1 00:00:10,678 --> 00:00:12,555 ‫אני לא יכולה להמשיך לשקר.‬ 2 00:00:12,638 --> 00:00:14,390 ‫את יכולה.‬ 3 00:00:14,473 --> 00:00:16,892 ‫את תגידי למחלק מוסר לעזוב אותי בשקט.‬ 4 00:00:16,976 --> 00:00:18,185 ‫מה לעזאזל!‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,522 ‫שלא תעז להתקרב שוב לשותפה שלי, אני אשלח אותך לישון.‬ 6 00:00:22,523 --> 00:00:24,442 ‫אני לא ממש ישן לאחרונה.‬ 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,026 ‫על מה חשבת?‬ 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,778 ‫ניסיתי לנסח את זה במכתב.‬ 9 00:00:27,862 --> 00:00:29,113 ‫הוא בכלל יפתח אותו?‬ 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,531 ‫שיין מכיר אותי.‬ 11 00:00:30,614 --> 00:00:33,659 ‫אקריא אותו. ומה שיקרה, תלוי בו.‬ 12 00:00:33,743 --> 00:00:37,204 ‫אוליבר סנט לדג'ר גר עם אחותי הקטנה.‬ 13 00:00:37,288 --> 00:00:38,122 ‫מייגן?‬ 14 00:00:38,205 --> 00:00:41,375 ‫תתקשר אליו. היא עשתה דברים מטומטמים שאתה צריך לתקן.‬ 15 00:00:41,459 --> 00:00:42,543 ‫זו מייגן מרטין.‬ 16 00:00:42,626 --> 00:00:43,586 ‫- טרוקסלר -‬ 17 00:00:43,669 --> 00:00:45,463 ‫היא וכל המשפחה שלה משוגעים.‬ 18 00:00:45,713 --> 00:00:46,881 ‫סליחה.‬ 19 00:00:46,964 --> 00:00:50,217 ‫אחיך לא עשה שום דבר רע. זה הייתי אני.‬ 20 00:00:50,718 --> 00:00:52,428 ‫הייתי צריכה שתגיד לי את זה.‬ 21 00:00:52,511 --> 00:00:54,346 ‫ואני כל כך מאוהבת בך.‬ 22 00:00:54,430 --> 00:00:55,639 ‫אני כל כך מאוהב בך.‬ 23 00:00:56,307 --> 00:01:00,227 ‫אנחנו חושבים שמייגן מרטין איפשהו בעולם‬ 24 00:01:00,311 --> 00:01:02,813 ‫עם או בלי אוליבר קנדי?‬ 25 00:01:14,909 --> 00:01:19,497 ‫- לפני 137 ימים -‬ 26 00:01:26,170 --> 00:01:28,714 ‫שאלת אותו על תיווך לפני עיקול או…‬ 27 00:01:28,798 --> 00:01:30,090 ‫- הודעה לפני עיקול -‬ 28 00:01:30,174 --> 00:01:31,592 ‫אני לא יודעת מה זה אומר.‬ 29 00:01:31,675 --> 00:01:35,095 ‫הבנק אמור לתת לנו הזדמנות למצוא פתרון‬ 30 00:01:35,179 --> 00:01:37,056 ‫לפני שהבית יימכר במכירה פומבית.‬ 31 00:01:37,139 --> 00:01:38,808 ‫כי בנקים הם ממש הגיוניים.‬ 32 00:01:38,890 --> 00:01:41,602 ‫לא מדובר בהיגיון, אימא, זה החוק. אז…‬ 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,187 ‫- אוליבר בנוטינג היל -‬ 34 00:01:43,270 --> 00:01:45,439 ‫הם נהנים להפוך אנשים לחסרי בית.‬ 35 00:01:45,523 --> 00:01:46,357 ‫זה לא נכון.‬ 36 00:01:46,440 --> 00:01:48,067 ‫את מוכנה להפסיק להגן עליהם?‬ 37 00:01:48,150 --> 00:01:50,902 ‫- יש שמועה שעזב את סן פרנסיסקו. הוא בבוסטון. -‬ 38 00:01:50,985 --> 00:01:52,947 ‫הם לוקחים את הבית שלנו. לאן נלך?‬ 39 00:02:22,393 --> 00:02:23,853 ‫- שחקן מצטיין, שיין מרטין -‬ 40 00:02:26,814 --> 00:02:29,191 ‫- אוליבר סנט לדג'ר -‬ 41 00:02:29,275 --> 00:02:32,069 ‫- "קנה את הכרטיס, צא לנסיעה…" האנטר ס. תומפסון -‬ 42 00:04:10,834 --> 00:04:16,839 ‫- 56 ימים -‬ 43 00:04:18,007 --> 00:04:22,137 ‫- היום -‬ 44 00:04:23,472 --> 00:04:24,807 ‫ליינוס עשה את זה.‬ 45 00:04:26,684 --> 00:04:28,018 ‫אני יודעת שזה הוא.‬ 46 00:04:29,311 --> 00:04:30,396 ‫ראית את הפנים שלו?‬ 47 00:04:30,479 --> 00:04:32,856 ‫לא. אבל זו הייתה המכונית שלו.‬ 48 00:04:32,940 --> 00:04:36,568 ‫זו אותה אחת מהירי ביריד בשנה שעברה.‬ 49 00:04:36,652 --> 00:04:38,237 ‫אז פגשתי אותו.‬ 50 00:04:38,320 --> 00:04:43,450 ‫הוא אמר שלא עשה את זה, אבל זה היה הוא… אומר לי שכן.‬ 51 00:04:45,327 --> 00:04:48,414 ‫הפעם היורה השתמש בנשק לא מתאים.‬ 52 00:04:51,125 --> 00:04:55,462 ‫את אומרת לי שהוא מוכר כדורים לילדים בדה קרוסינגז?‬ 53 00:04:55,546 --> 00:04:58,632 ‫כן. אבל זה לא העניין.‬ 54 00:04:58,716 --> 00:05:00,592 ‫שום דבר מזה לא קשור למקרה, קרל.‬ 55 00:05:02,469 --> 00:05:06,598 ‫הוא פאקינג ירצח אותי. אני כזו מטומטמת!‬ 56 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 ‫לא. אל תגידי את זה. את לא מטומטמת.‬ 57 00:05:10,978 --> 00:05:12,146 ‫זו הפתולוגית.‬ 58 00:05:13,689 --> 00:05:14,857 ‫רירדון.‬ 59 00:05:15,816 --> 00:05:17,109 ‫כן, נגיע.‬ 60 00:05:19,153 --> 00:05:21,905 ‫תוצאות הנתיחה יהיו מוכנות מחר בשמונה בבוקר.‬ 61 00:05:24,783 --> 00:05:27,995 ‫מיץ', קח את רירדון.‬ 62 00:05:29,204 --> 00:05:31,081 ‫תבדקו את הבית כשתגיעו לשם.‬ 63 00:05:31,165 --> 00:05:35,127 ‫ואז תתקשר לפרדי שישמור על הבית כל הלילה.‬ 64 00:05:35,210 --> 00:05:39,381 ‫לא, אני לא צריכה את זה. -לא, תקשיבי… את צריכה את זה.‬ 65 00:05:40,966 --> 00:05:41,884 ‫בואי.‬ 66 00:05:42,885 --> 00:05:43,927 ‫תודה.‬ 67 00:05:56,523 --> 00:06:02,529 ‫- היום ה-34 -‬ 68 00:06:26,303 --> 00:06:27,930 ‫אני צריך לקרוא לך מייגן עכשיו?‬ 69 00:06:29,264 --> 00:06:30,224 ‫אתה רוצה?‬ 70 00:06:31,558 --> 00:06:32,392 ‫לא ממש.‬ 71 00:06:32,476 --> 00:06:34,645 ‫לא? טוב.‬ 72 00:06:35,145 --> 00:06:36,230 ‫זה כנראה טוב.‬ 73 00:06:36,313 --> 00:06:38,941 ‫אני באופן מוזר מרגישה יותר כמו סיארה עכשיו.‬ 74 00:06:39,566 --> 00:06:41,443 ‫את יודעת, אני זוכר אותך.‬ 75 00:06:41,527 --> 00:06:42,778 ‫במעורפל.‬ 76 00:06:42,861 --> 00:06:44,404 ‫כן, מעולם לא הייתי אצלכם,‬ 77 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 ‫אבל אני זוכר שראיתי אותך פעם… מהאוטו.