1 00:00:10,093 --> 00:00:10,969 Chị ơi! 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,887 Chị Tầng Năm! 3 00:00:13,430 --> 00:00:15,140 Mau dậy đi. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,434 Kết thúc rồi! 5 00:00:18,351 --> 00:00:20,478 Chương trình này kết thúc rồi! 6 00:00:22,230 --> 00:00:23,064 Chị ơi! 7 00:00:38,163 --> 00:00:40,540 KẾT THÚC CÓ HẬU 8 00:01:10,737 --> 00:01:11,696 Sảng khoái thật! 9 00:01:12,947 --> 00:01:13,990 Chị ơi! 10 00:01:16,326 --> 00:01:17,702 Giờ ta về nhà thôi chứ? 11 00:01:31,549 --> 00:01:35,220 Chị à, suốt thời gian qua, cảm ơn chị rất nhiều. 12 00:01:35,720 --> 00:01:38,098 - Tầng Năm, sao chị lại vậy? - Chỉ là... 13 00:01:38,098 --> 00:01:40,058 Cảm giác vô thực quá. 14 00:01:41,559 --> 00:01:45,271 Thử bánh mì kẹp xúc xích đi. Tầng Một làm ngon lắm. Thử bia nữa. 15 00:01:45,271 --> 00:01:46,189 Ôi, thật sao? 16 00:01:51,736 --> 00:01:52,946 Chà. Ngon quá. 17 00:01:56,366 --> 00:01:58,409 Này, cô đã làm rất tốt. 18 00:01:59,244 --> 00:02:00,578 Đi nhận tiền thưởng nào. 19 00:02:08,419 --> 00:02:09,963 Chúng ta đi thôi nào. 20 00:02:12,132 --> 00:02:13,550 Khoan, đợi một tí. 21 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Tầng Hai đâu rồi? 22 00:02:17,804 --> 00:02:18,638 Tầng Hai? 23 00:02:19,848 --> 00:02:20,682 Cô ấy kia kìa. 24 00:02:33,194 --> 00:02:37,282 "Con mụ điên này"? 25 00:03:10,940 --> 00:03:12,859 Mọi người, chuyện này là sao? 26 00:03:19,324 --> 00:03:21,618 Chạy đi nào! Đoàng! 27 00:04:50,707 --> 00:04:51,541 Ôi trời. 28 00:04:52,375 --> 00:04:54,836 Ôi, thảo nào thấy sao khó đọc chữ quá... 29 00:05:02,593 --> 00:05:04,887 Nhưng thế này nghĩa là sao nhỉ? 30 00:05:32,373 --> 00:05:35,543 Làm ơn, cởi trói cho tôi một lát thôi. 31 00:05:37,211 --> 00:05:38,171 Tôi muốn ôm cô. 32 00:06:27,428 --> 00:06:28,721 Đưa băng keo cho tôi! 33 00:06:39,899 --> 00:06:41,025 Trói họ lại! 34 00:06:41,025 --> 00:06:43,111 Trói đi! Yên coi! 35 00:06:53,913 --> 00:06:54,872 Bắt tên khốn đó! 36 00:06:56,249 --> 00:06:57,083 Chết tiệt! 37 00:07:02,588 --> 00:07:03,506 Đồ khốn! 38 00:07:07,677 --> 00:07:09,011 Cái đồ... 39 00:07:16,644 --> 00:07:17,645 Kìa, đằng kia! 40 00:07:42,170 --> 00:07:44,213 Khẩu M36 của Smith & Wesson. 41 00:07:45,840 --> 00:07:46,674 Và bốn... 42 00:07:48,718 --> 00:07:49,552 viên đạn. 43 00:08:01,272 --> 00:08:03,524 Tầng Năm à. Cảm ơn cô nhé. 44 00:08:05,568 --> 00:08:07,278 Tôi nói nghiêm túc đấy. 45 00:08:11,741 --> 00:08:13,910 Tôi cứ tưởng bọn họ là lũ thỏ đế. 46 00:08:13,910 --> 00:08:18,039 Nhưng việc bọn họ chơi bẩn đã chứng tỏ tôi sai. Phải công nhận là bọn họ giỏi. 47 00:08:36,182 --> 00:08:40,811 Có một kẻ ở đây đã rút tám móng chân của tôi. Nhưng chừa lại hai cái. 48 00:08:41,521 --> 00:08:44,273 Tôi thừa nhận đã đánh giá thấp các người. 