1 00:00:40,040 --> 00:00:42,000 ‫اسمعي، لا تقسي على نفسك.‬ 2 00:00:42,917 --> 00:00:45,253 ‫نمرّ كلّنا بأيام صعبة في المكتب، صحيح؟‬ 3 00:00:51,134 --> 00:00:54,012 ‫"أقصى الشمال"‬ 4 00:00:54,095 --> 00:00:55,597 ‫"قبل 12 يومًا"‬ 5 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ‫نحن متزوجان منذ 20 عامًا.‬ ‫تعرف كم هذا مهم بالنسبة إليّ. هناك.‬ 6 00:00:58,933 --> 00:01:00,769 ‫كشطت العلكة عن 70 كرسيًا.‬ 7 00:01:00,852 --> 00:01:02,228 ‫أعددت القهوة للمكتب بأكمله.‬ 8 00:01:02,312 --> 00:01:05,398 ‫- هذا الشاي الخاص بك، منقوع بإتقان.‬ ‫- ليس الآن. لديّ مشكلة.‬ 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,942 ‫نُقل اجتماع نادي النبيذ‬ ‫إلى مساء أيام الأربعاء.‬ 10 00:01:08,026 --> 00:01:09,778 ‫وهل هذه مشكلة؟‬ 11 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 ‫ليلة الأربعاء هي ليلة كبار السن.‬ 12 00:01:11,613 --> 00:01:14,365 ‫أتعرفين كم يصعب‬ ‫إحضار نبيذ "مالبيك" عالي الجودة إلى هنا؟‬ 13 00:01:14,449 --> 00:01:16,076 ‫هذا صعب. صعب جدًا.‬ 14 00:01:16,159 --> 00:01:19,162 ‫أولًا، كان على "سايمون" أن يقدّم طلبًا‬ ‫للحصول على تصريح لبيع الكحول،‬ 15 00:01:19,245 --> 00:01:21,164 ‫وكان عليه رفعه وكانت عليّ الموافقة عليه،‬ 16 00:01:21,247 --> 00:01:22,916 ‫ثم كان عليه أن يطلب النبيذ،‬ 17 00:01:22,999 --> 00:01:25,043 ‫ويجد شخصًا لينقل النبيذ إلى المطار،‬ 18 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 ‫ويُنقل النبيذ إلى هنا،‬ ‫والآن عليّ أن أشربه كلّه بمفردي.‬ 19 00:01:30,215 --> 00:01:31,549 ‫هذا هراء.‬ 20 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 ‫سأنظم ليلة كبار السن بنفسي.‬ 21 00:01:34,260 --> 00:01:37,639 ‫وكأنني أستطيع أن أثق بك لتفعلي ذلك،‬ ‫نظرًا إلى سجلك الحافل.‬ 22 00:01:37,722 --> 00:01:39,682 ‫"هيلين"، يمكنني أن أفعل هذا. أقسم لك.‬ 23 00:01:41,684 --> 00:01:42,727 ‫بحقك…‬ 24 00:01:43,228 --> 00:01:44,687 ‫"هيلين"…‬ 25 00:01:49,442 --> 00:01:52,904 ‫يا عزيزتي، لطالما قلت‬ ‫إن ليلة الكبار تسير بشكل تلقائي.‬ 26 00:01:52,987 --> 00:01:54,823 ‫أجل، نظمتها بشكل جيد فعلًا.‬ 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,033 ‫حسنًا.‬ 28 00:01:57,117 --> 00:01:59,953 ‫- يا للعجب. حقًا؟‬ ‫- نعم. لكنني صارمة جدًا.‬ 29 00:02:00,036 --> 00:02:01,788 ‫أحب الصرامة.‬ 30 00:02:01,871 --> 00:02:04,833 ‫تفتحين الأبواب وتقدّمين القهوة‬ ‫وتحرصين على ألّا ينسى أحد طقم أسنانه.‬ 31 00:02:04,916 --> 00:02:05,875 ‫بمنتهى السهولة.‬ 32 00:02:05,959 --> 00:02:08,002 ‫تنظفين وتقفلين الأبواب. ويا "سيايا"،‬ 33 00:02:08,920 --> 00:02:11,923 ‫لا مفاجآت ولا نيران.‬ 34 00:02:16,761 --> 00:02:18,888 ‫أنزل يدك! لا تحتاج إلى تشجيع.‬ 35 00:02:18,972 --> 00:02:20,807 ‫قلت لك إنها بحاجة إلى بعض القسوة.‬ 36 00:02:20,890 --> 00:02:22,225 ‫أجل، عد إلى ما كنت تفعله.‬ 37 00:02:22,308 --> 00:02:25,353 ‫"قبل 11 يومًا"‬ 38 00:02:27,063 --> 00:02:30,233 ‫"مكتب بريد"‬ 39 00:02:47,167 --> 00:02:50,170 ‫ربما قسوت عليك قليلًا ذاك اليوم.‬ 40 00:02:51,296 --> 00:02:53,923 ‫وربما أسحب بعض ما قلته.‬ 41 00:02:54,007 --> 00:02:55,383 ‫عجبًا!