1 00:00:14,848 --> 00:00:16,850 [hélicoptère en approche] 2 00:00:21,563 --> 00:00:23,314 [exclamations de la foule] 3 00:00:24,566 --> 00:00:29,487 [acclamations] 4 00:00:32,032 --> 00:00:33,241 [exclamations] 5 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 Ah. Essaie de pas trop t’en faire avec ça. 6 00:00:42,959 --> 00:00:45,211 On a tous nos mauvaises journées au travail, non? [rigole] 7 00:00:46,296 --> 00:00:47,464 Attention! 8 00:00:47,547 --> 00:00:49,174 - Oh non! - Mais qu'est-ce qu'il fait? 9 00:00:50,300 --> 00:00:51,134 [la foule sursaute] 10 00:00:54,095 --> 00:00:57,932 [Helen] Ça fait 20 ans qu’on est mariés, tu sais combien c’est important pour moi. 11 00:00:58,016 --> 00:00:58,933 Oh! Oui, juste là. 12 00:00:59,017 --> 00:01:00,977 J’ai enlevé les gommes collées sur les 70 chaises, 13 00:01:01,061 --> 00:01:04,064 j’ai fait du café pour tout le monde et voici ton thé infusé comme tu l’aimes. 14 00:01:04,147 --> 00:01:05,398 Pas le moment, j’ai un souci. 15 00:01:05,482 --> 00:01:07,942 Son club de dégustation de vin par Zoom a changé d’heure. 16 00:01:08,026 --> 00:01:09,277 Oh, c’est, eum… un problème? 17 00:01:09,360 --> 00:01:11,529 C’est mercredi, en même temps que la soirée des aînés. 18 00:01:11,613 --> 00:01:14,282 Tu sais à quel point c’est dur d’avoir un bon Malbec par ici? 19 00:01:14,365 --> 00:01:16,076 C’est dur. Très, très dur. 20 00:01:16,659 --> 00:01:20,371 D’abord, Simon a dû faire une demande de permis d’alcool, il a dû la soumettre, 21 00:01:20,455 --> 00:01:22,916 ensuite, j’ai dû l’approuver, et puis il a dû commander le vin, 22 00:01:22,999 --> 00:01:25,126 trouver quelqu’un à Ottawa pour l’apporter à l’aéroport, 23 00:01:25,210 --> 00:01:26,920 le faire venir ici. Et maintenant, 24 00:01:27,003 --> 00:01:29,464 je vais devoir le boire seule, sans personne pour m’accompagner. 25 00:01:30,090 --> 00:01:31,549 C’est horriblement décevant. 26 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Si je m’occupais de la soirée des aînés? 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,262 Oh. Tu crois que je peux te confier cette responsabilité 28 00:01:36,346 --> 00:01:37,639 avec tes dernières mésaventures? 29 00:01:37,722 --> 00:01:39,682 Je peux le faire, je te le jure. S’il te plaît. 30 00:01:41,309 --> 00:01:42,977 - [Siaja] Allez. - J’en sais rien. 31 00:01:43,061 --> 00:01:43,978 - [Siaja] Helen. - Je… 32 00:01:44,771 --> 00:01:47,941 [Helen gémit] 33 00:01:48,024 --> 00:01:48,942 [soupire] 34 00:01:49,025 --> 00:01:52,320 Chérie, à chaque soirée des aînés, tu dis toujours que ça roule tout seul. 35 00:01:53,113 --> 00:01:54,823 C’est vrai. Mon concept est béton. 36 00:01:56,074 --> 00:01:57,033 C’est d’accord. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,451 Oh mon Dieu. Vraiment? 38 00:01:58,535 --> 00:02:00,495 - Oui. Mais je mène ça d’une main de fer. - Je… 39 00:02:00,578 --> 00:02:01,788 J'adore les mains de fer. 40 00:02:01,871 --> 00:02:04,833 Ouvrir la salle, gérer le café, t’assurer que personne n’oublie son dentier. 41 00:02:04,916 --> 00:02:05,875 Super facile. 42 00:02:05,959 --> 00:02:08,128 Tout ranger, verrouiller les portes et surtout, 43 00:02:08,920 --> 00:02:11,923 pas de surprises ni aucune forme de feu ou de combustion. 44 00:02:12,006 --> 00:02:13,049 Hm-mm. 45 00:02:16,386 --> 00:02:18,888 [Helen] Baisse-moi ce pouce. Elle a pas besoin qu’on l’encourage. 46 00:02:18,972 --> 00:02:21,724 Avec elle, c’est un peu de douceur et beaucoup de fermeté. Continue. 47 00:02:22,308 --> 00:02:24,811 11 JOURS PLUS TÔT 48 00:02:29,607 --> 00:02:30,817 [Alistair siffle] 49 00:02:46,958 --> 00:02:50,170 J’ai peut-être été un peu dure avec toi l’autre jour. 50 00:02:51,004 --> 00:02:52,005 Et… 51 00:02:52,088 --> 00:02:53,923 Je le regrette en partie. 