1 00:00:13,263 --> 00:00:14,889 LOGISTIKA POMHA 2 00:00:40,290 --> 00:00:43,043 Co tu děláš? Říkals, že ta mise je sebevražda. 3 00:00:43,626 --> 00:00:46,755 Hledejte smrt a budete žít. Hledejte život a zemřete. 4 00:00:48,465 --> 00:00:50,884 A jako členové spolku si musíme pomáhat. 5 00:00:53,470 --> 00:00:56,514 Takže jsi Sang-ungovi kecal? 6 00:00:57,182 --> 00:01:00,810 Musíme na něj být přísní. Je naší jedinou nadějí. 7 00:01:07,358 --> 00:01:08,193 Min-suk. 8 00:01:09,903 --> 00:01:11,529 Tentokrát přijdu včas. 9 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 Parchant zatracenej. 10 00:02:50,128 --> 00:02:53,256 Mám tu na každého z vás tisíc wonů. Tak to nezdržujte. 11 00:03:42,263 --> 00:03:45,975 CASHERO: SÍLA PENĚZ 12 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 Kang Sang-ung přišel přes střechu. 13 00:03:57,695 --> 00:04:00,657 - Ten tvůj podržtaška je tady. - Slyšela jsem. 14 00:04:01,866 --> 00:04:05,078 Je to celkem škoda. Všichni už jste vlastně mrtví. 15 00:04:07,580 --> 00:04:09,040 Pokračujte podle plánu. 16 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 Min-suk. 17 00:04:19,550 --> 00:04:20,468 Min-suk! 18 00:04:36,651 --> 00:04:39,737 Samozřejmě jsem nečekal, že to bude snadné. 19 00:04:44,993 --> 00:04:50,290 Ale jestli se budou objevovat pořád noví, tak to nevyjde ani na těch 1000 na osobu. 20 00:05:21,571 --> 00:05:24,115 - Já myslel, že nepřijdete. - Kudys přišel? 21 00:05:24,198 --> 00:05:26,451 - Přes střechu. - A co superschopnosti? 22 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 To je snad jasné, ne? 23 00:05:32,582 --> 00:05:34,167 Sang-ungu! Kang Sang-ungu! 24 00:05:34,959 --> 00:05:36,461 - Pusťte mě! - Min-suk! 25 00:05:36,544 --> 00:05:38,421 Sang-ungu! Pusťte mě! 26 00:05:39,922 --> 00:05:41,674 - Běž pro ni. - Dej si pozor! 27 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Zachraň Min-suk a dostaň ho! 28 00:05:44,344 --> 00:05:46,179 - Pusťte mě! - Tohle je na vás. 29 00:05:47,889 --> 00:05:51,351 Sang-ungu! Kang Sang-ungu! 30 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 Pusťte mě! 31 00:05:54,062 --> 00:05:55,021 Sang-ungu! 32 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 Je jich strašně moc. 33 00:06:09,744 --> 00:06:10,912 Tak pojďte! 34 00:06:12,538 --> 00:06:13,623 Sang-ungu. 35 00:06:19,587 --> 00:06:20,463 Jdeš pozdě. 36 00:06:23,549 --> 00:06:25,843 Měl jsem spoustu práce. 37 00:06:32,392 --> 00:06:35,061 Sang-ungu. Kang Sang-ungu! Ne! 38 00:06:36,562 --> 00:06:37,855 Hej! Pusťte mě! 39 00:06:41,567 --> 00:06:42,944 Sang-ungu. Není ti nic? 40 00:06:43,611 --> 00:06:44,487 Ty hajzle… 41 00:06:46,697 --> 00:06:47,824 Sorry. 42 00:06:48,783 --> 00:06:50,034 Jen si něco ověřuju. 43 00:06:54,789 --> 00:06:57,542 Neléčíš se. Asi ti došly peníze. 44 00:07:13,975 --> 00:07:16,185 Nedělej blbosti, ať to máme za sebou. 