49 00:08:44,941 --> 00:08:47,652 Xin lỗi về việc đó. Thật lòng đấy. 50 00:08:47,652 --> 00:08:49,987 Vậy thì là ai hả? 51 00:08:51,113 --> 00:08:53,824 Là ai? Liệu hồn khai mau đi. Thật đó! 52 00:08:54,408 --> 00:08:55,701 Khốn kiếp. 53 00:08:58,621 --> 00:09:00,373 - Là cậu à? - Không phải tôi. 54 00:09:00,998 --> 00:09:02,083 Tôi nói thật đó! 55 00:09:04,335 --> 00:09:05,169 Là anh à? 56 00:09:05,878 --> 00:09:08,422 Không phải tôi! Không phải mà! 57 00:09:11,634 --> 00:09:12,885 Là cậu? 58 00:09:14,136 --> 00:09:19,016 Hiểu rồi. Vậy là cô chứ gì? Hả? Cô có thù hằn với tôi còn gì. 59 00:09:19,976 --> 00:09:22,144 Biết gì không? Tôi hiểu. 60 00:09:22,144 --> 00:09:25,398 Dù các người trói tôi, đánh đập, đối xử tệ với tôi, tôi vẫn hiểu. 61 00:09:25,898 --> 00:09:28,693 Tuy nhiên, có một người đã làm chuyện quá quắt. 62 00:09:28,693 --> 00:09:33,823 Một người ở đây biết rằng kẻ đó đã làm một việc không nên làm. 63 00:09:36,826 --> 00:09:37,702 Thật luôn! 64 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Chết tiệt. Thật tình, chẳng biết phải nói sao nữa, khỉ gió! 65 00:09:52,174 --> 00:09:54,510 Biết suốt lúc bị trói tôi nghĩ gì chứ? 66 00:09:55,303 --> 00:09:58,431 Làm sao để bắt được tên khốn đó đây? Không... 67 00:09:59,473 --> 00:10:03,144 Là làm thế nào để tôi dụ được tên khốn đó ra một cách thú vị? 68 00:10:03,811 --> 00:10:05,187 Thế là tôi nghĩ ra một trò. 69 00:10:06,063 --> 00:10:07,356 Cò quay Nga. 70 00:10:09,275 --> 00:10:10,651 Từng nghe rồi nhỉ? 71 00:10:10,651 --> 00:10:12,528 CÒ QUAY NGA 72 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 Tôi cho một viên đạn vào nòng. 73 00:10:16,490 --> 00:10:17,325 Xác suất là 74 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 một phần năm. 75 00:10:20,870 --> 00:10:22,413 Tôi sẽ bắn từng người một. 76 00:10:24,790 --> 00:10:28,836 Nhưng tôi sẽ không nhắm vào đầu. Tôi không muốn giết ai cả. 77 00:10:28,836 --> 00:10:32,089 Tôi sẽ bắn vào chân. Chà, hẳn là đau xé ruột rồi. 78 00:10:32,673 --> 00:10:33,799 Vậy đi từng người nào. 79 00:10:35,259 --> 00:10:36,594 Cá là sẽ vui lắm. 80 00:10:42,516 --> 00:10:44,602 Là ai hả? Thủ phạm ấy? 81 00:10:45,519 --> 00:10:47,146 Đã nói tôi không biết. 82 00:10:50,858 --> 00:10:51,692 Một. 83 00:10:53,486 --> 00:10:54,487 Hai. 84 00:10:55,529 --> 00:10:57,156 Đã nói tôi không biết mà! 85 00:10:58,741 --> 00:10:59,867 Ba! 86 00:11:04,955 --> 00:11:06,582 Ái chà! 87 00:11:10,795 --> 00:11:12,713 Chết tiệt thật. Cô may thế... 88 00:11:12,713 --> 00:11:15,758 - Khốn kiếp. - Mà kệ đi, cô đáng bị tẩn nhừ tử. 89 00:11:17,593 --> 00:11:18,594 Con ranh! 90 00:11:18,594 --> 00:11:19,679 May mắn... 91 00:11:19,679 --> 00:11:20,680 cái khỉ mốc... 92 00:11:30,856 --> 00:11:34,777 Chà, ngài Người Giàu Cũng Khổ, cậu biết thủ phạm là ai không? 93 00:11:34,777 --> 00:11:37,697 Không, tôi không biết là ai. 94 00:11:37,697 --> 00:11:39,281 Vậy là cậu không biết gì. 95 00:11:40,324 --> 00:11:41,158 Rồi. 96 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 Rồi nhé. 