52 00:02:54,507 --> 00:02:55,466 Ouah! 53 00:02:55,550 --> 00:02:57,510 - Tu es pas très douée pour les excuses. - [ricane] 54 00:02:57,594 --> 00:02:59,846 - [femme] Suivant! - C’était pas des excuses. 55 00:03:02,056 --> 00:03:03,349 C’est bien ce que je disais. 56 00:03:10,398 --> 00:03:13,443 Tiens-toi loin de moi si tu veux éviter les problèmes, okay? 57 00:03:14,360 --> 00:03:16,946 Okay, mais c’est une très petite ville. 58 00:03:17,030 --> 00:03:19,115 Et c’est ma petite ville à moi. 59 00:03:19,199 --> 00:03:22,243 Écoute, je sais que cette situation est vraiment… 60 00:03:23,119 --> 00:03:23,953 très bizarre. 61 00:03:24,037 --> 00:03:24,871 [soupire] 62 00:03:24,954 --> 00:03:27,916 Mais on va continuer de se croiser, alors on pourrait peut-être essayer 63 00:03:27,999 --> 00:03:29,417 de rester polis, idéalement. 64 00:03:29,959 --> 00:03:33,213 Tu veux dire, faire comme si on se connaissait pas? 65 00:03:33,296 --> 00:03:34,255 [femme] Suivant! 66 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 Si c’est ce qu’il te faut pour être polie, d’accord. 67 00:03:37,967 --> 00:03:40,345 Alors, rien que des étrangers, toi et moi, hein? 68 00:03:40,970 --> 00:03:43,765 Des étrangers qui ont une fille de 27 ans ensemble. 69 00:03:43,848 --> 00:03:44,682 [soupire] 70 00:03:45,391 --> 00:03:46,517 Elle a 26 ans. 71 00:03:47,185 --> 00:03:48,519 Tu es vraiment un père pourri. 72 00:03:49,354 --> 00:03:51,564 J’aurais aimé m’exercer, mais j’en ai pas eu la chance. 73 00:03:55,526 --> 00:03:56,361 [femme] Suivant! 74 00:03:57,862 --> 00:03:58,696 Hm. 75 00:04:02,492 --> 00:04:04,160 10 JOURS PLUS TÔT 76 00:04:04,244 --> 00:04:05,995 SOIRÉE DES AÎNÉS 77 00:04:08,248 --> 00:04:10,583 Oh. Salut, maman. Tu peux garder Bun ce soir? 78 00:04:10,667 --> 00:04:12,460 - J’ai un événement au travail et je… - Non. 79 00:04:13,503 --> 00:04:14,462 Ting travaille de nuit 80 00:04:14,545 --> 00:04:16,047 alors j’apprécierais que tu t’occupes… 81 00:04:16,130 --> 00:04:18,091 Bienvenue dans la vie de mère célibataire. 82 00:04:18,174 --> 00:04:22,387 Mais pourquoi tu es fâchée contre moi? C’est moi qui suis fâchée contre toi. 83 00:04:22,470 --> 00:04:24,222 - Nan. - [Bun] Ullaakkut! 84 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 - Salut, mon tuktu. - Salut, ça va trésor? 85 00:04:26,140 --> 00:04:28,059 - [Bun rigole] - Ah! 86 00:04:29,602 --> 00:04:31,312 Tu m’en veux parce que j’étais avec Alistair? 87 00:04:31,396 --> 00:04:33,690 J’ai le droit d’essayer de faire connaissance avec mon père. 88 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 Oh, arrête d’en faire tout un drame, tu exagères! 89 00:04:35,942 --> 00:04:38,111 Tu es loin d’être la seule bâtarde qui a pas de père. 90 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 Tu peux éviter d’employer ce mot? C’est déshumanisant. 91 00:04:40,571 --> 00:04:43,408 Les jeunes de votre génération sont tellement susceptibles. 92 00:04:43,491 --> 00:04:45,493 Tu es une Esquimaude bâtarde, apprends à vivre avec. 93 00:04:45,576 --> 00:04:47,954 Vous parlez comme Fluffy et Charlie quand vous vous disputez. 94 00:04:48,037 --> 00:04:52,583 Esquimau! Bâtard! Bla, bla, bla. Sérieux, vous êtes lourdes. 95 00:04:58,506 --> 00:04:59,424 Bun. 96 00:05:00,091 --> 00:05:01,759 - Mm? - Tu veux être mon assistante ce soir? 97 00:05:01,843 --> 00:05:03,011 [sursaut] Ouais! 98 00:05:03,553 --> 00:05:05,805 - Je vais chercher mes lunettes. - Okay. 99 00:05:06,597 --> 00:05:08,516 - [Bun] Wouhou! - Tu vois? 100 00:05:09,267 --> 00:05:10,727 Mère célibataire niveau expert. 101 00:05:11,644 --> 00:05:12,520 Ta bannique brûle. 