45 00:07:17,311 --> 00:07:21,524 Když mi dáš své superschopnosti, tak vás oba nechám jít. 46 00:07:23,359 --> 00:07:24,193 Když ne… 47 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 Tak tu tvoji slečinku hodím sem. 48 00:07:47,341 --> 00:07:49,260 ODJIŠTĚNO 49 00:07:52,680 --> 00:07:53,681 Superschopnosti. 50 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 Co je na nich tak skvělého? 51 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 Už ses rozhodl? 52 00:08:42,605 --> 00:08:43,731 Teď! 53 00:09:09,340 --> 00:09:11,050 Sakra. 54 00:09:14,428 --> 00:09:15,304 Ho-ine. 55 00:09:16,347 --> 00:09:17,348 Ho-ine! 56 00:09:33,406 --> 00:09:34,740 Ty hajzle! Pusť mě! 57 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 Pusť mě, sakra! 58 00:09:38,244 --> 00:09:39,620 Sám sis vybral. 59 00:10:00,266 --> 00:10:02,602 Kang Sang-ungu, co to děláš? 60 00:10:03,227 --> 00:10:04,228 Sang-ungu. 61 00:10:06,147 --> 00:10:07,773 Otevři. Co to děláš? 62 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 Dneska jsem přišel včas. 63 00:10:15,489 --> 00:10:17,533 Ne. Otevři. 64 00:10:18,659 --> 00:10:20,411 Sang-ungu. Otevři. 65 00:10:20,494 --> 00:10:22,079 Sang-ungu, to nemůžeš! 66 00:10:22,163 --> 00:10:25,041 Prosím, ne! Neopouštěj mě, Sang-ungu! 67 00:10:25,124 --> 00:10:26,959 Sang-ungu, to nemůžeš! 68 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 Neopouštěj mě! 69 00:10:28,544 --> 00:10:29,378 Sang-ungu! 70 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 Otevři, prosím! 71 00:10:35,051 --> 00:10:36,385 Sang-ungu! 72 00:10:36,469 --> 00:10:38,888 Sang-ungu! 73 00:10:59,241 --> 00:11:01,243 Moje síla nepramení z peněz. 74 00:11:02,453 --> 00:11:03,663 Cos to řekl? 75 00:11:08,250 --> 00:11:09,502 ODJIŠTĚNO 76 00:11:12,004 --> 00:11:13,130 Ale ze srdce. 77 00:11:33,150 --> 00:11:35,903 Takhle jsem tedy umřel. 78 00:11:36,904 --> 00:11:37,905 Příčina smrti? 79 00:11:38,781 --> 00:11:39,865 Nedostatek peněz. 80 00:11:44,912 --> 00:11:47,832 Nový lék Skupiny Pomha, který šel do distribuce, 81 00:11:47,915 --> 00:11:51,794 má hlášeny vedlejší účinky včetně halucinací a podivného chování. 82 00:11:52,294 --> 00:11:55,756 V úterý večer propukl ve čtvrti Gangnam v Soulu chaos. 83 00:11:55,840 --> 00:11:58,259 Skupina asi 50 lidí tam začala rabovat. 84 00:11:58,342 --> 00:11:59,468 Skupina Pomha… 85 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 Začali běsnit a rozbíjet dveře a okna. 86 00:12:02,096 --> 00:12:03,931 Útočí na zastavárny i banky… 87 00:12:04,014 --> 00:12:05,141 Vedlejší účinky… 88 00:12:05,224 --> 00:12:07,768 Podle Pomhy prošly léky klinickými testy 89 00:12:07,852 --> 00:12:10,062 a byly oficiálně schválené, 90 00:12:10,146 --> 00:12:15,276 takže mezi jejich užíváním a abnormálním chováním prý neexistuje souvislost. 91 00:12:16,610 --> 00:12:17,445 Čo Nathan. 