‬ 42 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 ‫أنت فاشلة فعلًا في الاعتذار.‬ 43 00:02:57,594 --> 00:02:58,636 ‫التالي!‬ 44 00:02:58,720 --> 00:02:59,846 ‫أنا لا أعتذر.‬ 45 00:03:02,098 --> 00:03:03,516 ‫لقد أثبتّ كلامي.‬ 46 00:03:10,315 --> 00:03:13,568 ‫ابق بعيدًا عني ولن نواجه أي مشاكل، اتفقنا؟‬ 47 00:03:14,360 --> 00:03:16,946 ‫حسنًا، لكنها بلدة صغيرة جدًا.‬ 48 00:03:17,030 --> 00:03:19,115 ‫أجل، إنها بلدتي الصغيرة.‬ 49 00:03:19,199 --> 00:03:23,953 ‫اسمعي، أعرف أن الوضع برمته غريب جدًا.‬ 50 00:03:24,787 --> 00:03:26,456 ‫لكنا سنتقابل باستمرار،‬ 51 00:03:26,539 --> 00:03:29,459 ‫وربما يجب أن نتصرف بطريقة متحضرة أكثر.‬ 52 00:03:29,959 --> 00:03:33,171 ‫كأن ندّعي بأن أحدنا لا يعرف الآخر؟‬ 53 00:03:33,254 --> 00:03:34,255 ‫التالي!‬ 54 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 ‫إن كان هذا ما يلزمك‬ ‫لتتصرفي بأسلوب متحضر، فليكن.‬ 55 00:03:37,717 --> 00:03:40,470 ‫مجرد غريبين، أنا وأنت.‬ 56 00:03:40,970 --> 00:03:44,265 ‫غريبان اتضح‬ ‫أن ابنة في الـ27 من عمرها تجمعهما.‬ 57 00:03:45,308 --> 00:03:46,643 ‫إنها في الـ26.‬ 58 00:03:47,268 --> 00:03:48,519 ‫أنت أب فظيع.‬ 59 00:03:49,354 --> 00:03:51,564 ‫أجل، ربما لأنني لم أحظ بفرصة لأحاول قط.‬ 60 00:03:55,652 --> 00:03:56,611 ‫التالي!‬ 61 00:04:01,199 --> 00:04:03,576 ‫"قبل عشرة أيام"‬ 62 00:04:04,077 --> 00:04:06,704 ‫"ليلة كبار السن"‬ 63 00:04:08,957 --> 00:04:10,583 ‫أيمكنك الاعتناء بـ"بان" الليلة؟‬ 64 00:04:10,667 --> 00:04:12,460 ‫- لديّ التزام في العمل وأنا…‬ ‫- لا.‬ 65 00:04:13,253 --> 00:04:15,463 ‫يعمل "تينغ" في المناوبة الليلية.‬ ‫سأكون ممتنة إذا…‬ 66 00:04:15,546 --> 00:04:18,091 ‫أهلًا بك إلى حياة الأم العازبة.‬ 67 00:04:18,675 --> 00:04:22,720 ‫مهلًا، لماذا أنت غاضبة مني؟ أنا غاضبة منك.‬ 68 00:04:24,555 --> 00:04:27,100 ‫- صباح الخير يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا يا رنّتي العزيزة.‬ 69 00:04:29,686 --> 00:04:33,523 ‫هل هذا لأنني أمضيت الوقت مع "أليستر"؟‬ ‫يحق لي أن أعرف والدي.‬ 70 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 ‫لا تبالغي.‬ 71 00:04:35,650 --> 00:04:38,111 ‫لست الهجينة الوحيدة التي ليس لديها أب.‬ 72 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 ‫أيمكنك ألّا تقولي ذلك؟‬ ‫هذا يجرّدني من إنسانيتي.‬ 73 00:04:40,571 --> 00:04:45,159 ‫عجبًا! جيلك شديد الحساسية.‬ ‫أنت هجينة من شعب الـ"إسكيمو". تخطي الأمر.‬ 74 00:04:45,243 --> 00:04:47,954 ‫تبدوان مثل "فلافي" و"تشارلي"‬ ‫عندما تتشاجران.‬ 75 00:04:48,037 --> 00:04:52,542 ‫"أنت هجينة من شعب الـ(إسكيمو).‬ ‫هراء… غير معقول! تخطي الأمر."‬ 76 00:04:58,256 --> 00:04:59,674 ‫يا "بان".‬ 77 00:05:00,258 --> 00:05:02,135 ‫هل تريدين أن تكوني مساعدتي الليلة؟‬ 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,721 ‫أجل! سأحضر نظارتي.‬ 79 00:05:04,804 --> 00:05:06,014 ‫حسنًا.‬ 80 00:05:07,515 --> 00:05:08,516 ‫أرأيت؟‬ 81 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 ‫تربية الخبراء!‬ 82 00:05:11,519 --> 00:05:12,520 ‫خبز "البنوكة" يحترق.‬ 83 00:05:14,772 --> 00:05:16,607 ‫لا!