1
00:00:20,895 --> 00:00:22,230
- Mẹ ơi.
- Ơi?
2
00:00:22,230 --> 00:00:23,773
Sao ta lại về nhà ạ?
3
00:00:25,150 --> 00:00:28,820
Mẹ nói con phải ở bệnh viện
để có thể khỏe lên mà.
4
00:00:29,362 --> 00:00:31,906
Chà, ở nhà con cũng khỏe lên được mà.
5
00:00:32,449 --> 00:00:34,993
Lâu lắm rồi Da In mới được về nhà mà nhỉ?
6
00:00:37,078 --> 00:00:38,997
Nhưng con thích ở đây ạ.
7
00:00:39,539 --> 00:00:42,292
Họ cho con giường nằm,
và ở đây còn ấm nữa.
8
00:00:43,084 --> 00:00:47,213
Bố đã sửa lò sưởi rồi.
Sẽ không bị lạnh nữa đâu.
9
00:00:47,213 --> 00:00:49,174
Lên nào.
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,301
Để tôi giúp.
11
00:00:51,301 --> 00:00:53,470
- Cảm ơn anh.
- Về nhà thôi, Da In.
12
00:00:53,470 --> 00:00:54,679
Còn bố thì sao ạ?
13
00:00:55,221 --> 00:00:57,932
{\an8}Con về nhà trước đi, được chứ?
14
00:00:57,932 --> 00:00:58,975
{\an8}ĐOÀN XIẾC VOI
15
00:00:58,975 --> 00:01:01,728
{\an8}Sau đó bố sẽ vèo một cái về với con ngay.
16
00:01:14,282 --> 00:01:15,784
Da In về trước đi nhé.
17
00:01:28,088 --> 00:01:31,508
Họ nỡ lòng nào làm vậy?
Con bé bị bệnh hiếm gặp mà.
18
00:01:33,009 --> 00:01:36,221
- Bọn tôi không có tiền.
- Dù là thế, sao họ có thể như vậy?
19
00:01:36,721 --> 00:01:41,768
Sao bệnh viện có thể đuổi bé gái bị bệnh?
Mặc kệ nó sống hay chết à? Chết tiệt.
20
00:01:42,393 --> 00:01:44,896
Cảm ơn đã cho nhà tôi mượn xe nhé.
21
00:01:47,315 --> 00:01:51,736
Đi tàu điện ngầm sẽ làm nó khó chịu lắm.
Con bé được về nhà thoải mái rồi.
22
00:01:54,030 --> 00:01:54,864
Còn nữa...
23
00:01:56,908 --> 00:01:58,159
nhớ việc tôi nhờ nhé.
24
00:02:00,620 --> 00:02:04,749
Anh suy nghĩ lại được không?
Con gái anh thương anh lắm đó.
25
00:02:08,128 --> 00:02:11,881
BỆNH VIỆN ILYEONG
26
00:02:14,342 --> 00:02:17,137
GIẤY CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ BẢO HIỂM
NGƯỜI MUA: NOH SANG GUK
27
00:03:56,277 --> 00:03:58,947
Anh dậy đi được không? Tỉnh dậy đi!
28
00:04:00,907 --> 00:04:01,741
Nào!
29
00:04:07,580 --> 00:04:09,082
Anh mau tỉnh lại đi.
30
00:04:18,967 --> 00:04:20,885
Mau tỉnh táo lên coi!
31
00:04:20,885 --> 00:04:22,679
Đến lúc ta trốn thoát rồi!
32
00:04:23,596 --> 00:04:26,891
Nào. Xốc lại tinh thần đi, được không?
33
00:04:26,891 --> 00:04:28,309
Xốc lại tinh...
34
00:04:28,309 --> 00:04:29,602
Hả? Xốc lại...
35
00:04:33,398 --> 00:04:34,649
Anh tỉnh táo chưa?
36
00:04:34,649 --> 00:04:37,026
Tỉnh táo...
37
00:04:37,026 --> 00:04:38,778
Uống miếng nước cái đã.
38
00:04:43,741 --> 00:04:44,575
Rồi đấy.
39
00:04:45,076 --> 00:04:46,828
Mà ý cô nói thoát là sao?
40
00:04:46,828 --> 00:04:47,745
Suỵt!
41
00:04:48,454 --> 00:04:52,917
Đừng có hét lên, đừng tỏ ra bất ngờ,
và đừng làm loạn lên, nhé?
42
00:04:54,127 --> 00:04:57,213
Nghe kỹ đây. Anh có thể đổi phòng.
43
00:04:57,797 --> 00:05:00,091
Tốn một tỉ won. Nghe quen không?
44
00:05:00,591 --> 00:05:04,846
Anh nhớ Tầng Một luôn nói
phải kiếm được một tỉ bằng mọi giá chứ?
45
00:05:05,805 --> 00:05:10,560
Ừ, tôi chưa từng nghĩ anh ấy cần tiền
vì thế. Thảo nào chịu khổ sở như vậy.
46
00:05:10,560 --> 00:05:13,730
Từ đầu anh ấy đã có âm mưu lớn nhỉ?
Để đổi phòng đó.
47
00:05:15,898 --> 00:05:20,737
Tầng Một đề xuất là chúng ta hãy
cùng nhau hợp tác và cố lật đổ
48
00:05:20,737 --> 00:05:26,409
sự thống trị bạo ngược và xảo quyệt
của Tầng Tám đối với chúng ta.
49
00:05:26,409 --> 00:05:29,620
Tất nhiên là anh ấy gợi ý
vì tôi mạo hiểm tính mạng
50
00:05:29,620 --> 00:05:34,625
khi làm người trung gian cho mọi người,
nên tôi sẽ được chọn phòng đầu tiên.
51
00:05:35,126 --> 00:05:41,174
Cơ bản là đề nghị tôi lấy phòng Tầng Tám.
Tôi không thể từ chối một đề nghị như vậy.
52
00:05:41,174 --> 00:05:45,136
Nếu đồng ý với kế hoạch,
thì hãy phập phồng cánh mũi ba lần.
53
00:05:53,269 --> 00:05:55,063
Bên ta có nhiều người hơn.
54
00:05:56,022 --> 00:05:58,024
Cùng tấn công không phải hơn à?
55
00:05:58,024 --> 00:06:01,069
Tôi không nghĩ
cô ta sẽ lấy súng bắn ta thật đâu?
56
00:06:06,908 --> 00:06:07,825
Đoàng!
57
00:06:12,538 --> 00:06:13,998
Nó thật quyến rũ nhỉ?
58
00:06:15,583 --> 00:06:16,417
Dạ?
59
00:06:16,417 --> 00:06:21,631
Cách mà máu bắn tung tóe.
Rất có hơi hướng phong cách Tiên phong.
60
00:06:24,258 --> 00:06:25,718
Tôi muốn bắn thật.
61
00:06:27,011 --> 00:06:28,471
Không phải bắn hộp thiếc
62
00:06:29,597 --> 00:06:30,640
mà là người thật.
63
00:06:32,517 --> 00:06:33,684
À... Ái chà!
64
00:06:40,733 --> 00:06:42,193
Có lẽ tốt nhất là nên
65
00:06:43,444 --> 00:06:46,114
bắn chết tất cả mọi người...
66
00:06:46,114 --> 00:06:47,949
"...và kết thúc chương trình".
67
00:06:51,828 --> 00:06:53,329
Nguyên văn lời chị ta đó.
68
00:06:54,872 --> 00:06:58,084
Tôi đã rất sợ là có khi chị ta sẽ bắn tôi.
69
00:06:58,084 --> 00:07:03,339
Đừng nghĩ đến việc chống đối con mụ đó.
Tốt nhất nên cẩn thận xung quanh chị ta.
70
00:07:04,424 --> 00:07:05,633
Nếu như
71
00:07:06,384 --> 00:07:08,886
ta đột kích cô ta lúc nửa đêm thì sao?
72
00:07:08,886 --> 00:07:10,179
Chuyện đó thì...
73
00:07:11,597 --> 00:07:13,433
Dạo này ban đêm chị ta không ngủ.
74
00:07:13,433 --> 00:07:14,392
Vậy thì sao?
75
00:07:15,059 --> 00:07:15,893
Thì...
76
00:07:16,769 --> 00:07:17,854
Chị ta chỉ vẽ.
77
00:07:19,856 --> 00:07:22,900
Tranh được đặt tên
từ Số Năm đến Số Chín luôn rồi.
78
00:07:28,239 --> 00:07:31,868
Cá là bây giờ chị ta cũng đang nhìn ta
qua máy quay theo dõi.
79
00:07:36,164 --> 00:07:37,373
Phải tấn công ban ngày.
80
00:07:38,040 --> 00:07:41,085
Chị ta chơi gôn ở quảng trường
lúc Mặt Trời mọc.
