56,333 --> 01:19:57,167 Я. 1492 01:20:00,212 --> 01:20:01,046 Я. 1493 01:20:04,257 --> 01:20:08,720 Я більш за всіх хвилювалася про зуби. 1494 01:20:10,472 --> 01:20:14,184 Греки мали рацію. Ніхто не втече від своєї долі. 1495 01:20:15,519 --> 01:20:18,522 Я так хвилювалася про зуби, найбільше хвилювалася про зуби. 1496 01:20:18,605 --> 01:20:21,942 Коли здавалося, що це не проблема, я купилася на власну міфологію. 1497 01:20:22,025 --> 01:20:24,069 Це як у печерних людей. Це поезія. 1498 01:20:24,152 --> 01:20:27,948 І з цією ідеєю, цією міфологією, вони ставали гострішими. Звісно. 1499 01:20:28,031 --> 01:20:30,534 Щороку щелепа закривалася щільніше. 1500 01:20:30,617 --> 01:20:32,869 На кілька впевнених міліметрів за… 1501 01:20:32,953 --> 01:20:36,039 А я вважала себе трагічною фігурою чудового мінету. 1502 01:20:36,122 --> 01:20:40,126 Це був мій найгірший кошмар. Я була дурепою. Я була двома дурепами. 1503 01:20:40,210 --> 01:20:42,462 Але я не просто людина, яка себе любить. Я… 1504 01:20:42,546 --> 01:20:44,464 Я сестра дурепи, яка робить зубастий мінет. 1505 01:20:44,548 --> 01:20:48,009 Яка на колінах комусь смокче. «Ми найкращі, таких, як ми, більше немає. 1506 01:20:48,093 --> 01:20:51,179 Як ми поїдемо з міста? Треба їхати на захід сонця. 1507 01:20:51,263 --> 01:20:52,556 Ще один задоволений клієнт. 1508 01:20:52,639 --> 01:20:54,432 Ще одна задоволена спільнота». 1509 01:20:55,141 --> 01:20:57,727 Ти маленька самовдоволена… 1510 01:20:58,937 --> 01:21:01,731 Це хочеться заперечувати, але якщо він відчув зуби, то відчув. 1511 01:21:01,815 --> 01:21:05,068 Що робити, попросити ще відгуків, щоб зберегти обличчя? 1512 01:21:05,151 --> 01:21:07,654 «Чи є в тебе інші конструктивні зауваження? 1513 01:21:07,737 --> 01:21:09,573 Я просто люблю вчитися». 1514 01:21:10,365 --> 01:21:13,326 Тоні Роббінс каже: якщо ти навчишся сміливо 1515 01:21:13,410 --> 01:21:15,829 отримувати відгуки, то станеш велетнем. 1516 01:21:16,413 --> 01:21:20,125 І я хочу бути велетнем, але навіщо так руйнувати чиюсь історію? 1517 01:21:20,208 --> 01:21:22,002 У нас є лише наші історії. 1518 01:21:22,711 --> 01:21:26,256 Маленький термін «зубастий мінет», який я вивчила у 14 років, 1519 01:21:26,339 --> 01:21:28,675 зовсім не змінився 1520 01:21:28,758 --> 01:21:30,468 і зараз руйнує мені життя. 1521 01:21:30,552 --> 01:21:32,387 І я почуваюся скривдженою. 1522 01:21:32,470 --> 01:21:34,431 Я почуваюся сильно скривдженою. 1523 01:21:34,514 --> 01:21:35,849 І чому, тому що… 1524 01:21:37,100 --> 01:21:40,604 Я знаю, що дивлюся на нього зовсім некритично. 1525 01:21:40,687 --> 01:21:42,606 Я поетизую всі його недоліки. 1526 01:21:42,689 --> 01:21:44,941 Я люблю поетизувати недоліки. 1527 01:21:45,025 --> 01:21:46,735 І так, я пестую чоловіче его. 1528 01:21:46,818 --> 01:21:48,069 Це правда: 1529 01:21:48,153 --> 01:21:52,157 тисячі речей протягом дня, щоб підтримати дух чоловіка. 