1 00:00:40,081 --> 00:00:42,292 Này, đừng tự trách mình về chuyện đó. 2 00:00:42,959 --> 00:00:45,086 Ai chẳng có ngày tồi tệ ở văn phòng? 3 00:00:51,051 --> 00:00:54,012 TÍT XA PHƯƠNG BẮC 4 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 12 NGÀY TRƯỚC 5 00:00:55,013 --> 00:00:58,808 Ta kết hôn 20 năm rồi. Anh biết nó quan trọng với em sao mà. Ôi, chỗ đó. 6 00:00:58,892 --> 00:01:02,228 Tôi đã cạo kẹo cao su trên 70 cái ghế. Pha cà phê cho cả văn phòng. 7 00:01:02,312 --> 00:01:05,398 - Trà của cô, ngâm đúng chuẩn. - Lúc khác đi. Tôi đang có chuyện. 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,942 Hội rượu vang trên Zoom của cô ấy đổi sang tối thứ Tư. 9 00:01:08,026 --> 00:01:11,529 - Và đó là vấn đề sao? - Tối thứ Tư là đêm người cao tuổi. 10 00:01:11,613 --> 00:01:14,324 Biết đưa một chai Malbec chất lượng về đây khó thế nào chứ? 11 00:01:14,407 --> 00:01:16,076 Khó lắm. Rất khó đấy. 12 00:01:16,159 --> 00:01:19,204 Đầu tiên, Simon phải nộp đơn xin giấy phép rượu, 13 00:01:19,287 --> 00:01:22,916 đệ trình, rồi tôi phải chấp thuận, rồi anh ấy phải đặt rượu, 14 00:01:22,999 --> 00:01:25,043 tìm người đem rượu ra sân bay, 15 00:01:25,126 --> 00:01:29,172 chở bằng đường hàng không đến đây, và giờ tôi phải uống nó một mình. 16 00:01:30,215 --> 00:01:31,549 Ngớ ngẩn ghê. 17 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 Tôi lo đêm người cao tuổi cho? 18 00:01:34,302 --> 00:01:37,639 Với những gì cô từng làm, tôi tin tưởng được cô chắc? 19 00:01:37,722 --> 00:01:39,682 Helen, tôi làm được mà. Tôi thề. 20 00:01:41,726 --> 00:01:42,602 Đi mà… 21 00:01:43,228 --> 00:01:44,687 Helen… 22 00:01:49,442 --> 00:01:52,946 Cưng à, em luôn nói đêm người cao tuổi toàn tự quản còn gì. 23 00:01:53,780 --> 00:01:54,823 Nhờ em biết sắp xếp. 24 00:01:56,074 --> 00:01:57,033 Thôi được. 25 00:01:57,117 --> 00:01:59,994 - Ôi. Thật ư? - Ừ. Mà tôi điều hành chặt chẽ lắm. 26 00:02:00,078 --> 00:02:01,871 Tôi thích điều hành chặt chẽ. 27 00:02:01,955 --> 00:02:04,833 Mở cửa, trông quầy cà phê, đảm bảo không ai quên răng giả. 28 00:02:04,916 --> 00:02:05,875 Quá dễ. 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,627 Dọn dẹp, khóa cửa, và Siaja, 30 00:02:08,920 --> 00:02:11,923 không làm gì bất ngờ và không gây cháy. 31 00:02:16,761 --> 00:02:18,888 Bỏ ngón cái xuống. Cô ấy không cần động viên. 32 00:02:18,972 --> 00:02:21,808 Đã bảo phải yêu cho roi cho vọt. Ừ, tiếp chỗ đó. 33 00:02:22,308 --> 00:02:25,353 12 NGÀY TRƯỚC 11 NGÀY TRƯỚC 34 00:02:27,063 --> 00:02:30,233 BƯU ĐIỆN 35 00:02:47,208 --> 00:02:50,170 Có lẽ hôm trước em hơi xấu tính với anh. 36 00:02:51,337 --> 00:02:53,923 Và em sẽ rút lại một phần những gì đã nói. 37 00:02:54,507 --> 00:02:55,341 Chà. 38 00:02:55,925 --> 00:02:57,510 Em dở khoản xin lỗi thật. 