1 00:00:27,318 --> 00:00:29,362 NẾU THAM GIA, HÃY CHỌN MỘT THẺ VÀ BƯỚC VÀO 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,280 Một số à? 3 00:00:30,280 --> 00:00:33,241 SÁCH QUY TẮC ĐƯỢC ĐẶT TRONG PHÒNG BẠN, Ở SAU CỬA 4 00:01:46,731 --> 00:01:48,858 Năm mươi bảy, năm mươi tám. 5 00:01:49,692 --> 00:01:50,527 Năm mươi chín. 6 00:01:51,361 --> 00:01:52,195 Sáu mươi. 7 00:01:53,488 --> 00:01:55,448 Được 210.000 won một phút. 8 00:01:56,324 --> 00:01:57,283 Hai trăm mười... 9 00:01:58,326 --> 00:02:00,537 Tôi muốn mua cây bút bi 1.000 won. 10 00:02:02,664 --> 00:02:03,873 Giá đắt hơn 100 lần. 11 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 MÁY QUAY TRONG PHÒNG 12 00:02:22,851 --> 00:02:24,769 PHÒNG CÓ 14 MÁY QUAY PHÁT SÓNG? 13 00:03:32,879 --> 00:03:36,466 Tôi cho là họ thấy vui khi xem ta loay hoay lúc mới tham gia chương trình. 14 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 Sau đó có lẽ họ hứng thú 15 00:03:37,967 --> 00:03:41,012 khi thấy ta phản ứng với tổng tiền thưởng khác nhau của mỗi phòng 16 00:03:41,012 --> 00:03:46,226 và việc ta hăm hở leo cầu thang vì nghĩ là có thể kiếm được thời gian bằng cách đó. 17 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 Nhưng khi xem càng lâu... 18 00:03:47,852 --> 00:03:48,895 Họ càng bị chán. 19 00:03:50,563 --> 00:03:51,648 Hết được giải trí. 20 00:03:52,482 --> 00:03:56,569 - Ừ. Tôi nghĩ họ thấy hết được giải trí. - Hừ. "Giải trí" à... 21 00:03:56,569 --> 00:03:57,987 Nhưng lạ thật đấy. 22 00:03:57,987 --> 00:04:02,158 Chuyện lúc nãy có gì để làm họ thấy giải trí đến thế vậy? 23 00:04:02,158 --> 00:04:04,911 Cảnh đó mà không vui à? Một người sùi bọt mép, 24 00:04:05,411 --> 00:04:06,829 một người chảy máu mũi. 25 00:04:07,914 --> 00:04:10,124 Tôi thấy hài mà, như một vở hài kịch. 26 00:04:10,917 --> 00:04:15,546 Đợi đã. Ý cậu nói là từ giờ về sau ta phải kiếm thời gian kiểu này à? 27 00:04:16,214 --> 00:04:20,134 - Sao? Bằng cơn động kinh của tôi? - Không, tôi không nghĩ là thế. 28 00:04:20,134 --> 00:04:23,054 Tôi nghĩ ta sẽ phải làm trò gì đó cho họ xem. 29 00:04:23,554 --> 00:04:24,847 "Làm trò gì đó"? 30 00:04:27,141 --> 00:04:29,560 MIỄN PHÍ ĂN Ở TIÊU THỜI GIAN ĐỂ KIẾM TIỀN 31 00:04:29,560 --> 00:04:30,812 KHÔNG NGUY HIỂM 32 00:04:32,188 --> 00:04:35,149 Ừ, cá là bọn họ đang thấy vui dữ lắm. 33 00:04:36,484 --> 00:04:41,155 Chắc họ ngồi trên lầu cao cười ná thở khi xem bọn tôi bị đồng tiền làm mờ mắt 34 00:04:41,155 --> 00:04:43,116 {\an8}và cắm đầu cắm cổ chạy như vịt. 35 00:04:44,492 --> 00:04:45,660 Muốn xem trò vui à? 36 00:04:47,704 --> 00:04:52,250 Muốn tôi cho xem trò vui thực thụ không? Được thôi, cứ chờ đó đi. 37 00:04:53,042 --> 00:04:57,255 Kính chào quý vị khán giả. Vâng, Tầng Ba xin phép gửi lời chào. 38 00:04:57,255 --> 00:05:01,050 Chắc mọi người xem bọn tôi leo cầu thang phát chán rồi nhỉ. 39 00:05:01,050 --> 00:05:04,012 Nên sự kiện đầu tiên tôi chuẩn bị cho hôm nay là 40 00:05:04,804 --> 00:05:06,139 một buổi Mukbang đó. 41 00:05:06,139 --> 00:05:07,056 Bắt đầu nhé. 42 00:05:12,478 --> 00:05:13,313 Khi ăn Mukbang 43 00:05:14,147 --> 00:05:17,817 thì không thể nào thiếu hiệu ứng ASMR được. 44 00:05:27,076 --> 00:05:28,161 Hả? Vâng. 45 00:05:32,999 --> 00:05:34,292 Ôi, anh Tầng Bảy. 46 00:05:35,501 --> 00:05:36,919 Thời gian tăng lên chưa? 47 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 Chưa. 48 00:05:43,259 --> 00:05:44,093 À, ra vậy. 49 00:05:46,679 --> 00:05:50,183 - Vậy, anh đến đây có chuyện gì? - À, nếu anh ăn xong rồi... 50 00:05:51,684 --> 00:05:52,643 Làm điếu tráng miệng? 51 00:05:58,816 --> 00:06:00,234 Tôi quý anh, Tầng Ba à. 52 00:06:03,529 --> 00:06:04,364 Sao? 53 00:06:05,281 --> 00:06:06,115 Ở anh... 54 00:06:07,367 --> 00:06:10,328 có điều gì đó làm anh khác với những người còn lại. 55 00:06:10,328 --> 00:06:12,538 Hả... Ý anh là sao? 56 00:06:14,707 --> 00:06:19,170 Trước đó anh đã leo cầu thang thay Tầng Một. Anh không chỉ nghĩ cho mình. 57 00:06:20,254 --> 00:06:21,172 Thì... 58 00:06:21,798 --> 00:06:22,882 Ừ, chắc là... 59 00:06:23,800 --> 00:06:24,759 Ai cũng vậy mà. 60 00:06:27,303 --> 00:06:31,766 Anh có vẻ chu đáo hơn tôi. Anh không gửi túi phân nào xuống. Tôi đã gửi hết. 61 00:06:35,603 --> 00:06:38,398 Đây là lần đầu tiên tôi thấy anh cười đấy. 62 00:06:45,029 --> 00:06:48,282 Tôi đã thấy lo ngại khi cách kiếm thời gian lại dễ thế, 63 00:06:49,450 --> 00:06:51,577 nhưng tôi nghĩ cầu thang có thể là đáp án. 64 00:06:53,246 --> 00:06:55,498 Thú thật thì đó là điều tôi muốn tin. 65 00:06:58,084 --> 00:07:00,044 Tôi nghĩ có lẽ lên xuống cầu thang vã mồ hôi 66 00:07:00,044 --> 00:07:03,256 sẽ nhận được phần thưởng vì lao động chân chính chăng. 67 00:07:03,256 --> 00:07:07,301 Hoặc ít ra là cái gì đó tương tự thế. Dù niềm tin đó đã bị phản bội. 68 00:07:07,301 --> 00:07:10,263 Nhưng như thế này có khi lại tốt hơn. 69 00:07:11,013 --> 00:07:13,933 Leo cầu thang cũng mệt quá. 70 00:07:14,767 --> 00:07:18,062 Anh không thấy việc giải trí cho họ sẽ dễ hơn sao? 71 00:07:18,062 --> 00:07:20,398 Vậy anh nghĩ giải trí là gì? 72 00:07:20,398 --> 00:07:23,526 - Chắc là chuyện buồn cười? - "Chuyện buồn cười" à? 73 00:07:24,735 --> 00:07:25,570 Anh nói đúng. 74 00:07:26,112 --> 00:07:28,364 Nhưng sau đó sẽ là gì? 75 00:07:28,948 --> 00:07:29,782 Sau đó? 76 00:07:31,742 --> 00:07:36,581 Sớm muộn gì họ cũng chán xem mãi một thứ. Và khi đó, họ sẽ không cho thời gian nữa. 77 00:07:38,291 --> 00:07:41,919 Hiện người tổ chức không hề can thiệp vào chương trình. 