102 00:05:12,603 --> 00:05:13,896 - Pft! - [rigole] 103 00:05:14,772 --> 00:05:17,317 - Oh, non, non, non, non, non! - [rire] 104 00:05:27,410 --> 00:05:28,745 [soupire] 105 00:05:30,997 --> 00:05:32,081 Salut, Bun. 106 00:05:35,460 --> 00:05:39,672 [ronfle] 107 00:05:42,800 --> 00:05:43,718 [soupire] 108 00:05:45,386 --> 00:05:47,013 Kuuk? Qu’est-ce que tu fais ici? 109 00:05:47,096 --> 00:05:49,015 Ben voyons! Je suis là pour la soirée des aînés. 110 00:05:49,098 --> 00:05:51,517 Ma tante Crystal qui est juste là a dit qu’elle voulait 111 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 me débarrasser de ma puanteur de citadin. 112 00:05:53,353 --> 00:05:54,645 - Ouais. - [renifle] 113 00:05:54,729 --> 00:05:57,106 - Ah! Ça doit être ton parfum. - Hm, j’en porte pas pourtant. 114 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 Mm. 115 00:05:59,776 --> 00:06:01,694 Tu veux que je te fasse faire le tour? 116 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 - Hm. Je dois faire le café. - Ah. 117 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Mais je veux bien faire le tour 118 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 - pour commencer. - Okay. 119 00:06:06,783 --> 00:06:09,118 - Alors voilà la table des jeux de cartes. - Oh. 120 00:06:09,202 --> 00:06:10,203 Voici Maata et Josephina. 121 00:06:10,286 --> 00:06:12,372 Ça va, mesdames? Attention, elles sont impitoyables. 122 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 - La table des échecs. - J’adore les échecs. 123 00:06:14,207 --> 00:06:15,166 - Ah ouais? - Ouais. 124 00:06:15,249 --> 00:06:16,709 - On devrait jouer. - Ouais. 125 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Si tu aimes perdre. 126 00:06:17,710 --> 00:06:19,921 Oh, tu as l’air sûre de toi! J’adore ça. 127 00:06:20,004 --> 00:06:21,381 Et voici mon pote, Kuuk. 128 00:06:21,464 --> 00:06:23,341 - As-tu dit ton pote? [rigole] - Mm-hm. 129 00:06:23,424 --> 00:06:24,675 C’est le Kuuk original. 130 00:06:24,759 --> 00:06:26,761 Appelle-moi ton atikuluk. 131 00:06:27,553 --> 00:06:28,679 - Atikuluk. - Atikuluk. 132 00:06:28,763 --> 00:06:31,057 - Atikuluk. C’est mon homonyme. - Hm-mm. 133 00:06:31,140 --> 00:06:33,684 Et lui, c’est le meilleur ami de mon Atikuluk, Lazarus. 134 00:06:33,768 --> 00:06:36,646 C’est, euh… le frère d’Elisapee. 135 00:06:36,729 --> 00:06:38,481 - Je connais tout le monde ici. - Oh. 136 00:06:38,564 --> 00:06:39,440 - Ouais. - Hm. 137 00:06:39,524 --> 00:06:40,483 C’est qui, ta anaana? 138 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 Oh, il te connaît pas. 139 00:06:41,776 --> 00:06:42,693 C’est heum… 140 00:06:43,194 --> 00:06:44,445 Euh, Neevee Anaanaga. 141 00:06:45,029 --> 00:06:46,906 - Mm. - Ah, ouais. 142 00:06:46,989 --> 00:06:48,825 [parle en inuk] 143 00:06:48,908 --> 00:06:49,826 Euh… 144 00:06:49,909 --> 00:06:51,702 je parle pas très bien inuktitut. 145 00:06:52,370 --> 00:06:53,246 Mamianaq. 146 00:06:53,329 --> 00:06:54,914 - Non, c’est… - Désolée. 147 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 c’est pas grave. 148 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 Ta mère, anaana, 149 00:06:58,960 --> 00:07:01,963 ça a parfois été dur quand tu étais petite. 150 00:07:02,630 --> 00:07:04,340 Mais aujourd’hui, elle est sobre, 151 00:07:04,924 --> 00:07:05,883 elle va mieux. 152 00:07:06,676 --> 00:07:08,010 Elle a son magasin. 153 00:07:08,678 --> 00:07:10,179 Et elle aide tout le monde. 154 00:07:10,972 --> 00:07:12,432 [en inuk] Je lui suis reconnaissant. 155 00:07:13,933 --> 00:07:15,768 Mais cette bannique… 156 00:07:16,853 --> 00:07:17,895 elle est trop cuite. 157 00:07:18,855 --> 00:07:20,773 Il y a trop de poudre à pâte. 158 00:07:20,857 --> 00:07:24,819 - Ouais. - Et elle est dure et un peu brûlée. 