1
00:00:59,184 --> 00:01:02,645
Kéo cưa lừa xẻ, ông thợ nào khoẻ
Về ăn cơm vua
2
00:01:02,645 --> 00:01:05,523
Ông thợ nào thua, về bú tí mẹ
3
00:01:06,149 --> 00:01:07,192
Oẳn tù tì.
4
00:01:07,859 --> 00:01:08,693
Ra cái này.
5
00:01:13,782 --> 00:01:14,616
Oa.
6
00:01:53,988 --> 00:01:55,323
Tôi đến rồi đây.
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,243
Ôi, lẽ ra mình nên chọn tầng một.
8
00:02:19,347 --> 00:02:21,057
Hả? Có chuyện gì vậy?
9
00:02:26,563 --> 00:02:27,438
Chờ đã.
10
00:02:28,481 --> 00:02:29,899
Chờ tí nào.
11
00:02:32,068 --> 00:02:33,194
Ôi Chúa ơi...
12
00:02:37,073 --> 00:02:38,116
Vui quá đi!
13
00:02:57,510 --> 00:02:58,636
Không vui gì hết.
14
00:03:08,980 --> 00:03:12,317
Tôi muốn một cái gương soi toàn thân, và...
15
00:03:13,026 --> 00:03:15,069
một cái váy ngủ, loại bằng lụa,
16
00:03:15,069 --> 00:03:16,821
một tấm nệm,
17
00:03:18,281 --> 00:03:20,325
và một cái chăn bông!
18
00:03:21,367 --> 00:03:22,243
Vải microfiber nhé.
19
00:03:23,328 --> 00:03:24,579
Bồn cầu di động nữa.
20
00:03:26,623 --> 00:03:28,166
Hết tiền xài rồi!
21
00:03:42,889 --> 00:03:44,641
Vậy là ăn uống được cung cấp.
22
00:03:45,934 --> 00:03:46,976
Còn bàn ăn?
23
00:03:48,478 --> 00:03:49,729
Chất đạm này.
24
00:03:52,815 --> 00:03:53,816
Chất sắt.
25
00:03:54,817 --> 00:03:55,944
Hoàn hảo.
26
00:04:14,545 --> 00:04:15,380
Xinh quá!
27
00:05:24,782 --> 00:05:26,868
Biểu cảm của mọi người hài quá đi.
28
00:05:28,619 --> 00:05:29,454
"Hài" á?
29
00:05:30,913 --> 00:05:34,625
Giờ ta mới biết được là
mỗi phòng có một số tiền thưởng riêng.
30
00:05:34,625 --> 00:05:38,713
Mọi người nói gì đó đi chứ.
Mọi người được bao nhiêu một phút?
31
00:05:38,713 --> 00:05:39,714
Về phần tôi thì
32
00:05:40,548 --> 00:05:42,633
{\an8}được 80.000 won một phút.
33
00:05:42,633 --> 00:05:45,678
{\an8}- Chị được 80.000 won?
- Tôi chỉ được 30.000 won.
34
00:05:45,678 --> 00:05:48,264
{\an8}Chết tiệt. Tôi được 20.000 won.
35
00:05:48,264 --> 00:05:51,142
{\an8}- Tôi được 130.000.
- Hả, gì? Sao lại thế?
36
00:05:51,642 --> 00:05:52,602
{\an8}Khác nhau hết à?
37
00:05:53,936 --> 00:05:55,313
Còn anh, Tầng Bảy?
38
00:05:55,313 --> 00:05:58,816
{\an8}- Một phút anh được bao nhiêu?
- Vâng, tôi được 210.000 won.
39
00:05:59,984 --> 00:06:02,612
{\an8}Và chính xác là Tầng Tám được 340.000 won.
40
00:06:04,364 --> 00:06:05,573
{\an8}Sao anh biết?
41
00:06:06,074 --> 00:06:09,035
{\an8}Anh vừa nhìn là nhẩm ra con số đó ngay à?
42
00:06:09,035 --> 00:06:09,952
Không.
43
00:06:09,952 --> 00:06:13,998
Nếu xét tiền thưởng theo thứ tự
từ tầng một đến tầng tám,
44
00:06:13,998 --> 00:06:15,541
ta sẽ thấy có kiểu mẫu.
45
00:06:17,251 --> 00:06:19,754
Nếu cộng hai số trước
thì sẽ được số kế tiếp.
46
00:06:20,254 --> 00:06:24,092
Tầng Một nói anh ấy được 10.000 won.
Tầng Hai là 20.000 won.
47
00:06:24,092 --> 00:06:25,218
Phải.
48
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
Đúng vậy.
49
00:06:26,552 --> 00:06:31,808
Phải. Tổng hai số đó là số của tầng ba.
Nên Tầng Ba sẽ nhận được 30.000 won.
50
00:06:32,392 --> 00:06:33,726
Ừ, 30.000 won. Đúng á.
51
00:06:33,726 --> 00:06:36,854
Vậy thì tôi ở ngay phía trên Tầng Ba,
ở tầng bốn,
52
00:06:37,397 --> 00:06:41,567
nếu cộng 20.000 won của Tầng Hai
và 30.000 của Tầng Ba, đúng là 50.000.
53
00:06:41,567 --> 00:06:44,695
Đợi đã. Tôi được 80.000 won nên...
54
00:06:44,695 --> 00:06:47,490
Đó là tổng tiền thưởng
của Tầng Ba và Tầng Bốn.
55
00:06:47,490 --> 00:06:48,616
Rồi tầng kế tiếp...
56
00:06:48,616 --> 00:06:50,785
Tầng Sáu là 50 cộng 80, là 130.000.
57
00:06:50,785 --> 00:06:53,579
Của tôi cũng cộng như vậy,
và tôi được 210.000.
58
00:06:54,080 --> 00:06:55,415
Đó là cách Tầng Tám...
59
00:06:56,791 --> 00:06:58,334
Được 340.000 won.
60
00:06:59,544 --> 00:07:00,461
Phải, đúng vậy.
61
00:07:02,046 --> 00:07:03,131
Là dãy Fibonacci.
62
00:07:03,631 --> 00:07:04,924
{\an8}DÃY FIBONACCI
63
00:07:06,384 --> 00:07:10,304
{\an8}Tôi cũng đã nghe đến nó, mà nó
liên quan gì đến tiền thưởng của ta?
64
00:07:10,304 --> 00:07:12,765
Sao lại áp dụng cái đó ở đây?
65
00:07:12,765 --> 00:07:15,226
Tôi không biết người tổ chức nghĩ gì.
66
00:07:15,893 --> 00:07:18,271
Nhưng đúng là họ cũng rất thú vị.
67
00:07:19,439 --> 00:07:20,648
Dãy Fibonacci này
68
00:07:21,941 --> 00:07:23,067
tạo ra một tỉ lệ vàng.
69
00:07:23,568 --> 00:07:25,403
- Một tỉ lệ vàng à?
- Phải.
