1 00:00:10,678 --> 00:00:12,555 我不能一直撒謊 2 00:00:12,638 --> 00:00:14,390 你可以的 3 00:00:14,473 --> 00:00:16,892 你去叫緝毒組別再來煩我 4 00:00:16,976 --> 00:00:18,185 搞什麼! 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,522 如果你再靠近她,我會把你打個半死 6 00:00:22,523 --> 00:00:24,442 我最近都沒睡 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,026 你都在想些什麼? 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,778 我就試著寫信給他 9 00:00:27,862 --> 00:00:29,113 他會打開來看嗎? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,531 尚恩知道我 11 00:00:30,614 --> 00:00:33,659 我會把信大聲唸出來 之後會怎樣,就由他決定了 12 00:00:33,743 --> 00:00:37,204 奧利佛聖萊傑在跟我妹妹同居 13 00:00:37,288 --> 00:00:38,122 梅根? 14 00:00:38,205 --> 00:00:41,375 你打給他,她做了一些蠢事 需要你來收拾爛攤子 15 00:00:41,459 --> 00:00:42,543 奧利佛?她是梅根馬丁 16 00:00:42,626 --> 00:00:43,586 (特克斯勒) 17 00:00:43,669 --> 00:00:45,463 她跟她家人都是神經病 18 00:00:45,713 --> 00:00:46,881 對不起 19 00:00:46,964 --> 00:00:50,217 你哥哥沒做錯事,錯的是我 20 00:00:50,718 --> 00:00:52,428 我真的需要你這樣跟我說 21 00:00:52,511 --> 00:00:54,346 我好愛你 22 00:00:54,430 --> 00:00:55,639 我也是 23 00:00:56,307 --> 00:01:00,227 我們覺得梅根馬丁還在這個世界上 24 00:01:00,311 --> 00:01:02,813 而且可能和奧利佛甘迺迪在一起嗎? 25 00:01:14,909 --> 00:01:19,497 (137天前) 26 00:01:26,170 --> 00:01:28,714 你問那個人 關於止贖前調解的事了嗎? 27 00:01:28,798 --> 00:01:30,090 (止贖通知預告信) 28 00:01:30,174 --> 00:01:31,592 我根本不知道那是什麼意思 29 00:01:31,675 --> 00:01:35,095 銀行應該在拍賣房子之前 30 00:01:35,179 --> 00:01:37,056 給我們一個協商的機會 31 00:01:37,139 --> 00:01:38,808 因為銀行真的這麼講理嗎? 32 00:01:38,890 --> 00:01:41,602 不是講理的問題,媽,是法律規定 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,187 (聖萊傑出現在倫敦諾丁丘) 34 00:01:43,270 --> 00:01:45,439 他們就是喜歡讓別人無家可歸 35 00:01:45,523 --> 00:01:46,357 才不是這樣 36 00:01:46,440 --> 00:01:48,067 你能別再幫他們說話了嗎? 37 00:01:48,150 --> 00:01:50,902 (聽說他已經離開舊金山 不是謠言,他現在在波士頓) 38 00:01:50,985 --> 00:01:52,947 他們會把房子收走,我們要去哪裡? 39 00:02:22,393 --> 00:02:23,853 (最有價值球員尚恩馬丁) 40 00:02:26,814 --> 00:02:29,191 (奧利佛聖萊傑) 41 00:02:29,275 --> 00:02:32,069 (“買了票,就得上路…” 引用自杭特湯普森) 42 00:04:10,834 --> 00:04:16,839 《56天》 43 00:04:18,007 --> 00:04:22,137 (今天) 44 00:04:23,472 --> 00:04:24,807 是萊納斯幹的 45 00:04:26,684 --> 00:04:28,018 我知道是他 46 00:04:29,311 --> 00:04:30,396 你看到他的臉了嗎? 47 00:04:30,479 --> 00:04:32,856 沒有,但那是他的車 48 00:04:32,940 --> 00:04:36,568 就是去年遊樂場飛車掃射案的那輛 49 00:04:36,652 --> 00:04:38,237 我就是那時認識他的 50 00:04:38,320 --> 00:04:43,450 他當時否認 但他現在這樣做…就是在說他是凶手 51 00:04:45,327 --> 00:04:48,414 這次開槍的人用錯了武器 52 00:04:51,125 --> 00:04:55,462 你現在告訴我 他在十字大廈那邊賣毒品? 53 00:04:55,546 --> 00:04:58,632 對,但這跟那個無關 54 00:04:58,716 --> 00:05:00,592 這一切都不是跟那個案子有關,卡爾 55 00:05:02,469 --> 00:05:06,598 他會殺了我,我真他媽的蠢透了! 56 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 不,別這麼說,你不蠢 57 00:05:10,978 --> 00:05:12,146 法醫打來了 58 00:05:13,689 --> 00:05:14,857 我是瑞爾登 59 00:05:15,816 --> 00:05:17,109 好,我們會到 60 00:05:19,153 --> 00:05:21,905 明早八點準備初步驗屍 61 00:05:24,783 --> 00:05:27,995 米契,來送瑞爾登回家 62 00:05:29,204 --> 00:05:31,081 你到她家後,先全部檢查一遍 63 00:05:31,165 --> 00:05:35,127 然後我要你打給佛萊迪 讓他整晚守著她家 64 00:05:35,210 --> 00:05:39,381 -我不需要 -聽我說…你需要 65 00:05:40,966 --> 00:05:41,884 來吧 66 00:05:42,885 --> 00:05:43,927 謝謝 67 00:05:56,523 --> 00:06:02,529 (第34天) 68 00:06:26,303 --> 00:06:27,930 我現在要改叫你梅根了嗎? 69 00:06:29,264 --> 00:06:30,224 你不想嗎? 70 00:06:31,558 --> 00:06:32,392 不太想 71 00:06:32,476 --> 00:06:34,645 是嗎?好吧 72 00:06:35,145 --> 00:06:36,230 這樣也好 73 00:06:36,313 --> 00:06:38,941 反正我現在覺得自己更像席亞拉 74 00:06:39,566 --> 00:06:41,443 你知道嗎?我記得你 75 00:06:41,527 --> 00:06:42,778 有一點印象 76 00:06:42,861 --> 00:06:44,404 對,我從沒進過你家 77 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 但我記得有一次在車上看到你… 78 00:06:47,741 --> 00:06:51,453 你在碎石車道上試著騎滑板車 79 00:06:51,995 --> 00:06:54,832 你爸媽是不是在前院挖了一個大洞 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,667 然後想裝一個架高式游泳池? 