1 00:00:59,184 --> 00:01:02,645 Kéo cưa lừa xẻ, ông thợ nào khoẻ Về ăn cơm vua 2 00:01:02,645 --> 00:01:05,523 Ông thợ nào thua, về bú tí mẹ 3 00:01:06,149 --> 00:01:07,192 Oẳn tù tì. 4 00:01:07,859 --> 00:01:08,693 Ra cái này. 5 00:01:13,782 --> 00:01:14,616 Oa. 6 00:01:53,988 --> 00:01:55,323 Tôi đến rồi đây. 7 00:01:56,282 --> 00:01:58,243 Ôi, lẽ ra mình nên chọn tầng một. 8 00:02:19,347 --> 00:02:21,057 Hả? Có chuyện gì vậy? 9 00:02:26,563 --> 00:02:27,438 Chờ đã. 10 00:02:28,481 --> 00:02:29,899 Chờ tí nào. 11 00:02:32,068 --> 00:02:33,194 Ôi Chúa ơi... 12 00:02:37,073 --> 00:02:38,116 Vui quá đi! 13 00:02:57,510 --> 00:02:58,636 Không vui gì hết. 14 00:03:08,980 --> 00:03:12,317 Tôi muốn một cái gương soi toàn thân, và... 15 00:03:13,026 --> 00:03:15,069 một cái váy ngủ, loại bằng lụa, 16 00:03:15,069 --> 00:03:16,821 một tấm nệm, 17 00:03:18,281 --> 00:03:20,325 và một cái chăn bông! 18 00:03:21,367 --> 00:03:22,243 Vải microfiber nhé. 19 00:03:23,328 --> 00:03:24,579 Bồn cầu di động nữa. 20 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 Hết tiền xài rồi! 21 00:03:42,889 --> 00:03:44,641 Vậy là ăn uống được cung cấp. 22 00:03:45,934 --> 00:03:46,976 Còn bàn ăn? 23 00:03:48,478 --> 00:03:49,729 Chất đạm này. 24 00:03:52,815 --> 00:03:53,816 Chất sắt. 25 00:03:54,817 --> 00:03:55,944 Hoàn hảo. 26 00:04:14,545 --> 00:04:15,380 Xinh quá! 27 00:05:24,782 --> 00:05:26,868 Biểu cảm của mọi người hài quá đi. 28 00:05:28,619 --> 00:05:29,454 "Hài" á? 29 00:05:30,913 --> 00:05:34,625 Giờ ta mới biết được là mỗi phòng có một số tiền thưởng riêng. 30 00:05:34,625 --> 00:05:38,713 Mọi người nói gì đó đi chứ. Mọi người được bao nhiêu một phút? 31 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 Về phần tôi thì 32 00:05:40,548 --> 00:05:42,633 {\an8}được 80.000 won một phút. 33 00:05:42,633 --> 00:05:45,678 {\an8}- Chị được 80.000 won? - Tôi chỉ được 30.000 won. 34 00:05:45,678 --> 00:05:48,264 {\an8}Chết tiệt. Tôi được 20.000 won. 35 00:05:48,264 --> 00:05:51,142 {\an8}- Tôi được 130.000. - Hả, gì? Sao lại thế? 36 00:05:51,642 --> 00:05:52,602 {\an8}Khác nhau hết à? 37 00:05:53,936 --> 00:05:55,313 Còn anh, Tầng Bảy? 38 00:05:55,313 --> 00:05:58,816 {\an8}- Một phút anh được bao nhiêu? - Vâng, tôi được 210.000 won. 39 00:05:59,984 --> 00:06:02,612 {\an8}Và chính xác là Tầng Tám được 340.000 won. 40 00:06:04,364 --> 00:06:05,573 {\an8}Sao anh biết? 41 00:06:06,074 --> 00:06:09,035 {\an8}Anh vừa nhìn là nhẩm ra con số đó ngay à? 42 00:06:09,035 --> 00:06:09,952 Không. 43 00:06:09,952 --> 00:06:13,998 Nếu xét tiền thưởng theo thứ tự từ tầng một đến tầng tám, 44 00:06:13,998 --> 00:06:15,541 ta sẽ thấy có kiểu mẫu. 45 00:06:17,251 --> 00:06:19,754 Nếu cộng hai số trước thì sẽ được số kế tiếp. 46 00:06:20,254 --> 00:06:24,092 Tầng Một nói anh ấy được 10.000 won. Tầng Hai là 20.000 won. 47 00:06:24,092 --> 00:06:25,218 Phải. 48 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 Đúng vậy. 49 00:06:26,552 --> 00:06:31,808 Phải. Tổng hai số đó là số của tầng ba. Nên Tầng Ba sẽ nhận được 30.000 won. 50 00:06:32,392 --> 00:06:33,726 Ừ, 30.000 won. Đúng á. 51 00:06:33,726 --> 00:06:36,854 Vậy thì tôi ở ngay phía trên Tầng Ba, ở tầng bốn, 52 00:06:37,397 --> 00:06:41,567 nếu cộng 20.000 won của Tầng Hai và 30.000 của Tầng Ba, đúng là 50.000. 53 00:06:41,567 --> 00:06:44,695 Đợi đã. Tôi được 80.000 won nên... 54 00:06:44,695 --> 00:06:47,490 Đó là tổng tiền thưởng của Tầng Ba và Tầng Bốn. 55 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 Rồi tầng kế tiếp... 56 00:06:48,616 --> 00:06:50,785 Tầng Sáu là 50 cộng 80, là 130.000. 57 00:06:50,785 --> 00:06:53,579 Của tôi cũng cộng như vậy, và tôi được 210.000. 58 00:06:54,080 --> 00:06:55,415 Đó là cách Tầng Tám... 59 00:06:56,791 --> 00:06:58,334 Được 340.000 won. 60 00:06:59,544 --> 00:07:00,461 Phải, đúng vậy. 61 00:07:02,046 --> 00:07:03,131 Là dãy Fibonacci. 