70
00:07:25,903 --> 00:07:27,280
Trong dãy Fibonacci,
71
00:07:27,280 --> 00:07:29,699
nếu chia số sau cho số trước nó,
72
00:07:30,199 --> 00:07:35,621
tỉ lệ sẽ đồng quy về khoảng 1,6
khi con số ngày càng lớn.
73
00:07:35,621 --> 00:07:37,874
Tỉ lệ 1 trên 1,6 này
74
00:07:37,874 --> 00:07:41,836
tạo ra cảm giác an toàn
và được cho là đẹp trong mắt con người
75
00:07:42,462 --> 00:07:43,963
nên được gọi là tỉ lệ vàng.
76
00:07:43,963 --> 00:07:47,967
Tỉ lệ các cạnh của thẻ tín dụng
chính là một ví dụ của tỉ lệ vàng.
77
00:07:48,676 --> 00:07:53,431
Thật trùng hợp là,
thẻ tầng mà ta đã chọn khi vào đây...
78
00:07:54,015 --> 00:07:57,727
- Cũng bằng cỡ thẻ tín dụng.
- Không phải quá bất công sao?
79
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
Toàn là chọn ngẫu nhiên mà.
80
00:08:00,480 --> 00:08:01,814
Điên thật đấy.
81
00:08:01,814 --> 00:08:03,608
Cũng mấy người chọn chứ ai.
82
00:08:04,317 --> 00:08:08,196
Đừng có than vãn nữa,
đi xem phòng của mọi người thế nào đi.
83
00:08:10,364 --> 00:08:14,202
Tầng Tám được 340.000 won một phút,
489,6 triệu won một ngày.
84
00:08:16,078 --> 00:08:19,874
Tầng Bảy được 210.000 won một phút,
302,4 triệu won một ngày.
85
00:08:20,625 --> 00:08:24,545
Tầng Sáu được 130.000 won một phút,
187,2 triệu won một ngày.
86
00:08:26,047 --> 00:08:29,550
Tầng Năm được 80.000 won một phút,
115,2 triệu won một ngày.
87
00:08:30,718 --> 00:08:33,804
Tầng Bốn được 50.000 won một phút,
72 triệu một ngày.
88
00:08:34,597 --> 00:08:37,850
Tầng Ba được 30.000 won một phút,
43,2 triệu won một ngày.
89
00:08:39,310 --> 00:08:42,939
Tầng Hai được 20.000 won một phút,
28,8 triệu won một ngày.
90
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
Trời đất, chật quá vậy.
91
00:08:47,318 --> 00:08:48,819
Cẩn thận đụng đầu.
92
00:08:48,819 --> 00:08:52,448
Tầng Một được 10.000 won một phút,
14,4 triệu won một ngày.
93
00:08:53,032 --> 00:08:55,159
Hừ, khó chịu thật đấy.
94
00:08:56,827 --> 00:09:00,540
Lẽ ra tôi đã có thể
chọn tầng tám, chết tiệt.
95
00:09:00,540 --> 00:09:04,961
Bây giờ hối hận có được gì đâu.
Ta chỉ chọn thẻ ngẫu nhiên mà.
96
00:09:06,087 --> 00:09:09,715
Lúc đó tôi cũng đâu có lựa chọn.
Lúc tôi đến chỉ còn hai thẻ.
97
00:09:09,715 --> 00:09:11,968
Nhưng chị vẫn chọn được tốt hơn tôi.
98
00:09:12,843 --> 00:09:13,970
Ừm, chuyện đó...
99
00:09:16,806 --> 00:09:20,977
Ý là... Chương trình kiểu gì mà không nói
thông tin quan trọng đó? Nhỉ?
100
00:09:21,769 --> 00:09:24,438
Thế này là bất hợp pháp mà nhỉ? Báo án đi.
101
00:09:24,438 --> 00:09:26,482
Nhưng mọi người vẫn rất may mắn.
102
00:09:27,942 --> 00:09:31,487
Tôi đây còn tưởng 10.000 won một phút
là rất nhiều đây.
103
00:09:31,988 --> 00:09:34,240
À, anh Tầng Một.
104
00:09:35,074 --> 00:09:38,077
Xin lỗi. Lẽ ra bọn tôi nên để ý hơn.
105
00:09:38,077 --> 00:09:38,995
Hả?
106
00:09:40,204 --> 00:09:44,208
Ôi đừng xin lỗi! Trời ơi.
Tôi không muốn làm mọi người thấy kỳ.
107
00:09:44,208 --> 00:09:48,337
Tôi chỉ không may mắn thôi.
Tôi vốn còn có thẻ khác để chọn mà.
108
00:09:48,337 --> 00:09:54,302
Hơn nữa, chân tôi thế này thì
lên tầng cao hơn cũng khó khăn với tôi.
109
00:10:04,103 --> 00:10:05,980
Nhìn mặt mọi người vui quá!
110
00:10:07,231 --> 00:10:08,524
Cô thấy hài lắm hả?
111
00:10:10,192 --> 00:10:12,194
Cái con nhỏ này... Mình thề sẽ...
112
00:10:12,194 --> 00:10:13,112
Này này.
113
00:10:13,863 --> 00:10:15,156
Ở đây đâu có ai sai.
114
00:10:15,823 --> 00:10:17,658
Đừng ghen tị và nhỏ nhen nữa.
115
00:10:17,658 --> 00:10:19,869
Đâu phải bọn này cố ý chọn tầng cao.
116
00:10:23,581 --> 00:10:25,416
Xong bài Cardio hôm nay!
117
00:10:27,001 --> 00:10:32,465
Dù được 10.000 hay 340.000 won một phút,
rốt cuộc, ta đều có cùng mục tiêu mà?
118
00:10:33,090 --> 00:10:35,635
Giữ cho chương trình
kéo dài lâu nhất có thể
119
00:10:36,385 --> 00:10:38,095
và kiếm được nhiều tiền nhất.
120
00:10:39,055 --> 00:10:40,181
Mục tiêu là thế mà?
121
00:10:40,181 --> 00:10:42,224
Nghe chán thật, mà đâu cãi được.
122
00:10:42,224 --> 00:10:43,976
Nếu than thở xong hết rồi,
123
00:10:45,102 --> 00:10:47,063
thì ta đi ăn được chưa?
124
00:10:47,063 --> 00:10:50,483
Phải rồi. Giờ tất cả chúng ta
hãy đi ăn thôi.
125
00:10:50,483 --> 00:10:51,442
Đi thôi nào.
126
00:10:52,777 --> 00:10:53,778
Đồ ăn và nước ấy.
127
00:10:54,737 --> 00:10:56,113
Định gửi xuống mấy phần?
128
00:10:58,407 --> 00:10:59,408
À...
129
00:11:02,119 --> 00:11:05,206
Được ít tiền hơn vì ở mấy tầng dưới
đã bất công rồi.
130
00:11:05,206 --> 00:11:07,041
Muốn bọn tôi ăn ít hơn nữa à?
131
00:11:08,709 --> 00:11:09,627
À, không đâu.
