1 00:02:18,263 --> 00:02:19,681 Chị ơi, 2 00:02:19,681 --> 00:02:23,685 tôi không làm gì cả. Tôi cũng là một nạn nhân mà, đúng không? 3 00:02:23,685 --> 00:02:26,980 Tôi chỉ làm theo lệnh thôi chị! Chị ơi! 4 00:02:32,694 --> 00:02:33,903 Thế này chắc đủ rồi. 5 00:02:35,947 --> 00:02:40,326 Cuối cùng bọn tôi cũng an toàn. Cùng với cảm giác an toàn là sự nhẹ nhõm. 6 00:02:40,869 --> 00:02:45,039 Và cảm giác nhẹ nhõm đó dẫn đến sự bùng nổ của cơn giận bị dồn nén. 7 00:02:45,582 --> 00:02:48,126 Cảm xúc kìm nén bấy lâu nay đã dâng trào. 8 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Lũ khốn kiếp! 9 00:02:55,383 --> 00:02:56,342 Đồ chó... 10 00:02:57,927 --> 00:02:58,970 Đồ chó chết. 11 00:02:59,679 --> 00:03:01,055 Sao anh lại làm vậy? 12 00:03:05,727 --> 00:03:09,147 Không ai cản anh ấy. Cơn giận của anh ấy là chính đáng, 13 00:03:09,731 --> 00:03:12,650 nên hành vi bạo lực cũng được coi là chính đáng. 14 00:03:14,652 --> 00:03:19,741 Cô cũng không khác gì. Cô chỉ ăn may khi chọn nó mà tưởng mình làm gì cũng được à? 15 00:03:20,450 --> 00:03:21,284 Tôi... 16 00:03:42,597 --> 00:03:46,226 Chết tiệt, bọn tôi đã sống sót trên bờ vực của cái chết. 17 00:03:47,185 --> 00:03:49,437 Không từ nào tả nổi sự tàn ác của họ, vậy mà... 18 00:04:05,828 --> 00:04:10,124 Pin trong đây đã bị lấy ra. Do anh làm đúng không? Để nó không hoạt động? 19 00:04:12,210 --> 00:04:16,047 Sao lại nói với bọn tôi về âm thanh đó? Anh muốn gợi ý đúng không? 20 00:04:17,382 --> 00:04:20,468 Anh biết đó, tôi chỉ là tên thỏ đế luôn sợ hãi. 21 00:04:20,468 --> 00:04:25,056 Tôi cũng sẽ làm vậy nếu bị đám tầng trên đó đe dọa. Nên anh hãy nói thật đi. 22 00:04:27,475 --> 00:04:29,811 Nói gì đi. Rằng anh không có lựa chọn, 23 00:04:29,811 --> 00:04:33,022 nên anh đã đợi thời cơ và giải cứu bọn tôi. 24 00:04:35,316 --> 00:04:36,150 Tôi xin lỗi. 25 00:04:37,860 --> 00:04:38,778 Gì cơ? 26 00:04:38,778 --> 00:04:40,405 Điều tôi có thể nói... 27 00:04:45,201 --> 00:04:47,161 Tôi chỉ có thể nói là xin lỗi. 28 00:04:49,455 --> 00:04:52,834 Sau một cuộc thảo luận dài, bọn tôi quyết định cho anh ấy tự do. 29 00:04:54,002 --> 00:04:57,463 Nếu không có anh ấy, bọn tôi sẽ vẫn còn là nô lệ. 30 00:04:58,464 --> 00:05:02,552 Sau khi được thả, Tầng Bảy lặng lẽ lau nước mắt trong một góc đằng xa. 31 00:05:03,511 --> 00:05:07,265 Những giọt nước mắt dường như đã bị dồn nén và giữ lại lâu nay. 32 00:05:08,391 --> 00:05:10,893 Có lẽ anh ấy cũng mong đến ngày này. 33 00:05:10,893 --> 00:05:13,229 Ta kiếm được nhiều thời gian quá. 34 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 Chắc họ thích lắm. 35 00:05:17,567 --> 00:05:20,611 Nhưng tại sao tôi không có cảm giác mình đã thắng? 36 00:05:23,406 --> 00:05:26,909 Bởi vì những người đó đã kiếm được nhiều tiền hơn nhiều. 37 00:05:26,909 --> 00:05:29,996 Cuộc cách mạng được thưởng rất nhiều thời gian. 38 00:05:29,996 --> 00:05:33,082 Cuối cùng, tôi chỉ có thể trút giận 39 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 vào bàn tay thối đã chọn phải tầng dưới của mình. 40 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 Ổn mà. Tôi sẽ cho ăn. 41 00:05:37,754 --> 00:05:41,549 Sau cuộc chạm trán, ba người tầng trên sẽ bị nhốt trong phòng. 42 00:05:42,216 --> 00:05:46,346 Khác cái là phòng của họ không còn là không gian riêng thân yêu nữa. 43 00:05:48,473 --> 00:05:50,141 Các phòng đều mở cửa 24 giờ. 44 00:05:50,141 --> 00:05:53,061 Chúng biến thành phòng chung ai cũng có thể dùng. 45 00:05:56,981 --> 00:05:57,982 Sao anh không vào? 46 00:06:00,026 --> 00:06:01,819 Tôi hơi sốc thôi, Tầng Ba à. 47 00:06:03,321 --> 00:06:04,155 Hả? 48 00:06:18,544 --> 00:06:19,462 Gì thế này... 49 00:06:19,462 --> 00:06:23,549 Những thứ này đều được mua bằng tiền bọn tôi kiếm từ mồ hôi và máu. 50 00:06:24,425 --> 00:06:25,718 Không tin nổi... 51 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 Tiền... 52 00:06:28,679 --> 00:06:29,639 đúng là thứ tốt. 53 00:06:31,432 --> 00:06:32,266 Lâu lắm rồi 54 00:06:33,810 --> 00:06:35,937 tôi mới được thấy nước tắm thế này. 55 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 Ôi trời ơi. 56 00:06:53,246 --> 00:06:56,791 Đây có phải nó không? Cái đồ người ta dùng thay chỉ nha khoa? 57 00:06:58,376 --> 00:07:01,629 Như khách sạn ấy. Mình sống luôn ở đây cũng được. Hừ. 58 00:07:04,298 --> 00:07:05,383 Đó là vòi xịt đít. 59 00:07:09,720 --> 00:07:12,223 Mỗi phút tăng 340.000. Được 21,9 tỉ rồi. 60 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Ôi, thật là. 61 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 Nhìn lại rồi, tôi vẫn không tin nổi. 62 00:07:19,730 --> 00:07:21,732 Ta có nên tiêu hết số tiền này không? 63 00:07:22,984 --> 00:07:25,987 Ta có thể mua đồ mình muốn. Như cái vòi xịt đít đó. 64 00:07:26,696 --> 00:07:27,530 Nhỉ? 65 00:07:31,033 --> 00:07:32,368 Làm vậy có được không? 66 00:07:35,746 --> 00:07:36,831 Bỏ đi. 67 00:07:36,831 --> 00:07:40,710 Chị ta cũng không khác gì ta. Chị ta cũng cần tiền khi ra ngoài. 68 00:08:03,483 --> 00:08:05,943 Lần đầu tiên tôi thấy no từ khi đến đây. 69 00:08:06,611 --> 00:08:10,364 Đúng vậy nhỉ. Nó là một bữa tiệc? Tiệc thịnh soạn, phải không? 70 00:08:13,201 --> 00:08:18,789 Chà. Những lúc thế này mà được ngồi uống một ly rượu nữa thì đúng là hoàn hảo. 71 00:08:18,789 --> 00:08:21,042 - Vậy thì còn gì bằng. - Thật vậy. 72 00:08:21,042 --> 00:08:23,211 Nhưng đâu thể mua đồ ăn, thức uống. 73 00:08:23,211 --> 00:08:28,674 À, hồi đó tôi hay mua củ Deodeok ngoài chợ để làm rượu ngâm củ Deodeok đấy. 74 00:08:29,425 --> 00:08:33,054 Ừ, ý là, tôi không biết rượu vang hay bia thì có được không, 75 00:08:33,054 --> 00:08:35,598 nhưng có khi ta làm được đồ uống giống Soju đấy? 76 00:08:35,598 --> 00:08:38,142 Nhìn kìa. Ta có rất nhiều nước ở bên đó. 77 00:08:39,519 --> 00:08:42,271 - Ừ, nếu làm được thì... Chà. - Chà. Vậy tốt quá. 78 00:08:42,772 --> 00:08:44,190 Cá nhân tôi ấy... 79 00:08:45,733 --> 00:08:48,945 Ừm, tôi thích uống rượu, chỉ một chút thôi, 80 00:08:48,945 --> 00:08:52,615 tôi còn từng đến một lớp học một ngày dạy làm đồ uống có cồn. 81 00:08:53,199 --> 00:08:55,660 Ôi, nhưng tôi không nhớ cách làm nữa rồi. 82 00:08:56,160 --> 00:09:00,456 - Ôi, phải chi tôi còn nhớ... - Đợi đã, ở đây tiền mua gì cũng được mà? 83 00:09:01,374 --> 00:09:02,750 - Ý anh là sao? - Kiểu... 84 00:09:03,709 --> 00:09:07,505 Ta có thể dùng tiền để mua công thức làm đồ uống có cồn mà. 85 00:09:12,134 --> 00:09:14,095 Thế này nghĩa là mua được nhỉ? 86 00:09:15,012 --> 00:09:16,180 Tôi nghĩ vậy. 87 00:09:16,722 --> 00:09:18,975 Giá hiện lên giống mấy lúc ta mua đồ. 88 00:09:18,975 --> 00:09:21,394 Chờ đã, cái này... Là 100 triệu won? 89 00:09:22,186 --> 00:09:25,189 Nó là số tiền lớn với ta, nhưng nửa ngày là cô ta kiếm được rồi. 90 00:09:25,189 --> 00:09:26,566 Xài nhiêu đây chắc ổn nhỉ? 91 00:09:37,285 --> 00:09:40,288 - Đau quá! - Xài tiền của chị được không? 100 triệu. 92 00:09:40,871 --> 00:09:44,709 Có thể xài được, nhưng mà cởi cái này cho tôi được không? 93 00:09:45,585 --> 00:09:49,547 Tôi không thích bị trói ý. Tôi thích trói người ta hơn. 94 00:09:51,090 --> 00:09:52,633 - Không được đâu. - Hả? 95 00:09:57,221 --> 00:09:58,681 Đúng là. 96 00:10:08,816 --> 00:10:10,818 CÁCH LÀM RƯỢU 97 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Được rồi. 98 00:10:13,321 --> 00:10:14,989 Tôi nếm thử trước nhé? 99 00:10:21,329 --> 00:10:25,124 Để chắc ăn thì đừng nuốt nhé. Chị nếm thử rồi nhổ ra đi. 100 00:10:26,000 --> 00:10:29,045 Này, tôi đã bảo đừng nuốt... Chị nên nhổ... 101 00:10:31,255 --> 00:10:32,381 Thế nào? Vị ra sao? 102 00:10:33,716 --> 00:10:34,842 Ban đầu nó chua. 103 00:10:36,218 --> 00:10:37,386 Nhưng về sau đắng. 104 00:10:38,304 --> 00:10:39,388 Tả thế nào nhỉ... 105 00:10:40,264 --> 00:10:44,560 Nó có vị như thể nếu không uống dè chừng thì sẽ không sống nổi tới mai ấy... 106 00:10:46,228 --> 00:10:47,229 Sảng khoái lắm. 107 00:10:58,866 --> 00:11:02,328 Đúng là vị của nó không hề ngon, 108 00:11:02,328 --> 00:11:04,455 nhưng tôi không thể nhổ ra ấy? 109 00:11:04,455 --> 00:11:06,707 - Nhỉ? Tôi bảo mà. - Đúng là vậy. 110 00:11:07,333 --> 00:11:10,211 Tầng Năm, làm thêm một ít đi. 111 00:11:10,211 --> 00:11:11,712 Tất nhiên rồi. 112 00:11:12,505 --> 00:11:13,756 - Đây. - Cảm ơn. 113 00:11:21,597 --> 00:11:25,393 Tầng Bảy à, cậu uống cứ như nó là Whiskey đắt tiền ấy. 114 00:11:25,393 --> 00:11:28,312 - Nhìn y như đang quay quảng cáo Whiskey... - Phải. 115 00:11:28,312 --> 00:11:30,064 Ừ, quá đúng. 116 00:11:38,614 --> 00:11:42,118 Thích thật đấy. Cảm giác như ta đang đi cắm trại. 117 00:11:45,037 --> 00:11:45,871 Phải nhỉ. 118 00:11:45,871 --> 00:11:49,917 Một chuyến cắm trại cần phải được kết thúc bằng mì gói nữa. 119 00:11:51,544 --> 00:11:52,712 Ôi chao, mì gói. 120 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 Ôi, tôi thèm quá đi mất. 121 00:11:55,548 --> 00:11:59,176 Cả canh nữa. Người Hàn Quốc thì phải ăn canh chứ. 122 00:12:00,511 --> 00:12:03,806 Tôi nghĩ từ khi đến đây ta chẳng được miếng canh nào nhỉ? 123 00:12:05,015 --> 00:12:07,143 Tại đâu thể mua đồ ăn, thức uống. 124 00:12:07,143 --> 00:12:08,144 Mọi người muốn... 125 00:12:09,311 --> 00:12:10,146 ăn mì gói chứ? 126 00:12:11,814 --> 00:12:12,648 Gì cơ? 127 00:12:14,567 --> 00:12:15,401 Mì gói ấy. 128 00:12:23,409 --> 00:12:25,661 Ôi ôi, nóng! Nước sôi, nước sôi! 129 00:12:25,661 --> 00:12:26,579 Nóng quá. 130 00:12:27,204 --> 00:12:28,456 Ôi trời, nóng quá. 131 00:12:31,542 --> 00:12:34,170 - Làm gì vậy? - Ôi, thôi đi mà... 132 00:12:37,798 --> 00:12:38,799 Cậu không thấy à? 133 00:12:39,717 --> 00:12:43,220 Tôi đã cho thêm hành lá thái nhỏ và cho nhiều trứng vào nữa. 134 00:12:44,305 --> 00:12:45,139 Thơm lắm nhỉ? 135 00:12:50,478 --> 00:12:51,312 Ăn thử đi. 136 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 Ngon lắm đấy. 137 00:12:53,898 --> 00:12:54,815 Nói thật đó. 138 00:13:40,528 --> 00:13:42,488 Chà, canh này ngon quá! 139 00:13:47,660 --> 00:13:48,494 Sao ta không 140 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 nâng ly bằng nước lèo? 141 00:13:56,043 --> 00:13:58,003 - Cạn ly. - Cạn ly. 142 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Mọi người muốn 143 00:14:17,690 --> 00:14:19,024 tiếp tục bao lâu nữa? 144 00:14:19,024 --> 00:14:21,694 Nếu buồn ngủ thì về phòng mình đi. 145 00:14:21,694 --> 00:14:27,116 Không, ý tôi là chương trình này cơ. Mọi người không nghĩ là ta nên dừng lại à? 146 00:14:27,116 --> 00:14:28,033 Hả? 147 00:14:33,080 --> 00:14:36,208 Tôi tưởng ta đã quyết định rồi mà? 148 00:14:36,208 --> 00:14:41,297 Rằng chúng ta sẽ ở lại cho đến khi tôi kiếm được một tỉ won. 149 00:14:44,675 --> 00:14:47,136 Tầng Một à. Về số tiền một tỉ đó... 150 00:14:49,346 --> 00:14:52,558 - Tôi sẽ góp phần còn thiếu khi ra ngoài. - Hả? 151 00:14:52,558 --> 00:14:54,393 Nếu anh cần một tỉ, 152 00:14:55,185 --> 00:14:56,562 tôi có thể chia cho anh 153 00:14:57,479 --> 00:14:58,731 một phần tiền tôi có. 154 00:15:00,399 --> 00:15:05,195 Ai cũng đều thấy ta đã làm gì nhau chỉ để kiếm thứ thời gian chết tiệt đó mà. 155 00:15:05,195 --> 00:15:11,535 Nhưng... có nhiều cách khác để kiếm thời gian mà, không phải sao? 156 00:15:13,203 --> 00:15:17,708 - Tôi đã nghĩ ra vài ý tưởng, như là... - Mấy cái đó không đi được tới đâu đâu. 157 00:15:18,918 --> 00:15:22,046 Mọi người đều biết chúng ta đã vượt quá giới hạn. 158 00:15:22,046 --> 00:15:25,341 Một khi đã bước qua, thì không thể nào quay đầu. 159 00:15:25,341 --> 00:15:29,511 Nhưng cô không thấy bất công à? Ta đã phải chịu đựng rất nhiều. 160 00:15:29,511 --> 00:15:32,848 - Hãy dùng họ để kiếm thời gian... - Anh làm nổi không? 161 00:15:34,308 --> 00:15:37,353 - Làm gì? - Dùng họ để kiếm thời gian. Làm nổi chứ? 162 00:15:37,353 --> 00:15:38,270 Có, sao không? 163 00:15:39,104 --> 00:15:41,565 - Không, anh không làm nổi. - Tôi nói là được. 164 00:15:41,565 --> 00:15:42,608 Làm thử xem. 165 00:15:43,901 --> 00:15:44,985 Chị ta bị trói mà. 166 00:15:46,779 --> 00:15:50,074 Sao? Trả thù chị ta, thỏa mãn ham muốn hay gì đó. 167 00:15:50,074 --> 00:15:53,702 Muốn làm gì thì làm, cứ thử đi? Chị ta đâu thể phản kháng. 