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,122 Bắn đây. 98 00:11:47,540 --> 00:11:48,541 Sẽ hơi nhói đấy. 99 00:11:50,251 --> 00:11:51,085 Một. 100 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 Hai. 101 00:11:55,423 --> 00:11:56,465 Ba! 102 00:12:00,302 --> 00:12:02,221 Khiếp! Hết cả hồn! 103 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 Này. 104 00:12:13,023 --> 00:12:14,024 Này, buộc lại đi. 105 00:12:15,735 --> 00:12:16,944 Khốn kiếp. 106 00:12:24,243 --> 00:12:25,327 Buộc chặt vào. 107 00:12:26,829 --> 00:12:28,956 Cậu ta chảy nhiều máu lắm hả? 108 00:12:34,837 --> 00:12:35,963 Chà, 109 00:12:36,756 --> 00:12:38,007 cái này cũng mạnh dữ! 110 00:12:44,722 --> 00:12:45,765 Ôi trời... 111 00:12:46,640 --> 00:12:49,894 Anh Tầng Một của ta. Anh chỉ có một chân lành, sao giờ? 112 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Làm ơn đừng làm thế. 113 00:12:52,521 --> 00:12:53,898 Xin anh, Tầng Sáu. 114 00:12:53,898 --> 00:12:55,441 Đừng bắn chân tôi mà? 115 00:12:56,192 --> 00:12:59,904 Xin đừng bắn chân tôi. Đừng bắn chân tôi mà! Đừng mà! 116 00:13:03,616 --> 00:13:08,454 Đây là lần đầu tôi cầu nguyện đó. Xin cho tôi bắt được tên chó đã làm thế với tôi. 117 00:13:08,454 --> 00:13:12,833 - Bằng cả tấm lòng thành... - Làm ơn! Xin anh hãy tha cho chân tôi! 118 00:13:13,626 --> 00:13:16,879 Vậy cầu nguyện đi. Và mong lời nguyện cầu được hồi đáp. 119 00:13:18,964 --> 00:13:20,174 Một. 120 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 Hai! 121 00:13:24,762 --> 00:13:26,555 Làm ơn đừng mà! 122 00:13:35,648 --> 00:13:37,233 - Ba! - Đợi, đợi đã! 123 00:13:37,817 --> 00:13:40,110 Đợi đã, khoan! Tôi biết rồi! 124 00:13:40,861 --> 00:13:41,695 Tôi... 125 00:13:45,908 --> 00:13:49,954 Tôi biết ai làm! Không, ý là, tôi biết một cách tìm ra người nào làm! 126 00:13:50,830 --> 00:13:54,250 "Biết một cách"? Không biết "là ai" thì đó là cái tuyên bố nhảm nhí gì? 127 00:13:54,250 --> 00:13:56,252 Nhân chứng. Có một nhân chứng. 128 00:13:57,169 --> 00:13:58,337 Nhân chứng? 129 00:13:59,255 --> 00:14:00,130 Những... 130 00:14:01,841 --> 00:14:04,093 Những người xem qua máy quay theo dõi. 131 00:14:09,473 --> 00:14:10,766 Máy quay theo dõi đó! 132 00:14:11,559 --> 00:14:16,397 Hãy mua đoạn phim theo dõi hôm đó. Ở đây còn mua được công thức nấu rượu mà? 133 00:14:16,397 --> 00:14:19,275 Chắc chắn sẽ mua được nó! Ở đây tiền mua gì cũng được. 134 00:14:21,652 --> 00:14:24,154 - Thông minh nhỉ? - Tôi chắc chắn là được! 135 00:14:26,115 --> 00:14:28,242 - Cô đi đâu thế? - Lên phòng của tôi. 136 00:14:29,451 --> 00:14:30,536 Để làm gì? 137 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 Để xem đoạn phim. 138 00:14:35,165 --> 00:14:38,002 - Sao cô lại muốn xem? - Vì nó vui chứ sao! 139 00:14:39,086 --> 00:14:40,254 Sẽ là ai đây? 140 00:14:40,254 --> 00:14:42,840 Tôi mong là sẽ có một cú ngoặt. 141 00:14:44,049 --> 00:14:45,509 Nóng lòng muốn biết quá. 142 00:14:47,970 --> 00:14:48,888 Tính đi đâu đó? 143 00:14:49,680 --> 00:14:50,514 Hả? 144 00:14:51,140 --> 00:14:52,349 Ở lại canh chừng đi! 145 00:14:54,768 --> 00:14:55,603 Vâng. 146 00:15:05,779 --> 00:15:09,116 À, đoạn phim Tầng Sáu bị rút móng chân. Có đúng không? 