1 00:00:20,895 --> 00:00:22,230 - Mẹ ơi. - Ơi? 2 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Sao ta lại về nhà ạ? 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,820 Mẹ nói con phải ở bệnh viện để có thể khỏe lên mà. 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,906 Chà, ở nhà con cũng khỏe lên được mà. 5 00:00:32,449 --> 00:00:34,993 Lâu lắm rồi Da In mới được về nhà mà nhỉ? 6 00:00:37,078 --> 00:00:38,997 Nhưng con thích ở đây ạ. 7 00:00:39,539 --> 00:00:42,292 Họ cho con giường nằm, và ở đây còn ấm nữa. 8 00:00:43,084 --> 00:00:47,213 Bố đã sửa lò sưởi rồi. Sẽ không bị lạnh nữa đâu. 9 00:00:47,213 --> 00:00:49,174 Lên nào. 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,301 Để tôi giúp. 11 00:00:51,301 --> 00:00:53,470 - Cảm ơn anh. - Về nhà thôi, Da In. 12 00:00:53,470 --> 00:00:54,679 Còn bố thì sao ạ? 13 00:00:55,221 --> 00:00:57,932 {\an8}Con về nhà trước đi, được chứ? 14 00:00:57,932 --> 00:00:58,975 {\an8}ĐOÀN XIẾC VOI 15 00:00:58,975 --> 00:01:01,728 {\an8}Sau đó bố sẽ vèo một cái về với con ngay. 16 00:01:14,282 --> 00:01:15,784 Da In về trước đi nhé. 17 00:01:28,088 --> 00:01:31,508 Họ nỡ lòng nào làm vậy? Con bé bị bệnh hiếm gặp mà. 18 00:01:33,009 --> 00:01:36,221 - Bọn tôi không có tiền. - Dù là thế, sao họ có thể như vậy? 19 00:01:36,721 --> 00:01:41,768 Sao bệnh viện có thể đuổi bé gái bị bệnh? Mặc kệ nó sống hay chết à? Chết tiệt. 20 00:01:42,393 --> 00:01:44,896 Cảm ơn đã cho nhà tôi mượn xe nhé. 21 00:01:47,315 --> 00:01:51,736 Đi tàu điện ngầm sẽ làm nó khó chịu lắm. Con bé được về nhà thoải mái rồi. 22 00:01:54,030 --> 00:01:54,864 Còn nữa... 23 00:01:56,908 --> 00:01:58,159 nhớ việc tôi nhờ nhé. 24 00:02:00,620 --> 00:02:04,749 Anh suy nghĩ lại được không? Con gái anh thương anh lắm đó. 25 00:02:08,128 --> 00:02:11,881 BỆNH VIỆN ILYEONG 26 00:02:14,342 --> 00:02:17,137 GIẤY CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ BẢO HIỂM NGƯỜI MUA: NOH SANG GUK 27 00:03:56,277 --> 00:03:58,947 Anh dậy đi được không? Tỉnh dậy đi! 28 00:04:00,907 --> 00:04:01,741 Nào! 29 00:04:07,580 --> 00:04:09,082 Anh mau tỉnh lại đi. 30 00:04:18,967 --> 00:04:20,885 Mau tỉnh táo lên coi! 31 00:04:20,885 --> 00:04:22,679 Đến lúc ta trốn thoát rồi! 32 00:04:23,596 --> 00:04:26,891 Nào. Xốc lại tinh thần đi, được không? 33 00:04:26,891 --> 00:04:28,309 Xốc lại tinh... 34 00:04:28,309 --> 00:04:29,602 Hả? Xốc lại... 35 00:04:33,398 --> 00:04:34,649 Anh tỉnh táo chưa? 36 00:04:34,649 --> 00:04:37,026 Tỉnh táo... 37 00:04:37,026 --> 00:04:38,778 Uống miếng nước cái đã. 38 00:04:43,741 --> 00:04:44,575 Rồi đấy. 39 00:04:45,076 --> 00:04:46,828 Mà ý cô nói thoát là sao? 40 00:04:46,828 --> 00:04:47,745 Suỵt! 41 00:04:48,454 --> 00:04:52,917 Đừng có hét lên, đừng tỏ ra bất ngờ, và đừng làm loạn lên, nhé? 42 00:04:54,127 --> 00:04:57,213 Nghe kỹ đây. Anh có thể đổi phòng. 43 00:04:57,797 --> 00:05:00,091 Tốn một tỉ won. Nghe quen không? 44 00:05:00,591 --> 00:05:04,846 Anh nhớ Tầng Một luôn nói phải kiếm được một tỉ bằng mọi giá chứ? 45 00:05:05,805 --> 00:05:10,560 Ừ, tôi chưa từng nghĩ anh ấy cần tiền vì thế. Thảo nào chịu khổ sở như vậy. 46 00:05:10,560 --> 00:05:13,730 Từ đầu anh ấy đã có âm mưu lớn nhỉ? Để đổi phòng đó. 47 00:05:15,898 --> 00:05:20,737 Tầng Một đề xuất là chúng ta hãy cùng nhau hợp tác và cố lật đổ 48 00:05:20,737 --> 00:05:26,409 sự thống trị bạo ngược và xảo quyệt của Tầng Tám đối với chúng ta. 49 00:05:26,409 --> 00:05:29,620 Tất nhiên là anh ấy gợi ý vì tôi mạo hiểm tính mạng 50 00:05:29,620 --> 00:05:34,625 khi làm người trung gian cho mọi người, nên tôi sẽ được chọn phòng đầu tiên. 51 00:05:35,126 --> 00:05:41,174 Cơ bản là đề nghị tôi lấy phòng Tầng Tám. Tôi không thể từ chối một đề nghị như vậy. 52 00:05:41,174 --> 00:05:45,136 Nếu đồng ý với kế hoạch, thì hãy phập phồng cánh mũi ba lần. 53 00:05:53,269 --> 00:05:55,063 Bên ta có nhiều người hơn. 54 00:05:56,022 --> 00:05:58,024 Cùng tấn công không phải hơn à? 55 00:05:58,024 --> 00:06:01,069 Tôi không nghĩ cô ta sẽ lấy súng bắn ta thật đâu? 56 00:06:06,908 --> 00:06:07,825 Đoàng! 57 00:06:12,538 --> 00:06:13,998 Nó thật quyến rũ nhỉ? 58 00:06:15,583 --> 00:06:16,417 Dạ? 59 00:06:16,417 --> 00:06:21,631 Cách mà máu bắn tung tóe. Rất có hơi hướng phong cách Tiên phong. 60 00:06:24,258 --> 00:06:25,718 Tôi muốn bắn thật. 61 00:06:27,011 --> 00:06:28,471 Không phải bắn hộp thiếc 62 00:06:29,597 --> 00:06:30,640 mà là người thật. 63 00:06:32,517 --> 00:06:33,684 À... Ái chà! 64 00:06:40,733 --> 00:06:42,193 Có lẽ tốt nhất là nên 65 00:06:43,444 --> 00:06:46,114 bắn chết tất cả mọi người... 66 00:06:46,114 --> 00:06:47,949 "...và kết thúc chương trình". 67 00:06:51,828 --> 00:06:53,329 Nguyên văn lời chị ta đó. 68 00:06:54,872 --> 00:06:58,084 Tôi đã rất sợ là có khi chị ta sẽ bắn tôi. 69 00:06:58,084 --> 00:07:03,339 Đừng nghĩ đến việc chống đối con mụ đó. Tốt nhất nên cẩn thận xung quanh chị ta. 70 00:07:04,424 --> 00:07:05,633 Nếu như 71 00:07:06,384 --> 00:07:08,886 ta đột kích cô ta lúc nửa đêm thì sao? 72 00:07:08,886 --> 00:07:10,179 Chuyện đó thì... 73 00:07:11,597 --> 00:07:13,433 Dạo này ban đêm chị ta không ngủ. 74 00:07:13,433 --> 00:07:14,392 Vậy thì sao? 75 00:07:15,059 --> 00:07:15,893 Thì... 76 00:07:16,769 --> 00:07:17,854 Chị ta chỉ vẽ. 77 00:07:19,856 --> 00:07:22,900 Tranh được đặt tên từ Số Năm đến Số Chín luôn rồi. 78 00:07:28,239 --> 00:07:31,868 Cá là bây giờ chị ta cũng đang nhìn ta qua máy quay theo dõi. 79 00:07:36,164 --> 00:07:37,373 Phải tấn công ban ngày. 80 00:07:38,040 --> 00:07:41,085 Chị ta chơi gôn ở quảng trường lúc Mặt Trời mọc. 81 00:07:45,006 --> 00:07:47,425 Đánh đẹp quá. Tuyệt lắm chị ơi! Siêu quá! 82 00:07:47,425 --> 00:07:51,596 Cô ta có mua thêm vũ khí nào không? 