39 00:02:57,594 --> 00:02:59,846 - Tiếp! - Xin lỗi hồi nào chứ. 40 00:03:02,098 --> 00:03:03,183 Vừa xong đấy. 41 00:03:10,356 --> 00:03:13,401 Tránh xa em ra, và ta sẽ không có vấn đề gì cả, nhé? 42 00:03:14,360 --> 00:03:16,946 Được, mà thị trấn này khá nhỏ đấy. 43 00:03:17,030 --> 00:03:19,115 Phải, đó là thị trấn nhỏ của em. 44 00:03:19,199 --> 00:03:22,076 Nghe này, anh biết tất cả chuyện này 45 00:03:23,119 --> 00:03:23,953 khá kỳ quặc. 46 00:03:24,871 --> 00:03:26,497 Và ta sẽ tiếp tục chạm mặt, 47 00:03:26,581 --> 00:03:29,334 nên hay là ta cứ thử lịch sự hơn chút đi? 48 00:03:29,959 --> 00:03:32,921 Sao, vờ như ta không biết nhau à? 49 00:03:33,421 --> 00:03:34,255 Tiếp! 50 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 Được, nếu đó là điều em cần để lịch sự. 51 00:03:37,759 --> 00:03:40,345 Em và anh chỉ là hai người xa lạ, nhỉ? 52 00:03:41,012 --> 00:03:44,140 Và tình cờ sao đó lại có một đứa con 27 tuổi với nhau. 53 00:03:45,391 --> 00:03:48,519 Nó mới 26 tuổi. Anh đúng là ông bố tồi. 54 00:03:49,354 --> 00:03:51,564 Ừ, chắc vì anh chưa từng có cơ hội. 55 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Tiếp! 56 00:04:01,199 --> 00:04:03,576 11 NGÀY TRƯỚC 10 NGÀY TRƯỚC 57 00:04:04,077 --> 00:04:06,704 ĐÊM NGƯỜI CAO TUỔI 58 00:04:08,998 --> 00:04:10,583 Tối nay mẹ trông Bun nhé? 59 00:04:10,667 --> 00:04:12,460 - Con có việc, và con… - Không. 60 00:04:13,294 --> 00:04:16,047 Ting làm ca đêm. Con rất cảm ơn nếu… 61 00:04:16,130 --> 00:04:18,091 Mừng đến với vụ làm mẹ đơn thân. 62 00:04:18,675 --> 00:04:22,512 Khoan, sao mẹ lại giận con? Con phải giận mẹ mới đúng. 63 00:04:24,555 --> 00:04:27,183 - Chào buổi sáng cưng. - Chào cục cưng Tuktu. 64 00:04:29,727 --> 00:04:33,690 Vì con đi chơi với Alistair ư? Con có quyền biết về bố mình chứ. 65 00:04:33,773 --> 00:04:35,650 Đừng có làm quá lên thế. 66 00:04:35,733 --> 00:04:38,111 Đâu phải mỗi con là con lai không có bố. 67 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 Mẹ đừng nói thế nhé? Vô nhân tính ghê. 68 00:04:40,571 --> 00:04:45,243 Chúa ơi, thế hệ con nhạy cảm quá. Con là con lai Eskimo. Vượt qua đi. 69 00:04:45,326 --> 00:04:47,954 Lúc cãi nhau, mẹ và bà như Fluffy và Charlie. 70 00:04:48,037 --> 00:04:52,500 "Con là con lai Eskimo rồi này nọ. Trời ạ. Vượt qua đi". 71 00:04:58,256 --> 00:04:59,215 Bun này. 72 00:05:00,258 --> 00:05:04,721 - Muốn làm trợ lý cho mẹ tối nay không? - Vâng! Để con đi lấy kính. 73 00:05:04,804 --> 00:05:05,847 Được rồi. 74 00:05:06,556 --> 00:05:07,432 Hoan hô! 75 00:05:07,515 --> 00:05:08,516 Mẹ thấy chưa? 76 00:05:09,267 --> 00:05:10,727 Dạy con kiểu mẫu đó. 77 00:05:11,602 --> 00:05:12,520 Bannock cháy kìa. 78 00:05:14,772 --> 00:05:16,441 Không! 