‬ 78 00:06:47,741 --> 00:06:51,453 ‫ניסית לנסוע עם הקורקינט שלך על שביל כורכר.‬ 79 00:06:51,995 --> 00:06:54,832 ‫ההורים שלך חפרו בור גדול בחצר‬ 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,667 ‫וניסו להתקין בריכה עילית?‬ 81 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 ‫כן, אני לא מאמינה שאתה זוכר את זה.‬ 82 00:06:58,919 --> 00:07:01,588 ‫אחותך מכרה לנו ויד. שיילה.‬ 83 00:07:02,047 --> 00:07:04,007 ‫היא כנראה גנבה את זה מאבא שלי.‬ 84 00:07:05,551 --> 00:07:08,053 ‫היא עדיין גרה בבית, אבל אבא שלי עזב.‬ 85 00:07:09,388 --> 00:07:10,514 ‫יוצא לך לדבר איתו?‬ 86 00:07:11,598 --> 00:07:16,728 ‫חג המולד, ימי הולדת, לא משנה. אם הוא זוכר.‬ 87 00:07:19,314 --> 00:07:20,983 ‫מצטערת שאיבדת את אבא שלך.‬ 88 00:07:21,775 --> 00:07:24,653 ‫לא איבדתי אותו. הוא מעולם לא היה שם.‬ 89 00:07:27,531 --> 00:07:28,365 ‫אוליבר!‬ 90 00:07:29,950 --> 00:07:31,076 ‫אוליבר, זה אני!‬ 91 00:07:34,079 --> 00:07:34,997 ‫אוליבר!‬ 92 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 ‫אוליבר!‬ 93 00:07:39,835 --> 00:07:40,961 ‫אוליבר!‬ 94 00:07:43,797 --> 00:07:47,509 ‫תודה לאל. ממש דאגתי. הטלפון עובר ישר לתא הקולי.‬ 95 00:07:47,593 --> 00:07:48,760 ‫כן, כיביתי אותו.‬ 96 00:07:49,553 --> 00:07:50,470 ‫כיבית אותו?‬ 97 00:07:52,639 --> 00:07:54,474 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 98 00:07:55,100 --> 00:07:56,435 ‫למה היא פה, אוליבר?‬ 99 00:07:58,187 --> 00:08:00,272 ‫היא החברה שלי, דן. היא גרה פה.‬ 100 00:08:03,400 --> 00:08:04,234 ‫אוקיי.‬ 101 00:08:05,944 --> 00:08:07,446 ‫לא תזמין אותי להיכנס?‬ 102 00:08:15,787 --> 00:08:16,788 ‫היי…‬ 103 00:08:18,165 --> 00:08:19,124 ‫דירה יפה.‬ 104 00:08:19,666 --> 00:08:22,294 ‫רק הטוב ביותר בשביל אוליבר סנט לדג'ר.‬ 105 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 ‫את בטח מייגן.‬ 106 00:08:27,382 --> 00:08:31,178 ‫מייגן מרטין, אני דן טרוקסלר. אני חושב שדיברנו בטלפון.‬ 107 00:08:31,261 --> 00:08:34,431 ‫לא, אני יודעת מי אתה. אחותי סיפרה לי עליך.‬ 108 00:08:34,514 --> 00:08:35,765 ‫אני מבין.‬ 109 00:08:36,767 --> 00:08:38,184 ‫אם את דומה לה,‬ 110 00:08:38,268 --> 00:08:40,895 ‫הייתי אומר שאוליבר הסתבך קשות.‬ 111 00:08:40,979 --> 00:08:44,191 ‫דן, זה לא קשור אליה.‬ 112 00:08:45,234 --> 00:08:46,401 ‫אני…‬ 113 00:08:48,111 --> 00:08:50,697 ‫הייתי צריך לספר לך מה קורה מההתחלה.‬ 114 00:08:50,781 --> 00:08:52,699 ‫מה קורה? מה קורה עכשיו?‬ 115 00:08:53,742 --> 00:08:57,162 ‫ממה שאני מבין, האישה הזו הסתננה לחיים שלך בשם בדוי,‬ 116 00:08:57,246 --> 00:08:59,623 ‫כמו נכס של הקג"ב… -זה דרמטי.‬ 117 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 ‫וזו התגובה שלך?‬ 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,461 ‫אתה מכבה את הטלפון ומכין לה ארוחת בוקר?‬ 119 00:09:06,088 --> 00:09:07,881 ‫היא הכינה ארוחת בוקר, בעצם.‬ 120 00:09:08,799 --> 00:09:12,678 ‫כשאבא שלך ואני דיברנו לראשונה על הרעיון שתעזוב את נרגנסט‬ 121 00:09:12,761 --> 00:09:14,471 ‫כדי להתרחק מכל הרמיזות,‬ 122 00:09:14,554 --> 00:09:17,891 ‫הזהרתי אותו מהסכנות של חיים תחת שם בדוי.‬ 123 00:09:19,184 --> 00:09:24,523 ‫הטעות הנוראה הזו העלימה את כל הזהות שלך.‬ 124 00:09:25,148 --> 00:09:26,775 ‫חלק מהחששות שלי היו מעשיים.‬ 125 00:09:26,858 --> 00:09:31,238 ‫איך תשיג עבודה? תקים משפחה?‬ 126 00:09:33,407 --> 00:09:34,658 ‫תחיה חיים רגילים.‬ 127 00:09:37,411 --> 00:09:39,788 ‫אבל מעולם לא חשבתי על משהו כזה.‬ 128 00:09:40,956 --> 00:09:45,085 ‫זו הדרך שלי להגיד שזו חלקית אשמתי.‬ 129 00:09:45,168 --> 00:09:46,962 ‫"חלקית" אשמתך?‬ 130 00:09:47,045 --> 00:09:50,799 ‫אכפת לך אם אדבר לרגע עם המטופל שלי לבד?‬ 131 00:09:50,882 --> 00:09:54,136 ‫מה שאתה רוצה להגיד לי, תוכל להגיד מולה.‬ 132 00:09:54,219 --> 00:09:56,722 ‫זה בסדר. אני לא צריכה לשמוע שום דבר מזה.‬ 133 00:10:05,981 --> 00:10:06,815 ‫בוא נשב.‬ 134 00:10:11,111 --> 00:10:11,945 ‫לא.‬ 135 00:10:13,822 --> 00:10:14,656 ‫לא.‬ 136 00:10:15,574 --> 00:10:17,409 ‫בוא נגמור עם זה עכשיו.‬ 137 00:10:17,492 --> 00:10:19,870 ‫אני כבר לא המטופל שלך.‬ 138 00:10:21,413 --> 00:10:23,707 ‫במשך שנים שכנעת אותי‬ 139 00:10:23,790 --> 00:10:26,543 ‫שאתה היחיד שבאמת מכיר אותי.‬ 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,462 ‫וידאת שאהיה מבודד ומפוחד.‬ 141 00:10:30,881 --> 00:10:31,798 ‫סיארה…‬ 142 00:10:33,216 --> 00:10:34,509 ‫היא באמת מכירה אותי.‬ 143 00:10:35,052 --> 00:10:37,054 ‫אני מתכוון להכול. כל חלק בי.‬ 144 00:10:38,889 --> 00:10:39,973 ‫והיא עדיין פה.‬ 145 00:10:40,057 --> 00:10:43,935 ‫כן, לא קוראים לה סיארה. והיא פה בשביל הכסף שלך.‬ 146 00:10:44,019 --> 00:10:47,189 ‫לא, דן, היא לא.‬ 147 00:10:47,731 --> 00:10:49,107 ‫אתה צוחק עליי?‬ 148 00:10:49,191 --> 00:10:50,942 ‫אתה לא פה בשביל הכסף שלי?‬ 149 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 ‫לא?‬ 150 00:10:55,072 --> 00:11:00,494 ‫לפחות היא לא מושקעת מילולית בערעור היציבות הרגשית שלי.‬ 151 00:11:01,995 --> 00:11:07,501 ‫אלוהים, כל כך הוקל לי שאנחנו…‬ 152 00:11:08,627 --> 00:11:10,295 ‫שסוף סוף סיימנו.‬ 153 00:11:10,379 --> 00:11:12,923 ‫סיימנו עם זה, וסיימתי איתך.