81
00:07:45,006 --> 00:07:47,425
Đánh đẹp quá. Tuyệt lắm chị ơi! Siêu quá!
82
00:07:47,425 --> 00:07:51,596
Cô ta có mua thêm vũ khí nào không?
83
00:07:53,306 --> 00:07:54,348
Vũ khí à?
84
00:07:55,975 --> 00:07:59,770
- Coco là thành viên mới nhất.
- Coco?
85
00:08:02,273 --> 00:08:03,524
Nhìn thì không giống,
86
00:08:04,525 --> 00:08:05,860
nhưng nó ác độc lắm.
87
00:08:07,945 --> 00:08:11,574
Sau khi chơi gôn,
chị ta luôn tắm bồn trong phòng.
88
00:08:11,574 --> 00:08:14,619
Phải đó, càng ngày chị đánh gôn càng giỏi.
89
00:08:14,619 --> 00:08:15,870
Đó là cơ hội duy nhất.
90
00:08:15,870 --> 00:08:17,413
Cảm ơn nhé.
91
00:08:17,413 --> 00:08:19,999
Khoảnh khắc duy nhất chị ta bỏ súng xuống.
92
00:08:21,667 --> 00:08:25,880
Lúc đó mọi người có thể
cùng nhau xông vào cướp súng và tấn công.
93
00:08:25,880 --> 00:08:28,341
Đương nhiên sau đó sẽ có trận đánh nhau,
94
00:08:28,883 --> 00:08:31,636
nên chúng ta cần một người dẫn đầu.
95
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Tôi sẽ làm. Để tôi. Tôi làm được.
96
00:08:34,347 --> 00:08:35,389
Nhưng mà...
97
00:08:36,599 --> 00:08:38,100
còn một vấn đề nữa.
98
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
Hả? Gì cơ?
Còn vấn đề chết tiệt gì nữa chứ?
99
00:08:43,064 --> 00:08:46,901
Thì phải có người cởi trói
và thả tự do cho mọi người chứ.
100
00:08:47,401 --> 00:08:48,236
Hả?
101
00:08:48,861 --> 00:08:54,242
Biết đó, lúc chị ta chơi gôn, tôi phải làm
nhân viên phục vụ sân gôn của chị ta mà.
102
00:08:54,242 --> 00:08:56,452
Chị ơi, đánh đẹp lắm!
103
00:08:57,870 --> 00:08:59,789
Còn Tầng Năm thì sao?
104
00:09:03,960 --> 00:09:06,295
Ơ? Đang làm gì ngoài này vậy?
105
00:09:06,295 --> 00:09:09,882
Ánh nắng thật là tuyệt, đúng không?
106
00:09:09,882 --> 00:09:14,428
Chị ấy là người duy nhất
được tự do hành động, ngoài cô ra.
107
00:09:14,428 --> 00:09:17,682
Hãy thuyết phục chị ấy bằng mọi giá.
108
00:09:17,682 --> 00:09:19,559
Tầng Bốn à,
109
00:09:21,644 --> 00:09:23,563
cô là hy vọng duy nhất của bọn tôi.
110
00:09:23,563 --> 00:09:24,564
Làm ơn.
111
00:09:28,401 --> 00:09:30,027
Chị biết tôi là ai nhỉ?
112
00:09:30,528 --> 00:09:33,573
Tất nhiên. Tầng Bốn đáng mến
của chúng ta đây mà.
113
00:09:34,657 --> 00:09:36,450
- Tốt quá.
- Chuyện gì thế?
114
00:09:36,450 --> 00:09:38,369
Chị ơi. Lại đây một tí nhé.
115
00:09:38,911 --> 00:09:43,291
Ý là, gần đây chị toàn ở một mình thôi,
mình cũng nên tâm sự cái nhỉ.
116
00:09:43,958 --> 00:09:45,126
Ta nói chuyện nhé?
117
00:09:49,338 --> 00:09:50,172
Chà...
118
00:09:51,549 --> 00:09:53,551
Đây là mấy món yêu thích của tôi.
119
00:09:54,927 --> 00:09:59,015
Tôi chôm từ phòng của Tầng Tám
để đưa xuống cho chị đó.
120
00:10:00,516 --> 00:10:01,350
Nhưng mà
121
00:10:02,059 --> 00:10:05,479
sao chị lại đến đây vậy?
122
00:10:05,479 --> 00:10:08,065
Nhìn chị có vẻ là người giàu có.
123
00:10:08,065 --> 00:10:10,109
Tôi rất giỏi đọc vị người khác.
124
00:10:10,943 --> 00:10:12,528
Tôi đã từng là người giàu.
125
00:10:15,615 --> 00:10:18,868
Nhưng tôi đã thổi bay
toàn bộ số tiền mình có.
126
00:10:19,535 --> 00:10:20,369
Sao lại thế?
127
00:10:20,369 --> 00:10:24,665
Chồng tôi là một bác sĩ da liễu nổi tiếng
nên kiếm được rất nhiều tiền.
128
00:10:26,167 --> 00:10:30,880
Nhưng anh ta chưa từng tỏ ra tôn trọng tôi
và suốt ngày đi ngoại tình.
129
00:10:31,714 --> 00:10:35,051
Ban đầu tôi chỉ đến đó
để giải tỏa tâm trạng.
130
00:10:36,093 --> 00:10:39,764
Nhưng tôi bị cuốn vào
những lời đường mật của hắn ta.
131
00:10:40,765 --> 00:10:43,100
Hắn xin tôi cho mượn ít tiền vài hôm.
132
00:10:43,976 --> 00:10:48,105
Cuối cùng tôi thế chấp nhà và cả tòa nhà
của chồng rồi đưa hết tiền cho hắn.
133
00:10:48,606 --> 00:10:52,318
Đến khi tôi sáng mắt ra
thì chồng tôi đã đâm đơn kiện tôi,
134
00:10:52,818 --> 00:10:56,572
và tôi chẳng còn lại gì cả.
135
00:10:57,073 --> 00:10:59,492
Đúng là một gã trời đánh thánh vật.
136
00:10:59,992 --> 00:11:01,786
Tôi là đồ ngu.
137
00:11:01,786 --> 00:11:05,331
Tôi cứ hay tự lừa dối bản thân mình.
138
00:11:05,331 --> 00:11:09,460
Chị à, khi ra khỏi nơi này,
chị cứ việc xử đẹp mấy tên đểu cáng đó.
139
00:11:10,044 --> 00:11:13,130
Với số tiền đó
thì tiền thuê sát thủ chỉ là tiền lẻ.
140
00:11:14,715 --> 00:11:15,883
Ôi trời ơi.
141
00:11:16,926 --> 00:11:19,053
Nghe cô nói thấy chuyện đó cũng vui.
142
00:11:23,057 --> 00:11:24,433
Cảm ơn nhé, Tầng Bốn.
143
00:11:24,934 --> 00:11:27,853
Tầng Bốn đã thuyết phục Tầng Năm
bằng cả trái tim.
144
00:11:28,479 --> 00:11:30,356
Nói Tầng Một định dùng một tỉ won làm gì,
145
00:11:30,356 --> 00:11:34,318
và mọi người đang phát điên thế nào
vì màn tra tấn tâm lý.
146
00:11:34,318 --> 00:11:36,779
Chuyện từ miệng cô ấy
nghe còn thảm hơn thực tế.
147
00:11:37,738 --> 00:11:40,074
Tôi có thể làm gì không?
148
00:11:40,074 --> 00:11:42,660
Chị cứ làm theo lời tôi là được.
149
00:11:44,328 --> 00:11:46,747
Tôi sẽ làm. Bất kể điều đó là gì.
150
00:11:48,916 --> 00:11:50,126
Ôi chị ơi.
151
00:11:56,382 --> 00:11:57,216
Tuy nhiên,
152
00:11:58,426 --> 00:12:00,136
với một điều kiện.
153
00:12:06,642 --> 00:12:08,561
Cuối cùng đã đến ngày hành động.
154
00:12:08,561 --> 00:12:12,022
NGÀY HÀNH ĐỘNG
155
00:12:18,529 --> 00:12:21,741
- Rồi. Ta đi đánh gôn nhé?
- Nhưng mới bước một đã vấp.
156
00:12:21,741 --> 00:12:23,534
Hôm nay nghỉ một hôm nhé?
157
00:12:24,326 --> 00:12:26,871
Coco của tôi nhìn cũng mệt mỏi nữa.
158
00:12:28,414 --> 00:12:32,168
Chị à, mệt như vậy thì càng có lý do
để tập thể thao chứ!
159
00:12:33,377 --> 00:12:37,381
Cả Coco cũng vậy đó.
Càng thấy oải thì càng phải vận động chứ.
160
00:12:38,507 --> 00:12:41,844
Đi nào bé xinh. Ai là cún ngoan nào?
Em qua đó nhé.