62 00:07:03,631 --> 00:07:04,924 {\an8}DÃY FIBONACCI 63 00:07:06,384 --> 00:07:10,304 {\an8}Tôi cũng đã nghe đến nó, mà nó liên quan gì đến tiền thưởng của ta? 64 00:07:10,304 --> 00:07:12,765 Sao lại áp dụng cái đó ở đây? 65 00:07:12,765 --> 00:07:15,226 Tôi không biết người tổ chức nghĩ gì. 66 00:07:15,893 --> 00:07:18,271 Nhưng đúng là họ cũng rất thú vị. 67 00:07:19,439 --> 00:07:20,648 Dãy Fibonacci này 68 00:07:21,941 --> 00:07:23,067 tạo ra một tỉ lệ vàng. 69 00:07:23,568 --> 00:07:25,403 - Một tỉ lệ vàng à? - Phải. 70 00:07:25,903 --> 00:07:27,280 Trong dãy Fibonacci, 71 00:07:27,280 --> 00:07:29,699 nếu chia số sau cho số trước nó, 72 00:07:30,199 --> 00:07:35,621 tỉ lệ sẽ đồng quy về khoảng 1,6 khi con số ngày càng lớn. 73 00:07:35,621 --> 00:07:37,874 Tỉ lệ 1 trên 1,6 này 74 00:07:37,874 --> 00:07:41,836 tạo ra cảm giác an toàn và được cho là đẹp trong mắt con người 75 00:07:42,462 --> 00:07:43,963 nên được gọi là tỉ lệ vàng. 76 00:07:43,963 --> 00:07:47,967 Tỉ lệ các cạnh của thẻ tín dụng chính là một ví dụ của tỉ lệ vàng. 77 00:07:48,676 --> 00:07:53,431 Thật trùng hợp là, thẻ tầng mà ta đã chọn khi vào đây... 78 00:07:54,015 --> 00:07:57,727 - Cũng bằng cỡ thẻ tín dụng. - Không phải quá bất công sao? 79 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 Toàn là chọn ngẫu nhiên mà. 80 00:08:00,480 --> 00:08:01,814 Điên thật đấy. 81 00:08:01,814 --> 00:08:03,608 Cũng mấy người chọn chứ ai. 82 00:08:04,317 --> 00:08:08,196 Đừng có than vãn nữa, đi xem phòng của mọi người thế nào đi. 83 00:08:10,364 --> 00:08:14,202 Tầng Tám được 340.000 won một phút, 489,6 triệu won một ngày. 84 00:08:16,078 --> 00:08:19,874 Tầng Bảy được 210.000 won một phút, 302,4 triệu won một ngày. 85 00:08:20,625 --> 00:08:24,545 Tầng Sáu được 130.000 won một phút, 187,2 triệu won một ngày. 86 00:08:26,047 --> 00:08:29,550 Tầng Năm được 80.000 won một phút, 115,2 triệu won một ngày. 87 00:08:30,718 --> 00:08:33,804 Tầng Bốn được 50.000 won một phút, 72 triệu một ngày. 88 00:08:34,597 --> 00:08:37,850 Tầng Ba được 30.000 won một phút, 43,2 triệu won một ngày. 89 00:08:39,310 --> 00:08:42,939 Tầng Hai được 20.000 won một phút, 28,8 triệu won một ngày. 90 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 Trời đất, chật quá vậy. 91 00:08:47,318 --> 00:08:48,819 Cẩn thận đụng đầu. 92 00:08:48,819 --> 00:08:52,448 Tầng Một được 10.000 won một phút, 14,4 triệu won một ngày. 93 00:08:53,032 --> 00:08:55,159 Hừ, khó chịu thật đấy. 94 00:08:56,827 --> 00:09:00,540 Lẽ ra tôi đã có thể chọn tầng tám, chết tiệt. 95 00:09:00,540 --> 00:09:04,961 Bây giờ hối hận có được gì đâu. Ta chỉ chọn thẻ ngẫu nhiên mà. 96 00:09:06,087 --> 00:09:09,715 Lúc đó tôi cũng đâu có lựa chọn. Lúc tôi đến chỉ còn hai thẻ. 97 00:09:09,715 --> 00:09:11,968 Nhưng chị vẫn chọn được tốt hơn tôi. 98 00:09:12,843 --> 00:09:13,970 Ừm, chuyện đó... 99 00:09:16,806 --> 00:09:20,977 Ý là... Chương trình kiểu gì mà không nói thông tin quan trọng đó? Nhỉ? 100 00:09:21,769 --> 00:09:24,438 Thế này là bất hợp pháp mà nhỉ? Báo án đi. 101 00:09:24,438 --> 00:09:26,482 Nhưng mọi người vẫn rất may mắn. 102 00:09:27,942 --> 00:09:31,487 Tôi đây còn tưởng 10.000 won một phút là rất nhiều đây. 103 00:09:31,988 --> 00:09:34,240 À, anh Tầng Một. 104 00:09:35,074 --> 00:09:38,077 Xin lỗi. Lẽ ra bọn tôi nên để ý hơn. 105 00:09:38,077 --> 00:09:38,995 Hả? 106 00:09:40,204 --> 00:09:44,208 Ôi đừng xin lỗi! Trời ơi. Tôi không muốn làm mọi người thấy kỳ. 107 00:09:44,208 --> 00:09:48,337 Tôi chỉ không may mắn thôi. Tôi vốn còn có thẻ khác để chọn mà. 108 00:09:48,337 --> 00:09:54,302 Hơn nữa, chân tôi thế này thì lên tầng cao hơn cũng khó khăn với tôi. 109 00:10:04,103 --> 00:10:05,980 Nhìn mặt mọi người vui quá! 110 00:10:07,231 --> 00:10:08,524 Cô thấy hài lắm hả? 111 00:10:10,192 --> 00:10:12,194 Cái con nhỏ này... Mình thề sẽ... 112 00:10:12,194 --> 00:10:13,112 Này này. 113 00:10:13,863 --> 00:10:15,156 Ở đây đâu có ai sai. 114 00:10:15,823 --> 00:10:17,658 Đừng ghen tị và nhỏ nhen nữa. 115 00:10:17,658 --> 00:10:19,869 Đâu phải bọn này cố ý chọn tầng cao. 116 00:10:23,581 --> 00:10:25,416 Xong bài Cardio hôm nay! 117 00:10:27,001 --> 00:10:32,465 Dù được 10.000 hay 340.000 won một phút, rốt cuộc, ta đều có cùng mục tiêu mà? 118 00:10:33,090 --> 00:10:35,635 Giữ cho chương trình kéo dài lâu nhất có thể 119 00:10:36,385 --> 00:10:38,095 và kiếm được nhiều tiền nhất. 120 00:10:39,055 --> 00:10:40,181 Mục tiêu là thế mà? 121 00:10:40,181 --> 00:10:42,224 Nghe chán thật, mà đâu cãi được. 122 00:10:42,224 --> 00:10:43,976 Nếu than thở xong hết rồi, 123 00:10:45,102 --> 00:10:47,063 thì ta đi ăn được chưa? 124 00:10:47,063 --> 00:10:50,483 Phải rồi. Giờ tất cả chúng ta hãy đi ăn thôi. 125 00:10:50,483 --> 00:10:51,442 Đi thôi nào. 126 00:10:52,777 --> 00:10:53,778 Đồ ăn và nước ấy. 127 00:10:54,737 --> 00:10:56,113 Định gửi xuống mấy phần? 128 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 À... 129 00:11:02,119 --> 00:11:05,206 Được ít tiền hơn vì ở mấy tầng dưới đã bất công rồi. 130 00:11:05,206 --> 00:11:07,041 Muốn bọn tôi ăn ít