‬ 154 00:11:13,006 --> 00:11:15,133 ‫אז אני חייב להזהיר אותך,‬ 155 00:11:15,217 --> 00:11:17,636 ‫אני מרגיש מחויב לספר למשטרה את האמת.‬ 156 00:11:23,058 --> 00:11:24,309 ‫זוכר את זה?‬ 157 00:11:25,102 --> 00:11:27,896 ‫זה המכתב שכתבת לאח של החברה שלך,‬ 158 00:11:27,979 --> 00:11:29,773 ‫שבו התוודית שהרגת את פול.‬ 159 00:11:29,856 --> 00:11:31,400 ‫שמרת את זה?‬ 160 00:11:32,609 --> 00:11:34,861 ‫לא שלחת לו את זה. שמרת את זה!‬ 161 00:11:34,945 --> 00:11:36,696 ‫ניסיתי להגן עליך, והגנתי.‬ 162 00:11:36,780 --> 00:11:38,740 ‫ניסית להגן על עצמך!‬ 163 00:11:38,824 --> 00:11:40,992 ‫תמרנת אותי… במשך שנים.‬ 164 00:11:41,076 --> 00:11:43,412 ‫עשית את זה לי, ואז עשית את זה לשיין,‬ 165 00:11:43,495 --> 00:11:45,247 ‫ועשית את זה לכל המשפחה שלו.‬ 166 00:11:45,330 --> 00:11:49,835 ‫כולנו חיינו בשקר שלך. במציאות שהכי מתאימה לך.‬ 167 00:11:49,918 --> 00:11:51,670 ‫הכוונות שלי היו טהורות,‬ 168 00:11:51,753 --> 00:11:56,341 ‫והאחריות שלי הייתה כלפיך וכלפי אבא שלך. לא אף אחד אחר.‬ 169 00:11:56,425 --> 00:12:00,220 ‫אתה יודע, עכשיו, בלי הדרכת מטפל,‬ 170 00:12:00,303 --> 00:12:03,890 ‫יש לי סיבה להאמין שאתה סכנה לעצמך ולאחרים.‬ 171 00:12:03,974 --> 00:12:05,600 ‫יש לי המון ראיות.‬ 172 00:12:05,684 --> 00:12:11,022 ‫לא רק זה, שנים של שיחות, מוקלטות.‬ 173 00:12:12,232 --> 00:12:13,066 ‫הינה.‬ 174 00:12:15,277 --> 00:12:16,194 ‫תקשיב.‬ 175 00:12:16,278 --> 00:12:21,199 ‫"אין לי תירוץ לחיות את השקר הזה שנוצר כדי להפליל אותך."‬ 176 00:12:21,283 --> 00:12:24,453 ‫למה אתה עושה את זה, דן? אתה רוצה שאלך לכלא?‬ 177 00:12:24,536 --> 00:12:27,873 ‫"אני חייב לקחת אחריות מלאה על הפשע שביצעתי‬ 178 00:12:27,956 --> 00:12:30,959 ‫"שלא קרה בגלל שום סיבה מלבד זעם בלתי מרוסן שלי…"‬ 179 00:12:32,627 --> 00:12:35,338 ‫שמור את זה. יש לי עותק.‬ 180 00:12:38,300 --> 00:12:39,801 ‫צר לי שזה הגיע לכדי כך.‬ 181 00:12:41,636 --> 00:12:45,140 ‫אתה לא, אחרת לא היית מוכן כל כך.‬ 182 00:12:47,434 --> 00:12:48,393 ‫נכון.‬ 183 00:12:49,936 --> 00:12:51,646 ‫נכון.‬ 184 00:12:53,648 --> 00:12:57,235 ‫כשחושבים על זה, יש עוד דרך לפתור את זה.‬ 185 00:12:57,903 --> 00:12:59,404 ‫תגיד לי.‬ 186 00:13:00,447 --> 00:13:03,283 ‫כמה שווים כל הכלים שנתתי לך,‬ 187 00:13:03,366 --> 00:13:06,411 ‫שבהם תשתמש לנצח כדי לנהל את החיים שלך?‬ 188 00:13:08,038 --> 00:13:09,831 ‫לא יודע. תגיד לי אתה, דן.‬ 189 00:13:11,875 --> 00:13:13,502 ‫חמישה מיליון דולר?‬ 190 00:13:15,170 --> 00:13:16,713 ‫עשרה מיליון דולר?‬ 191 00:13:16,796 --> 00:13:18,715 ‫היית עוצר את הנשימה כל היום‬ 192 00:13:18,798 --> 00:13:21,843 ‫אם לא הייתי מלמד אותך לשאוף אוויר כמו כל אדם נורמלי.‬ 193 00:13:21,927 --> 00:13:23,595 ‫לא רק זה, תחשוב על זה,‬ 194 00:13:23,678 --> 00:13:27,557 ‫מה השווי של העול שהיית עבורי כל כך הרבה שנים?‬ 195 00:13:27,641 --> 00:13:32,312 ‫או השווי של השתיקה שלי, בתמורה לחיים חופשיים שלא הגיעו לך.‬ 196 00:13:39,069 --> 00:13:40,529 ‫אי אפשר לסמוך עליו.‬ 197 00:14:14,396 --> 00:14:15,230 ‫- היום -‬ 198 00:14:15,313 --> 00:14:17,315 ‫סיבת המוות הייתה מכה מחפץ קהה.‬ 199 00:14:17,399 --> 00:14:20,026 ‫מכה לראש יצרה שבר באזור האונה הקודקודית,‬ 200 00:14:20,110 --> 00:14:21,653 ‫שגרם לדימום.‬ 201 00:14:21,736 --> 00:14:24,364 ‫לפירוק הכימי סייע החום,‬ 202 00:14:24,447 --> 00:14:26,658 ‫אבל הזמן הוא מה שאפשר לזה להתקדם כל כך.‬ 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,202 ‫מתי זה קרה?‬ 204 00:14:29,869 --> 00:14:31,204 ‫שבועיים?‬ 205 00:14:31,288 --> 00:14:33,540 ‫הריקבון הקיצוני מונע ניחוש סביר.‬ 206 00:14:34,290 --> 00:14:36,668 ‫אבל יש חדשות טובות.‬ 207 00:14:37,836 --> 00:14:39,504 ‫הדנ"א היה במסד הנתונים.‬ 208 00:14:42,716 --> 00:14:46,595 ‫דניאל טרוקסלר. הוא פסיכולוג מנרגנסט.‬ 209 00:14:46,678 --> 00:14:48,221 ‫טוב, הוא היה.‬ 210 00:14:48,305 --> 00:14:50,015 ‫הוא על תנאי אצל האף-בי-איי,‬ 211 00:14:50,098 --> 00:14:52,809 ‫איבד את הרישיון לפני שנתיים כי שילם לאחות‬ 212 00:14:52,892 --> 00:14:55,979 ‫להבריח פרופופול גנוב מעבר לגבול המדינה.‬ 213 00:14:56,980 --> 00:14:58,898 ‫אז הוא עובד בלי רישיון.‬ 214 00:14:58,982 --> 00:15:01,443 ‫בקושי היה לו רישיון מלכתחילה.‬ 215 00:15:01,526 --> 00:15:03,361 ‫אין לו דוקטורט, הוא נוכל.‬ 216 00:15:03,445 --> 00:15:05,447 ‫טוב. המכונית שלו בעיר.‬ 217 00:15:05,530 --> 00:15:09,200 ‫היא במגרש החרמה מאז ה-18 בחודש שעבר.‬ 218 00:15:09,284 --> 00:15:10,535 ‫שתלך לשם?‬ 219 00:15:11,036 --> 00:15:12,704 ‫התכוונתי לחזור לדה קרוסינגז‬ 220 00:15:12,787 --> 00:15:14,623 ‫ולהסתכל על הצילומים מה-18.‬ 221 00:15:14,706 --> 00:15:18,251 ‫לבקש ממז"פ שירססו לומינול על הקרקע.‬ 222 00:15:18,335 --> 00:15:21,171 ‫טוב. אחפש מה שאני יכולה על אחותו של שיין, מייגן.‬ 223 00:15:21,254 --> 00:15:24,174 ‫אנחנו מדברים על סנט לדג'ר פה. הוא מזמן נעלם.‬ 224 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 ‫רק רגע.‬ 225 00:15:26,509 --> 00:15:28,678 ‫שמעתי מה קרה, אני שמחה שאתם בסדר.‬ 226 00:15:29,846 --> 00:15:31,181 ‫צריך להתעדכן יותר מאוחר.‬ 227 00:15:37,228 --> 00:15:38,647 ‫מה תגידי לה?‬ 228 00:15:41,983 --> 00:15:43,860 ‫אני לא יודעת. את האמת?