132
00:11:11,170 --> 00:11:14,674
Tôi đã nghĩ ra một cách để chia đều đồ ăn.
133
00:11:16,258 --> 00:11:17,927
Cho phép tôi giải thích nhé?
134
00:11:22,348 --> 00:11:25,017
Đầu tiên mỗi người sẽ lấy một phần.
135
00:11:26,811 --> 00:11:29,939
Từ Tầng Một đến Tầng Tám,
mỗi người một phần như nhau.
136
00:11:32,191 --> 00:11:33,609
Nhìn ngon quá đi.
137
00:11:33,609 --> 00:11:35,903
Chương trình thử thách giới hạn của ta.
138
00:11:36,529 --> 00:11:39,448
Việc hợp tác như một cộng đồng
là quan trọng nhất.
139
00:11:41,200 --> 00:11:42,326
Ta phải chung sức
140
00:11:43,619 --> 00:11:44,453
và tin tưởng nhau.
141
00:11:46,205 --> 00:11:50,126
Vậy là sẽ còn lại bốn phần
sau khi anh Tầng Một lấy phần của mình.
142
00:11:51,127 --> 00:11:52,128
Hả?
143
00:11:52,128 --> 00:11:54,422
Sao lại cho anh ấy thêm bốn phần?
144
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
Không. Ta sẽ không làm thế.
145
00:11:57,299 --> 00:12:00,428
Sẽ không ai bị chết đói
nếu mỗi người lấy một phần.
146
00:12:01,887 --> 00:12:03,347
Nếu ai muốn ăn thêm,
147
00:12:04,140 --> 00:12:07,476
thì có thể xuống tầng một
và chia sẻ bốn phần còn lại.
148
00:12:08,310 --> 00:12:11,439
Chế độ không ai bị thiệt.
Ai cũng phải nhường một tí,
149
00:12:11,439 --> 00:12:15,234
nhưng mọi người được chia phần còn lại,
nên không ai bị thiệt.
150
00:12:15,818 --> 00:12:18,696
Như vậy, tự nhiên giữa mọi người
sẽ có lòng tin.
151
00:12:18,696 --> 00:12:20,531
Ăn loại ướp bên này đi.
152
00:12:20,531 --> 00:12:21,866
- Đây à?
- Ừ.
153
00:12:21,866 --> 00:12:22,783
Tại sao?
154
00:12:24,160 --> 00:12:24,994
Vì nó cay.
155
00:12:25,870 --> 00:12:27,788
- Ăn xong chưa?
- Ăn hết đi.
156
00:12:28,748 --> 00:12:30,166
Chà. Ngon quá.
157
00:12:37,465 --> 00:12:39,717
Anh biết ta phải làm gì tiếp chưa?
158
00:12:40,676 --> 00:12:41,510
Hả?
159
00:12:41,510 --> 00:12:45,222
Nó đáng sợ hơn
vì ta không biết sẽ phải làm gì cả.
160
00:12:45,222 --> 00:12:48,100
Ý là, lúc trước anh nói
là thấy sợ vì không biết
161
00:12:49,143 --> 00:12:50,144
sẽ phải làm gì.
162
00:12:53,272 --> 00:12:56,692
Ừ. Chà, tôi nghĩ tôi đã biết
đại khái họ muốn gì rồi.
163
00:12:58,861 --> 00:13:00,321
- Họ muốn gì?
- Này!
164
00:13:01,113 --> 00:13:02,531
Chị đã làm cái gì vậy?
165
00:13:04,450 --> 00:13:05,785
Tôi hỏi chị đã làm gì!
166
00:13:06,285 --> 00:13:08,287
Ta chỉ còn 15 phút nữa thôi!
167
00:13:18,506 --> 00:13:22,927
- Cái nào đẹp hơn? Cái này hay cái này?
- Cô dùng thời gian để mua chúng à?
168
00:13:22,927 --> 00:13:24,220
Ê.
169
00:13:24,220 --> 00:13:27,264
Nếu chị muốn mua quần áo
thì về phòng mình mà mua!
170
00:13:27,264 --> 00:13:28,724
Sao lại mua ngoài này?
171
00:13:29,308 --> 00:13:31,727
Tại mua trong phòng đâu mặc ở ngoài được.
172
00:13:32,853 --> 00:13:34,563
Tôi muốn mặc chúng ngoài đây.
173
00:13:35,898 --> 00:13:38,734
- Không có nước thì mua đồ bơi làm gì?
- Phơi nắng đó.
174
00:13:38,734 --> 00:13:39,902
Cái con điên này.
175
00:13:40,694 --> 00:13:42,071
Chị muốn chết thật à?
176
00:13:42,071 --> 00:13:44,573
Nói chuyện đi. Đừng đe dọa cô ấy.
177
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
Có phải vì nó không?
178
00:13:54,458 --> 00:13:57,461
Ta luôn có thể kéo dài nó mà.
Thời gian ấy.
179
00:13:58,671 --> 00:13:59,922
Làm cách nào vậy?
180
00:14:01,632 --> 00:14:02,925
Không ai biết thật à?
181
00:14:04,009 --> 00:14:05,010
Cách tăng thời gian ý?
182
00:14:08,097 --> 00:14:09,974
Là cầu thang đó mọi người!
183
00:14:11,725 --> 00:14:12,852
Cầu thang?
184
00:14:12,852 --> 00:14:15,688
Ừ. Đằng đó ý. Ta có nhiều bậc thang lắm.
185
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Thời gian kéo dài khi bước lên chúng.
186
00:14:20,526 --> 00:14:22,528
- Có bằng chứng chứ?
- Bằng chứng?
187
00:14:23,112 --> 00:14:24,822
Ừm... Là gì ta?
188
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
Đừng có giỡn nữa, nói đi.
189
00:14:28,325 --> 00:14:30,870
Cô xin lỗi tôi đi rồi tôi nói cho mà biết.
190
00:14:30,870 --> 00:14:32,079
Cái gì?
191
00:14:32,079 --> 00:14:36,542
Nếu cô xin lỗi vì đã chửi bới tôi lúc nãy
thì tôi mới nói.
192
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
Xin lỗi chị gái. Tôi xin lỗi thay.
193
00:14:39,545 --> 00:14:41,297
Sắp hết giờ rồi, nói mau đi!
194
00:14:41,297 --> 00:14:42,673
Không thì thôi vậy.
195
00:14:43,299 --> 00:14:44,383
Con quỷ cái này!
196
00:14:45,509 --> 00:14:47,177
- Dùng lời thôi.
- Anh là cái thá gì?
197
00:14:47,177 --> 00:14:50,055
Xin lỗi đi cho xong.
Thấy họ tuyệt vọng không?
198
00:14:56,353 --> 00:14:58,063
- Không.
- Không thể kết thúc thế này.
199
00:14:58,063 --> 00:15:00,107
Đây là cơ hội nghìn năm có một!
200
00:15:06,864 --> 00:15:09,366
Mặc kệ cô ấy đúng hay sai đi.