161
00:12:42,344 --> 00:12:47,767
Chị à, nghe này, hôm nay tôi đã bày biện
vật cản và sân rồi. Sẽ vui lắm đó!
162
00:12:48,309 --> 00:12:51,020
Nhờ sự nhanh trí của Tầng Bốn,
kế hoạch đã về đúng hướng.
163
00:12:54,231 --> 00:12:58,652
Nhân tiện, lần trước
cô nói gì với Tầng Năm thế?
164
00:12:58,652 --> 00:12:59,570
Dạ?
165
00:12:59,570 --> 00:13:04,033
Hai người khóc lóc ôm nhau đấy.
Suýt nữa thì tôi tham gia vào vì tò mò.
166
00:13:06,535 --> 00:13:07,912
Chị nhìn thấy rồi sao?
167
00:13:08,537 --> 00:13:13,209
Bọn tôi ngồi lắng nghe
mấy chuyện xưa của nhau thôi ấy mà.
168
00:13:18,214 --> 00:13:19,715
Đánh đẹp lắm.
169
00:13:20,591 --> 00:13:23,135
Chị à, hôm nay chị vung gậy thần sầu quá!
170
00:13:23,761 --> 00:13:25,638
Tên của cú này là gì?
171
00:13:28,224 --> 00:13:29,767
Trời ơi, nói thật ý.
172
00:13:29,767 --> 00:13:31,852
Chị giống hệt như Pak Se Ri vậy.
173
00:13:31,852 --> 00:13:34,230
Đây, nâng trình độ lên chút nhé?
174
00:13:41,278 --> 00:13:42,238
Không sao chứ?
175
00:13:42,947 --> 00:13:44,156
Vâng, tôi ổn.
176
00:13:51,789 --> 00:13:52,873
Quả bóng đâu rồi?
177
00:13:52,873 --> 00:13:55,459
Chắc là nó đã bay đi xa lắm.
178
00:13:55,459 --> 00:13:57,795
Trời ơi, nó bay ra xa ơi là xa nhỉ.
179
00:13:58,337 --> 00:14:00,130
Đúng là vậy thật.
180
00:14:00,130 --> 00:14:04,927
Chị à. Tôi nghĩ
lúc nãy bóng bay qua đó. Thấy không?
181
00:14:04,927 --> 00:14:05,970
- Bên đó à?
- Ừ.
182
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
Bên đó... Ồ! Ngay đó kìa. Là nó đúng không?
183
00:14:09,181 --> 00:14:10,140
Đúng chứ?
184
00:14:10,683 --> 00:14:12,268
Cú đánh đó đẹp quá.
185
00:14:24,947 --> 00:14:27,032
Cố lên. Đứng dậy nào.
186
00:14:28,742 --> 00:14:30,744
Đợi đã. Ui da, chân tôi.
187
00:14:32,663 --> 00:14:36,000
Do lâu rồi cô chưa cử động đấy.
Giãn chân ra chút đi.
188
00:14:39,962 --> 00:14:42,882
Chị à, hôm nay cú đánh của chị kinh thật.
189
00:14:42,882 --> 00:14:45,301
- Cực kỳ phi thường luôn!
- Thế hả?
190
00:14:47,386 --> 00:14:48,470
Sao thế, Coco?
191
00:15:00,983 --> 00:15:01,984
Em ổn chứ, Coco?
192
00:15:02,610 --> 00:15:03,903
Không sao mà.
193
00:15:04,904 --> 00:15:06,614
Nhưng nhìn có vẻ không ổn.
194
00:15:15,164 --> 00:15:18,667
- Tầng Năm, buồn ngủ quá.
- Ổn chứ, Tầng Ba? Tỉnh táo lên.
195
00:15:18,667 --> 00:15:21,879
Ui da, vai tôi cũng đau quá.
Tôi không thể kiểm soát...
196
00:15:21,879 --> 00:15:23,297
Giờ chỉ còn Tầng Bảy.
197
00:15:24,715 --> 00:15:28,802
Trời ơi, tôi thật sự không thể ngồi dậy.
Tôi nghĩ tôi sẽ ngủ mất.
198
00:15:28,802 --> 00:15:31,555
Không, thế này không ổn.
Nào, dậy đi, đi thôi.
199
00:15:35,643 --> 00:15:36,977
Ôi, nấp đi! Mau nấp!
200
00:15:38,228 --> 00:15:42,691
- Tầng Năm, tôi không đi được nữa.
- Tầng Ba, ta phải đi. Cố tí nữa thôi.
201
00:15:47,321 --> 00:15:49,031
Hả? Chị à, sao thế?
202
00:15:49,031 --> 00:15:51,659
Hình như tôi vừa thấy ai đó đi ngang qua.
203
00:15:51,659 --> 00:15:52,910
Cái gì?
204
00:15:52,910 --> 00:15:55,204
Ở đâu? Tôi không thấy ai cả.
205
00:15:55,204 --> 00:15:56,538
- Không đi được.
- Tiếp đi.
206
00:15:59,124 --> 00:16:02,711
À, chắc là lúc nãy chị Tầng Năm
có ra ngoài một lát.
207
00:16:03,295 --> 00:16:04,338
Phải không nào?
208
00:16:04,338 --> 00:16:06,966
Ái chà, xem Coco thông minh chưa kìa!
209
00:16:06,966 --> 00:16:08,050
Sao thế, Coco?
210
00:16:08,050 --> 00:16:09,802
- Hả?
- Coco à.
211
00:16:10,344 --> 00:16:13,472
- Coco, em đi đâu thế?
- Khoan, chị sắp xong một vòng rồi mà.
212
00:16:17,351 --> 00:16:19,311
Tôi lên cơn co giật! Chết mất!
213
00:16:22,398 --> 00:16:23,857
Cái con mụ này đúng là.
214
00:16:23,857 --> 00:16:26,694
Chị ơi! Để tôi đi với chị.
215
00:16:31,907 --> 00:16:33,409
Coco, em đi đâu thế?
216
00:16:35,285 --> 00:16:36,286
Coco à.
217
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
Coco?
218
00:16:39,748 --> 00:16:42,876
Tầng Ba à.
Tầng Ba, lại đây. Ta phải trốn thôi.
219
00:16:42,876 --> 00:16:44,878
Mau lại đây, trời ơi.
220
00:16:44,878 --> 00:16:46,380
Nào, bên này.
221
00:16:48,340 --> 00:16:50,509
Sao thế, Coco? Em đi đâu rồi?
222
00:16:51,677 --> 00:16:52,553
Chị à!
223
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Hừ, con súc sinh đó.
224
00:17:07,568 --> 00:17:08,652
Coco à!
225
00:17:09,445 --> 00:17:10,571
Coco.
226
00:17:32,009 --> 00:17:33,761
Chị ơi!
227
00:17:34,720 --> 00:17:35,804
Làm sao đây!
228
00:17:47,066 --> 00:17:48,150
Cảnh gì đây ta?
229
00:18:03,582 --> 00:18:04,792
Chị ơi!
230
00:18:04,792 --> 00:18:08,754
Cảm ơn quý khách đã đến.
Hiện bãi xe đã hết chỗ. Vui lòng rẽ phải...
231
00:18:10,464 --> 00:18:11,298
Quý khách à!
232
00:18:11,840 --> 00:18:14,802
Xin lỗi quý khách.
E là cô không thể đỗ xe ở đây.
233
00:18:14,802 --> 00:18:18,138
Vâng, xin lỗi, tôi đang gấp.
Mười phút sau tôi ra ngay.
234
00:18:18,138 --> 00:18:21,683
Quý khách à,
tầng dưới vẫn còn chỗ đỗ xe trống đấy.
235
00:18:21,683 --> 00:18:24,353
Sao phải thế.
Tôi đã nói lát nữa ra ngay mà?
236
00:18:24,353 --> 00:18:28,023
Tôi là khách VIP đấy.
Biết tôi tiêu bao nhiêu tiền ở đây chứ?
237
00:18:30,317 --> 00:18:32,152
Ôi, đợi đã. Cô...
238
00:18:34,738 --> 00:18:38,408
- Đúng là cậu rồi. Cậu làm nghề này à?
- Gì vậy? Người quen?
239
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
Này, cậu ta từng
học chung trường với ta đó.
240
00:18:41,662 --> 00:18:45,332
Nhớ không, nhỏ nghèo to mồm
hay nói mình sẽ làm thần tượng K-pop đó.
241
00:18:47,209 --> 00:18:48,585
Đi thôi. Ta không rảnh.
242
00:18:49,169 --> 00:18:52,089
Cậu ta có nhảy nhảy mà.
Cũng coi như thành công.
243
00:18:52,089 --> 00:18:53,966
Cậu ta ra mắt ở một bãi đỗ xe!
244
00:18:54,591 --> 00:18:57,386
Thấy chứ? Tớ bất ngờ lắm.