147 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 Bọn tôi sẽ mua nó. Ở phòng tôi nhé. 148 00:15:15,080 --> 00:15:16,916 Ồ, 100 triệu won à? 149 00:15:17,833 --> 00:15:18,667 Tôi sẽ... 150 00:15:19,585 --> 00:15:21,045 xem một mình trong phòng. 151 00:15:24,423 --> 00:15:26,884 Cái gì vui thì phải được chia sẻ chứ? 152 00:15:28,886 --> 00:15:29,803 Tầng Bảy à. 153 00:15:31,722 --> 00:15:32,681 Không sao chứ? 154 00:15:43,943 --> 00:15:46,445 Là ai? Mau nói đi. 155 00:15:46,445 --> 00:15:47,404 Im lặng đi. 156 00:15:47,404 --> 00:15:49,573 Dù sao thì cũng sẽ sớm biết... 157 00:15:51,158 --> 00:15:52,618 thủ phạm là ai thôi. 158 00:15:53,911 --> 00:15:55,245 Hết 100 triệu won rồi. 159 00:16:00,125 --> 00:16:01,460 Hệt như rạp phim kìa! 160 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 Trời, tôi thích mấy sự kiện kiểu này quá. Quả là bất ngờ! 161 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 Là ai hả? 162 00:16:15,516 --> 00:16:16,850 Tay tôi ra mồ hôi này. 163 00:16:30,197 --> 00:16:32,116 Ôi trời ơi. 164 00:16:40,082 --> 00:16:40,916 Tầng Một. 165 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 Là anh đúng không? 166 00:17:03,022 --> 00:17:04,106 Thằng chó đó! 167 00:17:15,242 --> 00:17:16,201 Tôi xin lỗi. 168 00:17:17,995 --> 00:17:18,871 Tôi xin lỗi. 169 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Tôi xin lỗi. 170 00:17:25,961 --> 00:17:27,588 Cứ nghĩ đến việc anh ta làm với tôi 171 00:17:28,589 --> 00:17:29,590 là tôi tức giận... 172 00:17:31,133 --> 00:17:32,009 và uất ức... 173 00:17:32,009 --> 00:17:33,635 Và anh cần thêm tiền. 174 00:17:34,219 --> 00:17:35,304 Đúng không? 175 00:17:35,304 --> 00:17:36,430 Không được ư? 176 00:17:40,350 --> 00:17:43,771 Những kẻ đó đã lợi dụng ta để kiếm tiền. 177 00:17:44,354 --> 00:17:46,565 Ta không có quyền làm thế với họ ư? 178 00:17:46,565 --> 00:17:50,152 Tại sao... Sao ta luôn phải chịu đựng việc bị họ bạo hành chứ? 179 00:17:51,487 --> 00:17:52,321 Tại sao chứ? 180 00:18:05,417 --> 00:18:06,543 Ôi trời! 181 00:18:08,003 --> 00:18:11,173 Trời ơi! Tầng Một đúng là một tên điên! 182 00:18:13,008 --> 00:18:15,302 Ôi, nhìn anh hân hoan đón nhận kìa! 183 00:18:19,973 --> 00:18:22,684 Nói thật, tôi không muốn kết thúc chương trình. 184 00:18:24,478 --> 00:18:25,646 Sao tôi có thể... 185 00:18:27,856 --> 00:18:29,566 Sao tôi dám rời khỏi đây? 186 00:18:29,566 --> 00:18:34,738 Tôi đã sẵn sàng chấp nhận làm mọi chuyện miễn là được ở lại lâu thêm một chút. 187 00:18:34,738 --> 00:18:37,116 Và đó là lý do tôi... Tôi xin lỗi. 188 00:18:39,952 --> 00:18:41,078 Nhưng mà ý là, 189 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 sao anh có thể nhổ răng của một cô gái chứ? 190 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 Khốn kiếp. 191 00:18:47,417 --> 00:18:50,003 Đồ ác độc! Đồ điên khùng! 192 00:18:50,003 --> 00:18:54,049 Tôi sẽ phải đi trồng răng ở cái tuổi này, tất cả là tại anh! 193 00:18:58,137 --> 00:18:59,513 Tôi sẽ giết tên khốn đó 194 00:19:00,806 --> 00:19:02,307 và kết thúc chương trình. 