1
00:00:27,318 --> 00:00:29,362
NẾU THAM GIA, HÃY CHỌN MỘT THẺ VÀ BƯỚC VÀO
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,280
Một số à?
3
00:00:30,280 --> 00:00:33,241
SÁCH QUY TẮC ĐƯỢC ĐẶT TRONG PHÒNG BẠN,
Ở SAU CỬA
4
00:01:46,731 --> 00:01:48,858
Năm mươi bảy, năm mươi tám.
5
00:01:49,692 --> 00:01:50,527
Năm mươi chín.
6
00:01:51,361 --> 00:01:52,195
Sáu mươi.
7
00:01:53,488 --> 00:01:55,448
Được 210.000 won một phút.
8
00:01:56,324 --> 00:01:57,283
Hai trăm mười...
9
00:01:58,326 --> 00:02:00,537
Tôi muốn mua cây bút bi 1.000 won.
10
00:02:02,664 --> 00:02:03,873
Giá đắt hơn 100 lần.
11
00:02:17,804 --> 00:02:19,264
MÁY QUAY TRONG PHÒNG
12
00:02:22,851 --> 00:02:24,769
PHÒNG CÓ 14 MÁY QUAY
PHÁT SÓNG?
13
00:03:32,879 --> 00:03:36,466
Tôi cho là họ thấy vui khi xem ta
loay hoay lúc mới tham gia chương trình.
14
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
Sau đó có lẽ họ hứng thú
15
00:03:37,967 --> 00:03:41,012
khi thấy ta phản ứng với
tổng tiền thưởng khác nhau của mỗi phòng
16
00:03:41,012 --> 00:03:46,226
và việc ta hăm hở leo cầu thang vì nghĩ là
có thể kiếm được thời gian bằng cách đó.
17
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
Nhưng khi xem càng lâu...
18
00:03:47,852 --> 00:03:48,895
Họ càng bị chán.
19
00:03:50,563 --> 00:03:51,648
Hết được giải trí.
20
00:03:52,482 --> 00:03:56,569
- Ừ. Tôi nghĩ họ thấy hết được giải trí.
- Hừ. "Giải trí" à...
21
00:03:56,569 --> 00:03:57,987
Nhưng lạ thật đấy.
22
00:03:57,987 --> 00:04:02,158
Chuyện lúc nãy có gì
để làm họ thấy giải trí đến thế vậy?
23
00:04:02,158 --> 00:04:04,911
Cảnh đó mà không vui à?
Một người sùi bọt mép,
24
00:04:05,411 --> 00:04:06,829
một người chảy máu mũi.
25
00:04:07,914 --> 00:04:10,124
Tôi thấy hài mà, như một vở hài kịch.
26
00:04:10,917 --> 00:04:15,546
Đợi đã. Ý cậu nói là từ giờ về sau
ta phải kiếm thời gian kiểu này à?
27
00:04:16,214 --> 00:04:20,134
- Sao? Bằng cơn động kinh của tôi?
- Không, tôi không nghĩ là thế.
28
00:04:20,134 --> 00:04:23,054
Tôi nghĩ ta sẽ phải làm trò gì đó
cho họ xem.
29
00:04:23,554 --> 00:04:24,847
"Làm trò gì đó"?
30
00:04:27,141 --> 00:04:29,560
MIỄN PHÍ ĂN Ở
TIÊU THỜI GIAN ĐỂ KIẾM TIỀN
31
00:04:29,560 --> 00:04:30,812
KHÔNG NGUY HIỂM
32
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
Ừ, cá là bọn họ đang thấy vui dữ lắm.
33
00:04:36,484 --> 00:04:41,155
Chắc họ ngồi trên lầu cao cười ná thở
khi xem bọn tôi bị đồng tiền làm mờ mắt
34
00:04:41,155 --> 00:04:43,116
{\an8}và cắm đầu cắm cổ chạy như vịt.
35
00:04:44,492 --> 00:04:45,660
Muốn xem trò vui à?
36
00:04:47,704 --> 00:04:52,250
Muốn tôi cho xem trò vui thực thụ không?
Được thôi, cứ chờ đó đi.
37
00:04:53,042 --> 00:04:57,255
Kính chào quý vị khán giả.
Vâng, Tầng Ba xin phép gửi lời chào.
38
00:04:57,255 --> 00:05:01,050
Chắc mọi người xem bọn tôi leo cầu thang
phát chán rồi nhỉ.
39
00:05:01,050 --> 00:05:04,012
Nên sự kiện đầu tiên
tôi chuẩn bị cho hôm nay là
40
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
một buổi Mukbang đó.
41
00:05:06,139 --> 00:05:07,056
Bắt đầu nhé.
42
00:05:12,478 --> 00:05:13,313
Khi ăn Mukbang
43
00:05:14,147 --> 00:05:17,817
thì không thể nào
thiếu hiệu ứng ASMR được.
44
00:05:27,076 --> 00:05:28,161
Hả? Vâng.
45
00:05:32,999 --> 00:05:34,292
Ôi, anh Tầng Bảy.
46
00:05:35,501 --> 00:05:36,919
Thời gian tăng lên chưa?
47
00:05:40,298 --> 00:05:41,132
Chưa.
48
00:05:43,259 --> 00:05:44,093
À, ra vậy.
49
00:05:46,679 --> 00:05:50,183
- Vậy, anh đến đây có chuyện gì?
- À, nếu anh ăn xong rồi...
50
00:05:51,684 --> 00:05:52,643
Làm điếu tráng miệng?
51
00:05:58,816 --> 00:06:00,234
Tôi quý anh, Tầng Ba à.
52
00:06:03,529 --> 00:06:04,364
Sao?
53
00:06:05,281 --> 00:06:06,115
Ở anh...
54
00:06:07,367 --> 00:06:10,328
có điều gì đó
làm anh khác với những người còn lại.
55
00:06:10,328 --> 00:06:12,538
Hả... Ý anh là sao?
56
00:06:14,707 --> 00:06:19,170
Trước đó anh đã leo cầu thang thay
Tầng Một. Anh không chỉ nghĩ cho mình.
57
00:06:20,254 --> 00:06:21,172
Thì...
58
00:06:21,798 --> 00:06:22,882
Ừ, chắc là...
59
00:06:23,800 --> 00:06:24,759
Ai cũng vậy mà.
60
00:06:27,303 --> 00:06:31,766
Anh có vẻ chu đáo hơn tôi. Anh không gửi
túi phân nào xuống. Tôi đã gửi hết.
61
00:06:35,603 --> 00:06:38,398
Đây là lần đầu tiên tôi thấy anh cười đấy.
62
00:06:45,029 --> 00:06:48,282
Tôi đã thấy lo ngại
khi cách kiếm thời gian lại dễ thế,
63
00:06:49,450 --> 00:06:51,577
nhưng tôi nghĩ cầu thang có thể là đáp án.
64
00:06:53,246 --> 00:06:55,498
Thú thật thì đó là điều tôi muốn tin.
65
00:06:58,084 --> 00:07:00,044
Tôi nghĩ có lẽ
lên xuống cầu thang vã mồ hôi
66
00:07:00,044 --> 00:07:03,256
sẽ nhận được phần thưởng
vì lao động chân chính chăng.
67
00:07:03,256 --> 00:07:07,301
Hoặc ít ra là cái gì đó tương tự thế.
Dù niềm tin đó đã bị phản bội.
68
00:07:07,301 --> 00:07:10,263
Nhưng như thế này có khi lại tốt hơn.
69
00:07:11,013 --> 00:07:13,933
Leo cầu thang cũng mệt quá.
70
00:07:14,767 --> 00:07:18,062
Anh không thấy việc giải trí cho họ
sẽ dễ hơn sao?
71
00:07:18,062 --> 00:07:20,398
Vậy anh nghĩ giải trí là gì?
72
00:07:20,398 --> 00:07:23,526
- Chắc là chuyện buồn cười?
- "Chuyện buồn cười" à?
73
00:07:24,735 --> 00:07:25,570
Anh nói đúng.
74
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
Nhưng sau đó sẽ là gì?
75
00:07:28,948 --> 00:07:29,782
Sau đó?