Cậu ta kiểu... Vậy đó.
245
00:18:57,386 --> 00:18:59,721
Thôi đi! Người ta thấy đó!
246
00:19:19,241 --> 00:19:20,284
Khốn kiếp.
247
00:19:25,706 --> 00:19:29,168
Chết tiệt. Lẽ ra tôi nên làm thế từ đầu.
248
00:19:39,595 --> 00:19:41,555
Còn buổi chơi gôn thì sao?
249
00:19:42,055 --> 00:19:43,473
À, chuyện đó hả.
250
00:19:44,600 --> 00:19:46,059
Tôi đánh một cú ăn ngay.
251
00:19:46,059 --> 00:19:47,144
Hả?
252
00:19:49,730 --> 00:19:52,983
Sao cô ấy không tỉnh dậy?
Lẽ ra giờ phải dậy rồi.
253
00:19:52,983 --> 00:19:56,111
Tôi đâu có đánh chị ta mạnh đến thế.
254
00:19:57,321 --> 00:19:59,781
Cô ta chỉ đánh một giấc ngon lành thôi.
255
00:20:31,563 --> 00:20:36,276
Tôi không biết sao bọn tôi lại khóc.
Tự nhiên ánh nắng lại làm bọn tôi ướt mi.
256
00:20:37,069 --> 00:20:38,153
Sự giải thoát thực thụ.
257
00:20:38,654 --> 00:20:42,074
Tầng Sáu là mối đe dọa lớn nhất
đã không thể cử động vì chấn thương lưng.
258
00:20:42,074 --> 00:20:45,410
Và Tầng Tám bị trói với Coco.
Vũ khí duy nhất của cô ta
259
00:20:45,410 --> 00:20:48,372
là súng bắn điện và súng ngắn
đã ở trong tay bọn tôi.
260
00:20:48,872 --> 00:20:51,083
Cuối cùng thì bọn tôi...
261
00:20:51,959 --> 00:20:54,836
Xin lỗi, còn một việc trước khi tiếp tục.
262
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
Nhớ thỏa thuận của ta không?
263
00:20:59,883 --> 00:21:03,929
- Không phiền nếu tôi làm bây giờ chứ?
- Thỏa thuận gì vậy?
264
00:21:04,471 --> 00:21:05,764
Chị Tầng Năm
265
00:21:06,556 --> 00:21:09,393
chịu giúp ta với một điều kiện.
266
00:21:12,437 --> 00:21:16,984
Cho tôi một con dao mổ y tế,
một ít băng gạc, bông băng, thuốc cầm máu,
267
00:21:17,693 --> 00:21:22,239
thuốc gây mê, kháng sinh, chất khử trùng,
và một đôi găng tay y tế.
268
00:21:31,164 --> 00:21:32,207
Gì thế?
269
00:21:33,458 --> 00:21:36,545
Gì vậy? Cô đang làm gì thế?
270
00:21:36,545 --> 00:21:39,631
Chị ơi, chị. Chết tiệt. Đợi đã...
271
00:21:42,884 --> 00:21:45,637
Sao cô lại làm việc này chứ? Hả?
272
00:21:46,179 --> 00:21:47,681
Đúng là anh phải không ạ?
273
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
- Hả?
- Xin chào.
274
00:21:49,516 --> 00:21:51,226
- Em có bút không?
- Đợi tí.
275
00:21:54,438 --> 00:21:56,523
Cho tôi xin chữ ký được không?
276
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
- Trời ạ.
- Dạ?
277
00:21:59,651 --> 00:22:03,071
Đúng là anh nhỉ? Lúc trước tôi
hâm mộ anh lắm. Anh là trùm chạy chốt.
278
00:22:03,071 --> 00:22:05,657
- Bọn tôi thích bóng chày lắm.
- Phải ạ.
279
00:22:06,158 --> 00:22:07,326
Ừ rồi. Phải.
280
00:22:10,329 --> 00:22:11,455
Tên cả hai là gì?
281
00:22:11,455 --> 00:22:13,749
- Là Oh Seung Jun.
- Và Cho Mi Na.
282
00:22:14,374 --> 00:22:17,044
- Xe này đã đi bao nhiêu cây số?
- Cảm ơn.
283
00:22:17,044 --> 00:22:18,545
Không bán à? Thì thôi.
284
00:22:18,545 --> 00:22:19,463
Đúng vậy.
285
00:22:20,297 --> 00:22:21,548
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
286
00:22:21,548 --> 00:22:22,591
- Vâng.
- Cảm ơn.
287
00:22:22,591 --> 00:22:23,675
- Cảm ơn.
- Vâng.
288
00:22:25,385 --> 00:22:27,721
- Tự nhiên gặp được anh ấy.
- Tử tế nhỉ.
289
00:22:30,724 --> 00:22:31,558
Vui không?
290
00:22:33,727 --> 00:22:34,561
Sao ạ?
291
00:22:35,479 --> 00:22:37,314
Ký tên các thứ, có vui không?
292
00:22:39,858 --> 00:22:41,109
À, ông chủ, cũng...
293
00:22:42,486 --> 00:22:46,615
Hớn hở ký tên trong khi mình
bị đuổi khỏi đội vì đánh bạc trái phép à?
294
00:22:49,826 --> 00:22:50,994
Chết tiệt.
295
00:22:52,412 --> 00:22:53,705
"Chết tiệt"?
296
00:22:54,456 --> 00:22:55,957
Sao, định đánh cả tôi à?
297
00:22:56,458 --> 00:22:59,795
Này, biết tháng này
anh bán được mấy con xe chứ?
298
00:23:00,295 --> 00:23:04,841
Anh phải xốc lại tinh thần đi nhé?
Tập trung giùm cái?
299
00:23:06,385 --> 00:23:07,386
Trời ạ.
300
00:23:12,224 --> 00:23:13,975
Tên lùn khốn kiếp.
301
00:23:14,851 --> 00:23:15,685
Gì?
302
00:23:24,486 --> 00:23:26,196
Khoan, quần tôi. Sao cô lại...
303
00:23:27,280 --> 00:23:28,573
Sao cô lại làm vậy?
304
00:23:28,573 --> 00:23:30,826
Điều kiện duy nhất của Tầng Năm là...
305
00:23:30,826 --> 00:23:32,244
Tôi muốn trả thù.
306
00:23:33,745 --> 00:23:36,164
Tôi muốn biến Tầng Sáu thành thái giám.
307
00:23:41,628 --> 00:23:44,339
Thuốc tê... Cô chưa dùng thuốc tê!
308
00:23:52,264 --> 00:23:56,852
Tôi đã điều trị bằng kháng sinh
nên anh ta sẽ có thể đi lại bình thường.
309
00:24:01,731 --> 00:24:05,444
Tôi đề nghị dùng tiền của Tầng Tám
để đổi phòng.
310
00:24:06,027 --> 00:24:08,488
Nhưng Tầng Một
đã dùng phong thái điềm tĩnh đáp.
311
00:24:08,989 --> 00:24:12,200
Tôi đã tiết kiệm bấy lâu
chỉ vì khoảnh khắc này.
312
00:24:12,742 --> 00:24:16,329
Tôi muốn làm điều này
bằng tiền của chính mình nếu có thể.
313
00:24:16,913 --> 00:24:19,416
Tất nhiên rồi. Anh thật là đàn ông.
314
00:24:20,000 --> 00:24:22,586
Đẹp thì chị ơi chị à,
biết tiêu tiền thì anh à anh ơi?
315
00:24:23,211 --> 00:24:27,090
Lựa chọn phòng được đồng ý hữu nghị.
Tầng Bốn thành Tầng Tám,
316
00:24:27,090 --> 00:24:28,800
Tầng Tám xuống Tầng Bốn.
317
00:24:29,801 --> 00:24:32,971
Và Tầng Một, người đã luôn mơ về
khoảnh khắc này, sẽ thành Tầng Sáu.
318
00:24:33,513 --> 00:24:35,724
Số còn lại thì hài lòng với hiện tại.
319
00:24:36,266 --> 00:24:40,896
Nói không muốn tầng cao hơn là nói dối,
nhưng mọi người đã đồng thuận theo lý trí.
320
00:24:41,396 --> 00:24:45,859
Không ai bảo vệ nên bọn tôi đã tự tạo ra
một kết cục khuyến thiện trừng ác.
321
00:24:47,527 --> 00:24:48,528
Tôi muốn...
322
00:24:50,489 --> 00:24:51,490
đổi phòng.
323
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Tôi sẽ đổi.
324
00:25:08,715 --> 00:25:11,218
Hả? Gì đây? Tại sao lại có một phong bì?
325
00:25:12,052 --> 00:25:13,428
- Hả?
- Gì vậy?
326
00:25:15,096 --> 00:25:16,181
Nó nói gì vậy?
327
00:25:26,733 --> 00:25:27,567
Hả?