‬ 84 00:05:31,039 --> 00:05:32,540 ‫مرحبًا يا "بان".‬ 85 00:05:45,345 --> 00:05:49,015 ‫- "كوك"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أتيت لأشارك في ليلة كبار السن.‬ 86 00:05:49,098 --> 00:05:51,017 ‫قالت عمتي "كريستال" هناك‬ 87 00:05:51,100 --> 00:05:53,353 ‫إن هذا سيساعدني‬ ‫لأتخلص من رائحة فتى المدينة.‬ 88 00:05:53,436 --> 00:05:54,312 ‫نعم.‬ 89 00:05:55,104 --> 00:05:57,440 ‫- أظن أن هذا عطرك.‬ ‫- أنا لا أضع عطرًا.‬ 90 00:05:59,942 --> 00:06:03,529 ‫- أتريدين القيام بجولة؟‬ ‫- يُفترض بي أن أقدّم القهوة.‬ 91 00:06:03,613 --> 00:06:06,199 ‫- لذا، نعم، أريد جولة. أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 92 00:06:06,699 --> 00:06:09,118 ‫حسنًا، هنا نلعب الورق.‬ 93 00:06:09,202 --> 00:06:10,745 ‫"ماتا" و"جوزيفينا". كيف الحال؟‬ 94 00:06:10,828 --> 00:06:12,330 ‫احذري. إنهما لا ترحمان!‬ 95 00:06:12,413 --> 00:06:14,082 ‫- هنا نلعب الشطرنج.‬ ‫- أحب الشطرنج.‬ 96 00:06:14,165 --> 00:06:15,249 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 97 00:06:15,333 --> 00:06:17,627 ‫- يجب أن نلعب.‬ ‫- نعم. إن كنت تحب الخسارة.‬ 98 00:06:17,710 --> 00:06:19,921 ‫كلام تخويف. يعجبني ذلك.‬ 99 00:06:20,004 --> 00:06:21,964 ‫وهذا صاحبي الأول، "كوك".‬ 100 00:06:22,048 --> 00:06:24,634 ‫- هل قلت "صاحبي"؟‬ ‫- هذا "كوك" الأصلي.‬ 101 00:06:24,717 --> 00:06:27,303 ‫نادني "حامل اسمك العزيز".‬ 102 00:06:27,387 --> 00:06:29,180 ‫- "أتيكولوك".‬ ‫- "أتيكولوك".‬ 103 00:06:29,263 --> 00:06:31,057 ‫"أتيكولوك". هذا اسمي.‬ 104 00:06:31,140 --> 00:06:33,684 ‫وهذا أعز أصدقاء "أتيكولوك"، "لازاروس".‬ 105 00:06:33,768 --> 00:06:36,062 ‫إنه شقيق "إيليسابي".‬ 106 00:06:36,145 --> 00:06:38,064 ‫أعرف الجميع هنا.‬ 107 00:06:38,564 --> 00:06:39,440 ‫نعم.‬ 108 00:06:39,524 --> 00:06:40,483 ‫من هي أمك؟‬ 109 00:06:40,566 --> 00:06:41,901 ‫إنه لا يعرفك.‬ 110 00:06:43,403 --> 00:06:44,445 ‫"نيفي" هي أمي.‬ 111 00:06:45,530 --> 00:06:46,906 ‫أجل.‬ 112 00:06:46,989 --> 00:06:49,242 ‫الآن عرفتك.‬ 113 00:06:50,076 --> 00:06:52,286 ‫لا أتقن لغة "إنويت" جيدًا.‬ 114 00:06:52,370 --> 00:06:53,246 ‫أنا آسفة.‬ 115 00:06:53,329 --> 00:06:54,956 ‫أنا آسفة.‬ 116 00:06:55,039 --> 00:06:56,290 ‫لا بأس.‬ 117 00:06:56,874 --> 00:06:58,876 ‫أمك، ماما،‬ 118 00:06:58,960 --> 00:07:02,547 ‫كان الوضع صعبًا عليها أحيانًا‬ ‫عندما كنت فتاة صغيرة.‬ 119 00:07:02,630 --> 00:07:04,340 ‫لكنها أقلعت عن الشرب الآن،‬ 120 00:07:04,424 --> 00:07:05,883 ‫وأصبحت أفضل حالًا.‬ 121 00:07:06,759 --> 00:07:08,177 ‫وتدير متجرًا.‬ 122 00:07:08,678 --> 00:07:10,388 ‫وتساعد الجميع.‬ 123 00:07:11,514 --> 00:07:12,432 ‫أنا ممتن.‬ 124 00:07:13,891 --> 00:07:16,102 ‫لكن خبز "البنوكة" هذا…‬ 125 00:07:16,853 --> 00:07:18,855 ‫إنه مطهو أكثر من اللازم.‬ 126 00:07:19,355 --> 00:07:20,773 ‫فيه الكثير من مسحوق الخبز.‬ 127 00:07:20,857 --> 00:07:22,942 ‫- نعم.‬ ‫- وهو قاس.‬ 128 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 ‫ومحروق قليلًا.‬ 129 00:07:24,902 --> 00:07:25,778 ‫أجل.‬ 130 00:07:27,238 --> 00:07:28,197 ‫آسفة.