159 00:07:24,902 --> 00:07:25,736 Ouais. 160 00:07:27,363 --> 00:07:28,197 [Siaja] Désolée. 161 00:07:28,281 --> 00:07:32,118 La prochaine fois, je suis sûr que tu la réussiras mieux. 162 00:07:32,702 --> 00:07:35,246 - Tu vas réessayer? Il faut continuer. - Ouais. Ouais. 163 00:07:36,372 --> 00:07:37,498 [clochette de porte] 164 00:07:48,718 --> 00:07:49,594 [Alistair] Oh. 165 00:07:50,261 --> 00:07:51,095 [soupire] 166 00:07:51,179 --> 00:07:54,891 Je vous prie de m’excuser, madame. Pardon, je suis sincèrement confus. 167 00:07:54,974 --> 00:07:56,767 C’est quoi, ça? À quoi tu joues? 168 00:07:57,768 --> 00:07:59,020 On se connaît pas. 169 00:07:59,103 --> 00:07:59,937 Tu te souviens? 170 00:08:01,314 --> 00:08:03,232 Eh ben, regarde où tu vas, monsieur l’inconnu. 171 00:08:03,733 --> 00:08:04,567 Compris? 172 00:08:08,654 --> 00:08:10,823 - [Alistair grogne] - [Neevee soupire] 173 00:08:16,621 --> 00:08:17,455 [siffle] 174 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 [Siaja] Alors dis-moi, est-ce que la soirée des aînés est toujours aussi… 175 00:08:22,543 --> 00:08:23,377 déprimante? 176 00:08:24,420 --> 00:08:25,963 [Kuuk] Euh, ouais. 177 00:08:26,047 --> 00:08:27,089 C’est toujours comme ça. 178 00:08:32,053 --> 00:08:33,971 Bun, taima. Tu pourrais faire mal à un aîné. 179 00:08:34,055 --> 00:08:36,098 - Je t’entends pas! - [Kuuk rigole] 180 00:08:36,182 --> 00:08:38,893 [Bun chantonne] 181 00:08:39,685 --> 00:08:40,520 Oh! 182 00:08:41,020 --> 00:08:42,813 Elle sait comment faire la fête! 183 00:08:42,897 --> 00:08:44,273 Elle est en train de les réveiller. 184 00:08:47,818 --> 00:08:49,028 Tu peux me faire des tresses? 185 00:08:49,529 --> 00:08:50,446 Ah! 186 00:08:50,530 --> 00:08:51,948 T’en fais pas, j’ai pas de poux. 187 00:08:53,157 --> 00:08:56,744 [en inuk] Le petit trésor veut des tresses, on va lui faire des tresses. 188 00:08:57,161 --> 00:08:58,204 - Kuuk. - Ouais. 189 00:08:59,372 --> 00:09:00,248 J’ai une idée. 190 00:09:02,291 --> 00:09:06,170 [Colin à la radio] Salut! Bienvenue à la seule émission de radio en ville! 191 00:09:06,254 --> 00:09:07,547 [Siaja] Salut, les enfants. 192 00:09:07,630 --> 00:09:10,466 Y a pas que le soleil qui se couche tard à cette période de l’année! 193 00:09:11,634 --> 00:09:16,597 Euh, ouais! Y a autre chose de super cool. Euh, la soirée des aînés, mercredi! 194 00:09:16,681 --> 00:09:18,766 [imite une sirène] 195 00:09:18,849 --> 00:09:21,644 Euh, ça va être du tonnerre! Allez, venez vous éclater! 196 00:09:22,186 --> 00:09:23,020 - [soupire] - [rigole] 197 00:09:23,104 --> 00:09:25,606 - Bon sang, c’était quoi, ça? - Tu parlais comme une Blanche. 198 00:09:25,690 --> 00:09:27,233 Je sais pas, j’ai paniqué. 199 00:09:27,316 --> 00:09:29,819 Je comprends pas encore très bien pourquoi on fait ça. 200 00:09:29,902 --> 00:09:32,905 Je veux que la soirée des aînés soit moins ennuyeuse. 201 00:09:32,989 --> 00:09:36,450 Tu veux qu’elle soit moins à la Helen, sans en parler à Helen. 202 00:09:36,534 --> 00:09:39,620 Helen est dans le Malbec jusqu’au cou en ce moment, et je crois que… 203 00:09:39,704 --> 00:09:43,249 c’est l’occasion parfaite de montrer que je sais faire preuve d’initiative. 204 00:09:43,332 --> 00:09:45,543 Mais tu crois vraiment que les enfants écoutent la radio? 205 00:09:45,626 --> 00:09:46,794 Ouch. 206 00:09:46,877 --> 00:09:47,962 [Kuuk] Désolé, je… 207 00:09:48,045 --> 00:09:49,505 Non, c’est une bonne question. 208 00:09:50,673 --> 00:09:51,591 Tu sais quoi? 209 00:09:52,133 --> 00:09:53,342 Faut aller à leur rencontre. 210 00:10:06,439 --> 00:10:07,273 Wô. 211 00:10:07,857 --> 00:10:08,858 Ça va, les jeunes? 