79 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 Chào Bun. 80 00:05:45,386 --> 00:05:49,015 - Kuuk? Anh làm gì ở đây? - Tôi đến dự đêm người cao tuổi. 81 00:05:49,098 --> 00:05:53,936 Bác Crystal của tôi ngay đó nói nó sẽ giúp rửa sạch mùi hôi trai phố của tôi. Phải. 82 00:05:55,063 --> 00:05:57,315 - Do nước hoa của anh thôi. - Tôi có xịt gì đâu. 83 00:05:59,984 --> 00:06:03,529 - Cô muốn thăm quan chút không? - Ừ, tôi phải pha cà phê. 84 00:06:03,613 --> 00:06:06,115 - Ừ, tôi muốn đi tham quan. Làm ơn. - Được. 85 00:06:06,783 --> 00:06:09,118 Rồi, chà, đây là chỗ bọn tôi chơi bài. 86 00:06:09,202 --> 00:06:10,745 Maata, Josephina. Các bà sao rồi? 87 00:06:10,828 --> 00:06:12,372 Cẩn thận. Thần bài cả đấy. 88 00:06:12,455 --> 00:06:14,207 - Chỗ chơi cờ vua. - Tôi mê cờ vua. 89 00:06:14,290 --> 00:06:15,249 - Thế à? - Ừ. 90 00:06:15,333 --> 00:06:17,627 - Ta nên chơi. - Ừ. Nếu anh thích thua. 91 00:06:17,710 --> 00:06:19,921 Ồ, cô gáy to nhỉ. Tôi thích đấy. 92 00:06:20,004 --> 00:06:21,964 Bồ tèo số một của tôi đây, Kuuk. 93 00:06:22,048 --> 00:06:24,717 - Anh vừa nói "bồ tèo" à? - Ừ. Kuuk kỳ cựu. 94 00:06:24,801 --> 00:06:26,928 Cậu gọi tôi là "atikuluk" của cậu à? 95 00:06:27,512 --> 00:06:29,180 - Atikuluk. - Atikuluk. 96 00:06:29,263 --> 00:06:31,057 "Atikuluk" nghĩa là "bạn cùng tên". 97 00:06:31,140 --> 00:06:33,684 Đây là bạn thân bạn cùng tên tôi, Lazarus. 98 00:06:33,768 --> 00:06:36,062 Ông ấy là em trai của bà Elisapee. 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,814 Tôi biết mọi người ở đây mà. 100 00:06:38,564 --> 00:06:39,524 Phải. 101 00:06:39,607 --> 00:06:40,483 Mẹ cháu là ai? 102 00:06:40,566 --> 00:06:41,818 Ông ấy không biết cô. 103 00:06:43,694 --> 00:06:45,029 Mẹ cháu là Neevee ạ. 104 00:06:45,530 --> 00:06:46,906 À, rồi… 105 00:06:46,989 --> 00:06:49,033 Giờ ta nhận ra cháu rồi. 106 00:06:50,159 --> 00:06:52,328 Cháu không rành tiếng Inuktitut lắm. 107 00:06:52,412 --> 00:06:53,246 Xin lỗi ạ. 108 00:06:53,329 --> 00:06:54,956 Cháu xin lỗi. 109 00:06:55,039 --> 00:06:55,957 Có sao đâu. 110 00:06:56,874 --> 00:06:58,876 Mẹ cháu, anaana của cháu, 111 00:06:58,960 --> 00:07:02,130 đã từng rất khó khăn khi cháu còn là một cô bé. 112 00:07:02,630 --> 00:07:04,340 Mà giờ mẹ cháu cai rượu rồi, 113 00:07:04,424 --> 00:07:05,883 tốt hơn nhiều rồi. 114 00:07:06,843 --> 00:07:07,969 Mở một cửa hàng. 115 00:07:08,678 --> 00:07:10,054 Và giúp đỡ mọi người. 