168 00:15:57,456 --> 00:15:58,332 Tầng Ba à... 169 00:16:31,156 --> 00:16:33,409 Hãy rời khỏi đây khi ta vẫn là con người. 170 00:16:35,285 --> 00:16:36,912 Hãy coi đây là cơ hội cuối. 171 00:16:38,205 --> 00:16:40,290 Cơ hội cuối cùng để chúng ta 172 00:16:41,709 --> 00:16:43,502 rời đi khi còn giữ được đạo đức. 173 00:17:03,063 --> 00:17:04,940 - Gì vậy? - Làm sao? 174 00:17:07,526 --> 00:17:08,527 Những vì sao, 175 00:17:10,070 --> 00:17:11,113 đẹp quá nhỉ? 176 00:17:11,697 --> 00:17:12,906 Ừ, đẹp thật. 177 00:17:13,615 --> 00:17:14,825 Sống ở đây lâu rồi 178 00:17:15,659 --> 00:17:18,912 tôi bắt đầu nghĩ bầu trời chỉ to bằng cái cửa sổ đó. 179 00:17:19,413 --> 00:17:20,539 Ý cô là sao? 180 00:17:20,539 --> 00:17:23,208 Ở đây ta chỉ thấy được bầu trời có bấy nhiêu thôi. 181 00:17:27,087 --> 00:17:29,048 Thế giới bên ngoài. Hiện thực. 182 00:17:29,840 --> 00:17:30,924 Nó đã bị quên lãng 183 00:17:31,425 --> 00:17:32,259 và phai dần 184 00:17:32,968 --> 00:17:34,011 vào bóng đêm 185 00:17:34,511 --> 00:17:36,305 hoặc tan vào hư không. 186 00:17:50,152 --> 00:17:55,240 Có lẽ cô ấy đúng. Đây có lẽ là cơ hội cuối để rời đi với tư cách một con người. 187 00:17:56,408 --> 00:17:59,036 Mình muốn nhìn thấy bầu trời thật sự. 188 00:18:09,129 --> 00:18:10,714 Đúng là cú ngoặt thú vị. 189 00:18:33,403 --> 00:18:36,740 Con gái tôi rất thích mỗi khi tôi cho nó xem cái này. 190 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 Nếu giống anh, chắc con bé đáng yêu lắm. 191 00:18:39,284 --> 00:18:43,080 Lẽ ra tôi nên bí mật giữ lại một bức ảnh của nó. 192 00:18:44,081 --> 00:18:45,499 Cũng sắp ra ngoài rồi. 193 00:18:45,999 --> 00:18:49,628 Hãy mua cho nó mọi món ngon trên đời với số tiền anh kiếm được. 194 00:18:49,628 --> 00:18:51,713 Mua hết những thứ tốt đẹp nó muốn. 195 00:18:56,093 --> 00:19:00,639 Vậy là bọn tôi đã đồng ý kết thúc chương trình khi hết thời gian. 196 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Những người ở tầng trên bị trói cũng không thể làm gì khác 197 00:19:04,518 --> 00:19:06,937 ngoài việc theo quyết định của bọn tôi. 198 00:19:08,856 --> 00:19:10,566 Bọn tôi ăn no đủ, 199 00:19:11,900 --> 00:19:13,235 cho họ ăn no đủ, 200 00:19:15,279 --> 00:19:16,822 và chăm sóc họ rất tốt. 201 00:19:16,822 --> 00:19:19,491 - Không sao đâu. - Tôi ghét thế này... 202 00:19:26,123 --> 00:19:28,667 Xin lỗi. Có thể gãi giúp tôi ở đó không? 203 00:19:28,667 --> 00:19:30,878 Ngay trên môi. Chỗ nhân trung ấy. 204 00:19:31,420 --> 00:19:32,629 Ngứa quá. 205 00:19:39,052 --> 00:19:41,555 - Không, sang bên cạnh một chút. - Đây à? 206 00:19:43,515 --> 00:19:44,850 Ôi, đã ngứa quá. 207 00:19:51,481 --> 00:19:52,816 Ôi, thích quá. 208 00:19:52,816 --> 00:19:55,068 Lâu lâu tôi lại tưởng tượng ra mấy cảnh đó. 209 00:19:55,068 --> 00:19:55,986 Cảm ơn nhé. 210 00:19:55,986 --> 00:20:00,199 Nhưng bọn tôi đã có những ngày êm đềm, và thời gian bình thường trôi. 211 00:20:19,843 --> 00:20:22,262 Bọn tôi giặt đồng phục cũ cáu bẩn 212 00:20:22,763 --> 00:20:24,640 và gội đầu bằng dầu gội khô. 213 00:20:25,224 --> 00:20:28,894 Khi đã tắm rửa sạch sẽ, bọn tôi chuẩn bị để rời đi mãi mãi. 214 00:20:30,103 --> 00:20:34,650 Đã đến lúc bọn tôi trở lại với thế giới bên ngoài và đối mặt với hiện thực. 215 00:20:36,568 --> 00:20:38,070 Đêm cuối cùng thật rồi. 216 00:20:39,196 --> 00:20:40,030 Đúng vậy. 217 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 Anh đã rất vất vả rồi. 218 00:20:43,825 --> 00:20:44,910 Cô Tầng Năm cũng vậy. 219 00:20:46,245 --> 00:20:47,162 Làm tốt lắm. 220 00:20:48,372 --> 00:20:49,373 Cả mọi người nữa. 221 00:20:54,878 --> 00:20:56,088 Lại đây. 222 00:20:56,088 --> 00:21:00,175 Tầng Hai à. Ôi trời. Mọi người đã rất vất vả rồi, thật đó. 223 00:21:00,801 --> 00:21:02,511 Tạm biệt tất cả mọi người. 