‬ 229 00:15:46,696 --> 00:15:48,907 ‫אני לא יודע אם זה יעזור לך כרגע.‬ 230 00:15:48,990 --> 00:15:52,035 ‫כן, טוב, אני חייבת. גם אם זה לא, אז…‬ 231 00:15:57,040 --> 00:15:58,917 ‫את יכולה לעזור לי עם משהו?‬ 232 00:16:02,003 --> 00:16:03,963 ‫למה שתעשי משהו כזה?‬ 233 00:16:05,882 --> 00:16:07,592 ‫אני צריך שתעזרי לי להבין.‬ 234 00:16:08,259 --> 00:16:09,135 ‫לא, אתה לא.‬ 235 00:16:09,803 --> 00:16:12,806 ‫אתה מבין. דווקא אתה מבין.‬ 236 00:16:20,355 --> 00:16:21,439 ‫נמאס לך להיות את.‬ 237 00:16:25,610 --> 00:16:26,695 ‫זה מספיק טוב?‬ 238 00:16:30,824 --> 00:16:31,658 ‫כן.‬ 239 00:16:37,664 --> 00:16:38,498 ‫כן.‬ 240 00:16:47,382 --> 00:16:48,717 ‫היי, אני…‬ 241 00:16:50,009 --> 00:16:51,594 ‫אצטרך את העזרה שלך עם משהו.‬ 242 00:16:56,307 --> 00:16:58,727 ‫זה מהצוואר של החבר המניאק שלך.‬ 243 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 ‫אל תקרא לו ככה.‬ 244 00:16:59,894 --> 00:17:02,480 ‫תעיף את זה מהפנים שלי. תזרוק את זה.‬ 245 00:17:03,732 --> 00:17:05,483 ‫אולי אשתמש בזה אחר כך.‬ 246 00:17:05,567 --> 00:17:06,568 ‫בשביל מה?‬ 247 00:17:10,571 --> 00:17:14,367 ‫- היום ה-34 -‬ 248 00:17:14,659 --> 00:17:15,910 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 249 00:17:17,369 --> 00:17:18,371 ‫אני חושב.‬ 250 00:17:22,459 --> 00:17:24,544 ‫אני צריך לעשות טלפון. אני מכיר מישהו.‬ 251 00:17:28,464 --> 00:17:31,926 ‫גם אני מכירה מישהו. אבל זו בחורה.‬ 252 00:17:37,515 --> 00:17:39,309 ‫שיט, זו אחותי. פאק.‬ 253 00:17:39,392 --> 00:17:41,519 ‫שתזדיין. נו… -לא, אני אענה.‬ 254 00:17:41,603 --> 00:17:43,188 ‫בן אדם. פאק.‬ 255 00:17:45,482 --> 00:17:47,442 ‫כן, רגע, מג.‬ 256 00:17:50,361 --> 00:17:52,489 ‫כן. מה קרה?‬ 257 00:17:55,909 --> 00:17:58,286 ‫היי, שיט. דברי לאט. מה את…‬ 258 00:18:03,333 --> 00:18:05,001 ‫אוקיי, מג. תקשיבי לי.‬ 259 00:18:05,084 --> 00:18:06,252 ‫היי…‬ 260 00:18:06,336 --> 00:18:08,463 ‫את רוצה את עזרתי או לא?‬ 261 00:18:10,131 --> 00:18:11,049 ‫אוקיי.‬ 262 00:18:12,759 --> 00:18:15,386 ‫זוכרת שלפני חמש שנים‬ 263 00:18:15,470 --> 00:18:18,723 ‫אנדרו דילייני גנב את מלכודות הלובסטרים ליד מפרץ קאסקו?‬ 264 00:18:19,891 --> 00:18:22,310 ‫מצאו את הגופה שלו באמבטיה.‬ 265 00:18:23,269 --> 00:18:27,899 ‫מי שעשה את זה המס אותו עד העצם במסיר שומנים,‬ 266 00:18:27,982 --> 00:18:30,944 ‫או שאולי זה היה פותח סתימות או אקונומיקה.‬ 267 00:18:31,027 --> 00:18:32,487 ‫כנראה שילוב שלהם,‬ 268 00:18:32,570 --> 00:18:33,655 ‫אבל אף אחד לא יודע‬ 269 00:18:33,738 --> 00:18:37,408 ‫כי הם היו חכמים מספיק לא לקנות את זה בחנות.‬ 270 00:18:38,451 --> 00:18:41,746 ‫ואז הם הפעילו תנור כדי לוודא שזה יקרה מהר יותר.‬ 271 00:18:43,081 --> 00:18:45,333 ‫תוך שבוע הוא נעלם.‬ 272 00:18:47,168 --> 00:18:49,629 ‫לקח לשוטרים המון זמן לזהות את הגופה‬ 273 00:18:49,712 --> 00:18:52,090 ‫כי השאירו עוד כל מיני דברים.‬ 274 00:18:52,173 --> 00:18:55,426 ‫בגדים ודברים שלא היו שלו.‬ 275 00:18:57,178 --> 00:18:59,389 ‫עד שהם הבינו מיהו,‬ 276 00:18:59,472 --> 00:19:01,140 ‫לאף אחד לא היה אכפת, טוב?‬ 277 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 ‫כי זה לגמרי הגיע לו.‬ 278 00:19:07,021 --> 00:19:08,815 ‫תפסו את הרוצח?‬ 279 00:19:09,399 --> 00:19:11,776 ‫הוא ברח. אף אחד לא יודע איפה הוא.‬ 280 00:19:17,365 --> 00:19:18,867 ‫אני לא יודעת מה יקרה.‬ 281 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 ‫את לא יכולה להשתמש בטלפון שוב.‬ 282 00:19:20,910 --> 00:19:24,372 ‫תשיגי טלפון חד-פעמי. ואת יודעת שאת לא יכולה לחזור הביתה.‬ 283 00:19:24,455 --> 00:19:25,582 ‫כן, אני יודעת.‬ 284 00:19:28,668 --> 00:19:30,128 ‫תתקשרי אליי, טוב?‬ 285 00:19:30,211 --> 00:19:31,212 ‫טוב.‬ 286 00:19:58,907 --> 00:20:01,492 ‫יש לי הרגשה שאתה טוב יותר בחלק הזה ממני.‬ 287 00:20:01,576 --> 00:20:04,454 ‫לברוח מהבעיות שלי? כן, אני מומחה.‬ 288 00:20:05,413 --> 00:20:08,124 ‫את יכולה להוציא הכול מהכספת בשבילי, בבקשה?‬ 289 00:20:08,666 --> 00:20:11,127 ‫הקוד הוא 13-73-24.‬ 290 00:20:12,295 --> 00:20:14,213 ‫זוכרת? אוקיי. -כן.‬ 291 00:20:18,551 --> 00:20:19,677 ‫היי, סייקס.‬ 292 00:20:20,511 --> 00:20:22,430 ‫כן, אני צריך טובה.‬ 293 00:20:24,015 --> 00:20:26,851 ‫אתה יכול לשלוח מישהו לפגוש אותי במרשפילד היום?‬ 294 00:20:28,102 --> 00:20:29,687 ‫כן.‬ 295 00:20:31,314 --> 00:20:34,525 ‫כן, זה דף חלק, אבל אביא חברה.‬ 296 00:20:36,903 --> 00:20:38,947 ‫כן, אנחנו צריכים להיעלם לתקופה.‬ 297 00:20:39,030 --> 00:20:40,198 ‫לא יודע לכמה זמן.‬ 298 00:20:40,823 --> 00:20:41,658 ‫כן.‬ 299 00:20:42,283 --> 00:20:43,368 ‫כן.‬ 300 00:20:44,285 --> 00:20:45,328 ‫תודה.‬ 301 00:20:46,329 --> 00:20:47,664 ‫טוב, נהיה שם.‬ 302 00:20:49,123 --> 00:20:50,583 ‫חמש, טוב.‬ 303 00:20:53,795 --> 00:20:56,756 ‫הדרך הכי טובה היא להשיל את העור.‬ 304 00:20:56,839 --> 00:20:59,342 ‫תארזי מה שאת לא יכולה בלעדיו, נקנה את היתר.‬ 305 00:20:59,425 --> 00:21:03,596 ‫אבל אני חושב שאת צריכה לפגוש את אחותך. להיפרד.‬ 306 00:21:03,680 --> 00:21:05,139 ‫זה בסדר? אני יכולה?‬ 307 00:21:05,223 --> 00:21:06,975 ‫כן. אל תפגשי אותה במקום שהיית בו.‬ 308 00:21:07,058 --> 00:21:09,811 ‫אל תגידי לה לאן את הולכת. -אני לא יודעת לאן.