78 00:07:41,919 --> 00:07:44,922 Trong khi đó, họ thúc đẩy ta giải trí cho họ 79 00:07:44,922 --> 00:07:48,301 theo ý ta muốn. Bằng cách dùng thời gian, tức tiền bạc. 80 00:07:48,885 --> 00:07:52,513 Giống như ấn "thích" hoặc tặng tiền cho người sáng tạo hay người có ảnh hưởng 81 00:07:52,513 --> 00:07:55,141 khi xem nội dung và chương trình của họ. 82 00:07:55,141 --> 00:07:58,019 Nhưng rồi họ sẽ chán và dần dần không thưởng cho ta nữa. 83 00:07:58,019 --> 00:08:01,397 Sau đó những kẻ mù quáng vì tiền là ta đây, sẽ cho họ 84 00:08:01,397 --> 00:08:04,650 điều họ thật sự muốn, để thỏa mãn cơn khát của mình. 85 00:08:05,151 --> 00:08:07,028 Điều họ thật sự muốn 86 00:08:07,945 --> 00:08:08,779 là gì vậy? 87 00:08:12,033 --> 00:08:13,159 Màn giải trí thực thụ. 88 00:08:14,577 --> 00:08:16,579 "Màn giải trí thực thụ"? 89 00:08:17,830 --> 00:08:21,125 Khi tập hợp lần nữa, tất cả sẽ bắt đầu chia sẻ ý tưởng. 90 00:08:21,792 --> 00:08:25,546 Sẽ có người đề nghị làm những chuyện bạo lực hoặc kích thích. 91 00:08:25,546 --> 00:08:27,340 Hay là đấu vật chuyên nghiệp? 92 00:08:28,841 --> 00:08:30,676 Ồ được đó, đấu vật cũng hay. 93 00:08:30,676 --> 00:08:33,221 Ừ, nó cũng rất giải trí này nọ. 94 00:08:33,221 --> 00:08:36,224 Ta phải kiểm soát tiến triển và kiềm chế nó. 95 00:08:36,224 --> 00:08:39,101 Nhưng không phải là chuyện đó quá nguy hiểm sao? 96 00:08:39,101 --> 00:08:42,146 Biết đó, đâu phải ở đây có xe cấp cứu trực sẵn. 97 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 - Phải. Lỡ ta bị thương thì sao? - Ý tôi là vậy. 98 00:08:45,066 --> 00:08:50,029 Tôi sẽ rất cảm kích nếu anh tạm thời giữ bí mật đề nghị của tôi. 99 00:08:50,613 --> 00:08:55,034 Như anh nói, ta chỉ tập trung vào "hài hước" trong những loại hình giải trí. 100 00:08:55,034 --> 00:08:59,038 Nên là, ừm, ý tưởng của tôi là hãy làm một chương trình tạp kỹ đi. 101 00:08:59,038 --> 00:09:02,291 Hãy tạo ra một chương trình tạp kỹ hay đại loại vậy. 102 00:09:02,291 --> 00:09:04,877 - Cái gì đó hài hước ấy. Đúng vậy. - Ừ. 103 00:09:04,877 --> 00:09:05,962 Cái gì hài hước? 104 00:09:06,963 --> 00:09:09,507 - Một tiểu phẩm? - Tôi không diễn tiểu phẩm. 105 00:09:10,132 --> 00:09:14,470 Hay là ta làm một chương trình hẹn hò thì sao? 106 00:09:16,138 --> 00:09:19,767 Dạo này, đấy là một trong số chương trình luôn đảm bảo tỷ suất người xem mà. 107 00:09:20,309 --> 00:09:23,646 "Vậy thì ở đây cặp đôi nào sẽ bên nhau đến cuối cùng?" 108 00:09:25,690 --> 00:09:27,149 Hay là nó hơi lố? 109 00:09:28,109 --> 00:09:31,487 Vậy, một chương trình tài năng thì sao? 110 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 Ta không ở trong giới giải trí thì có tài gì làm họ hứng thú? 111 00:09:35,908 --> 00:09:38,160 Không. Tôi lại không thấy đó là ý tồi. 112 00:09:38,160 --> 00:09:42,915 Những tiểu phẩm và chương trình hẹn hò tốn nhiều thời gian để ta lên kế hoạch. 113 00:09:42,915 --> 00:09:46,877 Nhưng chương trình tài năng là thứ có thể làm được ngay lập tức. 114 00:09:48,087 --> 00:09:50,089 Hay là ai đó thử đi? 115 00:09:51,090 --> 00:09:54,969 Ta có thể thử để xem thời gian có tăng không trước khi quyết định. 116 00:09:54,969 --> 00:09:58,639 Có ai có tài năng gì mà diễn được ngay bây giờ không? 117 00:09:59,140 --> 00:10:00,641 Lạy hồn. 118 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Gì đâu không... 119 00:10:03,769 --> 00:10:07,523 Vì không ai giơ tay, nên tôi sẽ mở màn nhé. 120 00:10:16,198 --> 00:10:18,367 Tôi có thể mua một cây sáo dọc chứ? 121 00:10:21,829 --> 00:10:25,708 Nhưng mà thổi sáo dọc trong một chương trình tài năng thì hơi chán nhỉ? 122 00:10:25,708 --> 00:10:28,461 Có lẽ mở màn chương trình nên nhẹ nhàng thôi 123 00:10:29,253 --> 00:10:31,172 còn hơn là quá xuất sắc từ đầu. 124 00:10:31,714 --> 00:10:33,966 Bước chuyển biến đó rồi sẽ đến, nhưng... 125 00:10:35,468 --> 00:10:37,678 hãy cố trì hoãn nó lâu nhất có thể. 126 00:11:30,398 --> 00:11:32,066 Chà, Tầng Bảy, tiết mục đó... 127 00:11:37,530 --> 00:11:40,032 Ôi, lỗ tai tôi vừa đạt cực khoái. 128 00:11:41,409 --> 00:11:46,539 Một tử sĩ. Anh ấy hy sinh để đẩy sự chú ý của mọi người đến niềm vui thuần túy. 129 00:11:46,539 --> 00:11:48,541 Tầng Bảy, anh đúng là anh hùng. 130 00:11:48,541 --> 00:11:49,834 Không thể tin nổi... 131 00:11:49,834 --> 00:11:53,546 Đợi đã. Nhìn kìa. Ta vừa được cỡ 20 tiếng nhỉ? 132 00:11:53,546 --> 00:11:55,881 Nhờ thử rồi sai, bọn tôi đã biết quy tắc ngầm. 133 00:11:55,881 --> 00:11:58,801 - Ta được cả một ngày! - Chà. Tầng Bảy, đỉnh quá. 134 00:11:58,801 --> 00:12:02,138 - Hồi trước làm gì mà giỏi thế? - Chỉ là sở thích nhỏ. 135 00:12:02,888 --> 00:12:05,725 Ta hãy chuẩn bị gì đó cho chương trình tài năng. 136 00:12:05,725 --> 00:12:07,768 Biết đâu sẽ có thứ hài hước. 137 00:12:09,562 --> 00:12:11,397 Giờ có nhiều thời gian hơn rồi, 138 00:12:11,397 --> 00:12:15,109 để mai nghĩ nên diễn gì cho chương trình tài năng cũng được. 139 00:12:15,109 --> 00:12:18,404 Và hiện tại ta có chuyện quan trọng hơn cần phải bàn. 140 00:12:18,988 --> 00:12:19,822 Mọi người muốn 141 00:12:20,573 --> 00:12:22,116 khi nào kết thúc chương trình? 