76
00:07:31,742 --> 00:07:36,581
Sớm muộn gì họ cũng chán xem mãi một thứ.
Và khi đó, họ sẽ không cho thời gian nữa.
77
00:07:38,291 --> 00:07:41,919
Hiện người tổ chức
không hề can thiệp vào chương trình.
78
00:07:41,919 --> 00:07:44,922
Trong khi đó,
họ thúc đẩy ta giải trí cho họ
79
00:07:44,922 --> 00:07:48,301
theo ý ta muốn.
Bằng cách dùng thời gian, tức tiền bạc.
80
00:07:48,885 --> 00:07:52,513
Giống như ấn "thích" hoặc tặng tiền
cho người sáng tạo hay người có ảnh hưởng
81
00:07:52,513 --> 00:07:55,141
khi xem nội dung và chương trình của họ.
82
00:07:55,141 --> 00:07:58,019
Nhưng rồi họ sẽ chán
và dần dần không thưởng cho ta nữa.
83
00:07:58,019 --> 00:08:01,397
Sau đó những kẻ mù quáng vì tiền
là ta đây, sẽ cho họ
84
00:08:01,397 --> 00:08:04,650
điều họ thật sự muốn,
để thỏa mãn cơn khát của mình.
85
00:08:05,151 --> 00:08:07,028
Điều họ thật sự muốn
86
00:08:07,945 --> 00:08:08,779
là gì vậy?
87
00:08:12,033 --> 00:08:13,159
Màn giải trí thực thụ.
88
00:08:14,577 --> 00:08:16,579
"Màn giải trí thực thụ"?
89
00:08:17,830 --> 00:08:21,125
Khi tập hợp lần nữa,
tất cả sẽ bắt đầu chia sẻ ý tưởng.
90
00:08:21,792 --> 00:08:25,546
Sẽ có người đề nghị làm
những chuyện bạo lực hoặc kích thích.
91
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
Hay là đấu vật chuyên nghiệp?
92
00:08:28,841 --> 00:08:30,676
Ồ được đó, đấu vật cũng hay.
93
00:08:30,676 --> 00:08:33,221
Ừ, nó cũng rất giải trí này nọ.
94
00:08:33,221 --> 00:08:36,224
Ta phải kiểm soát tiến triển
và kiềm chế nó.
95
00:08:36,224 --> 00:08:39,101
Nhưng không phải là
chuyện đó quá nguy hiểm sao?
96
00:08:39,101 --> 00:08:42,146
Biết đó, đâu phải ở đây
có xe cấp cứu trực sẵn.
97
00:08:42,146 --> 00:08:45,066
- Phải. Lỡ ta bị thương thì sao?
- Ý tôi là vậy.
98
00:08:45,066 --> 00:08:50,029
Tôi sẽ rất cảm kích nếu anh tạm thời
giữ bí mật đề nghị của tôi.
99
00:08:50,613 --> 00:08:55,034
Như anh nói, ta chỉ tập trung vào
"hài hước" trong những loại hình giải trí.
100
00:08:55,034 --> 00:08:59,038
Nên là, ừm, ý tưởng của tôi
là hãy làm một chương trình tạp kỹ đi.
101
00:08:59,038 --> 00:09:02,291
Hãy tạo ra một chương trình tạp kỹ
hay đại loại vậy.
102
00:09:02,291 --> 00:09:04,877
- Cái gì đó hài hước ấy. Đúng vậy.
- Ừ.
103
00:09:04,877 --> 00:09:05,962
Cái gì hài hước?
104
00:09:06,963 --> 00:09:09,507
- Một tiểu phẩm?
- Tôi không diễn tiểu phẩm.
105
00:09:10,132 --> 00:09:14,470
Hay là ta làm
một chương trình hẹn hò thì sao?
106
00:09:16,138 --> 00:09:19,767
Dạo này, đấy là một trong số chương trình
luôn đảm bảo tỷ suất người xem mà.
107
00:09:20,309 --> 00:09:23,646
"Vậy thì ở đây cặp đôi nào
sẽ bên nhau đến cuối cùng?"
108
00:09:25,690 --> 00:09:27,149
Hay là nó hơi lố?
109
00:09:28,109 --> 00:09:31,487
Vậy, một chương trình tài năng thì sao?
110
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
Ta không ở trong giới giải trí
thì có tài gì làm họ hứng thú?
111
00:09:35,908 --> 00:09:38,160
Không. Tôi lại không thấy đó là ý tồi.
112
00:09:38,160 --> 00:09:42,915
Những tiểu phẩm và chương trình hẹn hò
tốn nhiều thời gian để ta lên kế hoạch.
113
00:09:42,915 --> 00:09:46,877
Nhưng chương trình tài năng là thứ
có thể làm được ngay lập tức.
114
00:09:48,087 --> 00:09:50,089
Hay là ai đó thử đi?
115
00:09:51,090 --> 00:09:54,969
Ta có thể thử để xem thời gian
có tăng không trước khi quyết định.
116
00:09:54,969 --> 00:09:58,639
Có ai có tài năng gì
mà diễn được ngay bây giờ không?
117
00:09:59,140 --> 00:10:00,641
Lạy hồn.
118
00:10:02,393 --> 00:10:03,227
Gì đâu không...
119
00:10:03,769 --> 00:10:07,523
Vì không ai giơ tay,
nên tôi sẽ mở màn nhé.
120
00:10:16,198 --> 00:10:18,367
Tôi có thể mua một cây sáo dọc chứ?
121
00:10:21,829 --> 00:10:25,708
Nhưng mà thổi sáo dọc trong một
chương trình tài năng thì hơi chán nhỉ?
122
00:10:25,708 --> 00:10:28,461
Có lẽ mở màn chương trình
nên nhẹ nhàng thôi
123
00:10:29,253 --> 00:10:31,172
còn hơn là quá xuất sắc từ đầu.
124
00:10:31,714 --> 00:10:33,966
Bước chuyển biến đó rồi sẽ đến, nhưng...
125
00:10:35,468 --> 00:10:37,678
hãy cố trì hoãn nó lâu nhất có thể.
126
00:11:30,398 --> 00:11:32,066
Chà, Tầng Bảy, tiết mục đó...
127
00:11:37,530 --> 00:11:40,032
Ôi, lỗ tai tôi vừa đạt cực khoái.
128
00:11:41,409 --> 00:11:46,539
Một tử sĩ. Anh ấy hy sinh để đẩy sự chú ý
của mọi người đến niềm vui thuần túy.
129
00:11:46,539 --> 00:11:48,541
Tầng Bảy, anh đúng là anh hùng.
130
00:11:48,541 --> 00:11:49,834
Không thể tin nổi...
131
00:11:49,834 --> 00:11:53,546
Đợi đã. Nhìn kìa.
Ta vừa được cỡ 20 tiếng nhỉ?
132
00:11:53,546 --> 00:11:55,881
Nhờ thử rồi sai,
bọn tôi đã biết quy tắc ngầm.
133
00:11:55,881 --> 00:11:58,801
- Ta được cả một ngày!
- Chà. Tầng Bảy, đỉnh quá.
134
00:11:58,801 --> 00:12:02,138
- Hồi trước làm gì mà giỏi thế?
- Chỉ là sở thích nhỏ.
135
00:12:02,888 --> 00:12:05,725
Ta hãy chuẩn bị gì đó
cho chương trình tài năng.
136
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Biết đâu sẽ có thứ hài hước.
137
00:12:09,562 --> 00:12:11,397
Giờ có nhiều thời gian hơn rồi,
138
00:12:11,397 --> 00:12:15,109
để mai nghĩ nên diễn gì
cho chương trình tài năng cũng được.
139
00:12:15,109 --> 00:12:18,404
Và hiện tại ta có chuyện quan trọng hơn
cần phải bàn.
140
00:12:18,988 --> 00:12:19,822
Mọi người muốn
141
00:12:20,573 --> 00:12:22,116
khi nào kết thúc chương trình?
142
00:12:25,286 --> 00:12:28,998
Nhưng tại sao chưa gì
anh đã nghĩ đến chuyện rời đi?