‬ 309 00:21:09,894 --> 00:21:11,688 ‫את תדעי, מאוחר יותר היום.‬ 310 00:21:12,271 --> 00:21:15,358 ‫תפגשי אותי בחמש במרשפילד, טוב?‬ 311 00:21:15,441 --> 00:21:18,403 ‫את יכולה לקחת אוטובוס מלוגן, זה יביא אותך ישר לשם.‬ 312 00:21:18,486 --> 00:21:19,529 ‫מה יש במרשפילד?‬ 313 00:21:19,612 --> 00:21:21,239 ‫זה מסלול למטוסים פרטיים.‬ 314 00:21:21,322 --> 00:21:23,491 ‫המטוס שלי בהנגר 36.‬ 315 00:21:24,867 --> 00:21:28,162 ‫קחי את זה. תביאי את זה כשתפגשי אותי.‬ 316 00:21:28,871 --> 00:21:29,872 ‫אבל זה התיק שלך.‬ 317 00:21:29,956 --> 00:21:32,625 ‫כן, זה בסדר. טוב? אני סומך עלייך.‬ 318 00:21:47,265 --> 00:21:48,141 ‫- היום -‬ 319 00:21:48,224 --> 00:21:49,892 ‫זה מה שיש מיום המקרה.‬ 320 00:21:49,976 --> 00:21:53,438 ‫אנשים חושבים שאפשר פשוט להריץ חודש של צילומים, אבל אי אפשר.‬ 321 00:21:53,521 --> 00:21:56,232 ‫משך הצפייה הוא כמו משך הזמן עצמו.‬ 322 00:21:56,315 --> 00:21:57,734 ‫זה כמו מטאפורה לחיים.‬ 323 00:21:57,817 --> 00:22:00,862 ‫גם אם הם ארוכים, הם מתקדמים מהר. ממצמצים, מפספסים.‬ 324 00:22:04,073 --> 00:22:05,116 ‫היי, אתה חושב…‬ 325 00:22:07,201 --> 00:22:09,078 ‫אתה חושב שאהיה שוטר טוב?‬ 326 00:22:11,122 --> 00:22:12,081 ‫רוצה להיות שוטר?‬ 327 00:22:12,165 --> 00:22:13,374 ‫לא.‬ 328 00:22:15,084 --> 00:22:17,754 ‫אולי. לא חשבתי על זה עד עכשיו.‬ 329 00:22:17,837 --> 00:22:20,173 ‫אל תטעה. אני שונא שוטרים. אבל לא אותך.‬ 330 00:22:20,631 --> 00:22:21,799 ‫אתה יודע, אתה…‬ 331 00:22:22,633 --> 00:22:24,302 ‫גרמת לי לחשוב.‬ 332 00:22:24,385 --> 00:22:26,220 ‫אולי לא כולם רעים.‬ 333 00:22:27,138 --> 00:22:29,390 ‫תמיד רצית להיות בלש?‬ 334 00:22:29,474 --> 00:22:31,684 ‫אני לא יודע אם אני רוצה להיות בלש עכשיו.‬ 335 00:22:31,768 --> 00:22:33,603 ‫אתה רציני? -לגמרי.‬ 336 00:22:33,686 --> 00:22:35,772 ‫גדלתי עם שנאה לשוטרים, כמוך.‬ 337 00:22:36,606 --> 00:22:39,067 ‫פשוט התגלגלתי לעבודה בתור מאבטח,‬ 338 00:22:39,150 --> 00:22:42,236 ‫עבדתי עם שוטרים לשעבר שנכנסו לזה מהסיבות הנכונות.‬ 339 00:22:42,320 --> 00:22:44,614 ‫אמת, צדק, דברים כאלה.‬ 340 00:22:44,697 --> 00:22:49,994 ‫ומשטרת בוסטון מאוגדת, אז חשבתי לנסות.‬ 341 00:22:50,078 --> 00:22:51,204 ‫החלק הזה.‬ 342 00:22:51,788 --> 00:22:53,623 ‫מקידום לקידום הגעתי לפה.‬ 343 00:22:53,706 --> 00:22:58,419 ‫עכשיו, השותפה שלי? היא תמיד רצתה להיות בלשית.‬ 344 00:22:58,503 --> 00:22:59,670 ‫מאז שהייתה ילדה.‬ 345 00:23:02,840 --> 00:23:03,925 ‫היא נראתה מגניבה.‬ 346 00:23:06,761 --> 00:23:07,887 ‫היא מגניבה.‬ 347 00:23:13,476 --> 00:23:14,477 ‫מכיר אותו?‬ 348 00:23:18,064 --> 00:23:22,151 ‫לא, נו. אל תשקר לי. לא אחרי כל זה.‬ 349 00:23:24,821 --> 00:23:25,822 ‫אחי, זה פינץ'.‬ 350 00:23:27,824 --> 00:23:30,243 ‫אני קונה ממנו כל מיני סוגים של סמים,‬ 351 00:23:30,326 --> 00:23:32,161 ‫אבל אל תגיד לו ששמעת את זה ממני.‬ 352 00:23:32,245 --> 00:23:34,580 ‫לא. ראית אותו פה פעם?‬ 353 00:23:36,249 --> 00:23:37,375 ‫כן.‬ 354 00:23:37,458 --> 00:23:39,752 ‫ראית אותו עם פרופופול להזרקה?‬ 355 00:23:40,378 --> 00:23:42,964 ‫לא יודע לגבי זה. זה לא הקטע שלי.‬ 356 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 ‫אבל זה אפשרי.‬ 357 00:23:44,298 --> 00:23:46,884 ‫מבחינתי הכול אפשרי אחרי החרא שראיתי פה.‬ 358 00:23:46,968 --> 00:23:50,263 ‫כן. יודע איפה הוא בכל זה?‬ 359 00:23:53,224 --> 00:23:54,100 ‫אולי.‬ 360 00:23:55,685 --> 00:23:58,813 ‫אם תוכל למצוא אותו בשבילי, בשקט,‬ 361 00:24:00,148 --> 00:24:01,566 ‫תהיה המודיע שלי.‬ 362 00:24:02,150 --> 00:24:05,236 ‫זה לא שוטר, אבל זה סוג של קרוב.‬ 363 00:24:07,029 --> 00:24:09,657 ‫זה אזור מפחיד. -זו עבודה מפחידה.‬ 364 00:24:09,740 --> 00:24:11,200 ‫אם אעשה את זה…‬ 365 00:24:11,993 --> 00:24:13,870 ‫אהיה זכאי לתשלום?‬ 366 00:24:13,953 --> 00:24:15,037 ‫נו, קווין. -מה?‬ 367 00:24:15,121 --> 00:24:17,790 ‫אתה כזה צפוי. -אני לגמרי עקבי.‬ 368 00:24:17,874 --> 00:24:20,293 ‫עובר עלינו פה רגע. -אני אמין.‬ 369 00:24:20,376 --> 00:24:21,502 ‫אני צריך לאכול.‬ 370 00:24:23,004 --> 00:24:26,674 ‫אני לא כועס עליך. רגע, תעצור.‬ 371 00:24:27,592 --> 00:24:28,843 ‫זה לא פינץ'.‬ 372 00:24:28,926 --> 00:24:33,055 ‫לא. זה דוקטור דן, הפסיכולוג המזדיין,‬ 373 00:24:33,139 --> 00:24:36,058 ‫בנסיעת המעלית האחרונה שלו בדרך לאמבטיה.‬ 374 00:24:36,142 --> 00:24:38,936 ‫נראה שזה בשעה 07:48 בקומה חמש,‬ 375 00:24:39,020 --> 00:24:41,105 ‫וזו הקומה של דירה 11.‬ 376 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 ‫תדפיס לי את זה. טוב? -כן.‬ 377 00:24:43,691 --> 00:24:47,361 ‫כן, היום הזה הופך להיות יום טוב אחרי הכול.‬ 378 00:24:47,445 --> 00:24:49,739 ‫לאן אתה הולך? -יש לי משהו לעשות.‬ 379 00:24:49,822 --> 00:24:52,658 ‫אבל אתה כבר יודע מה אתה צריך לעשות. נכון, סגן קו?‬ 380 00:24:53,910 --> 00:24:55,036 ‫כן, אני יודע.‬ 381 00:24:55,786 --> 00:24:56,621 ‫כן, אתה יודע.‬ 382 00:25:00,208 --> 00:25:01,375 ‫"סגן קו".‬ 383 00:25:03,961 --> 00:25:07,673 ‫טוב, תירגע. תנשום.‬ 384 00:25:08,591 --> 00:25:12,136 ‫- היום ה-34 -‬ 385 00:25:50,675 --> 00:25:53,094 ‫אני לא יודעת מה לומר. זה מוזר מאוד.‬ 386 00:25:54,845 --> 00:25:55,721 ‫כן.