‬ 131 00:07:28,281 --> 00:07:32,118 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫أعرف أنه يمكنك أن تعدّي أفضل منه.‬ 132 00:07:32,743 --> 00:07:33,953 ‫مجددًا، اتفقنا؟‬ 133 00:07:34,036 --> 00:07:35,621 ‫- استمري بالمحاولة.‬ ‫- نعم.‬ 134 00:07:51,179 --> 00:07:52,722 ‫اعذريني يا آنسة.‬ 135 00:07:52,805 --> 00:07:54,891 ‫أقدّم لك اعتذاري.‬ 136 00:07:54,974 --> 00:07:56,934 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 137 00:07:57,727 --> 00:08:00,146 ‫نحن غريبان. هل نسيت؟‬ 138 00:08:01,439 --> 00:08:04,817 ‫حسنًا، انتبه أين تسير يا غريب.‬ 139 00:08:18,414 --> 00:08:21,834 ‫إذًا، هل ليلة كبار السن دائمًا‬ 140 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 ‫مثيرة للإحباط؟‬ 141 00:08:25,630 --> 00:08:27,381 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 142 00:08:31,969 --> 00:08:33,888 ‫كفى يا "بان". ستوقعين أحد كبار السن.‬ 143 00:08:33,971 --> 00:08:35,515 ‫لا أسمعك.‬ 144 00:08:37,475 --> 00:08:39,685 ‫لطيفة!‬ 145 00:08:41,020 --> 00:08:42,813 ‫تجيد الاحتفال. هذا جيد.‬ 146 00:08:42,897 --> 00:08:44,273 ‫إنها تثير حماسة الناس.‬ 147 00:08:44,357 --> 00:08:46,692 ‫انظروا إلى هذه الظريفة.‬ 148 00:08:47,735 --> 00:08:49,445 ‫هل يمكنك أن تضفري شعري؟‬ 149 00:08:50,488 --> 00:08:52,573 ‫لا تقلقي. لست مصابة بالقمل.‬ 150 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 ‫الظريفة تريد ضفائر. لنعطها ضفائر.‬ 151 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 ‫- يا "كوك".‬ ‫- نعم؟‬ 152 00:08:59,330 --> 00:09:00,748 ‫لديّ فكرة.‬ 153 00:09:02,291 --> 00:09:03,209 ‫"قبل تسعة أيام"‬ 154 00:09:03,292 --> 00:09:06,170 ‫أهلًا بكم في البرنامج الإذاعي الوحيد‬ ‫في البلدة.‬ 155 00:09:06,254 --> 00:09:08,130 ‫يا أولاد "أيس كوف" الطيبين.‬ 156 00:09:08,214 --> 00:09:11,551 ‫ليست الشمس الشيء الوحيد‬ ‫الذي يطيل السهر في هذا الوقت من العام.‬ 157 00:09:12,718 --> 00:09:14,262 ‫أجل، أتعرفون ما الرائع أيضًا؟‬ 158 00:09:14,345 --> 00:09:16,597 ‫تُقام ليلة كبار السن يوم الأربعاء.‬ 159 00:09:19,392 --> 00:09:22,228 ‫أتفهمونني؟ احضروا أو تحمّلوا العواقب.‬ 160 00:09:23,104 --> 00:09:25,606 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لماذا تتكلمين مثل سيدة بيضاء؟‬ 161 00:09:25,690 --> 00:09:27,233 ‫لا أعرف. أُصبت بالذعر.‬ 162 00:09:27,316 --> 00:09:29,193 ‫ما زلت لا أفهم ما نفعله.‬ 163 00:09:29,277 --> 00:09:32,697 ‫أريد أن تكون ليلة كبار السن أقل بساطة.‬ 164 00:09:32,780 --> 00:09:36,242 ‫إذًا تريدينها ألّا تشبه "هيلين"،‬ ‫لكن من دون أن تسألي "هيلين".‬ 165 00:09:36,325 --> 00:09:39,203 ‫"هيلين" غارقة حاليًا في نبيذ "مالبيك"،‬ 166 00:09:39,287 --> 00:09:43,249 ‫وهذه فرصة مثالية لأظهر أن لديّ مبادرة.‬ 167 00:09:43,833 --> 00:09:45,543 ‫أيستمع الأطفال إلى المذياع أساسًا؟‬ 168 00:09:46,877 --> 00:09:48,921 ‫- آسف، أنا فقط…‬ ‫- لكنه محق.‬ 169 00:09:50,673 --> 00:09:53,342 ‫أتعلمون؟ يجب أن ننزل إلى الشوارع.‬ 170 00:09:58,180 --> 00:09:59,140 ‫انتظر.‬ 171 00:10:06,439 --> 00:10:08,858 ‫مهلًا. كيف الحال يا أولاد؟