81 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 天啊,你竟然還記得這個 82 00:06:58,919 --> 00:07:01,588 你姊席拉賣大麻給我們 83 00:07:02,047 --> 00:07:04,007 她八成是從我爸那裡偷來的 84 00:07:05,551 --> 00:07:08,053 她還住在家裡,但我爸早就不在了 85 00:07:09,388 --> 00:07:10,514 你還會跟他聯絡嗎? 86 00:07:11,598 --> 00:07:16,728 聖誕節、生日之類的,如果他還記得 87 00:07:19,314 --> 00:07:20,983 我很遺憾你失去你爸 88 00:07:21,775 --> 00:07:24,653 我沒失去他,他打從一開始就不在了 89 00:07:27,531 --> 00:07:28,365 奧利佛! 90 00:07:29,950 --> 00:07:31,076 奧利佛,是我! 91 00:07:34,079 --> 00:07:34,997 奧利佛! 92 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 奧利佛! 93 00:07:39,835 --> 00:07:40,961 奧利佛! 94 00:07:43,797 --> 00:07:47,509 謝天謝地,我快擔心死了 你手機一直轉語音信箱 95 00:07:47,593 --> 00:07:48,760 對,我關機了 96 00:07:49,553 --> 00:07:50,470 你關機了? 97 00:07:52,639 --> 00:07:54,474 這是怎麼回事? 98 00:07:55,100 --> 00:07:56,435 她為什麼在這裡,奧利佛? 99 00:07:58,187 --> 00:08:00,272 丹,她是我女友,她住在這裡 100 00:08:03,400 --> 00:08:04,234 好喔 101 00:08:05,944 --> 00:08:07,446 你不打算請我進去嗎? 102 00:08:15,787 --> 00:08:16,788 嘿 103 00:08:18,165 --> 00:08:19,124 這地方真不錯 104 00:08:19,666 --> 00:08:22,294 奧利佛聖萊傑永遠都要最好的 105 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 你一定就是梅根 106 00:08:27,382 --> 00:08:31,178 梅根馬丁,我是丹特克斯勒 我們好像通過電話 107 00:08:31,261 --> 00:08:34,431 我知道你是誰,我姊跟我提過你 108 00:08:34,514 --> 00:08:35,765 這樣啊 109 00:08:36,767 --> 00:08:38,184 如果你跟她一樣 110 00:08:38,268 --> 00:08:40,895 那奧利佛現在應該是惹上大麻煩了 111 00:08:40,979 --> 00:08:44,191 丹,這件事跟她沒關係 112 00:08:45,234 --> 00:08:46,401 我… 113 00:08:48,111 --> 00:08:50,697 我本來一開始就該告訴你實情 114 00:08:50,781 --> 00:08:52,699 什麼實情?現在到底是什麼情況? 115 00:08:53,742 --> 00:08:57,162 據我了解 這個女人用假名滲透進你的生活 116 00:08:57,246 --> 00:08:59,623 -像蘇聯派來的間諜… -別那麼誇張 117 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 …結果你是這種反應? 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,461 你手機關機,還幫她做早餐? 119 00:09:06,088 --> 00:09:07,881 其實是她做的早餐 120 00:09:08,799 --> 00:09:12,678 當初你爸和我討論 要讓你離開納拉甘西特 121 00:09:12,761 --> 00:09:14,471 避開那些捕風捉影的傳言時 122 00:09:14,554 --> 00:09:17,891 我就警告過他 用假身分生活會有風險 123 00:09:19,184 --> 00:09:24,523 你那個可怕的錯誤 就足以抹煞你整個人的價值 124 00:09:25,148 --> 00:09:26,775 我當時的擔憂其實很實際 125 00:09:26,858 --> 00:09:31,238 你要怎麼找工作?建立家庭? 126 00:09:33,407 --> 00:09:34,658 過正常生活? 127 00:09:37,411 --> 00:09:39,788 但我從沒想到會出現這種狀況 128 00:09:40,956 --> 00:09:45,085 我說這些是想表達 這一切我也有責任 129 00:09:45,168 --> 00:09:46,962 “也有責任”? 130 00:09:47,045 --> 00:09:50,799 我可以跟我的個案單獨聊一下嗎? 131 00:09:50,882 --> 00:09:54,136 嘿,不管你要說什麼 都能當著她的面說 132 00:09:54,219 --> 00:09:56,722 沒關係,我真的沒必要聽這些 133 00:10:05,981 --> 00:10:06,815 我們坐下吧 134 00:10:11,111 --> 00:10:11,945 不要 135 00:10:13,822 --> 00:10:14,656 不 136 00:10:15,574 --> 00:10:17,409 我們現在把話說清楚吧 137 00:10:17,492 --> 00:10:19,870 我不再是你的客戶了 138 00:10:21,413 --> 00:10:23,707 這些年來,你一直讓我相信 139 00:10:23,790 --> 00:10:26,543 只有你真正了解我 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,462 你讓我孤立無援,讓我害怕一切 141 00:10:30,881 --> 00:10:31,798 但席亞拉她… 142 00:10:33,216 --> 00:10:34,509 她真的了解我 143 00:10:35,052 --> 00:10:37,054 我是說一切,關於我的一切 144 00:10:38,889 --> 00:10:39,973 而且她沒有逃跑 145 00:10:40,057 --> 00:10:43,935 她不叫席亞拉,她只是想要你的錢 146 00:10:44,019 --> 00:10:47,189 不,丹,她並沒有這樣想 147 00:10:47,731 --> 00:10:49,107 你他媽在開玩笑嗎? 148 00:10:49,191 --> 00:10:50,942 你就不是為了我的錢嗎? 149 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 對吧? 150 00:10:55,072 --> 00:11:00,494 至少她不是那種 利用我心理脆弱來賺錢的人 151 00:11:01,995 --> 00:11:07,501 天啊,我真的好慶幸我們… 152 00:11:08,627 --> 00:11:10,295 我們終於可以結束這一切 153 00:11:10,379 --> 00:11:12,923 我們之間結束了,我跟你也結束了 154 00:11:13,006 --> 00:11:15,133 那我得提醒你 155 00:11:15,217 --> 00:11:17,636 我有責任向警方說出真相 156 00:11:23,058 --> 00:11:24,309 你記得這個吧? 