224 00:21:03,011 --> 00:21:05,722 Mọi chuyện đã rất vui nhưng cũng rất tệ. 225 00:21:06,598 --> 00:21:08,934 Chúng ta đừng bao giờ gặp lại nhau nữa. 226 00:21:10,060 --> 00:21:12,354 TIỀN THƯỞNG DỰ KIẾN TẦNG TÁM: 25.666.090.000 WON 227 00:21:12,354 --> 00:21:14,731 TIỀN THƯỞNG DỰ KIẾN TẦNG BẢY: 16.319.960.000 WON 228 00:21:14,731 --> 00:21:16,650 TẦNG SÁU: 10.053.930.000 WON 229 00:21:16,650 --> 00:21:18,443 TẦNG NĂM: 6.212.280.000 WON 230 00:21:18,443 --> 00:21:20,153 TẦNG BỐN: 3.890.340.000 WON 231 00:21:20,153 --> 00:21:21,947 TẦNG BA: 2.333.540.000 WON 232 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 TẦNG HAI: 1.533.620.000 WON 233 00:21:23,740 --> 00:21:25,450 TẦNG MỘT: 766.890.000 WON 234 00:21:35,669 --> 00:21:37,546 Khốn kiếp! Tất cả ra ngoài đi! 235 00:21:41,550 --> 00:21:42,718 Thứ này bị gì vậy? 236 00:21:47,889 --> 00:21:50,600 Sao ta kiếm được nhiều thời gian vậy? 237 00:21:50,600 --> 00:21:54,896 Lúc mười giờ tối qua ta chỉ còn chín tiếng. 238 00:21:54,896 --> 00:21:57,190 Nghĩa là họ đã cho ta gần 37 giờ. 239 00:21:57,190 --> 00:22:01,737 Ta còn khó kiếm nổi 12 đến 24 giờ dù leo cầu thang và bị chích điện. 240 00:22:04,573 --> 00:22:05,824 Đùa tôi đấy à? 241 00:22:08,160 --> 00:22:11,163 Đời nào họ cho ta thời gian miễn phí chứ. 242 00:22:11,830 --> 00:22:13,373 Mọi người đã làm gì à? 243 00:22:14,291 --> 00:22:15,125 Hả? 244 00:22:15,792 --> 00:22:17,002 Tôi không làm gì cả. 245 00:22:18,378 --> 00:22:21,214 Tối qua tôi chỉ dọn dẹp và sửa soạn đồ đạc. 246 00:22:22,007 --> 00:22:25,635 - Tôi cũng không làm gì đặc biệt cả. - Ừ, tôi cũng vậy. 247 00:22:26,720 --> 00:22:30,140 Chết tiệt, vậy thì là cái quái gì chứ? Theo tôi. 248 00:22:34,186 --> 00:22:35,020 Chị ơi! 249 00:22:35,771 --> 00:22:36,938 Xem có gì lạ không. 250 00:22:41,735 --> 00:22:42,778 Cô ấy đang ngáy? 251 00:22:45,822 --> 00:22:47,407 Vẫn chưa có đồ ăn à? 252 00:22:47,407 --> 00:22:48,742 Ôi, tôi đói bụng quá. 253 00:22:50,702 --> 00:22:51,787 Lát tôi sẽ cho ăn. 254 00:22:52,996 --> 00:22:56,666 Tôi không thấy gì bất thường. Cái quái gì đang diễn ra vậy... 255 00:22:58,293 --> 00:22:59,127 Hả? 256 00:23:00,212 --> 00:23:01,963 Có vấn đề gì à? 257 00:23:05,300 --> 00:23:06,551 Lột đồ cô ta xem sao. 258 00:23:07,761 --> 00:23:10,055 - Hả? - Tất cả ra ngoài, trừ Tầng Năm. 259 00:23:11,181 --> 00:23:12,766 Tôi phải xem tận mắt. 260 00:23:14,184 --> 00:23:16,144 - Hả? - Tất cả ra ngoài mau! 261 00:23:18,939 --> 00:23:20,857 Gì cơ? Đừng đi! 262 00:23:20,857 --> 00:23:24,653 Không! Mấy người thật sự sẽ lột đồ tôi để kiếm tiền sao? 263 00:23:24,653 --> 00:23:26,780 - Thấy gì không? - Chẳng thấy gì. 264 00:23:30,534 --> 00:23:32,035 Chắc là có chuyện gì rồi. 265 00:23:36,289 --> 00:23:41,128 Bọn tôi đã tìm hiểu rất lâu lý do tại sao kiếm được thời gian, nhưng chẳng ích gì. 266 00:23:42,379 --> 00:23:45,715 Thật tình, đang có chuyện quái gì vậy nhỉ? 267 00:23:47,676 --> 00:23:49,136 Có một chuyện chắc chắn. 268 00:23:51,888 --> 00:23:53,765 Thủ phạm nằm trong số chúng ta. 269 00:23:54,599 --> 00:23:55,934 Này, không thể nào. 270 00:23:57,269 --> 00:23:59,062 Đừng dấy lên nghi ngờ lẫn nhau 271 00:23:59,688 --> 00:24:02,107 khi bản thân ta còn chưa chắc chắn. 272 00:24:02,107 --> 00:24:05,277 Phải đấy. Ta đã cùng nhau trải qua rất nhiều chuyện. 273 00:24:07,487 --> 00:24:10,407 Có lẽ ban tổ chức thấy kết thúc thế này chưa đã, 274 00:24:10,407 --> 00:24:13,577 nên họ đã cho thêm thời gian chăng... 275 00:24:15,579 --> 00:24:20,375 Khoan. Mình vừa nói cái quái gì thế? Bộ đây là quán karaoke hả, đồ ngu. 276 00:24:20,959 --> 00:24:22,711 Giờ ta không thể biết chắc, 277 00:24:22,711 --> 00:24:26,006 nhưng chắc chắn là có gì đó thú vị đang xảy ra. 278 00:24:26,006 --> 00:24:27,340 "Thú vị" à... 279 00:24:28,300 --> 00:24:29,384 Chết tiệt. 280 00:24:30,802 --> 00:24:32,679 Có gì mà "thú vị" đến vậy chứ? 281 00:24:38,393 --> 00:24:39,227 Có thể là gì? 282 00:24:40,145 --> 00:24:41,897 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 283 00:24:56,578 --> 00:24:58,497 - Tầng Bốn. - Ôi, Tầng Bốn! 284 00:24:58,997 --> 00:25:00,248 - Máu kìa... - Trời ơi. 285 00:25:01,500 --> 00:25:04,294 Ai làm vậy với cô, Tầng Bốn? Có chuyện gì vậy? 286 00:25:06,963 --> 00:25:08,673 Ôi! Răng của cô ấy bị nhổ. 287 00:25:10,634 --> 00:25:11,801 Khốn kiếp! 288 00:25:11,801 --> 00:25:15,847 Tôi đã bảo là cởi trói cho tôi đi mà! Lũ khốn này! 289 00:25:16,973 --> 00:25:18,141 Tôi rất xin lỗi. 290 00:25:18,767 --> 00:25:20,227 Có thấy ai làm không? 