‬ 387 00:25:58,432 --> 00:25:59,684 ‫מה יש במזוודה?‬ 388 00:26:00,768 --> 00:26:04,188 ‫זה של אוליבר. כל הדברים שלו, ושלי.‬ 389 00:26:05,815 --> 00:26:08,067 ‫אני פוגשת אותו בחמש,‬ 390 00:26:08,150 --> 00:26:10,486 ‫אבל רציתי קודם לראות אותך.‬ 391 00:26:12,905 --> 00:26:14,115 ‫לאן תלכו?‬ 392 00:26:16,909 --> 00:26:18,661 ‫אודיע לך כשאגיע לשם.‬ 393 00:26:23,833 --> 00:26:25,084 ‫לא ייאמן.‬ 394 00:26:26,752 --> 00:26:28,629 ‫דן פאקינג טרוקסלר.‬ 395 00:26:32,466 --> 00:26:33,676 ‫הגיע לו למות.‬ 396 00:26:34,302 --> 00:26:35,386 ‫את יודעת את זה.‬ 397 00:26:37,054 --> 00:26:38,472 ‫לא יודעת מה את זוכרת,‬ 398 00:26:38,556 --> 00:26:41,058 ‫אבל מגיע לו להיות בקבר.‬ 399 00:26:42,935 --> 00:26:46,772 ‫אני זוכרת שממש שנאת אותו,‬ 400 00:26:49,275 --> 00:26:52,486 ‫ושהוא הוציא נגדך צו הרחקה.‬ 401 00:26:57,491 --> 00:26:58,534 ‫כן.‬ 402 00:26:59,577 --> 00:27:02,788 ‫כשהוא בא הבוקר לבדוק מה עם אוליבר,‬ 403 00:27:02,872 --> 00:27:06,459 ‫הוא הביא מכתב שאוליבר כתב לשיין.‬ 404 00:27:12,757 --> 00:27:14,842 ‫הוא רצה לקחת אחריות על הכול,‬ 405 00:27:14,925 --> 00:27:16,677 ‫ודן לא אפשר לו.‬ 406 00:27:19,305 --> 00:27:20,389 ‫צדקת.‬ 407 00:27:22,224 --> 00:27:25,353 ‫ואני לא מנסה להמציא תירוצים בשביל אוליבר, בכלל.‬ 408 00:27:28,022 --> 00:27:31,942 ‫ואני חושבת שזה שאני כבר לא שונאת אותו עזר לי מאוד.‬ 409 00:27:40,409 --> 00:27:42,912 ‫את חושבת שהשתגעתי… -אני יודעת שאת משוגעת.‬ 410 00:27:46,248 --> 00:27:47,875 ‫אבל עשית מה שהיית צריכה.‬ 411 00:27:52,088 --> 00:27:53,964 ‫רק חבל שאת צריכה לעזוב.‬ 412 00:27:55,841 --> 00:27:56,967 ‫מה אמרת לאימא?‬ 413 00:27:58,969 --> 00:28:00,054 ‫עוד לא אמרתי כלום.‬ 414 00:28:01,514 --> 00:28:03,974 ‫היא כמו אדם חדש לחלוטין עכשיו‬ 415 00:28:04,058 --> 00:28:06,143 ‫כשהיא לא עומדת להיות חסרת בית.‬ 416 00:28:10,564 --> 00:28:11,899 ‫נראה לי שהיא תבין.‬ 417 00:28:13,192 --> 00:28:16,779 ‫הדבר האחרון שאנחנו רוצות זה שתלכי לכלא כמו שיין.‬ 418 00:28:20,741 --> 00:28:22,910 ‫אני יודעת שזה מה שנכון לסיארה.‬ 419 00:28:25,955 --> 00:28:27,957 ‫החלק הכי קשה הוא שמייגן תיעלם.‬ 420 00:28:29,333 --> 00:28:31,794 ‫זה לא נכון. -זה כן.‬ 421 00:28:32,920 --> 00:28:34,588 ‫כבר נעלמת.‬ 422 00:28:35,381 --> 00:28:37,174 ‫אז למה שלא פשוט נלך?‬ 423 00:28:38,551 --> 00:28:43,848 ‫רק את ואני, נוכל לנסוע ולברוח מכל זה.‬ 424 00:28:43,931 --> 00:28:46,559 ‫זה יהיה כמו שהיית אומרת בתיכון, נכון?‬ 425 00:28:46,642 --> 00:28:49,353 ‫נתחיל מחדש איפשהו, מקום טוב יותר.‬ 426 00:28:50,855 --> 00:28:53,816 ‫יש מספיק כסף במזוודה למרצדס חדשה, ו…‬ 427 00:28:53,899 --> 00:28:55,693 ‫פשוט תפסיקי, טוב?‬ 428 00:28:57,570 --> 00:28:58,612 ‫זה לא עוזר.‬ 429 00:29:06,287 --> 00:29:07,913 ‫אני צריכה להגיע הביתה.‬ 430 00:29:10,916 --> 00:29:15,963 ‫אבל איפה שלא תהיי, אבוא לראות אותך.‬ 431 00:29:16,922 --> 00:29:18,007 ‫מבטיחה?‬ 432 00:29:19,884 --> 00:29:20,759 ‫כן.‬ 433 00:29:22,344 --> 00:29:23,304 ‫כן.‬ 434 00:29:25,306 --> 00:29:27,433 ‫אקנה לך כרטיס למחלקה ראשונה.‬ 435 00:29:27,516 --> 00:29:29,685 ‫תיירים מספיק.‬ 436 00:29:54,668 --> 00:29:55,503 ‫היי.‬ 437 00:29:57,213 --> 00:29:58,047 ‫היי.‬ 438 00:30:01,509 --> 00:30:02,343 ‫מה שלומך?‬ 439 00:30:04,720 --> 00:30:05,846 ‫חרא.‬ 440 00:30:10,559 --> 00:30:11,393 ‫כן.‬ 441 00:30:13,604 --> 00:30:14,438 ‫כן.‬ 442 00:30:18,651 --> 00:30:21,070 ‫רציתי להגיד תודה…‬ 443 00:30:23,155 --> 00:30:24,198 ‫על הכול.‬ 444 00:30:25,533 --> 00:30:26,534 ‫אתה…‬ 445 00:30:27,618 --> 00:30:30,996 ‫אתה תמיד דאגת לי. תמיד התייחסת אליי כמו בן משפחה, ו…‬ 446 00:30:31,080 --> 00:30:32,039 ‫זה מה שאתה.‬ 447 00:30:35,334 --> 00:30:40,005 ‫אני יודע שזה שבאתי לכאן, ו…‬ 448 00:30:40,798 --> 00:30:42,925 ‫ועבדתי אצלך, זה לא היה קל לאליסון,‬ 449 00:30:43,008 --> 00:30:45,219 ‫וזה הוסיף הרבה מתח לנישואים שלכם,‬ 450 00:30:45,302 --> 00:30:49,223 ‫ופשוט רציתי להגיד סליחה… על זה.‬ 451 00:30:49,306 --> 00:30:53,185 ‫אני… רציתי הזדמנות להגיד סליחה.‬ 452 00:30:58,232 --> 00:31:00,067 ‫אולי היא צדקה. לגביי.‬ 453 00:31:00,150 --> 00:31:02,069 ‫אולי היא צדקה לגביי.‬ 454 00:31:02,152 --> 00:31:03,112 ‫מה קורה פה?‬ 455 00:31:21,589 --> 00:31:25,009 ‫- היום -‬ 456 00:31:34,059 --> 00:31:40,065 ‫- חדר ראיות -‬ 457 00:31:41,692 --> 00:31:44,695 ‫אז שכבת איתו אחרי שקנה לך מתנות.‬ 458 00:31:44,778 --> 00:31:50,326 ‫כן, ככה זה נשמע גרוע יותר, אבל כן, נכון.‬ 459 00:31:50,409 --> 00:31:53,829 ‫המפגש הראשון שלי איתו היה בדירה שלו.‬ 460 00:31:56,290 --> 00:32:01,545 ‫באתי לתשאל אותו, אבל הוא פלירטט איתי,‬ 461 00:32:01,629 --> 00:32:05,966 ‫אז כשהוא הגיע, ידעתי מה הוא רוצה.‬ 462 00:32:06,550 --> 00:32:08,761 ‫לא תמרנו אותי. אני פשוט…‬ 463 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 ‫חשבתי שכשאמרתי שסיימתי,‬ 464 00:32:15,934 --> 00:32:18,437 ‫שהוא יפחד, והוא פשוט יעזוב אותי.‬ 465 00:32:18,520 --> 00:32:22,316 ‫אבל, כן, עכשיו אני יודעת שלא,‬ 466 00:32:22,399 --> 00:32:24,485 ‫ואני זו שמפחדת.‬ 467 00:32:32,826 --> 00:32:34,828 ‫אני רק יכולה לומר שאדבר עם מחלק מוסר.