157 00:11:25,102 --> 00:11:27,896 這是你寫給你女友哥哥的信 158 00:11:27,979 --> 00:11:29,773 承認你殺了保羅 159 00:11:29,856 --> 00:11:31,400 你他媽的留著? 160 00:11:32,609 --> 00:11:34,861 你根本沒寄給他?你竟然自己留著! 161 00:11:34,945 --> 00:11:36,696 我是想保護你,我也做到了 162 00:11:36,780 --> 00:11:38,740 你是想保護你自己! 163 00:11:38,824 --> 00:11:40,992 你操控我…好幾年了 164 00:11:41,076 --> 00:11:43,412 你操控了我,然後你又操控了尚恩 165 00:11:43,495 --> 00:11:45,247 還有他整個家庭 166 00:11:45,330 --> 00:11:49,835 我們全都活在你編織的謊言裡 一個對你最有利的假現實 167 00:11:49,918 --> 00:11:51,670 我的本意是為你好 168 00:11:51,753 --> 00:11:56,341 而我的責任,是對你和你父親 不是對其他任何人 169 00:11:56,425 --> 00:12:00,220 你知道嗎?現在沒有諮商師的指導 170 00:12:00,303 --> 00:12:03,890 我有理由相信 你對自己和他人都有危險 171 00:12:03,974 --> 00:12:05,600 我手上有很多證據 172 00:12:05,684 --> 00:12:11,022 不只是這封信 我們多年來的談話,我都有錄音 173 00:12:12,232 --> 00:12:13,066 這裡 174 00:12:15,277 --> 00:12:16,194 聽好了 175 00:12:16,278 --> 00:12:21,199 “我沒有任何藉口繼續活在 這場以你為犧牲品的謊局之中” 176 00:12:21,283 --> 00:12:24,453 你為什麼要這樣做,丹? 你想讓我坐牢嗎? 177 00:12:24,536 --> 00:12:27,873 “我必須為我犯下的罪負全責 178 00:12:27,956 --> 00:12:30,959 那不是什麼意外 只是我無法控制的怒火…” 179 00:12:32,627 --> 00:12:35,338 你拿去吧,我還有備份 180 00:12:38,300 --> 00:12:39,801 很遺憾事態演變成這樣 181 00:12:41,636 --> 00:12:45,140 別裝了,如果你真的遺憾 就不會準備這麼周到 182 00:12:47,434 --> 00:12:48,393 沒錯 183 00:12:49,936 --> 00:12:51,646 這倒是真的 184 00:12:53,648 --> 00:12:57,235 換個角度想 也許還有其他方式能解決這件事 185 00:12:57,903 --> 00:12:59,404 讓我問你 186 00:13:00,447 --> 00:13:03,283 我這些年傳授給你的東西 187 00:13:03,366 --> 00:13:06,411 能陪你一路走下去的人生工具 總共價值多少? 188 00:13:08,038 --> 00:13:09,831 我不知道,你來說說看 189 00:13:11,875 --> 00:13:13,502 五百萬? 190 00:13:15,170 --> 00:13:16,713 一千萬? 191 00:13:16,796 --> 00:13:18,715 要不是我教你怎麼呼吸 192 00:13:18,798 --> 00:13:21,843 你現在一天到晚都還在憋氣 193 00:13:21,927 --> 00:13:23,595 而且再想想 194 00:13:23,678 --> 00:13:27,557 你多年來一直是我肩上的重擔 那份負擔究竟值多少? 195 00:13:27,641 --> 00:13:32,312 又或者,我選擇沉默的代價 就是讓你過上不屬於你的自由生活 196 00:13:39,069 --> 00:13:40,529 我們不能相信他 197 00:14:14,396 --> 00:14:15,230 (今天) 198 00:14:15,313 --> 00:14:17,315 死因很單純,是鈍器撞擊造成的 199 00:14:17,399 --> 00:14:20,026 頭部受到重擊,導致顱頂骨骨折 200 00:14:20,110 --> 00:14:21,653 產生出血 201 00:14:21,736 --> 00:14:24,364 化學分解受到高溫加速 202 00:14:24,447 --> 00:14:26,658 但真正讓遺體 腐爛得這麼嚴重的,是時間 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,202 那大概是什麼時候發生的? 204 00:14:29,869 --> 00:14:31,204 幾個星期? 205 00:14:31,288 --> 00:14:33,540 腐爛程度太高 已經無法做出合理推估 206 00:14:34,290 --> 00:14:36,668 不過有個好消息 207 00:14:37,836 --> 00:14:39,504 DNA在資料庫裡 208 00:14:42,716 --> 00:14:46,595 丹尼爾特克斯勒 來自納拉甘西特的心理醫師 209 00:14:46,678 --> 00:14:48,221 生前是 210 00:14:48,305 --> 00:14:50,015 他還是聯邦緩刑犯 211 00:14:50,098 --> 00:14:52,809 兩年前因為付錢給護理師 212 00:14:52,892 --> 00:14:55,979 跨州偷運普洛福,被吊銷執照 213 00:14:56,980 --> 00:14:58,898 所以他是在沒執照的情況下執業 214 00:14:58,982 --> 00:15:01,443 他原本就幾乎沒什麼執照 215 00:15:01,526 --> 00:15:03,361 這傢伙根本不是什麼博士,他是騙子 216 00:15:03,445 --> 00:15:05,447 好,他的車現在還在市區 217 00:15:05,530 --> 00:15:09,200 從上個月18日起就一直停在扣押場 218 00:15:09,284 --> 00:15:10,535 你要去看看嗎? 219 00:15:11,036 --> 00:15:12,704 我原本就打算回十字大廈那邊 220 00:15:12,787 --> 00:15:14,623 調18日的監視畫面 221 00:15:14,706 --> 00:15:18,251 再請鑑識小組 在地面噴魯米諾檢測血跡 222 00:15:18,335 --> 00:15:21,171 好,我會把尚恩的妹妹 梅根的資料調出來 223 00:15:21,254 --> 00:15:24,174 他可是聖萊傑,他們早就跑遠了 224 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 等一下 225 00:15:26,509 --> 00:15:28,678 聽說發生什麼事了,很高興你們沒事 226 00:15:29,846 --> 00:15:31,181 我們等一下得好好聊聊 227 00:15:37,228 --> 00:15:38,647 你打算怎麼跟她說? 228 00:15:41,983 --> 00:15:43,860 不知道,實話吧? 229 00:15:46,696 --> 00:15:48,907 我不確定這時候說實話 對你有沒有幫助 230 00:15:48,990 --> 00:15:52,035 我知道,但即使沒有幫助,我也得說 231 00:15:57,040 --> 00:15:58,917 你能幫我個忙嗎? 