142 00:12:25,286 --> 00:12:28,998 Nhưng tại sao chưa gì anh đã nghĩ đến chuyện rời đi? 143 00:12:29,665 --> 00:12:34,754 Ta có thể bàn chuyện này khi mọi người đã kiếm đủ tiền mà. 144 00:12:34,754 --> 00:12:37,548 Thế thì có lẽ ta ở đây cả đời mất. 145 00:12:37,548 --> 00:12:40,342 Phải. Ta kiếm tiền để có thể ra ngoài tiêu mà. 146 00:12:40,843 --> 00:12:43,637 Đặt ra một giới hạn thời gian cũng tốt. 147 00:12:43,637 --> 00:12:47,767 Đặt giới hạn thế nào đây? Mọi người kiếm được số tiền khác nhau mà. 148 00:12:49,602 --> 00:12:50,644 Đúng đó. 149 00:12:50,644 --> 00:12:55,941 Tôi đoán những người tầng trên sẽ muốn ra về sớm vì họ kiếm được nhiều hơn. 150 00:12:56,442 --> 00:12:57,860 Theo tôi thấy thì, 151 00:12:59,445 --> 00:13:01,989 tôi nghĩ Tầng Một nên được quyết định. 152 00:13:02,740 --> 00:13:05,159 Anh ấy kiếm được ít nhất trong chúng ta. 153 00:13:05,785 --> 00:13:10,539 Dù có khó khăn, việc ta cùng đoàn kết đến khi anh ấy muốn rời đi là hợp tình mà. 154 00:13:10,539 --> 00:13:12,541 Phải, Tầng Một quyết định đi. 155 00:13:13,375 --> 00:13:15,461 Bao nhiêu tiền là đủ với anh? 156 00:13:16,504 --> 00:13:17,922 Anh cứ nói thoải mái đi. 157 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 Tôi... 158 00:13:30,309 --> 00:13:32,436 muốn kiếm một tỉ won. 159 00:13:33,062 --> 00:13:34,563 Tôi cần đúng... 160 00:13:37,274 --> 00:13:38,108 một tỉ won. 161 00:13:38,818 --> 00:13:39,652 "Đúng" luôn à? 162 00:13:42,905 --> 00:13:46,784 Vậy thì anh kiếm 14.400.000 won một ngày. 163 00:13:46,784 --> 00:13:51,080 Cứ cho là anh dùng 400.000 một ngày, vậy để được một tỉ won thì mất... 164 00:13:52,581 --> 00:13:55,668 Vậy là mất 75 ngày để tiết kiệm được một tỉ won, 165 00:13:56,210 --> 00:13:57,837 là cỡ hai tháng rưỡi. 166 00:13:58,879 --> 00:13:59,713 Phải. 167 00:14:01,423 --> 00:14:02,424 Đúng rồi. 168 00:14:02,424 --> 00:14:04,677 Tôi tính tiền nhanh lắm đấy. 169 00:14:05,511 --> 00:14:06,470 Hay quá ha. 170 00:14:08,055 --> 00:14:12,101 Theo tính toán thì nếu Tầng Một được một tỉ, thì Tầng Hai là hai tỉ. 171 00:14:12,643 --> 00:14:13,602 {\an8}Mình được ba tỉ. 172 00:14:14,645 --> 00:14:16,146 {\an8}Tầng Bốn được năm tỉ. 173 00:14:16,897 --> 00:14:20,025 {\an8}Tầng Năm được tám tỉ. Tầng Sáu được 13 tỉ. 174 00:14:20,818 --> 00:14:24,363 {\an8}Tầng Bảy được 21 tỉ. Tầng Tám được 34 tỉ. 175 00:14:25,197 --> 00:14:27,491 Nếu thắt lưng buộc bụng thì béo bở đó. 176 00:14:27,992 --> 00:14:30,077 Sau khi đặt mục tiêu là hai tháng, 177 00:14:30,077 --> 00:14:33,247 bọn tôi thể hiện tài năng để kiếm thời gian thay vì leo cầu thang. 178 00:14:33,747 --> 00:14:36,166 Và dùng thời gian mà cái mũi tinh vi của Tầng Bảy kiếm 179 00:14:36,166 --> 00:14:38,669 để mua dụng cụ cho chương trình tài năng. 180 00:14:39,378 --> 00:14:40,754 Cái tên ngu ngốc... Hừ... 181 00:14:41,422 --> 00:14:43,966 Sao anh ấy chẳng bao giờ bàn gì với ta? 182 00:14:44,842 --> 00:14:47,553 Cho tôi mười miếng ngói để tôi đập chúng. 183 00:14:51,140 --> 00:14:54,518 Tôi cũng lấy mười miếng ngói và thêm bốn miếng gỗ. 184 00:14:54,518 --> 00:14:57,062 Ái chà. Coi kìa. 185 00:14:57,563 --> 00:15:02,234 Chương trình tài năng tạo ra sự cạnh tranh kỳ lạ. Mọi người lén dè chừng nhau 186 00:15:02,234 --> 00:15:04,737 và cố để nổi trội hơn những người kia. 187 00:15:04,737 --> 00:15:07,698 Nhưng còn tôi, hơn bao giờ hết... 188 00:15:09,783 --> 00:15:10,868 sắp phát điên rồi. 189 00:15:11,577 --> 00:15:16,081 Cứ việc làm hạng hai. Cứ hòa vào đám đông. Đây là phương châm sống 190 00:15:16,081 --> 00:15:19,960 và bí quyết sống an toàn của tôi. Tôi chưa từng cần có tài năng 191 00:15:19,960 --> 00:15:25,174 hay tỏ ra hài hước. Cả đời mới phó mặc cho số phận một lần chỉ để rơi vào địa ngục ư. 192 00:15:25,799 --> 00:15:27,051 CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG 193 00:15:27,051 --> 00:15:30,554 Anh đã chờ đợi em cả một đời Và giờ đây em muốn sống vì anh 194 00:15:30,554 --> 00:15:31,972 Nếu anh muốn em 195 00:15:31,972 --> 00:15:35,225 Phải. Mở màn chương trình tài năng dĩ nhiên là một bài hát bình thường. 196 00:15:35,225 --> 00:15:39,647 Ngày ấy anh ngồi bên em Và cho em những lời an ủi khi em buồn 197 00:15:39,647 --> 00:15:40,564 10 TIẾNG 198 00:15:40,564 --> 00:15:42,358 {\an8}XẾP HẠNG ĐÓNG GÓP THỜI GIAN 199 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 {\an8}HẠNG MỘT: TẦNG BẢY - 24 TIẾNG 200 00:15:44,360 --> 00:15:47,529 Tầng Sáu phô diễn sức mạnh đúng như dự kiến. Đập ngói. 201 00:15:54,828 --> 00:15:56,038 15 TIẾNG 202 00:15:56,914 --> 00:15:59,249 {\an8}HẠNG HAI: TẦNG SÁU - 15 TIẾNG 203 00:16:08,968 --> 00:16:12,471 Cú đá đấm võ thuật ngầu lòi của Tầng Hai cho Tầng Sáu biết thế nào là lễ độ. 204 00:16:16,433 --> 00:16:17,643 17 TIẾNG 205 00:16:17,643 --> 00:16:19,228 {\an8}Kết quả tốt hơn mong đợi. 206 00:16:19,770 --> 00:16:23,273 Họ giỏi không tưởng tượng được. Mình phát điên mất. 207 00:16:23,857 --> 00:16:27,444 - Không sao chứ? - Tôi ổn. Bong gân thôi. Rồi nó sẽ lành. 208 00:16:28,028 --> 00:16:28,988 Sưng to quá kìa. 209 00:16:30,739 --> 00:16:31,949 Kế tiếp là Tầng Bốn. 210 00:16:32,992 --> 00:16:33,909 Lại hát nữa à? 211 00:16:45,671 --> 00:16:47,339 MỘT TIẾNG 50 PHÚT 212 00:16:47,339 --> 00:16:48,841 {\an8}Làm tốt lắm. 213 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 {\an8}Hả? Được có nhiêu đó thôi sao? 214 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Chết tiệt. 215 00:16:54,513 --> 00:16:58,642 Nào nào, đừng có như vậy mà, cho bọn tôi thêm thời gian đi. Năn nỉ ó? 216 00:16:59,560 --> 00:17:00,394 Hôn hôn nè. 217 00:17:04,356 --> 00:17:05,190 Ui da! 218 00:17:09,236 --> 00:17:10,070 Thêm năm phút. 219 00:17:10,070 --> 00:17:11,280 NĂM PHÚT 220 00:17:11,280 --> 00:17:12,448 {\an8}HẠNG NĂM: TẦNG BỐN 221 00:17:13,032 --> 00:17:15,743 {\an8}Trời ạ. Hỏng hết cả bầu không khí rồi. 222 00:17:15,743 --> 00:17:18,829 Rồi. Có ai tình nguyện lên kế tiếp không? 