‬ 172 00:10:09,734 --> 00:10:10,860 ‫رميات موفقة.‬ 173 00:10:10,943 --> 00:10:12,987 ‫ماذا ستفعلون يوم الأربعاء؟‬ 174 00:10:13,613 --> 00:10:15,448 ‫هل أنت تاجرة مخدرات؟‬ 175 00:10:16,115 --> 00:10:18,868 ‫لا. هل أبدو كتاجرة مخدرات؟‬ 176 00:10:20,953 --> 00:10:23,623 ‫أنا وهذا الشاب هنا‬ 177 00:10:23,706 --> 00:10:26,167 ‫نحاول أن نأتي ببعض اليافعين‬ ‫لحضور ليلة كبار السن،‬ 178 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 ‫وسيكون الأمر ممتعًا جدًا!‬ 179 00:10:29,003 --> 00:10:30,129 ‫هل سنتقاضى أجرًا؟‬ 180 00:10:31,047 --> 00:10:33,758 ‫ستحصلون على هدية قضاء الوقت مع كبار السن.‬ 181 00:10:33,841 --> 00:10:35,259 ‫- 20 دولارًا لكلّ منا.‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 ‫أجل. 20 دولارًا.‬ 183 00:10:37,178 --> 00:10:38,721 ‫ما رأيكم…‬ 184 00:10:40,598 --> 00:10:41,641 ‫بمثلجات مجانية؟‬ 185 00:10:42,224 --> 00:10:43,517 ‫"كوك"، لا يمكنك أن ترشو…‬ 186 00:10:43,601 --> 00:10:44,894 ‫حسنًا، سنفعلها.‬ 187 00:10:45,394 --> 00:10:47,521 ‫أرأيت؟ مرحى!‬ 188 00:10:47,605 --> 00:10:49,065 ‫لكن عليكم أن تحضروا أصدقاءكم.‬ 189 00:10:49,857 --> 00:10:50,691 ‫ربما.‬ 190 00:10:52,443 --> 00:10:53,444 ‫مشروبان مثلجان؟‬ 191 00:10:53,944 --> 00:10:57,740 ‫"قبل ثلاثة أيام"‬ 192 00:10:57,823 --> 00:10:59,200 ‫إلى المنزل، من فضلك.‬ 193 00:11:06,957 --> 00:11:09,001 ‫مساء الخير يا آنسة.‬ 194 00:11:10,294 --> 00:11:11,796 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 195 00:11:12,338 --> 00:11:16,008 ‫عليك أن تركب سيارة الأجرة التالية‬ ‫لأن هذه غير متاحة.‬ 196 00:11:17,093 --> 00:11:20,262 ‫كما نعرف كلانا يا آنستي،‬ ‫هذه سيارة الأجرة الوحيدة في البلدة.‬ 197 00:11:20,346 --> 00:11:23,265 ‫لذلك لن أخرج منها مهما حصل.‬ 198 00:11:23,849 --> 00:11:25,393 ‫إلى الفندق أيها السائق.‬ 199 00:11:42,493 --> 00:11:45,579 ‫"ليلة كبار السن المحدثة"‬ 200 00:11:45,663 --> 00:11:47,415 ‫هل يريد أحد الشاي؟‬ 201 00:11:47,498 --> 00:11:49,375 ‫قهوة؟ خبز "البنوكة"؟‬ 202 00:11:49,458 --> 00:11:50,918 ‫أعددت مجموعة طازجة.‬ 203 00:11:51,752 --> 00:11:52,962 ‫أتلعبون الورق؟‬ 204 00:11:53,462 --> 00:11:55,381 ‫- أشعر بالملل.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 205 00:11:56,173 --> 00:11:58,175 ‫لا أفهم. أحضرنا لهم أطفالًا.‬ 206 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 ‫- لم لا يتفاعلون كما فعلوا مع "بان"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 207 00:12:01,345 --> 00:12:03,389 ‫يمكنني أن أخرج رقعة الشطرنج وأجعلها…‬ 208 00:12:03,472 --> 00:12:05,516 ‫عظيم! هذا سيشغل شخصين.‬ 209 00:12:05,599 --> 00:12:07,476 ‫أنا أحاول أن…‬ 210 00:12:07,560 --> 00:12:09,353 ‫هذا الحفل فاشل.‬ 211 00:12:09,437 --> 00:12:11,522 ‫الأجواء ميتة. سنرحل.‬ 212 00:12:12,356 --> 00:12:13,232 ‫مهلًا، انتظرا.‬ 213 00:12:13,941 --> 00:12:16,694 ‫خطة جديدة. يا "كولن"،‬ ‫قل لـ"نولا" أن تحضر الأكورديون.‬ 214 00:12:16,777 --> 00:12:20,364 ‫ويا "ميلي"،‬ ‫أحضري كلّ مكبرات الصوت المتوفرة.