195 00:19:09,898 --> 00:19:12,609 Tầng Sáu! Thủ phạm chính là tên khốn này! 196 00:19:12,609 --> 00:19:15,529 - Tầng Một! - Là tên khốn Tầng Một! 197 00:19:16,113 --> 00:19:17,948 Làm ơn đừng làm vậy mà! 198 00:19:38,177 --> 00:19:39,011 Ơ? 199 00:19:45,851 --> 00:19:49,229 Tầng Sáu, anh hung hãn quá. Từ đầu anh đã luôn như vậy. 200 00:19:53,942 --> 00:19:56,028 Hình như anh ấy bị thương rồi. 201 00:19:56,028 --> 00:20:00,032 - Tầng Bốn. Cô lên trói anh ấy lại nhé? - Hả? 202 00:20:01,617 --> 00:20:02,451 Vâng. 203 00:20:14,338 --> 00:20:16,298 Tại chị Tầng Năm mềm lòng quá. 204 00:20:17,132 --> 00:20:18,467 Đừng trách chị ấy quá. 205 00:20:29,311 --> 00:20:36,068 Tên khốn kiếp đó. Tôi sẽ giết hắn. Thằng cặn bã. Hắn lừa tôi, tên chó chết... 206 00:20:36,068 --> 00:20:41,281 Không được đâu chị ơi. Không được nhé. Không thì tôi không thả chị ra được đâu. 207 00:20:42,324 --> 00:20:43,158 Nhé? 208 00:20:45,827 --> 00:20:47,412 Tôi đã trả thù thay chị. 209 00:20:47,996 --> 00:20:51,541 Lưng anh ta gãy làm đôi rồi. Tin tôi đi, để anh ta sống thì khổ sở hơn nhiều. 210 00:20:52,834 --> 00:20:56,046 Không ai được chết ở đây cả. 211 00:20:56,630 --> 00:20:57,464 Không bao giờ. 212 00:21:00,175 --> 00:21:02,010 Chị hứa với tôi điều đó nhé? 213 00:21:06,223 --> 00:21:07,057 Nhé? 214 00:21:13,939 --> 00:21:16,233 Nhìn thời gian kìa, mọi người. 215 00:21:18,694 --> 00:21:20,696 Hết sự kiện này đến sự kiện khác! 216 00:21:20,696 --> 00:21:22,614 Tôi thích được ở trong này quá. 217 00:21:24,992 --> 00:21:27,286 Ôi chao, nó đúng là một siêu phẩm nhỉ? 218 00:21:29,579 --> 00:21:31,832 Cá là về sau sẽ còn nhiều trò vui nữa. 219 00:21:31,832 --> 00:21:33,500 Tôi phấn khích quá. 220 00:21:38,171 --> 00:21:41,049 Tầng Tám bắt Tầng Năm chữa trị cho Tầng Bảy. 221 00:21:43,051 --> 00:21:45,220 Rồi bắt bọn tôi đưa Tầng Sáu về phòng. 222 00:21:45,220 --> 00:21:46,513 Nhanh lên tí đi ạ. 223 00:21:46,513 --> 00:21:51,268 Rồi cô ta trói từng người bọn tôi lại và nhốt bọn tôi trong phòng của mình. 224 00:21:52,853 --> 00:21:55,564 Và thế là cuộc cách mạng của bọn tôi đã đến hồi kết. 225 00:21:56,064 --> 00:21:57,065 Nghỉ ngơi đi nhé. 226 00:21:58,567 --> 00:21:59,943 Lại cơn đau quen thuộc. 227 00:22:00,527 --> 00:22:02,988 Mới tối hôm qua bọn tôi còn vô tư đi ngủ. 228 00:22:03,989 --> 00:22:08,493 Mà giờ cảm giác mọi thứ như một giấc mơ, như thể nó chưa từng xảy ra. 229 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 Như thể bọn tôi vẫn đang trong cơn đau ấy. Như nó chưa từng biến mất. 230 00:22:14,416 --> 00:22:16,710 Liệu nỗi đau này có bao giờ kết thúc? 231 00:22:17,502 --> 00:22:20,005 Không, liệu đây có phải thực tại của tôi? 232 00:22:20,672 --> 00:22:23,050 Có lẽ cho đến giờ, tôi vẫn chỉ đang mơ? 233 00:22:25,344 --> 00:22:30,182 Tầng Tám mua đoạn phim theo dõi để có thể xem bọn tôi đau đớn quằn quại mỗi ngày. 234 00:22:30,766 --> 00:22:35,854 Những đoạn phim này khá đắt, nhưng cô ta kiếm được hơn con số đó nhiều nên chả sao. 235 00:23:19,398 --> 00:23:22,025 Mình muốn nhiều hơn nữa. Phải phấn