223 00:17:23,375 --> 00:17:26,045 Tầng Một, anh có tài năng gì để diễn không? 224 00:17:26,045 --> 00:17:28,213 À, tôi thì... 225 00:17:28,839 --> 00:17:34,720 Không sao hết. Ổn cả mà. Kẻ bất tài luôn diễn chót trong một chương trình tài năng. 226 00:17:34,720 --> 00:17:36,513 Vì sau mình còn hai người nữa 227 00:17:38,140 --> 00:17:40,267 nên mình sẽ rơi vào quên lãng thôi. 228 00:17:42,394 --> 00:17:45,189 Tôi! Tiếp theo tôi sẽ diễn. 229 00:17:45,189 --> 00:17:49,026 Tim mình đập thình thịch, như thể đang đứng trên sân khấu. 230 00:18:02,706 --> 00:18:03,916 Làm sao bây giờ... 231 00:18:05,334 --> 00:18:06,168 Đùa mình chắc. 232 00:18:10,089 --> 00:18:11,131 18 PHÚT 233 00:18:11,131 --> 00:18:12,174 Mười tám? 234 00:18:13,050 --> 00:18:15,177 {\an8}HẠNG SÁU: TẦNG BA - 18 PHÚT 235 00:18:19,848 --> 00:18:22,309 Màn trình diễn rất đáng thất vọng, nhỉ? 236 00:18:22,309 --> 00:18:23,852 Không đâu. 237 00:18:24,478 --> 00:18:25,521 Cậu làm tốt lắm. 238 00:18:27,356 --> 00:18:29,399 Ta chỉ còn lại hai người. 239 00:18:31,568 --> 00:18:33,695 Anh cứ nói là sẽ diễn trước đi. 240 00:18:33,695 --> 00:18:37,074 Chỉ còn lại hai người nữa thôi. Thà làm luôn cho xong. 241 00:18:38,325 --> 00:18:39,159 Gì cơ? 242 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 À. 243 00:18:42,246 --> 00:18:43,664 Tôi. Tiếp theo để tôi. 244 00:18:45,165 --> 00:18:45,999 Được. 245 00:19:22,578 --> 00:19:23,412 Oa. 246 00:19:45,225 --> 00:19:46,351 Kịch câm hay quá. 247 00:19:51,231 --> 00:19:52,357 Rồi, bay lên nào. 248 00:20:11,293 --> 00:20:12,878 30 TIẾNG 249 00:20:12,878 --> 00:20:15,672 {\an8}Ba mươi tiếng ư? Đỉnh quá! 250 00:20:15,672 --> 00:20:22,471 Rồi, số thời gian ta kiếm được cho đến giờ là 74 tiếng 13 phút. 251 00:20:22,471 --> 00:20:24,598 Vậy mà làm như không có gì hay để diễn. 252 00:20:24,598 --> 00:20:26,475 Ta đã kiếm được cỡ ba ngày. 253 00:20:27,351 --> 00:20:28,727 Chẳng tin nổi ai ở đây. 254 00:20:29,228 --> 00:20:32,189 Sau khi người cuối cùng diễn, ta sẽ tính tổng, 255 00:20:32,689 --> 00:20:34,066 rồi nói chuyện sau. 256 00:20:34,066 --> 00:20:34,983 Rồi, vậy thì... 257 00:20:36,235 --> 00:20:37,069 Tầng Tám. 258 00:20:38,028 --> 00:20:40,697 Tôi không cần phải làm ngoài đây đâu nhỉ? 259 00:20:41,573 --> 00:20:44,076 À, không nhất thiết phải vậy. Nhưng... 260 00:20:45,077 --> 00:20:48,205 Nếu không cần làm ngoài đây, tôi muốn làm trong phòng. 261 00:20:50,707 --> 00:20:52,209 Tầng Bảy, ngủ với tôi đi? 262 00:20:56,838 --> 00:20:59,883 - Ý cô là gì? - Anh nghe đúng rồi đó. Làm tình. 263 00:21:02,469 --> 00:21:04,471 Tầng Tám, đây là chương trình tài năng. 264 00:21:07,182 --> 00:21:10,769 Chương trình tài năng là nơi mình giỏi gì khoe nấy, đúng chứ? 265 00:21:11,770 --> 00:21:13,230 Tôi làm tình giỏi lắm. 266 00:21:19,027 --> 00:21:19,945 Tôi từ chối. 267 00:21:20,445 --> 00:21:21,280 Hả? 268 00:21:22,489 --> 00:21:23,323 Tại sao? 269 00:21:25,325 --> 00:21:26,159 Hả? 270 00:21:26,743 --> 00:21:28,954 Đúng rồi đó. Việc này thật sai trái. 271 00:21:40,924 --> 00:21:42,175 Cô ấy làm gì vậy? 272 00:21:42,175 --> 00:21:43,343 Tầng Một... 273 00:21:44,636 --> 00:21:45,721 Không hẳn... 274 00:21:51,935 --> 00:21:52,769 Mình à? 275 00:21:53,895 --> 00:21:55,856 Ôi, mình không nên làm việc này. 276 00:21:57,065 --> 00:21:59,151 Họ đang nhìn mà cô ấy làm gì vậy? 277 00:22:02,946 --> 00:22:03,905 Không phải mình. 278 00:22:17,419 --> 00:22:18,337 Xin chúc mừng. 279 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 Họ được làm chuyện đó thật à? 280 00:22:26,219 --> 00:22:27,054 Cứ kệ chị ta. 281 00:22:28,347 --> 00:22:29,723 Chị ta tự nói mình giỏi mà. 282 00:23:00,337 --> 00:23:03,131 69 TIẾNG 283 00:23:03,131 --> 00:23:04,883 {\an8}Chắc chị ta phải giỏi lắm. 284 00:23:05,467 --> 00:23:06,676 Ôi trời ơi. 285 00:23:07,386 --> 00:23:10,430 Họ cho ta con số 69 đầy châm biếm. 286 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 Hả? 287 00:23:26,113 --> 00:23:27,030 Tầng Ba à. 288 00:23:28,281 --> 00:23:29,658 Muốn ngủ với tôi không? 289 00:23:33,495 --> 00:23:34,913 Ngủ với tôi đi. 290 00:23:36,915 --> 00:23:39,042 Nào, làm đi. 291 00:23:48,844 --> 00:23:50,011 Tầng Ba à. 292 00:23:50,887 --> 00:23:52,639 Ngủ với tôi đi. 293 00:23:54,224 --> 00:23:55,058 Đi mà? 294 00:23:55,058 --> 00:24:00,897 Dù Biển Nhật Bản khô cạn 295 00:24:00,897 --> 00:24:04,568 Núi Bạch Đầu mòn 296 00:24:12,701 --> 00:24:13,785 Ngủ với tôi không? 297 00:24:18,790 --> 00:24:24,296 Nếu không tính thời gian đã tiêu thụ, thì ta đã kiếm được khoảng 120 tiếng. 