232 00:16:02,003 --> 00:16:03,963 你為什麼要做出那種事? 233 00:16:05,882 --> 00:16:07,592 我需要你幫我理解 234 00:16:08,259 --> 00:16:09,135 你不需要 235 00:16:09,803 --> 00:16:12,806 你懂的,你最清楚不過了 236 00:16:20,355 --> 00:16:21,439 你受夠你自己了 237 00:16:25,610 --> 00:16:26,695 這理由夠嗎? 238 00:16:30,824 --> 00:16:31,658 夠了 239 00:16:37,664 --> 00:16:38,498 是啊 240 00:16:47,382 --> 00:16:48,717 嘿,我可能… 241 00:16:50,009 --> 00:16:51,594 需要你幫我一件事 242 00:16:56,307 --> 00:16:58,727 從你那個賤男友脖子上扯下來的 243 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 別那樣叫他 244 00:16:59,894 --> 00:17:02,480 不要再讓我看到,把那垃圾拿去丟 245 00:17:03,732 --> 00:17:05,483 可能之後還會用到 246 00:17:05,567 --> 00:17:06,568 用來幹嘛? 247 00:17:10,571 --> 00:17:14,367 (第34天) 248 00:17:14,659 --> 00:17:15,910 我們現在該怎麼辦? 249 00:17:17,369 --> 00:17:18,371 我還在思考 250 00:17:22,459 --> 00:17:24,544 我需要打一通電話,我有個人能幫忙 251 00:17:28,464 --> 00:17:31,926 我也有一個,不過是女人 252 00:17:37,515 --> 00:17:39,309 靠,是我妹 253 00:17:39,392 --> 00:17:41,519 -去她的,別管她 -不行,我要接 254 00:17:41,603 --> 00:17:43,188 夠了,靠 255 00:17:45,482 --> 00:17:47,442 喂?等等,小梅 256 00:17:50,361 --> 00:17:52,489 對,怎麼了? 257 00:17:55,909 --> 00:17:58,286 嘿,慢一點,你在說… 258 00:18:03,333 --> 00:18:05,001 好,梅根,你得聽我說 259 00:18:05,084 --> 00:18:06,252 嘿 260 00:18:06,336 --> 00:18:08,463 你到底要不要我幫忙? 261 00:18:10,131 --> 00:18:11,049 好 262 00:18:12,759 --> 00:18:15,386 你記不記得五年前 263 00:18:15,470 --> 00:18:18,723 安德魯德萊尼 去卡斯科灣那邊偷了龍蝦籠? 264 00:18:19,891 --> 00:18:22,310 後來他們在一個浴缸裡找到他的屍體 265 00:18:23,269 --> 00:18:27,899 下手的人把他溶到只剩骨頭 用的是烤箱清潔劑 266 00:18:27,982 --> 00:18:30,944 也可能是通水管的、漂白水 267 00:18:31,027 --> 00:18:32,487 也許是所有東西的混合物 268 00:18:32,570 --> 00:18:33,655 但沒人知道 269 00:18:33,738 --> 00:18:37,408 因為那個人夠聰明 沒有去店裡買那些東西 270 00:18:38,451 --> 00:18:41,746 他還開了暖氣,讓整個分解過程更快 271 00:18:43,081 --> 00:18:45,333 一週內,人就像蒸發了 272 00:18:47,168 --> 00:18:49,629 警察花了超久才確認身分 273 00:18:49,712 --> 00:18:52,090 因為現場還留了一堆不是他的東西 274 00:18:52,173 --> 00:18:55,426 別人的衣服、配件之類的 275 00:18:57,178 --> 00:18:59,389 到後來好不容易查清楚 276 00:18:59,472 --> 00:19:01,140 也沒人關心了 277 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 因為他根本就是活該 278 00:19:07,021 --> 00:19:08,815 凶手有被抓嗎? 279 00:19:09,399 --> 00:19:11,776 他逃走了,沒人知道他在哪裡 280 00:19:17,365 --> 00:19:18,867 我不知道會發生什麼事 281 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 聽著,梅根,你不能再用那支手機 282 00:19:20,910 --> 00:19:24,372 你得去買拋棄式手機 還有你不能回家 283 00:19:24,455 --> 00:19:25,582 我知道 284 00:19:28,668 --> 00:19:30,128 打給我,好嗎? 285 00:19:30,211 --> 00:19:31,212 我會的 286 00:19:58,907 --> 00:20:01,492 我總覺得你比我還會應付這部分 287 00:20:01,576 --> 00:20:04,454 逃避問題?對啊,我可是專家 288 00:20:05,413 --> 00:20:08,124 你能幫我拿出保險箱裡的東西嗎? 289 00:20:08,666 --> 00:20:11,127 密碼是137324 290 00:20:12,295 --> 00:20:14,213 -記住了嗎?好 -對 291 00:20:18,551 --> 00:20:19,677 嘿,賽克斯 292 00:20:20,511 --> 00:20:22,430 對,我需要你幫個忙 293 00:20:24,015 --> 00:20:26,851 好,你今天能派人來 馬什菲爾德找我嗎? 294 00:20:28,102 --> 00:20:29,687 對,好 295 00:20:31,314 --> 00:20:34,525 對,是全新的開始 但我會跟一個朋友一起 296 00:20:36,903 --> 00:20:38,947 我們只是需要暫時離開這裡 297 00:20:39,030 --> 00:20:40,198 我不知道要多久 298 00:20:40,823 --> 00:20:41,658 對 299 00:20:42,283 --> 00:20:43,368 對 300 00:20:44,285 --> 00:20:45,328 謝謝 301 00:20:46,329 --> 00:20:47,664 好,我們會到 302 00:20:49,123 --> 00:20:50,583 五點,知道了 303 00:20:53,795 --> 00:20:56,756 最好的方法就是脫胎換骨 304 00:20:56,839 --> 00:20:59,342 把你非帶不可的東西放進去 其他的我們可以再買 305 00:20:59,425 --> 00:21:03,596 但我覺得你該去找你姊姊,跟她道別 306 00:21:03,680 --> 00:21:05,139 可以嗎?我可以去嗎? 