khích hơn. 236 00:23:24,027 --> 00:23:26,696 Chúng ta đã đổ mồ hôi, đổ máu. 237 00:23:26,696 --> 00:23:29,783 Bị đánh, bị đấm, bị đâm rồi bị chích điện. 238 00:23:29,783 --> 00:23:32,244 Xúi giục, lừa dối, 239 00:23:32,244 --> 00:23:34,287 phản bội, cướp đoạt. 240 00:23:34,287 --> 00:23:37,874 Đi lừa rồi bị lừa, hết lần này đến lần khác. 241 00:23:39,626 --> 00:23:44,047 Có lẽ ta đã làm gần hết những chuyện con người có thể làm với con người rồi. 242 00:23:49,219 --> 00:23:50,679 Nó đang tắt dần. 243 00:23:51,471 --> 00:23:52,389 Ngọn lửa ấy. 244 00:23:54,724 --> 00:23:56,726 Họ đã thấy hết những gì đáng xem. 245 00:23:57,769 --> 00:23:59,479 Nó đang trở nên nhàm chán. 246 00:24:00,397 --> 00:24:01,273 Sự kích thích. 247 00:24:03,233 --> 00:24:05,068 Sự kích thích tận cùng là gì? 248 00:24:05,694 --> 00:24:07,320 Hôm qua tôi đã nghĩ về nó. 249 00:24:07,320 --> 00:24:08,572 Ở yên nhé. 250 00:24:08,572 --> 00:24:12,409 Điều gì mới thật sự là thú vị? 251 00:24:13,076 --> 00:24:15,412 Một điều họ chưa từng thấy cho đến giờ. 252 00:24:15,912 --> 00:24:19,875 Bọn tôi sẽ không làm anh bị thương, vì chương trình phải tiếp tục. 253 00:24:20,542 --> 00:24:23,879 Và nếu bị bệnh thì chị Tầng Năm sẽ đến giúp đỡ. 254 00:24:33,847 --> 00:24:37,267 TRA TẤN THIẾU NGỦ 255 00:24:38,560 --> 00:24:39,603 Đợi đã... 256 00:24:49,571 --> 00:24:53,992 Trong Công ước Geneva, có một điều ta đã hứa không làm trong mọi tình huống, 257 00:24:53,992 --> 00:24:58,121 kể cả là trong thời chiến, khi người ta chém giết nhau tàn nhẫn, 258 00:24:58,121 --> 00:25:00,874 đó là các thí nghiệm lên cơ thể con người. 259 00:25:02,250 --> 00:25:04,503 Sự kích thích không còn chỉ cho chương trình. 260 00:25:04,503 --> 00:25:06,546 Mà nó đơn thuần là để kích thích. 261 00:25:07,380 --> 00:25:09,216 Gây đau đớn cho người khác 262 00:25:10,008 --> 00:25:13,553 mà không cần bất kỳ một lý do gì. 263 00:25:14,638 --> 00:25:17,390 Đơn giản là chỉ muốn làm người khác đau đớn. 264 00:25:18,266 --> 00:25:22,020 Không có gì kích thích bằng màn trình diễn chưa từng thấy trước đây. 265 00:25:22,521 --> 00:25:26,024 Nó mang tính chất độc đáo nên sự tẻ nhạt của nó được bỏ qua. 266 00:25:26,525 --> 00:25:27,692 Tôi xin lỗi. 267 00:25:27,692 --> 00:25:31,821 Nó chạm đến góc khuất đen tối, xa xôi nhất tâm lý con người, dù sẽ không được hiểu. 268 00:25:32,489 --> 00:25:33,365 Xin lỗi. 269 00:25:35,033 --> 00:25:38,453 Tôi sai rồi! 270 00:25:56,805 --> 00:26:00,559 Tầng Bốn cho bọn tôi ăn, dán băng keo lại nếu nó rơi ra... 271 00:26:00,559 --> 00:26:01,726 Làm ơn... 272 00:26:02,227 --> 00:26:05,188 ...và giữ cho màn tra tấn thiếu ngủ được tiếp diễn. 273 00:26:05,188 --> 00:26:06,856 Làm ơn thả tôi ra. 274 00:26:06,856 --> 00:26:10,944 Có vẻ Tầng Năm đã từ bỏ mọi hy vọng và chỉ duy trì chức năng cơ thể 275 00:26:10,944 --> 00:26:15,740 đủ để bọn tôi không chết, dù bọn tôi tuyệt vọng la hét cầu cứu. 276 00:26:17,075 --> 00:26:20,537 Để bọn tôi không thể chết, để vĩnh viễn phải chịu đau đớn. 277 00:26:29,462 --> 00:26:30,839 