1530 01:21:52,240 --> 01:21:55,076 Тисяча несказаних слів, постійна пильність. 1531 01:21:55,160 --> 01:21:58,330 Постійно бути готовою засміятися, 1532 01:21:58,413 --> 01:22:01,374 якщо він каже щось гумористичне. 1533 01:22:02,542 --> 01:22:06,212 Треба створити базу, щоб вносити зміни. «Це смішно?» 1534 01:22:08,757 --> 01:22:11,885 Якщо русло сухе, ніхто не повірить у струмок. 1535 01:22:11,968 --> 01:22:16,389 Я блискуче це роблю в ресторані. Якщо мій партнер помиляється в замовленні, 1536 01:22:16,473 --> 01:22:20,435 замовляє тахіні замість табуле і спантеличений, 1537 01:22:20,518 --> 01:22:22,771 чому на стіл поставили соус. 1538 01:22:22,854 --> 01:22:24,522 Каже: «Де мій тахіні?» 1539 01:22:24,606 --> 01:22:26,691 Що я роблю? Я розгадую таємницю разом із ним. 1540 01:22:26,775 --> 01:22:29,736 «Гадки не маю, що сталося. Я не слухала, як завжди. 1541 01:22:29,819 --> 01:22:33,114 Знаєш, я така неуважна. Зараз візьму ліхтар, люблю таємниці». 1542 01:22:33,949 --> 01:22:36,201 Я точно знаю одне: відповіддю ніколи 1543 01:22:36,284 --> 01:22:38,536 не може бути те, що ти не знаєш слово. 1544 01:22:39,955 --> 01:22:41,915 Акорд ре. Я про акорд ре. 1545 01:22:41,998 --> 01:22:43,625 Я вивчив тисячі акордів ре 1546 01:22:43,708 --> 01:22:47,379 на тисячах гітар з друзями-музикантами. 1547 01:22:47,462 --> 01:22:52,050 Я вже знаю, як зіграти акорд ре, але покажи мені ще раз, світлий янголе. 1548 01:22:53,426 --> 01:22:56,179 Не так. Допоможи мені рухати пальцями. 1549 01:22:56,262 --> 01:22:58,390 Допоможи мені зіграти музику. 1550 01:22:59,057 --> 01:23:00,642 Це пильність. 1551 01:23:00,725 --> 01:23:03,645 Це як захист від дітей. 1552 01:23:03,728 --> 01:23:07,399 Швидко. Він іде. 1553 01:23:07,482 --> 01:23:10,235 Усе готово? Перевір. Він уже майже тут. 1554 01:23:10,318 --> 01:23:15,073 Я дивлюся, щоб чоловікові було безпечно 1555 01:23:15,573 --> 01:23:17,492 прожити, погойдуючись, цей день, 1556 01:23:18,076 --> 01:23:19,494 як п'яному королю, 1557 01:23:20,495 --> 01:23:25,458 який і гадки не має, скільки разів він був близький до емоційної загибелі, 1558 01:23:25,542 --> 01:23:28,670 якби не моє втручання. Я розчищаю шлях. 1559 01:23:28,753 --> 01:23:30,171 І уважно стежу за тобою. 1560 01:23:32,924 --> 01:23:35,844 Усі хлопці, з якими я зустрічалася, працювала, 1561 01:23:35,927 --> 01:23:37,887 які працювали зі мною. 1562 01:23:38,471 --> 01:23:39,305 Усі вони. 1563 01:23:40,640 --> 01:23:42,892 Я люблю поетизувати недоліки. 1564 01:23:42,976 --> 01:23:44,936 Я роблю це без проблем. 1565 01:23:45,770 --> 01:23:47,605 І не зробити те ж саме для мене 1566 01:23:47,689 --> 01:23:49,107 лише один раз. 1567 01:23:49,190 --> 01:23:51,568 Не віддячити за послугу, 1568 01:23:51,651 --> 01:23:55,071 не знайти краси в зубастому мінеті, 1569 01:23:55,697 --> 01:23:57,240 коли вона ледве прихована. 