116 00:07:11,597 --> 00:07:12,432 Rất cảm ơn. 117 00:07:13,975 --> 00:07:16,102 Nhưng mà cái Bannock này… 118 00:07:16,894 --> 00:07:18,855 Nướng chín quá. 119 00:07:19,355 --> 00:07:20,773 Cho nhiều bột nở quá. 120 00:07:20,857 --> 00:07:22,942 - Phải. - Và cứng nữa. 121 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 Với cả hơi cháy. 122 00:07:24,902 --> 00:07:25,736 Vâng. 123 00:07:27,280 --> 00:07:28,197 Cháu xin lỗi ạ. 124 00:07:28,281 --> 00:07:31,701 Lần sau, ta biết cháu có thể làm một cái ngon hơn. 125 00:07:32,785 --> 00:07:33,953 Làm lại đi, nhé? 126 00:07:34,036 --> 00:07:35,455 - Cứ cố gắng nhé. - Vâng. 127 00:07:51,179 --> 00:07:52,722 Chà, xin quý cô thứ lỗi. 128 00:07:52,805 --> 00:07:54,891 Tôi thành thật xin lỗi. 129 00:07:54,974 --> 00:07:56,642 Anh nói cái quái gì vậy? 130 00:07:57,810 --> 00:07:59,854 Ta là người lạ mà. Nhớ chứ? 131 00:08:01,481 --> 00:08:04,609 Chà, đi đứng nhớ nhìn đường đấy, người lạ. 132 00:08:18,498 --> 00:08:21,584 Thế, đêm người cao tuổi luôn 133 00:08:22,752 --> 00:08:23,836 buồn tẻ thế này à? 134 00:08:25,630 --> 00:08:27,048 Ừ. Đại loại thế. 135 00:08:32,011 --> 00:08:35,640 - Bun, đủ rồi. Con sẽ xô vào ông bà đó. - Con không nghe thấy. 136 00:08:37,517 --> 00:08:38,768 Bé cưng! 137 00:08:41,020 --> 00:08:44,273 Nó biết tiệc tùng. Hay đấy. Nó làm mọi người hứng khởi. 138 00:08:44,357 --> 00:08:46,692 Nhìn bé cưng dễ thương này này. 139 00:08:47,777 --> 00:08:49,195 Bà tết tóc cho cháu nhé? 140 00:08:50,530 --> 00:08:52,573 Đừng lo. Cháu không có chấy đâu ạ. 141 00:08:53,157 --> 00:08:56,702 Bé cưng muốn tết tóc, tết tóc cho bé cưng nào! 142 00:08:57,161 --> 00:08:58,287 - Kuuk. - Hả? 143 00:08:59,372 --> 00:09:00,206 Tôi có ý này. 144 00:09:03,042 --> 00:09:06,170 Mừng đến chương trình radio duy nhất của thị trấn. 145 00:09:06,254 --> 00:09:08,130 Chào những đứa trẻ ngoan của Ice Cove. 146 00:09:08,214 --> 00:09:11,551 Không chỉ có Mặt Trời thức khuya vào dịp này trong năm. 147 00:09:12,718 --> 00:09:14,262 Ừ, biết còn gì hay ho chứ? 148 00:09:14,345 --> 00:09:16,597 Đêm người cao tuổi vào thứ Tư. 149 00:09:19,392 --> 00:09:21,978 Hiểu ý tôi không? Không đến là thiệt đó nha. 150 00:09:23,104 --> 00:09:25,606 - Gì vậy? - Sao nói như gái da trắng thế? 151 00:09:25,690 --> 00:09:27,233 Ai biết. Tôi bị hoảng. 152 00:09:27,316 --> 00:09:29,819 - Tôi vẫn chẳng hiểu ta làm gì ở đây. - Tôi chỉ… 153 00:09:29,902 --> 00:09:32,697 Tôi muốn đêm người cao tuổi bớt đơn điệu hơn. 154 00:09:32,780 --> 00:09:36,367 Vậy là cô muốn nó bớt Helen, mà không hỏi ý Helen. 155 00:09:36,450 --> 00:09:39,245 Chà, Helen có khi đang say bí tỉ với Malbec rồi, 156 00:09:39,328 --> 00:09:43,249 và đây là cơ hội hoàn hảo để chứng tỏ rằng tôi có sáng kiến. 157 00:09:43,874 --> 00:09:45,543 Mà lũ trẻ nghe radio chứ? 158 00:09:45,626 --> 00:09:46,794 Đau nha. 159 00:09:46,877 --> 00:09:48,921 - Xin lỗi, tôi chỉ… - Mà anh ấy nói đúng. 160 00:09:50,673 --> 00:09:53,342 Biết gì chứ? Ta phải ra đường thôi. 161 00:09:58,180 --> 00:09:59,015 Chờ chút. 162 00:10:06,439 --> 00:10:09,692 Chà. Sao rồi, mấy đứa? 163 00:10:09,775 --> 00:10:10,860 Ném cừ đấy. 164 00:10:10,943 --> 00:10:12,528 Thứ Tư mấy đứa làm gì? 165 00:10:13,654 --> 00:10:15,448 Cô là cò ma túy ạ? 166 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 Không. Nhìn cô giống thế lắm à? 167 00:10:20,953 --> 00:10:23,205 Chà, cô và chú đằng kia, 168 00:10:23,706 --> 00:10:28,919 đang cố kêu gọi trẻ em đến đêm người cao tuổi, và nó sẽ siêu vui! 169 00:10:29,003 --> 00:10:30,129 Được tiền chứ ạ? 170 00:10:31,130 --> 00:10:33,758 Món quà ngọt ngào là chơi với người cao tuổi. 171 00:10:33,841 --> 00:10:35,259 - Mỗi đứa 20 đô ạ. - Hả? 172 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 Vâng. Hai mươi đô. 173 00:10:37,219 --> 00:10:38,596 Chà, thế còn 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,641 nước đá xay miễn phí? 175 00:10:42,266 --> 00:10:44,894 - Kuuk, đâu thể hối lộ… - Vâng, tụi cháu làm. 176 00:10:45,394 --> 00:10:46,937 Thấy chưa? Được rồi. 177 00:10:47,647 --> 00:10:49,065 Mà nhớ đem bạn đến nhé. 178 00:10:49,857 --> 00:10:50,691 Có thể ạ. 179 00:10:52,485 --> 00:10:53,444 Hai nước đá xay? 180 00:10:53,944 --> 00:10:57,740 9 NGÀY TRƯỚC 3 NGÀY TRƯỚC 181 00:10:57,823 --> 00:10:58,991 Cho tôi về nhà với. 182 00:11:06,957 --> 00:11:08,668 Chà, chào buổi tối, quý cô. 183 00:11:10,378 --> 00:11:11,796 Chào buổi tối, quý ngài. 184 00:11:12,380 --> 00:11:15,883 Anh sẽ phải bắt chuyến taxi kế đấy, chuyến này có người rồi. 185 00:11:17,093 --> 00:11:20,262 Mà ta đều biết, cô à, đây là taxi duy nhất ở thị trấn, 186 00:11:20,346 --> 00:11:23,265 nên không đời nào có chuyện tôi sẽ ra ngoài. 187 00:11:23,849 --> 00:11:25,226 Đến khách sạn, bác tài. 188 00:11:42,493 --> 00:11:45,579 ĐÊM NGƯỜI CAO TUỔI 2.0 189 00:11:45,663 --> 00:11:47,415 Có ai uống trà không ạ? 190 00:11:47,498 --> 00:11:49,375 Cà phê? Hay Bannock ạ? 191 00:11:49,458 --> 00:11:50,584 Cháu mới nướng đấy. 192 00:11:51,794 --> 00:11:52,795 Hay chơi bài nhé? 193 00:11:53,462 --> 00:11:55,381 - Chán ghê. - Tệ quá. 194 00:11:56,215 --> 00:12:00,052 Chả hiểu. Ta đưa lũ trẻ đến mà. Sao họ không phản ứng như với Bun? 195 00:12:00,136 --> 00:12:03,389 Chịu. Chắc tôi nên đem bàn cờ vua ra và làm nó kiểu… 196 00:12:03,472 --> 00:12:05,516 Tuyệt. Sẽ làm hai người bận rộn. 197 00:12:05,599 --> 00:12:07,476 Tôi chỉ đang cố để… 198 00:12:07,560 --> 00:12:09,353 Này, bữa tiệc này tệ quá. 199 00:12:09,437 --> 00:12:11,522 Chán chết. Bọn tôi lượn đây. 200 00:12:12,398 --> 00:12:13,232 Khoan, chờ đã. 201 00:12:13,983 --> 00:12:16,694 Kế hoạch mới. Colin, bảo Naullaq đem đàn phong cầm đến. 202 00:12:16,777 --> 00:12:20,364 Và Millie, lấy mọi cái loa cô có thể tìm được. 203 00:12:20,448 --> 00:12:21,907 Vâng, thưa Nữ hoàng. 