Không sao chứ, Tầng Ba? 278 00:26:33,800 --> 00:26:36,344 Tầng Bảy, sao anh... 279 00:26:37,721 --> 00:26:39,097 Anh bị trói rồi mà? 280 00:26:39,889 --> 00:26:40,724 Tôi à? 281 00:26:42,601 --> 00:26:44,477 Sao tôi bị thế được? Tôi là Tầng Bảy mà. 282 00:26:45,687 --> 00:26:46,521 Hả? 283 00:26:47,355 --> 00:26:48,189 Không biết à? 284 00:26:55,572 --> 00:26:56,656 Chắc anh mù tịt thật. 285 00:27:00,285 --> 00:27:02,078 Chỉ có một mình anh chơi thôi. 286 00:27:03,997 --> 00:27:04,831 Chương trình này... 287 00:27:07,500 --> 00:27:08,335 Hả? 288 00:27:09,961 --> 00:27:10,795 Tất cả đều là... 289 00:27:12,756 --> 00:27:14,257 do anh tưởng tượng mà ra. 290 00:30:23,446 --> 00:30:24,364 Làm sao đây! 291 00:30:25,907 --> 00:30:28,451 Ôi, mình cảm nhận được mọi đau khổ trên đời! 292 00:30:33,581 --> 00:30:34,499 Đúng vậy nhỉ? 293 00:30:35,166 --> 00:30:39,712 Ừm, tôi cũng cảm giác như mình cảm nhận được nỗi đau của họ. 294 00:30:46,386 --> 00:30:47,637 Không được rồi. 295 00:30:48,221 --> 00:30:50,765 À, vậy bây giờ tôi thả họ ra nhé? 296 00:30:54,352 --> 00:30:55,979 Tôi phải vẽ một bức tranh. 297 00:30:58,648 --> 00:30:59,482 Hả? 298 00:31:02,735 --> 00:31:04,404 Tôi đang ngập trong cảm xúc. 299 00:31:06,197 --> 00:31:07,115 Cảm xúc này... 300 00:31:08,658 --> 00:31:10,994 Tôi nghĩ tôi cần bày tỏ cảm xúc này. 301 00:31:33,683 --> 00:31:34,642 Cô thấy thế nào? 302 00:31:39,898 --> 00:31:40,773 Chị ơi. 303 00:31:45,862 --> 00:31:47,655 Nó gây xúc động lắm. 304 00:31:48,364 --> 00:31:50,533 Tiêu đề của bức tranh này là gì? 305 00:31:51,618 --> 00:31:52,911 Số Năm. 306 00:31:53,494 --> 00:31:55,455 Ồ, "Số Năm"? 307 00:31:56,289 --> 00:32:00,919 Cả tiêu đề và bức tranh đều vô giá, giống như con người chị vậy. 308 00:32:00,919 --> 00:32:02,629 Vậy cô có nghĩ là... 309 00:32:06,424 --> 00:32:08,384 tôi đáng được mua túi xách không? 310 00:32:11,721 --> 00:32:12,847 Tất nhiên, chị à. 311 00:32:19,854 --> 00:32:20,855 Phải rồi. 312 00:32:24,317 --> 00:32:26,402 Tôi còn một thứ nữa cần mua. 313 00:32:28,237 --> 00:32:29,155 Là gì vậy? 314 00:32:31,658 --> 00:32:32,784 Coco. 315 00:32:32,784 --> 00:32:35,328 Coco, thấy túi xách mới của chị thế nào? 316 00:32:42,961 --> 00:32:45,338 "Gâu gâu! Đẹp lắm luôn, chị ơi!" 317 00:32:46,464 --> 00:32:47,465 Đẹp quá nhỉ? 318 00:32:53,805 --> 00:32:54,639 Gâu gâu. 319 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 Hừ. Mệt thật chứ. 320 00:33:01,229 --> 00:33:02,105 Tầng Bốn. 321 00:33:04,023 --> 00:33:07,485 Trời, cái gì nữa? Hôm nay tâm trạng tôi tệ lắm. 322 00:33:09,153 --> 00:33:10,029 Tôi xin lỗi. 323 00:33:11,990 --> 00:33:14,492 Cho xin đi. Anh lại thải ra gì à? 324 00:33:15,785 --> 00:33:18,079 Trời ơi, anh có ăn cái gì đâu! 325 00:33:18,579 --> 00:33:19,622 Không phải thế. 326 00:33:20,248 --> 00:33:24,669 Tôi xin lỗi vì đã nhổ răng của cô, tôi thật lòng thấy có lỗi về chuyện đó. 327 00:33:26,004 --> 00:33:27,463 Tôi thành thật xin lỗi. 328 00:33:30,299 --> 00:33:31,175 À... 329 00:33:33,136 --> 00:33:34,137 Nói gì