143
00:12:29,665 --> 00:12:34,754
Ta có thể bàn chuyện này
khi mọi người đã kiếm đủ tiền mà.
144
00:12:34,754 --> 00:12:37,548
Thế thì có lẽ ta ở đây cả đời mất.
145
00:12:37,548 --> 00:12:40,342
Phải. Ta kiếm tiền
để có thể ra ngoài tiêu mà.
146
00:12:40,843 --> 00:12:43,637
Đặt ra một giới hạn thời gian cũng tốt.
147
00:12:43,637 --> 00:12:47,767
Đặt giới hạn thế nào đây?
Mọi người kiếm được số tiền khác nhau mà.
148
00:12:49,602 --> 00:12:50,644
Đúng đó.
149
00:12:50,644 --> 00:12:55,941
Tôi đoán những người tầng trên sẽ muốn
ra về sớm vì họ kiếm được nhiều hơn.
150
00:12:56,442 --> 00:12:57,860
Theo tôi thấy thì,
151
00:12:59,445 --> 00:13:01,989
tôi nghĩ Tầng Một nên được quyết định.
152
00:13:02,740 --> 00:13:05,159
Anh ấy kiếm được ít nhất trong chúng ta.
153
00:13:05,785 --> 00:13:10,539
Dù có khó khăn, việc ta cùng đoàn kết
đến khi anh ấy muốn rời đi là hợp tình mà.
154
00:13:10,539 --> 00:13:12,541
Phải, Tầng Một quyết định đi.
155
00:13:13,375 --> 00:13:15,461
Bao nhiêu tiền là đủ với anh?
156
00:13:16,504 --> 00:13:17,922
Anh cứ nói thoải mái đi.
157
00:13:22,718 --> 00:13:23,552
Tôi...
158
00:13:30,309 --> 00:13:32,436
muốn kiếm một tỉ won.
159
00:13:33,062 --> 00:13:34,563
Tôi cần đúng...
160
00:13:37,274 --> 00:13:38,108
một tỉ won.
161
00:13:38,818 --> 00:13:39,652
"Đúng" luôn à?
162
00:13:42,905 --> 00:13:46,784
Vậy thì anh kiếm 14.400.000 won một ngày.
163
00:13:46,784 --> 00:13:51,080
Cứ cho là anh dùng 400.000 một ngày,
vậy để được một tỉ won thì mất...
164
00:13:52,581 --> 00:13:55,668
Vậy là mất 75 ngày
để tiết kiệm được một tỉ won,
165
00:13:56,210 --> 00:13:57,837
là cỡ hai tháng rưỡi.
166
00:13:58,879 --> 00:13:59,713
Phải.
167
00:14:01,423 --> 00:14:02,424
Đúng rồi.
168
00:14:02,424 --> 00:14:04,677
Tôi tính tiền nhanh lắm đấy.
169
00:14:05,511 --> 00:14:06,470
Hay quá ha.
170
00:14:08,055 --> 00:14:12,101
Theo tính toán thì nếu Tầng Một
được một tỉ, thì Tầng Hai là hai tỉ.
171
00:14:12,643 --> 00:14:13,602
{\an8}Mình được ba tỉ.
172
00:14:14,645 --> 00:14:16,146
{\an8}Tầng Bốn được năm tỉ.
173
00:14:16,897 --> 00:14:20,025
{\an8}Tầng Năm được tám tỉ. Tầng Sáu được 13 tỉ.
174
00:14:20,818 --> 00:14:24,363
{\an8}Tầng Bảy được 21 tỉ. Tầng Tám được 34 tỉ.
175
00:14:25,197 --> 00:14:27,491
Nếu thắt lưng buộc bụng thì béo bở đó.
176
00:14:27,992 --> 00:14:30,077
Sau khi đặt mục tiêu là hai tháng,
177
00:14:30,077 --> 00:14:33,247
bọn tôi thể hiện tài năng
để kiếm thời gian thay vì leo cầu thang.
178
00:14:33,747 --> 00:14:36,166
Và dùng thời gian
mà cái mũi tinh vi của Tầng Bảy kiếm
179
00:14:36,166 --> 00:14:38,669
để mua dụng cụ cho chương trình tài năng.
180
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
Cái tên ngu ngốc... Hừ...
181
00:14:41,422 --> 00:14:43,966
Sao anh ấy chẳng bao giờ bàn gì với ta?
182
00:14:44,842 --> 00:14:47,553
Cho tôi mười miếng ngói để tôi đập chúng.
183
00:14:51,140 --> 00:14:54,518
Tôi cũng lấy mười miếng ngói
và thêm bốn miếng gỗ.
184
00:14:54,518 --> 00:14:57,062
Ái chà. Coi kìa.
185
00:14:57,563 --> 00:15:02,234
Chương trình tài năng tạo ra sự cạnh tranh
kỳ lạ. Mọi người lén dè chừng nhau
186
00:15:02,234 --> 00:15:04,737
và cố để nổi trội hơn những người kia.
187
00:15:04,737 --> 00:15:07,698
Nhưng còn tôi, hơn bao giờ hết...
188
00:15:09,783 --> 00:15:10,868
sắp phát điên rồi.
189
00:15:11,577 --> 00:15:16,081
Cứ việc làm hạng hai. Cứ hòa vào đám đông.
Đây là phương châm sống
190
00:15:16,081 --> 00:15:19,960
và bí quyết sống an toàn của tôi.
Tôi chưa từng cần có tài năng
191
00:15:19,960 --> 00:15:25,174
hay tỏ ra hài hước. Cả đời mới phó mặc cho
số phận một lần chỉ để rơi vào địa ngục ư.
192
00:15:25,799 --> 00:15:27,051
CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG
193
00:15:27,051 --> 00:15:30,554
Anh đã chờ đợi em cả một đời
Và giờ đây em muốn sống vì anh
194
00:15:30,554 --> 00:15:31,972
Nếu anh muốn em
195
00:15:31,972 --> 00:15:35,225
Phải. Mở màn chương trình tài năng
dĩ nhiên là một bài hát bình thường.
196
00:15:35,225 --> 00:15:39,647
Ngày ấy anh ngồi bên em
Và cho em những lời an ủi khi em buồn
197
00:15:39,647 --> 00:15:40,564
10 TIẾNG
198
00:15:40,564 --> 00:15:42,358
{\an8}XẾP HẠNG ĐÓNG GÓP THỜI GIAN
199
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
{\an8}HẠNG MỘT: TẦNG BẢY - 24 TIẾNG
200
00:15:44,360 --> 00:15:47,529
Tầng Sáu phô diễn sức mạnh
đúng như dự kiến. Đập ngói.
201
00:15:54,828 --> 00:15:56,038
15 TIẾNG
202
00:15:56,914 --> 00:15:59,249
{\an8}HẠNG HAI: TẦNG SÁU - 15 TIẾNG
203
00:16:08,968 --> 00:16:12,471
Cú đá đấm võ thuật ngầu lòi của Tầng Hai
cho Tầng Sáu biết thế nào là lễ độ.
204
00:16:16,433 --> 00:16:17,643
17 TIẾNG
205
00:16:17,643 --> 00:16:19,228
{\an8}Kết quả tốt hơn mong đợi.
206
00:16:19,770 --> 00:16:23,273
Họ giỏi không tưởng tượng được.
Mình phát điên mất.
207
00:16:23,857 --> 00:16:27,444
- Không sao chứ?
- Tôi ổn. Bong gân thôi. Rồi nó sẽ lành.
208
00:16:28,028 --> 00:16:28,988
Sưng to quá kìa.
209
00:16:30,739 --> 00:16:31,949
Kế tiếp là Tầng Bốn.
210
00:16:32,992 --> 00:16:33,909
Lại hát nữa à?
211
00:16:45,671 --> 00:16:47,339
MỘT TIẾNG 50 PHÚT
212
00:16:47,339 --> 00:16:48,841
{\an8}Làm tốt lắm.
213
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
{\an8}Hả? Được có nhiêu đó thôi sao?
214
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
Chết tiệt.