204 00:12:22,742 --> 00:12:23,993 Làm ơn nhé. Cảm ơn. 205 00:12:24,493 --> 00:12:26,996 Kuuk, bỏ thêm nhiều đường vào nước đá xay. 206 00:12:27,079 --> 00:12:28,164 - Xong. - Được rồi. 207 00:12:28,914 --> 00:12:31,292 Bắt đầu bữa tiệc thôi nào! 208 00:12:34,628 --> 00:12:38,007 Chà, xin lỗi. Tôi chưa hiểu cô làm công việc gì lắm. 209 00:12:39,717 --> 00:12:41,761 Tôi là nhà khoa học pháp y. 210 00:12:42,762 --> 00:12:45,806 Tôi điều tra bí ẩn và những cái chết bất thường 211 00:12:45,890 --> 00:12:47,308 ở thành phố New York. 212 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 Chà chà. Với tôi, điều đó thật quyến rũ. 213 00:12:53,063 --> 00:12:54,023 Còn anh? 214 00:12:55,065 --> 00:12:59,570 Tôi à? Chà, tôi là một luật sư biện hộ đại tài, thưa cô. 215 00:13:00,488 --> 00:13:02,823 Một tay lạnh lùng, tàn nhẫn như cá mập. 216 00:13:03,824 --> 00:13:04,784 Sao hả? 217 00:13:06,160 --> 00:13:08,537 Anh mềm yếu thế thì làm cá mập nỗi gì. 218 00:13:13,209 --> 00:13:14,752 Tôi thích bông tai của cô. 219 00:13:34,980 --> 00:13:37,691 Sao mà lắm lớp thế. 220 00:13:47,159 --> 00:13:48,202 Thật sao? 221 00:13:58,462 --> 00:14:00,172 Ừ, cứ đổ hết vào đi. 222 00:14:00,256 --> 00:14:01,841 - Rồi, ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 223 00:14:01,924 --> 00:14:03,551 - Tiệc tùng nào! - Tuyệt! 224 00:14:03,634 --> 00:14:06,762 Ông Lazarus, đi nào. 225 00:14:08,013 --> 00:14:09,473 Thôi kệ đi. 226 00:14:10,683 --> 00:14:12,309 Ai muốn chơi xúc xắc nào? 227 00:14:12,393 --> 00:14:13,769 Tôi có phần thưởng đây. 228 00:14:17,523 --> 00:14:19,149 - Đây rồi. - Không! Đùa à! 229 00:14:19,233 --> 00:14:20,317 Lên luôn! 230 00:14:25,531 --> 00:14:30,828 Uống nước đá xay, nói chuyện với người lớn tuổi đi. 231 00:14:31,328 --> 00:14:33,414 Mọi người vui vẻ chứ? 232 00:14:36,834 --> 00:14:39,128 Ai hút hết trước sẽ thắng! 233 00:14:42,756 --> 00:14:44,592 Đêm người cao tuổi đáng nhớ đó. 234 00:14:46,802 --> 00:14:47,928 Ta là một đội ăn ý. 235 00:14:48,012 --> 00:14:48,846 Chà, đúng đó. 236 00:15:01,233 --> 00:15:05,779 Uống đi nào! 237 00:15:08,407 --> 00:15:10,451 Cái quái gì thế này? 238 00:15:10,534 --> 00:15:13,787 Siaja, từ tận hội rượu vang tôi cũng nghe thấy cô đó. 239 00:15:15,205 --> 00:15:16,832 Nhưng tuyệt quá còn gì? 240 00:15:16,916 --> 00:15:18,459 Thế này hay hơn nhiều mà? 241 00:15:18,542 --> 00:15:20,085 Lũ trẻ này làm gì ở đây? 242 00:15:20,169 --> 00:15:23,797 Tôi đưa chúng đến cho người cao tuổi. Ông Kuuk đang siêu vui. 243 00:15:24,381 --> 00:15:25,591 Trời ơi. 244 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 Có chuyện gì thế? 245 00:15:28,969 --> 00:15:32,348 Chắc ông ấy đùa thôi. Ông ấy giỏi pha trò lắm. 246 00:15:34,683 --> 00:15:35,851 Ông ấy chết rồi. 247 00:15:37,603 --> 00:15:38,854 Chết thật á? 248 00:15:42,399 --> 00:15:44,360 Ôi, Siaja à. 249 00:15:44,443 --> 00:15:47,821 SÁNG NAY 250 00:15:55,996 --> 00:15:58,207 Sao lại chở quan tài bằng trực thăng? 