1570 01:23:57,323 --> 01:24:01,077 Навіть не думаю, що це важко: романтизувати щось таке, 1571 01:24:01,161 --> 01:24:03,663 що легко романтизувати, як зубастий мінет. 1572 01:24:03,747 --> 01:24:06,207 У вас немає поетичного погляду, сер? 1573 01:24:06,291 --> 01:24:09,753 Ви гадки не маєте, як зробити життя кращим? 1574 01:24:10,712 --> 01:24:13,339 І я хотіла захистити себе, 1575 01:24:13,423 --> 01:24:16,426 але згадала думку, що з кожним наступним словом 1576 01:24:16,509 --> 01:24:17,552 ти втрачаєш силу. 1577 01:24:17,635 --> 01:24:19,471 Найкращий захист — це мовчати. 1578 01:24:20,472 --> 01:24:22,098 Цього я ніколи не вміла. 1579 01:24:24,017 --> 01:24:28,229 Я вміла лише говорити далі. 1580 01:24:30,523 --> 01:24:32,150 Продовжувати говорити, 1581 01:24:32,734 --> 01:24:34,069 щоб усе виправити. 1582 01:24:34,694 --> 01:24:37,363 Сміливість, хоробрість запропонувати. 1583 01:24:37,447 --> 01:24:38,656 Спадна віддача. 1584 01:24:41,242 --> 01:24:43,203 Я кажу йому: «Твоя правда. 1585 01:24:43,953 --> 01:24:44,871 Ти маєш рацію». 1586 01:24:46,247 --> 01:24:49,501 Я роблю зубастий мінет. 1587 01:24:51,336 --> 01:24:52,879 Роблю зубастий мінет. 1588 01:24:53,713 --> 01:24:55,256 І це навмисно. 1589 01:24:56,382 --> 01:24:57,217 Так. 1590 01:24:57,717 --> 01:25:00,970 Бо саме зуби роблять мінет мінетом. 1591 01:25:03,056 --> 01:25:03,890 Так. 1592 01:25:05,016 --> 01:25:07,685 Бо зуби… 1593 01:25:13,149 --> 01:25:14,818 Зуби роблять мінет мінетом, 1594 01:25:14,901 --> 01:25:19,072 бо вони дають зрозуміти, що ти в роті. 1595 01:25:21,991 --> 01:25:27,038 Зуби нагадують, що ти взагалі в роті. 1596 01:25:28,248 --> 01:25:31,376 Що таке мій рот, якщо в ньому немає зубів? 1597 01:25:32,544 --> 01:25:34,879 Ще один ідеальний отвір. 1598 01:25:34,963 --> 01:25:37,924 Просто більша версія отворів, які вже є. 1599 01:25:38,007 --> 01:25:42,929 Ще один анус, ще одна вагіна, ще один змащений проміжок між цицьками. 1600 01:25:44,389 --> 01:25:48,351 Ще один спосіб плавно стиснути член, 1601 01:25:48,434 --> 01:25:52,147 щоб знову відчути чисте й просте задоволення. 1602 01:25:52,230 --> 01:25:55,525 Ні, це не так значуще й сексуально, як мінет. 1603 01:25:55,608 --> 01:25:58,528 Мінет — це щось більше, 1604 01:25:58,611 --> 01:26:01,823 і саме завдяки зубам. Він такий завдяки зубам. 1605 01:26:03,616 --> 01:26:05,702 Зуби в мінеті — 1606 01:26:05,785 --> 01:26:08,163 це як насіння в кавуні. 1607 01:26:13,501 --> 01:26:16,296 Вони перешкоджають повній насолоді. 1608 01:26:16,880 --> 01:26:20,884 Зуби в мінеті — це пісок, що ранить устрицю 1609 01:26:20,967 --> 01:26:22,635 і згодом стає перлиною. 1610 01:26:23,344 --> 01:26:25,263 Це морська сіль у карамелі. 