hơn nữa à? 131 00:11:08,709 --> 00:11:09,627 À, không đâu. 132 00:11:11,170 --> 00:11:14,674 Tôi đã nghĩ ra một cách để chia đều đồ ăn. 133 00:11:16,258 --> 00:11:17,927 Cho phép tôi giải thích nhé? 134 00:11:22,348 --> 00:11:25,017 Đầu tiên mỗi người sẽ lấy một phần. 135 00:11:26,811 --> 00:11:29,939 Từ Tầng Một đến Tầng Tám, mỗi người một phần như nhau. 136 00:11:32,191 --> 00:11:33,609 Nhìn ngon quá đi. 137 00:11:33,609 --> 00:11:35,903 Chương trình thử thách giới hạn của ta. 138 00:11:36,529 --> 00:11:39,448 Việc hợp tác như một cộng đồng là quan trọng nhất. 139 00:11:41,200 --> 00:11:42,326 Ta phải chung sức 140 00:11:43,619 --> 00:11:44,453 và tin tưởng nhau. 141 00:11:46,205 --> 00:11:50,126 Vậy là sẽ còn lại bốn phần sau khi anh Tầng Một lấy phần của mình. 142 00:11:51,127 --> 00:11:52,128 Hả? 143 00:11:52,128 --> 00:11:54,422 Sao lại cho anh ấy thêm bốn phần? 144 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 Không. Ta sẽ không làm thế. 145 00:11:57,299 --> 00:12:00,428 Sẽ không ai bị chết đói nếu mỗi người lấy một phần. 146 00:12:01,887 --> 00:12:03,347 Nếu ai muốn ăn thêm, 147 00:12:04,140 --> 00:12:07,476 thì có thể xuống tầng một và chia sẻ bốn phần còn lại. 148 00:12:08,310 --> 00:12:11,439 Chế độ không ai bị thiệt. Ai cũng phải nhường một tí, 149 00:12:11,439 --> 00:12:15,234 nhưng mọi người được chia phần còn lại, nên không ai bị thiệt. 150 00:12:15,818 --> 00:12:18,696 Như vậy, tự nhiên giữa mọi người sẽ có lòng tin. 151 00:12:18,696 --> 00:12:20,531 Ăn loại ướp bên này đi. 152 00:12:20,531 --> 00:12:21,866 - Đây à? - Ừ. 153 00:12:21,866 --> 00:12:22,783 Tại sao? 154 00:12:24,160 --> 00:12:24,994 Vì nó cay. 155 00:12:25,870 --> 00:12:27,788 - Ăn xong chưa? - Ăn hết đi. 156 00:12:28,748 --> 00:12:30,166 Chà. Ngon quá. 157 00:12:37,465 --> 00:12:39,717 Anh biết ta phải làm gì tiếp chưa? 158 00:12:40,676 --> 00:12:41,510 Hả? 159 00:12:41,510 --> 00:12:45,222 Nó đáng sợ hơn vì ta không biết sẽ phải làm gì cả. 160 00:12:45,222 --> 00:12:48,100 Ý là, lúc trước anh nói là thấy sợ vì không biết 161 00:12:49,143 --> 00:12:50,144 sẽ phải làm gì. 162 00:12:53,272 --> 00:12:56,692 Ừ. Chà, tôi nghĩ tôi đã biết đại khái họ muốn gì rồi. 163 00:12:58,861 --> 00:13:00,321 - Họ muốn gì? - Này! 164 00:13:01,113 --> 00:13:02,531 Chị đã làm cái gì vậy? 165 00:13:04,450 --> 00:13:05,785 Tôi hỏi chị đã làm gì! 166 00:13:06,285 --> 00:13:08,287 Ta chỉ còn 15 phút nữa thôi! 167 00:13:18,506 --> 00:13:22,927 - Cái nào đẹp hơn? Cái này hay cái này? - Cô dùng thời gian để mua chúng à? 168 00:13:22,927 --> 00:13:24,220 Ê. 169 00:13:24,220 --> 00:13:27,264 Nếu chị muốn mua quần áo thì về phòng mình mà mua! 170 00:13:27,264 --> 00:13:28,724 Sao lại mua ngoài này? 171 00:13:29,308 --> 00:13:31,727 Tại mua trong phòng đâu mặc ở ngoài được. 172 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Tôi muốn mặc chúng ngoài đây. 173 00:13:35,898 --> 00:13:38,734 - Không có nước thì mua đồ bơi làm gì? - Phơi nắng đó. 174 00:13:38,734 --> 00:13:39,902 Cái con điên này. 175 00:13:40,694 --> 00:13:42,071 Chị muốn chết thật à? 176 00:13:42,071 --> 00:13:44,573 Nói chuyện đi. Đừng đe dọa cô ấy. 177 00:13:49,870 --> 00:13:51,080 Có phải vì nó không? 178 00:13:54,458 --> 00:13:57,461 Ta luôn có thể kéo dài nó mà. Thời gian ấy. 179 00:13:58,671 --> 00:13:59,922 Làm cách nào vậy? 180 00:14:01,632 --> 00:14:02,925 Không ai biết thật à? 181 00:14:04,009 --> 00:14:05,010 Cách tăng thời gian ý? 182 00:14:08,097 --> 00:14:09,974 Là cầu thang đó mọi người! 183 00:14:11,725 --> 00:14:12,852 Cầu thang? 184 00:14:12,852 --> 00:14:15,688 Ừ. Đằng đó ý. Ta có nhiều bậc thang lắm. 185 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 Thời gian kéo dài khi bước lên chúng. 186 00:14:20,526 --> 00:14:22,528 - Có bằng chứng chứ? - Bằng chứng? 187 00:14:23,112 --> 00:14:24,822 Ừm... Là gì ta? 188 00:14:24,822 --> 00:14:26,824 Đừng có giỡn nữa, nói đi. 189 00:14:28,325 --> 00:14:30,870 Cô xin lỗi tôi đi rồi tôi nói cho mà biết. 190 00:14:30,870 --> 00:14:32,079 Cái gì? 191 00:14:32,079 --> 00:14:36,542 Nếu cô xin lỗi vì đã chửi bới tôi lúc nãy thì tôi mới nói. 192 00:14:37,543 --> 00:14:39,545 Xin lỗi chị gái. Tôi xin lỗi thay. 193 00:14:39,545 --> 00:14:41,297 Sắp hết giờ rồi, nói mau đi! 194 00:14:41,297 --> 00:14:42,673 Không thì thôi vậy. 195 00:14:43,299 --> 00:14:44,383 Con quỷ cái này! 196 00:14:45,509 --> 00:14:47,177 - Dùng lời thôi. - Anh là cái thá gì? 197 00:14:47,177 --> 00:14:50,055 Xin lỗi đi cho xong. Thấy họ tuyệt vọng không? 