291 00:25:20,227 --> 00:25:23,855 Tôi tỉnh dậy thấy nó đã bị nhổ rồi. 292 00:25:24,814 --> 00:25:26,650 Tôi phải làm sao bây giờ? 293 00:25:29,986 --> 00:25:31,446 Đau quá. 294 00:25:34,824 --> 00:25:37,577 Có nạn nhân mà không có thủ phạm? 295 00:25:38,411 --> 00:25:41,373 Đợi đã. Sao hôm qua không có nạn nhân? 296 00:25:42,499 --> 00:25:44,000 Không có nạn nhân ư? 297 00:25:45,252 --> 00:25:49,381 Lỡ đâu vết thương nằm ngoài tầm nhìn, chỗ không ai thấy? Vậy tức là... 298 00:25:49,381 --> 00:25:50,382 Không lẽ... 299 00:25:52,926 --> 00:25:54,010 Đợi chút! Khoan! 300 00:25:54,970 --> 00:25:56,054 Có chuyện gì thế? 301 00:25:56,555 --> 00:25:57,514 Giày của anh ta! 302 00:26:08,984 --> 00:26:09,818 Cái gì đây? 303 00:26:13,822 --> 00:26:17,325 Móng chân... Móng chân của anh ấy bị rút hết rồi. 304 00:26:22,622 --> 00:26:25,000 - Sao ngạc nhiên thế? - Sao không nói gì? 305 00:26:25,000 --> 00:26:29,004 Dù sao cũng là một kẻ trong số các người làm thế này với tôi. 306 00:26:30,130 --> 00:26:31,840 Muốn kết thúc chương trình à? 307 00:26:32,674 --> 00:26:34,217 Không hết dễ thế đâu. 308 00:26:36,052 --> 00:26:37,971 Mọi chuyện bắt đầu vui rồi, nhỉ? 309 00:26:44,477 --> 00:26:45,770 Là ai? 310 00:26:46,813 --> 00:26:48,398 Tên khốn nào 311 00:26:49,733 --> 00:26:50,942 đứng sau chuyện này? 312 00:26:52,402 --> 00:26:56,489 Tầng Hai, đừng nóng giận quá thế. Hãy bình tĩnh rồi ta nói chuyện. 313 00:26:56,489 --> 00:26:57,490 Anh làm à? 314 00:26:59,409 --> 00:27:00,619 Không, Tầng Hai. 315 00:27:02,203 --> 00:27:03,079 Là anh chứ gì? 316 00:27:04,539 --> 00:27:10,086 Lẽ ra bọn tôi đừng cho anh tự do. Dù gì, anh đã sống sung sướng khi ở phe họ mà. 317 00:27:10,837 --> 00:27:14,507 Anh làm việc này vì chương trình sắp kết thúc, phải không? 318 00:27:14,507 --> 00:27:17,677 Tầng Hai, đừng làm vậy. Đó là chuyện quá khứ rồi mà. 319 00:27:17,677 --> 00:27:22,098 - Và ta được tự do là nhờ Tầng Bảy mà. - Chị cùng một giuộc với anh ta à? 320 00:27:22,098 --> 00:27:24,726 Tầng Hai, sao cô lại thế này? 321 00:27:24,726 --> 00:27:26,144 - Là anh à? - Hả? 322 00:27:26,728 --> 00:27:29,314 - Vì anh không kiếm được một tỉ? - Không phải tôi thật mà. 323 00:27:29,314 --> 00:27:32,108 - Vậy là anh rồi. - Không phải. Sao tôi có thể... 324 00:27:32,108 --> 00:27:35,695 Vậy thì sao, anh ta tự rút móng chân mình ra à? 325 00:27:37,947 --> 00:27:39,658 Vậy cô không phải thủ phạm à? 326 00:27:41,368 --> 00:27:42,202 Gì? 327 00:27:42,202 --> 00:27:45,205 Thủ phạm là ai có quan trọng với cô đến vậy không? 328 00:27:46,164 --> 00:27:46,998 Không hiểu à? 329 00:27:48,416 --> 00:27:51,878 Dù thủ phạm là ai, ít nhất một người trong chúng ta, 330 00:27:52,462 --> 00:27:56,633 hoặc hơn, không muốn chương trình này kết thúc. Điều đó mới quan trọng. 331 00:27:56,633 --> 00:27:58,134 Cô thực sự không hiểu à? 332 00:27:59,803 --> 00:28:02,430 Mấy người thực sự bị làm sao vậy? 333 00:28:02,430 --> 00:28:04,265 Điên hết rồi hay sao? 334 00:28:04,265 --> 00:28:08,436 Mấy người quên mất ta đã thoát khỏi địa ngục đó thế nào à? 335 00:28:16,569 --> 00:28:19,239 Nửa ngày còn lại biến thành ba ngày. 336 00:28:19,823 --> 00:28:23,618 Có lẽ chương trình sẽ không bao giờ kết thúc, như Tầng Sáu nói. 337 00:28:25,954 --> 00:28:26,788 Ai đấy? 338 00:28:29,290 --> 00:28:30,125 Ai? 339 00:28:33,545 --> 00:28:38,675 Gì vậy? Ai thế hả? Mấy người bị trói chưa đủ, giờ tấn công cả tôi à, tên khốn? 340 00:28:39,509 --> 00:28:40,927 Cút đi! 341 00:28:45,181 --> 00:28:46,015 Đừng phá cửa. 342 00:28:46,850 --> 00:28:49,477 Đừng phá cửa! Thôi đi! Xin đấy! 343 00:28:52,939 --> 00:28:55,525 Thử vào xem, đồ khốn! Chấp luôn! Khốn kiếp... 344 00:28:56,985 --> 00:29:01,448 Tôi đã sai hoàn toàn. Không phải họ muốn xông vào, mà là ngăn tôi đi ra. 345 00:29:02,699 --> 00:29:06,828 Xin lỗi. Đây là cách duy nhất để đảm bảo không có chuyện gì xảy ra. 346 00:29:08,413 --> 00:29:10,874 Cô làm cái khỉ gì vậy, nhốt tôi thế này? 347 00:29:12,500 --> 00:29:14,753 Một ngày tôi sẽ đưa hai phần cơm, hai chai nước. 348 00:29:15,253 --> 00:29:18,840 Hãy ở trong phòng đến khi chương trình kết thúc nhé. 349 00:29:18,840 --> 00:29:20,508 Tầng Hai à! 350 00:29:20,508 --> 00:29:24,179 Đợi đã, khoan. Mở cửa một lát đã. Khoan. Tầng Hai. 351 00:29:25,597 --> 00:29:29,392 Tầng Hai! Đừng đi mà. Mở cửa ra và nói chuyện đi. 352 00:29:30,727 --> 00:29:31,603 Tầng Hai... 353 00:29:39,360 --> 00:29:40,195 Tôi cũng phải 354 00:29:41,404 --> 00:29:42,781 vào trong sao? 355 00:29:43,823 --> 00:29:44,657 Không. 356 00:29:45,700 --> 00:29:48,369 Chị hãy cho mấy người bị trói ăn và lo cho họ. 357 00:29:49,287 --> 00:29:50,830 Chỉ vài ngày thôi. 358 00:30:20,443 --> 00:30:23,238 Phương pháp của Tầng Hai rõ là không dân chủ. 359 00:30:23,238 --> 00:30:27,033 Nó rất độc tài và bạo lực. Tuy nhiên, 360 00:30:27,534 --> 00:30:30,703 nó là cách chắc chắn để ngăn tội ác bí ẩn sản sinh. 361 00:30:30,703 --> 00:30:34,040 Sau khi mọi người bị nhốt, không có chuyện gì xảy ra cả. 362 00:30:34,624 --> 00:30:36,167 Thời gian cứ thế trôi qua. 363 00:30:37,085 --> 00:30:39,504 Tầng Hai không còn nghi ngờ ai nữa. 364 00:30:40,088 --> 00:30:45,510 Cô ấy chỉ cho bọn tôi đồ ăn và nước uống. Cứ như thế, chương trình kết thúc. 365 00:30:45,510 --> 00:30:49,848 Sao cô ấy lại cứ tự ý làm thế chứ? Hả? Cô ấy nghĩ mình là lãnh đạo à? 366 00:30:53,476 --> 00:30:57,313 Cô ấy đã có thể nói chuyện để giải quyết, nhưng lại lẳng lặng lắp khóa? 367 00:30:57,313 --> 00:30:58,606 Không tin nổi. 368 00:30:58,606 --> 00:31:00,233 Đúng là nực cười quá đi. 369 00:31:00,233 --> 00:31:03,403 Ý là, khóa cửa thì có ích gì chứ. Chỗ này... 370 00:31:05,321 --> 00:31:06,948 Cô ấy bảo được hai phần mà. 371 00:31:07,532 --> 00:31:12,745 Đảm bảo lần sau gặp sẽ cho cô ấy biết tay. Làm thế này là không được, nói rồi đó. 372 00:31:15,874 --> 00:31:17,375 Ừm. Khô mực này ngon quá. 373 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 Thôi nào. 374 00:31:37,103 --> 00:31:39,272 Cố ăn thêm một chút đi... 375 00:31:40,899 --> 00:31:42,150 Chị ơi... 376 00:31:43,401 --> 00:31:45,320 Răng của tôi đau lắm, 377 00:31:46,446 --> 00:31:50,950 nên tôi cứ nằm cả ngày, và không tiêu hóa được gì hết. 378 00:31:50,950 --> 00:31:54,203 Thôi nào chị Tầng Năm. Tôi nói rồi mà nhỉ? 379 00:31:54,954 --> 00:31:56,873 Không thể cởi trói cho tôi sao? 380 00:31:57,874 --> 00:32:00,627 Nào? Tôi đã nói tôi không thích khổ dâm mà. 381 00:32:09,010 --> 00:32:10,970 Tôi còn không thể cử động 382 00:32:12,472 --> 00:32:14,933 vì bị trói chặt thế này. 383 00:32:15,516 --> 00:32:18,561 Tôi cảm thấy cơ thể mình như bị bại liệt vậy. 384 00:32:18,561 --> 00:32:20,772 Chị đúng là người xấu mà. 385 00:32:23,566 --> 00:32:24,484 Đây. 386 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 Nghe này... 387 00:32:40,249 --> 00:32:41,376 Ít nhất thì 388 00:32:42,001 --> 00:32:47,048 ta có thể nào cởi trói cho tay bọn họ không? 389 00:32:47,632 --> 00:32:48,675 Cứ mặc kệ họ. 390 00:32:51,469 --> 00:32:52,303 Chỉ là, 391 00:32:53,304 --> 00:32:55,807 họ đã bị trói nhiều ngày rồi. 392 00:32:57,058 --> 00:32:58,351 Họ đâu phải tội phạm. 393 00:33:03,314 --> 00:33:05,900 Họ đều là những người tốt. Chỉ là... 394 00:33:06,776 --> 00:33:09,737 Chuyện này sẽ không xảy ra nếu họ không đến đây. 395 00:33:09,737 --> 00:33:12,740 Chương trình sắp kết thúc rồi, cởi trói cho họ đi. 396 00:33:12,740 --> 00:33:14,617 - Chuyện qua rồi mà. - Thôi đi. 397 00:33:18,496 --> 00:33:20,957 Xin chị đừng nói chuyện vô nghĩa nữa. 398 00:33:20,957 --> 