251 00:15:58,290 --> 00:16:02,878 Rồi, 23 năm trước, Helen đến đây với tư cách là nhà quy hoạch thị trấn mới 252 00:16:02,962 --> 00:16:06,423 và chọn nơi này là nghĩa trang mới vào mùa đông đầu tiên. 253 00:16:06,507 --> 00:16:09,718 Cô ấy không hề biết có một con sông băng bao quanh nó. 254 00:16:09,802 --> 00:16:12,888 Giờ cô ấy ghét mỗi khi có người mất sau khi băng tan. 255 00:16:13,555 --> 00:16:15,766 Nói mới nhớ, cô ấy giận cô cỡ nào? 256 00:16:15,849 --> 00:16:19,770 Cô ấy nói là cần thời gian để xử lý cảm xúc. 257 00:16:26,610 --> 00:16:29,571 Này, cô đã tổ chức một bữa tiệc cực đỉnh. 258 00:16:41,959 --> 00:16:44,461 Siaja, tôi không biết phải nói gì cả. 259 00:16:45,295 --> 00:16:47,673 Chỉ trong vài tuần, cô đã 260 00:16:49,049 --> 00:16:50,551 giơ ngón giữa với cả thị trấn, 261 00:16:51,301 --> 00:16:52,845 đốt cháy bãi rác, 262 00:16:54,304 --> 00:16:56,265 và giết một người già đáng mến. 263 00:16:56,348 --> 00:16:57,683 Tôi chỉ đang cố để… 264 00:16:57,766 --> 00:17:01,729 Tất cả những gì cô phải làm là chuẩn bị cà phê và dọn dẹp ghế. 265 00:17:01,812 --> 00:17:03,313 Và tôi đã làm thế. 266 00:17:04,064 --> 00:17:07,359 Chà, tôi không rõ cô có biết tiếp theo sẽ là gì chưa, 267 00:17:07,443 --> 00:17:09,862 mà vài người gọi nó là "Helen Giáng búa". 268 00:17:10,571 --> 00:17:13,073 Đâu phải tôi. Tôi không nghĩ ra cái tên đó. 269 00:17:14,658 --> 00:17:16,160 Em trai tôi đang vào đây. 270 00:17:16,660 --> 00:17:18,787 Chắc nó sẽ nguyền rủa cô đấy. 271 00:17:35,596 --> 00:17:37,473 Lazarus, tôi rất xin lỗi. 272 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 - Tôi nên biết Siaja chưa sẵn sàng… - Không. 273 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 Suỵt. 274 00:17:45,981 --> 00:17:48,442 Millie, lại phiên dịch cho ta đi. 275 00:17:48,525 --> 00:17:52,446 Chị gái ta luôn bẻ điều ta muốn nói thành thứ mà chị ấy muốn nói. 276 00:18:04,541 --> 00:18:08,504 Cháu biết sao dân Inuit ta sống sót qua hàng ngàn năm ở Bắc Cực chứ? 277 00:18:09,004 --> 00:18:13,926 Không ạ, nếu ở ngoài đó một mình, chắc hai tiếng là cháu chết cóng mất. 278 00:18:17,638 --> 00:18:20,599 Phải, kỹ năng thực tế rất quan trọng. 279 00:18:20,682 --> 00:18:24,144 Nhưng những niềm vui nho nhỏ trong cuộc sống cũng vậy. 280 00:18:24,228 --> 00:18:28,982 Như chơi trò chơi, may đồ đẹp, xăm mình, nuôi dạy con cái… 281 00:18:30,400 --> 00:18:35,155 Những niềm vui đó giúp chúng ta vượt qua những thời khắc tăm tối. 282 00:18:37,116 --> 00:18:40,410 Ta đến đây để cảm ơn cháu, Siaja. 