83 00:07:53,306 --> 00:07:54,348 Vũ khí à? 84 00:07:55,975 --> 00:07:59,770 - Coco là thành viên mới nhất. - Coco? 85 00:08:02,273 --> 00:08:03,524 Nhìn thì không giống, 86 00:08:04,525 --> 00:08:05,860 nhưng nó ác độc lắm. 87 00:08:07,945 --> 00:08:11,574 Sau khi chơi gôn, chị ta luôn tắm bồn trong phòng. 88 00:08:11,574 --> 00:08:14,619 Phải đó, càng ngày chị đánh gôn càng giỏi. 89 00:08:14,619 --> 00:08:15,870 Đó là cơ hội duy nhất. 90 00:08:15,870 --> 00:08:17,413 Cảm ơn nhé. 91 00:08:17,413 --> 00:08:19,999 Khoảnh khắc duy nhất chị ta bỏ súng xuống. 92 00:08:21,667 --> 00:08:25,880 Lúc đó mọi người có thể cùng nhau xông vào cướp súng và tấn công. 93 00:08:25,880 --> 00:08:28,341 Đương nhiên sau đó sẽ có trận đánh nhau, 94 00:08:28,883 --> 00:08:31,636 nên chúng ta cần một người dẫn đầu. 95 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Tôi sẽ làm. Để tôi. Tôi làm được. 96 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 Nhưng mà... 97 00:08:36,599 --> 00:08:38,100 còn một vấn đề nữa. 98 00:08:38,100 --> 00:08:40,937 Hả? Gì cơ? Còn vấn đề chết tiệt gì nữa chứ? 99 00:08:43,064 --> 00:08:46,901 Thì phải có người cởi trói và thả tự do cho mọi người chứ. 100 00:08:47,401 --> 00:08:48,236 Hả? 101 00:08:48,861 --> 00:08:54,242 Biết đó, lúc chị ta chơi gôn, tôi phải làm nhân viên phục vụ sân gôn của chị ta mà. 102 00:08:54,242 --> 00:08:56,452 Chị ơi, đánh đẹp lắm! 103 00:08:57,870 --> 00:08:59,789 Còn Tầng Năm thì sao? 104 00:09:03,960 --> 00:09:06,295 Ơ? Đang làm gì ngoài này vậy? 105 00:09:06,295 --> 00:09:09,882 Ánh nắng thật là tuyệt, đúng không? 106 00:09:09,882 --> 00:09:14,428 Chị ấy là người duy nhất được tự do hành động, ngoài cô ra. 107 00:09:14,428 --> 00:09:17,682 Hãy thuyết phục chị ấy bằng mọi giá. 108 00:09:17,682 --> 00:09:19,559 Tầng Bốn à, 109 00:09:21,644 --> 00:09:23,563 cô là hy vọng duy nhất của bọn tôi. 110 00:09:23,563 --> 00:09:24,564 Làm ơn. 111 00:09:28,401 --> 00:09:30,027 Chị biết tôi là ai nhỉ? 112 00:09:30,528 --> 00:09:33,573 Tất nhiên. Tầng Bốn đáng mến của chúng ta đây mà. 113 00:09:34,657 --> 00:09:36,450 - Tốt quá. - Chuyện gì thế? 114 00:09:36,450 --> 00:09:38,369 Chị ơi. Lại đây một tí nhé. 115 00:09:38,911 --> 00:09:43,291 Ý là, gần đây chị toàn ở một mình thôi, mình cũng nên tâm sự cái nhỉ. 116 00:09:43,958 --> 00:09:45,126 Ta nói chuyện nhé? 117 00:09:49,338 --> 00:09:50,172 Chà... 118 00:09:51,549 --> 00:09:53,551 Đây là mấy món yêu thích của tôi. 119 00:09:54,927 --> 00:09:59,015 Tôi chôm từ phòng của Tầng Tám để đưa xuống cho chị đó. 120 00:10:00,516 --> 00:10:01,350 Nhưng mà 121 00:10:02,059 --> 00:10:05,479 sao chị lại đến đây vậy? 122 00:10:05,479 --> 00:10:08,065 Nhìn chị có vẻ là người giàu có. 123 00:10:08,065 --> 00:10:10,109 Tôi rất giỏi đọc vị người khác. 124 00:10:10,943 --> 00:10:12,528 Tôi đã từng là người giàu. 125 00:10:15,615 --> 00:10:18,868 Nhưng tôi đã thổi bay toàn bộ số tiền mình có. 126 00:10:19,535 --> 00:10:20,369 Sao lại thế? 127 00:10:20,369 --> 00:10:24,665 Chồng tôi là một bác sĩ da liễu nổi tiếng nên kiếm được rất nhiều tiền. 128 00:10:26,167 --> 00:10:30,880 Nhưng anh ta chưa từng tỏ ra tôn trọng tôi và suốt ngày đi ngoại tình. 129 00:10:31,714 --> 00:10:35,051 Ban đầu tôi chỉ đến đó để giải tỏa tâm trạng. 130 00:10:36,093 --> 00:10:39,764 Nhưng tôi bị cuốn vào những lời đường mật của hắn ta. 131 00:10:40,765 --> 00:10:43,100 Hắn xin tôi cho mượn ít tiền vài hôm. 132 00:10:43,976 --> 00:10:48,105 Cuối cùng tôi thế chấp nhà và cả tòa nhà của chồng rồi đưa hết tiền cho hắn. 133 00:10:48,606 --> 00:10:52,318 Đến khi tôi sáng mắt ra thì chồng tôi đã đâm đơn kiện tôi, 134 00:10:52,818 --> 00:10:56,572 và tôi chẳng còn lại gì cả. 135 00:10:57,073 --> 00:10:59,492 Đúng là một gã trời đánh thánh vật. 136 00:10:59,992 --> 00:11:01,786 Tôi là đồ ngu. 137 00:11:01,786 --> 00:11:05,331 Tôi cứ hay tự lừa dối bản thân mình. 138 00:11:05,331 --> 00:11:09,460 Chị à, khi ra khỏi nơi này, chị cứ việc xử đẹp mấy tên đểu cáng đó. 139 00:11:10,044 --> 00:11:13,130 Với số tiền đó thì tiền thuê sát thủ chỉ là tiền lẻ. 140 00:11:14,715 --> 00:11:15,883 Ôi trời ơi. 141 00:11:16,926 --> 00:11:19,053 Nghe cô nói thấy chuyện đó cũng vui. 142 00:11:23,057 --> 00:11:24,433 Cảm ơn nhé, Tầng Bốn. 143 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 Tầng Bốn đã thuyết phục Tầng Năm bằng cả trái tim. 144 00:11:28,479 --> 00:11:30,356 Nói Tầng Một định dùng một tỉ won làm gì, 145 00:11:30,356 --> 00:11:34,318 và mọi người đang phát điên thế nào vì màn tra tấn tâm lý. 146 00:11:34,318 --> 00:11:36,779 Chuyện từ miệng cô ấy nghe còn thảm hơn thực tế. 147 00:11:37,738 --> 00:11:40,074 Tôi có thể làm gì không? 148 00:11:40,074 --> 00:11:42,660 Chị cứ làm theo lời tôi là được. 149 00:11:44,328 --> 00:11:46,747 Tôi sẽ làm. Bất kể điều đó là gì. 150 00:11:48,916 --> 00:11:50,126 Ôi chị ơi. 151 00:11:56,382 --> 00:11:57,216 Tuy nhiên, 152 00:11:58,426 --> 00:12:00,136 với một điều kiện. 153 00:12:06,642 --> 00:12:08,561 Cuối cùng đã đến ngày hành động. 154 00:12:08,561 --> 00:12:12,022 NGÀY HÀNH ĐỘNG 155 00:12:18,529 --> 00:12:21,741 - Rồi. Ta đi đánh gôn nhé? - Nhưng mới bước một đã vấp. 156 00:12:21,741 --> 00:12:23,534 Hôm nay nghỉ một hôm nhé? 157 00:12:24,326 --> 00:12:26,871 Coco của tôi nhìn cũng mệt mỏi nữa. 158 00:12:28,414 --> 00:12:32,168 Chị à, mệt như vậy thì càng có lý do để tập thể thao chứ! 159 00:12:33,377 --> 00:12:37,381 Cả Coco cũng vậy đó. Càng thấy oải thì càng phải vận động chứ. 160 00:12:38,507 --> 00:12:41,844 Đi nào bé xinh. Ai là cún ngoan nào? Em qua đó nhé. 161 00:12:42,344 --> 00:12:47,767 Chị à, nghe này, hôm nay tôi đã bày biện vật cản và sân rồi. Sẽ vui lắm đó! 162 00:12:48,309 --> 00:12:51,020 Nhờ sự nhanh trí của Tầng Bốn, kế hoạch đã về đúng hướng. 