92 00:12:19,113 --> 00:12:20,281 Vždyť umřel. 93 00:12:24,243 --> 00:12:26,287 Ale Předvoj nezanikl s ním. 94 00:12:31,751 --> 00:12:33,169 Tak co teď? 95 00:12:34,420 --> 00:12:35,546 Je po všem? 96 00:12:35,629 --> 00:12:39,341 Zachránili jsme Min-suk. A ochránili Sang-ungovy schopnosti. 97 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 Ochránili? 98 00:12:43,179 --> 00:12:44,805 To myslíš vážně? 99 00:12:46,515 --> 00:12:47,349 Když… 100 00:12:49,059 --> 00:12:51,061 Sang-ung zachránil Min-suk, 101 00:12:52,271 --> 00:12:54,482 co kdyby mu ty superschopnosti vzali? 102 00:12:57,985 --> 00:13:00,196 Předvoj by byl silnější než kdy dřív 103 00:13:00,696 --> 00:13:03,032 a my bychom neměli žádnou šanci. 104 00:13:03,783 --> 00:13:06,952 A kdyby Sang-ung nešel Min-suk zachránit 105 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 a jen chránil své superschopnosti? 106 00:13:11,373 --> 00:13:14,585 Pak už by určitě nechtěl dál bojovat, 107 00:13:15,085 --> 00:13:17,213 takže bychom taky neměli šanci. 108 00:13:22,718 --> 00:13:24,011 Ale vždyť umřel. 109 00:13:26,972 --> 00:13:28,474 Hůř to dopadnout nemohlo. 110 00:13:29,892 --> 00:13:30,726 Máš pravdu. 111 00:13:32,019 --> 00:13:33,020 Nemohlo. 112 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Ale teď… 113 00:13:39,735 --> 00:13:41,362 se otevírají nové možnosti. 114 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 Protože jsme teď úplně na dně, 115 00:13:48,661 --> 00:13:51,121 tak lidé, kteří až doteď byli nečinní, 116 00:13:53,165 --> 00:13:54,333 začnou jednat. 117 00:14:16,313 --> 00:14:17,481 Něco vám nesu. 118 00:14:18,607 --> 00:14:19,441 Copak? 119 00:14:25,197 --> 00:14:28,534 SCHOPNOST: VRÁTIT ČAS DO LIBOVOLNÉHO OKAMŽIKU 120 00:14:29,577 --> 00:14:32,162 POZNÁMKA: KVŮLI NESHODÁM SPOLEK OPUSTIL 121 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 Najděte ho. 122 00:15:25,758 --> 00:15:27,384 Příště přijď včas. 123 00:15:29,303 --> 00:15:30,930 Dneska jsem přišel včas. 124 00:15:32,139 --> 00:15:34,266 Otevři. Sang-ungu. To nemůžeš! 125 00:15:34,350 --> 00:15:36,727 Prosím, ne! Neopouštěj mě, Sang-ungu! 126 00:15:40,522 --> 00:15:42,149 Sang-ung je pryč. 127 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 Pořád tomu nemůžu uvěřit. 128 00:15:47,446 --> 00:15:49,740 PŘÍŠTĚ PŘIJĎ VČAS 129 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 Proč jste přišli? 130 00:16:12,429 --> 00:16:13,263 Už je… 131 00:16:17,601 --> 00:16:18,811 Už je po všem. 132 00:16:31,824 --> 00:16:33,242 Ještě ne. 133 00:16:35,494 --> 00:16:36,495 Poslouchej mě. 134 00:16:37,579 --> 00:16:39,707 Tohle můžeš udělat jenom ty. 135 00:16:45,004 --> 00:16:46,005 Sang-ung… 136 00:16:48,215 --> 00:16:49,425 se může vrátit. 137 00:16:59,143 --> 00:17:00,644 Jak to myslíš? 138 00:17:07,151 --> 00:17:10,029 Vzpomínáš si na toho detektiva? 139 00:17:10,946 --> 00:17:12,322 Co šel po Sang-ungovi? 