212 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 Beaux lancers. 213 00:10:10,943 --> 00:10:12,486 Qu’est-ce que vous faites mercredi? 214 00:10:13,613 --> 00:10:15,448 Est-ce que t’es une vendeuse de drogue? 215 00:10:15,531 --> 00:10:16,699 - [les enfants rigolent] - Non. 216 00:10:17,241 --> 00:10:18,784 Est-ce que j’ai l’air de ça? 217 00:10:18,868 --> 00:10:19,827 Mm. 218 00:10:19,910 --> 00:10:20,870 Écoutez, 219 00:10:20,953 --> 00:10:23,623 avec le gars que vous voyez juste là… [rigole] 220 00:10:23,706 --> 00:10:26,167 On essaie d’amener des jeunes à la soirée des aînés. 221 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Ça va être super amusant, je vous le jure! 222 00:10:29,003 --> 00:10:30,129 Est-ce qu’on va être payés? 223 00:10:30,838 --> 00:10:33,758 Non. Mais, vous aurez la chance de passer du temps avec vos aînés. 224 00:10:33,841 --> 00:10:35,259 - On veut 20 dollars chacun. - Quoi? 225 00:10:35,343 --> 00:10:36,594 [enfant] Ouais. Vingt dollars. 226 00:10:37,178 --> 00:10:40,389 Et si on vous proposait hum… 227 00:10:40,473 --> 00:10:41,641 des sloches gratuites? 228 00:10:41,724 --> 00:10:43,267 Kuuk, on peut pas les acheter comme ça. 229 00:10:43,351 --> 00:10:45,311 - Laisse-moi faire. - Okay, on va le faire. 230 00:10:45,394 --> 00:10:46,937 Tu vois? Génial. 231 00:10:47,813 --> 00:10:49,106 Mais vous devez amener vos amis. 232 00:10:49,732 --> 00:10:50,650 Peut-être. 233 00:10:52,443 --> 00:10:53,861 Deux sloches gratuites? 234 00:10:56,072 --> 00:10:57,740 3 JOURS PLUS TÔT 235 00:10:57,823 --> 00:10:59,116 Chez moi, s’il te plaît. 236 00:11:02,828 --> 00:11:03,746 [soupire] 237 00:11:06,957 --> 00:11:08,626 Bonsoir, ma chère dame. 238 00:11:10,336 --> 00:11:11,754 Bonsoir, monsieur. 239 00:11:12,380 --> 00:11:15,758 Tu vas devoir prendre un autre taxi parce que celui-là, c’est le mien. 240 00:11:16,676 --> 00:11:20,096 Ouais, mais comme vous le savez, madame, c’est le seul taxi en ville alors 241 00:11:20,179 --> 00:11:23,265 il est pas question que vous me chassiez de cette voiture. 242 00:11:23,849 --> 00:11:25,184 Chauffeur, à l’hôtel. 243 00:11:34,360 --> 00:11:35,486 [Alistair soupire] 244 00:11:42,576 --> 00:11:45,579 SOIRÉE DES AÎNÉS 2.0 245 00:11:46,205 --> 00:11:49,333 [Siaja] Quelqu’un veut du thé? Du café ou de la bannique? 246 00:11:49,417 --> 00:11:50,876 J’ai fait des biscuits aussi. 247 00:11:50,960 --> 00:11:52,712 Eum… voulez-vous jouer aux cartes? 248 00:11:53,838 --> 00:11:55,381 [enfant 1] Mon Dieu qu’on s’ennuie! 249 00:11:55,965 --> 00:11:58,175 Je comprends pas. On leur a amené les enfants. 250 00:11:58,259 --> 00:11:59,885 Pourquoi ils réagissent pas comme avec Bun? 251 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 Aucune idée. 252 00:12:01,429 --> 00:12:03,389 Je pourrais renverser les pièces du jeu d’échecs. 253 00:12:03,472 --> 00:12:05,516 Oh, ouais, ça occuperait au moins deux personnes. 254 00:12:05,599 --> 00:12:07,601 C’est juste une idée. Pour mettre un peu d’ambiance. 255 00:12:07,685 --> 00:12:09,395 Yo, on s’ennuie à mort ici. 256 00:12:09,478 --> 00:12:12,189 On va s’en aller, nous, avant de se changer en cactus. 257 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 Non, attendez. 258 00:12:13,816 --> 00:12:14,775 Changement de programme. 259 00:12:14,859 --> 00:12:16,986 Colin, dis à Naullaq d’apporter son accordéon. 260 00:12:17,069 --> 00:12:17,903 Millie… 261 00:12:17,987 --> 00:12:20,364 Eum, rapporte tous les haut-parleurs que tu peux trouver. 262 00:12:20,448 --> 00:12:22,074 Oui, votre majesté. 263 00:12:22,700 --> 00:12:24,326 [Siaja] S’il te plaît. Merci. 264 00:12:24,410 --> 00:12:26,579 Et Kuuk, il faut mettre plus de sucre dans les sloches. 