163 00:12:54,231 --> 00:12:58,652 Nhân tiện, lần trước cô nói gì với Tầng Năm thế? 164 00:12:58,652 --> 00:12:59,570 Dạ? 165 00:12:59,570 --> 00:13:04,033 Hai người khóc lóc ôm nhau đấy. Suýt nữa thì tôi tham gia vào vì tò mò. 166 00:13:06,535 --> 00:13:07,912 Chị nhìn thấy rồi sao? 167 00:13:08,537 --> 00:13:13,209 Bọn tôi ngồi lắng nghe mấy chuyện xưa của nhau thôi ấy mà. 168 00:13:18,214 --> 00:13:19,715 Đánh đẹp lắm. 169 00:13:20,591 --> 00:13:23,135 Chị à, hôm nay chị vung gậy thần sầu quá! 170 00:13:23,761 --> 00:13:25,638 Tên của cú này là gì? 171 00:13:28,224 --> 00:13:29,767 Trời ơi, nói thật ý. 172 00:13:29,767 --> 00:13:31,852 Chị giống hệt như Pak Se Ri vậy. 173 00:13:31,852 --> 00:13:34,230 Đây, nâng trình độ lên chút nhé? 174 00:13:41,278 --> 00:13:42,238 Không sao chứ? 175 00:13:42,947 --> 00:13:44,156 Vâng, tôi ổn. 176 00:13:51,789 --> 00:13:52,873 Quả bóng đâu rồi? 177 00:13:52,873 --> 00:13:55,459 Chắc là nó đã bay đi xa lắm. 178 00:13:55,459 --> 00:13:57,795 Trời ơi, nó bay ra xa ơi là xa nhỉ. 179 00:13:58,337 --> 00:14:00,130 Đúng là vậy thật. 180 00:14:00,130 --> 00:14:04,927 Chị à. Tôi nghĩ lúc nãy bóng bay qua đó. Thấy không? 181 00:14:04,927 --> 00:14:05,970 - Bên đó à? - Ừ. 182 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 Bên đó... Ồ! Ngay đó kìa. Là nó đúng không? 183 00:14:09,181 --> 00:14:10,140 Đúng chứ? 184 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 Cú đánh đó đẹp quá. 185 00:14:24,947 --> 00:14:27,032 Cố lên. Đứng dậy nào. 186 00:14:28,742 --> 00:14:30,744 Đợi đã. Ui da, chân tôi. 187 00:14:32,663 --> 00:14:36,000 Do lâu rồi cô chưa cử động đấy. Giãn chân ra chút đi. 188 00:14:39,962 --> 00:14:42,882 Chị à, hôm nay cú đánh của chị kinh thật. 189 00:14:42,882 --> 00:14:45,301 - Cực kỳ phi thường luôn! - Thế hả? 190 00:14:47,386 --> 00:14:48,470 Sao thế, Coco? 191 00:15:00,983 --> 00:15:01,984 Em ổn chứ, Coco? 192 00:15:02,610 --> 00:15:03,903 Không sao mà. 193 00:15:04,904 --> 00:15:06,614 Nhưng nhìn có vẻ không ổn. 194 00:15:15,164 --> 00:15:18,667 - Tầng Năm, buồn ngủ quá. - Ổn chứ, Tầng Ba? Tỉnh táo lên. 195 00:15:18,667 --> 00:15:21,879 Ui da, vai tôi cũng đau quá. Tôi không thể kiểm soát... 196 00:15:21,879 --> 00:15:23,297 Giờ chỉ còn Tầng Bảy. 197 00:15:24,715 --> 00:15:28,802 Trời ơi, tôi thật sự không thể ngồi dậy. Tôi nghĩ tôi sẽ ngủ mất. 198 00:15:28,802 --> 00:15:31,555 Không, thế này không ổn. Nào, dậy đi, đi thôi. 199 00:15:35,643 --> 00:15:36,977 Ôi, nấp đi! Mau nấp! 200 00:15:38,228 --> 00:15:42,691 - Tầng Năm, tôi không đi được nữa. - Tầng Ba, ta phải đi. Cố tí nữa thôi. 201 00:15:47,321 --> 00:15:49,031 Hả? Chị à, sao thế? 202 00:15:49,031 --> 00:15:51,659 Hình như tôi vừa thấy ai đó đi ngang qua. 203 00:15:51,659 --> 00:15:52,910 Cái gì? 204 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 Ở đâu? Tôi không thấy ai cả. 205 00:15:55,204 --> 00:15:56,538 - Không đi được. - Tiếp đi. 206 00:15:59,124 --> 00:16:02,711 À, chắc là lúc nãy chị Tầng Năm có ra ngoài một lát. 207 00:16:03,295 --> 00:16:04,338 Phải không nào? 208 00:16:04,338 --> 00:16:06,966 Ái chà, xem Coco thông minh chưa kìa! 209 00:16:06,966 --> 00:16:08,050 Sao thế, Coco? 210 00:16:08,050 --> 00:16:09,802 - Hả? - Coco à. 211 00:16:10,344 --> 00:16:13,472 - Coco, em đi đâu thế? - Khoan, chị sắp xong một vòng rồi mà. 212 00:16:17,351 --> 00:16:19,311 Tôi lên cơn co giật! Chết mất! 213 00:16:22,398 --> 00:16:23,857 Cái con mụ này đúng là. 214 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Chị ơi! Để tôi đi với chị. 215 00:16:31,907 --> 00:16:33,409 Coco, em đi đâu thế? 216 00:16:35,285 --> 00:16:36,286 Coco à. 217 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 Coco? 218 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Tầng Ba à. Tầng Ba, lại đây. Ta phải trốn thôi. 219 00:16:42,876 --> 00:16:44,878 Mau lại đây, trời ơi. 220 00:16:44,878 --> 00:16:46,380 Nào, bên này. 221 00:16:48,340 --> 00:16:50,509 Sao thế, Coco? Em đi đâu rồi? 222 00:16:51,677 --> 00:16:52,553 Chị à! 223 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 Hừ, con súc sinh đó. 224 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 Coco à! 225 00:17:09,445 --> 00:17:10,571 Coco. 226 00:17:32,009 --> 00:17:33,761 Chị ơi! 227 00:17:34,720 --> 00:17:35,804 Làm sao đây! 228 00:17:47,066 --> 00:17:48,150 Cảnh gì đây ta? 229 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 Chị ơi! 230 00:18:04,792 --> 00:18:08,754 Cảm ơn quý khách đã đến. Hiện bãi xe đã hết chỗ. Vui lòng rẽ phải... 231 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Quý khách à! 232 00:18:11,840 --> 00:18:14,802 Xin lỗi quý khách. E là cô không thể đỗ xe ở đây. 233 00:18:14,802 --> 00:18:18,138 Vâng, xin lỗi, tôi đang gấp. Mười phút sau tôi ra ngay. 234 00:18:18,138 --> 00:18:21,683 Quý khách à, tầng dưới vẫn còn chỗ đỗ xe trống đấy. 235 00:18:21,683 --> 00:18:24,353 Sao phải thế. Tôi đã nói lát nữa ra ngay mà? 236 00:18:24,353 --> 00:18:28,023 Tôi là khách VIP đấy. Biết tôi tiêu bao nhiêu tiền ở đây chứ? 237 00:18:30,317 --> 00:18:32,152 Ôi, đợi đã. Cô... 238 00:18:34,738 --> 00:18:38,408 - Đúng là cậu rồi. Cậu làm nghề này à? - Gì vậy? Người quen? 239 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 Này, cậu ta từng học chung trường với ta đó. 240 00:18:41,662 --> 00:18:45,332 Nhớ không, nhỏ nghèo to mồm hay nói mình sẽ làm thần tượng K-pop đó. 241 00:18:47,209 --> 00:18:48,585 Đi thôi. Ta không rảnh. 242 00:18:49,169 --> 00:18:52,089 Cậu ta có nhảy nhảy mà. Cũng coi như thành công. 243 00:18:52,089 --> 00:18:53,966 Cậu ta ra mắt ở một bãi đỗ xe! 244 00:18:54,591 --> 00:18:57,386 Thấy chứ? Tớ bất ngờ lắm. Cậu ta kiểu... Vậy đó. 245 00:18:57,386 --> 00:18:59,721 Thôi đi! Người ta thấy đó! 