bây giờ. 330 00:33:36,139 --> 00:33:36,973 Không sao đâu. 331 00:33:38,808 --> 00:33:42,395 Lâu dần tôi cũng hiểu được tâm trạng của anh Tầng Một. 332 00:33:43,396 --> 00:33:46,190 Vì chúng ta không giỡn chơi với tiền bạc mà. 333 00:33:47,108 --> 00:33:50,653 Và cũng có thể nói, tôi đã kiếm được nhiều tiền hơn nhờ anh. 334 00:33:51,237 --> 00:33:52,947 Tôi đi trồng răng là được mà. 335 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 Anh Tầng Một. 336 00:33:58,161 --> 00:33:59,120 Ở trong này, 337 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 tôi không coi mình là một con người. 338 00:34:02,206 --> 00:34:05,710 Tôi chỉ là, nói sao nhỉ, một người chơi trong chương trình? 339 00:34:06,961 --> 00:34:09,797 Một con người thì cần cư xử nhân đạo, 340 00:34:09,797 --> 00:34:12,717 nhưng người chơi thì chỉ cần tham gia nhiệt tình. 341 00:34:14,927 --> 00:34:19,348 Đó là lý do tôi chịu đựng mấy việc này. Hết dọn dẹp phân người, 342 00:34:19,348 --> 00:34:21,100 và giờ là dọn cả phân chó. 343 00:34:23,811 --> 00:34:26,147 Lần này, tôi rất nghiêm túc đấy. 344 00:34:27,940 --> 00:34:28,775 Tầng Bốn à. 345 00:34:30,693 --> 00:34:31,527 Sao? 346 00:34:32,445 --> 00:34:33,946 Cô nghiêm túc thật không? 347 00:34:36,199 --> 00:34:38,326 Về cái gì? Phân chó á? 348 00:34:39,202 --> 00:34:41,162 Nghiêm túc với chương trình này. 349 00:34:43,039 --> 00:34:43,873 Ý là, 350 00:34:44,499 --> 00:34:48,211 gì vậy, anh nghĩ tôi dọn thứ đồ anh thải ra cho vui chắc? 351 00:34:52,673 --> 00:34:54,008 Không ăn thêm à? 352 00:35:00,640 --> 00:35:02,558 Cô có thể ra về với nhiều tiền hơn. 353 00:35:06,646 --> 00:35:07,772 Cô Tầng Bốn... 354 00:35:09,315 --> 00:35:12,276 có thể kiếm được và ra về với số tiền cô không ngờ tới. 355 00:35:16,197 --> 00:35:17,406 Gì cơ? 356 00:35:19,992 --> 00:35:21,619 Cô có thể đổi phòng. 357 00:35:24,330 --> 00:35:26,082 Anh nói cái quái gì vậy? 358 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Cô có thể... 359 00:35:29,418 --> 00:35:30,503 đổi phòng. 360 00:35:31,629 --> 00:35:33,047 Có một cách 361 00:35:34,132 --> 00:35:36,467 để cô có thể trở thành Tầng Tám. 362 00:36:12,628 --> 00:36:13,546 Mười nghìn won. 363 00:36:26,767 --> 00:36:28,144 Tầng một. 364 00:36:37,862 --> 00:36:38,779 Không biết... 365 00:36:42,408 --> 00:36:43,910 có cách nào để 366 00:36:45,453 --> 00:36:46,412 đổi phòng không? 367 00:36:57,298 --> 00:36:58,132 Một tỉ won à. 368 00:37:02,094 --> 00:37:04,722 Mọi người muốn khi nào kết thúc chương trình? 369 00:37:05,223 --> 00:37:06,349 Theo tôi thấy thì, 370 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 tôi nghĩ Tầng Một nên được quyết định. 371 00:37:10,519 --> 00:37:12,688 Phải, Tầng Một quyết định đi. 372 00:37:12,688 --> 00:37:14,732 Bao nhiêu tiền là đủ với anh? 373 00:37:16,901 --> 00:37:17,735 Tôi... 374 00:37:22,740 --> 00:37:24,742 muốn kiếm một tỉ won. 375 00:37:26,994 --> 00:37:28,329 Tôi cần đúng... 376 00:37:31,040 --> 00:37:31,874 một tỉ won. 377 00:44:41,679 --> 00:44:43,681 Biên dịch: Lê Minh