307 00:21:05,223 --> 00:21:06,975 只要別約在你們以前常去的地方 308 00:21:07,058 --> 00:21:09,811 -別說你要去哪裡 -我根本不知道我要去哪裡 309 00:21:09,894 --> 00:21:11,688 你會的,今天晚一點就會知道 310 00:21:12,271 --> 00:21:15,358 我們下午五點 在馬什菲爾德見,好嗎? 311 00:21:15,441 --> 00:21:18,403 你可以從洛根國際機場搭接駁車過去 312 00:21:18,486 --> 00:21:19,529 馬什菲爾德是什麼? 313 00:21:19,612 --> 00:21:21,239 是一個私人飛機的小機場 314 00:21:21,322 --> 00:21:23,491 我的飛機在36號機棚 315 00:21:24,867 --> 00:21:28,162 帶著這個,跟我見面時帶過來 316 00:21:28,871 --> 00:21:29,872 但這都是你的東西 317 00:21:29,956 --> 00:21:32,625 沒關係,我相信你 318 00:21:47,265 --> 00:21:48,141 (今天) 319 00:21:48,224 --> 00:21:49,892 這是案發當天的影像 320 00:21:49,976 --> 00:21:53,438 大家都以為看一個月的監視畫面 可以快轉,但其實不行 321 00:21:53,521 --> 00:21:56,232 你花多少時間活過那段日子 就得花多少時間重看一遍 322 00:21:56,315 --> 00:21:57,734 就像人生的比喻一樣 323 00:21:57,817 --> 00:22:00,862 無論再長,時間還是過得很快 你眨個眼,就錯過了 324 00:22:04,073 --> 00:22:05,116 嘿,你覺得… 325 00:22:07,201 --> 00:22:09,078 你覺得我會是個好警察嗎? 326 00:22:11,122 --> 00:22:12,081 你想當警察嗎? 327 00:22:12,165 --> 00:22:13,374 沒有啦 328 00:22:15,084 --> 00:22:17,754 也許吧,我以前沒真的想過 329 00:22:17,837 --> 00:22:20,173 別誤會,我很討厭警察,但你不一樣 330 00:22:20,631 --> 00:22:21,799 你懂嗎? 331 00:22:22,633 --> 00:22:24,302 你讓我改觀了 332 00:22:24,385 --> 00:22:26,220 也許不是每個警察都很爛 333 00:22:27,138 --> 00:22:29,390 你從以前就想當警探嗎? 334 00:22:29,474 --> 00:22:31,684 我連想不想繼續當警探都不知道 335 00:22:31,768 --> 00:22:33,603 -你認真的嗎? -當然了 336 00:22:33,686 --> 00:22:35,772 我跟你一樣,從小就討厭警察 337 00:22:36,606 --> 00:22:39,067 只是陰錯陽差當了保全 338 00:22:39,150 --> 00:22:42,236 身邊一堆退役警察 他們當初都是為了打擊犯罪入行的 339 00:22:42,320 --> 00:22:44,614 相信真相和公義之類的 340 00:22:44,697 --> 00:22:49,994 加上波士頓警局又有工會福利 我就想說試試看 341 00:22:50,078 --> 00:22:51,204 是喔 342 00:22:51,788 --> 00:22:53,623 幾次升遷後,我就混到這裡了 343 00:22:53,706 --> 00:22:58,419 不過我搭檔 她是真的從小就想當警探 344 00:22:58,503 --> 00:22:59,670 小時候就決定好了 345 00:23:02,840 --> 00:23:03,925 她看起來滿酷的 346 00:23:06,761 --> 00:23:07,887 對,她很酷 347 00:23:13,476 --> 00:23:14,477 你認識這個人嗎? 348 00:23:18,064 --> 00:23:22,151 少來了,老兄,別騙我 我們都掏心掏肺了 349 00:23:24,821 --> 00:23:25,822 那是芬奇 350 00:23:27,824 --> 00:23:30,243 我會跟他買迷幻巧克力 提神藥和放鬆劑之類的 351 00:23:30,326 --> 00:23:32,161 但別跟他說是我跟你講的 352 00:23:32,245 --> 00:23:34,580 我不會說的,你在這裡見過他嗎? 353 00:23:36,249 --> 00:23:37,375 見過 354 00:23:37,458 --> 00:23:39,752 你看過他賣過注射型普洛福嗎? 355 00:23:40,378 --> 00:23:42,964 這我不知道,那不是我的路數 356 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 但很可能有吧 357 00:23:44,298 --> 00:23:46,884 看過這裡發生的鳥事之後 我什麼都能相信了 358 00:23:46,968 --> 00:23:50,263 那你覺得我有可能 在這些畫面裡找到他嗎? 359 00:23:53,224 --> 00:23:54,100 有可能 360 00:23:55,685 --> 00:23:58,813 如果你能幫我找到他,偷偷的 361 00:24:00,148 --> 00:24:01,566 你就變成我的線人了 362 00:24:02,150 --> 00:24:05,236 雖然不是正式警察,但算是周邊人士 363 00:24:07,029 --> 00:24:09,657 -聽起來有點危險 -這份工作本來就危險 364 00:24:09,740 --> 00:24:11,200 如果我那麼做… 365 00:24:11,993 --> 00:24:13,870 能拿到報酬嗎? 366 00:24:13,953 --> 00:24:15,037 -靠,凱文 -怎樣? 367 00:24:15,121 --> 00:24:17,790 -你真的是太好預測了 -我就是始終如一 368 00:24:17,874 --> 00:24:20,293 -我們都掏心掏肺了 -我很可靠 369 00:24:20,376 --> 00:24:21,502 我總得混口飯吃 370 00:24:23,004 --> 00:24:26,674 我沒生氣啦,兄弟,等一下,暫停 371 00:24:27,592 --> 00:24:28,843 那不是芬奇 372 00:24:28,926 --> 00:24:33,055 不,是丹醫生 那個專搞心理的王八蛋 373 00:24:33,139 --> 00:24:36,058 正搭著他人生最後一趟電梯 去浴缸報到 374 00:24:36,142 --> 00:24:38,936 看起來是早上7點48分,在五樓 375 00:24:39,020 --> 00:24:41,105 正好是11號公寓那層 376 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 -幫我把這張畫面印出來,好嗎? -好 377 00:24:43,691 --> 00:24:47,361 沒錯,今天看起來終於要轉運了 378 00:24:47,445 --> 00:24:49,739 -你去哪? -我還有事要做 379 00:24:49,822 --> 00:24:52,658 但你知道你該做什麼吧,凱文副手? 380 00:24:53,910 --> 00:24:55,036 是的,長官 381 00:24:55,786 --> 00:24:56,621 對,你知道的 382 00:25:00,208 --> 00:25:01,375 “凱文副手” 383 00:25:03,961 --> 00:25:07,673 好,冷靜,這沒什麼 384 00:25:08,591 --> 00:25:12,136 (第34天) 385 00:25:50,675 --> 00:25:53,094 我不知道該說什麼,這一切太奇怪了 386 00:25:54,845 --> 00:25:55,721 是啊 387 00:25:58,432 --> 00:25:59,684 行李箱裡有什麼? 