298 00:24:24,796 --> 00:24:26,173 Mọi người làm tốt lắm. 299 00:24:26,173 --> 00:24:27,883 Không phải hơi bất công à? 300 00:24:28,967 --> 00:24:31,136 Có vài màn trình diễn bom xịt mà? 301 00:24:31,136 --> 00:24:32,637 HẠNG CHÓT CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG 302 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 - Nhưng ai cũng tham gia nên công bằng mà. - Xin lỗi. 303 00:24:37,601 --> 00:24:40,437 Vì ta đã biết cách để kiếm thời gian, 304 00:24:40,437 --> 00:24:44,107 và ta không cần phải chạy nữa, 305 00:24:44,107 --> 00:24:48,028 nên mấy túi phân và rác ấy... 306 00:24:48,570 --> 00:24:52,199 Trời ơi. Đúng rồi. Anh vẫn đang giữ chúng nhỉ. 307 00:24:53,074 --> 00:24:56,161 Dĩ nhiên là giờ đâu còn lý do gì để anh phải giữ nữa. 308 00:24:56,661 --> 00:24:58,914 - Chị ơi... - Hả? Sao? 309 00:24:59,498 --> 00:25:02,042 Phải đó, Tầng Một. Bọn tôi quên béng mất. 310 00:25:03,168 --> 00:25:04,878 Ôi không sao đâu. 311 00:25:05,545 --> 00:25:07,422 Tôi đã tình nguyện làm mà. 312 00:25:08,715 --> 00:25:09,549 Nhưng... 313 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 Phòng của tôi nhỏ lắm. 314 00:25:12,302 --> 00:25:15,805 Và giờ trong phòng thật sự không thể nào chịu nổi nữa rồi. 315 00:25:16,348 --> 00:25:19,768 - Ôi, tất nhiên rồi. Đúng quá mà. - Vậy giờ thế nào? 316 00:25:19,768 --> 00:25:20,894 Còn làm sao nữa? 317 00:25:22,187 --> 00:25:23,855 Cất trong phòng như cũ thôi. 318 00:25:23,855 --> 00:25:27,526 - Nhưng tôi lại không thích việc đó lắm. - Chị không thích thì sao? 319 00:25:28,026 --> 00:25:30,820 Vậy dâng phòng mình đi. Dù sao phòng chị cũng to nhất. 320 00:25:30,820 --> 00:25:33,156 Đâu có gửi lên phòng tôi được. 321 00:25:34,199 --> 00:25:39,579 - Thang hàng chỉ đi xuống được thôi mà? - Bọn tôi lên phòng chị đi cầu cũng được. 322 00:25:39,579 --> 00:25:42,832 Nào mọi người, đừng cãi nhau mà. 323 00:25:42,832 --> 00:25:47,712 - Hay là ta chọn ra nhà vệ sinh mới nhé? - Hả? 324 00:25:47,712 --> 00:25:51,508 Không phải làm vậy sẽ tốt hơn là để phòng nào cũng bẩn sao? 325 00:25:53,677 --> 00:25:57,764 Tầng Một tốt bụng nên mới cất trong phòng. Không ai chịu làm thế nữa đâu. 326 00:25:57,764 --> 00:26:01,768 À, cái này không phải là tự nguyện mà sẽ chọn ra như trò chơi ấy. 327 00:26:01,768 --> 00:26:05,564 Ta có thể chơi trò chọn nhà vệ sinh hay đại loại vậy. 328 00:26:05,564 --> 00:26:07,816 Nó có thể là một loại nội dung đấy. 329 00:26:08,984 --> 00:26:13,029 Tôi thích đó. Một người lãnh đạn. Tôi thích cảm giác hồi hộp ấy. 330 00:26:13,029 --> 00:26:16,658 Vậy thì... ta sẽ chọn căn phòng đó bằng cách nào? 331 00:26:16,658 --> 00:26:18,243 Rút thăm nhé? 332 00:26:18,243 --> 00:26:19,536 Hãy bỏ phiếu đi. 333 00:26:22,080 --> 00:26:24,249 - Hả? - Bỏ phiếu hay hơn thử vận may. 334 00:26:24,249 --> 00:26:26,042 Nói vớ vẩn gì vậy? 335 00:26:26,042 --> 00:26:30,046 Nếu ai bị chọn nhiều nhất thì hẳn là họ đáng bị giữ rác thải. 336 00:26:30,046 --> 00:26:31,214 Đừng có nói nhảm. 337 00:26:31,214 --> 00:26:36,052 Anh nói vòng vo thế thôi, nhưng thật ra là chọn ra người bị bắt nạt chứ gì. 338 00:26:36,052 --> 00:26:40,098 Bắt nạt gì chứ. Ta chỉ bầu ra người thích hợp nhất để làm việc đó. 339 00:26:40,599 --> 00:26:41,808 Cách dân chủ đấy. 340 00:26:41,808 --> 00:26:44,019 Thế ai giỏi nhất trong việc giữ cứt? 341 00:26:45,061 --> 00:26:47,063 Ai nào? Là anh à? 342 00:26:47,063 --> 00:26:48,732 - Coi chừng đó. - Làm sao? 343 00:26:49,316 --> 00:26:50,150 Vậy quyết nhé. 344 00:26:51,234 --> 00:26:53,236 Ai muốn bỏ phiếu bình chọn? 345 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 Tôi. 346 00:27:02,162 --> 00:27:05,165 Rồi, vậy là ba người. Và bốn, tính cả tôi. 347 00:27:06,041 --> 00:27:08,460 Vậy là bốn người còn lại phản đối? 348 00:27:09,085 --> 00:27:11,546 Ừm, tôi không phản đối, nhưng mà... 349 00:27:12,922 --> 00:27:15,175 Thôi, chắc chẳng còn lựa chọn nào nhỉ. 350 00:27:16,092 --> 00:27:19,304 Khoan đã. Nói là bỏ phiếu, nhưng không phải họ chỉ chọn 351 00:27:19,304 --> 00:27:21,181 người dở nhất chương trình tài năng à? 352 00:27:22,349 --> 00:27:24,142 Phải đó, ừ, là cô đó. 353 00:27:24,142 --> 00:27:27,937 Tôi và cô ngồi chung mâm đó. Người một tiếng rưỡi, kẻ 18 phút. 354 00:27:27,937 --> 00:27:31,066 HẠNG ÁP CHÓT CỦA CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG 355 00:27:31,066 --> 00:27:35,612 Thôi vậy cũng được. Tôi đã nghĩ ra ý chọn một phòng làm nhà vệ sinh mà. 356 00:27:35,612 --> 00:27:36,821 Ê, khoan đã. 357 00:27:36,821 --> 00:27:40,450 Nếu mọi người ai cũng muốn bỏ phiếu thì tôi sẽ theo vậy. 358 00:27:40,450 --> 00:27:42,160 Cô ấy bị điên rồi à? 359 00:27:42,911 --> 00:27:43,953 Tầng Ba, còn anh? 360 00:27:46,164 --> 00:27:48,124 À, tôi, ừ... 361 00:27:48,124 --> 00:27:51,628 Nếu mọi người muốn làm vậy thì chắc tôi cũng... 362 00:27:54,881 --> 00:27:56,633 - Được thôi... - Vâng. 363 00:27:56,633 --> 00:27:59,177 Tầng Bốn nghĩ cái gì vậy trời? 364 00:28:02,305 --> 00:28:04,599 Vậy chị sẽ bầu cho ai? 365 00:28:04,599 --> 00:28:06,434 - Tôi à? - Vâng. 366 00:28:07,477 --> 00:28:08,311 Chà... 367 00:28:08,311 --> 00:28:10,855 Bọn họ chắc sẽ chọn tôi hoặc Tầng Ba mà? 368 00:28:10,855 --> 00:28:13,900 Có thể không phải anh đâu, đừng lo lắng quá. 369 00:28:15,527 --> 00:28:17,195 Sao anh biết được? 370 00:28:17,195 --> 00:28:19,531 Khả năng cao là Tầng Một sẽ bị chọn. 371 00:28:21,116 --> 00:28:22,617 Còn anh Tầng Một thì sao? 372 00:28:23,827 --> 00:28:27,414 Ý là, anh ấy đã giữ rác thải của ta từ trước đến giờ. 373 00:28:28,289 --> 00:28:30,542 Chị nghĩ mọi người có muốn để yên vậy không? 