Còn chưa đầy mười phút!
201
00:15:09,366 --> 00:15:11,118
- Hiểu rồi.
- Cứ thử xem.
202
00:15:17,333 --> 00:15:18,334
Chết tiệt...
203
00:15:32,514 --> 00:15:34,892
Khốn kiếp! Có chắc là đúng cách không?
204
00:15:39,563 --> 00:15:42,983
- Thời gian vẫn trôi!
- Ta còn chưa đầy 30 giây nữa!
205
00:16:09,176 --> 00:16:10,678
Nó sẽ kết thúc thế này ư?
206
00:16:17,267 --> 00:16:18,352
Lại có 24 giờ rồi!
207
00:16:23,774 --> 00:16:25,734
Tôi đã nói rồi mà?
208
00:16:27,152 --> 00:16:28,445
Đúng là cầu thang mà.
209
00:16:28,445 --> 00:16:32,825
Nhớ lúc ta chạy lên xuống cầu thang
để đi xem phòng tôi và phòng mọi người
210
00:16:32,825 --> 00:16:34,493
và để lấy phần cơm không?
211
00:16:34,493 --> 00:16:37,204
Đó là lúc tôi thấy
thời gian được tăng lên á!
212
00:16:39,540 --> 00:16:41,375
Tôi cũng khá thông minh mà nhỉ?
213
00:16:42,710 --> 00:16:46,797
Thế là bọn tôi phát hiện một quy tắc ngầm.
Thời gian sẽ kéo dài khi leo cầu thang.
214
00:16:46,797 --> 00:16:48,590
MIỄN PHÍ ĂN Ở
TIÊU THỜI GIAN KIẾM TIỀN
215
00:16:48,590 --> 00:16:50,759
KHÔNG NGUY HIỂM
LEO CẦU THANG ĐƯỢC THÊM GIỜ
216
00:16:50,759 --> 00:16:53,637
Trời ơi, cứ tưởng là kết thúc rồi.
Suýt thì toi.
217
00:16:56,181 --> 00:16:59,643
Ừ. Chà, tôi nghĩ tôi đã biết
đại khái họ muốn gì rồi.
218
00:17:00,144 --> 00:17:02,271
Mâu thuẫn. Họ muốn ta đấu đá nhau.
219
00:17:03,397 --> 00:17:05,649
Những công kích đến từ bên ngoài
220
00:17:07,192 --> 00:17:10,529
giúp ta hợp tác và kiên nhẫn.
Nhưng mâu thuẫn nội bộ...
221
00:17:12,865 --> 00:17:13,991
Nếu nội bộ tan rã,
222
00:17:15,451 --> 00:17:16,785
thì không thể cứu vãn.
223
00:17:17,453 --> 00:17:20,706
Phải. Mọi người cần đoàn kết
nhờ hợp tác và kiên nhẫn.
224
00:17:21,206 --> 00:17:23,834
Trời, Tầng Bảy đúng là một gã thông minh.
225
00:17:25,085 --> 00:17:27,546
Mình phải dùng càng lâu càng tốt
để khỏi mua mới.
226
00:17:28,297 --> 00:17:29,131
Ba...
227
00:17:30,924 --> 00:17:32,968
Hai miếng chắc là đủ rồi.
228
00:17:42,519 --> 00:17:43,687
Đủ chết liền.
229
00:17:49,610 --> 00:17:51,653
Bực quá, càng nghĩ càng thấy cáu.
230
00:17:51,653 --> 00:17:55,616
Ý là, mình kiếm 40 triệu won một ngày mà,
sao phải keo cả thứ này.
231
00:17:55,616 --> 00:17:58,202
Ừ, tự tin mà mua! Sợ gì ai! Ừ, chơi luôn!
232
00:17:58,202 --> 00:18:03,082
A lô. Tôi sẽ chơi lớn. Cho tôi một bồn cầu
di động. Loại có thiết kế phổ thông ấy.
233
00:18:07,377 --> 00:18:08,462
Đúng vậy.
234
00:18:08,462 --> 00:18:09,463
Đem nó đến đây.
235
00:18:17,012 --> 00:18:18,972
Tôi không được hoàn tiền đâu hả?
236
00:18:30,984 --> 00:18:32,319
Cái con điên đó.
237
00:18:33,737 --> 00:18:37,241
Không tin nổi là cô ta mua mấy bộ đồ đó!
Càng nghĩ càng tức.
238
00:18:38,325 --> 00:18:40,452
Hừ. Con quỷ cái đó!
239
00:18:43,288 --> 00:18:44,706
Chúng ta đã làm rất tốt.
240
00:18:44,706 --> 00:18:49,461
Tất cả vì một mục đích chung.
Xem giờ ta kiếm được bao nhiêu kìa.
241
00:19:10,858 --> 00:19:12,442
Rồi, ta bắt đầu thôi chứ?
242
00:19:14,611 --> 00:19:16,446
LEO CẦU THANG
243
00:19:20,993 --> 00:19:22,536
+210.000 WON
+20.000 WON
244
00:19:22,536 --> 00:19:24,204
+30.000 WON
+50.000 WON
245
00:19:24,204 --> 00:19:25,998
+340.000 WON
+80.000 WON
246
00:19:25,998 --> 00:19:27,791
+130.000 WON
+10.000 WON
247
00:19:27,791 --> 00:19:30,210
Sau khi phát hiện
leo cầu thang giúp tăng thời gian,
248
00:19:30,210 --> 00:19:35,215
bọn tôi đã leo lên leo xuống cầu thang
đến mức muốn vỡ tim và chân thì run rẩy.
249
00:19:36,216 --> 00:19:38,844
Càng kiếm được thêm thời gian,
càng có nhiều người đói,
250
00:19:38,844 --> 00:19:40,888
và tầng một trở nên nhộn nhịp.
251
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
Tối đến ai cũng kiệt sức,
252
00:19:53,483 --> 00:19:54,860
nhưng không thể than.
253
00:20:22,387 --> 00:20:24,097
Tôi ăn còn chẳng dính răng.
254
00:20:25,557 --> 00:20:27,226
Một ngày chỉ ăn được một bữa
255
00:20:27,226 --> 00:20:30,604
xong rồi rỉa được mấy miếng đồ thừa
chẳng thấm vào đâu.
256
00:20:31,521 --> 00:20:34,274
Ta đi lên đi xuống cầu thang
tới lui mỗi ngày.
257
00:20:34,274 --> 00:20:35,359
Quá đáng quá rồi.
258
00:20:35,859 --> 00:20:39,821
Dù giá có đắt hơn trăm nghìn lần,
thì tôi vẫn muốn mua đồ ăn.
259
00:20:42,950 --> 00:20:46,411
- Ví dụ bánh mì kẹp xúc xích dưới lầu.
- Tôi muốn ăn bơ-gơ ở đó.
260
00:20:46,411 --> 00:20:47,579
Tôi muốn ăn gà.
261
00:20:51,208 --> 00:20:52,417
Chia nhau ra đi.