388 00:26:00,768 --> 00:26:04,188 那是奧利佛的 裡面都是他的東西,也有我的 389 00:26:05,815 --> 00:26:08,067 我五點要見他 390 00:26:08,150 --> 00:26:10,486 但我想先來見你一面 391 00:26:12,905 --> 00:26:14,115 你們要去哪裡? 392 00:26:16,909 --> 00:26:18,661 等到了再告訴你 393 00:26:23,833 --> 00:26:25,084 我真不敢相信 394 00:26:26,752 --> 00:26:28,629 該死的丹特克斯勒 395 00:26:32,466 --> 00:26:33,676 他活該去死 396 00:26:34,302 --> 00:26:35,386 你知道的 397 00:26:37,054 --> 00:26:38,472 我不知道你記得多少 398 00:26:38,556 --> 00:26:41,058 但他那種人,連下地獄都算便宜他了 399 00:26:42,935 --> 00:26:46,772 我記得你非常恨他 400 00:26:49,275 --> 00:26:52,486 而且他還對你申請過禁制令 401 00:26:57,491 --> 00:26:58,534 對啊 402 00:26:59,577 --> 00:27:02,788 他今早來找奧利佛時 403 00:27:02,872 --> 00:27:06,459 他帶了奧利佛寫給尚恩的這封信 404 00:27:12,757 --> 00:27:14,842 他想承擔所有責任 405 00:27:14,925 --> 00:27:16,677 是丹不讓他這麼做 406 00:27:19,305 --> 00:27:20,389 你說得對 407 00:27:22,224 --> 00:27:25,353 我真的不是在幫奧利佛找藉口 408 00:27:28,022 --> 00:27:31,942 只是我發現不再恨他以後 我自己變得比較好過 409 00:27:40,409 --> 00:27:42,912 -你一定覺得我瘋了 -我知道你瘋了 410 00:27:46,248 --> 00:27:47,875 但你做了你該做的事 411 00:27:52,088 --> 00:27:53,964 我只希望你不用因此離開 412 00:27:55,841 --> 00:27:56,967 你跟媽媽說了嗎? 413 00:27:58,969 --> 00:28:00,054 還沒 414 00:28:01,514 --> 00:28:03,974 自從她不用再擔心要流落街頭之後 415 00:28:04,058 --> 00:28:06,143 整個人就變了一個樣 416 00:28:10,564 --> 00:28:11,899 我想她會理解的 417 00:28:13,192 --> 00:28:16,779 我們誰都不想看到 你跟尚恩一樣進監獄 418 00:28:20,741 --> 00:28:22,910 我知道對席亞拉來說,這是對的選擇 419 00:28:25,955 --> 00:28:27,957 但最難的是梅根要消失了 420 00:28:29,333 --> 00:28:31,794 -才不是那樣 -是真的 421 00:28:32,920 --> 00:28:34,588 你早就消失了 422 00:28:35,381 --> 00:28:37,174 那我們為什麼不一起走? 423 00:28:38,551 --> 00:28:43,848 就你跟我,我們可以逃離這一切 424 00:28:43,931 --> 00:28:46,559 就像你高中時常說的,對吧? 425 00:28:46,642 --> 00:28:49,353 我們可以在更好的地方重新開始 426 00:28:50,855 --> 00:28:53,816 行李箱裡面的錢 夠買一輛新賓士,還有… 427 00:28:53,899 --> 00:28:55,693 夠了,別說了,好嗎? 428 00:28:57,570 --> 00:28:58,612 這樣沒幫助 429 00:29:06,287 --> 00:29:07,913 我要回家了 430 00:29:10,916 --> 00:29:15,963 但不管你最後在哪裡,我都會去找你 431 00:29:16,922 --> 00:29:18,007 你保證? 432 00:29:19,884 --> 00:29:20,759 對 433 00:29:22,344 --> 00:29:23,304 對 434 00:29:25,306 --> 00:29:27,433 我幫你買頭等艙機票 435 00:29:27,516 --> 00:29:29,685 經濟艙就好 436 00:29:54,668 --> 00:29:55,503 嘿 437 00:29:57,213 --> 00:29:58,047 嘿 438 00:30:01,509 --> 00:30:02,343 你好嗎? 439 00:30:04,720 --> 00:30:05,846 糟透了 440 00:30:10,559 --> 00:30:11,393 是啊 441 00:30:13,604 --> 00:30:14,438 對 442 00:30:18,651 --> 00:30:21,070 我只是想感謝你… 443 00:30:23,155 --> 00:30:24,198 所做的一切 444 00:30:25,533 --> 00:30:26,534 你… 445 00:30:27,618 --> 00:30:30,996 你一直照顧我 總是把我當家人,而且… 446 00:30:31,080 --> 00:30:32,039 你就是家人 447 00:30:35,334 --> 00:30:40,005 我知道我來這裡 448 00:30:40,798 --> 00:30:42,925 替你工作,對艾莉森來說並不容易 449 00:30:43,008 --> 00:30:45,219 也給你們的婚姻帶來了很多壓力 450 00:30:45,302 --> 00:30:49,223 我只想說我很抱歉 451 00:30:49,306 --> 00:30:53,185 我希望能有機會向你道歉 452 00:30:58,232 --> 00:31:00,067 也許她說得對,關於我的事 453 00:31:00,150 --> 00:31:02,069 也許她對我的看法是對的 454 00:31:02,152 --> 00:31:03,112 發生了什麼事? 455 00:31:21,589 --> 00:31:25,009 (今天) 456 00:31:34,059 --> 00:31:40,065 (證物室) 457 00:31:41,692 --> 00:31:44,695 所以他送你禮物之後 你就跟他上床了 458 00:31:44,778 --> 00:31:50,326 這樣講聽起來更糟,不過是真的 459 00:31:50,409 --> 00:31:53,829 我第一次見到他,是在他家 460 00:31:56,290 --> 00:32:01,545 本來只是去問話,但他對我調情 461 00:32:01,629 --> 00:32:05,966 所以等他真的出現時 我就知道他想幹嘛 462 00:32:06,550 --> 00:32:08,761 我不是被騙的,只是… 463 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 我以為我說不想再繼續之後 464 00:32:15,934 --> 00:32:18,437 他會害怕,就放我走 465 00:32:18,520 --> 00:32:22,316 但現在我知道他不會 466 00:32:22,399 --> 00:32:24,485 所以輪到我害怕了 467 00:32:32,826 --> 00:32:34,828 我只能說,我會去跟緝毒組談談 468 00:32:34,912 --> 00:32:38,499 但我們不可能派一輛警車 在你家門口守一輩子 469 00:32:38,582 --> 00:32:40,501 我知道,這是我的問題,不是你的 470 00:32:41,126 --> 00:32:44,213 你或許還可以去跟康諾利重修舊好 471 00:32:45,464 --> 00:32:46,882 那不是我能決定的 472 00:32:46,965 --> 00:32:49,843 他不是會記仇的人,尤其對你不會 473 00:32:49,927 --> 00:32:53,055 他很厲害,小麗,沒人可以取代他 474 00:32:54,723 --> 00:32:56,308 我知道 475 00:32:56,392 --> 00:32:59,978 我們的目標一致,現在回去工作吧 476 00:33:00,437 --> 00:33:01,647 我會的 477 00:33:01,730 --> 00:33:02,773 最後一個請求? 