140 00:17:15,701 --> 00:17:16,994 Jdi za ním. 141 00:17:17,077 --> 00:17:18,620 ŠÉF ÚTVARU HWANG HJON-SUNG 142 00:17:21,457 --> 00:17:22,458 Ten muž… 143 00:17:24,752 --> 00:17:26,336 umí vrátit čas. 144 00:18:14,968 --> 00:18:16,386 Dlouho jsme se neviděli. 145 00:18:19,306 --> 00:18:22,059 No co? Nejsi jediná, co chce vrátit čas. 146 00:18:22,142 --> 00:18:23,143 Pospěš si. 147 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 - Co se děje? - Ta střelba šla z chodby. 148 00:18:34,905 --> 00:18:35,906 Honem! 149 00:18:45,457 --> 00:18:47,126 Posílá tě Bjen Ho-in? 150 00:18:47,876 --> 00:18:48,877 Sang-ung… 151 00:18:51,255 --> 00:18:53,006 Přiveďte Sang-unga zpátky. 152 00:18:53,090 --> 00:18:57,010 Vrátit čas a zkusit to znovu nic nenapraví. 153 00:18:57,886 --> 00:19:02,141 - Co se má stát, stane se, jen ještě hůř. - To nemůžete vědět! 154 00:19:03,267 --> 00:19:06,812 - Jak můžete jen nečinně přihlížet? - Možná ho nezachráníme! 155 00:19:07,813 --> 00:19:11,316 Možná promarníme jedinečnou příležitost a nezachráníme svět. 156 00:19:12,985 --> 00:19:14,862 Tak svět? 157 00:19:17,781 --> 00:19:19,908 Zatímco jsme nečinně přihlíželi, 158 00:19:19,992 --> 00:19:22,661 tak právě Sang-ung zachraňoval svět. 159 00:19:27,958 --> 00:19:30,169 Ale kdo zachrání Sang-unga? 160 00:19:35,007 --> 00:19:38,385 Zpočátku se mi to, co Sang-ung dělal, taky nelíbilo. 161 00:19:38,927 --> 00:19:42,389 Ale když už musel bojovat, chtěla jsem, aby vyhrál. 162 00:19:45,184 --> 00:19:48,812 V hloubi duše jste taky chtěl, aby vyhrál, ne? 163 00:19:55,068 --> 00:19:56,445 Nemůžu to vzdát. 164 00:20:01,950 --> 00:20:04,077 Jak bych to s ním mohla vzdát? 165 00:20:04,161 --> 00:20:06,747 Tentokrát chci já pomoct jemu. 166 00:20:12,628 --> 00:20:13,837 Ten, kdo něco změní, 167 00:20:14,922 --> 00:20:16,632 přijde o čas. 168 00:20:17,674 --> 00:20:19,009 Zkrátí se mu život. 169 00:20:22,221 --> 00:20:23,305 To je jedno. 170 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Tenhle měsíc jsem mu nedala kapesné. 171 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 Jak prosté. 172 00:20:38,612 --> 00:20:39,446 Vy dva… 173 00:20:41,448 --> 00:20:42,824 jste si hodně podobní. 174 00:20:47,955 --> 00:20:50,165 - Vylezte! - Pojďte ven! 175 00:20:50,249 --> 00:20:52,918 Až bude po všem, nebudeš si nic pamatovat. 176 00:20:55,337 --> 00:20:57,839 Jako by se tohle vůbec nestalo. 177 00:21:44,344 --> 00:21:47,472 Pamatuj, že máš jen minutu. Utíkej, co ti síly stačí. 178 00:22:19,588 --> 00:22:21,256 Tady máš kapesné. 179 00:23:01,880 --> 00:23:02,714 Sang-ungu. 180 00:23:03,215 --> 00:23:04,424 Kang Sang-ungu! 181 00:23:04,925 --> 00:23:07,386 Ozvi se. Kang Sang-ungu! 182 00:23:08,095 --> 00:23:10,764 Ozvi se mi, prosím! 