262
00:20:54,253 --> 00:20:56,088
Ý tôi là hãy chia công việc ra.
263
00:20:58,840 --> 00:21:02,636
Vậy là mọi người muốn chia ra hai đội
và leo cầu thang cách ngày.
264
00:21:02,636 --> 00:21:05,055
Ừ. Một ngày ta làm, ngày sau ta nghỉ.
265
00:21:05,055 --> 00:21:10,102
Ta sẽ để phần cơm dư cho đội đã làm việc.
Đội làm việc có thể ăn hai bữa một ngày.
266
00:21:10,102 --> 00:21:12,271
Ngày nghỉ chỉ ăn một bữa cũng được.
267
00:21:12,271 --> 00:21:14,189
Phải, tôi tán thành chuyện này.
268
00:21:15,983 --> 00:21:17,985
Không làm gì thì một bữa đủ rồi.
269
00:21:17,985 --> 00:21:20,696
- Có khoảng nghỉ cũng tốt mà?
- Tôi đồng ý.
270
00:21:22,114 --> 00:21:22,948
Tôi cũng vậy.
271
00:21:23,532 --> 00:21:24,741
Vậy cứ thử rồi xem...
272
00:21:26,868 --> 00:21:28,537
ta được bao nhiêu thời gian.
273
00:21:33,458 --> 00:21:35,043
Ta chia thế này được chứ?
274
00:21:39,339 --> 00:21:40,590
Tôi đổi đội đây.
275
00:21:41,341 --> 00:21:42,426
Không hợp đội này.
276
00:21:44,886 --> 00:21:45,721
Nói mình à?
277
00:21:47,764 --> 00:21:48,598
Hả?
278
00:21:49,182 --> 00:21:52,311
Có ai nguyện ý đổi với Tầng Hai không?
279
00:21:52,311 --> 00:21:55,147
Một đứa hay than. Một gã côn đồ.
280
00:21:55,856 --> 00:22:00,277
Một con nhỏ điên. Ai thèm nhập hội?
Nhìn thành viên là biết kết cục.
281
00:22:00,277 --> 00:22:03,572
Tôi này. Tôi ở đội nào cũng được cả.
282
00:22:14,416 --> 00:22:19,046
Ôi, tốt rồi. Thật hoàn hảo vì giờ đội nào
cũng có hai người đàn ông, đúng chứ?
283
00:22:19,046 --> 00:22:20,047
Ừ, tuyệt lắm.
284
00:22:21,923 --> 00:22:24,176
Chia hai đội là một ý tưởng tuyệt vời.
285
00:22:25,135 --> 00:22:27,804
Dù làm việc oải đến đâu
thì hôm sau cũng được nghỉ,
286
00:22:27,804 --> 00:22:30,140
nhiêu đó đủ để lấy làm động lực rồi.
287
00:22:32,768 --> 00:22:37,522
Và điều hay nhất là sẽ được
ăn cho đã cái bụng vào mấy ngày làm việc.
288
00:22:38,273 --> 00:22:41,026
"Người không làm thì không có ăn".
289
00:22:48,492 --> 00:22:50,827
- Ổn chứ? Cô có...
- Suýt gãy lưng tôi đó!
290
00:22:50,827 --> 00:22:52,245
Tôi xin lỗi, Tầng Bốn.
291
00:22:52,245 --> 00:22:53,872
- Bỏ đi.
- Làm sao đây?
292
00:22:54,456 --> 00:22:56,333
Tôi xin lỗi. Rất xin lỗi.
293
00:22:56,333 --> 00:22:57,250
Hừ.
294
00:23:00,962 --> 00:23:01,797
Không sao chứ?
295
00:23:07,010 --> 00:23:08,553
Vâng, tôi ổn.
296
00:23:19,856 --> 00:23:21,858
Bỏ điệu cười đó rồi làm việc đi.
297
00:23:22,818 --> 00:23:25,445
Tại anh mà
thời gian chẳng tiến triển gì cả.
298
00:23:26,696 --> 00:23:27,656
Làm gì vậy hả?
299
00:24:00,897 --> 00:24:01,815
Để tôi làm cho.
300
00:24:03,650 --> 00:24:04,484
Gì cơ?
301
00:24:04,484 --> 00:24:06,445
Nghỉ đi. Tôi sẽ làm thay anh.
302
00:24:09,197 --> 00:24:10,157
Thế được không?
303
00:24:15,579 --> 00:24:17,706
- Không, tôi có thể...
- Bỏ đi.
304
00:24:18,415 --> 00:24:20,792
- Không vận động cũng cứng người.
- Đừng...
305
00:24:23,920 --> 00:24:24,754
Ngầu ghê nhỉ.
306
00:24:28,884 --> 00:24:31,386
NGÀY KẾ TIẾP
307
00:24:54,159 --> 00:24:56,411
Làm hai ngày liên tục chắc cô mệt rồi.
308
00:24:56,995 --> 00:24:57,829
Tôi không sao.
309
00:25:03,376 --> 00:25:05,003
NGÀY SAU ĐÓ
310
00:25:12,802 --> 00:25:14,054
Ui da! Mệt quá!
311
00:25:24,898 --> 00:25:25,815
Giúp không ta,
312
00:25:26,483 --> 00:25:27,400
hay không giúp...
313
00:25:28,860 --> 00:25:31,071
Giúp, hay không giúp ta.
314
00:25:32,239 --> 00:25:34,074
Giúp? Hay không? Giúp không ta?
315
00:25:34,074 --> 00:25:35,367
Giúp hay không giúp?
316
00:25:35,367 --> 00:25:38,036
Giúp hay không giúp? Giúp không? Khoan...
317
00:25:38,036 --> 00:25:39,955
À! Này! Anh Tầng Một ơi.
318
00:25:49,506 --> 00:25:53,343
Này, anh Tầng Một, anh cứ nghỉ đi.
Để tôi làm cho.
319
00:25:53,343 --> 00:25:57,389
- Hả? Sao? Ôi thôi. Hôm nay tôi phải làm.
- Đừng, để tôi đi.
320
00:25:57,389 --> 00:26:01,226
Thật đấy. Này, hôm qua tôi ăn nhiều quá.
321
00:26:01,226 --> 00:26:03,144
- Tôi bị khó tiêu ấy.
- Thôi mà.
322
00:26:03,645 --> 00:26:07,023
Vâng, anh đi nghỉ đi cho lại sức, nhé?
323
00:26:07,023 --> 00:26:07,983
Ôi trời.
324
00:26:08,692 --> 00:26:10,902
- Trời, tôi rất xin lỗi.
- Có gì đâu.
325
00:26:11,820 --> 00:26:14,531
- Chào. Xin phép. Nước sôi. Cho qua.
- Khỉ gió.
326
00:26:15,031 --> 00:26:17,242
Coi chừng. Nước sôi. Cho qua nào.
327
00:26:17,993 --> 00:26:20,078
- Cảm ơn.
- Hừ, bọn này cũng mệt mà.