374 00:28:30,542 --> 00:28:32,627 Có thứ gọi là thuyết cửa sổ vỡ. 375 00:28:33,670 --> 00:28:35,296 Nếu một nơi đã bẩn sẵn rồi, 376 00:28:36,339 --> 00:28:39,676 người ta sẽ vứt rác ở đó mà không cảm thấy tội lỗi. 377 00:28:40,969 --> 00:28:46,266 Lương tâm của tôi sẽ không cho phép tôi bầu cho anh ấy. Cô không thấy vậy à? 378 00:28:47,726 --> 00:28:50,311 Ừ. Đương nhiên là có. 379 00:28:50,311 --> 00:28:55,066 Tôi nghĩ bỏ phiếu chỉ là quá trình để Tầng Một chấp nhận hiện thực phũ phàng. 380 00:28:55,567 --> 00:28:58,194 Và chấp nhận sẽ giúp anh ấy dễ chịu đựng hơn. 381 00:29:00,280 --> 00:29:01,906 Tôi càng nghĩ càng thấy là 382 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 thật sai trái khi vứt hết rác cho một người. 383 00:29:05,744 --> 00:29:07,162 Cảm giác của tôi lúc này 384 00:29:07,704 --> 00:29:10,665 là thà để tôi làm người giữ thì còn nhẹ lòng hơn. 385 00:29:12,208 --> 00:29:13,168 Thật sao? 386 00:29:13,752 --> 00:29:16,129 Tôi chỉ nói thế thôi. Chỉ vậy thôi. 387 00:29:20,633 --> 00:29:21,593 Xin lỗi. 388 00:29:26,765 --> 00:29:27,682 Ồ, Tầng Bốn. 389 00:29:28,183 --> 00:29:30,268 Sao cô lại đến đây? 390 00:29:30,268 --> 00:29:33,104 À, anh cũng ở đây à, Tầng Bảy? 391 00:29:33,813 --> 00:29:35,607 Tầng Một ơi. Không có đó à? 392 00:29:36,566 --> 00:29:37,817 Đi đâu rồi ta? 393 00:29:37,817 --> 00:29:38,943 Tầng Bốn. 394 00:29:38,943 --> 00:29:40,111 Ôi giật cả mình. 395 00:29:40,111 --> 00:29:41,988 Tôi sẽ nói thẳng nhé. 396 00:29:43,406 --> 00:29:44,991 Về chuyện phiếu bầu... 397 00:29:46,367 --> 00:29:47,911 Tôi muốn bầu cho Tầng Tám. 398 00:29:48,620 --> 00:29:49,496 Gì cơ? 399 00:29:50,288 --> 00:29:51,998 Sao anh lại ở ngoài? 400 00:29:51,998 --> 00:29:54,542 Chỉ là... căn phòng bốc mùi quá. 401 00:29:55,794 --> 00:29:57,921 Nên tôi mới ở ngoài. Đừng để ý. 402 00:29:58,588 --> 00:30:01,549 Ôi tệ thật đấy. Thấy anh phải trải qua chuyện này... 403 00:30:02,091 --> 00:30:04,469 Ôi, tôi thấy tội anh quá. 404 00:30:04,469 --> 00:30:08,765 Phòng nào sẽ đỡ khổ nhất khi trở thành nhà vệ sinh? 405 00:30:09,557 --> 00:30:13,019 Phòng Tầng Tám. Phòng chị ấy rộng nhất. Và vì ở trên cùng, 406 00:30:13,019 --> 00:30:16,105 sẽ không có cảnh thang hàng đi xuống vào ban đêm. 407 00:30:16,105 --> 00:30:21,236 - Hơn nữa, chị ấy kiếm nhiều tiền nhất. - Nhưng tiền đâu liên quan gì ở đây nhỉ? 408 00:30:22,278 --> 00:30:25,281 Chà, anh từng nghe đến nghĩa vụ quý tộc chưa? 409 00:30:25,281 --> 00:30:29,202 Hay đại loại thế? Anh biết chị ấy kiếm được hơn bao nhiêu tiền mà? 410 00:30:29,202 --> 00:30:32,622 Tức là, biết đó, chị ấy nên chịu nhiều trách nhiệm hơn. 411 00:30:32,622 --> 00:30:36,334 Thật tồi tệ khi đưa hết rác thải cho Tầng Một như ta đang làm. 412 00:30:36,334 --> 00:30:39,546 Tầng Một, anh còn chịu được trong căn phòng nhỏ đó bao lâu? 413 00:30:39,546 --> 00:30:40,463 Thì sao? 414 00:30:41,631 --> 00:30:43,550 Cô đang cố gắng lôi kéo ai? 415 00:30:44,968 --> 00:30:45,802 Sao cơ? 416 00:30:46,386 --> 00:30:49,806 Ôi, tôi không lôi kéo ai cả. Ta chỉ đang bàn bạc thôi. 417 00:30:49,806 --> 00:30:51,349 Không biết anh đã nghĩ 418 00:30:52,976 --> 00:30:55,436 xem mình sẽ bỏ phiếu cho ai chưa? 419 00:30:55,436 --> 00:30:58,690 Nhưng không phải cô thân với Tầng Năm sao? 420 00:31:00,191 --> 00:31:05,113 Ừ, mà con người chị ấy tốt bụng quá, nên không đáng tin lắm. 421 00:31:05,738 --> 00:31:09,117 Tầng Bốn nói đã thuyết phục Tầng Một bầu cho Tầng Tám theo kế hoạch. 422 00:31:09,617 --> 00:31:12,412 Tầng Một dễ mềm lòng nên không nói rõ ý kiến. 423 00:31:12,412 --> 00:31:15,456 Nhưng cô ấy nói ánh mắt anh ấy đã xuôi theo mình. 424 00:31:15,957 --> 00:31:18,251 Và cuối cùng là Tầng Hai. 425 00:31:18,251 --> 00:31:19,168 Tầng Hai ơi. 426 00:31:19,168 --> 00:31:20,461 - Cút đi. - Vâng. 427 00:31:23,089 --> 00:31:23,923 Khó quá, bỏ qua. 428 00:31:23,923 --> 00:31:28,261 Ta vẫn có bốn phiếu bầu của ba người chúng ta và Tầng Một. Đủ rồi chứ hả? 429 00:31:29,470 --> 00:31:31,723 Tầng Bảy. Có trong đó không? 430 00:31:32,724 --> 00:31:35,852 Tôi không thể bị thấy ở đây. Không thể được. 431 00:31:38,688 --> 00:31:40,231 À, anh ở đây thật. 432 00:31:41,858 --> 00:31:43,151 Đang làm gì vậy? 433 00:31:46,154 --> 00:31:47,864 Hút thuốc thôi. 434 00:31:47,864 --> 00:31:49,324 Nói chuyện một lát nhé? 435 00:31:50,366 --> 00:31:51,200 Được. 436 00:31:52,160 --> 00:31:53,244 Anh nghỉ ngơi nhé. 437 00:31:53,244 --> 00:31:54,245 Được, tạm biệt. 438 00:31:59,000 --> 00:32:00,335 Trời ơi, hết cả hồn. 439 00:32:01,628 --> 00:32:03,671 Nếu mà bị thấy thì sẽ kỳ lắm nhỉ? 440 00:32:04,172 --> 00:32:05,506 Đương nhiên rồi! 441 00:32:06,215 --> 00:32:11,346 Không chỉ kỳ đâu. Anh ấy sẽ tung nắm đấm nếu biết ta đang cố bầu cho Tầng Tám. 442 00:32:11,346 --> 00:32:14,140 Phải đó. Cô nghĩ Tầng Sáu sẽ bầu cho ai? 443 00:32:14,140 --> 00:32:18,061 Không phải quá rõ rồi à? Có lẽ là một trong hai ta hoặc Tầng Một. 444 00:32:18,061 --> 00:32:20,021 Phải ha. Ừ nhỉ. 445 00:32:20,021 --> 00:32:24,484 Chọn Tầng Ba đi. Tôi định chọn Tầng Một, nhưng Tầng Ba diễn gớm quá. 446 00:32:24,984 --> 00:32:29,030 Tôi đã hỏi Tầng Tám, cô ấy nói tôi bầu ai thì cô ấy sẽ bầu theo. 447 00:32:29,656 --> 00:32:31,240 Cứ làm thế cho gọn, nhé? 448 00:32:31,741 --> 00:32:34,535 Tôi không chắc có nên nói cho Tầng Bảy không. 