215
00:16:54,513 --> 00:16:58,642
Nào nào, đừng có như vậy mà,
cho bọn tôi thêm thời gian đi. Năn nỉ ó?
216
00:16:59,560 --> 00:17:00,394
Hôn hôn nè.
217
00:17:04,356 --> 00:17:05,190
Ui da!
218
00:17:09,236 --> 00:17:10,070
Thêm năm phút.
219
00:17:10,070 --> 00:17:11,280
NĂM PHÚT
220
00:17:11,280 --> 00:17:12,448
{\an8}HẠNG NĂM: TẦNG BỐN
221
00:17:13,032 --> 00:17:15,743
{\an8}Trời ạ. Hỏng hết cả bầu không khí rồi.
222
00:17:15,743 --> 00:17:18,829
Rồi. Có ai tình nguyện lên kế tiếp không?
223
00:17:23,375 --> 00:17:26,045
Tầng Một, anh có tài năng gì
để diễn không?
224
00:17:26,045 --> 00:17:28,213
À, tôi thì...
225
00:17:28,839 --> 00:17:34,720
Không sao hết. Ổn cả mà. Kẻ bất tài luôn
diễn chót trong một chương trình tài năng.
226
00:17:34,720 --> 00:17:36,513
Vì sau mình còn hai người nữa
227
00:17:38,140 --> 00:17:40,267
nên mình sẽ rơi vào quên lãng thôi.
228
00:17:42,394 --> 00:17:45,189
Tôi! Tiếp theo tôi sẽ diễn.
229
00:17:45,189 --> 00:17:49,026
Tim mình đập thình thịch,
như thể đang đứng trên sân khấu.
230
00:18:02,706 --> 00:18:03,916
Làm sao bây giờ...
231
00:18:05,334 --> 00:18:06,168
Đùa mình chắc.
232
00:18:10,089 --> 00:18:11,131
18 PHÚT
233
00:18:11,131 --> 00:18:12,174
Mười tám?
234
00:18:13,050 --> 00:18:15,177
{\an8}HẠNG SÁU: TẦNG BA - 18 PHÚT
235
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
Màn trình diễn rất đáng thất vọng, nhỉ?
236
00:18:22,309 --> 00:18:23,852
Không đâu.
237
00:18:24,478 --> 00:18:25,521
Cậu làm tốt lắm.
238
00:18:27,356 --> 00:18:29,399
Ta chỉ còn lại hai người.
239
00:18:31,568 --> 00:18:33,695
Anh cứ nói là sẽ diễn trước đi.
240
00:18:33,695 --> 00:18:37,074
Chỉ còn lại hai người nữa thôi.
Thà làm luôn cho xong.
241
00:18:38,325 --> 00:18:39,159
Gì cơ?
242
00:18:40,494 --> 00:18:41,328
À.
243
00:18:42,246 --> 00:18:43,664
Tôi. Tiếp theo để tôi.
244
00:18:45,165 --> 00:18:45,999
Được.
245
00:19:22,578 --> 00:19:23,412
Oa.
246
00:19:45,225 --> 00:19:46,351
Kịch câm hay quá.
247
00:19:51,231 --> 00:19:52,357
Rồi, bay lên nào.
248
00:20:11,293 --> 00:20:12,878
30 TIẾNG
249
00:20:12,878 --> 00:20:15,672
{\an8}Ba mươi tiếng ư? Đỉnh quá!
250
00:20:15,672 --> 00:20:22,471
Rồi, số thời gian ta kiếm được cho đến giờ
là 74 tiếng 13 phút.
251
00:20:22,471 --> 00:20:24,598
Vậy mà làm như không có gì hay để diễn.
252
00:20:24,598 --> 00:20:26,475
Ta đã kiếm được cỡ ba ngày.
253
00:20:27,351 --> 00:20:28,727
Chẳng tin nổi ai ở đây.
254
00:20:29,228 --> 00:20:32,189
Sau khi người cuối cùng diễn,
ta sẽ tính tổng,
255
00:20:32,689 --> 00:20:34,066
rồi nói chuyện sau.
256
00:20:34,066 --> 00:20:34,983
Rồi, vậy thì...
257
00:20:36,235 --> 00:20:37,069
Tầng Tám.
258
00:20:38,028 --> 00:20:40,697
Tôi không cần phải làm ngoài đây đâu nhỉ?
259
00:20:41,573 --> 00:20:44,076
À, không nhất thiết phải vậy. Nhưng...
260
00:20:45,077 --> 00:20:48,205
Nếu không cần làm ngoài đây,
tôi muốn làm trong phòng.
261
00:20:50,707 --> 00:20:52,209
Tầng Bảy, ngủ với tôi đi?
262
00:20:56,838 --> 00:20:59,883
- Ý cô là gì?
- Anh nghe đúng rồi đó. Làm tình.
263
00:21:02,469 --> 00:21:04,471
Tầng Tám, đây là chương trình tài năng.
264
00:21:07,182 --> 00:21:10,769
Chương trình tài năng là nơi
mình giỏi gì khoe nấy, đúng chứ?
265
00:21:11,770 --> 00:21:13,230
Tôi làm tình giỏi lắm.
266
00:21:19,027 --> 00:21:19,945
Tôi từ chối.
267
00:21:20,445 --> 00:21:21,280
Hả?
268
00:21:22,489 --> 00:21:23,323
Tại sao?
269
00:21:25,325 --> 00:21:26,159
Hả?
270
00:21:26,743 --> 00:21:28,954
Đúng rồi đó. Việc này thật sai trái.
271
00:21:40,924 --> 00:21:42,175
Cô ấy làm gì vậy?
272
00:21:42,175 --> 00:21:43,343
Tầng Một...
273
00:21:44,636 --> 00:21:45,721
Không hẳn...
274
00:21:51,935 --> 00:21:52,769
Mình à?
275
00:21:53,895 --> 00:21:55,856
Ôi, mình không nên làm việc này.
276
00:21:57,065 --> 00:21:59,151
Họ đang nhìn mà cô ấy làm gì vậy?
277
00:22:02,946 --> 00:22:03,905
Không phải mình.
278
00:22:17,419 --> 00:22:18,337
Xin chúc mừng.
279
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
Họ được làm chuyện đó thật à?
280
00:22:26,219 --> 00:22:27,054
Cứ kệ chị ta.
281
00:22:28,347 --> 00:22:29,723
Chị ta tự nói mình giỏi mà.
282
00:23:00,337 --> 00:23:03,131
69 TIẾNG
283
00:23:03,131 --> 00:23:04,883
{\an8}Chắc chị ta phải giỏi lắm.
284
00:23:05,467 --> 00:23:06,676
Ôi trời ơi.
285
00:23:07,386 --> 00:23:10,430
Họ cho ta con số 69 đầy châm biếm.
286
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
Hả?
287
00:23:26,113 --> 00:23:27,030
Tầng Ba à.
288
00:23:28,281 --> 00:23:29,658
Muốn ngủ với tôi không?
289
00:23:33,495 --> 00:23:34,913
Ngủ với tôi đi.
290
00:23:36,915 --> 00:23:39,042
Nào, làm đi.
291
00:23:48,844 --> 00:23:50,011
Tầng Ba à.
292
00:23:50,887 --> 00:23:52,639
Ngủ với tôi đi.
293
00:23:54,224 --> 00:23:55,058
Đi mà?
294
00:23:55,058 --> 00:24:00,897
Dù Biển Nhật Bản khô cạn
295
00:24:00,897 --> 00:24:04,568
Núi Bạch Đầu mòn
296
00:24:12,701 --> 00:24:13,785
Ngủ với tôi không?
297
00:24:18,790 --> 00:24:24,296
Nếu không tính thời gian đã tiêu thụ,
thì ta đã kiếm được khoảng 120 tiếng.
298
00:24:24,796 --> 00:24:26,173
Mọi người làm tốt lắm.
299
00:24:26,173 --> 00:24:27,883
Không phải hơi bất công à?
300
00:24:28,967 --> 00:24:31,136
Có vài màn trình diễn bom xịt mà?
301
00:24:31,136 --> 00:24:32,637
HẠNG CHÓT CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG
302
00:24:32,637 --> 00:24:35,807
- Nhưng ai cũng tham gia nên công bằng mà.