265 00:12:26,662 --> 00:12:27,913 - Oh, je m'en occupe! - Okay. 266 00:12:28,914 --> 00:12:31,542 Que la fête commence! 267 00:12:34,754 --> 00:12:38,299 Je suis désolé, j’ai pas compris ce que vous faites dans la vie exactement. 268 00:12:39,633 --> 00:12:41,552 Je travaille pour la police scientifique. 269 00:12:42,720 --> 00:12:47,433 J’enquête sur les morts mystérieuses et inexpliquées dans la jungle de New York. 270 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 Oh, voilà qui est intéressant. 271 00:12:49,351 --> 00:12:51,228 Ça m’a l’air très excitant comme profession. 272 00:12:53,063 --> 00:12:53,898 Et vous? 273 00:12:55,065 --> 00:12:56,066 Moi? [raclement de gorge] 274 00:12:56,150 --> 00:13:00,279 Eh bien. Je suis un très brillant avocat de la défense, très réputé. 275 00:13:00,362 --> 00:13:03,699 - Un vrai requin au cœur de pierre. - [rire] 276 00:13:03,783 --> 00:13:04,909 Quoi? Qu’est-ce qu’il y a? 277 00:13:06,327 --> 00:13:08,454 Tu es trop mou pour être du genre requin. 278 00:13:13,167 --> 00:13:14,877 J’aime beaucoup tes boucles d’oreilles. 279 00:13:23,761 --> 00:13:27,598 [gémissements] 280 00:13:31,519 --> 00:13:33,521 [halètements] 281 00:13:34,980 --> 00:13:37,483 [Neevee] Tu as combien… tu as combien de couches? 282 00:13:37,566 --> 00:13:38,901 [gémit] 283 00:13:44,573 --> 00:13:47,076 [gémit] 284 00:13:47,159 --> 00:13:48,577 Tu es sérieux? 285 00:13:48,661 --> 00:13:49,662 Allez, viens. 286 00:13:51,455 --> 00:13:53,457 [acclamations] 287 00:13:54,458 --> 00:13:55,376 Ouais, allez! 288 00:13:58,462 --> 00:14:00,923 Vas-y. Verse tout, vide-le. Ça va aller? 289 00:14:01,006 --> 00:14:01,841 Ouais, ça va. 290 00:14:02,633 --> 00:14:03,551 Encore! 291 00:14:03,634 --> 00:14:06,637 Lazarus, allez, venez! 292 00:14:08,055 --> 00:14:09,306 Tant pis. 293 00:14:10,808 --> 00:14:12,977 Qui veut jouer aux dés? J’ai apporté des prix à gagner. 294 00:14:13,060 --> 00:14:15,062 [acclamations] 295 00:14:16,856 --> 00:14:18,274 - Okay, Frank. - Ouais, on y va. 296 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 Okay! 297 00:14:24,196 --> 00:14:25,406 [cris et applaudissements] 298 00:14:25,489 --> 00:14:28,701 Prends une sloche, parle à un aîné. Prends une sloche, parle à un aîné. 299 00:14:28,784 --> 00:14:30,244 Prends une sloche, parle à un aîné. 300 00:14:31,662 --> 00:14:32,955 Tout le monde s’amuse? 301 00:14:36,876 --> 00:14:39,128 [en inuk] Le premier qui le vide a gagné. 302 00:14:42,590 --> 00:14:44,758 Je vais me souvenir longtemps de cette soirée des aînés. 303 00:14:44,842 --> 00:14:46,510 [rire] 304 00:14:46,594 --> 00:14:47,845 On fait une bonne équipe. 305 00:14:47,928 --> 00:14:48,762 Ouais, c’est vrai. 306 00:14:48,888 --> 00:14:50,222 [les deux rient] 307 00:15:01,233 --> 00:15:05,571 Bois, bois, bois, bois, bois, bois, bois, bois, bois, bois. 308 00:15:06,196 --> 00:15:07,823 - [cri de joie] - [acclamations] 309 00:15:08,449 --> 00:15:10,451 Bon sang, mais qu’est-ce qui se passe ici? 310 00:15:10,534 --> 00:15:13,704 Siaja, on vous entend jusqu’au club de dégustation de vin. 311 00:15:15,205 --> 00:15:16,081 C’est super, non? 312 00:15:16,165 --> 00:15:18,375 C’est beaucoup mieux comme ça, tu trouves pas? 313 00:15:18,459 --> 00:15:20,085 Qu’est-ce que tous ces enfants font ici? 314 00:15:20,169 --> 00:15:21,712 Je les ai invités pour les aînés. 315 00:15:21,795 --> 00:15:24,298 - [soupire] - Kuuk l’Aîné s’amuse comme un fou. 316 00:15:24,381 --> 00:15:26,175 - [bruit sourd] - [femme] Oh, mon Dieu! 317 00:15:26,258 --> 00:15:27,968 Qu’est-ce qui s’est passé? 318 00:15:28,052 --> 00:15:31,013 - [femme] Je crois qu’il est malade. - Je… je suis sûre qu’il plaisante. 319 00:15:31,096 --> 00:15:32,431 C’est… c’est un farceur. 