328
00:25:28,985 --> 00:25:33,114
Thế này nghĩa là thế nào?
329
00:25:33,114 --> 00:25:34,032
Hả?
330
00:25:34,908 --> 00:25:37,536
Cái này có nghĩa là sao...
331
00:25:38,828 --> 00:25:40,830
- Hả? Sao vậy?
- Không tin nổi...
332
00:25:42,290 --> 00:25:43,333
Lũ khốn đó...
333
00:25:43,333 --> 00:25:44,709
- Gì vậy?
- Sao thế?
334
00:25:44,709 --> 00:25:46,545
- Sao vậy? Nói đi.
- Nó ghi...
335
00:25:48,088 --> 00:25:50,715
"Nếu chương trình còn tiếp diễn,
bạn luôn có thể
336
00:25:50,715 --> 00:25:53,677
mua và sở hữu phòng
bằng tiền thưởng của mình.
337
00:25:53,677 --> 00:25:57,806
Bạn có thể mua từng phòng
với giá niêm yết như sau".
338
00:25:57,806 --> 00:25:59,432
Tầng một, mười tỉ won.
339
00:26:00,392 --> 00:26:03,395
Tầng hai là 20 tỉ, tầng ba là 30 tỉ.
340
00:26:03,395 --> 00:26:05,855
Tầng tám là 340 tỉ.
341
00:26:06,356 --> 00:26:07,691
Cái gì cơ?
342
00:26:07,691 --> 00:26:09,401
Ban đầu bọn tôi không hiểu,
343
00:26:10,443 --> 00:26:13,572
vì bọn tôi tưởng
được đổi phòng theo ý mình muốn.
344
00:26:14,239 --> 00:26:17,993
Tuy nhiên, bọn tôi chỉ mua được
hướng dẫn đổi phòng.
345
00:26:18,868 --> 00:26:21,538
Và mua bằng một cái giá cắt cổ.
346
00:26:22,455 --> 00:26:24,874
Sau khi nhìn thấy giá cả, mọi thứ đã rõ.
347
00:26:25,542 --> 00:26:31,590
Phải, có thể mua được các phòng. Nhưng
thực tế là bọn tôi không thể mua được gì.
348
00:26:32,090 --> 00:26:36,344
Nói cách khác,
số phận của bọn tôi đã bị ấn định từ đầu.
349
00:26:36,845 --> 00:26:37,887
Vậy thì...
350
00:26:38,555 --> 00:26:41,141
Tôi phải làm sao đây?
351
00:26:41,141 --> 00:26:43,393
Ôi không, Tầng Một.
352
00:26:43,393 --> 00:26:46,104
Sự chênh lệch tiền thưởng
dựa trên dãy Fibonacci,
353
00:26:46,104 --> 00:26:49,899
thứ tôi tưởng chỉ là cái mã đao to búa lớn
mà ban tổ chức tạo ra,
354
00:26:50,400 --> 00:26:52,319
cùng với giá của mỗi phòng
355
00:26:52,902 --> 00:26:56,197
đã được vạch ra trong chương trình
theo quy luật tự nhiên, sự lựa chọn,
356
00:26:56,781 --> 00:27:00,702
cùng tỉ lệ vàng trong mắt Chúa
đang nhìn bọn tôi từ trên cao.
357
00:27:00,702 --> 00:27:03,997
Không. Toàn bộ số tiền
tôi đã tiết kiệm từ đó đến giờ...
358
00:27:06,082 --> 00:27:06,916
Chuyện này...
359
00:27:07,417 --> 00:27:09,044
Làm sao đây? Tầng Bảy à...
360
00:27:09,836 --> 00:27:13,465
Nào, Tầng Bảy, anh rất
thông minh mà, chuyện này...
361
00:27:14,382 --> 00:27:16,926
Nào, nói đi... anh hãy nói gì đó đi!
362
00:27:22,515 --> 00:27:25,977
Đạo diễn Yu
hình như không hiểu khán giả lắm nhỉ.
363
00:27:26,603 --> 00:27:30,649
Cũng giống việc con người ta bỏ nhiều tiền
để ăn miếng bánh ngon này...
364
00:27:31,441 --> 00:27:32,275
Biết đó?
365
00:27:34,235 --> 00:27:36,488
Họ bỏ tiền để có trải nghiệm thỏa mãn.
366
00:27:37,489 --> 00:27:40,700
Vậy sao cậu cứ khăng khăng
đòi miêu tả thế giới thật?
367
00:27:40,700 --> 00:27:43,578
Người ta mệt mỏi với hiện thực của họ rồi.
368
00:27:43,578 --> 00:27:47,207
Thông điệp cao cả mà cậu muốn truyền tải?
Họ biết cả rồi.
369
00:27:47,207 --> 00:27:51,378
Họ biết hết đấy, nhưng mà chẳng có gì vui.
370
00:27:51,378 --> 00:27:56,216
Ta chỉ cần ném cho họ một cái gì đó vui
và được giải trí khi xem.
371
00:27:56,800 --> 00:27:58,677
Tôi hiểu, thưa Giám đốc, nhưng...
372
00:28:00,095 --> 00:28:02,514
làm vậy có quá coi thường khán giả không?
373
00:28:18,279 --> 00:28:21,408
Ôi, Đạo diễn Yu,
tôi cứ ngỡ cậu là người thông minh.
374
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
Nhưng cậu cũng mờ mịt nhỉ.
375
00:28:24,244 --> 00:28:25,704
Đạo diễn Yu yêu quý,
376
00:28:26,204 --> 00:28:28,707
tôi nhớ khi xưa cậu từng là một ngôi sao.
377
00:28:34,337 --> 00:28:38,258
Cứ việc gọi cho tôi, biết đó,
khi cậu muốn làm phim gì đó thú vị,
378
00:28:39,384 --> 00:28:41,594
chứ không phải mấy thứ thế này.
379
00:28:43,513 --> 00:28:47,350
Tôi đọc nó mà phát chán luôn.
380
00:28:47,976 --> 00:28:49,894
Tựa phim gì mà Sụp đổ là sao?
381
00:28:49,894 --> 00:28:53,106
Tôi không biết.
Tôi không biết gì về chuyện này.
382
00:28:53,732 --> 00:28:55,942
Đó giờ tôi vờ như mình biết tuốt.
383
00:28:59,237 --> 00:29:00,947
Nhưng tôi chẳng biết khỉ gì.
384
00:29:04,409 --> 00:29:06,911
Họ đang chơi ta đấy.
385
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Chẳng có cách nào để đổi phòng.
386
00:29:19,174 --> 00:29:23,011
Anh ấy bị bắt làm hai ca
vì họ bảo không thuê thêm người được.
387
00:29:23,720 --> 00:29:26,598
Đúng là một cách
tiết kiệm tiền lố bịch, khỉ gió...
388
00:29:26,598 --> 00:29:28,767
Nếu không phẫu thuật ngay,
sẽ không qua khỏi.
389
00:29:28,767 --> 00:29:30,310
Anh ấy cũng không có bảo hiểm.
390
00:29:31,102 --> 00:29:34,397
Trời ạ! Đúng là xui!
Thật tình, cái bọn nghèo xác xơ này.
391
00:29:35,648 --> 00:29:36,941
Phải đấy.
392
00:29:36,941 --> 00:29:41,237
Hình như anh ta ngủ gật do làm việc
quá sức, mà sao phải đâm vào xe tôi?
393
00:29:41,780 --> 00:29:44,199
Anh ấy cần phẫu thuật muộn nhất là mai à?
394
00:29:44,991 --> 00:29:46,242
Tôi sẽ lo liệu.
395
00:29:48,077 --> 00:29:49,704
Tôi chỉ cần đứng ra bảo lãnh nhỉ?
396
00:29:51,331 --> 00:29:56,294
Tôi sẽ lo liệu cả tiền phẫu thuật lẫn
tiền bồi thường. Nên bảo họ phẫu thuật đi.
397
00:29:58,671 --> 00:29:59,506
Hãy
398
00:30:00,882 --> 00:30:01,883
kết thúc tại đây.
399
00:30:05,678 --> 00:30:06,679
Ta có thể
400
00:30:08,097 --> 00:30:10,600
hùn tiền đưa cho Tầng Một khi ra ngoài mà.
401
00:30:11,434 --> 00:30:12,268
Thấy sao nào?
402
00:30:13,228 --> 00:30:14,062
Được chứ?
403
00:30:18,483 --> 00:30:20,568
Ta không thể làm gì ở đây được nữa.
404
00:30:22,153 --> 00:30:23,154
Ra khỏi đây thôi.
405
00:30:37,043 --> 00:30:37,877
Không được.
406
00:30:40,588 --> 00:30:41,714
Tất cả đứng yên.
407
00:30:42,549 --> 00:30:43,383
Tầng Một à.