478 00:33:03,315 --> 00:33:05,693 除了幫你擋下內部調查? 479 00:33:07,736 --> 00:33:10,322 卡爾和我想把十字大廈的案子交出去 480 00:33:10,948 --> 00:33:11,990 你們快破案了嗎? 481 00:33:12,074 --> 00:33:13,075 對,快破案了 482 00:33:13,158 --> 00:33:16,286 但我和其中一個嫌犯有關聯 483 00:33:17,913 --> 00:33:19,164 芬奇是嫌犯 484 00:33:20,708 --> 00:33:21,834 有可能是 485 00:33:32,636 --> 00:33:35,889 你看到那根電線桿上的黑鳥沒有? 486 00:33:35,973 --> 00:33:36,807 看到了 487 00:33:36,890 --> 00:33:37,808 是嗎? 488 00:33:37,891 --> 00:33:38,851 我看到牠的臉了 489 00:33:39,601 --> 00:33:41,019 -很醜,對吧? -對 490 00:33:41,103 --> 00:33:43,397 對,你還看到什麼? 491 00:33:44,106 --> 00:33:45,065 飛機 492 00:33:46,442 --> 00:33:47,276 嘿,孩子們 493 00:33:48,527 --> 00:33:51,989 嗨,小麗阿姨 爸爸說我可以用他的舊望遠鏡 494 00:33:53,198 --> 00:33:54,992 那原本是我的 495 00:33:56,285 --> 00:33:57,494 可以給我嗎? 496 00:33:57,578 --> 00:33:59,037 我有選擇嗎? 497 00:34:00,873 --> 00:34:02,875 我把大門鎖上了,剛剛是開著的 498 00:34:03,333 --> 00:34:04,501 我的冰箱也開著嗎? 499 00:34:05,836 --> 00:34:07,296 我會轉帳還你 500 00:34:07,671 --> 00:34:09,130 要不要來根熱狗? 501 00:34:11,175 --> 00:34:12,259 怎麼樣? 502 00:34:13,010 --> 00:34:14,803 你先說 503 00:34:15,679 --> 00:34:16,597 很好 504 00:34:16,929 --> 00:34:20,184 魯索同意把案子轉交給福林夏儂 505 00:34:21,726 --> 00:34:23,603 他當上警探時,你叫他什麼來著? 506 00:34:23,687 --> 00:34:25,731 我想應該是“懶惰的鄉巴佬” 507 00:34:25,813 --> 00:34:27,024 沒錯 508 00:34:27,107 --> 00:34:29,693 也好,反正他不會問太多問題 509 00:34:30,194 --> 00:34:31,360 這次他是最適合的人選 510 00:34:31,445 --> 00:34:33,489 只有這次,他確實是 511 00:34:36,074 --> 00:34:39,870 所以特克斯勒進了大樓,沒再出來 512 00:34:40,829 --> 00:34:45,208 你覺得是誰動的手,男方還是女方? 513 00:34:45,292 --> 00:34:46,627 是梅根馬丁 514 00:34:47,585 --> 00:34:48,587 你怎麼知道? 515 00:34:48,670 --> 00:34:50,547 特克斯勒是聖萊傑的心理醫師 516 00:34:50,630 --> 00:34:55,427 知道太多他的祕密 那…威脅到他的自由 517 00:34:55,511 --> 00:34:57,094 我反而覺得是聖萊傑幹的 518 00:34:57,179 --> 00:34:58,180 不是啦 519 00:35:00,182 --> 00:35:01,183 是她 520 00:35:02,643 --> 00:35:03,560 相信我 521 00:35:05,270 --> 00:35:06,605 她不想失去他 522 00:35:08,732 --> 00:35:11,235 -有什麼根據? -直覺 523 00:35:12,569 --> 00:35:13,987 你知道我直覺一向準 524 00:35:15,239 --> 00:35:16,323 好吧 525 00:35:28,043 --> 00:35:30,546 也許這樣問不公平 526 00:35:32,381 --> 00:35:34,258 但我還是得問 527 00:35:34,341 --> 00:35:37,678 我們每天上班都要面對這些事 真的很悲哀 528 00:35:37,761 --> 00:35:40,848 你卻老是說:“小麗,我做不到 529 00:35:40,931 --> 00:35:43,684 我想離開這裡,我受夠了” 530 00:35:45,310 --> 00:35:47,396 卡爾,如果你真的這麼想… 531 00:35:51,316 --> 00:35:52,276 我懂 532 00:35:54,403 --> 00:35:55,487 好嗎?我真的懂 533 00:35:56,530 --> 00:35:58,657 但我需要知道… 534 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 你打算怎麼做 535 00:36:16,383 --> 00:36:20,053 我打算把這根熱狗丟上烤盤烤到焦 536 00:36:20,929 --> 00:36:22,264 就像你喜歡的那樣 537 00:36:25,267 --> 00:36:26,101 是嗎? 538 00:36:26,184 --> 00:36:27,144 是啊 539 00:36:28,562 --> 00:36:32,482 我還會把麵包放上去,一起烤到焦 540 00:36:34,526 --> 00:36:35,903 因為你就愛這一味 541 00:36:38,989 --> 00:36:40,657 你總是要什麼有什麼 542 00:36:44,244 --> 00:36:45,120 很好 543 00:36:46,288 --> 00:36:47,748 別忘了這一點 544 00:36:54,796 --> 00:36:58,675 (第34天) 545 00:37:01,303 --> 00:37:05,682 (波士頓警局) 546 00:37:08,894 --> 00:37:11,021 你真的確定要這麼做嗎? 