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,284 Khốn kiếp. 247 00:19:25,706 --> 00:19:29,168 Chết tiệt. Lẽ ra tôi nên làm thế từ đầu. 248 00:19:39,595 --> 00:19:41,555 Còn buổi chơi gôn thì sao? 249 00:19:42,055 --> 00:19:43,473 À, chuyện đó hả. 250 00:19:44,600 --> 00:19:46,059 Tôi đánh một cú ăn ngay. 251 00:19:46,059 --> 00:19:47,144 Hả? 252 00:19:49,730 --> 00:19:52,983 Sao cô ấy không tỉnh dậy? Lẽ ra giờ phải dậy rồi. 253 00:19:52,983 --> 00:19:56,111 Tôi đâu có đánh chị ta mạnh đến thế. 254 00:19:57,321 --> 00:19:59,781 Cô ta chỉ đánh một giấc ngon lành thôi. 255 00:20:31,563 --> 00:20:36,276 Tôi không biết sao bọn tôi lại khóc. Tự nhiên ánh nắng lại làm bọn tôi ướt mi. 256 00:20:37,069 --> 00:20:38,153 Sự giải thoát thực thụ. 257 00:20:38,654 --> 00:20:42,074 Tầng Sáu là mối đe dọa lớn nhất đã không thể cử động vì chấn thương lưng. 258 00:20:42,074 --> 00:20:45,410 Và Tầng Tám bị trói với Coco. Vũ khí duy nhất của cô ta 259 00:20:45,410 --> 00:20:48,372 là súng bắn điện và súng ngắn đã ở trong tay bọn tôi. 260 00:20:48,872 --> 00:20:51,083 Cuối cùng thì bọn tôi... 261 00:20:51,959 --> 00:20:54,836 Xin lỗi, còn một việc trước khi tiếp tục. 262 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 Nhớ thỏa thuận của ta không? 263 00:20:59,883 --> 00:21:03,929 - Không phiền nếu tôi làm bây giờ chứ? - Thỏa thuận gì vậy? 264 00:21:04,471 --> 00:21:05,764 Chị Tầng Năm 265 00:21:06,556 --> 00:21:09,393 chịu giúp ta với một điều kiện. 266 00:21:12,437 --> 00:21:16,984 Cho tôi một con dao mổ y tế, một ít băng gạc, bông băng, thuốc cầm máu, 267 00:21:17,693 --> 00:21:22,239 thuốc gây mê, kháng sinh, chất khử trùng, và một đôi găng tay y tế. 268 00:21:31,164 --> 00:21:32,207 Gì thế? 269 00:21:33,458 --> 00:21:36,545 Gì vậy? Cô đang làm gì thế? 270 00:21:36,545 --> 00:21:39,631 Chị ơi, chị. Chết tiệt. Đợi đã... 271 00:21:42,884 --> 00:21:45,637 Sao cô lại làm việc này chứ? Hả? 272 00:21:46,179 --> 00:21:47,681 Đúng là anh phải không ạ? 273 00:21:48,682 --> 00:21:49,516 - Hả? - Xin chào. 274 00:21:49,516 --> 00:21:51,226 - Em có bút không? - Đợi tí. 275 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 Cho tôi xin chữ ký được không? 276 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 - Trời ạ. - Dạ? 277 00:21:59,651 --> 00:22:03,071 Đúng là anh nhỉ? Lúc trước tôi hâm mộ anh lắm. Anh là trùm chạy chốt. 278 00:22:03,071 --> 00:22:05,657 - Bọn tôi thích bóng chày lắm. - Phải ạ. 279 00:22:06,158 --> 00:22:07,326 Ừ rồi. Phải. 280 00:22:10,329 --> 00:22:11,455 Tên cả hai là gì? 281 00:22:11,455 --> 00:22:13,749 - Là Oh Seung Jun. - Và Cho Mi Na. 282 00:22:14,374 --> 00:22:17,044 - Xe này đã đi bao nhiêu cây số? - Cảm ơn. 283 00:22:17,044 --> 00:22:18,545 Không bán à? Thì thôi. 284 00:22:18,545 --> 00:22:19,463 Đúng vậy. 285 00:22:20,297 --> 00:22:21,548 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 286 00:22:21,548 --> 00:22:22,591 - Vâng. - Cảm ơn. 287 00:22:22,591 --> 00:22:23,675 - Cảm ơn. - Vâng. 288 00:22:25,385 --> 00:22:27,721 - Tự nhiên gặp được anh ấy. - Tử tế nhỉ. 289 00:22:30,724 --> 00:22:31,558 Vui không? 290 00:22:33,727 --> 00:22:34,561 Sao ạ? 291 00:22:35,479 --> 00:22:37,314 Ký tên các thứ, có vui không? 292 00:22:39,858 --> 00:22:41,109 À, ông chủ, cũng... 293 00:22:42,486 --> 00:22:46,615 Hớn hở ký tên trong khi mình bị đuổi khỏi đội vì đánh bạc trái phép à? 294 00:22:49,826 --> 00:22:50,994 Chết tiệt. 295 00:22:52,412 --> 00:22:53,705 "Chết tiệt"? 296 00:22:54,456 --> 00:22:55,957 Sao, định đánh cả tôi à? 297 00:22:56,458 --> 00:22:59,795 Này, biết tháng này anh bán được mấy con xe chứ? 298 00:23:00,295 --> 00:23:04,841 Anh phải xốc lại tinh thần đi nhé? Tập trung giùm cái? 299 00:23:06,385 --> 00:23:07,386 Trời ạ. 300 00:23:12,224 --> 00:23:13,975 Tên lùn khốn kiếp. 301 00:23:14,851 --> 00:23:15,685 Gì? 302 00:23:24,486 --> 00:23:26,196 Khoan, quần tôi. Sao cô lại... 303 00:23:27,280 --> 00:23:28,573 Sao cô lại làm vậy? 304 00:23:28,573 --> 00:23:30,826 Điều kiện duy nhất của Tầng Năm là... 305 00:23:30,826 --> 00:23:32,244 Tôi muốn trả thù. 306 00:23:33,745 --> 00:23:36,164 Tôi muốn biến Tầng Sáu thành thái giám. 307 00:23:41,628 --> 00:23:44,339 Thuốc tê... Cô chưa dùng thuốc tê! 308 00:23:52,264 --> 00:23:56,852 Tôi đã điều trị bằng kháng sinh nên anh ta sẽ có thể đi lại bình thường. 309 00:24:01,731 --> 00:24:05,444 Tôi đề nghị dùng tiền của Tầng Tám để đổi phòng. 310 00:24:06,027 --> 00:24:08,488 Nhưng Tầng Một đã dùng phong thái điềm tĩnh đáp. 311 00:24:08,989 --> 00:24:12,200 Tôi đã tiết kiệm bấy lâu chỉ vì khoảnh khắc này. 312 00:24:12,742 --> 00:24:16,329 Tôi muốn làm điều này bằng tiền của chính mình nếu có thể. 313 00:24:16,913 --> 00:24:19,416 Tất nhiên rồi. Anh thật là đàn ông. 314 00:24:20,000 --> 00:24:22,586 Đẹp thì chị ơi chị à, biết tiêu tiền thì anh à anh ơi? 315 00:24:23,211 --> 00:24:27,090 Lựa chọn phòng được đồng ý hữu nghị. Tầng Bốn thành Tầng Tám, 316 00:24:27,090 --> 00:24:28,800 Tầng Tám xuống Tầng Bốn. 317 00:24:29,801 --> 00:24:32,971 Và Tầng Một, người đã luôn mơ về khoảnh khắc này, sẽ thành Tầng Sáu. 318 00:24:33,513 --> 00:24:35,724 Số còn lại thì hài lòng với hiện tại. 319 00:24:36,266 --> 00:24:40,896 Nói không muốn tầng cao hơn là nói dối, nhưng mọi người đã đồng thuận theo lý trí. 320 00:24:41,396 --> 00:24:45,859 Không ai bảo vệ nên bọn tôi đã tự tạo ra một kết cục khuyến thiện trừng ác. 321 00:24:47,527 --> 00:24:48,528 Tôi muốn... 322 00:24:50,489 --> 00:24:51,490 đổi phòng. 