283 00:18:41,411 --> 00:18:44,832 Ta rất biết ơn ông Kuuk thời bọn ta còn trẻ. 284 00:18:45,582 --> 00:18:49,837 Ông ấy thật sự đã giúp ta đi qua những giây phút khó khăn nhất trong đời. 285 00:18:50,379 --> 00:18:53,757 Tối hôm đó, ông ấy đã rất vui vẻ. 286 00:18:54,591 --> 00:18:56,593 Ông ấy đã mất trong hạnh phúc. 287 00:18:58,262 --> 00:19:00,389 Cháu đã đem lại niềm vui cho ông ấy. 288 00:19:13,026 --> 00:19:16,405 Ông ấy nói mọi cộng đồng đều cần một người đặc biệt như cô 289 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 để gắn kết các thế hệ lại với nhau. 290 00:19:21,743 --> 00:19:22,995 Tuần sau gặp lại nhé. 291 00:19:28,041 --> 00:19:29,251 Vâng, chắc chắn rồi. 292 00:19:36,341 --> 00:19:38,302 Mà đừng làm nước đá xay nữa, nhé? 293 00:19:38,802 --> 00:19:40,220 Vâng. Có lý đấy ạ. 294 00:19:40,304 --> 00:19:42,264 Ừ, tôi nghĩ ông ấy nói đúng đấy. 295 00:19:44,683 --> 00:19:46,059 KHÁCH SẠN THE DISCOVERY 296 00:19:46,143 --> 00:19:47,227 Đây là 297 00:19:48,187 --> 00:19:49,188 lần cuối đấy nhé. 298 00:19:50,189 --> 00:19:51,148 Neevee… 299 00:19:51,231 --> 00:19:52,649 Ôi, em nghiêm túc đấy. 300 00:19:52,733 --> 00:19:54,359 Ừ, hôm qua em cũng nói thế. 301 00:19:54,860 --> 00:19:56,236 Em không muốn Siaja biết. 302 00:19:56,737 --> 00:19:58,280 Biết cái gì? 303 00:19:59,448 --> 00:20:01,283 Là người lớn quan hệ à? 304 00:20:03,285 --> 00:20:05,454 Ta quay lại làm người lạ rồi, nhé? 305 00:20:07,122 --> 00:20:07,956 Phải. 306 00:20:08,749 --> 00:20:10,000 Và đây 307 00:20:11,418 --> 00:20:13,086 đã là một tuần vui vẻ. 308 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 Sống tốt nhé. 309 00:20:32,314 --> 00:20:33,357 Ai nhậu không? 310 00:20:33,440 --> 00:20:35,317 Tôi muốn ăn mừng vì giữ được việc. 311 00:20:35,400 --> 00:20:36,985 Này, tôi đồng ý. Ừ. 312 00:20:37,694 --> 00:20:40,322 Được. Tôi cũng chẳng có gì hay hơn để làm. 313 00:20:40,405 --> 00:20:41,949 Ừ, tôi cũng thế. 314 00:20:42,032 --> 00:20:45,702 À, tôi có một chai. Ý là, ta có thể về khách sạn của tôi hay là… 315 00:20:45,786 --> 00:20:46,995 Còn Alistair? 316 00:20:47,079 --> 00:20:48,914 Không, anh ấy thoải mái lắm. Ừ. 317 00:20:49,748 --> 00:20:53,543 Mà chỉ khi cô thấy ổn. Nếu cô cũng thấy thoải mái với chuyện đó. 318 00:20:54,419 --> 00:20:56,505 - Ừ, tôi thoải mái mà. - Được rồi. 319 00:20:57,005 --> 00:20:59,049 Tuyệt vời. Tăng hai ở chỗ Kuuk. 320 00:20:59,132 --> 00:21:00,050 - Được rồi. - Ừ. 321 00:21:01,635 --> 00:21:03,220 Đợi đến khi thử rượu Bourbon đi. 322 00:21:03,720 --> 00:21:07,766 Nó là mẻ giới hạn với hương vani và thuốc lá đang thịnh hành. 323 00:21:08,267 --> 00:21:10,811 - Hương thịnh hành? - Anh ấy nâng tầm ta đó. 324 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 Ồ, đến rồi. 325 00:21:12,854 --> 00:21:13,689 Để tôi đi lấy. 326 00:21:14,189 --> 00:21:17,234 Chào mừng đến với chốn thư giãn. 327 00:21:20,070 --> 00:21:21,154 Siaja? 328 00:21:21,863 --> 00:21:23,031 Chào mọi người. 329 00:22:17,002 --> 00:22:18,920 Biên dịch: Joy Ng