328
00:26:21,329 --> 00:26:23,498
Ai mà chẳng cố hết sức chạy chứ. Hừ.
329
00:26:37,762 --> 00:26:39,306
- Anh ngồi đi.
- Ngồi đi.
330
00:26:40,557 --> 00:26:42,225
Gánh việc cho đồng đội.
331
00:26:42,976 --> 00:26:43,935
Mình ngầu dễ sợ.
332
00:26:45,186 --> 00:26:46,021
Cố lên nào!
333
00:26:52,527 --> 00:26:55,614
Tầng Ba. Cậu không thể
ngồi bệt ra thế này được.
334
00:26:56,448 --> 00:26:59,117
- Dậy nào.
- Khoan, cho tôi năm giây nữa đi.
335
00:27:01,536 --> 00:27:02,954
Dậy nào, đứng lên.
336
00:27:02,954 --> 00:27:03,955
Không phải thế.
337
00:27:03,955 --> 00:27:05,206
Cố đứng lên nào.
338
00:27:05,206 --> 00:27:06,708
Từ từ, nhẹ thôi, vâng.
339
00:27:09,794 --> 00:27:11,087
Mọi người vào ăn đi.
340
00:27:11,087 --> 00:27:13,173
- Ăn ngon nhé.
- À vâng, cảm ơn.
341
00:27:14,090 --> 00:27:14,924
Vào đây đi.
342
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Anh định ăn à?
343
00:27:17,761 --> 00:27:18,595
Gì cơ?
344
00:27:19,137 --> 00:27:20,430
Anh có định ăn không?
345
00:27:21,765 --> 00:27:22,599
À, ừ thì...
346
00:27:23,933 --> 00:27:25,560
Tầng Bốn, sao vậy hả?
347
00:27:26,936 --> 00:27:29,898
Ý là, nói thật đấy,
348
00:27:29,898 --> 00:27:32,776
hôm nay không phải
nên để anh Tầng Ba ăn à?
349
00:27:34,319 --> 00:27:37,864
Anh không làm việc
thì có thật sự cần hai bữa ăn không?
350
00:27:41,284 --> 00:27:42,535
Cô cũng tài lanh quá.
351
00:27:44,120 --> 00:27:46,581
Dù gì cũng dư một phần
vì Tầng Tám không ăn.
352
00:27:47,957 --> 00:27:49,334
Đi lo cái gì đâu không?
353
00:27:52,587 --> 00:27:55,006
Thì tôi đâu có bảo anh đừng ăn.
354
00:27:55,632 --> 00:27:58,551
Biết đó? Ý tôi chỉ là
làm vậy thì không công bằng.
355
00:27:59,636 --> 00:28:00,470
Trời ạ.
356
00:28:01,513 --> 00:28:02,347
Anh cứ ăn...
357
00:28:14,484 --> 00:28:17,987
Cậu Tầng Ba, vào đi.
Hôm nay cậu đã chạy thay tôi mà.
358
00:28:19,322 --> 00:28:21,324
- Được.
- Đừng nói vớ vẩn.
359
00:28:22,617 --> 00:28:25,120
Anh nghĩ bọn tôi chạy thay anh vì đồ ăn à?
360
00:28:25,829 --> 00:28:29,207
Anh nghĩ anh ấy nuốt trôi nổi à? Đúng chứ?
361
00:28:31,668 --> 00:28:32,585
Ừ, cô nói đúng.
362
00:28:34,754 --> 00:28:36,172
Cứ kệ họ và ăn đi.
363
00:28:37,549 --> 00:28:40,802
Họ làm mình làm mẩy
vì phát ngán và mệt mỏi thôi.
364
00:28:43,346 --> 00:28:44,389
Ừ, phải đó. Ừm...
365
00:28:45,557 --> 00:28:48,727
Cứ vào ăn đi, anh Tầng Một.
Chuyện không thể tránh mà.
366
00:28:48,727 --> 00:28:50,979
Không cần để ý đến tôi đâu. Vâng...
367
00:28:51,730 --> 00:28:53,106
Không đâu. Cậu...
368
00:28:57,736 --> 00:28:59,988
Vào đi. Cậu nên ăn chứ.
369
00:28:59,988 --> 00:29:02,782
Vào đi. Cứ việc vào ăn đi.
370
00:29:02,782 --> 00:29:04,576
- Cảm ơn nhé, Tầng Ba.
- Vâng.
371
00:29:04,576 --> 00:29:06,327
Không, nhưng mà cậu ấy...
372
00:29:06,327 --> 00:29:08,913
Vào đi. Cứ ăn đi. Cậu ấy nói không sao mà.
373
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
Anh ổn mà nhỉ?
374
00:29:13,209 --> 00:29:14,169
Ừ, tất nhiên.
375
00:29:14,669 --> 00:29:19,299
Tất cả là tại anh mà tôi phải chết dí
ở nơi chết dẫm này, đồ khốn nạn...
376
00:29:19,883 --> 00:29:23,678
Làm mình phải leo số bậc thang
bằng cả đời người ta leo, đồ chó...
377
00:29:23,678 --> 00:29:24,846
LƯƠN CHÚA
378
00:29:24,846 --> 00:29:26,556
Đều tại anh cả... Trời ạ.
379
00:29:30,643 --> 00:29:31,853
Ui da cái chân tôi.
380
00:29:35,648 --> 00:29:36,524
Đồ ăn kìa.
381
00:29:43,865 --> 00:29:45,116
Cái đống gì thế này?
382
00:29:47,410 --> 00:29:49,204
Trời, lại cái quái gì đây?
383
00:29:49,204 --> 00:29:50,872
- Tầng Ba à.
- Ừ?
384
00:29:56,836 --> 00:29:57,879
Có đồ gì đi xuống nhỉ?
385
00:29:58,379 --> 00:30:01,966
Tôi tưởng đồ ăn, nhưng...
Họ gửi túi phân xuống! Không tin nổi.
386
00:30:01,966 --> 00:30:04,594
- Đúng là.
- Tầng Một bảo gửi xuống đấy.
387
00:30:05,094 --> 00:30:07,138
Tôi đã suy nghĩ một thời gian.
388
00:30:08,389 --> 00:30:12,602
Vì tôi không giỏi leo cầu thang
và mọi người cứ làm thay tôi mãi,
389
00:30:13,144 --> 00:30:16,564
tôi đã suy nghĩ xem
mình có thể giúp được gì. Và...
390
00:30:16,564 --> 00:30:18,441
Ừm, cái đó...
391
00:30:18,441 --> 00:30:22,862
Tầng Một day dứt về việc làm mọi người
bị chậm tiến độ vì khiếm khuyết của mình.
392
00:30:22,862 --> 00:30:26,157
Tôi nghĩ là ta sẽ huề nếu mọi người gửi...
393
00:30:28,326 --> 00:30:29,744
túi phân xuống chỗ tôi.
394
00:30:31,287 --> 00:30:32,288
Thật ạ?