323 00:25:03,335 --> 00:25:04,211 Tôi sẽ đổi. 324 00:25:08,715 --> 00:25:11,218 Hả? Gì đây? Tại sao lại có một phong bì? 325 00:25:12,052 --> 00:25:13,428 - Hả? - Gì vậy? 326 00:25:15,096 --> 00:25:16,181 Nó nói gì vậy? 327 00:25:26,733 --> 00:25:27,567 Hả? 328 00:25:28,985 --> 00:25:33,114 Thế này nghĩa là thế nào? 329 00:25:33,114 --> 00:25:34,032 Hả? 330 00:25:34,908 --> 00:25:37,536 Cái này có nghĩa là sao... 331 00:25:38,828 --> 00:25:40,830 - Hả? Sao vậy? - Không tin nổi... 332 00:25:42,290 --> 00:25:43,333 Lũ khốn đó... 333 00:25:43,333 --> 00:25:44,709 - Gì vậy? - Sao thế? 334 00:25:44,709 --> 00:25:46,545 - Sao vậy? Nói đi. - Nó ghi... 335 00:25:48,088 --> 00:25:50,715 "Nếu chương trình còn tiếp diễn, bạn luôn có thể 336 00:25:50,715 --> 00:25:53,677 mua và sở hữu phòng bằng tiền thưởng của mình. 337 00:25:53,677 --> 00:25:57,806 Bạn có thể mua từng phòng với giá niêm yết như sau". 338 00:25:57,806 --> 00:25:59,432 Tầng một, mười tỉ won. 339 00:26:00,392 --> 00:26:03,395 Tầng hai là 20 tỉ, tầng ba là 30 tỉ. 340 00:26:03,395 --> 00:26:05,855 Tầng tám là 340 tỉ. 341 00:26:06,356 --> 00:26:07,691 Cái gì cơ? 342 00:26:07,691 --> 00:26:09,401 Ban đầu bọn tôi không hiểu, 343 00:26:10,443 --> 00:26:13,572 vì bọn tôi tưởng được đổi phòng theo ý mình muốn. 344 00:26:14,239 --> 00:26:17,993 Tuy nhiên, bọn tôi chỉ mua được hướng dẫn đổi phòng. 345 00:26:18,868 --> 00:26:21,538 Và mua bằng một cái giá cắt cổ. 346 00:26:22,455 --> 00:26:24,874 Sau khi nhìn thấy giá cả, mọi thứ đã rõ. 347 00:26:25,542 --> 00:26:31,590 Phải, có thể mua được các phòng. Nhưng thực tế là bọn tôi không thể mua được gì. 348 00:26:32,090 --> 00:26:36,344 Nói cách khác, số phận của bọn tôi đã bị ấn định từ đầu. 349 00:26:36,845 --> 00:26:37,887 Vậy thì... 350 00:26:38,555 --> 00:26:41,141 Tôi phải làm sao đây? 351 00:26:41,141 --> 00:26:43,393 Ôi không, Tầng Một. 352 00:26:43,393 --> 00:26:46,104 Sự chênh lệch tiền thưởng dựa trên dãy Fibonacci, 353 00:26:46,104 --> 00:26:49,899 thứ tôi tưởng chỉ là cái mã đao to búa lớn mà ban tổ chức tạo ra, 354 00:26:50,400 --> 00:26:52,319 cùng với giá của mỗi phòng 355 00:26:52,902 --> 00:26:56,197 đã được vạch ra trong chương trình theo quy luật tự nhiên, sự lựa chọn, 356 00:26:56,781 --> 00:27:00,702 cùng tỉ lệ vàng trong mắt Chúa đang nhìn bọn tôi từ trên cao. 357 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 Không. Toàn bộ số tiền tôi đã tiết kiệm từ đó đến giờ... 358 00:27:06,082 --> 00:27:06,916 Chuyện này... 359 00:27:07,417 --> 00:27:09,044 Làm sao đây? Tầng Bảy à... 360 00:27:09,836 --> 00:27:13,465 Nào, Tầng Bảy, anh rất thông minh mà, chuyện này... 361 00:27:14,382 --> 00:27:16,926 Nào, nói đi... anh hãy nói gì đó đi! 362 00:27:22,515 --> 00:27:25,977 Đạo diễn Yu hình như không hiểu khán giả lắm nhỉ. 363 00:27:26,603 --> 00:27:30,649 Cũng giống việc con người ta bỏ nhiều tiền để ăn miếng bánh ngon này... 364 00:27:31,441 --> 00:27:32,275 Biết đó? 365 00:27:34,235 --> 00:27:36,488 Họ bỏ tiền để có trải nghiệm thỏa mãn. 366 00:27:37,489 --> 00:27:40,700 Vậy sao cậu cứ khăng khăng đòi miêu tả thế giới thật? 367 00:27:40,700 --> 00:27:43,578 Người ta mệt mỏi với hiện thực của họ rồi. 368 00:27:43,578 --> 00:27:47,207 Thông điệp cao cả mà cậu muốn truyền tải? Họ biết cả rồi. 369 00:27:47,207 --> 00:27:51,378 Họ biết hết đấy, nhưng mà chẳng có gì vui. 370 00:27:51,378 --> 00:27:56,216 Ta chỉ cần ném cho họ một cái gì đó vui và được giải trí khi xem. 371 00:27:56,800 --> 00:27:58,677 Tôi hiểu, thưa Giám đốc, nhưng... 372 00:28:00,095 --> 00:28:02,514 làm vậy có quá coi thường khán giả không? 373 00:28:18,279 --> 00:28:21,408 Ôi, Đạo diễn Yu, tôi cứ ngỡ cậu là người thông minh. 374 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 Nhưng cậu cũng mờ mịt nhỉ. 375 00:28:24,244 --> 00:28:25,704 Đạo diễn Yu yêu quý, 376 00:28:26,204 --> 00:28:28,707 tôi nhớ khi xưa cậu từng là một ngôi sao. 377 00:28:34,337 --> 00:28:38,258 Cứ việc gọi cho tôi, biết đó, khi cậu muốn làm phim gì đó thú vị, 378 00:28:39,384 --> 00:28:41,594 chứ không phải mấy thứ thế này. 379 00:28:43,513 --> 00:28:47,350 Tôi đọc nó mà phát chán luôn. 380 00:28:47,976 --> 00:28:49,894 Tựa phim gì mà Sụp đổ là sao? 381 00:28:49,894 --> 00:28:53,106 Tôi không biết. Tôi không biết gì về chuyện này. 382 00:28:53,732 --> 00:28:55,942 Đó giờ tôi vờ như mình biết tuốt. 383 00:28:59,237 --> 00:29:00,947 Nhưng tôi chẳng biết khỉ gì. 384 00:29:04,409 --> 00:29:06,911 Họ đang chơi ta đấy. 385 00:29:08,079 --> 00:29:11,249 Chẳng có cách nào để đổi phòng. 386 00:29:19,174 --> 00:29:23,011 Anh ấy bị bắt làm hai ca vì họ bảo không thuê thêm người được. 387 00:29:23,720 --> 00:29:26,598 Đúng là một cách tiết kiệm tiền lố bịch, khỉ gió... 388 00:29:26,598 --> 00:29:28,767 Nếu không phẫu thuật ngay, sẽ không qua khỏi. 389 00:29:28,767 --> 00:29:30,310 Anh ấy cũng không có bảo hiểm. 390 00:29:31,102 --> 00:29:34,397 Trời ạ! Đúng là xui! Thật tình, cái bọn nghèo xác xơ này. 391 00:29:35,648 --> 00:29:36,941 Phải đấy. 392 00:29:36,941 --> 00:29:41,237 Hình như anh ta ngủ gật do làm việc quá sức, mà sao phải đâm vào xe tôi? 393 00:29:41,780 --> 00:29:44,199 Anh ấy cần phẫu thuật muộn nhất là mai à? 394 00:29:44,991 --> 00:29:46,242 Tôi sẽ lo liệu. 395 00:29:48,077 --> 00:29:49,704 Tôi chỉ cần đứng ra bảo lãnh nhỉ? 396 00:29:51,331 --> 00:29:56,294 Tôi sẽ lo liệu cả tiền phẫu thuật lẫn tiền bồi thường. Nên bảo họ phẫu thuật đi. 397 00:29:58,671 --> 00:29:59,506 Hãy 398 00:30:00,882 --> 00:30:01,883 kết thúc tại đây. 399 00:30:05,678 --> 00:30:06,679 Ta có thể 400 00:30:08,097 --> 00:30:10,600 hùn tiền đưa cho Tầng Một khi ra ngoài mà. 401 00:30:11,434 --> 00:30:12,268 Thấy sao nào? 402 00:30:13,228 --> 00:30:14,062 Được chứ? 403 00:30:18,483 --> 00:30:20,568 Ta không thể làm gì ở đây được nữa. 404 00:30:22,153 --> 00:30:23,154 Ra khỏi đây thôi. 405 00:30:37,043 --> 00:30:37,877 Không được. 406 00:30:40,588 --> 00:30:41,714 Tất cả đứng yên. 407 00:30:42,549 --> 00:30:43,383 Tầng Một à. 408 00:30:43,383 --> 00:30:47,345 Không thể thế được. Tôi không thể kết thúc chương trình thế này. 409 00:30:47,929 --> 00:30:50,598 Không thấy vậy sao? Thế này là không đúng. 410 00:30:51,516 --> 00:30:52,350 Tầng Một à. 411 00:30:55,311 --> 00:30:56,145 Đứng yên đó. 412 00:30:57,021 --> 00:30:58,606 Không ai được di chuyển! 