320 00:15:34,558 --> 00:15:36,268 - Il est mort. - [exclamations] 321 00:15:37,686 --> 00:15:38,854 [enfant] Il est vraiment mort? 322 00:15:42,399 --> 00:15:44,360 [Helen] Oh, Siaja. 323 00:15:44,443 --> 00:15:46,403 CE MATIN 324 00:15:53,202 --> 00:15:54,036 [sursaut] 325 00:15:56,080 --> 00:15:58,207 Pourquoi le cercueil est apporté par hélicoptère? 326 00:15:58,290 --> 00:16:01,001 Y a 23 ans, Helen est arrivée dans notre ville 327 00:16:01,085 --> 00:16:03,712 comme planificatrice urbaine, et le premier hiver, 328 00:16:03,796 --> 00:16:06,423 elle a choisi cet endroit pour y faire le nouveau cimetière. 329 00:16:06,507 --> 00:16:07,591 Mais ce qu’elle savait pas, 330 00:16:07,675 --> 00:16:09,718 c’est que le site était entouré d’une rivière gelée. 331 00:16:09,802 --> 00:16:11,553 Et maintenant, chaque fois que quelqu’un meurt 332 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 après la fonte des glaces, elle s’en veut. 333 00:16:13,472 --> 00:16:15,766 À propos, est-ce qu’elle est très fâchée contre toi? 334 00:16:16,350 --> 00:16:20,062 Elle a dit qu’elle avait besoin de temps pour gérer ses émotions. 335 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 Hé! 336 00:16:28,278 --> 00:16:30,114 C’était une super fête, grâce à toi. 337 00:16:39,248 --> 00:16:40,082 [expire] 338 00:16:42,084 --> 00:16:44,461 [Helen] Siaja, je sais pas quoi te dire. 339 00:16:45,295 --> 00:16:47,881 En à peine quelques semaines, tu as réussi à… 340 00:16:49,008 --> 00:16:50,676 envoyer promener toute la ville, 341 00:16:51,301 --> 00:16:52,928 mettre le feu au dépotoir 342 00:16:54,346 --> 00:16:56,265 et tuer un vieil homme aimé de tous. 343 00:16:56,348 --> 00:16:57,599 Mais j’essayais juste de… 344 00:16:57,683 --> 00:16:59,226 Tout ce que tu avais à faire, 345 00:16:59,309 --> 00:17:01,729 c’était de préparer du café et de nettoyer les chaises. 346 00:17:01,812 --> 00:17:03,605 Oui, et je… j’ai fait tout ça. 347 00:17:04,106 --> 00:17:04,940 Eh bien, 348 00:17:05,941 --> 00:17:07,359 j’ignore si tu sais ce qui t’attend, 349 00:17:07,443 --> 00:17:09,820 mais c'est le marteau d'Helen, c’est comme ça qu’on l’appelle. 350 00:17:10,571 --> 00:17:12,656 Pas moi. C’est pas moi qui ai inventé ce mot. 351 00:17:13,157 --> 00:17:14,074 [on cogne à la porte] 352 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Mon frère arrive, il est en route. 353 00:17:16,660 --> 00:17:18,912 Je crois qu’il va avoir deux mots à te dire. 354 00:17:21,331 --> 00:17:22,624 [soupire] 355 00:17:35,637 --> 00:17:37,514 Lazarus, je suis vraiment désolée. 356 00:17:37,598 --> 00:17:39,391 J’aurais dû savoir qu’elle était pas prête à… 357 00:17:39,475 --> 00:17:40,309 Ata! 358 00:17:46,023 --> 00:17:49,234 [en inuk] Millie, viens traduire pour moi. 359 00:17:49,318 --> 00:17:52,738 Ma soeur déforme toujours mes paroles pour leur faire dire ce qu’elle veut. 360 00:17:57,242 --> 00:17:59,244 [parle en inuk] 361 00:18:04,625 --> 00:18:06,877 Sais-tu comment nous, les Inuits, avons survécu 362 00:18:06,960 --> 00:18:08,921 des milliers d’années dans l’Arctique? 363 00:18:09,004 --> 00:18:10,130 Non, je… 364 00:18:10,631 --> 00:18:12,341 Je mourrais sûrement de froid en deux heures 365 00:18:12,424 --> 00:18:13,967 si j’étais laissée à moi-même. 366 00:18:14,551 --> 00:18:16,929 [parle en Inuk] 367 00:18:19,098 --> 00:18:21,100 Oui, les compétences pratiques sont importantes. 368 00:18:22,351 --> 00:18:24,853 Mais les petites joies de la vie sont importantes aussi. 369 00:18:24,937 --> 00:18:29,066 Comme les jeux, l’art de la couture, le tatouage, l’éducation des enfants. 370 00:18:33,403 --> 00:18:36,031 Ces joies nous aident à tenir bon dans les moments plus sombres. 