1611 01:26:25,346 --> 01:26:28,892 Пам'ятаєте, як це популяризували у 2012 році? 1612 01:26:29,934 --> 01:26:31,644 Виробники карамелі зрозуміли, 1613 01:26:31,728 --> 01:26:34,314 що ми надто звикли до смаку. 1614 01:26:34,397 --> 01:26:37,233 Треба вкласти нагадування у кожен шматок. 1615 01:26:37,317 --> 01:26:41,529 Те, що каже: «Ні, солодкість не гарантована в цьому житті». 1616 01:26:42,113 --> 01:26:45,283 Ні, мінет від початку був проблемним задумом. 1617 01:26:45,366 --> 01:26:47,869 Це відчайдушне людське заняття. 1618 01:26:47,952 --> 01:26:50,413 Це майже погана ідея. 1619 01:26:51,539 --> 01:26:53,750 Нічого не виходить, але треба знайти спосіб, 1620 01:26:53,833 --> 01:26:56,336 завдяки якому все вийде. От що зворушує. 1621 01:26:56,419 --> 01:26:59,214 Це гумова фігурка у коробці з пластівцями, 1622 01:26:59,297 --> 01:27:01,216 гумка, яку кидаєш об стіну. 1623 01:27:01,299 --> 01:27:05,094 Вона прилипає й падає, прилипає й падає, 1624 01:27:05,178 --> 01:27:07,680 а під час цих спроб вона ніби повзе. 1625 01:27:07,764 --> 01:27:10,183 Тому ми любимо цю фігурку. Тому це жаданий сувенір. 1626 01:27:10,266 --> 01:27:13,269 Тому ми викопуємо її з пластівців, 1627 01:27:13,353 --> 01:27:16,689 щоденно їх поїдаючи, перш ніж знайдемо. 1628 01:27:16,773 --> 01:27:19,359 Мінет мене зворушує так само. 1629 01:27:20,443 --> 01:27:24,739 Але як мінімум, як очевидний мінімум, 1630 01:27:24,822 --> 01:27:28,826 зуби в мінеті — це деталі, які оживляють текстури. 1631 01:27:28,910 --> 01:27:33,623 Як казав учитель англійської, це висвітлення загального 1632 01:27:33,706 --> 01:27:34,874 через часткове. 1633 01:27:34,958 --> 01:27:39,379 Це як «сливи в морозилці», як звук «п» 1634 01:27:39,462 --> 01:27:41,839 у мікрофоні. Це саме життя, 1635 01:27:41,923 --> 01:27:46,219 яке вимірюється кавовими ложками, туман, що клубочиться у вікні. 1636 01:27:46,803 --> 01:27:49,514 Селера Гарбо, целофан. 1637 01:27:50,431 --> 01:27:51,474 Пелюстки Зузу. 1638 01:27:53,810 --> 01:27:56,271 Зуби в мінеті — це пелюстки Зузу. 1639 01:27:56,354 --> 01:28:00,066 Вони означають, що ти живий і цього разу 1640 01:28:00,149 --> 01:28:03,194 тобі все вдасться. Ти бачиш, що життя чудове. 1641 01:28:04,028 --> 01:28:07,156 Цього разу ти бачиш, що ти найбагатша людина в місті. 1642 01:28:08,449 --> 01:28:11,869 Зуби в мінеті підвищують ставки. 1643 01:28:12,370 --> 01:28:14,789 Вони посилають С'юзан на можливу смерть, 1644 01:28:16,124 --> 01:28:19,669 але вона сповнена віри й бажання. А зуби 1645 01:28:19,752 --> 01:28:22,380 створюють кістку там, де кісток немає, 1646 01:28:22,463 --> 01:28:24,841 у стояку. 1647 01:28:24,924 --> 01:28:26,426 Язик згниє. 1648 01:28:26,509 --> 01:28:28,803 Пеніс згниє. А от зуби… 1649 01:28:30,471 --> 01:28:32,515 вони залишаться. 1650 01:28:32,598 --> 01:28:35,685 Зуби вписують це в історію. 