413 00:31:02,902 --> 00:31:03,736 Tầng Ba. 414 00:31:06,239 --> 00:31:07,240 Trói Tầng Hai lại. 415 00:31:14,539 --> 00:31:15,415 Dùng băng keo. 416 00:31:18,001 --> 00:31:19,168 Nhanh lên. 417 00:31:25,216 --> 00:31:27,176 Tầng Bảy, trói Tầng Bốn lại. 418 00:31:27,176 --> 00:31:29,095 Làm ngay đi! 419 00:31:45,904 --> 00:31:47,822 Trong này vui quá đi. 420 00:31:48,489 --> 00:31:49,908 Tôi thích nó lắm. 421 00:31:51,034 --> 00:31:54,245 Thấy ta kiếm được bao nhiêu thời gian chứ? 422 00:31:55,455 --> 00:31:57,040 Tuyệt quá phải không? 423 00:32:01,336 --> 00:32:02,337 Cái quái gì vậy? 424 00:32:02,837 --> 00:32:05,214 - Lại đến à. - Con nhỏ thích được chú ý. 425 00:32:05,214 --> 00:32:06,257 Ai thế? 426 00:32:06,257 --> 00:32:08,968 Một nghệ sĩ trình diễn hết thời. 427 00:32:09,469 --> 00:32:11,638 Giờ không ai mời cô ta diễn nữa, 428 00:32:11,638 --> 00:32:14,682 cô ta tự tổ chức buổi diễn và nợ dồn thành cả trăm triệu. 429 00:32:15,183 --> 00:32:18,519 Giờ cô ta nhẵn túi rồi, nên biểu diễn trái phép ở đây. 430 00:32:19,145 --> 00:32:20,897 Gọi cảnh sát đi. Ả ồn quá. 431 00:32:37,413 --> 00:32:40,708 Chúng ta nên ở lại đây lâu hơn nữa! Nhé? 432 00:32:40,708 --> 00:32:42,502 Hãy ở lại đây đi! 433 00:32:51,928 --> 00:32:55,181 Bọn tôi giống như khán giả đang chờ đợi màn biểu diễn. 434 00:33:43,021 --> 00:33:46,399 Kính thưa quý vị. Cảm ơn mọi người đã kiên nhẫn. 435 00:33:46,399 --> 00:33:49,193 Giờ tôi sẽ trình diễn một tiết mục 436 00:33:50,570 --> 00:33:51,654 chưa ai từng thấy. 437 00:34:33,905 --> 00:34:34,781 Ôi, Tầng Một. 438 00:34:43,372 --> 00:34:45,083 - Tầng Một! - Tầng Một à! 439 00:34:45,833 --> 00:34:47,835 - Cẩn thận đấy! - Chết tiệt thật! 440 00:34:47,835 --> 00:34:48,753 Tầng Một! 441 00:34:50,129 --> 00:34:51,297 Cẩn thận, Tầng Một! 442 00:34:59,806 --> 00:35:00,848 - Tầng Một! - Ôi! 443 00:35:00,848 --> 00:35:02,433 Tầng Một, xuống đi mà! 444 00:35:02,433 --> 00:35:03,976 - Vẫn ổn chứ? - Đồ điên! 445 00:35:03,976 --> 00:35:05,311 Nguy hiểm quá. 446 00:35:10,233 --> 00:35:12,151 - Xuống đi! - Xuống đi mà! 447 00:35:14,070 --> 00:35:15,363 Ôi, anh ấy bị gì vậy? 448 00:35:15,363 --> 00:35:17,657 - Mau xuống đi! - Tầng Một, xuống đi! 449 00:35:30,419 --> 00:35:33,381 Anh ấy... Anh ấy đang cố tăng thời gian... 450 00:35:37,343 --> 00:35:39,428 - Làm đi, Tầng Một! - Ôi! 451 00:35:39,428 --> 00:35:40,847 Làm sao đây. Tầng Một? 452 00:36:56,255 --> 00:36:58,716 - Tầng Một! - Hãy cẩn thận! 453 00:36:59,884 --> 00:37:00,927 Tầng Một! 454 00:37:01,636 --> 00:37:04,305 - Ôi không, Tầng Một! - Làm sao bây giờ? 455 00:37:04,305 --> 00:37:05,681 Tầng Một! 456 00:37:06,390 --> 00:37:07,516 Bám chắc vào! 457 00:37:10,478 --> 00:37:13,481 - Tầng Một! - Bám cho chắc vào! 458 00:37:13,481 --> 00:37:14,649 Hãy bám chắc vào! 459 00:37:19,195 --> 00:37:20,571 Làm sao đây? 460 00:37:34,210 --> 00:37:35,878 Ôi, làm sao bây giờ? 461 00:37:36,462 --> 00:37:38,714 - Giữ chắc vào! - Tầng Một, bám chắc! 462 00:37:38,714 --> 00:37:39,799 Nguy hiểm đấy! 463 00:37:41,509 --> 00:37:43,010 Ôi trời ơi! 464 00:37:43,010 --> 00:37:44,887 - Ngọn lửa... - Ai đỡ anh ấy với. 465 00:38:52,163 --> 00:38:54,123 Ôi, làm sao bây giờ? 466 00:38:58,377 --> 00:38:59,211 Tầng Một à. 467 00:38:59,962 --> 00:39:01,380 Tầng Một! Cố lên. 468 00:39:03,466 --> 00:39:06,802 Anh ấy không thể ở lại đây. Phải đưa anh ấy đi bệnh viện. 469 00:39:09,472 --> 00:39:10,556 Anh thở được chứ? 470 00:39:11,223 --> 00:39:14,018 Mở cửa ra đi, lũ khốn! 471 00:39:14,018 --> 00:39:15,227 Anh ấy sẽ chết mất! 472 00:39:19,648 --> 00:39:21,609 Vâng, cho tôi bất kỳ thứ gì ngay. 473 00:39:22,109 --> 00:39:25,905 Tôi sẽ mua bất kỳ thứ gì để kết thúc chương trình! Gì cũng được. 474 00:39:25,905 --> 00:39:27,531 Thứ gì đắt nhất ở đây. 475 00:39:28,032 --> 00:39:29,700 Kim cương, vàng thỏi, 476 00:39:29,700 --> 00:39:34,622 bất cứ thứ gì có thể dùng hết thời gian để mua! Khốn kiếp! Mau lên! 477 00:39:46,175 --> 00:39:47,510 Được 1.440 giờ? 478 00:39:50,805 --> 00:39:52,181 Khốn kiếp. 479 00:39:53,849 --> 00:39:55,059 - Dừng lại đi! - Mở mắt ra. 480 00:39:56,394 --> 00:39:57,269 Chết tiệt! 481 00:39:58,396 --> 00:40:00,815 Cái gì đây? 482 00:40:02,566 --> 00:40:04,110 Vì cảm động quá mà. 483 00:40:05,945 --> 00:40:08,447 Nhìn mọi người tuyệt vọng cứu sống anh ấy. 484 00:40:09,115 --> 00:40:11,158 Sao có thể không cảm động được? 485 00:40:12,910 --> 00:40:15,079 Đó là lý do tôi mới nói... 486 00:40:18,124 --> 00:40:19,125 cứ thế này, 487 00:40:20,126 --> 00:40:22,503 ta sẽ không bao giờ thoát khỏi nơi này. 488 00:40:33,889 --> 00:40:36,725 Tầng Một, mở mắt ra đi. Tầng Một, tỉnh lại đi! 489 00:40:37,393 --> 00:40:39,061 Tỉnh lại! Đừng từ bỏ! 490 00:40:40,104 --> 00:40:42,022 Làm ơn dừng lại đi! 491 00:40:43,607 --> 00:40:46,527 Lũ khốn các người còn muốn xem gì nữa? 492 00:40:46,527 --> 00:40:47,445 Hả? 493 00:40:48,904 --> 00:40:49,780 Tầng Một à. 494 00:40:50,781 --> 00:40:51,991 Tầng Một, cố tí nữa. 495 00:40:56,203 --> 00:40:57,455 Tỉnh dậy, Tầng Một. 496 00:40:58,497 --> 00:40:59,457 Đừng cho họ xem. 497 00:41:04,628 --> 00:41:06,964 Tầng Một, hãy hít thở đi. 498 00:41:06,964 --> 00:41:08,716 Tầng Một, thở đi. 499 00:41:12,470 --> 00:41:13,471 Tầng Ba à. 500 00:41:31,864 --> 00:41:34,033 - Mau lên! - Mau lên, Tầng Ba! 501 00:41:40,873 --> 00:41:42,124 Này, dừng lại đi! 502 00:41:42,124 --> 00:41:44,418 Làm nhanh lên! 503 00:42:03,812 --> 00:42:04,688 Má nó, cầu thang. 