‬ 215 00:12:20,448 --> 00:12:22,241 ‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 216 00:12:22,742 --> 00:12:24,410 ‫أرجوكما. شكرًا.‬ 217 00:12:24,493 --> 00:12:26,996 ‫يا "كوك"، ضع المزيد من السكر في المثلجات.‬ 218 00:12:27,079 --> 00:12:28,247 ‫- لك ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 219 00:12:28,914 --> 00:12:31,584 ‫لنبدأ هذه الحفلة!‬ 220 00:12:34,587 --> 00:12:38,382 ‫عفوًا. لم تقولي ما هو عملك.‬ 221 00:12:39,675 --> 00:12:41,844 ‫أنا عالمة جنائية.‬ 222 00:12:42,720 --> 00:12:45,806 ‫أحقق في حالات الموت الغامضة‬ ‫وغير الاعتيادية‬ 223 00:12:45,890 --> 00:12:47,308 ‫في مدينة "نيويورك".‬ 224 00:12:47,391 --> 00:12:51,437 ‫عجبًا! أجد هذه الوظيفة ساحرة جدًا.‬ 225 00:12:53,063 --> 00:12:54,315 ‫ماذا عنك؟‬ 226 00:12:55,065 --> 00:12:59,945 ‫أنا؟ أنا محامي دفاع رفيع المستوى يا آنسة.‬ 227 00:13:00,446 --> 00:13:02,823 ‫مجرد رجل قاس وبارد ولا يرحم.‬ 228 00:13:03,783 --> 00:13:04,909 ‫ماذا؟‬ 229 00:13:06,160 --> 00:13:08,704 ‫أنت رقيق جدًا لتكون قاسيًا وباردًا.‬ 230 00:13:13,209 --> 00:13:14,919 ‫يعجبني قرطاك.‬ 231 00:13:34,980 --> 00:13:37,691 ‫الكثير من الطبقات.‬ 232 00:13:47,159 --> 00:13:48,494 ‫جديًا؟‬ 233 00:13:58,462 --> 00:14:00,172 ‫أجل، كلّه.‬ 234 00:14:00,256 --> 00:14:01,841 ‫- حسنًا، أيمكنك فعلها؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:14:01,924 --> 00:14:03,551 ‫- حفلة!‬ ‫- نعم!‬ 236 00:14:03,634 --> 00:14:07,096 ‫يا "لازاروس"، هيا.‬ 237 00:14:08,013 --> 00:14:09,765 ‫لا عليك.‬ 238 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 ‫من يريد أن يلعب ألعاب النرد؟‬ 239 00:14:12,393 --> 00:14:13,936 ‫أحضرت جوائز.‬ 240 00:14:17,523 --> 00:14:19,149 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا! مستحيل!‬ 241 00:14:19,233 --> 00:14:20,568 ‫هيا!‬ 242 00:14:25,197 --> 00:14:27,116 ‫خذوا مثلجات وتحدّثوا إلى أحد كبار السن.‬ 243 00:14:27,199 --> 00:14:29,243 ‫خذوا مثلجات وتحدّثوا إلى أحد كبار السن.‬ 244 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 ‫خذوا مثلجات وتحدّثوا إلى أحد كبار السن.‬ 245 00:14:31,328 --> 00:14:33,414 ‫هل يستمتع الجميع بوقتهم؟‬ 246 00:14:36,792 --> 00:14:39,128 ‫من ينهها أولًا يفز.‬ 247 00:14:42,756 --> 00:14:44,717 ‫ستكون هذه ليلة كبار السن لا تُنسى.‬ 248 00:14:46,677 --> 00:14:47,887 ‫نحن نشكل فريقًا جيدًا.‬ 249 00:14:47,970 --> 00:14:49,096 ‫نعم، صحيح.‬ 250 00:15:01,233 --> 00:15:05,779 ‫ابلعي!‬ 251 00:15:08,407 --> 00:15:10,451 ‫ما هذا الذي يجري هنا؟‬ 252 00:15:10,534 --> 00:15:14,121 ‫يا "سيايا"،‬ ‫يمكنني أن أسمعكم من نادي النبيذ.‬ 253 00:15:15,164 --> 00:15:16,832 ‫لكن أليس هذا مذهلًا؟‬ 254 00:15:16,916 --> 00:15:18,417 ‫هذا أفضل بكثير، صحيح؟‬ 255 00:15:18,500 --> 00:15:20,085 ‫ماذا يفعل كلّ هؤلاء الأطفال هنا؟‬ 256 00:15:20,169 --> 00:15:21,921 ‫أحضرتهم لتسلية كبار السن.‬ 257 00:15:22,004 --> 00:15:23,881 ‫المسنّ "كوك" يستمتع بوقته.‬ 258 00:15:24,381 --> 00:15:25,591 ‫يا للهول!‬ 259 00:15:27,092 --> 00:15:28,302 ‫ماذا حدث؟‬ 260 00:15:28,969 --> 00:15:32,640 ‫أنا واثقة بأنه يمزح وحسب. إنه مهرج.