183 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Kang Sang-ungu. 184 00:24:20,542 --> 00:24:21,543 Min-suk. 185 00:24:46,067 --> 00:24:47,360 Sang-ungu… 186 00:24:48,528 --> 00:24:51,656 Jestli se ještě někdy budeš chovat takhle nerozvážně… 187 00:24:53,658 --> 00:24:54,826 tak je po tobě. 188 00:24:56,745 --> 00:24:57,746 Promiň. 189 00:24:58,997 --> 00:24:59,998 Moc mě to mrzí. 190 00:25:01,082 --> 00:25:03,168 Co se stalo? 191 00:25:03,877 --> 00:25:05,587 Vždyť jsem neměl peníze. 192 00:25:22,062 --> 00:25:23,855 - Kang Sang-ung! - Počkej. 193 00:25:24,356 --> 00:25:28,151 Zajistěte to venku. A sežeňte toho, kdo to tady má na starosti. 194 00:25:28,235 --> 00:25:30,028 - Co Kang Sang-ung? - Dělejte! 195 00:25:30,111 --> 00:25:31,112 Fofrem. 196 00:25:33,240 --> 00:25:34,074 Ano, pane. 197 00:25:34,699 --> 00:25:36,201 - Pojďte. - Dobře. 198 00:25:36,701 --> 00:25:38,537 Na co čekáte? Běžte ven! 199 00:25:38,620 --> 00:25:40,413 - Honem. - Ostatní tudy. 200 00:25:49,089 --> 00:25:50,257 Jak ti je? 201 00:25:50,340 --> 00:25:51,633 Nic moc. 202 00:25:52,509 --> 00:25:54,177 - Vypadneme. - Dobře. 203 00:25:54,678 --> 00:25:55,971 - Pojďme. - Jo. 204 00:25:58,890 --> 00:25:59,891 Moment. 205 00:26:01,851 --> 00:26:02,936 Čo Nathan je pryč. 206 00:26:50,150 --> 00:26:52,235 To člověk nemůže ani přijít domů? 207 00:26:54,821 --> 00:26:59,159 Zachránil jsem tě, ale ty prostě chceš umřít, co? 208 00:27:10,879 --> 00:27:11,713 Čau. 209 00:27:24,309 --> 00:27:26,394 Vy do toho fakt dáváte všechno. 210 00:27:27,145 --> 00:27:30,857 Ani nevíš, jak dlouho jsem na tohle čekala. 211 00:27:42,202 --> 00:27:45,038 Tohle je tvůj konec. Nějaká poslední slova? 212 00:27:49,709 --> 00:27:50,627 Ne? 213 00:28:45,098 --> 00:28:49,519 Ty taky nevíš, jak dlouho jsem na tohle čekal. 214 00:28:59,946 --> 00:29:03,491 Tohle je tvůj konec. Nějaká poslední slova? 215 00:29:07,871 --> 00:29:08,830 Asi ne. 216 00:29:14,127 --> 00:29:14,961 Otče. 217 00:29:16,796 --> 00:29:17,839 Otče! 218 00:29:23,553 --> 00:29:24,554 Otče. 219 00:29:26,723 --> 00:29:27,599 Otče! 220 00:29:29,642 --> 00:29:33,354 Říká se, že šťastný domov je jako ráj na zemi. 221 00:29:33,438 --> 00:29:35,356 Tahle rodinka je fakt něco. 222 00:29:36,608 --> 00:29:37,942 Asi se to zvrtlo. 223 00:29:38,693 --> 00:29:42,322 Ale neboj. Dokud mi všechno nesplatíš, tak neumřeš. 224 00:30:12,060 --> 00:30:12,894 Dobrý? 225 00:30:55,061 --> 00:30:59,023 - Vážně je tohle vše nutné? - Potřebuju jen chytit Kang Sang-unga. 226 00:30:59,899 --> 00:31:03,027 Tím se to všechno vyřeší. 227 00:31:41,399 --> 00:31:42,400 Jsi v pořádku? 228 00:32:14,432 --> 00:32:15,433 Tohle je super. 229 00:32:49,801 --> 00:32:51,010 Nejsou mrtví dlouho. 230 00:33:43,730 --> 00:33:47,650 Ten hajzl. Asi si píchnul všechny superschopnosti. 231 00:33:48,317 --> 00:33:49,402 Zešílel. 232 00:34:20,558 --> 00:34:22,435 Máme nevyřízené účty. 233 00:34:23,936 --> 00:34:24,771 Kde jsi? 234 00:35:19,283 --> 00:35:20,785 Ztratila jsi maminku? 