1651 01:28:36,769 --> 01:28:41,482 Гладкий, беззубий мінет — це вигадка недалеких розумів. 1652 01:28:42,275 --> 01:28:44,819 Ні, зуби вказують, що мінет — це страждання. 1653 01:28:44,902 --> 01:28:46,904 Ніякої дурної послідовності. 1654 01:28:46,988 --> 01:28:49,032 Ні, гладкий, беззубий мінет — 1655 01:28:49,115 --> 01:28:51,826 це надто швидко, надто зручно. 1656 01:28:51,909 --> 01:28:54,579 Це був би круглий корок у круглому отворі, 1657 01:28:54,662 --> 01:28:57,999 щоб ми з тобою почувалися єдиним цілим. Ні. 1658 01:28:58,082 --> 01:29:00,418 Що в цьому цікавого? 1659 01:29:00,501 --> 01:29:06,341 Ні, хай нас буде двоє. Відчуймо жорсткі межі між нами, 1660 01:29:06,841 --> 01:29:09,927 щоб було з чим боротися. 1661 01:29:11,512 --> 01:29:12,847 Розумієте? 1662 01:29:12,930 --> 01:29:17,143 Ряди наших зубів — це кам'яні стіни для Ромео. 1663 01:29:18,227 --> 01:29:23,316 Вони дають коханню легкі крила, щоб упоратися з перешкодами. 1664 01:29:23,399 --> 01:29:27,987 Тому треба стерти бальзам з губ. 1665 01:29:29,739 --> 01:29:32,658 І відгорнути губи від зубів, 1666 01:29:32,742 --> 01:29:34,702 щоб пеніс відчував зуби. 1667 01:29:36,079 --> 01:29:37,580 Хай він відчуває зуби. 1668 01:29:39,874 --> 01:29:42,877 І якщо він не торкається зубів, ми самі торкаємося. 1669 01:29:44,003 --> 01:29:46,923 Згадайте привида чи кулю. 1670 01:29:47,006 --> 01:29:49,342 Якби він на кілька хвилин отримав рота, 1671 01:29:49,425 --> 01:29:52,762 він би не загострив зуби для кращого зчеплення 1672 01:29:52,845 --> 01:29:54,389 з твоїм членом. Ні. 1673 01:29:54,472 --> 01:29:58,726 Жодна богиня не прийме людську форму, якщо не буде якоїсь дивної краси 1674 01:29:58,810 --> 01:30:01,354 в самих обмеженнях цієї форми. 1675 01:30:01,437 --> 01:30:03,981 Тож ні, я не раптом тобі відсмоктала. 1676 01:30:05,316 --> 01:30:09,779 Ні, це була кара. Тремти від страху, стерво. 1677 01:30:14,450 --> 01:30:15,576 І, звісно… 1678 01:30:19,122 --> 01:30:22,959 Я не принижена, коли стаю на колінах. 1679 01:30:23,042 --> 01:30:27,296 Ні, я не під тобою, а через тебе пережила наші життя 1680 01:30:27,380 --> 01:30:31,509 у смиренному захваті перед цією дивною людською трагедією. 1681 01:30:33,010 --> 01:30:36,222 Твій придаток — маленький кран, 1682 01:30:37,348 --> 01:30:40,059 через який я п'ю всесвіт. 1683 01:30:41,352 --> 01:30:43,980 Твоє тіло — кілька незграбних фраз, 1684 01:30:44,063 --> 01:30:47,150 які погано передають розкіш душі, 1685 01:30:47,233 --> 01:30:51,571 але я прислухуюся до цих слів, бо щоб зрозуміти все повністю і прямо, 1686 01:30:51,654 --> 01:30:55,533 я миттєво розчиняюся і хочу провести час у тілі 1687 01:30:55,616 --> 01:30:57,785 так само, як і хочу бути привидом. 1688 01:31:01,956 --> 01:31:03,207 І висновок не в тому… 1689 01:31:03,291 --> 01:31:05,751 Я хочу сказати… Насправді висновку немає. 