408
00:30:43,383 --> 00:30:47,345
Không thể thế được. Tôi không thể
kết thúc chương trình thế này.
409
00:30:47,929 --> 00:30:50,598
Không thấy vậy sao? Thế này là không đúng.
410
00:30:51,516 --> 00:30:52,350
Tầng Một à.
411
00:30:55,311 --> 00:30:56,145
Đứng yên đó.
412
00:30:57,021 --> 00:30:58,606
Không ai được di chuyển!
413
00:31:02,902 --> 00:31:03,736
Tầng Ba.
414
00:31:06,239 --> 00:31:07,240
Trói Tầng Hai lại.
415
00:31:14,539 --> 00:31:15,415
Dùng băng keo.
416
00:31:18,001 --> 00:31:19,168
Nhanh lên.
417
00:31:25,216 --> 00:31:27,176
Tầng Bảy, trói Tầng Bốn lại.
418
00:31:27,176 --> 00:31:29,095
Làm ngay đi!
419
00:31:45,904 --> 00:31:47,822
Trong này vui quá đi.
420
00:31:48,489 --> 00:31:49,908
Tôi thích nó lắm.
421
00:31:51,034 --> 00:31:54,245
Thấy ta kiếm được bao nhiêu thời gian chứ?
422
00:31:55,455 --> 00:31:57,040
Tuyệt quá phải không?
423
00:32:01,336 --> 00:32:02,337
Cái quái gì vậy?
424
00:32:02,837 --> 00:32:05,214
- Lại đến à.
- Con nhỏ thích được chú ý.
425
00:32:05,214 --> 00:32:06,257
Ai thế?
426
00:32:06,257 --> 00:32:08,968
Một nghệ sĩ trình diễn hết thời.
427
00:32:09,469 --> 00:32:11,638
Giờ không ai mời cô ta diễn nữa,
428
00:32:11,638 --> 00:32:14,682
cô ta tự tổ chức buổi diễn
và nợ dồn thành cả trăm triệu.
429
00:32:15,183 --> 00:32:18,519
Giờ cô ta nhẵn túi rồi,
nên biểu diễn trái phép ở đây.
430
00:32:19,145 --> 00:32:20,897
Gọi cảnh sát đi. Ả ồn quá.
431
00:32:37,413 --> 00:32:40,708
Chúng ta nên ở lại đây lâu hơn nữa! Nhé?
432
00:32:40,708 --> 00:32:42,502
Hãy ở lại đây đi!
433
00:32:51,928 --> 00:32:55,181
Bọn tôi giống như khán giả
đang chờ đợi màn biểu diễn.
434
00:33:43,021 --> 00:33:46,399
Kính thưa quý vị.
Cảm ơn mọi người đã kiên nhẫn.
435
00:33:46,399 --> 00:33:49,193
Giờ tôi sẽ trình diễn một tiết mục
436
00:33:50,570 --> 00:33:51,654
chưa ai từng thấy.
437
00:34:33,905 --> 00:34:34,781
Ôi, Tầng Một.
438
00:34:43,372 --> 00:34:45,083
- Tầng Một!
- Tầng Một à!
439
00:34:45,833 --> 00:34:47,835
- Cẩn thận đấy!
- Chết tiệt thật!
440
00:34:47,835 --> 00:34:48,753
Tầng Một!
441
00:34:50,129 --> 00:34:51,297
Cẩn thận, Tầng Một!
442
00:34:59,806 --> 00:35:00,848
- Tầng Một!
- Ôi!
443
00:35:00,848 --> 00:35:02,433
Tầng Một, xuống đi mà!
444
00:35:02,433 --> 00:35:03,976
- Vẫn ổn chứ?
- Đồ điên!
445
00:35:03,976 --> 00:35:05,311
Nguy hiểm quá.
446
00:35:10,233 --> 00:35:12,151
- Xuống đi!
- Xuống đi mà!
447
00:35:14,070 --> 00:35:15,363
Ôi, anh ấy bị gì vậy?
448
00:35:15,363 --> 00:35:17,657
- Mau xuống đi!
- Tầng Một, xuống đi!
449
00:35:30,419 --> 00:35:33,381
Anh ấy... Anh ấy đang cố tăng thời gian...
450
00:35:37,343 --> 00:35:39,428
- Làm đi, Tầng Một!
- Ôi!
451
00:35:39,428 --> 00:35:40,847
Làm sao đây. Tầng Một?
452
00:36:56,255 --> 00:36:58,716
- Tầng Một!
- Hãy cẩn thận!
453
00:36:59,884 --> 00:37:00,927
Tầng Một!
454
00:37:01,636 --> 00:37:04,305
- Ôi không, Tầng Một!
- Làm sao bây giờ?
455
00:37:04,305 --> 00:37:05,681
Tầng Một!
456
00:37:06,390 --> 00:37:07,516
Bám chắc vào!
457
00:37:10,478 --> 00:37:13,481
- Tầng Một!
- Bám cho chắc vào!
458
00:37:13,481 --> 00:37:14,649
Hãy bám chắc vào!
459
00:37:19,195 --> 00:37:20,571
Làm sao đây?
460
00:37:34,210 --> 00:37:35,878
Ôi, làm sao bây giờ?
461
00:37:36,462 --> 00:37:38,714
- Giữ chắc vào!
- Tầng Một, bám chắc!
462
00:37:38,714 --> 00:37:39,799
Nguy hiểm đấy!
463
00:37:41,509 --> 00:37:43,010
Ôi trời ơi!
464
00:37:43,010 --> 00:37:44,887
- Ngọn lửa...
- Ai đỡ anh ấy với.
465
00:38:52,163 --> 00:38:54,123
Ôi, làm sao bây giờ?
466
00:38:58,377 --> 00:38:59,211
Tầng Một à.
467
00:38:59,962 --> 00:39:01,380
Tầng Một! Cố lên.
468
00:39:03,466 --> 00:39:06,802
Anh ấy không thể ở lại đây.
Phải đưa anh ấy đi bệnh viện.
469
00:39:09,472 --> 00:39:10,556
Anh thở được chứ?
470
00:39:11,223 --> 00:39:14,018
Mở cửa ra đi, lũ khốn!
471
00:39:14,018 --> 00:39:15,227
Anh ấy sẽ chết mất!
472
00:39:19,648 --> 00:39:21,609
Vâng, cho tôi bất kỳ thứ gì ngay.
473
00:39:22,109 --> 00:39:25,905
Tôi sẽ mua bất kỳ thứ gì
để kết thúc chương trình! Gì cũng được.
474
00:39:25,905 --> 00:39:27,531
Thứ gì đắt nhất ở đây.
475
00:39:28,032 --> 00:39:29,700
Kim cương, vàng thỏi,
476
00:39:29,700 --> 00:39:34,622
bất cứ thứ gì có thể dùng hết thời gian
để mua! Khốn kiếp! Mau lên!
477
00:39:46,175 --> 00:39:47,510
Được 1.440 giờ?
478
00:39:50,805 --> 00:39:52,181
Khốn kiếp.
479
00:39:53,849 --> 00:39:55,059
- Dừng lại đi!
- Mở mắt ra.
480
00:39:56,394 --> 00:39:57,269
Chết tiệt!
481
00:39:58,396 --> 00:40:00,815
Cái gì đây?
482
00:40:02,566 --> 00:40:04,110
Vì cảm động quá mà.
483
00:40:05,945 --> 00:40:08,447
Nhìn mọi người tuyệt vọng cứu sống anh ấy.
484
00:40:09,115 --> 00:40:11,158
Sao có thể không cảm động được?
485
00:40:12,910 --> 00:40:15,079
Đó là lý do tôi mới nói...
486
00:40:18,124 --> 00:40:19,125
cứ thế này,
487
00:40:20,126 --> 00:40:22,503
ta sẽ không bao giờ thoát khỏi nơi này.
488
00:40:33,889 --> 00:40:36,725
Tầng Một, mở mắt ra đi.
Tầng Một, tỉnh lại đi!
489
00:40:37,393 --> 00:40:39,061
Tỉnh lại! Đừng từ bỏ!
490
00:40:40,104 --> 00:40:42,022
Làm ơn dừng lại đi!
491
00:40:43,607 --> 00:40:46,527
Lũ khốn các người còn muốn xem gì nữa?
492
00:40:46,527 --> 00:40:47,445
Hả?
493
00:40:48,904 --> 00:40:49,780
Tầng Một à.
494
00:40:50,781 --> 00:40:51,991
Tầng Một, cố tí nữa.
495
00:40:56,203 --> 00:40:57,455
Tỉnh dậy, Tầng Một.
496
00:40:58,497 --> 00:40:59,457
Đừng cho họ xem.
497
00:41:04,628 --> 00:41:06,964
Tầng Một, hãy hít thở đi.
498
00:41:06,964 --> 00:41:08,716
Tầng Một, thở đi.