235 00:35:22,620 --> 00:35:23,579 Mám ti ji najít? 236 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Jsi strašně hlučná. 237 00:36:00,616 --> 00:36:04,245 Já mu dám za vyučenou. Vezmi si to a jdi se schovat, jo? 238 00:36:51,042 --> 00:36:54,086 Hej, přestaň otravovat nevinné lidi. 239 00:36:55,379 --> 00:36:58,799 Bojuj se mnou. Stejně chceš jenom mě. 240 00:36:58,883 --> 00:37:01,344 Přesně. Měls přijít dřív. 241 00:37:10,978 --> 00:37:15,024 Tuhle super věc sis nechával jen pro sebe? 242 00:37:16,567 --> 00:37:17,860 To se pleteš. 243 00:37:18,569 --> 00:37:22,782 Nejdřív mi to přišlo fajn, ale pak to bylo dost na houby. 244 00:37:23,282 --> 00:37:25,493 Nejlepší je úplně obyčejný život. 245 00:37:26,911 --> 00:37:27,912 To mi věř. 246 00:37:31,374 --> 00:37:32,875 Obyčejný život… 247 00:37:38,673 --> 00:37:40,424 Tak se podle mě žít nedá. 248 00:37:47,223 --> 00:37:50,893 Nemůžu myslet na budoucnost. Musím ho porazit tady a teď. 249 00:38:32,184 --> 00:38:33,269 Jste v pořádku? 250 00:38:33,811 --> 00:38:35,771 Je to nebezpečné, buďte opatrné. 251 00:38:36,397 --> 00:38:37,523 A pardon. 252 00:39:10,973 --> 00:39:12,391 Tohle je fakt zábava. 253 00:39:13,809 --> 00:39:14,769 Zábava? 254 00:39:15,603 --> 00:39:18,647 Kvůli tomuhle jsem hodně trénoval. 255 00:39:19,982 --> 00:39:24,987 Nejdřív tě seřežu a pak tě odvedu na policii, co ty na to? 256 00:40:24,463 --> 00:40:28,551 Tenhle pocit znám moc dobře. Takový vedlejší účinek. 257 00:40:30,719 --> 00:40:31,929 Nechme toho. 258 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 Čau. 259 00:40:40,729 --> 00:40:43,816 - Proč jsi sem chodil sám? - Vždy si dělá, co chce. 260 00:40:43,899 --> 00:40:47,153 Hej! Měl bys tady teď po sobě uklidit! 261 00:41:23,898 --> 00:41:25,566 - Sang-ungu! - Sakra! 262 00:41:25,649 --> 00:41:26,609 Utíkej! 263 00:41:28,652 --> 00:41:29,945 Peč-mi. 264 00:41:40,998 --> 00:41:42,541 Víte, co máte za problém? 265 00:41:44,627 --> 00:41:45,753 Vměšujete se. 266 00:42:14,490 --> 00:42:17,201 Co to jako je? To už jsi všechno utratil? 267 00:42:20,788 --> 00:42:21,830 Zvedej se. 268 00:42:25,459 --> 00:42:27,962 Říkals, že tvoje síla nepramení z peněz. 269 00:42:31,507 --> 00:42:32,883 Z čeho že to pramení? 270 00:42:36,053 --> 00:42:36,887 A jo. 271 00:42:38,430 --> 00:42:39,265 Ze srdce. 272 00:42:41,433 --> 00:42:42,476 Kdepak ho máš? 273 00:43:10,254 --> 00:43:12,047 Tenhle tvůj výraz nesnáším. 274 00:43:13,591 --> 00:43:14,967 Jako bys byl výjimečný. 275 00:43:33,861 --> 00:43:35,070 Když hrdina uteče… 276 00:43:37,239 --> 00:43:38,741 tak kdo bude bojovat? 277 00:43:50,919 --> 00:43:52,004 Škoda. 278 00:43:52,963 --> 00:43:56,467 Teď už ti nikdo nepomůže. 279 00:44:53,190 --> 00:44:54,400 Pane! 280 00:44:56,610 --> 00:44:58,487 To zvládnete! 