449 00:32:35,203 --> 00:32:40,041 Tôi lỡ miệng nói vì anh ấy đứng với anh. Có khi nào anh ấy đổi phe không? 450 00:32:40,041 --> 00:32:42,877 Không đâu, Tầng Bảy không phải loại người đó. 451 00:32:43,795 --> 00:32:47,215 Anh ấy còn không đưa túi phân xuống cho Tầng Một. 452 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 Dù vậy, sao anh biết được lòng người. 453 00:32:50,760 --> 00:32:51,636 Được chứ? 454 00:32:52,303 --> 00:32:53,179 Ừ, được thôi. 455 00:32:53,972 --> 00:32:56,724 Hai người chúng ta phải sát cánh bằng mọi giá. 456 00:32:56,724 --> 00:33:00,603 Tất nhiên. Cô sẽ không phản bội tôi chứ? 457 00:33:00,603 --> 00:33:02,271 Tất nhiên là không rồi! 458 00:33:02,271 --> 00:33:04,899 Tôi là một người phụ nữ biết giữ lời mà. 459 00:33:10,321 --> 00:33:13,741 Mọi người có một ngày để suy nghĩ trước khi bỏ phiếu nặc danh. 460 00:33:15,785 --> 00:33:17,245 Tự nhiên thấy lo vậy ta. 461 00:33:17,829 --> 00:33:19,288 Mình này, và Tầng Bảy... 462 00:33:19,872 --> 00:33:22,542 Sau leo cầu thang, chương trình tài năng, sự kiện thứ ba 463 00:33:22,542 --> 00:33:24,752 để kiếm thời gian của bọn tôi là 464 00:33:24,752 --> 00:33:26,713 "Bình Chọn Ra Nhà Vệ Sinh". 465 00:33:27,213 --> 00:33:28,339 BÌNH CHỌN RA NHÀ VỆ SINH 466 00:33:28,339 --> 00:33:31,634 Ta sẽ tiến hành bỏ phiếu. Tầng Một, xin hãy bắt đầu. 467 00:33:45,857 --> 00:33:47,567 Giờ ta sẽ đếm số phiếu. 468 00:33:50,862 --> 00:33:51,863 Tầng Ba. 469 00:34:02,165 --> 00:34:04,709 - Ừ, một phiếu bầu thôi, có gì đâu. - Phải. 470 00:34:04,709 --> 00:34:05,752 Tầng Ba. 471 00:34:11,174 --> 00:34:12,341 - Tầng Tám. - Hả? 472 00:34:24,437 --> 00:34:25,563 Rồi. Tầng Tám. 473 00:34:27,565 --> 00:34:28,691 Tôi à? 474 00:34:36,032 --> 00:34:37,366 Vâng, Tầng Tám. 475 00:34:46,459 --> 00:34:47,502 Tầng Ba. 476 00:34:50,546 --> 00:34:53,174 Sao phiếu bầu lại thành ra thế này... 477 00:34:53,174 --> 00:34:56,385 Rồi. Tầng Ba và Tầng Tám mỗi người có ba phiếu, 478 00:34:57,637 --> 00:34:58,721 nên hiện đang hòa. 479 00:35:05,937 --> 00:35:07,313 Một phiếu trắng. 480 00:35:07,313 --> 00:35:09,107 Gì cơ? Một phiếu trắng? 481 00:35:09,607 --> 00:35:10,983 Giờ là phiếu cuối cùng. 482 00:35:20,451 --> 00:35:21,285 Anh muốn gì? 483 00:35:23,996 --> 00:35:24,997 Chọn Tầng Ba đi. 484 00:35:26,958 --> 00:35:29,544 Biết không, tôi thấy cô kém may nhất đấy. 485 00:35:29,544 --> 00:35:33,256 Tầng của cô quá thấp so với kỹ năng của cô. Hai tháng dài lắm. 486 00:35:35,383 --> 00:35:36,634 Phải ở cho thoải mái chứ? 487 00:35:38,636 --> 00:35:39,762 Như thế nào? 488 00:35:39,762 --> 00:35:41,639 Thoải mái như thế nào? 489 00:35:44,767 --> 00:35:47,854 May là không phải đang nói chuyện với đầu gối. Nhiều cách lắm. 490 00:35:47,854 --> 00:35:51,482 Tôi có thể giấu một ít thức ăn rồi sau đó đưa cho cô. 491 00:35:52,150 --> 00:35:54,819 Hoặc cô cần gì, tôi có thể mua gửi xuống cho. 492 00:35:54,819 --> 00:35:55,987 Nhưng tại sao... 493 00:35:57,530 --> 00:35:58,823 lại chọn Tầng Ba? 494 00:36:00,116 --> 00:36:01,284 Còn có Tầng Bốn mà. 495 00:36:01,909 --> 00:36:02,743 Tầng Ba ấy 496 00:36:04,370 --> 00:36:05,621 đơn giản là dở tệ. 497 00:36:08,249 --> 00:36:09,125 Điệu nhảy ấy! 498 00:36:11,294 --> 00:36:13,171 Cậu ta đã sỉ nhục nền khiêu vũ. 499 00:36:15,464 --> 00:36:16,465 Không cãi được. 500 00:36:37,069 --> 00:36:37,904 Rồi. 501 00:36:39,405 --> 00:36:40,364 Tầng Tám. 502 00:36:40,364 --> 00:36:42,325 - Tuyệt vời! - Oa! 503 00:36:45,912 --> 00:36:46,871 Tôi hả? 504 00:36:52,251 --> 00:36:53,169 Đưa cho tôi. 505 00:37:03,888 --> 00:37:05,181 Là tôi thật sao? 506 00:37:06,891 --> 00:37:07,767 Tầng Tám, 507 00:37:09,185 --> 00:37:11,145 phòng cô đã được chọn làm nhà vệ sinh. 508 00:37:13,481 --> 00:37:17,068 Ôi trời. Tôi chưa từng được bầu trong mấy việc này. Đỉnh quá. 509 00:37:17,068 --> 00:37:20,821 Bình thường khi đắc cử thì người ta sẽ được vỗ tay mà? 510 00:37:21,530 --> 00:37:24,200 À ừ, phải. Xin cho một tràng pháo tay. 511 00:37:27,078 --> 00:37:31,123 Ta được 24 tiếng chỉ vì bỏ phiếu. Chà. Nhiều hơn tôi tưởng đấy. 512 00:37:32,124 --> 00:37:35,253 Ừ. Có vẻ như họ xem đây là một nội dung giải trí. 513 00:37:36,003 --> 00:37:38,381 Sao không coi là thế được? Từ hôm qua tôi đã 514 00:37:38,381 --> 00:37:42,009 bôn ba khắp nơi. Ta cho họ thấy hiện thực xã hội hiện đại mà. 515 00:37:42,760 --> 00:37:46,722 Tôi cũng nhẹ nhõm khi thấy Tầng Tám không quá khổ sở với kết quả. 516 00:37:47,682 --> 00:37:48,766 Mà nhé, 517 00:37:51,143 --> 00:37:52,770 phiếu cuối là của ai nhỉ? 518 00:37:53,771 --> 00:37:54,605 Sao? 519 00:37:54,605 --> 00:37:56,357 À, tôi có ba phiếu bầu mà? 520 00:37:56,357 --> 00:37:59,568 Tầng Sáu và Tầng Tám bầu cho tôi là cái chắc. 521 00:38:00,194 --> 00:38:02,780 Nên tôi thắc mắc phiếu cuối là của ai. 522 00:38:03,948 --> 00:38:07,076 Nhìn lại thì tôi không nghĩ là Tầng Hai. 523 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 Vậy hẳn là Tầng Bốn. 524 00:38:09,662 --> 00:38:14,500 Tôi thắc mắc không biết cô ấy có nói cho cố rồi phản bội tôi không nữa. 525 00:38:20,131 --> 00:38:22,466 Tôi cũng tò mò, mà có quan trọng không? 