371 00:18:39,493 --> 00:18:41,328 Je suis venu pour te remercier, Siaja. 372 00:18:43,539 --> 00:18:45,582 J’étais proche de Kuuk l’Aîné quand on était jeunes. 373 00:18:47,543 --> 00:18:50,087 Il m’aidait vraiment à tenir bon dans les moments les plus sombres. 374 00:18:52,840 --> 00:18:54,883 Il a eu beaucoup de plaisir l’autre soir. 375 00:18:56,802 --> 00:18:57,761 Il est mort heureux. 376 00:18:59,471 --> 00:19:01,390 Tu lui as apporté de la joie, c’est certain. 377 00:19:02,766 --> 00:19:03,976 [parle en inuk] 378 00:19:13,026 --> 00:19:17,447 Il a dit, chaque communauté a besoin de quelqu’un de spécial comme toi 379 00:19:17,531 --> 00:19:19,074 pour rapprocher les générations. 380 00:19:21,827 --> 00:19:23,287 On se voit la semaine prochaine? 381 00:19:28,000 --> 00:19:29,042 Oui, bien sûr. 382 00:19:36,133 --> 00:19:38,218 [Lazarus] On peut peut-être éliminer les sloches? 383 00:19:38,802 --> 00:19:40,721 - [Siaja] Okay. Pas de problème. - [rigole] 384 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 [Millie] Ouais, je crois qu’il a raison. 385 00:19:44,683 --> 00:19:45,684 [Neevee soupire] 386 00:19:46,226 --> 00:19:47,477 Cette fois… [expire] 387 00:19:48,228 --> 00:19:49,188 c’était la dernière. 388 00:19:50,314 --> 00:19:51,148 Neevee… 389 00:19:51,231 --> 00:19:52,608 Oh, je suis sérieuse. 390 00:19:52,691 --> 00:19:54,318 [Alistair] Tu as dit la même chose hier. 391 00:19:54,401 --> 00:19:56,653 [soupire] Je veux surtout pas que Siaja l’apprenne. 392 00:19:57,237 --> 00:19:58,322 Qu’elle apprenne quoi? 393 00:19:59,406 --> 00:20:01,450 Que les adultes ont une vie sexuelle? 394 00:20:01,533 --> 00:20:02,451 [soupire] 395 00:20:03,160 --> 00:20:05,537 On redevient des étrangers, okay? 396 00:20:07,080 --> 00:20:07,915 Ouais. 397 00:20:09,249 --> 00:20:10,083 En tout cas… 398 00:20:11,919 --> 00:20:13,128 c’était une chouette semaine. 399 00:20:17,299 --> 00:20:18,592 Je te souhaite une belle vie. 400 00:20:24,348 --> 00:20:25,515 [soupire] 401 00:20:28,727 --> 00:20:29,895 [soupire] 402 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Qui veut prendre un verre? 403 00:20:33,440 --> 00:20:35,317 J’ai toujours un emploi, ça se fête! 404 00:20:35,400 --> 00:20:36,985 Ouais, avec plaisir. Ouais. 405 00:20:37,778 --> 00:20:40,322 D’accord. C’est pas comme si j’avais mieux à faire. 406 00:20:40,405 --> 00:20:41,823 [Colin] Ouais, moi non plus. 407 00:20:41,907 --> 00:20:43,533 J’ai une bouteille dans ma chambre d’hôtel, 408 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 si vous voulez, on pourrait tous y aller. Ça vous dirait? 409 00:20:46,286 --> 00:20:48,747 - Mais… Alistair? - Oh, ça va, ça le dérangera pas. 410 00:20:50,249 --> 00:20:54,002 Mais juste si… si toi, tu… Si ça te dérange pas non plus, bien sûr. 411 00:20:54,086 --> 00:20:55,420 Non, moi ça me va. 412 00:20:55,504 --> 00:20:56,338 Super. 413 00:20:56,421 --> 00:20:57,589 - Ouais. - Parfait. 414 00:20:57,673 --> 00:20:59,132 On va faire la fête chez Kuuk. 415 00:20:59,216 --> 00:21:00,050 - Génial. - Ouais. 416 00:21:01,635 --> 00:21:03,470 [Kuuk] Attendez de goûter à ce bourbon. 417 00:21:03,553 --> 00:21:07,724 C’est une petite cuvée, avec des notes dominantes de vanille et de tabac. 418 00:21:08,308 --> 00:21:09,226 Des notes dominantes? 419 00:21:09,309 --> 00:21:10,686 Chut, il fait notre éducation. 420 00:21:11,812 --> 00:21:13,397 On y est, okay. 421 00:21:14,064 --> 00:21:16,733 Bienvenue dans la zone super relaxe. 422 00:21:16,817 --> 00:21:18,026 - [Neevee sursaute] - Oh! 423 00:21:18,527 --> 00:21:19,361 [Kuuk et Colin] Oh! 424 00:21:20,070 --> 00:21:21,488 - [Neevee] Siaja? - Oh. 425 00:21:21,863 --> 00:21:22,864 Salut, tout le monde. 426 00:21:23,365 --> 00:21:24,199 Oh, mon Dieu.