281 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 To dáte, pane! 282 00:45:10,040 --> 00:45:14,378 - Tady máte peníze, pane! - To zvládnete! 283 00:45:14,461 --> 00:45:17,131 - Vstávejte! - Zvedejte se! 284 00:46:00,382 --> 00:46:01,759 To zvládnete! 285 00:46:05,095 --> 00:46:07,097 - To dáte! - Zvedejte se! 286 00:46:15,481 --> 00:46:16,899 Nevzdávejte to! 287 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Vstávej, Peč-mi. 288 00:46:33,373 --> 00:46:35,459 PEKÁRNA PEČ-ME 289 00:46:44,092 --> 00:46:44,927 Vstávejte! 290 00:47:20,754 --> 00:47:24,758 - Jako obvykle jdeš pozdě. - Čas je přece na mojí straně. 291 00:47:27,135 --> 00:47:28,387 Měl bys to omezit. 292 00:47:29,429 --> 00:47:31,223 A myslet na svoje zdraví. 293 00:47:58,375 --> 00:47:59,585 Kang Sang-ungu! 294 00:48:02,129 --> 00:48:06,049 Záleží mi jenom na tobě. Tak ne že tě ten hajzl porazí. 295 00:48:11,513 --> 00:48:13,390 Na co čekáš? Přispěj taky. 296 00:48:13,473 --> 00:48:14,808 Aha, jasně. 297 00:48:15,809 --> 00:48:16,810 Přihodíme mu! 298 00:48:18,478 --> 00:48:19,897 Do toho, Kang Sang-ungu! 299 00:48:19,980 --> 00:48:21,940 - Vyhrajete! - Neubližte si! 300 00:48:22,024 --> 00:48:22,900 To dáte! 301 00:48:29,364 --> 00:48:31,491 Všichni se vměšují do věcí druhých. 302 00:48:34,703 --> 00:48:35,621 V tom totiž 303 00:48:36,622 --> 00:48:38,373 tkví podstata hrdinství. 304 00:48:46,214 --> 00:48:47,466 To dáte! 305 00:48:59,561 --> 00:49:00,479 Sang-ungu! 306 00:49:12,741 --> 00:49:14,493 Sang-ungu! 307 00:49:15,577 --> 00:49:19,081 Podle některých lidí peníze kazí charakter. 308 00:49:22,125 --> 00:49:24,294 Ale to není pravda. 309 00:49:25,837 --> 00:49:28,131 Záleží jen na vás, co s nimi uděláte. 310 00:49:34,596 --> 00:49:38,183 - Takže tohohle padoucha… - Jdi do hajzlu! 311 00:49:41,561 --> 00:49:42,646 …jsem porazil. 312 00:50:18,223 --> 00:50:21,935 Všechno jsem připravila. Zbytek už musíš udělat sám. 313 00:50:24,479 --> 00:50:25,397 Vystup si. 314 00:50:29,443 --> 00:50:31,069 ČO WON-DO JE ZKORUMPOVANÝ! 315 00:50:37,909 --> 00:50:43,999 - Co nám řeknete ohledně ilegálního fondu? - Snažíte se uplácením vyhnout trestu? 316 00:50:44,082 --> 00:50:47,711 - Kde jste přišel k penězům? - Jsou vaše příjmy legální? 317 00:50:48,295 --> 00:50:49,254 Můžeme jet. 318 00:50:53,133 --> 00:50:58,055 - Chtěl jste uplatit státní zástupce? - Přiznáváte se k distribuci drog? 319 00:50:58,555 --> 00:50:59,598 Vaše hodinky. 320 00:51:00,432 --> 00:51:01,475 Hezké, že? 321 00:51:02,309 --> 00:51:03,143 Moc. 322 00:51:03,769 --> 00:51:05,103 Ale co ty staré? 323 00:51:06,813 --> 00:51:10,192 Ty staré? Ty zůstaly v minulosti. 324 00:51:10,275 --> 00:51:12,778 Jsem připraven plně spolupracovat. 325 00:51:14,613 --> 00:51:18,867 Všichni padouši, co narušili můj běžný život, byli potrestáni. 326 00:51:22,370 --> 00:51:27,667 Členové spolku se díky nastalému míru mohli vrátit ke svým životům. 