‬ 468 00:32:34,912 --> 00:32:38,499 ‫אבל לא נוכל להציב ניידת בבית שלך עד סוף החיים שלך.‬ 469 00:32:38,582 --> 00:32:40,501 ‫אני יודעת. זו בעיה שלי, לא שלך.‬ 470 00:32:41,126 --> 00:32:44,213 ‫בינתיים, אולי יעזור אם תתקני את המצב עם קונלי.‬ 471 00:32:45,464 --> 00:32:46,882 ‫זה לא תלוי בי.‬ 472 00:32:46,965 --> 00:32:49,843 ‫הוא לא אחד שנוטר טינה, לא נגדך.‬ 473 00:32:49,927 --> 00:32:53,055 ‫הוא טוב מדי, לי, הוא לא ניתן להחלפה.‬ 474 00:32:54,723 --> 00:32:56,308 ‫אני יודעת.‬ 475 00:32:56,392 --> 00:32:59,978 ‫כולנו רוצים את אותו הדבר. תחזרי לעבודה.‬ 476 00:33:00,437 --> 00:33:01,647 ‫אחזור.‬ 477 00:33:01,730 --> 00:33:02,773 ‫טובה אחרונה?‬ 478 00:33:03,315 --> 00:33:05,693 ‫חוץ מלהרחיק ממך את חקירות שוטרים?‬ 479 00:33:07,736 --> 00:33:10,322 ‫קרל ואני רוצים להעביר את תיק דה קרוסינגז.‬ 480 00:33:10,948 --> 00:33:11,990 ‫חשבתי שכמעט סיימתם.‬ 481 00:33:12,074 --> 00:33:13,075 ‫כן.‬ 482 00:33:13,158 --> 00:33:16,286 ‫אבל יש לי קשר לאחד מהחשודים.‬ 483 00:33:17,913 --> 00:33:19,164 ‫פינץ' הוא חשוד.‬ 484 00:33:20,708 --> 00:33:21,834 ‫אולי.‬ 485 00:33:32,636 --> 00:33:35,889 ‫רואה את הציפור השחורה על עמוד הטלפון?‬ 486 00:33:35,973 --> 00:33:36,807 ‫כן.‬ 487 00:33:36,890 --> 00:33:37,808 ‫כן?‬ 488 00:33:37,891 --> 00:33:38,851 ‫אני רואה את הפנים.‬ 489 00:33:39,601 --> 00:33:41,019 ‫מכוערת, נכון? -כן.‬ 490 00:33:41,103 --> 00:33:43,397 ‫כן. מה עוד אתה רואה?‬ 491 00:33:44,106 --> 00:33:45,065 ‫מטוס.‬ 492 00:33:46,442 --> 00:33:47,276 ‫היי, ילדים.‬ 493 00:33:48,527 --> 00:33:51,989 ‫היי, דודה לי. אבא נתן לי את המשקפת הישנה שלו.‬ 494 00:33:53,198 --> 00:33:54,992 ‫זו המשקפת הישנה שלי.‬ 495 00:33:56,285 --> 00:33:57,494 ‫אני יכול לקבל אותה?‬ 496 00:33:57,578 --> 00:33:59,037 ‫יש לי ברירה?‬ 497 00:34:00,873 --> 00:34:02,875 ‫נעלתי את הדלת הראשית, שהייתה פתוחה.‬ 498 00:34:03,333 --> 00:34:04,501 ‫גם המקרר היה פתוח?‬ 499 00:34:05,836 --> 00:34:07,296 ‫אעביר לך כסף.‬ 500 00:34:07,671 --> 00:34:09,130 ‫אפשר להציע לך נקניקייה?‬ 501 00:34:11,175 --> 00:34:12,259 ‫איך הלך?‬ 502 00:34:13,010 --> 00:34:14,803 ‫קודם את.‬ 503 00:34:15,679 --> 00:34:16,597 ‫טוב.‬ 504 00:34:16,929 --> 00:34:20,184 ‫רוסו הסכימה להעביר את התיק לפלין שאנון.‬ 505 00:34:21,726 --> 00:34:23,603 ‫איך קראת לו כשקודם לתפקיד בלש?‬ 506 00:34:23,687 --> 00:34:25,731 ‫אני חושב שזה היה "זין עצלן".‬ 507 00:34:25,813 --> 00:34:27,024 ‫כן.‬ 508 00:34:27,107 --> 00:34:29,693 ‫תקשיבי, הוא לא שואל הרבה שאלות.‬ 509 00:34:30,194 --> 00:34:31,360 ‫האדם המתאים לתפקיד.‬ 510 00:34:31,445 --> 00:34:33,489 ‫הפעם, ורק הפעם, הוא מתאים.‬ 511 00:34:36,074 --> 00:34:39,870 ‫אז, טרוקסלר נכנס לבניין ולא יצא.‬ 512 00:34:40,829 --> 00:34:45,208 ‫מי לדעתנו הכה אותו, הבחור או הבחורה?‬ 513 00:34:45,292 --> 00:34:46,627 ‫זו הייתה מייגן מרטין.‬ 514 00:34:47,585 --> 00:34:48,587 ‫למה את אומרת את זה?‬ 515 00:34:48,670 --> 00:34:50,547 ‫הוא היה המטפל של סנט לדג'ר.‬ 516 00:34:50,630 --> 00:34:55,427 ‫הוא ידע עליו יותר מדי. זה היה… איום על החופש שלו.‬ 517 00:34:55,511 --> 00:34:57,094 ‫לכן מבחינתי הוא עשה את זה.‬ 518 00:34:57,179 --> 00:34:58,180 ‫לא.‬ 519 00:35:00,182 --> 00:35:01,183 ‫זו הייתה היא.‬ 520 00:35:02,643 --> 00:35:03,560 ‫סמוך עליי.‬ 521 00:35:05,270 --> 00:35:06,605 ‫היא לא רצתה לאבד אותו.‬ 522 00:35:08,732 --> 00:35:11,235 ‫לפי איזה מידע? -תחושת בטן.‬ 523 00:35:12,569 --> 00:35:13,987 ‫אתה יודע שהיא תמיד נכונה.‬ 524 00:35:15,239 --> 00:35:16,323 ‫אוקיי.‬ 525 00:35:28,043 --> 00:35:30,546 ‫אולי זה לא הוגן שאשאל,‬ 526 00:35:32,381 --> 00:35:34,258 ‫אבל אני חייבת.‬ 527 00:35:34,341 --> 00:35:37,678 ‫זה עצוב מדי לחיות במקום שבו אנחנו עובדים כל יום‬ 528 00:35:37,761 --> 00:35:40,848 ‫אבל אתה אומר, "אני לא מסוגל, ליז.‬ 529 00:35:40,931 --> 00:35:43,684 ‫"אני רוצה לעוף מפה. אני שונא את המקום הזה."‬ 530 00:35:45,310 --> 00:35:47,396 ‫קרל, אם זה מה שתעשה…‬ 531 00:35:51,316 --> 00:35:52,276 ‫אני מבינה.‬ 532 00:35:54,403 --> 00:35:55,487 ‫טוב? אני קולטת.‬ 533 00:35:56,530 --> 00:35:58,657 ‫אבל אני פשוט חייבת לדעת…‬ 534 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 ‫מה תעשה.‬ 535 00:36:16,383 --> 00:36:20,053 ‫אניח את הנקניקייה הזו על הגריל ואשרוף אותה,‬ 536 00:36:20,929 --> 00:36:22,264 ‫כמו שאת אוהבת.‬ 537 00:36:25,267 --> 00:36:26,101 ‫כן?‬ 538 00:36:26,184 --> 00:36:27,144 ‫כן.‬ 539 00:36:28,562 --> 00:36:32,482 ‫אניח פה את הלחמנייה, אשרוף גם אותה.‬ 540 00:36:34,526 --> 00:36:35,903 ‫כי זה הקטע שלך.‬ 541 00:36:38,989 --> 00:36:40,657 ‫ואת תמיד משיגה מה שאת רוצה.‬ 542 00:36:44,244 --> 00:36:45,120 ‫טוב.‬ 543 00:36:46,288 --> 00:36:47,748 ‫ואל תשכח את זה.‬ 544 00:36:54,796 --> 00:36:58,675 ‫- היום ה-34 -‬ 545 00:37:01,303 --> 00:37:05,682 ‫- משטרת בוסטון -‬ 546 00:37:08,894 --> 00:37:11,021 ‫אתה בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬ 547 00:37:12,356 --> 00:37:13,440 ‫כן.‬ 548 00:37:14,858 --> 00:37:15,734 ‫לסיארה…‬ 549 00:37:17,903 --> 00:37:21,740 ‫למייגן מגיע לחזור לחיים שלה.‬ 550 00:37:21,823 --> 00:37:23,325 ‫אבל הפעם זו לא אשמתך.