395
00:30:47,178 --> 00:30:51,474
Trong lúc cân nhắc có thể làm gì cho đội
thay vì lao động chân tay,
396
00:30:51,474 --> 00:30:53,935
anh ấy nhìn thang hàng và nghĩ ra ý đó.
397
00:30:55,520 --> 00:31:01,651
Anh ấy ngộ ra là có thể gửi mấy thứ khác
ngoài những phần cơm bằng thang hàng.
398
00:31:04,404 --> 00:31:08,700
Có đề nghị của Tầng Một và được mọi người
chấp thuận, một nhân viên vệ sinh ra đời.
399
00:31:11,160 --> 00:31:13,246
Khi tất cả làm trọn việc của mình,
400
00:31:13,246 --> 00:31:16,249
xã hội đạt đến sự cân bằng
và hoạt động trơn tru.
401
00:31:17,709 --> 00:31:19,919
Tầng Một đã tìm ra vai trò của mình.
402
00:31:21,254 --> 00:31:24,048
Một giá trị có thể trao đổi của bản thân.
403
00:31:30,805 --> 00:31:32,348
CẢM ƠN NHÉ
404
00:31:39,105 --> 00:31:40,940
Ai chịu đói giỏi hơn sẽ chia đồ ăn...
405
00:31:44,360 --> 00:31:45,194
Nghỉ ngơi đi.
406
00:31:47,196 --> 00:31:48,281
Để tôi làm cho.
407
00:31:48,281 --> 00:31:50,575
...ai thể lực dồi dào thì san sẻ sức.
408
00:31:52,577 --> 00:31:55,830
Và ai không làm gì được
thì giúp giữ vệ sinh môi trường.
409
00:31:56,539 --> 00:31:59,083
Tóm lại là một thỏa thuận khá công bằng.
410
00:32:02,128 --> 00:32:02,962
Gặp lại sau.
411
00:32:04,005 --> 00:32:06,633
Chào anh Tầng Một.
412
00:32:08,051 --> 00:32:10,303
Nếu dời qua... Ối, thì sẽ có thêm chỗ.
413
00:32:10,845 --> 00:32:13,932
Ôi, không cần đâu. Bọn tôi ổn.
Không cần làm lúc này.
414
00:32:24,108 --> 00:32:26,361
Ôi. Cậu ăn xong rồi à, Tầng Ba?
415
00:32:26,361 --> 00:32:29,489
Vẫn chưa. Chắc tôi ăn nhanh quá.
Bụng tôi hơi đầy.
416
00:32:29,489 --> 00:32:30,406
À, ra vậy.
417
00:32:36,788 --> 00:32:40,083
- Này, anh đang nhìn gì vậy?
- À, thời gian ấy... Chà...
418
00:32:41,918 --> 00:32:44,462
Gần đây việc tăng thời gian
khá thất thường.
419
00:32:45,964 --> 00:32:49,258
Nửa đêm hôm qua nó đã tăng lên,
nhưng giờ thì đứng yên.
420
00:32:50,843 --> 00:32:53,388
Anh có nghĩ là do ta leo chưa đủ không?
421
00:32:53,388 --> 00:32:56,265
Tôi không chắc.
Mọi người đều đang làm tốt mà.
422
00:33:02,563 --> 00:33:06,442
Mới đó kìa. Nhìn đi.
Thấy không? Ta vừa được mười phút đó.
423
00:33:06,985 --> 00:33:07,944
Nhưng mà
424
00:33:07,944 --> 00:33:10,405
mọi người đang nghỉ ngơi sau khi ăn mà.
425
00:33:10,405 --> 00:33:11,489
Có ai đi lên à?
426
00:33:26,713 --> 00:33:28,423
Hừ, chết tiệt.
427
00:33:28,423 --> 00:33:29,674
Thứ đó bị gì vậy?
428
00:33:32,051 --> 00:33:35,346
Tôi đã nói rồi.
Càng ngày họ càng keo kiệt thời gian.
429
00:33:36,222 --> 00:33:37,432
Nó không lên tí nào.
430
00:33:38,266 --> 00:33:41,602
Bộ họ muốn ta
tăng cường độ làm việc lên hay sao?
431
00:33:42,186 --> 00:33:44,272
Có phải vận động viên Thế vận hội đâu.
432
00:33:46,607 --> 00:33:47,692
Tôi thôi nhé.
433
00:33:48,943 --> 00:33:50,737
- Sao?
- Cái gì?
434
00:33:50,737 --> 00:33:52,655
Tôi không làm việc này nữa đâu.
435
00:33:53,448 --> 00:33:56,117
Nhưng ta không thể
cứ thế ngừng làm việc được.
436
00:33:56,117 --> 00:33:57,285
Chị làm gì vậy?
437
00:33:57,285 --> 00:34:00,913
Hết vui rồi, tôi không làm nữa.
Ba người tự xử đi.
438
00:34:00,913 --> 00:34:02,498
Ngậm miệng lại và làm đi!
439
00:34:03,833 --> 00:34:04,876
Sao tôi phải thế?
440
00:34:08,421 --> 00:34:12,175
Nghe này. Không phải chị nên
chăm chỉ hơn những người còn lại à?
441
00:34:12,675 --> 00:34:15,261
Chị kiếm được
nhiều tiền hơn người khác nhiều mà.
442
00:34:15,261 --> 00:34:18,139
Không phải nên
nỗ lực hơn người khác một tí à?
443
00:34:22,060 --> 00:34:27,523
Không phải cô và những người ở tầng dưới
mới là người nên làm việc chăm chỉ hơn à?
444
00:34:27,523 --> 00:34:30,068
- Gì cơ?
- Nghĩ thử xem.
445
00:34:30,568 --> 00:34:32,820
Mấy người các cô vì tiếc tiền của bản thân
446
00:34:32,820 --> 00:34:37,617
nên dùng thời gian chung để mua giấy
vệ sinh, khăn ướt và nhu yếu phẩm khác.
447
00:34:37,617 --> 00:34:39,952
Nói thẳng ra,
nếu dùng thời gian mua vật phẩm,
448
00:34:40,453 --> 00:34:44,415
thì không phải những người ở tầng trên
tốn nhiều hơn mấy người sao?
449
00:34:44,415 --> 00:34:45,666
Con nhỏ điên đó...
450
00:34:45,666 --> 00:34:47,835
Dù gì ở đây thời gian cũng là tiền bạc mà.
451
00:34:47,835 --> 00:34:49,545
...nói không sai.
452
00:34:50,379 --> 00:34:53,382
Một giờ của Tầng Hai chỉ có giá 1,2 triệu,
453
00:34:53,382 --> 00:34:56,094
nhưng tốn tận 20,4 triệu won của Tầng Tám.
454
00:34:56,094 --> 00:34:57,011
Tạm biệt.
455
00:34:57,887 --> 00:34:59,806
Và vì tiêu dùng bằng thời gian chung,
456
00:34:59,806 --> 00:35:02,892
thì đúng là người tầng trên
tốn nhiều hơn tầng dưới.