327 00:51:28,960 --> 00:51:31,379 PEKÁRNA PEČ-ME 328 00:52:10,460 --> 00:52:11,461 Vítám tě tady. 329 00:52:15,549 --> 00:52:16,383 Schválně. 330 00:52:17,717 --> 00:52:19,344 Co nejlepšího tu máte? 331 00:52:33,108 --> 00:52:34,359 Všechno nejlepší. 332 00:52:35,402 --> 00:52:36,862 BJEN SIN-U 333 00:52:41,491 --> 00:52:42,450 Tak jdem jíst. 334 00:52:44,786 --> 00:52:47,455 - Můžu poprosit o láhev sodžu? - Jistě. 335 00:52:47,539 --> 00:52:49,541 To musíš pít každý den? 336 00:52:52,544 --> 00:52:53,628 No jo. 337 00:52:55,672 --> 00:52:56,506 Prosím. 338 00:52:57,465 --> 00:52:58,592 Kolik skleniček? 339 00:52:58,675 --> 00:53:00,302 - Jednu. - Dvě, prosím. 340 00:53:02,512 --> 00:53:04,222 Někdy s tím začít musím. 341 00:53:06,808 --> 00:53:07,809 S tím, co děláš. 342 00:53:34,252 --> 00:53:35,086 A já? 343 00:53:35,962 --> 00:53:37,881 Mně se podařilo koupit si byt. 344 00:53:38,673 --> 00:53:42,385 Kvůli boji s padouchy a záchraně světa to chvilku trvalo. 345 00:53:43,136 --> 00:53:45,889 Ale s Min-suk jsme konečně našli domov. 346 00:53:54,147 --> 00:53:55,857 Naše vlastní bydlení! 347 00:53:59,736 --> 00:54:00,570 No teda. 348 00:54:06,576 --> 00:54:11,581 I když teda splácení bylo náročnější než boj s Čo Nathanem. 349 00:54:13,124 --> 00:54:14,125 Sang-ungu. 350 00:54:14,834 --> 00:54:17,963 Jak to, že jsou všechny ty pokoje orientované na jih? 351 00:54:18,046 --> 00:54:20,298 Prostě to dobře vymysleli. 352 00:54:24,177 --> 00:54:25,011 Krása. 353 00:54:27,597 --> 00:54:31,726 Jo vlastně. Co jsi mi to tehdy chtěla říct? 354 00:54:32,394 --> 00:54:35,021 - Úplně jsem na to zapomněl. - Jo tohle. 355 00:54:36,022 --> 00:54:37,023 Moment. 356 00:54:40,068 --> 00:54:40,902 Tady. 357 00:54:55,625 --> 00:54:57,627 Copak? Není to zajímavé? 358 00:55:02,966 --> 00:55:03,800 Ale jo. 359 00:55:05,260 --> 00:55:06,136 Je. 360 00:55:09,431 --> 00:55:11,725 BRZY NA VIDĚNOU, TATI! 361 00:55:17,856 --> 00:55:18,732 Mimochodem, 362 00:55:19,316 --> 00:55:22,235 běžné dítě prý vyjde na 360 milionů wonů. 363 00:55:24,279 --> 00:55:25,113 Sang-ungu. 364 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 Musíme se činit. 365 00:55:29,492 --> 00:55:30,452 Jasně. 366 00:55:38,001 --> 00:55:40,462 Má pravdu. Je to hodně zajímavé. 367 00:55:40,545 --> 00:55:41,671 Tady? 368 00:55:41,755 --> 00:55:44,799 Ale otázka vždycky je, jak moc. 369 00:55:45,508 --> 00:55:49,471 Dítě opravdu vyjde na 360 milionů wonů? 370 00:55:49,554 --> 00:55:51,556 Jo, říkali to ve zprávách. 371 00:55:52,766 --> 00:55:57,312 Odteď budu šetřit, abychom byli moc a moc spokojení, jo? 372 00:55:57,812 --> 00:56:00,273 Šetřit? S dítětem toho moc neušetříme. 373 00:56:00,357 --> 00:56:02,734 Ne? Ale spokojení budeme i tak. 374 00:56:03,610 --> 00:56:05,487 Tím jsem si jistý! 375 00:59:00,203 --> 00:59:05,208 Překlad titulků: Lukáš Gurník