- Xin lỗi.
303
00:24:37,601 --> 00:24:40,437
Vì ta đã biết cách để kiếm thời gian,
304
00:24:40,437 --> 00:24:44,107
và ta không cần phải chạy nữa,
305
00:24:44,107 --> 00:24:48,028
nên mấy túi phân và rác ấy...
306
00:24:48,570 --> 00:24:52,199
Trời ơi. Đúng rồi.
Anh vẫn đang giữ chúng nhỉ.
307
00:24:53,074 --> 00:24:56,161
Dĩ nhiên là giờ đâu còn lý do gì
để anh phải giữ nữa.
308
00:24:56,661 --> 00:24:58,914
- Chị ơi...
- Hả? Sao?
309
00:24:59,498 --> 00:25:02,042
Phải đó, Tầng Một. Bọn tôi quên béng mất.
310
00:25:03,168 --> 00:25:04,878
Ôi không sao đâu.
311
00:25:05,545 --> 00:25:07,422
Tôi đã tình nguyện làm mà.
312
00:25:08,715 --> 00:25:09,549
Nhưng...
313
00:25:10,759 --> 00:25:12,302
Phòng của tôi nhỏ lắm.
314
00:25:12,302 --> 00:25:15,805
Và giờ trong phòng thật sự
không thể nào chịu nổi nữa rồi.
315
00:25:16,348 --> 00:25:19,768
- Ôi, tất nhiên rồi. Đúng quá mà.
- Vậy giờ thế nào?
316
00:25:19,768 --> 00:25:20,894
Còn làm sao nữa?
317
00:25:22,187 --> 00:25:23,855
Cất trong phòng như cũ thôi.
318
00:25:23,855 --> 00:25:27,526
- Nhưng tôi lại không thích việc đó lắm.
- Chị không thích thì sao?
319
00:25:28,026 --> 00:25:30,820
Vậy dâng phòng mình đi.
Dù sao phòng chị cũng to nhất.
320
00:25:30,820 --> 00:25:33,156
Đâu có gửi lên phòng tôi được.
321
00:25:34,199 --> 00:25:39,579
- Thang hàng chỉ đi xuống được thôi mà?
- Bọn tôi lên phòng chị đi cầu cũng được.
322
00:25:39,579 --> 00:25:42,832
Nào mọi người, đừng cãi nhau mà.
323
00:25:42,832 --> 00:25:47,712
- Hay là ta chọn ra nhà vệ sinh mới nhé?
- Hả?
324
00:25:47,712 --> 00:25:51,508
Không phải làm vậy sẽ tốt hơn là
để phòng nào cũng bẩn sao?
325
00:25:53,677 --> 00:25:57,764
Tầng Một tốt bụng nên mới cất trong phòng.
Không ai chịu làm thế nữa đâu.
326
00:25:57,764 --> 00:26:01,768
À, cái này không phải là tự nguyện
mà sẽ chọn ra như trò chơi ấy.
327
00:26:01,768 --> 00:26:05,564
Ta có thể chơi trò chọn nhà vệ sinh
hay đại loại vậy.
328
00:26:05,564 --> 00:26:07,816
Nó có thể là một loại nội dung đấy.
329
00:26:08,984 --> 00:26:13,029
Tôi thích đó. Một người lãnh đạn.
Tôi thích cảm giác hồi hộp ấy.
330
00:26:13,029 --> 00:26:16,658
Vậy thì... ta sẽ chọn căn phòng đó
bằng cách nào?
331
00:26:16,658 --> 00:26:18,243
Rút thăm nhé?
332
00:26:18,243 --> 00:26:19,536
Hãy bỏ phiếu đi.
333
00:26:22,080 --> 00:26:24,249
- Hả?
- Bỏ phiếu hay hơn thử vận may.
334
00:26:24,249 --> 00:26:26,042
Nói vớ vẩn gì vậy?
335
00:26:26,042 --> 00:26:30,046
Nếu ai bị chọn nhiều nhất
thì hẳn là họ đáng bị giữ rác thải.
336
00:26:30,046 --> 00:26:31,214
Đừng có nói nhảm.
337
00:26:31,214 --> 00:26:36,052
Anh nói vòng vo thế thôi, nhưng thật ra
là chọn ra người bị bắt nạt chứ gì.
338
00:26:36,052 --> 00:26:40,098
Bắt nạt gì chứ. Ta chỉ bầu ra
người thích hợp nhất để làm việc đó.
339
00:26:40,599 --> 00:26:41,808
Cách dân chủ đấy.
340
00:26:41,808 --> 00:26:44,019
Thế ai giỏi nhất trong việc giữ cứt?
341
00:26:45,061 --> 00:26:47,063
Ai nào? Là anh à?
342
00:26:47,063 --> 00:26:48,732
- Coi chừng đó.
- Làm sao?
343
00:26:49,316 --> 00:26:50,150
Vậy quyết nhé.
344
00:26:51,234 --> 00:26:53,236
Ai muốn bỏ phiếu bình chọn?
345
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
Tôi.
346
00:27:02,162 --> 00:27:05,165
Rồi, vậy là ba người. Và bốn, tính cả tôi.
347
00:27:06,041 --> 00:27:08,460
Vậy là bốn người còn lại phản đối?
348
00:27:09,085 --> 00:27:11,546
Ừm, tôi không phản đối, nhưng mà...
349
00:27:12,922 --> 00:27:15,175
Thôi, chắc chẳng còn lựa chọn nào nhỉ.
350
00:27:16,092 --> 00:27:19,304
Khoan đã. Nói là bỏ phiếu,
nhưng không phải họ chỉ chọn
351
00:27:19,304 --> 00:27:21,181
người dở nhất chương trình tài năng à?
352
00:27:22,349 --> 00:27:24,142
Phải đó, ừ, là cô đó.
353
00:27:24,142 --> 00:27:27,937
Tôi và cô ngồi chung mâm đó.
Người một tiếng rưỡi, kẻ 18 phút.
354
00:27:27,937 --> 00:27:31,066
HẠNG ÁP CHÓT CỦA CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG
355
00:27:31,066 --> 00:27:35,612
Thôi vậy cũng được. Tôi đã nghĩ ra ý
chọn một phòng làm nhà vệ sinh mà.
356
00:27:35,612 --> 00:27:36,821
Ê, khoan đã.
357
00:27:36,821 --> 00:27:40,450
Nếu mọi người ai cũng muốn bỏ phiếu
thì tôi sẽ theo vậy.
358
00:27:40,450 --> 00:27:42,160
Cô ấy bị điên rồi à?
359
00:27:42,911 --> 00:27:43,953
Tầng Ba, còn anh?
360
00:27:46,164 --> 00:27:48,124
À, tôi, ừ...
361
00:27:48,124 --> 00:27:51,628
Nếu mọi người muốn làm vậy
thì chắc tôi cũng...
362
00:27:54,881 --> 00:27:56,633
- Được thôi...
- Vâng.
363
00:27:56,633 --> 00:27:59,177
Tầng Bốn nghĩ cái gì vậy trời?
364
00:28:02,305 --> 00:28:04,599
Vậy chị sẽ bầu cho ai?
365
00:28:04,599 --> 00:28:06,434
- Tôi à?
- Vâng.
366
00:28:07,477 --> 00:28:08,311
Chà...
367
00:28:08,311 --> 00:28:10,855
Bọn họ chắc sẽ chọn tôi hoặc Tầng Ba mà?
368
00:28:10,855 --> 00:28:13,900
Có thể không phải anh đâu,
đừng lo lắng quá.
369
00:28:15,527 --> 00:28:17,195
Sao anh biết được?
370
00:28:17,195 --> 00:28:19,531
Khả năng cao là Tầng Một sẽ bị chọn.
371
00:28:21,116 --> 00:28:22,617
Còn anh Tầng Một thì sao?
372
00:28:23,827 --> 00:28:27,414
Ý là, anh ấy đã giữ rác thải của ta
từ trước đến giờ.
373
00:28:28,289 --> 00:28:30,542
Chị nghĩ mọi người
có muốn để yên vậy không?