198 00:14:56,353 --> 00:14:58,063 - Không. - Không thể kết thúc thế này. 199 00:14:58,063 --> 00:15:00,107 Đây là cơ hội nghìn năm có một! 200 00:15:06,864 --> 00:15:09,366 Mặc kệ cô ấy đúng hay sai đi. Còn chưa đầy mười phút! 201 00:15:09,366 --> 00:15:11,118 - Hiểu rồi. - Cứ thử xem. 202 00:15:17,333 --> 00:15:18,334 Chết tiệt... 203 00:15:32,514 --> 00:15:34,892 Khốn kiếp! Có chắc là đúng cách không? 204 00:15:39,563 --> 00:15:42,983 - Thời gian vẫn trôi! - Ta còn chưa đầy 30 giây nữa! 205 00:16:09,176 --> 00:16:10,678 Nó sẽ kết thúc thế này ư? 206 00:16:17,267 --> 00:16:18,352 Lại có 24 giờ rồi! 207 00:16:23,774 --> 00:16:25,734 Tôi đã nói rồi mà? 208 00:16:27,152 --> 00:16:28,445 Đúng là cầu thang mà. 209 00:16:28,445 --> 00:16:32,825 Nhớ lúc ta chạy lên xuống cầu thang để đi xem phòng tôi và phòng mọi người 210 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 và để lấy phần cơm không? 211 00:16:34,493 --> 00:16:37,204 Đó là lúc tôi thấy thời gian được tăng lên á! 212 00:16:39,540 --> 00:16:41,375 Tôi cũng khá thông minh mà nhỉ? 213 00:16:42,710 --> 00:16:46,797 Thế là bọn tôi phát hiện một quy tắc ngầm. Thời gian sẽ kéo dài khi leo cầu thang. 214 00:16:46,797 --> 00:16:48,590 MIỄN PHÍ ĂN Ở TIÊU THỜI GIAN KIẾM TIỀN 215 00:16:48,590 --> 00:16:50,759 KHÔNG NGUY HIỂM LEO CẦU THANG ĐƯỢC THÊM GIỜ 216 00:16:50,759 --> 00:16:53,637 Trời ơi, cứ tưởng là kết thúc rồi. Suýt thì toi. 217 00:16:56,181 --> 00:16:59,643 Ừ. Chà, tôi nghĩ tôi đã biết đại khái họ muốn gì rồi. 218 00:17:00,144 --> 00:17:02,271 Mâu thuẫn. Họ muốn ta đấu đá nhau. 219 00:17:03,397 --> 00:17:05,649 Những công kích đến từ bên ngoài 220 00:17:07,192 --> 00:17:10,529 giúp ta hợp tác và kiên nhẫn. Nhưng mâu thuẫn nội bộ... 221 00:17:12,865 --> 00:17:13,991 Nếu nội bộ tan rã, 222 00:17:15,451 --> 00:17:16,785 thì không thể cứu vãn. 223 00:17:17,453 --> 00:17:20,706 Phải. Mọi người cần đoàn kết nhờ hợp tác và kiên nhẫn. 224 00:17:21,206 --> 00:17:23,834 Trời, Tầng Bảy đúng là một gã thông minh. 225 00:17:25,085 --> 00:17:27,546 Mình phải dùng càng lâu càng tốt để khỏi mua mới. 226 00:17:28,297 --> 00:17:29,131 Ba... 227 00:17:30,924 --> 00:17:32,968 Hai miếng chắc là đủ rồi. 228 00:17:42,519 --> 00:17:43,687 Đủ chết liền. 229 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 Bực quá, càng nghĩ càng thấy cáu. 230 00:17:51,653 --> 00:17:55,616 Ý là, mình kiếm 40 triệu won một ngày mà, sao phải keo cả thứ này. 231 00:17:55,616 --> 00:17:58,202 Ừ, tự tin mà mua! Sợ gì ai! Ừ, chơi luôn! 232 00:17:58,202 --> 00:18:03,082 A lô. Tôi sẽ chơi lớn. Cho tôi một bồn cầu di động. Loại có thiết kế phổ thông ấy. 233 00:18:07,377 --> 00:18:08,462 Đúng vậy. 234 00:18:08,462 --> 00:18:09,463 Đem nó đến đây. 235 00:18:17,012 --> 00:18:18,972 Tôi không được hoàn tiền đâu hả? 236 00:18:30,984 --> 00:18:32,319 Cái con điên đó. 237 00:18:33,737 --> 00:18:37,241 Không tin nổi là cô ta mua mấy bộ đồ đó! Càng nghĩ càng tức. 238 00:18:38,325 --> 00:18:40,452 Hừ. Con quỷ cái đó! 239 00:18:43,288 --> 00:18:44,706 Chúng ta đã làm rất tốt. 240 00:18:44,706 --> 00:18:49,461 Tất cả vì một mục đích chung. Xem giờ ta kiếm được bao nhiêu kìa. 241 00:19:10,858 --> 00:19:12,442 Rồi, ta bắt đầu thôi chứ? 242 00:19:14,611 --> 00:19:16,446 LEO CẦU THANG 243 00:19:20,993 --> 00:19:22,536 +210.000 WON +20.000 WON 244 00:19:22,536 --> 00:19:24,204 +30.000 WON +50.000 WON 245 00:19:24,204 --> 00:19:25,998 +340.000 WON +80.000 WON 246 00:19:25,998 --> 00:19:27,791 +130.000 WON +10.000 WON 247 00:19:27,791 --> 00:19:30,210 Sau khi phát hiện leo cầu thang giúp tăng thời gian, 248 00:19:30,210 --> 00:19:35,215 bọn tôi đã leo lên leo xuống cầu thang đến mức muốn vỡ tim và chân thì run rẩy. 249 00:19:36,216 --> 00:19:38,844 Càng kiếm được thêm thời gian, càng có nhiều người đói, 250 00:19:38,844 --> 00:19:40,888 và tầng một trở nên nhộn nhịp. 251 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 Tối đến ai cũng kiệt sức, 252 00:19:53,483 --> 00:19:54,860 nhưng không thể than. 253 00:20:22,387 --> 00:20:24,097 Tôi ăn còn chẳng dính răng. 254 00:20:25,557 --> 00:20:27,226 Một ngày chỉ ăn được một bữa 255 00:20:27,226 --> 00:20:30,604 xong rồi rỉa được mấy miếng đồ thừa chẳng thấm vào đâu. 256 00:20:31,521 --> 00:20:34,274 Ta đi lên đi xuống cầu thang tới lui mỗi ngày. 257 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 Quá đáng quá rồi. 258 00:20:35,859 --> 00:20:39,821 Dù giá có đắt hơn trăm nghìn lần, thì tôi vẫn muốn mua đồ ăn. 259 