547 00:37:12,356 --> 00:37:13,440 對 548 00:37:14,858 --> 00:37:15,734 席亞拉… 549 00:37:17,903 --> 00:37:21,740 梅根應該回去過她的生活才對 550 00:37:21,823 --> 00:37:23,325 但這次不是你的錯 551 00:37:23,408 --> 00:37:24,242 是的 552 00:37:25,452 --> 00:37:26,453 全都是我的錯 553 00:37:28,497 --> 00:37:31,667 我知道你認為 你必須為了她而犧牲自己 554 00:37:31,750 --> 00:37:33,293 這樣才能導反為正 555 00:37:33,377 --> 00:37:36,713 但這真的是她想要的嗎? 556 00:37:41,927 --> 00:37:42,928 看著我 557 00:37:44,304 --> 00:37:45,806 事情並不總是順利 558 00:37:46,765 --> 00:37:51,520 但和艾莉森在一起 是我這輩子最美好的事 559 00:37:52,437 --> 00:37:54,481 我絕對不可能放棄那一切 560 00:37:55,482 --> 00:37:57,859 就算我當時覺得那才是對的選擇 561 00:38:04,700 --> 00:38:08,537 嘿,謝謝你所做的一切 562 00:38:17,379 --> 00:38:18,255 嘿 563 00:38:19,464 --> 00:38:22,300 檢方打電話來的時候 我會說我們從沒見過面 564 00:38:25,512 --> 00:38:26,680 再見了 565 00:39:20,525 --> 00:39:22,152 懷斯小姐? 566 00:39:22,235 --> 00:39:23,111 我是 567 00:39:23,195 --> 00:39:24,905 聖萊傑先生似乎晚到了 568 00:39:24,988 --> 00:39:27,657 您要先登機嗎?快到起飛時間了 569 00:39:29,910 --> 00:39:33,121 可以再給我幾分鐘嗎?他還沒打給我 570 00:39:34,581 --> 00:39:37,292 其實,我知道這問題聽起來很好笑 571 00:39:37,375 --> 00:39:42,047 但你知道我們的目的地是哪裡嗎? 572 00:39:42,881 --> 00:39:45,217 雷克雅維克,你去過嗎? 573 00:39:47,385 --> 00:39:50,180 我去過 574 00:39:50,263 --> 00:39:53,058 我們通常會在聖誕節去 那裡真的很棒 575 00:39:54,726 --> 00:39:56,353 你們在那裡有房子嗎? 576 00:39:56,436 --> 00:39:59,022 有啊… 577 00:40:00,065 --> 00:40:02,400 我是說…我認為那是我們的房子 578 00:40:03,610 --> 00:40:06,571 我也搞不太清楚,我馬上過去 579 00:40:06,655 --> 00:40:07,823 謝謝 580 00:40:46,444 --> 00:40:47,529 對不起我遲到了 581 00:40:47,612 --> 00:40:49,030 我的天啊 582 00:40:49,865 --> 00:40:52,409 謝天謝地,你嚇到我了 583 00:40:53,493 --> 00:40:55,328 是嗎?你以為我不來了? 584 00:40:56,621 --> 00:40:58,415 不,我知道你會來 585 00:41:03,753 --> 00:41:08,216 -所以要去雷克雅維克? -對 586 00:41:08,300 --> 00:41:11,553 我能進一個私人溫泉莊園 587 00:41:11,636 --> 00:41:14,639 米其林主廚、私人保全 一切都是五星級 588 00:41:14,723 --> 00:41:16,516 超讚的 589 00:41:17,893 --> 00:41:19,102 你覺得如何? 590 00:41:23,064 --> 00:41:24,316 我覺得… 591 00:41:26,902 --> 00:41:30,363 聽起來像地獄 592 00:41:31,448 --> 00:41:34,326 真的很抱歉,但那不適合我 593 00:41:34,409 --> 00:41:37,287 好,我們不必去雷克雅維克 594 00:41:38,788 --> 00:41:39,915 你想去哪裡? 595 00:41:55,013 --> 00:41:56,806 (媽媽收) 596 00:42:00,477 --> 00:42:05,190 親愛的媽媽,我希望你能原諒我 就像我原諒奧利佛那樣 597 00:42:05,273 --> 00:42:07,651 我從沒想過他跟我們那麼像 598 00:42:07,734 --> 00:42:10,862 (福林夏儂警探) 599 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 每個人都有祕密 600 00:42:17,077 --> 00:42:18,828 每個人都會說謊 601 00:42:20,830 --> 00:42:24,626 不管是什麼原因 最近命運似乎站在我這邊 602 00:42:26,211 --> 00:42:28,672 也許宇宙相信因果報應 603 00:42:34,261 --> 00:42:36,346 奧利佛替我的錯誤付出代價了嗎? 604 00:42:36,429 --> 00:42:39,015 (毒販因血腥海港謀殺案被逮捕) 605 00:42:39,099 --> 00:42:40,892 我知道我替他的錯誤付出代價了 606 00:42:41,643 --> 00:42:42,852 我們也是 607 00:42:43,812 --> 00:42:45,438 我們好幾年來付出了沉重的代價 608 00:42:49,609 --> 00:42:52,195 (摩根大通集團 憑票支付克莉絲汀馬丁兩百萬美元) 609 00:42:52,279 --> 00:42:56,449 但現在我希望你也同意 我們大家都過得比以前更好了 610 00:43:16,678 --> 00:43:19,139 有些人就是註定要在一起 611 00:43:20,265 --> 00:43:22,600 即使是在最糟糕的情況下 612 00:43:36,740 --> 00:43:38,533 我來找奧利佛時 613 00:43:38,616 --> 00:43:41,202 根本想不到會是這樣的結果 614 00:43:42,704 --> 00:43:46,458 為了走到今天這一步 我們踏上了一條黑暗又扭曲的路 615 00:43:46,541 --> 00:43:49,794 他無視了所有警訊 只為了追隨內心的聲音 616 00:43:49,878 --> 00:43:53,965 而我忽視了過去 只希望未來會有所不同 617 00:43:54,049 --> 00:43:57,719 我們當時真的太天真 以為以牙還牙就能解決問題 618 00:43:57,802 --> 00:44:00,180 但這次還真的改變了一切 619 00:44:00,805 --> 00:44:04,559 大家都說我是瘋子 但老實說,他也是 620 00:44:08,229 --> 00:44:10,648 有時候我看著我們可愛的寶寶尚恩 621 00:44:10,732 --> 00:44:11,858 我會問他 622 00:44:13,735 --> 00:44:18,531 “你跟媽咪一樣瘋 還是跟爸爸一樣瘋?” 623 00:44:21,368 --> 00:44:24,079 我等不及想知道明天會發生什麼事 624 00:44:24,162 --> 00:44:27,540 還有後天,大後天… 625 00:44:34,047 --> 00:44:36,299 永遠愛你的小梅 626 00:46:39,130 --> 00:46:41,132 字幕翻譯: 林婉婷 627 00:46:41,216 --> 00:46:43,218 創意監督 張世幸