00:33:25,878 Chị tưởng tôi muốn làm thế à? Chuyện này cũng sắp làm tôi phát điên rồi! 399 00:33:42,020 --> 00:33:44,188 Sao kia? Sao cô có thể... 400 00:33:44,188 --> 00:33:46,274 Tầng Hai đã cởi trói cho tôi đó. 401 00:33:48,776 --> 00:33:50,528 - Thật sao? - Ừ. 402 00:33:51,112 --> 00:33:54,991 Cô ấy nói đã suy nghĩ và thấy có lỗi vì đã trói bọn tôi vô ích. 403 00:33:57,744 --> 00:34:02,165 Chị ơi. Cô ấy cũng cởi trói cho tôi rồi. Cuối cùng tôi cũng thấy dễ thở. 404 00:34:02,165 --> 00:34:05,918 Ôi, bữa giờ khó khăn quá nhỉ? Cả hai đã vất vả rồi. 405 00:34:06,794 --> 00:34:09,005 Còn Tầng Sáu thì sao? 406 00:34:09,005 --> 00:34:10,798 Tôi không chắc. 407 00:34:10,798 --> 00:34:14,802 Chắc cô ấy vẫn còn cáu Tầng Sáu lắm. 408 00:34:16,012 --> 00:34:17,055 Đúng vậy nhỉ. 409 00:34:18,056 --> 00:34:20,641 Tôi sẽ đến chỗ Tầng Sáu. 410 00:34:20,641 --> 00:34:21,684 Vậy thì tốt quá. 411 00:35:01,599 --> 00:35:02,433 Xin lỗi. 412 00:35:03,309 --> 00:35:05,394 Tầng Hai chưa đến đây à? 413 00:35:11,025 --> 00:35:15,488 Tầng Hai đã cởi trói cho Tầng Bốn và Tầng Tám. 414 00:35:17,907 --> 00:35:19,575 - Tầng Hai á? - Đúng vậy. 415 00:35:19,575 --> 00:35:23,913 Cô ấy đã thả tự do cho họ. Giờ họ đang ở ngoài đấy. 416 00:35:29,710 --> 00:35:31,838 Lúc nãy... cô ta đã đến đây. 417 00:35:32,547 --> 00:35:33,506 Vậy ư? 418 00:35:34,549 --> 00:35:35,383 Cô ấy nói gì? 419 00:35:36,926 --> 00:35:41,681 Sẽ thả tự do cho tôi. Cô ta nói tôi đợi một chút vì phải đi lấy gì đó. 420 00:35:42,807 --> 00:35:46,394 Phải không? Trời, Tầng Hai thật tốt bụng, tôi biết mà. 421 00:35:49,147 --> 00:35:50,231 Cô có thể nào... 422 00:35:50,898 --> 00:35:51,858 có thể nào 423 00:35:52,984 --> 00:35:54,360 cởi trói cho tôi không? 424 00:35:58,489 --> 00:36:00,366 Dù sao cô ta cũng định làm thế. 425 00:36:04,579 --> 00:36:08,291 Không, Tầng Hai sẽ đích thân đến cởi trói cho anh. 426 00:36:08,291 --> 00:36:09,542 Không. 427 00:36:12,211 --> 00:36:13,045 Thật ra thì, 428 00:36:14,714 --> 00:36:15,673 tôi sợ lắm. 429 00:36:15,673 --> 00:36:16,883 Cái gì? 430 00:36:16,883 --> 00:36:19,302 Thật ra Tầng Hai đã cố giết tôi. 431 00:36:21,012 --> 00:36:22,722 Anh nói cái gì vậy? 432 00:36:22,722 --> 00:36:26,976 Nghiêm túc đó. Cô ta đã cố giết tôi. Tầng Hai chính là thủ phạm. 433 00:36:28,352 --> 00:36:30,021 Cô ta đã rút hết móng chân, 434 00:36:30,897 --> 00:36:32,315 đánh đập tôi rồi bỏ đi. 435 00:36:34,192 --> 00:36:36,194 Không, nghe vô lý quá. 436 00:36:36,194 --> 00:36:39,113 Cô không biết Tầng Hai ghét tôi cỡ nào à? 437 00:36:39,739 --> 00:36:42,158 Cô biết tôi sẽ chết nếu cô bỏ mặc tôi mà. 438 00:36:43,284 --> 00:36:47,747 Cô ta chắc chắn sẽ giết tôi khi quay lại đây đó. 439 00:36:52,210 --> 00:36:53,294 Tôi sợ lắm. 440 00:36:57,131 --> 00:36:59,300 Không. Không đâu. 441 00:37:00,259 --> 00:37:03,429 Không, Tầng Hai không phải loại người đó đâu. 442 00:37:03,429 --> 00:37:05,848 Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ấy mà. 443 00:37:05,848 --> 00:37:07,350 Cô không biết 444 00:37:08,267 --> 00:37:10,519 con khốn đó đã làm gì tôi đâu. 445 00:37:12,063 --> 00:37:16,234 Cô ta không chỉ rút móng chân. Cô ta làm nhiều chuyện kinh khủng lắm! 446 00:37:16,901 --> 00:37:17,735 Tôi... 447 00:37:20,321 --> 00:37:23,824 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ việc cô ta đã làm... Khốn kiếp. 448 00:37:24,367 --> 00:37:28,996 Nếu tôi phải chịu đựng chuyện như thế nữa, tôi sẽ chết mất. Thực sự, tôi... 449 00:37:40,758 --> 00:37:43,177 Này, đừng đi. Ở lại đi. 450 00:37:43,928 --> 00:37:47,890 Hãy ở lại với tôi. Tôi sẽ gặp rắc rối nếu Tầng Hai đến. 451 00:37:48,975 --> 00:37:50,518 Thật đấy. Tôi sẽ chết mất. 452 00:37:53,604 --> 00:37:57,650 Tôi cũng không biết phải làm gì... 453 00:37:57,650 --> 00:37:58,651 Thực sự, tôi... 454 00:38:07,326 --> 00:38:08,619 Làm ơn... 455 00:38:09,161 --> 00:38:10,663 cởi trói cho tôi một lát. 456 00:38:12,123 --> 00:38:13,040 Tôi muốn ôm cô. 457 00:45:28,183 --> 00:45:30,185 Biên dịch: Lê Minh