504 00:42:16,867 --> 00:42:19,161 Tốt quá, cậu ấy dẹp sạch rồi. 505 00:42:19,161 --> 00:42:21,247 - Tầng Một! Sắp ra rồi. - Tầng Một. 506 00:42:21,247 --> 00:42:23,040 - Cố tí nữa thôi. - Ổn rồi, Tầng Một! 507 00:42:27,670 --> 00:42:28,712 Tôi không muốn đi! 508 00:42:33,175 --> 00:42:36,053 Không thấy bọn này nữa rồi. Các người tính sao? 509 00:42:36,053 --> 00:42:39,014 Lũ khốn chó chết các người còn làm được gì nữa? 510 00:42:44,061 --> 00:42:44,895 Nó không mở. 511 00:43:19,096 --> 00:43:20,806 Lũ chó chết này. 512 00:43:51,086 --> 00:43:53,756 Lúc bọn tôi không cho họ xem gì nữa, 513 00:43:54,340 --> 00:43:57,426 thì khi đó họ mới chỉnh thời gian thành con số không. 514 00:44:03,641 --> 00:44:04,683 - Tầng Một! - Tầng Một! 515 00:44:04,683 --> 00:44:06,685 - Cửa mở rồi! - Tầng Một, cố lên! 516 00:44:12,483 --> 00:44:13,776 Tầng Một. 517 00:44:25,371 --> 00:44:26,205 Tôi... 518 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 đã muốn lên cao hơn nữa. 519 00:44:34,880 --> 00:44:37,174 Cả đời tôi đã sống ở dưới đáy xã hội. 520 00:44:41,470 --> 00:44:42,388 Tầng Một à. 521 00:44:44,431 --> 00:44:45,516 Kẻ vô danh như tôi 522 00:44:46,600 --> 00:44:48,352 lẽ ra không nên tham lam. 523 00:44:51,438 --> 00:44:53,148 Cố tỉnh táo nhé? 524 00:44:53,941 --> 00:44:54,983 Tầng Một à. 525 00:44:55,901 --> 00:44:57,569 Hãy nói với con gái tôi... 526 00:45:03,450 --> 00:45:04,702 là tôi rất xin lỗi. 527 00:45:07,788 --> 00:45:09,415 Tôi rất xin lỗi. 528 00:45:13,752 --> 00:45:15,212 Tôi vô cùng xin lỗi. 529 00:45:29,184 --> 00:45:30,769 Tầng Một. 530 00:45:34,022 --> 00:45:36,275 Kết thúc thật ủy mị... 531 00:45:42,030 --> 00:45:43,532 nhưng cũng không quá tệ. 532 00:45:48,954 --> 00:45:50,581 Này, lũ chó chết chúng mày! 533 00:47:20,295 --> 00:47:21,380 "Xin chúc mừng. 534 00:47:21,922 --> 00:47:24,842 Tiền thưởng sẽ được gửi vào tài khoản của bạn". 535 00:47:40,983 --> 00:47:43,068 HẾT 536 00:48:07,509 --> 00:48:10,053 Khoảng hai tháng rưỡi đã trôi qua 537 00:48:10,596 --> 00:48:13,265 trong lúc có tám người biến mất khỏi xã hội. 538 00:48:14,474 --> 00:48:18,979 Trong nơi đó, bọn tôi đã chứng kiến đủ thứ hành vi phạm tội và sự kiện dã man 539 00:48:19,479 --> 00:48:21,940 mà một người bình thường sẽ thấy khó tin 540 00:48:22,566 --> 00:48:24,610 cho dù có nghe nói về chúng, 541 00:48:25,694 --> 00:48:29,364 nhưng theo lẽ tự nhiên, thế giới vẫn không chú ý tới việc chuyện đó từng xảy ra. 542 00:48:47,257 --> 00:48:52,054 Ban đầu, cú sốc khi chứng kiến cái chết của Tầng Một, số tiền vô hạn, 543 00:48:52,554 --> 00:48:56,558 và quỹ thời gian hữu hạn đã hủy hoại tôi hoàn toàn. 544 00:48:57,476 --> 00:48:59,227 Tôi chật vật tái hòa nhập cuộc sống. 545 00:49:00,479 --> 00:49:03,941 Hơn nữa, sau khi trải qua việc bị tra tấn tâm lý, 546 00:49:04,441 --> 00:49:06,902 cơ thể tôi đòi hỏi được ngủ cả ngày. 547 00:49:07,736 --> 00:49:10,280 Tôi ngủ từ ngày này sang ngày khác. 548 00:49:11,490 --> 00:49:13,325 Tôi mơ thấy mãi một giấc mơ. 549 00:49:14,576 --> 00:49:18,997 Tôi đã mơ thấy nó nhiều lần đến nỗi không chắc mình đã từng đến chỗ đó chưa, 550 00:49:21,083 --> 00:49:23,293 liệu tôi có từng gặp họ thật không, 551 00:49:24,586 --> 00:49:27,130 hay những chuyện đó liệu có từng xảy ra. 552 00:49:28,256 --> 00:49:29,800 Dù có vẻ hoang đường, 553 00:49:33,553 --> 00:49:35,597 nếu các sự kiện đó không có thật, 554 00:49:35,597 --> 00:49:39,184 {\an8}thì tôi sẽ không thấy số tiền lố bịch này trong tài khoản của mình. 555 00:49:39,184 --> 00:49:40,352 {\an8}1.531.435.500 WON 556 00:49:40,936 --> 00:49:43,689 Chuyện về danh tính của người tổ chức, 557 00:49:43,689 --> 00:49:47,609 những kẻ cẩn thận nhớ trừ một nửa tiền thưởng của tôi vì đã bắn máy quay, 558 00:49:48,694 --> 00:49:52,698 về những kẻ sống ở tầng trên tàn nhẫn, và cái chết của Tầng Một. 559 00:49:53,240 --> 00:49:55,450 Mọi thứ đang phai dần trong trí nhớ. 560 00:49:57,703 --> 00:50:01,873 Tuy nhiên, bọn tôi không nên quên đi. Bọn tôi không được phép quên. 561 00:50:02,833 --> 00:50:06,461 Dù có quên hết những thứ khác, bọn tôi cũng phải nhớ một điều. 562 00:50:11,675 --> 00:50:14,678 Để làm được việc này, tôi phải tập hợp những người tham gia. 563 00:50:15,220 --> 00:50:20,142 Dù tôi không rõ tên, tuổi, nghề nghiệp hay thông tin gì của họ, tôi vẫn phải tìm họ. 564 00:50:24,938 --> 00:50:27,232 Chỉ có một cách để làm được việc đó. 565 00:50:29,776 --> 00:50:32,279 Đã đến lúc tiêu hết số dư thừa thãi tôi có. 566 00:50:32,279 --> 00:50:34,156 BẠN ĐƯỢC MỜI DỰ TANG LỄ CỦA TẦNG MỘT 567 00:50:34,781 --> 00:50:38,285 Dù sao bọn tôi cũng phải tổ chức một tang lễ cho Tầng Một. 568 00:50:38,994 --> 00:50:41,288 Bọn tôi phải tưởng nhớ anh ấy. 569 00:50:41,288 --> 00:50:43,665 21/9/2024 NHÀ TANG LỄ BỆNH VIỆN SEONGSAN, SẢNH MỘT 570 00:50:59,056 --> 00:51:00,307 TẦNG HAI 571 00:51:38,678 --> 00:51:39,763 Có mình tôi đến à? 572 00:51:41,306 --> 00:51:42,140 Không. 573 00:52:02,911 --> 00:52:04,162 Đây, ăn thêm đi. 574 00:52:14,506 --> 00:52:17,509 Tôi đã tìm được gia đình của Tầng Một. 575 00:52:18,635 --> 00:52:19,469 Trời. 576 00:52:20,345 --> 00:52:21,304 Bằng cách nào? 577 00:52:22,305 --> 00:52:25,142 Lúc đó tôi đang tìm cách làm đám tang cho anh ấy, 578 00:52:26,810 --> 00:52:29,104 và ở Hàn cũng chỉ có vài rạp xiếc. 579 00:52:30,856 --> 00:52:31,690 Vì thế... 580 00:52:34,025 --> 00:52:35,235 tìm ra cũng nhanh. 