00:20:42,950 --> 00:20:46,411 - Ví dụ bánh mì kẹp xúc xích dưới lầu. - Tôi muốn ăn bơ-gơ ở đó. 260 00:20:46,411 --> 00:20:47,579 Tôi muốn ăn gà. 261 00:20:51,208 --> 00:20:52,417 Chia nhau ra đi. 262 00:20:54,253 --> 00:20:56,088 Ý tôi là hãy chia công việc ra. 263 00:20:58,840 --> 00:21:02,636 Vậy là mọi người muốn chia ra hai đội và leo cầu thang cách ngày. 264 00:21:02,636 --> 00:21:05,055 Ừ. Một ngày ta làm, ngày sau ta nghỉ. 265 00:21:05,055 --> 00:21:10,102 Ta sẽ để phần cơm dư cho đội đã làm việc. Đội làm việc có thể ăn hai bữa một ngày. 266 00:21:10,102 --> 00:21:12,271 Ngày nghỉ chỉ ăn một bữa cũng được. 267 00:21:12,271 --> 00:21:14,189 Phải, tôi tán thành chuyện này. 268 00:21:15,983 --> 00:21:17,985 Không làm gì thì một bữa đủ rồi. 269 00:21:17,985 --> 00:21:20,696 - Có khoảng nghỉ cũng tốt mà? - Tôi đồng ý. 270 00:21:22,114 --> 00:21:22,948 Tôi cũng vậy. 271 00:21:23,532 --> 00:21:24,741 Vậy cứ thử rồi xem... 272 00:21:26,868 --> 00:21:28,537 ta được bao nhiêu thời gian. 273 00:21:33,458 --> 00:21:35,043 Ta chia thế này được chứ? 274 00:21:39,339 --> 00:21:40,590 Tôi đổi đội đây. 275 00:21:41,341 --> 00:21:42,426 Không hợp đội này. 276 00:21:44,886 --> 00:21:45,721 Nói mình à? 277 00:21:47,764 --> 00:21:48,598 Hả? 278 00:21:49,182 --> 00:21:52,311 Có ai nguyện ý đổi với Tầng Hai không? 279 00:21:52,311 --> 00:21:55,147 Một đứa hay than. Một gã côn đồ. 280 00:21:55,856 --> 00:22:00,277 Một con nhỏ điên. Ai thèm nhập hội? Nhìn thành viên là biết kết cục. 281 00:22:00,277 --> 00:22:03,572 Tôi này. Tôi ở đội nào cũng được cả. 282 00:22:14,416 --> 00:22:19,046 Ôi, tốt rồi. Thật hoàn hảo vì giờ đội nào cũng có hai người đàn ông, đúng chứ? 283 00:22:19,046 --> 00:22:20,047 Ừ, tuyệt lắm. 284 00:22:21,923 --> 00:22:24,176 Chia hai đội là một ý tưởng tuyệt vời. 285 00:22:25,135 --> 00:22:27,804 Dù làm việc oải đến đâu thì hôm sau cũng được nghỉ, 286 00:22:27,804 --> 00:22:30,140 nhiêu đó đủ để lấy làm động lực rồi. 287 00:22:32,768 --> 00:22:37,522 Và điều hay nhất là sẽ được ăn cho đã cái bụng vào mấy ngày làm việc. 288 00:22:38,273 --> 00:22:41,026 "Người không làm thì không có ăn". 289 00:22:48,492 --> 00:22:50,827 - Ổn chứ? Cô có... - Suýt gãy lưng tôi đó! 290 00:22:50,827 --> 00:22:52,245 Tôi xin lỗi, Tầng Bốn. 291 00:22:52,245 --> 00:22:53,872 - Bỏ đi. - Làm sao đây? 292 00:22:54,456 --> 00:22:56,333 Tôi xin lỗi. Rất xin lỗi. 293 00:22:56,333 --> 00:22:57,250 Hừ. 294 00:23:00,962 --> 00:23:01,797 Không sao chứ? 295 00:23:07,010 --> 00:23:08,553 Vâng, tôi ổn. 296 00:23:19,856 --> 00:23:21,858 Bỏ điệu cười đó rồi làm việc đi. 297 00:23:22,818 --> 00:23:25,445 Tại anh mà thời gian chẳng tiến triển gì cả. 298 00:23:26,696 --> 00:23:27,656 Làm gì vậy hả? 299 00:24:00,897 --> 00:24:01,815 Để tôi làm cho. 300 00:24:03,650 --> 00:24:04,484 Gì cơ? 301 00:24:04,484 --> 00:24:06,445 Nghỉ đi. Tôi sẽ làm thay anh. 302 00:24:09,197 --> 00:24:10,157 Thế được không? 303 00:24:15,579 --> 00:24:17,706 - Không, tôi có thể... - Bỏ đi. 304 00:24:18,415 --> 00:24:20,792 - Không vận động cũng cứng người. - Đừng... 305 00:24:23,920 --> 00:24:24,754 Ngầu ghê nhỉ. 306 00:24:28,884 --> 00:24:31,386 NGÀY KẾ TIẾP 307 00:24:54,159 --> 00:24:56,411 Làm hai ngày liên tục chắc cô mệt rồi. 308 00:24:56,995 --> 00:24:57,829 Tôi không sao. 309 00:25:03,376 --> 00:25:05,003 NGÀY SAU ĐÓ 310 00:25:12,802 --> 00:25:14,054 Ui da! Mệt quá! 311 00:25:24,898 --> 00:25:25,815 Giúp không ta, 312 00:25:26,483 --> 00:25:27,400 hay không giúp... 313 00:25:28,860 --> 00:25:31,071 Giúp, hay không giúp ta. 314 00:25:32,239 --> 00:25:34,074 Giúp? Hay không? Giúp không ta? 315 00:25:34,074 --> 00:25:35,367 Giúp hay không giúp? 316 00:25:35,367 --> 00:25:38,036 Giúp hay không giúp? Giúp không? Khoan... 317 00:25:38,036 --> 00:25:39,955 À! Này! Anh Tầng Một ơi. 318 00:25:49,506 --> 00:25:53,343 Này, anh Tầng Một, anh cứ nghỉ đi. Để tôi làm cho. 319 00:25:53,343 --> 00:25:57,389 - Hả? Sao? Ôi thôi. Hôm nay tôi phải làm. - Đừng, để tôi đi. 320 00:25:57,389 --> 00:26:01,226 Thật đấy. Này, hôm qua tôi ăn nhiều quá. 321 00:26:01,226 --> 00:26:03,144 - Tôi bị khó tiêu ấy. - Thôi mà. 322 00:26:03,645 --> 00:26:07,023 Vâng, anh đi nghỉ đi cho lại sức, nhé? 323 00:26:07,023 --> 00:26:07,983 Ôi trời. 324 00:26:08,692 --> 00:26:10,902 - Trời, tôi rất xin lỗi. - Có gì đâu. 325 00:26:11,820 --> 00:26:14,531 - Chào. Xin phép. Nước sôi. Cho qua. - Khỉ gió. 326 00:26:15,031 --> 00:26:17,242 Coi chừng. Nước sôi. Cho qua nào. 327 00:26:17,993 --> 