‬ 551 00:37:23,408 --> 00:37:24,242 ‫זה כן.‬ 552 00:37:25,452 --> 00:37:26,453 ‫הכול באשמתי.‬ 553 00:37:28,497 --> 00:37:31,667 ‫אני יודע שאתה חושב שאתה מאזן את היקום‬ 554 00:37:31,750 --> 00:37:33,293 ‫בזה שאתה מקריב את עצמך עבורה,‬ 555 00:37:33,377 --> 00:37:36,713 ‫אבל זה באמת מה שהיא רוצה?‬ 556 00:37:41,927 --> 00:37:42,928 ‫תסתכל עליי.‬ 557 00:37:44,304 --> 00:37:45,806 ‫המצב לא תמיד היה קל,‬ 558 00:37:46,765 --> 00:37:51,520 ‫אבל החיים עם אליסון היו הדבר הכי טוב שקרה לי.‬ 559 00:37:52,437 --> 00:37:54,481 ‫בחיים לא הייתי מוותר על זה.‬ 560 00:37:55,482 --> 00:37:57,859 ‫אפילו אם הייתי חושב שזה הדבר הנכון.‬ 561 00:38:04,700 --> 00:38:08,537 ‫היי. תודה. על הכול.‬ 562 00:38:17,379 --> 00:38:18,255 ‫היי.‬ 563 00:38:19,464 --> 00:38:22,300 ‫כשיתקשרו מהתביעה, אגיד שמעולם לא נפגשנו.‬ 564 00:38:25,512 --> 00:38:26,680 ‫להתראות.‬ 565 00:39:20,525 --> 00:39:22,152 ‫גברת וייס?‬ 566 00:39:22,235 --> 00:39:23,111 ‫כן?‬ 567 00:39:23,195 --> 00:39:24,905 ‫נראה שמר סנט לדג'ר מאחר.‬ 568 00:39:24,988 --> 00:39:27,657 ‫תרצי לעלות? תכף צריך להמריא.‬ 569 00:39:29,910 --> 00:39:33,121 ‫אתה יכול לתת לי כמה דקות? כי הוא עוד לא התקשר אליי.‬ 570 00:39:34,581 --> 00:39:37,292 ‫בעצם, ואני יודעת שאולי זו שאלה מצחיקה,‬ 571 00:39:37,375 --> 00:39:42,047 ‫אבל אתה אולי יודע במקרה מה היעד של המטוס?‬ 572 00:39:42,881 --> 00:39:45,217 ‫רייקיאוויק. היית שם?‬ 573 00:39:47,385 --> 00:39:50,180 ‫כן, הייתי.‬ 574 00:39:50,263 --> 00:39:53,058 ‫אנחנו בדרך כלל טסים לחג המולד, זה ממש יפה.‬ 575 00:39:54,726 --> 00:39:56,353 ‫יש לכם בית שם?‬ 576 00:39:56,436 --> 00:39:59,022 ‫כן.‬ 577 00:40:00,065 --> 00:40:02,400 ‫כלומר, אני חושבת שזה הבית שלנו.‬ 578 00:40:03,610 --> 00:40:06,571 ‫אני מתבלבלת. תכף אגיע.‬ 579 00:40:06,655 --> 00:40:07,823 ‫תודה.‬ 580 00:40:46,444 --> 00:40:47,529 ‫סליחה על האיחור.‬ 581 00:40:47,612 --> 00:40:49,030 ‫אלוהים.‬ 582 00:40:49,865 --> 00:40:52,409 ‫איזה מזל. הבהלת אותי.‬ 583 00:40:53,493 --> 00:40:55,328 ‫כן? חשבת שלא אבוא?‬ 584 00:40:56,621 --> 00:40:58,415 ‫לא, ידעתי שתבוא.‬ 585 00:41:03,753 --> 00:41:08,216 ‫אז, רייקיאוויק? -כן.‬ 586 00:41:08,300 --> 00:41:11,553 ‫יש לי גישה למתחם פרטי במעיין תרמי.‬ 587 00:41:11,636 --> 00:41:14,639 ‫שף מישלן, אבטחה פרטית, הכול חמישה כוכבים.‬ 588 00:41:14,723 --> 00:41:16,516 ‫זה מדהים.‬ 589 00:41:17,893 --> 00:41:19,102 ‫מה את חושבת?‬ 590 00:41:23,064 --> 00:41:24,316 ‫אני חושבת…‬ 591 00:41:26,902 --> 00:41:30,363 ‫שזה נשמע כמו גיהינום.‬ 592 00:41:31,448 --> 00:41:34,326 ‫אני ממש מצטערת. אבל זה לא מתאים לי.‬ 593 00:41:34,409 --> 00:41:37,287 ‫טוב, אנחנו לא חייבים לטוס לרייקיאוויק.‬ 594 00:41:38,788 --> 00:41:39,915 ‫לאן את רוצה לטוס?‬ 595 00:41:55,013 --> 00:41:56,806 ‫- אימא -‬ 596 00:42:00,477 --> 00:42:05,190 ‫אימא היקרה, אני מקווה שתוכלי לסלוח לי כמו שאני סלחתי לאוליבר.‬ 597 00:42:05,273 --> 00:42:07,651 ‫הוא דומה לנו יותר משחשבתי.‬ 598 00:42:07,734 --> 00:42:10,862 ‫- בלש פלין שאנון -‬ 599 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 ‫לכל אחד יש סודות.‬ 600 00:42:17,077 --> 00:42:18,828 ‫כולם משקרים.‬ 601 00:42:20,830 --> 00:42:24,626 ‫לא משנה מאיזו סיבה, נראה שהגורל לצידי לאחרונה.‬ 602 00:42:26,211 --> 00:42:28,672 ‫אולי היקום מאמין בקרמה.‬ 603 00:42:34,261 --> 00:42:36,346 ‫האם אוליבר שילם על הטעויות שלי?‬ 604 00:42:36,429 --> 00:42:39,015 ‫- סוחר סמים נעצר בעוון רצח מחריד בסיפורט -‬ 605 00:42:39,099 --> 00:42:40,892 ‫אני יודעת שאני שילמתי על שלו.‬ 606 00:42:41,643 --> 00:42:42,852 ‫גם אנחנו.‬ 607 00:42:43,812 --> 00:42:45,438 ‫במשך שנים שילמנו מחיר יקר.‬ 608 00:42:49,609 --> 00:42:52,195 ‫- שלמו לזכות כריסטין מרטין 2 מיליון דולר -‬ 609 00:42:52,279 --> 00:42:56,449 ‫אבל עכשיו, אני מקווה שתסכימי שכולנו במקום טוב יותר.‬ 610 00:43:16,678 --> 00:43:19,139 ‫יש אנשים שפשוט נועדו להיות יחד.‬ 611 00:43:20,265 --> 00:43:22,600 ‫גם בנסיבות הכי גרועות.‬ 612 00:43:36,740 --> 00:43:38,533 ‫כשבאתי למצוא את אוליבר,‬ 613 00:43:38,616 --> 00:43:41,202 ‫בחיים לא הייתי מנחשת איפה נהיה עכשיו.‬ 614 00:43:42,704 --> 00:43:46,458 ‫איזו דרך אפלה ומפותלת עברנו כדי להגיע לפה.‬ 615 00:43:46,541 --> 00:43:49,794 ‫הוא התעלם מכל תמרור אזהרה כדי ללכת עם הלב שלו.‬ 616 00:43:49,878 --> 00:43:53,965 ‫ואני התעלמתי מהעבר, בתקווה שהעתיד יהיה שונה.‬ 617 00:43:54,049 --> 00:43:57,719 ‫היינו תמימים לגמרי לחשוב שכל הטעויות האלה יחפו זו על זו,‬ 618 00:43:57,802 --> 00:44:00,180 ‫אבל הפעם, זה קרה.‬ 619 00:44:00,805 --> 00:44:04,559 ‫כולם קוראים לי משוגעת, אבל אם נודה באמת, גם הוא.‬ 620 00:44:08,229 --> 00:44:10,648 ‫לפעמים אני מסתכלת על התינוק המהמם שלנו, שיין,‬ 621 00:44:10,732 --> 00:44:11,858 ‫ושואלת אותו,‬ 622 00:44:13,735 --> 00:44:18,531 ‫"אתה משוגע כמו אימא, או משוגע כמו אבא?"‬ 623 00:44:21,368 --> 00:44:24,079 ‫אני כבר רוצה לראות מה יקרה מחר.‬ 624 00:44:24,162 --> 00:44:27,540 ‫וביום שאחרי, וביום שאחרי.‬ 625 00:44:34,047 --> 00:44:36,299 ‫אוהבת תמיד, אני.‬ 626 00:46:39,130 --> 00:46:41,132 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬ 627 00:46:41,216 --> 00:46:43,218 ‫בקרת כתוביות ‬