457
00:35:03,392 --> 00:35:06,187
Cứ tưởng là một tiểu thư ngây ngô,
nhưng lại rất nhạy bén.
458
00:35:06,771 --> 00:35:10,483
{\an8}Hãy tiếp tục leo cầu thang
thay vì phí thời gian để cãi nhau đi.
459
00:35:10,983 --> 00:35:14,946
- Cứ cái đà này thì chương trình sẽ hết!
- Này, ta cũng cùng leo đi.
460
00:35:15,530 --> 00:35:16,697
Ta nên giúp thôi.
461
00:35:16,697 --> 00:35:19,617
Có chắc là leo cầu thang
sẽ cho ta thêm thời gian không?
462
00:35:19,617 --> 00:35:22,036
- Cái gì?
- Tôi thấy lạ lắm.
463
00:35:22,662 --> 00:35:25,414
Ta vẫn leo cầu thang
với tốc độ như mọi khi mà?
464
00:35:31,921 --> 00:35:33,673
Cái con mụ điên đó...
465
00:35:53,818 --> 00:35:56,654
Nhìn kìa. Ta mất thời gian
thay vì kiếm được nó.
466
00:35:57,280 --> 00:36:00,992
Thôi xong. Lỡ đâu
nó không tăng nữa thì sao?
467
00:36:01,868 --> 00:36:02,702
Phải đấy.
468
00:36:03,661 --> 00:36:05,955
Ta đã làm việc này hơn sáu tiếng rồi,
469
00:36:05,955 --> 00:36:08,499
ôi, nhưng lại không kiếm được phút nào.
470
00:36:08,499 --> 00:36:12,920
Trời, sắp nửa đêm rồi, ta phải về phòng.
Hôm nay không thể làm thêm nữa.
471
00:36:14,130 --> 00:36:15,923
Hả? Nó vừa tăng lên kìa.
472
00:36:18,092 --> 00:36:19,969
Ôi, nó tăng rồi!
473
00:36:19,969 --> 00:36:24,348
- Ta vừa được 20 phút? Tăng 20 phút nhỉ?
- Cuối cùng cũng tăng!
474
00:36:24,348 --> 00:36:25,933
Chắc giờ nó mới chạy đó.
475
00:36:25,933 --> 00:36:29,896
Ôi, biết ngay. Ta sợ hãi vô cớ rồi.
Biết ngay là trục trặc mà.
476
00:36:29,896 --> 00:36:31,230
- Nhẹ nhõm quá.
- Trời ơi.
477
00:36:31,731 --> 00:36:33,482
Trời ơi, mừng quá. Tốt rồi.
478
00:36:34,442 --> 00:36:36,611
Chà, chắc nó sẽ tăng dù có hơi lâu.
479
00:36:37,612 --> 00:36:38,696
Sắp nửa đêm rồi.
480
00:36:40,072 --> 00:36:42,742
Mọi người vào phòng đi.
Hôm nay làm tốt lắm.
481
00:36:49,457 --> 00:36:51,334
Vào trong thôi. Vất vả rồi.
482
00:37:29,747 --> 00:37:33,125
Mọi người mau ra ngoài đi! Ra ngoài mau!
483
00:37:34,460 --> 00:37:37,421
Tôi không nghĩ là
ta đã được thưởng thời gian. Mau ra đây!
484
00:37:37,421 --> 00:37:38,714
Tất cả cùng chạy đi đã.
485
00:37:39,298 --> 00:37:40,132
Ngay bây giờ!
486
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
Nào mọi người, chạy đi.
487
00:37:42,718 --> 00:37:47,181
Nhưng hôm qua ta làm cũng không nhận được
thời gian. Lỡ đâu không có ích gì?
488
00:37:47,181 --> 00:37:51,477
Đây vẫn là lựa chọn duy nhất của ta.
Mọi người bắt đầu leo cầu thang đi!
489
00:37:52,019 --> 00:37:53,020
Chết tiệt.
490
00:37:55,356 --> 00:37:56,607
Đúng là khốn kiếp.
491
00:38:11,580 --> 00:38:13,249
- Cô ấy ngã đập lưng!
- Tầng Bốn!
492
00:38:13,249 --> 00:38:14,542
- Hả?
- Cô ấy ngã...
493
00:38:14,542 --> 00:38:17,378
- Đợi đã. Cô ấy lên cơn động kinh.
- Hả?
494
00:38:17,378 --> 00:38:20,006
Bệnh động kinh ấy. Đừng đụng vào cô ấy.
495
00:38:20,715 --> 00:38:22,883
- À, bệnh động kinh.
- Đầu tiên hãy...
496
00:38:22,883 --> 00:38:24,427
Chị được đào tạo y tế à?
497
00:38:25,219 --> 00:38:28,055
- Vâng, tôi từng là y tá.
- Có thuốc trị không?
498
00:38:28,055 --> 00:38:29,432
Cô ấy cần Phenytoin.
499
00:38:37,732 --> 00:38:38,816
Đừng làm gì cả.
500
00:38:38,816 --> 00:38:41,819
- Nói gì vậy?
- Ở yên đó đi. Cô ta không chết đâu.
501
00:38:42,820 --> 00:38:43,654
Cái gì?
502
00:38:44,155 --> 00:38:45,781
Động kinh không chết được.
503
00:38:45,781 --> 00:38:48,242
Cơn co giật dài thế này
có thể gây tổn thương não.
504
00:38:48,242 --> 00:38:49,869
Biết thuốc sẽ tốn bao nhiêu chứ?
505
00:38:49,869 --> 00:38:53,456
Nếu dùng hết thời gian còn lại,
trò chơi sẽ kết thúc đấy!
506
00:38:53,456 --> 00:38:55,333
Anh là cái gì chứ không phải người.
507
00:38:57,668 --> 00:38:59,462
- Chết tiệt! Cút đi!
- Con này...
508
00:39:53,307 --> 00:39:56,102
Bọn tôi cần thuốc
cho bệnh động kinh! Phenytoin!
509
00:40:11,700 --> 00:40:12,993
Mắc cười quá đi.
510
00:40:15,496 --> 00:40:19,625
Mọi người không thấy thứ tôi thấy à?
Không ai thấy nó à?
511
00:40:23,087 --> 00:40:24,880
Bốn mươi giờ?
512
00:40:28,092 --> 00:40:30,719
Vui quá đi mất.
513
00:40:30,719 --> 00:40:32,346
Cầu thang không phải thứ...
514
00:40:33,848 --> 00:40:35,182
cho ta thêm thời gian.
515
00:40:35,182 --> 00:40:36,183
Vậy thì là gì?
516
00:40:48,404 --> 00:40:49,405
Vậy là cái gì?
517
00:40:50,364 --> 00:40:51,699
Cái gì cho ta thêm thời gian?
518
00:40:52,700 --> 00:40:53,742
Những người xem...
519
00:40:56,829 --> 00:40:58,330
hẳn là thấy được giải trí.
520
00:41:41,790 --> 00:41:45,294
PHENYTOIN
521
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
Biên dịch: Lê Minh