581 00:52:35,235 --> 00:52:36,319 Ra là vậy. 582 00:52:36,945 --> 00:52:39,364 Nhưng họ tưởng là 583 00:52:39,364 --> 00:52:42,075 Tầng Một đang làm việc ở nước ngoài. 584 00:52:44,119 --> 00:52:44,953 Ý anh là sao? 585 00:52:47,998 --> 00:52:49,875 Tôi đã gặp vợ của Tầng Một. 586 00:52:53,378 --> 00:52:56,673 Cô ấy nói đồng nghiệp của chồng đã đến gặp mình. 587 00:52:57,757 --> 00:53:03,930 Người đó nói mình trở về Hàn Quốc trước và đến thăm cô ấy vì được Tầng Một nhờ. 588 00:53:04,890 --> 00:53:05,724 Và 589 00:53:06,600 --> 00:53:11,229 anh ấy đưa cho cô ấy một cuốn sổ tiết kiệm với số tiền đủ để sống vô lo cả đời. 590 00:53:11,771 --> 00:53:12,772 Có thể là ai chứ? 591 00:53:13,273 --> 00:53:16,109 Cô ấy nói là một người đàn ông ở độ tuổi 30. 592 00:53:16,109 --> 00:53:19,196 Hình như anh ấy ăn nói rất trang trọng, đeo kính, 593 00:53:19,696 --> 00:53:20,864 và tóc thì 594 00:53:21,823 --> 00:53:24,451 vuốt ngược gọn gàng ra sau thế này. 595 00:53:28,371 --> 00:53:29,581 Hẳn là Tầng Bảy rồi. 596 00:53:29,581 --> 00:53:30,498 Phải. 597 00:53:32,083 --> 00:53:34,294 Tôi là người đã hứa cho anh ấy tiền. 598 00:53:36,588 --> 00:53:38,840 - Mà lại không tìm ra họ. - Biết ngay. 599 00:53:39,966 --> 00:53:42,802 Tôi từng nói Tầng Hai không có não là đúng mà. 600 00:53:46,890 --> 00:53:50,810 Cho tôi hỏi. Đây là tang lễ của anh Tầng Một phải không? 601 00:53:52,479 --> 00:53:54,606 Và người chủ trì là Tầng Ba? 602 00:53:56,191 --> 00:53:57,025 Phải. 603 00:53:57,609 --> 00:53:58,944 Tôi giao vòng hoa đến. 604 00:53:59,903 --> 00:54:02,155 Nhưng mấy cái tên ở đây là sao vậy? 605 00:54:02,906 --> 00:54:05,325 {\an8}XIN GỬI LỜI CHIA BUỒN SÂU SẮC TẦNG SÁU 606 00:54:08,870 --> 00:54:09,955 Tầng Sáu? 607 00:54:11,873 --> 00:54:12,707 Ừ. 608 00:54:13,375 --> 00:54:16,878 Nhìn vòng hoa là biết được anh ta đang sống rất tốt. 609 00:54:16,878 --> 00:54:18,797 Tôi tưởng phải là Tầng Bảy gửi. 610 00:54:21,132 --> 00:54:23,760 Cuối cùng chỉ có mấy người tầng dưới đến nhỉ. 611 00:54:26,388 --> 00:54:30,892 Nào. Chắc cậu ấy không thấy quảng cáo đó. Nếu biết thì chắc đã tới rồi. 612 00:54:31,726 --> 00:54:35,355 Cậu ấy còn đến thăm gia đình Tầng Một mà. À phải rồi. Đây. 613 00:54:36,022 --> 00:54:37,691 Có ai thấy cái này chưa? 614 00:54:38,275 --> 00:54:39,109 Nhìn này. 615 00:54:40,110 --> 00:54:41,361 Tầng Tám. 616 00:54:41,361 --> 00:54:43,196 "Đây không phải nghệ thuật". 617 00:54:43,697 --> 00:54:47,117 NGHỆ SĨ TRÌNH DIỄN SONG SE RA PHÁ HỦY PHÒNG TRƯNG BÀY BẰNG MÁY XÚC 618 00:54:47,117 --> 00:54:49,494 Tầng Tám là nghệ sĩ à? 619 00:54:49,494 --> 00:54:51,579 Chính xác là nghệ sĩ trình diễn. 620 00:54:52,664 --> 00:54:56,668 Tầng Tám thuê máy xúc trong đêm và phá hủy một phòng trưng bày nghệ thuật. 621 00:54:57,294 --> 00:55:00,672 Sau đó cô ta để lại tựa đề trên một tấm bảng. 622 00:55:04,676 --> 00:55:07,721 Sau đó, cô ta phải tiêu hết tiền để đền bù thiệt hại 623 00:55:07,721 --> 00:55:10,432 gây ra cho phòng trưng bày, các tác phẩm, và đã bị bắt. 624 00:55:11,766 --> 00:55:13,727 Tôi biết chị ta sẽ có kết cục thế này mà. 625 00:55:15,228 --> 00:55:17,689 Nhưng việc đi tù thì hơi... 626 00:55:19,190 --> 00:55:21,026 Và rồi bọn tôi đường ai nấy đi. 627 00:55:22,402 --> 00:55:24,821 Bọn tôi không hỏi điều gì về nhau. 628 00:55:26,489 --> 00:55:28,742 Kể cả việc sống ở đâu và sống thế nào. 629 00:55:29,784 --> 00:55:32,329 Bọn tôi chỉ động viên nhau thôi. 630 00:55:44,007 --> 00:55:44,841 Tầng Một à, 631 00:55:45,675 --> 00:55:49,471 dù chúng ta nỗ lực sống tốt, liệu có tạo ra khác biệt gì không? 632 00:55:50,305 --> 00:55:51,598 Thế giới chết tiệt này. 633 00:55:52,807 --> 00:55:56,936 HÃY VUI LÊN, ĐỪNG ĐỂ MẤT NIỀM TIN HÃY TIẾP TỤC BƯỚC VỀ PHÍA TRƯỚC! 634 00:58:16,242 --> 00:58:19,662 Vậy là câu chuyện sẽ kết thúc thế này tại đám tang. 635 00:58:19,662 --> 00:58:20,705 Ái chà. 636 00:58:23,541 --> 00:58:26,294 Cuối cùng cậu cũng tỉnh ra rồi, Đạo diễn Yu. 637 00:58:26,794 --> 00:58:29,923 Tôi biết là cậu sẽ nghĩ ra được một thứ hay ho mà. 638 00:58:31,132 --> 00:58:33,218 Đây là một câu chuyện rất hay! 639 00:58:35,303 --> 00:58:39,224 Này, nhưng cậu không nói nhiều về những người tầng trên ở đoạn kết. 640 00:58:39,224 --> 00:58:40,892 Tôi tò mò về họ hơn. 641 00:58:40,892 --> 00:58:43,603 À, tôi vẫn đang suy nghĩ. 642 00:58:43,603 --> 00:58:46,606 Người xem sẽ không muốn người tầng trên sống tốt. 643 00:58:46,606 --> 00:58:48,358 Như vậy họ sẽ thoải mái hơn. 644 00:58:49,192 --> 00:58:51,653 Ừ. Chắc là vậy. 645 00:58:54,989 --> 00:58:56,950 Nhưng chúng ta đang sống tốt mà? 646 00:59:01,746 --> 00:59:02,664 Là sao ạ? 647 00:59:02,664 --> 00:59:05,708 Nói thật thì tôi cũng tham gia chương trình này. 648 00:59:07,126 --> 00:59:09,003 Lúc đọc nó tôi suýt bị đau tim. 649 00:59:10,588 --> 00:59:13,216 Chứ cậu nghĩ tại sao tôi lại nhiều tiền thế? 650 00:59:20,765 --> 00:59:21,766 Đùa thôi! 651 00:59:21,766 --> 00:59:25,979 Này, đừng nói đây là thật nhé. Cậu đã tham gia chương trình này à? 652 00:59:26,521 --> 00:59:27,355 À, 653 00:59:28,856 --> 00:59:29,941 dĩ nhiên là không. 654 00:59:36,948 --> 00:59:37,865 Là hư cấu thôi. 655 00:59:40,326 --> 00:59:42,161 - Một câu chuyện được bịa ra. - Rồi. 656 00:59:42,161 --> 00:59:45,290 Tôi hoàn toàn ủng hộ cậu, hãy tạo ra một tuyệt tác. 657 00:59:45,873 --> 00:59:46,874 Được chứ? 658 00:59:48,126 --> 00:59:49,043 Vâng, dĩ nhiên. 659 00:59:49,627 --> 00:59:52,922 Ai biết được? Có khi cậu sẽ được làm mùa hai đấy. 660 00:59:52,922 --> 00:59:53,840 Phải. 661 01:06:28,567 --> 01:06:30,569 Biên dịch: Lê Minh