00:26:20,078 - Cảm ơn. - Hừ, bọn này cũng mệt mà. 328 00:26:21,329 --> 00:26:23,498 Ai mà chẳng cố hết sức chạy chứ. Hừ. 329 00:26:37,762 --> 00:26:39,306 - Anh ngồi đi. - Ngồi đi. 330 00:26:40,557 --> 00:26:42,225 Gánh việc cho đồng đội. 331 00:26:42,976 --> 00:26:43,935 Mình ngầu dễ sợ. 332 00:26:45,186 --> 00:26:46,021 Cố lên nào! 333 00:26:52,527 --> 00:26:55,614 Tầng Ba. Cậu không thể ngồi bệt ra thế này được. 334 00:26:56,448 --> 00:26:59,117 - Dậy nào. - Khoan, cho tôi năm giây nữa đi. 335 00:27:01,536 --> 00:27:02,954 Dậy nào, đứng lên. 336 00:27:02,954 --> 00:27:03,955 Không phải thế. 337 00:27:03,955 --> 00:27:05,206 Cố đứng lên nào. 338 00:27:05,206 --> 00:27:06,708 Từ từ, nhẹ thôi, vâng. 339 00:27:09,794 --> 00:27:11,087 Mọi người vào ăn đi. 340 00:27:11,087 --> 00:27:13,173 - Ăn ngon nhé. - À vâng, cảm ơn. 341 00:27:14,090 --> 00:27:14,924 Vào đây đi. 342 00:27:15,467 --> 00:27:16,384 Anh định ăn à? 343 00:27:17,761 --> 00:27:18,595 Gì cơ? 344 00:27:19,137 --> 00:27:20,430 Anh có định ăn không? 345 00:27:21,765 --> 00:27:22,599 À, ừ thì... 346 00:27:23,933 --> 00:27:25,560 Tầng Bốn, sao vậy hả? 347 00:27:26,936 --> 00:27:29,898 Ý là, nói thật đấy, 348 00:27:29,898 --> 00:27:32,776 hôm nay không phải nên để anh Tầng Ba ăn à? 349 00:27:34,319 --> 00:27:37,864 Anh không làm việc thì có thật sự cần hai bữa ăn không? 350 00:27:41,284 --> 00:27:42,535 Cô cũng tài lanh quá. 351 00:27:44,120 --> 00:27:46,581 Dù gì cũng dư một phần vì Tầng Tám không ăn. 352 00:27:47,957 --> 00:27:49,334 Đi lo cái gì đâu không? 353 00:27:52,587 --> 00:27:55,006 Thì tôi đâu có bảo anh đừng ăn. 354 00:27:55,632 --> 00:27:58,551 Biết đó? Ý tôi chỉ là làm vậy thì không công bằng. 355 00:27:59,636 --> 00:28:00,470 Trời ạ. 356 00:28:01,513 --> 00:28:02,347 Anh cứ ăn... 357 00:28:14,484 --> 00:28:17,987 Cậu Tầng Ba, vào đi. Hôm nay cậu đã chạy thay tôi mà. 358 00:28:19,322 --> 00:28:21,324 - Được. - Đừng nói vớ vẩn. 359 00:28:22,617 --> 00:28:25,120 Anh nghĩ bọn tôi chạy thay anh vì đồ ăn à? 360 00:28:25,829 --> 00:28:29,207 Anh nghĩ anh ấy nuốt trôi nổi à? Đúng chứ? 361 00:28:31,668 --> 00:28:32,585 Ừ, cô nói đúng. 362 00:28:34,754 --> 00:28:36,172 Cứ kệ họ và ăn đi. 363 00:28:37,549 --> 00:28:40,802 Họ làm mình làm mẩy vì phát ngán và mệt mỏi thôi. 364 00:28:43,346 --> 00:28:44,389 Ừ, phải đó. Ừm... 365 00:28:45,557 --> 00:28:48,727 Cứ vào ăn đi, anh Tầng Một. Chuyện không thể tránh mà. 366 00:28:48,727 --> 00:28:50,979 Không cần để ý đến tôi đâu. Vâng... 367 00:28:51,730 --> 00:28:53,106 Không đâu. Cậu... 368 00:28:57,736 --> 00:28:59,988 Vào đi. Cậu nên ăn chứ. 369 00:28:59,988 --> 00:29:02,782 Vào đi. Cứ việc vào ăn đi. 370 00:29:02,782 --> 00:29:04,576 - Cảm ơn nhé, Tầng Ba. - Vâng. 371 00:29:04,576 --> 00:29:06,327 Không, nhưng mà cậu ấy... 372 00:29:06,327 --> 00:29:08,913 Vào đi. Cứ ăn đi. Cậu ấy nói không sao mà. 373 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 Anh ổn mà nhỉ? 374 00:29:13,209 --> 00:29:14,169 Ừ, tất nhiên. 375 00:29:14,669 --> 00:29:19,299 Tất cả là tại anh mà tôi phải chết dí ở nơi chết dẫm này, đồ khốn nạn... 376 00:29:19,883 --> 00:29:23,678 Làm mình phải leo số bậc thang bằng cả đời người ta leo, đồ chó... 377 00:29:23,678 --> 00:29:24,846 LƯƠN CHÚA 378 00:29:24,846 --> 00:29:26,556 Đều tại anh cả... Trời ạ. 379 00:29:30,643 --> 00:29:31,853 Ui da cái chân tôi. 380 00:29:35,648 --> 00:29:36,524 Đồ ăn kìa. 381 00:29:43,865 --> 00:29:45,116 Cái đống gì thế này? 382 00:29:47,410 --> 00:29:49,204 Trời, lại cái quái gì đây? 383 00:29:49,204 --> 00:29:50,872 - Tầng Ba à. - Ừ? 384 00:29:56,836 --> 00:29:57,879 Có đồ gì đi xuống nhỉ? 385 00:29:58,379 --> 00:30:01,966 Tôi tưởng đồ ăn, nhưng... Họ gửi túi phân xuống! Không tin nổi. 386 00:30:01,966 --> 00:30:04,594 - Đúng là. - Tầng Một bảo gửi xuống đấy. 387 00:30:05,094 --> 00:30:07,138 Tôi đã suy nghĩ một thời gian. 388 00:30:08,389 --> 00:30:12,602 Vì tôi không giỏi leo cầu thang và mọi người cứ làm thay tôi mãi, 389 00:30:13,144 --> 00:30:16,564 tôi đã suy nghĩ xem mình có thể giúp được gì. Và... 390 00:30:16,564 --> 00:30:18,441 Ừm, cái đó... 391 00:30:18,441 --> 00:30:22,862 Tầng Một day dứt về việc làm mọi người bị chậm tiến độ vì khiếm khuyết của mình. 392 00:30:22,862 --> 00:30:26,157 Tôi nghĩ là ta sẽ huề nếu mọi người gửi... 393 00:30:28,326 --> 00:30:29,744 túi phân xuống chỗ tôi. 394 00:30:31,287 --> 00:30:32,288 Thật ạ? 395 00:30:47,178 --> 00:30:51,474 Trong lúc cân nhắc có thể làm gì cho đội thay vì lao động chân