1690 01:31:05,835 --> 01:31:09,505 Моя єдина мета — розважати й радувати. Я ж виступаю в нічному клубі. 1691 01:31:11,174 --> 01:31:16,262 Висновок не в тому, щоб нагадати про важливість мінету людям, 1692 01:31:16,345 --> 01:31:18,973 здатним оцінити свою духовну велич. 1693 01:31:19,056 --> 01:31:21,267 Ні, тоді це була б повчальна історія, 1694 01:31:21,350 --> 01:31:23,728 а я цього не хочу. Дякую, ні. 1695 01:31:26,731 --> 01:31:29,734 Ні, зважайте на мою гідність. Ні. 1696 01:31:29,817 --> 01:31:31,986 Бажаю всім нам робити мінет вільно. 1697 01:31:32,069 --> 01:31:34,280 Бажаю, щоб ми ні разу не пошкодували. 1698 01:31:34,363 --> 01:31:36,657 Бажаю нам величезного багатства. 1699 01:31:37,617 --> 01:31:42,955 Нехай наші неправильно сприйняті мінети збережуть гідність початкового наміру. 1700 01:31:43,039 --> 01:31:45,291 Бажаю нам величезного багатства, 1701 01:31:45,374 --> 01:31:46,501 як океан. 1702 01:31:47,502 --> 01:31:49,420 Дозвольте мені останню метафору. 1703 01:31:50,713 --> 01:31:52,798 Щоб ми були як океан. 1704 01:31:53,299 --> 01:31:56,511 Хіба океан припливає лише до ніг учених людей, 1705 01:31:56,594 --> 01:31:58,930 бо знає, що вони здатні оцінити… 1706 01:31:59,013 --> 01:31:59,847 Привіт. Це я. 1707 01:31:59,931 --> 01:32:01,265 …і описати його славу? 1708 01:32:01,349 --> 01:32:03,809 Ні, океан щедро котить свої води 1709 01:32:03,893 --> 01:32:07,480 до ніг дурнів, довбнів, боягузів і засранців. 1710 01:32:07,563 --> 01:32:10,942 І він не стає меншим. Він лишається океаном. 1711 01:32:11,025 --> 01:32:13,319 Вибачте. Я перестаралася? 1712 01:32:14,362 --> 01:32:16,572 Мабуть, так, 1713 01:32:16,656 --> 01:32:19,909 інакше навіщо взагалі старатися? 1714 01:32:20,993 --> 01:32:22,245 А він не зрозумів. 1715 01:32:24,789 --> 01:32:27,291 Він подумав, що в моїх аргументах бракує логіки. 1716 01:32:27,792 --> 01:32:29,418 Можливо, дехто з вас теж так думає. 1717 01:32:29,502 --> 01:32:32,755 Сподіваюся, бо ви цього точно не знаєте, а я знаю. 1718 01:32:32,838 --> 01:32:35,299 Я це зробила спеціально, 1719 01:32:35,383 --> 01:32:37,635 бо нелогічність моїх аргументів — 1720 01:32:37,718 --> 01:32:40,221 це зуби в мінеті моїх аргументів. 1721 01:32:41,055 --> 01:32:42,306 Уявляєте? 1722 01:32:42,390 --> 01:32:45,601 Я знову перемогла. 1723 01:32:46,269 --> 01:32:50,064 Так я призначаю себе правителькою, 1724 01:32:50,147 --> 01:32:52,692 встановлюю правила, сідаю на трон, 1725 01:32:52,775 --> 01:32:55,069 але екстаз мого правління, ах! 1726 01:32:55,778 --> 01:32:58,906 Він буде саме у слабкості. 1727 01:32:58,990 --> 01:32:59,824 До біса все. 1728 01:32:59,907 --> 01:33:01,409 Я королева мінету. 1729 01:33:51,792 --> 01:33:54,045 Переклад субтитрів: Лідія Волоконецька 1730 01:33:54,128 --> 01:33:58,215 ЖАКЛІН НОВАК. СТАНЬ НА КОЛІНА. СПЕЦВИПУСК