526 00:38:23,134 --> 00:38:25,469 - Tôi biết, mà thật lòng... - Quên đi. 527 00:38:26,637 --> 00:38:27,555 Nhưng mà ta... 528 00:38:28,180 --> 00:38:29,473 Dù sao cũng xong rồi. 529 00:38:31,142 --> 00:38:32,351 Làm một điếu không? 530 00:38:34,228 --> 00:38:35,813 Ừ. Được. 531 00:38:36,731 --> 00:38:39,650 - Thế nhé. Nó ở trong phòng tôi. - À rồi... 532 00:38:39,650 --> 00:38:40,776 Lên đó đi. 533 00:38:42,361 --> 00:38:46,574 Cái này sẽ có ích khi bị chói mắt đấy. 534 00:38:52,288 --> 00:38:53,122 Cảm ơn 535 00:38:54,707 --> 00:38:56,083 đã lắng nghe tôi. 536 00:39:00,755 --> 00:39:02,465 Anh định tự làm hết kiểu gì? 537 00:39:06,427 --> 00:39:07,845 Anh muốn đưa cho ai? 538 00:39:10,348 --> 00:39:11,432 Sao cơ? 539 00:39:11,432 --> 00:39:14,310 Ai cũng đến chỗ tôi muốn lôi kéo tôi về phía họ. 540 00:39:14,894 --> 00:39:16,937 Mà họ nói gì thì mặc xác họ chứ. 541 00:39:17,772 --> 00:39:20,649 Tình huống này đã tệ lắm rồi, nhưng để công bằng nhất, 542 00:39:21,484 --> 00:39:24,695 tôi nghĩ nên lắng nghe anh vì đến giờ anh là khổ nhất. 543 00:39:29,325 --> 00:39:33,954 Dù anh không nói, tôi cũng sẽ bầu cho chị ta. Chị ta đáng bị thế. 544 00:39:33,954 --> 00:39:36,290 Chị ta cần học cách hy sinh vì người khác. 545 00:39:38,334 --> 00:39:39,168 Với tôi thì... 546 00:39:40,711 --> 00:39:41,921 chỉ là do... 547 00:39:43,547 --> 00:39:44,757 phòng cô ấy to nhất. 548 00:39:46,133 --> 00:39:47,176 Vậy thì cô ấy sẽ... 549 00:39:49,095 --> 00:39:50,930 chịu đựng rác thải dễ dàng hơn. 550 00:39:52,056 --> 00:39:53,307 Điều đó cũng đúng. 551 00:39:59,480 --> 00:40:01,232 Không nhé. 552 00:40:01,732 --> 00:40:04,193 Đợi đã, chị vừa nói gì vậy? 553 00:40:04,777 --> 00:40:05,611 Chuyện gì vậy? 554 00:40:06,195 --> 00:40:12,076 Tôi bảo chị ấy đưa thẻ phòng để tôi dùng nhà vệ sinh mà chị ấy không chịu. 555 00:40:12,660 --> 00:40:14,370 - Thì... - Để tôi. 556 00:40:14,370 --> 00:40:16,539 Này, Tầng Tám à. 557 00:40:16,539 --> 00:40:19,208 - Trước đó ta đã bầu chọn mà? - Phải. 558 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Và phòng của cô có nhiều phiếu bầu nhất. 559 00:40:21,836 --> 00:40:22,753 Đúng vậy. 560 00:40:23,462 --> 00:40:28,592 Nên từ tám giờ sáng đến 12 giờ đêm, ta đã quyết định dùng nó làm nhà vệ sinh. 561 00:40:29,135 --> 00:40:31,095 Tôi không mắng cô hay gì đâu. 562 00:40:31,595 --> 00:40:34,223 Tôi chỉ làm rõ phòng khi cô hiểu lầm. 563 00:40:34,223 --> 00:40:36,392 - Không, tôi không hiểu lầm. - Hả? 564 00:40:37,059 --> 00:40:39,186 Tôi biết tất cả đã đồng ý chuyện đó. 565 00:40:41,355 --> 00:40:43,232 Vậy thì đưa thẻ phòng cho tôi. 566 00:40:43,232 --> 00:40:47,486 Lúc đó chị còn đòi được vỗ tay vì đắc cử cơ mà. Nực cười quá. 567 00:40:52,575 --> 00:40:53,993 Cảm ơn vì đã vỗ tay. 568 00:40:55,536 --> 00:40:56,454 "Cảm ơn" á? 569 00:40:56,454 --> 00:41:02,418 Tầng Tám à. Tôi hiểu cảm giác của cô, nhưng ở đây ta đều có cùng hoàn cảnh mà, 570 00:41:02,418 --> 00:41:04,336 nên hãy chịu khó một tí nhé. 571 00:41:04,336 --> 00:41:05,254 Đợi đã. 572 00:41:06,005 --> 00:41:07,173 Chị nói cùng hoàn cảnh? 573 00:41:08,507 --> 00:41:09,550 - Sao cơ? - Ôi. 574 00:41:09,550 --> 00:41:12,094 Đây là lý do tôi không nên tử tế với người khác. 575 00:41:13,137 --> 00:41:14,847 - Tạm biệt. - Điên à? Con nhỏ... 576 00:41:14,847 --> 00:41:19,602 Mọi người đã đồng ý quy tắc từ trước. Cô ấy đâu thể đột nhiên rút lui vậy được. 577 00:41:19,602 --> 00:41:25,441 À, ban đầu sẽ rất khó chấp nhận chuyện đó. Hãy cho cô ấy chút thời gian nhé. 578 00:41:26,358 --> 00:41:28,068 Nếu được thế thì còn đỡ. 579 00:41:29,945 --> 00:41:30,779 Sao cơ? 580 00:41:31,614 --> 00:41:32,615 Không có gì. 581 00:41:35,493 --> 00:41:38,162 Khốn kiếp. Đúng là một đám ô hợp. 582 00:41:39,705 --> 00:41:42,708 Cái gì? "Ô hợp"? Khoan, mọi người cứ để yên thế à? 583 00:41:43,209 --> 00:41:46,003 Nhưng hôm nay ta sẽ đi vệ sinh thế nào đây? 584 00:41:46,629 --> 00:41:49,089 Cô ấy cần thời gian để chấp nhận vụ này. 585 00:41:49,840 --> 00:41:54,011 - Hôm nay cô cứ đi trong phòng nhé. - Thật đấy, không thể tin nổi. 586 00:41:54,011 --> 00:41:55,804 Sao có thể cứ thế bỏ đi chứ? 587 00:41:55,804 --> 00:41:58,015 - Tôi biết. - Chị ta làm gì được chứ? 588 00:41:58,015 --> 00:41:59,558 Ta đã thống nhất mà. 589 00:42:03,354 --> 00:42:06,190 Phải đó. Cô ấy làm gì được chứ? Trời đất. 590 00:42:06,190 --> 00:42:08,859 Ít nhất trong lúc đó tôi đã tưởng là vậy. 591 00:42:32,258 --> 00:42:35,094 Nhưng Tầng Tám đã đáp trả bằng thang hàng. 592 00:42:36,720 --> 00:42:37,846 Cái gì vậy chứ? 593 00:42:38,472 --> 00:42:39,348 "Tôi... 594 00:42:40,891 --> 00:42:43,143 Thật đấy, cái quái gì thế này? 595 00:42:44,144 --> 00:42:45,479 ...khác biệt". 596 00:42:47,648 --> 00:42:48,732 Con quỷ cái. 597 00:42:49,525 --> 00:42:52,611 Khi tất cả đều nghĩ: "Cô ta làm gì được?" Bọn tôi nhận ra... 598 00:42:55,197 --> 00:42:56,407 mình xong đời rồi. 599 00:50:01,498 --> 00:50:03,500 Biên dịch: Lê Minh