tay, 396 00:30:51,474 --> 00:30:53,935 anh ấy nhìn thang hàng và nghĩ ra ý đó. 397 00:30:55,520 --> 00:31:01,651 Anh ấy ngộ ra là có thể gửi mấy thứ khác ngoài những phần cơm bằng thang hàng. 398 00:31:04,404 --> 00:31:08,700 Có đề nghị của Tầng Một và được mọi người chấp thuận, một nhân viên vệ sinh ra đời. 399 00:31:11,160 --> 00:31:13,246 Khi tất cả làm trọn việc của mình, 400 00:31:13,246 --> 00:31:16,249 xã hội đạt đến sự cân bằng và hoạt động trơn tru. 401 00:31:17,709 --> 00:31:19,919 Tầng Một đã tìm ra vai trò của mình. 402 00:31:21,254 --> 00:31:24,048 Một giá trị có thể trao đổi của bản thân. 403 00:31:30,805 --> 00:31:32,348 CẢM ƠN NHÉ 404 00:31:39,105 --> 00:31:40,940 Ai chịu đói giỏi hơn sẽ chia đồ ăn... 405 00:31:44,360 --> 00:31:45,194 Nghỉ ngơi đi. 406 00:31:47,196 --> 00:31:48,281 Để tôi làm cho. 407 00:31:48,281 --> 00:31:50,575 ...ai thể lực dồi dào thì san sẻ sức. 408 00:31:52,577 --> 00:31:55,830 Và ai không làm gì được thì giúp giữ vệ sinh môi trường. 409 00:31:56,539 --> 00:31:59,083 Tóm lại là một thỏa thuận khá công bằng. 410 00:32:02,128 --> 00:32:02,962 Gặp lại sau. 411 00:32:04,005 --> 00:32:06,633 Chào anh Tầng Một. 412 00:32:08,051 --> 00:32:10,303 Nếu dời qua... Ối, thì sẽ có thêm chỗ. 413 00:32:10,845 --> 00:32:13,932 Ôi, không cần đâu. Bọn tôi ổn. Không cần làm lúc này. 414 00:32:24,108 --> 00:32:26,361 Ôi. Cậu ăn xong rồi à, Tầng Ba? 415 00:32:26,361 --> 00:32:29,489 Vẫn chưa. Chắc tôi ăn nhanh quá. Bụng tôi hơi đầy. 416 00:32:29,489 --> 00:32:30,406 À, ra vậy. 417 00:32:36,788 --> 00:32:40,083 - Này, anh đang nhìn gì vậy? - À, thời gian ấy... Chà... 418 00:32:41,918 --> 00:32:44,462 Gần đây việc tăng thời gian khá thất thường. 419 00:32:45,964 --> 00:32:49,258 Nửa đêm hôm qua nó đã tăng lên, nhưng giờ thì đứng yên. 420 00:32:50,843 --> 00:32:53,388 Anh có nghĩ là do ta leo chưa đủ không? 421 00:32:53,388 --> 00:32:56,265 Tôi không chắc. Mọi người đều đang làm tốt mà. 422 00:33:02,563 --> 00:33:06,442 Mới đó kìa. Nhìn đi. Thấy không? Ta vừa được mười phút đó. 423 00:33:06,985 --> 00:33:07,944 Nhưng mà 424 00:33:07,944 --> 00:33:10,405 mọi người đang nghỉ ngơi sau khi ăn mà. 425 00:33:10,405 --> 00:33:11,489 Có ai đi lên à? 426 00:33:26,713 --> 00:33:28,423 Hừ, chết tiệt. 427 00:33:28,423 --> 00:33:29,674 Thứ đó bị gì vậy? 428 00:33:32,051 --> 00:33:35,346 Tôi đã nói rồi. Càng ngày họ càng keo kiệt thời gian. 429 00:33:36,222 --> 00:33:37,432 Nó không lên tí nào. 430 00:33:38,266 --> 00:33:41,602 Bộ họ muốn ta tăng cường độ làm việc lên hay sao? 431 00:33:42,186 --> 00:33:44,272 Có phải vận động viên Thế vận hội đâu. 432 00:33:46,607 --> 00:33:47,692 Tôi thôi nhé. 433 00:33:48,943 --> 00:33:50,737 - Sao? - Cái gì? 434 00:33:50,737 --> 00:33:52,655 Tôi không làm việc này nữa đâu. 435 00:33:53,448 --> 00:33:56,117 Nhưng ta không thể cứ thế ngừng làm việc được. 436 00:33:56,117 --> 00:33:57,285 Chị làm gì vậy? 437 00:33:57,285 --> 00:34:00,913 Hết vui rồi, tôi không làm nữa. Ba người tự xử đi. 438 00:34:00,913 --> 00:34:02,498 Ngậm miệng lại và làm đi! 439 00:34:03,833 --> 00:34:04,876 Sao tôi phải thế? 440 00:34:08,421 --> 00:34:12,175 Nghe này. Không phải chị nên chăm chỉ hơn những người còn lại à? 441 00:34:12,675 --> 00:34:15,261 Chị kiếm được nhiều tiền hơn người khác nhiều mà. 442 00:34:15,261 --> 00:34:18,139 Không phải nên nỗ lực hơn người khác một tí à? 443 00:34:22,060 --> 00:34:27,523 Không phải cô và những người ở tầng dưới mới là người nên làm việc chăm chỉ hơn à? 444 00:34:27,523 --> 00:34:30,068 - Gì cơ? - Nghĩ thử xem. 445 00:34:30,568 --> 00:34:32,820 Mấy người các cô vì tiếc tiền của bản thân 446 00:34:32,820 --> 00:34:37,617 nên dùng thời gian chung để mua giấy vệ sinh, khăn ướt và nhu yếu phẩm khác. 447 00:34:37,617 --> 00:34:39,952 Nói thẳng ra, nếu dùng thời gian mua vật phẩm, 448 00:34:40,453 --> 00:34:44,415 thì không phải những người ở tầng trên tốn nhiều hơn mấy người sao? 449 00:34:44,415 --> 00:34:45,666 Con nhỏ điên đó... 450 00:34:45,666 --> 00:34:47,835 Dù gì ở đây thời gian cũng là tiền bạc mà. 451 00:34:47,835 --> 00:34:49,545 ...nói không sai. 452 00:34:50,379 --> 00:34:53,382 Một giờ của Tầng Hai chỉ có giá 1,2 triệu, 453 00:34:53,382 --> 00:34:56,094 nhưng tốn tận 20,4 triệu won của Tầng Tám. 454 00:34:56,094 --> 00:34:57,011 Tạm biệt. 455 00:34:57,887 --> 00:34:59,806 Và vì tiêu dùng bằng thời gian chung, 456 00:34:59,806 --> 00:35:02,892 thì đúng là người tầng trên tốn nhiều hơn tầng dưới. 457 00:35:03,392 --> 00:35:06,187 Cứ tưởng là một tiểu thư ngây ngô, nhưng lại rất nhạy bén. 458 00:35:06,771 --> 00:35:10,483 {\an8}Hãy tiếp tục leo cầu thang thay vì phí thời gian để cãi nhau đi. 459 00:35:10,983 --> 00:35:14,946 - Cứ cái đà này thì chương trình sẽ hết! - Này, ta cũng cùng leo đi. 460 00:35:15,530 --> 00:35:16,697 Ta nên giúp thôi. 461 00:35:16,697 --> 00:35:19,617 Có chắc là leo cầu thang sẽ cho ta thêm thời gian không? 