374
00:28:30,542 --> 00:28:32,627
Có thứ gọi là thuyết cửa sổ vỡ.
375
00:28:33,670 --> 00:28:35,296
Nếu một nơi đã bẩn sẵn rồi,
376
00:28:36,339 --> 00:28:39,676
người ta sẽ vứt rác ở đó
mà không cảm thấy tội lỗi.
377
00:28:40,969 --> 00:28:46,266
Lương tâm của tôi sẽ không cho phép
tôi bầu cho anh ấy. Cô không thấy vậy à?
378
00:28:47,726 --> 00:28:50,311
Ừ. Đương nhiên là có.
379
00:28:50,311 --> 00:28:55,066
Tôi nghĩ bỏ phiếu chỉ là quá trình
để Tầng Một chấp nhận hiện thực phũ phàng.
380
00:28:55,567 --> 00:28:58,194
Và chấp nhận
sẽ giúp anh ấy dễ chịu đựng hơn.
381
00:29:00,280 --> 00:29:01,906
Tôi càng nghĩ càng thấy là
382
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
thật sai trái khi vứt hết rác
cho một người.
383
00:29:05,744 --> 00:29:07,162
Cảm giác của tôi lúc này
384
00:29:07,704 --> 00:29:10,665
là thà để tôi làm người giữ
thì còn nhẹ lòng hơn.
385
00:29:12,208 --> 00:29:13,168
Thật sao?
386
00:29:13,752 --> 00:29:16,129
Tôi chỉ nói thế thôi. Chỉ vậy thôi.
387
00:29:20,633 --> 00:29:21,593
Xin lỗi.
388
00:29:26,765 --> 00:29:27,682
Ồ, Tầng Bốn.
389
00:29:28,183 --> 00:29:30,268
Sao cô lại đến đây?
390
00:29:30,268 --> 00:29:33,104
À, anh cũng ở đây à, Tầng Bảy?
391
00:29:33,813 --> 00:29:35,607
Tầng Một ơi. Không có đó à?
392
00:29:36,566 --> 00:29:37,817
Đi đâu rồi ta?
393
00:29:37,817 --> 00:29:38,943
Tầng Bốn.
394
00:29:38,943 --> 00:29:40,111
Ôi giật cả mình.
395
00:29:40,111 --> 00:29:41,988
Tôi sẽ nói thẳng nhé.
396
00:29:43,406 --> 00:29:44,991
Về chuyện phiếu bầu...
397
00:29:46,367 --> 00:29:47,911
Tôi muốn bầu cho Tầng Tám.
398
00:29:48,620 --> 00:29:49,496
Gì cơ?
399
00:29:50,288 --> 00:29:51,998
Sao anh lại ở ngoài?
400
00:29:51,998 --> 00:29:54,542
Chỉ là... căn phòng bốc mùi quá.
401
00:29:55,794 --> 00:29:57,921
Nên tôi mới ở ngoài. Đừng để ý.
402
00:29:58,588 --> 00:30:01,549
Ôi tệ thật đấy.
Thấy anh phải trải qua chuyện này...
403
00:30:02,091 --> 00:30:04,469
Ôi, tôi thấy tội anh quá.
404
00:30:04,469 --> 00:30:08,765
Phòng nào sẽ đỡ khổ nhất
khi trở thành nhà vệ sinh?
405
00:30:09,557 --> 00:30:13,019
Phòng Tầng Tám.
Phòng chị ấy rộng nhất. Và vì ở trên cùng,
406
00:30:13,019 --> 00:30:16,105
sẽ không có cảnh
thang hàng đi xuống vào ban đêm.
407
00:30:16,105 --> 00:30:21,236
- Hơn nữa, chị ấy kiếm nhiều tiền nhất.
- Nhưng tiền đâu liên quan gì ở đây nhỉ?
408
00:30:22,278 --> 00:30:25,281
Chà, anh từng nghe đến
nghĩa vụ quý tộc chưa?
409
00:30:25,281 --> 00:30:29,202
Hay đại loại thế? Anh biết chị ấy
kiếm được hơn bao nhiêu tiền mà?
410
00:30:29,202 --> 00:30:32,622
Tức là, biết đó,
chị ấy nên chịu nhiều trách nhiệm hơn.
411
00:30:32,622 --> 00:30:36,334
Thật tồi tệ khi đưa hết rác thải
cho Tầng Một như ta đang làm.
412
00:30:36,334 --> 00:30:39,546
Tầng Một, anh còn chịu được
trong căn phòng nhỏ đó bao lâu?
413
00:30:39,546 --> 00:30:40,463
Thì sao?
414
00:30:41,631 --> 00:30:43,550
Cô đang cố gắng lôi kéo ai?
415
00:30:44,968 --> 00:30:45,802
Sao cơ?
416
00:30:46,386 --> 00:30:49,806
Ôi, tôi không lôi kéo ai cả.
Ta chỉ đang bàn bạc thôi.
417
00:30:49,806 --> 00:30:51,349
Không biết anh đã nghĩ
418
00:30:52,976 --> 00:30:55,436
xem mình sẽ bỏ phiếu cho ai chưa?
419
00:30:55,436 --> 00:30:58,690
Nhưng không phải cô thân với Tầng Năm sao?
420
00:31:00,191 --> 00:31:05,113
Ừ, mà con người chị ấy tốt bụng quá,
nên không đáng tin lắm.
421
00:31:05,738 --> 00:31:09,117
Tầng Bốn nói đã thuyết phục Tầng Một
bầu cho Tầng Tám theo kế hoạch.
422
00:31:09,617 --> 00:31:12,412
Tầng Một dễ mềm lòng
nên không nói rõ ý kiến.
423
00:31:12,412 --> 00:31:15,456
Nhưng cô ấy nói
ánh mắt anh ấy đã xuôi theo mình.
424
00:31:15,957 --> 00:31:18,251
Và cuối cùng là Tầng Hai.
425
00:31:18,251 --> 00:31:19,168
Tầng Hai ơi.
426
00:31:19,168 --> 00:31:20,461
- Cút đi.
- Vâng.
427
00:31:23,089 --> 00:31:23,923
Khó quá, bỏ qua.
428
00:31:23,923 --> 00:31:28,261
Ta vẫn có bốn phiếu bầu của ba người
chúng ta và Tầng Một. Đủ rồi chứ hả?
429
00:31:29,470 --> 00:31:31,723
Tầng Bảy. Có trong đó không?
430
00:31:32,724 --> 00:31:35,852
Tôi không thể bị thấy ở đây.
Không thể được.
431
00:31:38,688 --> 00:31:40,231
À, anh ở đây thật.
432
00:31:41,858 --> 00:31:43,151
Đang làm gì vậy?
433
00:31:46,154 --> 00:31:47,864
Hút thuốc thôi.
434
00:31:47,864 --> 00:31:49,324
Nói chuyện một lát nhé?
435
00:31:50,366 --> 00:31:51,200
Được.
436
00:31:52,160 --> 00:31:53,244
Anh nghỉ ngơi nhé.
437
00:31:53,244 --> 00:31:54,245
Được, tạm biệt.
438
00:31:59,000 --> 00:32:00,335
Trời ơi, hết cả hồn.
439
00:32:01,628 --> 00:32:03,671
Nếu mà bị thấy thì sẽ kỳ lắm nhỉ?
440
00:32:04,172 --> 00:32:05,506
Đương nhiên rồi!
441
00:32:06,215 --> 00:32:11,346
Không chỉ kỳ đâu. Anh ấy sẽ tung nắm đấm
nếu biết ta đang cố bầu cho Tầng Tám.
442
00:32:11,346 --> 00:32:14,140
Phải đó. Cô nghĩ Tầng Sáu sẽ bầu cho ai?
443
00:32:14,140 --> 00:32:18,061
Không phải quá rõ rồi à?
Có lẽ là một trong hai ta hoặc Tầng Một.
444
00:32:18,061 --> 00:32:20,021
Phải ha. Ừ nhỉ.
445
00:32:20,021 --> 00:32:24,484
Chọn Tầng Ba đi. Tôi định chọn Tầng Một,
nhưng Tầng Ba diễn gớm quá.