‬ 261 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 ‫لقد مات.‬ 262 00:15:37,478 --> 00:15:38,854 ‫أتقصدين أنه مات موتًا؟‬ 263 00:15:42,399 --> 00:15:44,360 ‫"سيايا".‬ 264 00:15:44,652 --> 00:15:47,821 ‫"هذا الصباح"‬ 265 00:15:56,038 --> 00:15:58,207 ‫لماذا يحضرون التابوت بالطائرة المروحية؟‬ 266 00:15:58,290 --> 00:16:00,376 ‫منذ 23 عامًا،‬ 267 00:16:00,459 --> 00:16:02,878 ‫أتت "هيلين" إلى هنا‬ ‫لتكون المخططة جديدة للبلدة،‬ 268 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 ‫واختارت هذا الموقع للمقبرة الجديدة‬ ‫في أول شتاء لها.‬ 269 00:16:05,923 --> 00:16:09,718 ‫لم تكن تعرف إنه محاط بنهر متجمد.‬ 270 00:16:09,802 --> 00:16:13,055 ‫وهي الآن تكره أن يموت أحدهم‬ ‫بعد ذوبان الجليد.‬ 271 00:16:13,555 --> 00:16:15,766 ‫بالمناسبة، إلى أي درجة هي غاضبة منك؟‬ 272 00:16:15,849 --> 00:16:20,104 ‫تقول إنها تحتاج إلى وقت لتستوعب مشاعرها.‬ 273 00:16:26,568 --> 00:16:29,697 ‫لكنك أقمت حفلة رائعة.‬ 274 00:16:41,792 --> 00:16:44,795 ‫يا "سيايا"، لا أعرف ماذا أقول.‬ 275 00:16:45,295 --> 00:16:48,173 ‫في غضون أسابيع، تمكنت‬ 276 00:16:48,966 --> 00:16:50,676 ‫من إهانة البلدة بأكملها بإصبعك،‬ 277 00:16:51,301 --> 00:16:53,178 ‫وإشعال حريق في مكبّ النفايات،‬ 278 00:16:54,263 --> 00:16:56,265 ‫وقتل أحد كبار السن المحبوبين.‬ 279 00:16:56,348 --> 00:16:57,683 ‫كنت أحاول أن…‬ 280 00:16:57,766 --> 00:17:01,729 ‫كلّ ما كان عليك فعله‬ ‫هو إعداد القهوة وتنظيف الكراسي.‬ 281 00:17:01,812 --> 00:17:03,480 ‫لقد فعلت ذلك.‬ 282 00:17:03,981 --> 00:17:04,898 ‫في الواقع،‬ 283 00:17:05,941 --> 00:17:09,862 ‫لا أعرف إن كنت تعرفين ما سيحدث تاليًا،‬ ‫لكن يسميه البعض "مطرقة (هيلين)".‬ 284 00:17:10,571 --> 00:17:11,655 ‫ليس أنا.‬ 285 00:17:11,739 --> 00:17:13,157 ‫لم أختلق هذا الاسم.‬ 286 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 ‫أخي قادم.‬ 287 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 ‫أظن أنه سيلعنك.‬ 288 00:17:35,554 --> 00:17:37,473 ‫يا "لازاروس"، أنا آسفة جدًا.‬ 289 00:17:37,556 --> 00:17:39,683 ‫- وجب أن أعرف أن "سيايا" ليست جاهزة…‬ ‫- لا.‬ 290 00:17:39,767 --> 00:17:40,809 ‫اصمتي.‬ 291 00:17:45,939 --> 00:17:48,400 ‫يا "ميلي"، تعالي وترجمي.‬ 292 00:17:48,484 --> 00:17:52,780 ‫تغير أختي دائمًا كلامي إلى ما تريد هي قوله.‬ 293 00:18:04,500 --> 00:18:08,504 ‫هل تعرفين كيف نجونا نحن الـ"إنويت"‬ ‫لآلاف السنين في القطب الشمالي؟‬ 294 00:18:09,004 --> 00:18:13,926 ‫لا، أظن أنني كنت لأتجمد حتى الموت‬ ‫في غضون ساعتين هناك وحدي.‬ 295 00:18:17,638 --> 00:18:20,557 ‫نعم، المهارات العملية مهمة.‬ 296 00:18:20,641 --> 00:18:24,144 ‫لكن المتعة البسيطة في الحياة مهمة أيضًا.‬ 297 00:18:24,228 --> 00:18:29,233 ‫مثل الألعاب والخياطة الجميلة‬ ‫والوشوم وتربية الأطفال…‬ 298 00:18:30,359 --> 00:18:35,572 ‫هذه المتع تجعلنا نصمد في الأوقات العصيبة.‬ 299 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 ‫أتيت إلى هنا لأشكرك يا "سيايا".‬ 300 00:18:41,411 --> 00:18:44,998 ‫كنت أقدّر المسنّ "كوك" كثيرًا في شبابنا.‬ 301 00:18:45,499 --> 00:18:49,878 ‫لقد ساعدني كثيرًا في مراحل الحياة الصعبة.