462 00:35:19,617 --> 00:35:22,036 - Cái gì? - Tôi thấy lạ lắm. 463 00:35:22,662 --> 00:35:25,414 Ta vẫn leo cầu thang với tốc độ như mọi khi mà? 464 00:35:31,921 --> 00:35:33,673 Cái con mụ điên đó... 465 00:35:53,818 --> 00:35:56,654 Nhìn kìa. Ta mất thời gian thay vì kiếm được nó. 466 00:35:57,280 --> 00:36:00,992 Thôi xong. Lỡ đâu nó không tăng nữa thì sao? 467 00:36:01,868 --> 00:36:02,702 Phải đấy. 468 00:36:03,661 --> 00:36:05,955 Ta đã làm việc này hơn sáu tiếng rồi, 469 00:36:05,955 --> 00:36:08,499 ôi, nhưng lại không kiếm được phút nào. 470 00:36:08,499 --> 00:36:12,920 Trời, sắp nửa đêm rồi, ta phải về phòng. Hôm nay không thể làm thêm nữa. 471 00:36:14,130 --> 00:36:15,923 Hả? Nó vừa tăng lên kìa. 472 00:36:18,092 --> 00:36:19,969 Ôi, nó tăng rồi! 473 00:36:19,969 --> 00:36:24,348 - Ta vừa được 20 phút? Tăng 20 phút nhỉ? - Cuối cùng cũng tăng! 474 00:36:24,348 --> 00:36:25,933 Chắc giờ nó mới chạy đó. 475 00:36:25,933 --> 00:36:29,896 Ôi, biết ngay. Ta sợ hãi vô cớ rồi. Biết ngay là trục trặc mà. 476 00:36:29,896 --> 00:36:31,230 - Nhẹ nhõm quá. - Trời ơi. 477 00:36:31,731 --> 00:36:33,482 Trời ơi, mừng quá. Tốt rồi. 478 00:36:34,442 --> 00:36:36,611 Chà, chắc nó sẽ tăng dù có hơi lâu. 479 00:36:37,612 --> 00:36:38,696 Sắp nửa đêm rồi. 480 00:36:40,072 --> 00:36:42,742 Mọi người vào phòng đi. Hôm nay làm tốt lắm. 481 00:36:49,457 --> 00:36:51,334 Vào trong thôi. Vất vả rồi. 482 00:37:29,747 --> 00:37:33,125 Mọi người mau ra ngoài đi! Ra ngoài mau! 483 00:37:34,460 --> 00:37:37,421 Tôi không nghĩ là ta đã được thưởng thời gian. Mau ra đây! 484 00:37:37,421 --> 00:37:38,714 Tất cả cùng chạy đi đã. 485 00:37:39,298 --> 00:37:40,132 Ngay bây giờ! 486 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 Nào mọi người, chạy đi. 487 00:37:42,718 --> 00:37:47,181 Nhưng hôm qua ta làm cũng không nhận được thời gian. Lỡ đâu không có ích gì? 488 00:37:47,181 --> 00:37:51,477 Đây vẫn là lựa chọn duy nhất của ta. Mọi người bắt đầu leo cầu thang đi! 489 00:37:52,019 --> 00:37:53,020 Chết tiệt. 490 00:37:55,356 --> 00:37:56,607 Đúng là khốn kiếp. 491 00:38:11,580 --> 00:38:13,249 - Cô ấy ngã đập lưng! - Tầng Bốn! 492 00:38:13,249 --> 00:38:14,542 - Hả? - Cô ấy ngã... 493 00:38:14,542 --> 00:38:17,378 - Đợi đã. Cô ấy lên cơn động kinh. - Hả? 494 00:38:17,378 --> 00:38:20,006 Bệnh động kinh ấy. Đừng đụng vào cô ấy. 495 00:38:20,715 --> 00:38:22,883 - À, bệnh động kinh. - Đầu tiên hãy... 496 00:38:22,883 --> 00:38:24,427 Chị được đào tạo y tế à? 497 00:38:25,219 --> 00:38:28,055 - Vâng, tôi từng là y tá. - Có thuốc trị không? 498 00:38:28,055 --> 00:38:29,432 Cô ấy cần Phenytoin. 499 00:38:37,732 --> 00:38:38,816 Đừng làm gì cả. 500 00:38:38,816 --> 00:38:41,819 - Nói gì vậy? - Ở yên đó đi. Cô ta không chết đâu. 501 00:38:42,820 --> 00:38:43,654 Cái gì? 502 00:38:44,155 --> 00:38:45,781 Động kinh không chết được. 503 00:38:45,781 --> 00:38:48,242 Cơn co giật dài thế này có thể gây tổn thương não. 504 00:38:48,242 --> 00:38:49,869 Biết thuốc sẽ tốn bao nhiêu chứ? 505 00:38:49,869 --> 00:38:53,456 Nếu dùng hết thời gian còn lại, trò chơi sẽ kết thúc đấy! 506 00:38:53,456 --> 00:38:55,333 Anh là cái gì chứ không phải người. 507 00:38:57,668 --> 00:38:59,462 - Chết tiệt! Cút đi! - Con này... 508 00:39:53,307 --> 00:39:56,102 Bọn tôi cần thuốc cho bệnh động kinh! Phenytoin! 509 00:40:11,700 --> 00:40:12,993 Mắc cười quá đi. 510 00:40:15,496 --> 00:40:19,625 Mọi người không thấy thứ tôi thấy à? Không ai thấy nó à? 511 00:40:23,087 --> 00:40:24,880 Bốn mươi giờ? 512 00:40:28,092 --> 00:40:30,719 Vui quá đi mất. 513 00:40:30,719 --> 00:40:32,346 Cầu thang không phải thứ... 514 00:40:33,848 --> 00:40:35,182 cho ta thêm thời gian. 515 00:40:35,182 --> 00:40:36,183 Vậy thì là gì? 516 00:40:48,404 --> 00:40:49,405 Vậy là cái gì? 517 00:40:50,364 --> 00:40:51,699 Cái gì cho ta thêm thời gian? 518 00:40:52,700 --> 00:40:53,742 Những người xem... 519 00:40:56,829 --> 00:40:58,330 hẳn là thấy được giải trí. 520 00:41:41,790 --> 00:41:45,294 PHENYTOIN 521 00:48:49,718 --> 00:48:51,720 Biên dịch: Lê Minh