446
00:32:24,984 --> 00:32:29,030
Tôi đã hỏi Tầng Tám, cô ấy nói
tôi bầu ai thì cô ấy sẽ bầu theo.
447
00:32:29,656 --> 00:32:31,240
Cứ làm thế cho gọn, nhé?
448
00:32:31,741 --> 00:32:34,535
Tôi không chắc
có nên nói cho Tầng Bảy không.
449
00:32:35,203 --> 00:32:40,041
Tôi lỡ miệng nói vì anh ấy đứng với anh.
Có khi nào anh ấy đổi phe không?
450
00:32:40,041 --> 00:32:42,877
Không đâu, Tầng Bảy
không phải loại người đó.
451
00:32:43,795 --> 00:32:47,215
Anh ấy còn không đưa túi phân
xuống cho Tầng Một.
452
00:32:47,215 --> 00:32:49,050
Dù vậy, sao anh biết được lòng người.
453
00:32:50,760 --> 00:32:51,636
Được chứ?
454
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
Ừ, được thôi.
455
00:32:53,972 --> 00:32:56,724
Hai người chúng ta
phải sát cánh bằng mọi giá.
456
00:32:56,724 --> 00:33:00,603
Tất nhiên. Cô sẽ không phản bội tôi chứ?
457
00:33:00,603 --> 00:33:02,271
Tất nhiên là không rồi!
458
00:33:02,271 --> 00:33:04,899
Tôi là một người phụ nữ biết giữ lời mà.
459
00:33:10,321 --> 00:33:13,741
Mọi người có một ngày để suy nghĩ
trước khi bỏ phiếu nặc danh.
460
00:33:15,785 --> 00:33:17,245
Tự nhiên thấy lo vậy ta.
461
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
Mình này, và Tầng Bảy...
462
00:33:19,872 --> 00:33:22,542
Sau leo cầu thang,
chương trình tài năng, sự kiện thứ ba
463
00:33:22,542 --> 00:33:24,752
để kiếm thời gian của bọn tôi là
464
00:33:24,752 --> 00:33:26,713
"Bình Chọn Ra Nhà Vệ Sinh".
465
00:33:27,213 --> 00:33:28,339
BÌNH CHỌN RA NHÀ VỆ SINH
466
00:33:28,339 --> 00:33:31,634
Ta sẽ tiến hành bỏ phiếu.
Tầng Một, xin hãy bắt đầu.
467
00:33:45,857 --> 00:33:47,567
Giờ ta sẽ đếm số phiếu.
468
00:33:50,862 --> 00:33:51,863
Tầng Ba.
469
00:34:02,165 --> 00:34:04,709
- Ừ, một phiếu bầu thôi, có gì đâu.
- Phải.
470
00:34:04,709 --> 00:34:05,752
Tầng Ba.
471
00:34:11,174 --> 00:34:12,341
- Tầng Tám.
- Hả?
472
00:34:24,437 --> 00:34:25,563
Rồi. Tầng Tám.
473
00:34:27,565 --> 00:34:28,691
Tôi à?
474
00:34:36,032 --> 00:34:37,366
Vâng, Tầng Tám.
475
00:34:46,459 --> 00:34:47,502
Tầng Ba.
476
00:34:50,546 --> 00:34:53,174
Sao phiếu bầu lại thành ra thế này...
477
00:34:53,174 --> 00:34:56,385
Rồi. Tầng Ba và Tầng Tám
mỗi người có ba phiếu,
478
00:34:57,637 --> 00:34:58,721
nên hiện đang hòa.
479
00:35:05,937 --> 00:35:07,313
Một phiếu trắng.
480
00:35:07,313 --> 00:35:09,107
Gì cơ? Một phiếu trắng?
481
00:35:09,607 --> 00:35:10,983
Giờ là phiếu cuối cùng.
482
00:35:20,451 --> 00:35:21,285
Anh muốn gì?
483
00:35:23,996 --> 00:35:24,997
Chọn Tầng Ba đi.
484
00:35:26,958 --> 00:35:29,544
Biết không, tôi thấy cô kém may nhất đấy.
485
00:35:29,544 --> 00:35:33,256
Tầng của cô quá thấp
so với kỹ năng của cô. Hai tháng dài lắm.
486
00:35:35,383 --> 00:35:36,634
Phải ở cho thoải mái chứ?
487
00:35:38,636 --> 00:35:39,762
Như thế nào?
488
00:35:39,762 --> 00:35:41,639
Thoải mái như thế nào?
489
00:35:44,767 --> 00:35:47,854
May là không phải đang nói chuyện
với đầu gối. Nhiều cách lắm.
490
00:35:47,854 --> 00:35:51,482
Tôi có thể giấu một ít thức ăn
rồi sau đó đưa cho cô.
491
00:35:52,150 --> 00:35:54,819
Hoặc cô cần gì,
tôi có thể mua gửi xuống cho.
492
00:35:54,819 --> 00:35:55,987
Nhưng tại sao...
493
00:35:57,530 --> 00:35:58,823
lại chọn Tầng Ba?
494
00:36:00,116 --> 00:36:01,284
Còn có Tầng Bốn mà.
495
00:36:01,909 --> 00:36:02,743
Tầng Ba ấy
496
00:36:04,370 --> 00:36:05,621
đơn giản là dở tệ.
497
00:36:08,249 --> 00:36:09,125
Điệu nhảy ấy!
498
00:36:11,294 --> 00:36:13,171
Cậu ta đã sỉ nhục nền khiêu vũ.
499
00:36:15,464 --> 00:36:16,465
Không cãi được.
500
00:36:37,069 --> 00:36:37,904
Rồi.
501
00:36:39,405 --> 00:36:40,364
Tầng Tám.
502
00:36:40,364 --> 00:36:42,325
- Tuyệt vời!
- Oa!
503
00:36:45,912 --> 00:36:46,871
Tôi hả?
504
00:36:52,251 --> 00:36:53,169
Đưa cho tôi.
505
00:37:03,888 --> 00:37:05,181
Là tôi thật sao?
506
00:37:06,891 --> 00:37:07,767
Tầng Tám,
507
00:37:09,185 --> 00:37:11,145
phòng cô đã được chọn làm nhà vệ sinh.
508
00:37:13,481 --> 00:37:17,068
Ôi trời. Tôi chưa từng được bầu
trong mấy việc này. Đỉnh quá.
509
00:37:17,068 --> 00:37:20,821
Bình thường khi đắc cử
thì người ta sẽ được vỗ tay mà?
510
00:37:21,530 --> 00:37:24,200
À ừ, phải. Xin cho một tràng pháo tay.
511
00:37:27,078 --> 00:37:31,123
Ta được 24 tiếng chỉ vì bỏ phiếu.
Chà. Nhiều hơn tôi tưởng đấy.
512
00:37:32,124 --> 00:37:35,253
Ừ. Có vẻ như
họ xem đây là một nội dung giải trí.
513
00:37:36,003 --> 00:37:38,381
Sao không coi là thế được?
Từ hôm qua tôi đã
514
00:37:38,381 --> 00:37:42,009
bôn ba khắp nơi. Ta cho họ thấy
hiện thực xã hội hiện đại mà.
515
00:37:42,760 --> 00:37:46,722
Tôi cũng nhẹ nhõm khi thấy Tầng Tám
không quá khổ sở với kết quả.
516
00:37:47,682 --> 00:37:48,766
Mà nhé,
517
00:37:51,143 --> 00:37:52,770
phiếu cuối là của ai nhỉ?
518
00:37:53,771 --> 00:37:54,605
Sao?
519
00:37:54,605 --> 00:37:56,357
À, tôi có ba phiếu bầu mà?
520
00:37:56,357 --> 00:37:59,568
Tầng Sáu và Tầng Tám
bầu cho tôi là cái chắc.
521
00:38:00,194 --> 00:38:02,780
Nên tôi thắc mắc phiếu cuối là của ai.
522
00:38:03,948 --> 00:38:07,076
Nhìn lại thì tôi không nghĩ là Tầng Hai.