499
00:41:12,470 --> 00:41:13,471
Tầng Ba à.
500
00:41:31,864 --> 00:41:34,033
- Mau lên!
- Mau lên, Tầng Ba!
501
00:41:40,873 --> 00:41:42,124
Này, dừng lại đi!
502
00:41:42,124 --> 00:41:44,418
Làm nhanh lên!
503
00:42:03,812 --> 00:42:04,688
Má nó, cầu thang.
504
00:42:16,867 --> 00:42:19,161
Tốt quá, cậu ấy dẹp sạch rồi.
505
00:42:19,161 --> 00:42:21,247
- Tầng Một! Sắp ra rồi.
- Tầng Một.
506
00:42:21,247 --> 00:42:23,040
- Cố tí nữa thôi.
- Ổn rồi, Tầng Một!
507
00:42:27,670 --> 00:42:28,712
Tôi không muốn đi!
508
00:42:33,175 --> 00:42:36,053
Không thấy bọn này nữa rồi.
Các người tính sao?
509
00:42:36,053 --> 00:42:39,014
Lũ khốn chó chết các người
còn làm được gì nữa?
510
00:42:44,061 --> 00:42:44,895
Nó không mở.
511
00:43:19,096 --> 00:43:20,806
Lũ chó chết này.
512
00:43:51,086 --> 00:43:53,756
Lúc bọn tôi không cho họ xem gì nữa,
513
00:43:54,340 --> 00:43:57,426
thì khi đó họ mới chỉnh thời gian
thành con số không.
514
00:44:03,641 --> 00:44:04,683
- Tầng Một!
- Tầng Một!
515
00:44:04,683 --> 00:44:06,685
- Cửa mở rồi!
- Tầng Một, cố lên!
516
00:44:12,483 --> 00:44:13,776
Tầng Một.
517
00:44:25,371 --> 00:44:26,205
Tôi...
518
00:44:29,541 --> 00:44:31,126
đã muốn lên cao hơn nữa.
519
00:44:34,880 --> 00:44:37,174
Cả đời tôi đã sống ở dưới đáy xã hội.
520
00:44:41,470 --> 00:44:42,388
Tầng Một à.
521
00:44:44,431 --> 00:44:45,516
Kẻ vô danh như tôi
522
00:44:46,600 --> 00:44:48,352
lẽ ra không nên tham lam.
523
00:44:51,438 --> 00:44:53,148
Cố tỉnh táo nhé?
524
00:44:53,941 --> 00:44:54,983
Tầng Một à.
525
00:44:55,901 --> 00:44:57,569
Hãy nói với con gái tôi...
526
00:45:03,450 --> 00:45:04,702
là tôi rất xin lỗi.
527
00:45:07,788 --> 00:45:09,415
Tôi rất xin lỗi.
528
00:45:13,752 --> 00:45:15,212
Tôi vô cùng xin lỗi.
529
00:45:29,184 --> 00:45:30,769
Tầng Một.
530
00:45:34,022 --> 00:45:36,275
Kết thúc thật ủy mị...
531
00:45:42,030 --> 00:45:43,532
nhưng cũng không quá tệ.
532
00:45:48,954 --> 00:45:50,581
Này, lũ chó chết chúng mày!
533
00:47:20,295 --> 00:47:21,380
"Xin chúc mừng.
534
00:47:21,922 --> 00:47:24,842
Tiền thưởng sẽ được gửi
vào tài khoản của bạn".
535
00:47:40,983 --> 00:47:43,068
HẾT
536
00:48:07,509 --> 00:48:10,053
Khoảng hai tháng rưỡi đã trôi qua
537
00:48:10,596 --> 00:48:13,265
trong lúc có tám người
biến mất khỏi xã hội.
538
00:48:14,474 --> 00:48:18,979
Trong nơi đó, bọn tôi đã chứng kiến đủ thứ
hành vi phạm tội và sự kiện dã man
539
00:48:19,479 --> 00:48:21,940
mà một người bình thường sẽ thấy khó tin
540
00:48:22,566 --> 00:48:24,610
cho dù có nghe nói về chúng,
541
00:48:25,694 --> 00:48:29,364
nhưng theo lẽ tự nhiên, thế giới vẫn không
chú ý tới việc chuyện đó từng xảy ra.
542
00:48:47,257 --> 00:48:52,054
Ban đầu, cú sốc khi chứng kiến
cái chết của Tầng Một, số tiền vô hạn,
543
00:48:52,554 --> 00:48:56,558
và quỹ thời gian hữu hạn
đã hủy hoại tôi hoàn toàn.
544
00:48:57,476 --> 00:48:59,227
Tôi chật vật tái hòa nhập cuộc sống.
545
00:49:00,479 --> 00:49:03,941
Hơn nữa, sau khi trải qua
việc bị tra tấn tâm lý,
546
00:49:04,441 --> 00:49:06,902
cơ thể tôi đòi hỏi được ngủ cả ngày.
547
00:49:07,736 --> 00:49:10,280
Tôi ngủ từ ngày này sang ngày khác.
548
00:49:11,490 --> 00:49:13,325
Tôi mơ thấy mãi một giấc mơ.
549
00:49:14,576 --> 00:49:18,997
Tôi đã mơ thấy nó nhiều lần đến nỗi
không chắc mình đã từng đến chỗ đó chưa,
550
00:49:21,083 --> 00:49:23,293
liệu tôi có từng gặp họ thật không,
551
00:49:24,586 --> 00:49:27,130
hay những chuyện đó liệu có từng xảy ra.
552
00:49:28,256 --> 00:49:29,800
Dù có vẻ hoang đường,
553
00:49:33,553 --> 00:49:35,597
nếu các sự kiện đó không có thật,
554
00:49:35,597 --> 00:49:39,184
{\an8}thì tôi sẽ không thấy số tiền lố bịch này
trong tài khoản của mình.
555
00:49:39,184 --> 00:49:40,352
{\an8}1.531.435.500 WON
556
00:49:40,936 --> 00:49:43,689
Chuyện về danh tính của người tổ chức,
557
00:49:43,689 --> 00:49:47,609
những kẻ cẩn thận nhớ trừ một nửa
tiền thưởng của tôi vì đã bắn máy quay,
558
00:49:48,694 --> 00:49:52,698
về những kẻ sống ở tầng trên tàn nhẫn,
và cái chết của Tầng Một.
559
00:49:53,240 --> 00:49:55,450
Mọi thứ đang phai dần trong trí nhớ.
560
00:49:57,703 --> 00:50:01,873
Tuy nhiên, bọn tôi không nên quên đi.
Bọn tôi không được phép quên.
561
00:50:02,833 --> 00:50:06,461
Dù có quên hết những thứ khác,
bọn tôi cũng phải nhớ một điều.
562
00:50:11,675 --> 00:50:14,678
Để làm được việc này,
tôi phải tập hợp những người tham gia.
563
00:50:15,220 --> 00:50:20,142
Dù tôi không rõ tên, tuổi, nghề nghiệp hay
thông tin gì của họ, tôi vẫn phải tìm họ.
564
00:50:24,938 --> 00:50:27,232
Chỉ có một cách để làm được việc đó.
565
00:50:29,776 --> 00:50:32,279
Đã đến lúc tiêu hết
số dư thừa thãi tôi có.
566
00:50:32,279 --> 00:50:34,156
BẠN ĐƯỢC MỜI DỰ TANG LỄ CỦA TẦNG MỘT
567
00:50:34,781 --> 00:50:38,285
Dù sao bọn tôi cũng phải tổ chức
một tang lễ cho Tầng Một.
568
00:50:38,994 --> 00:50:41,288
Bọn tôi phải tưởng nhớ anh ấy.
569
00:50:41,288 --> 00:50:43,665
21/9/2024
NHÀ TANG LỄ BỆNH VIỆN SEONGSAN, SẢNH MỘT
570
00:50:59,056 --> 00:51:00,307
TẦNG HAI
571
00:51:38,678 --> 00:51:39,763
Có mình tôi đến à?
572
00:51:41,306 --> 00:51:42,140
Không.
573
00:52:02,911 --> 00:52:04,162
Đây, ăn thêm đi.
574
00:52:14,506 --> 00:52:17,509
Tôi đã tìm được gia đình của Tầng Một.
575
00:52:18,635 --> 00:52:19,469
Trời.
576
00:52:20,345 --> 00:52:21,304
Bằng cách nào?
577
00:52:22,305 --> 00:52:25,142
Lúc đó tôi đang tìm cách
làm đám tang cho anh ấy,
578
00:52:26,810 --> 00:52:29,104
và ở Hàn cũng chỉ có vài rạp xiếc.
579
00:52:30,856 --> 00:52:31,690
Vì thế...
580
00:52:34,025 --> 00:52:35,235
tìm ra cũng nhanh.
581
00:52:35,235 --> 00:52:36,319
Ra là vậy.