‬ 302 00:18:50,379 --> 00:18:54,508 ‫لقد استمتع كثيرًا تلك الليلة.‬ 303 00:18:54,591 --> 00:18:56,593 ‫مات سعيدًا.‬ 304 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 ‫مات سعيدًا.‬ 305 00:18:59,972 --> 00:19:01,682 ‫لا شك في أنك جلبت له البهجة.‬ 306 00:19:12,985 --> 00:19:16,780 ‫قال إن كلّ مجتمع يحتاج إلى شخص مميز مثلك‬ 307 00:19:16,864 --> 00:19:19,324 ‫ليجمع الأجيال.‬ 308 00:19:21,702 --> 00:19:23,162 ‫أراك في الأسبوع المقبل.‬ 309 00:19:28,041 --> 00:19:29,334 ‫نعم، ستراها.‬ 310 00:19:36,341 --> 00:19:38,719 ‫لكن ربما يجب ألّا تقدّمي المثلجات، اتفقنا؟‬ 311 00:19:38,802 --> 00:19:40,220 ‫حسنًا. هذا منصف.‬ 312 00:19:40,304 --> 00:19:42,431 ‫أجل، أظن أنه محق.‬ 313 00:19:44,683 --> 00:19:46,643 ‫"فندق (ديسكفري)"‬ 314 00:19:46,727 --> 00:19:49,188 ‫كانت هذه آخر مرة.‬ 315 00:19:50,022 --> 00:19:51,148 ‫"نيفي"…‬ 316 00:19:51,231 --> 00:19:52,608 ‫أنا جادة.‬ 317 00:19:52,691 --> 00:19:54,735 ‫أجل، قلت ذلك البارحة.‬ 318 00:19:54,818 --> 00:19:56,653 ‫لا أريد أن تعرف "سيايا".‬ 319 00:19:56,737 --> 00:19:58,572 ‫تعرف ماذا؟‬ 320 00:19:59,323 --> 00:20:01,617 ‫أن البالغين يمارسون الجنس؟‬ 321 00:20:03,202 --> 00:20:05,787 ‫عدنا إلى كوننا غريبين، اتفقنا؟‬ 322 00:20:07,122 --> 00:20:08,081 ‫أجل.‬ 323 00:20:08,749 --> 00:20:10,167 ‫وهذا…‬ 324 00:20:11,418 --> 00:20:13,378 ‫كان أسبوعًا ممتعًا.‬ 325 00:20:17,341 --> 00:20:18,550 ‫أتمنى لك حياة جيدة.‬ 326 00:20:32,272 --> 00:20:33,357 ‫هل يرغب أحد في مشروب؟‬ 327 00:20:33,440 --> 00:20:35,317 ‫أريد أن أحتفل بأنه ما زالت لديّ وظيفة.‬ 328 00:20:35,400 --> 00:20:36,985 ‫أنا موافق. أجل.‬ 329 00:20:37,653 --> 00:20:40,322 ‫طبعًا. فليس لديّ شيء آخر.‬ 330 00:20:40,405 --> 00:20:41,949 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 331 00:20:42,032 --> 00:20:43,242 ‫لديّ زجاجة.‬ 332 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 ‫ربما يمكننا أن نعود إلى النزل أو…‬ 333 00:20:45,786 --> 00:20:46,995 ‫ماذا عن "أليستر"؟‬ 334 00:20:47,079 --> 00:20:48,914 ‫لا، لن يعترض. أجل.‬ 335 00:20:49,748 --> 00:20:53,877 ‫لكن هذا إن كنت لا تمانعين،‬ ‫وإن كنت توافقين أيضًا.‬ 336 00:20:54,378 --> 00:20:56,797 ‫- حسنًا. أنا موافقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 337 00:20:56,880 --> 00:20:59,007 ‫ممتاز. حفلة بعد العمل في غرفة "كوك".‬ 338 00:20:59,091 --> 00:21:00,050 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى.‬ 339 00:21:01,635 --> 00:21:03,595 ‫انتظروا حتى تتذوقوا هذا الـ"بوربون".‬ 340 00:21:03,679 --> 00:21:07,766 ‫كمية صغيرة مع نكهات قوية‬ ‫من الفانيليا والتبغ.‬ 341 00:21:08,267 --> 00:21:10,852 ‫- نكهات قوية؟‬ ‫- إنه يثقفنا.‬ 342 00:21:11,812 --> 00:21:12,771 ‫لقد وصلنا.‬ 343 00:21:12,854 --> 00:21:13,939 ‫سأفتح الباب.‬ 344 00:21:14,022 --> 00:21:17,234 ‫أهلًا بكم في غرفة الاسترخاء.‬ 345 00:21:20,028 --> 00:21:21,238 ‫"سيايا"؟‬ 346 00:21:21,738 --> 00:21:23,282 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 347 00:22:17,002 --> 00:22:18,920 ‫ترجمة "موريال ضو"‬