523
00:38:07,952 --> 00:38:09,161
Vậy hẳn là Tầng Bốn.
524
00:38:09,662 --> 00:38:14,500
Tôi thắc mắc không biết cô ấy có
nói cho cố rồi phản bội tôi không nữa.
525
00:38:20,131 --> 00:38:22,466
Tôi cũng tò mò, mà có quan trọng không?
526
00:38:23,134 --> 00:38:25,469
- Tôi biết, mà thật lòng...
- Quên đi.
527
00:38:26,637 --> 00:38:27,555
Nhưng mà ta...
528
00:38:28,180 --> 00:38:29,473
Dù sao cũng xong rồi.
529
00:38:31,142 --> 00:38:32,351
Làm một điếu không?
530
00:38:34,228 --> 00:38:35,813
Ừ. Được.
531
00:38:36,731 --> 00:38:39,650
- Thế nhé. Nó ở trong phòng tôi.
- À rồi...
532
00:38:39,650 --> 00:38:40,776
Lên đó đi.
533
00:38:42,361 --> 00:38:46,574
Cái này sẽ có ích khi bị chói mắt đấy.
534
00:38:52,288 --> 00:38:53,122
Cảm ơn
535
00:38:54,707 --> 00:38:56,083
đã lắng nghe tôi.
536
00:39:00,755 --> 00:39:02,465
Anh định tự làm hết kiểu gì?
537
00:39:06,427 --> 00:39:07,845
Anh muốn đưa cho ai?
538
00:39:10,348 --> 00:39:11,432
Sao cơ?
539
00:39:11,432 --> 00:39:14,310
Ai cũng đến chỗ tôi
muốn lôi kéo tôi về phía họ.
540
00:39:14,894 --> 00:39:16,937
Mà họ nói gì thì mặc xác họ chứ.
541
00:39:17,772 --> 00:39:20,649
Tình huống này đã tệ lắm rồi,
nhưng để công bằng nhất,
542
00:39:21,484 --> 00:39:24,695
tôi nghĩ nên lắng nghe anh
vì đến giờ anh là khổ nhất.
543
00:39:29,325 --> 00:39:33,954
Dù anh không nói, tôi cũng sẽ
bầu cho chị ta. Chị ta đáng bị thế.
544
00:39:33,954 --> 00:39:36,290
Chị ta cần học cách hy sinh vì người khác.
545
00:39:38,334 --> 00:39:39,168
Với tôi thì...
546
00:39:40,711 --> 00:39:41,921
chỉ là do...
547
00:39:43,547 --> 00:39:44,757
phòng cô ấy to nhất.
548
00:39:46,133 --> 00:39:47,176
Vậy thì cô ấy sẽ...
549
00:39:49,095 --> 00:39:50,930
chịu đựng rác thải dễ dàng hơn.
550
00:39:52,056 --> 00:39:53,307
Điều đó cũng đúng.
551
00:39:59,480 --> 00:40:01,232
Không nhé.
552
00:40:01,732 --> 00:40:04,193
Đợi đã, chị vừa nói gì vậy?
553
00:40:04,777 --> 00:40:05,611
Chuyện gì vậy?
554
00:40:06,195 --> 00:40:12,076
Tôi bảo chị ấy đưa thẻ phòng để tôi
dùng nhà vệ sinh mà chị ấy không chịu.
555
00:40:12,660 --> 00:40:14,370
- Thì...
- Để tôi.
556
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
Này, Tầng Tám à.
557
00:40:16,539 --> 00:40:19,208
- Trước đó ta đã bầu chọn mà?
- Phải.
558
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Và phòng của cô có nhiều phiếu bầu nhất.
559
00:40:21,836 --> 00:40:22,753
Đúng vậy.
560
00:40:23,462 --> 00:40:28,592
Nên từ tám giờ sáng đến 12 giờ đêm,
ta đã quyết định dùng nó làm nhà vệ sinh.
561
00:40:29,135 --> 00:40:31,095
Tôi không mắng cô hay gì đâu.
562
00:40:31,595 --> 00:40:34,223
Tôi chỉ làm rõ phòng khi cô hiểu lầm.
563
00:40:34,223 --> 00:40:36,392
- Không, tôi không hiểu lầm.
- Hả?
564
00:40:37,059 --> 00:40:39,186
Tôi biết tất cả đã đồng ý chuyện đó.
565
00:40:41,355 --> 00:40:43,232
Vậy thì đưa thẻ phòng cho tôi.
566
00:40:43,232 --> 00:40:47,486
Lúc đó chị còn đòi được vỗ tay
vì đắc cử cơ mà. Nực cười quá.
567
00:40:52,575 --> 00:40:53,993
Cảm ơn vì đã vỗ tay.
568
00:40:55,536 --> 00:40:56,454
"Cảm ơn" á?
569
00:40:56,454 --> 00:41:02,418
Tầng Tám à. Tôi hiểu cảm giác của cô,
nhưng ở đây ta đều có cùng hoàn cảnh mà,
570
00:41:02,418 --> 00:41:04,336
nên hãy chịu khó một tí nhé.
571
00:41:04,336 --> 00:41:05,254
Đợi đã.
572
00:41:06,005 --> 00:41:07,173
Chị nói cùng hoàn cảnh?
573
00:41:08,507 --> 00:41:09,550
- Sao cơ?
- Ôi.
574
00:41:09,550 --> 00:41:12,094
Đây là lý do tôi không nên
tử tế với người khác.
575
00:41:13,137 --> 00:41:14,847
- Tạm biệt.
- Điên à? Con nhỏ...
576
00:41:14,847 --> 00:41:19,602
Mọi người đã đồng ý quy tắc từ trước.
Cô ấy đâu thể đột nhiên rút lui vậy được.
577
00:41:19,602 --> 00:41:25,441
À, ban đầu sẽ rất khó chấp nhận chuyện đó.
Hãy cho cô ấy chút thời gian nhé.
578
00:41:26,358 --> 00:41:28,068
Nếu được thế thì còn đỡ.
579
00:41:29,945 --> 00:41:30,779
Sao cơ?
580
00:41:31,614 --> 00:41:32,615
Không có gì.
581
00:41:35,493 --> 00:41:38,162
Khốn kiếp. Đúng là một đám ô hợp.
582
00:41:39,705 --> 00:41:42,708
Cái gì? "Ô hợp"?
Khoan, mọi người cứ để yên thế à?
583
00:41:43,209 --> 00:41:46,003
Nhưng hôm nay
ta sẽ đi vệ sinh thế nào đây?
584
00:41:46,629 --> 00:41:49,089
Cô ấy cần thời gian để chấp nhận vụ này.
585
00:41:49,840 --> 00:41:54,011
- Hôm nay cô cứ đi trong phòng nhé.
- Thật đấy, không thể tin nổi.
586
00:41:54,011 --> 00:41:55,804
Sao có thể cứ thế bỏ đi chứ?
587
00:41:55,804 --> 00:41:58,015
- Tôi biết.
- Chị ta làm gì được chứ?
588
00:41:58,015 --> 00:41:59,558
Ta đã thống nhất mà.
589
00:42:03,354 --> 00:42:06,190
Phải đó. Cô ấy làm gì được chứ? Trời đất.
590
00:42:06,190 --> 00:42:08,859
Ít nhất trong lúc đó tôi đã tưởng là vậy.
591
00:42:32,258 --> 00:42:35,094
Nhưng Tầng Tám đã đáp trả bằng thang hàng.
592
00:42:36,720 --> 00:42:37,846
Cái gì vậy chứ?
593
00:42:38,472 --> 00:42:39,348
"Tôi...
594
00:42:40,891 --> 00:42:43,143
Thật đấy, cái quái gì thế này?
595
00:42:44,144 --> 00:42:45,479
...khác biệt".
596
00:42:47,648 --> 00:42:48,732
Con quỷ cái.
597
00:42:49,525 --> 00:42:52,611
Khi tất cả đều nghĩ: "Cô ta làm gì được?"
Bọn tôi nhận ra...
598
00:42:55,197 --> 00:42:56,407
mình xong đời rồi.
599
00:50:01,498 --> 00:50:03,500
Biên dịch: Lê Minh