582
00:52:36,945 --> 00:52:39,364
Nhưng họ tưởng là
583
00:52:39,364 --> 00:52:42,075
Tầng Một đang làm việc ở nước ngoài.
584
00:52:44,119 --> 00:52:44,953
Ý anh là sao?
585
00:52:47,998 --> 00:52:49,875
Tôi đã gặp vợ của Tầng Một.
586
00:52:53,378 --> 00:52:56,673
Cô ấy nói đồng nghiệp của chồng
đã đến gặp mình.
587
00:52:57,757 --> 00:53:03,930
Người đó nói mình trở về Hàn Quốc trước
và đến thăm cô ấy vì được Tầng Một nhờ.
588
00:53:04,890 --> 00:53:05,724
Và
589
00:53:06,600 --> 00:53:11,229
anh ấy đưa cho cô ấy một cuốn sổ tiết kiệm
với số tiền đủ để sống vô lo cả đời.
590
00:53:11,771 --> 00:53:12,772
Có thể là ai chứ?
591
00:53:13,273 --> 00:53:16,109
Cô ấy nói là một người đàn ông
ở độ tuổi 30.
592
00:53:16,109 --> 00:53:19,196
Hình như anh ấy ăn nói
rất trang trọng, đeo kính,
593
00:53:19,696 --> 00:53:20,864
và tóc thì
594
00:53:21,823 --> 00:53:24,451
vuốt ngược gọn gàng ra sau thế này.
595
00:53:28,371 --> 00:53:29,581
Hẳn là Tầng Bảy rồi.
596
00:53:29,581 --> 00:53:30,498
Phải.
597
00:53:32,083 --> 00:53:34,294
Tôi là người đã hứa cho anh ấy tiền.
598
00:53:36,588 --> 00:53:38,840
- Mà lại không tìm ra họ.
- Biết ngay.
599
00:53:39,966 --> 00:53:42,802
Tôi từng nói Tầng Hai không có não
là đúng mà.
600
00:53:46,890 --> 00:53:50,810
Cho tôi hỏi. Đây là tang lễ
của anh Tầng Một phải không?
601
00:53:52,479 --> 00:53:54,606
Và người chủ trì là Tầng Ba?
602
00:53:56,191 --> 00:53:57,025
Phải.
603
00:53:57,609 --> 00:53:58,944
Tôi giao vòng hoa đến.
604
00:53:59,903 --> 00:54:02,155
Nhưng mấy cái tên ở đây là sao vậy?
605
00:54:02,906 --> 00:54:05,325
{\an8}XIN GỬI LỜI CHIA BUỒN SÂU SẮC
TẦNG SÁU
606
00:54:08,870 --> 00:54:09,955
Tầng Sáu?
607
00:54:11,873 --> 00:54:12,707
Ừ.
608
00:54:13,375 --> 00:54:16,878
Nhìn vòng hoa là biết được
anh ta đang sống rất tốt.
609
00:54:16,878 --> 00:54:18,797
Tôi tưởng phải là Tầng Bảy gửi.
610
00:54:21,132 --> 00:54:23,760
Cuối cùng chỉ có
mấy người tầng dưới đến nhỉ.
611
00:54:26,388 --> 00:54:30,892
Nào. Chắc cậu ấy không thấy quảng cáo đó.
Nếu biết thì chắc đã tới rồi.
612
00:54:31,726 --> 00:54:35,355
Cậu ấy còn đến thăm gia đình Tầng Một mà.
À phải rồi. Đây.
613
00:54:36,022 --> 00:54:37,691
Có ai thấy cái này chưa?
614
00:54:38,275 --> 00:54:39,109
Nhìn này.
615
00:54:40,110 --> 00:54:41,361
Tầng Tám.
616
00:54:41,361 --> 00:54:43,196
"Đây không phải nghệ thuật".
617
00:54:43,697 --> 00:54:47,117
NGHỆ SĨ TRÌNH DIỄN SONG SE RA
PHÁ HỦY PHÒNG TRƯNG BÀY BẰNG MÁY XÚC
618
00:54:47,117 --> 00:54:49,494
Tầng Tám là nghệ sĩ à?
619
00:54:49,494 --> 00:54:51,579
Chính xác là nghệ sĩ trình diễn.
620
00:54:52,664 --> 00:54:56,668
Tầng Tám thuê máy xúc trong đêm
và phá hủy một phòng trưng bày nghệ thuật.
621
00:54:57,294 --> 00:55:00,672
Sau đó cô ta
để lại tựa đề trên một tấm bảng.
622
00:55:04,676 --> 00:55:07,721
Sau đó, cô ta phải tiêu hết tiền
để đền bù thiệt hại
623
00:55:07,721 --> 00:55:10,432
gây ra cho phòng trưng bày,
các tác phẩm, và đã bị bắt.
624
00:55:11,766 --> 00:55:13,727
Tôi biết chị ta sẽ có kết cục thế này mà.
625
00:55:15,228 --> 00:55:17,689
Nhưng việc đi tù thì hơi...
626
00:55:19,190 --> 00:55:21,026
Và rồi bọn tôi đường ai nấy đi.
627
00:55:22,402 --> 00:55:24,821
Bọn tôi không hỏi điều gì về nhau.
628
00:55:26,489 --> 00:55:28,742
Kể cả việc sống ở đâu và sống thế nào.
629
00:55:29,784 --> 00:55:32,329
Bọn tôi chỉ động viên nhau thôi.
630
00:55:44,007 --> 00:55:44,841
Tầng Một à,
631
00:55:45,675 --> 00:55:49,471
dù chúng ta nỗ lực sống tốt,
liệu có tạo ra khác biệt gì không?
632
00:55:50,305 --> 00:55:51,598
Thế giới chết tiệt này.
633
00:55:52,807 --> 00:55:56,936
HÃY VUI LÊN, ĐỪNG ĐỂ MẤT NIỀM TIN
HÃY TIẾP TỤC BƯỚC VỀ PHÍA TRƯỚC!
634
00:58:16,242 --> 00:58:19,662
Vậy là câu chuyện sẽ kết thúc thế này
tại đám tang.
635
00:58:19,662 --> 00:58:20,705
Ái chà.
636
00:58:23,541 --> 00:58:26,294
Cuối cùng cậu cũng tỉnh ra rồi,
Đạo diễn Yu.
637
00:58:26,794 --> 00:58:29,923
Tôi biết là cậu sẽ nghĩ ra được
một thứ hay ho mà.
638
00:58:31,132 --> 00:58:33,218
Đây là một câu chuyện rất hay!
639
00:58:35,303 --> 00:58:39,224
Này, nhưng cậu không nói nhiều
về những người tầng trên ở đoạn kết.
640
00:58:39,224 --> 00:58:40,892
Tôi tò mò về họ hơn.
641
00:58:40,892 --> 00:58:43,603
À, tôi vẫn đang suy nghĩ.
642
00:58:43,603 --> 00:58:46,606
Người xem sẽ không muốn
người tầng trên sống tốt.
643
00:58:46,606 --> 00:58:48,358
Như vậy họ sẽ thoải mái hơn.
644
00:58:49,192 --> 00:58:51,653
Ừ. Chắc là vậy.
645
00:58:54,989 --> 00:58:56,950
Nhưng chúng ta đang sống tốt mà?
646
00:59:01,746 --> 00:59:02,664
Là sao ạ?
647
00:59:02,664 --> 00:59:05,708
Nói thật thì tôi cũng tham gia
chương trình này.
648
00:59:07,126 --> 00:59:09,003
Lúc đọc nó tôi suýt bị đau tim.
649
00:59:10,588 --> 00:59:13,216
Chứ cậu nghĩ tại sao
tôi lại nhiều tiền thế?
650
00:59:20,765 --> 00:59:21,766
Đùa thôi!
651
00:59:21,766 --> 00:59:25,979
Này, đừng nói đây là thật nhé.
Cậu đã tham gia chương trình này à?
652
00:59:26,521 --> 00:59:27,355
À,
653
00:59:28,856 --> 00:59:29,941
dĩ nhiên là không.
654
00:59:36,948 --> 00:59:37,865
Là hư cấu thôi.
655
00:59:40,326 --> 00:59:42,161
- Một câu chuyện được bịa ra.
- Rồi.
656
00:59:42,161 --> 00:59:45,290
Tôi hoàn toàn ủng hộ cậu,
hãy tạo ra một tuyệt tác.
657
00:59:45,873 --> 00:59:46,874
Được chứ?
658
00:59:48,126 --> 00:59:49,043
Vâng, dĩ nhiên.
659
00:59:49,627 --> 00:59:52,922
Ai biết được?
Có khi cậu sẽ được làm mùa hai đấy.
660
00:59:52,922 --> 00:59:53,840
Phải.
661
01:06:28,567 --> 01:06:30,569
Biên dịch: Lê Minh