1 00:00:15,724 --> 00:00:17,768 “ナポリを見てから死ね〟 2 00:00:18,560 --> 00:00:21,730 1700年代に ゲーテが遺のこした言葉だ 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,858 その解釈を誤り—— 4 00:00:26,026 --> 00:00:30,405 死去した人が地下墓地に 埋葬されている 5 00:00:32,115 --> 00:00:36,703 活気あるナポリを見るため 地上に戻りましょう 6 00:00:39,248 --> 00:00:43,627 国や国民の個性を理解する 最善の方法は 7 00:00:43,877 --> 00:00:44,795 料理でしょう 8 00:00:44,920 --> 00:00:46,380 うまそうだ 9 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 〈100年に〉 10 00:00:49,258 --> 00:00:51,468 それが顕著なのが イタリアです 11 00:00:52,219 --> 00:00:55,430 一番クールな調理法だ 12 00:00:56,765 --> 00:00:58,100 ある種の音楽よ 13 00:00:58,684 --> 00:01:02,062 パスタの形と     合わせるソースさえも 14 00:01:02,354 --> 00:01:04,690 個性を表しています 15 00:01:04,815 --> 00:01:07,609 初めて経験する味だ 16 00:01:08,068 --> 00:01:12,864 隣り合う地域でも    特徴や歴史が異なります 17 00:01:12,990 --> 00:01:14,616 ウマすぎる 18 00:01:16,326 --> 00:01:17,411 私はスタンリー・トゥッチ 19 00:01:18,537 --> 00:01:24,751 土地や人々 彼らの料理の 複雑なつながりを探って 20 00:01:24,918 --> 00:01:30,173 イタリアの地に宿る   本質を追求していきます 21 00:01:30,591 --> 00:01:33,343 スタンリー・トゥッチの イタリア料理に恋して 22 00:01:40,309 --> 00:01:41,435 ここはナポリ 23 00:01:43,895 --> 00:01:47,190 世界一 騒音がうるさい街だ 24 00:01:49,943 --> 00:01:54,781 3000年もの間        常に脅威に晒さらされてきました 25 00:01:55,699 --> 00:01:58,076 活発な雰囲気があります 26 00:02:01,371 --> 00:02:05,083 ナポリはカンパニア州の 州都で人口は600万人 27 00:02:06,168 --> 00:02:09,338 ベズビオ山付近にも 居住者がいます 28 00:02:10,797 --> 00:02:14,217 牧歌的な海岸線と   豊かな土地ながら—— 29 00:02:14,343 --> 00:02:17,429 貧困と苦難の歴史があります 30 00:02:18,972 --> 00:02:23,769 そこからどのように    数々の料理が生まれたのか 31 00:02:24,478 --> 00:02:28,690 ナポリでは珍しい 静かな通りを見つけた 32 00:02:29,107 --> 00:02:34,196 これで少なくとも2回は 車にぶつかる回数が減る 33 00:02:35,822 --> 00:02:39,201 ゲーテが この街を   たたえた時代以降—— 34 00:02:39,326 --> 00:02:43,288 ナポリは300年間   不幸を経験しました 35 00:02:44,873 --> 00:02:49,753 火山の噴火や侵略   組織犯罪が起こります 36 00:02:51,004 --> 00:02:54,257 最近は状況に   変化がありました 37 00:02:55,425 --> 00:02:58,679 〈歴史的に重要な サニタという街に来た〉 38 00:02:58,804 --> 00:03:00,222 〈特別な場所だ〉 39 00:03:00,389 --> 00:03:01,598 〈そのとおり〉 40 00:03:01,723 --> 00:03:02,683 〈その理由は?〉 41 00:03:03,350 --> 00:03:06,520 〈独特な活気があるんだ〉 42 00:03:06,687 --> 00:03:11,191 〈そんなコミュニティを 尊重してきた〉 43 00:03:11,358 --> 00:03:16,238 〈この地区の活気を 保つことが重要とされた〉 44 00:03:17,072 --> 00:03:21,326 チーロがピッツェリアを営む この辺りは—— 45 00:03:21,451 --> 00:03:23,286 極度の貧困地域です 46 00:03:23,412 --> 00:03:28,458 〈僕が11歳ぐらいの頃 このサニタという街は〉 47 00:03:28,583 --> 00:03:32,838 〈犯罪率の高い地域として 有名だった〉 48 00:03:33,255 --> 00:03:37,801 〈マフィアによる殺人事件が 毎月 数件発生した〉 49 00:03:37,968 --> 00:03:38,969 そうか 50 00:03:39,094 --> 00:03:45,183 〈ナポリの他の地区から 来る人は少なかった〉 51 00:03:45,684 --> 00:03:51,106 〈その後 地区の若者たちの ネットワークを作り——〉 52 00:03:51,273 --> 00:03:54,901 〈アートと文化を通して 少しずつ——〉 53 00:03:55,068 --> 00:03:57,487 〈この地区は変わった〉 54 00:04:00,157 --> 00:04:05,078 立ち入り禁止だった所も 息を吹き返しています 55 00:04:06,204 --> 00:04:10,834 苦難の多い時代でも     おいしい料理は存在しました 56 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 今日はチーロとピザではなく 57 00:04:15,172 --> 00:04:21,386 この街の歴史と関連のある 別の料理をいただきます 58 00:04:22,304 --> 00:04:26,391 ミミ・アッラ・フェッロヴィア ナポリの有名店です 59 00:04:24,139 --> 00:04:26,391 “リストランテ・ミミ〟 60 00:04:26,558 --> 00:04:31,271 3世代にわたって      83年間 営業してきた店です 61 00:04:31,730 --> 00:04:32,689 〈スタンリー〉 62 00:04:32,814 --> 00:04:33,774 〈こんにちは〉 63 00:04:33,899 --> 00:04:35,901 会えて うれしいよ 64 00:04:36,109 --> 00:04:37,277 よろしく 65 00:04:37,819 --> 00:04:40,822 現在はサルバトーレが シェフです 66 00:04:41,490 --> 00:04:43,742 これがペペローニだ 67 00:04:43,867 --> 00:04:44,951 なんて美しい 68 00:04:45,076 --> 00:04:47,954 パプリカは詰め物をして 焼いている 69 00:04:48,121 --> 00:04:49,206 詰め物? 70 00:04:49,372 --> 00:04:50,582 詰め物料理が多い 71 00:04:52,000 --> 00:04:53,460 パルミジャーナだ 72 00:04:53,585 --> 00:04:56,588 次にナスを揚げて トマトも入れる 73 00:04:56,713 --> 00:04:59,800 トマトはナポリ産を 使用してる 74 00:04:59,925 --> 00:05:03,428 イタリアで一番おいしい トマトだと思う 75 00:05:03,595 --> 00:05:04,304 世界一だ 76 00:05:04,429 --> 00:05:07,224 これはベズビオ産の トマトだ 77 00:05:07,390 --> 00:05:10,560 これでラザニアのような 料理を作る 78 00:05:10,685 --> 00:05:16,358 材料は野菜とモッツアレラ パルミジャーノとバジルのみ 79 00:05:16,483 --> 00:05:18,693 古いレシピを使用している 80 00:05:18,819 --> 00:05:24,115 エミリア・ロマーニャ州とは 相いれないレシピだ 81 00:05:24,241 --> 00:05:25,200 そうなの? 82 00:05:25,367 --> 00:05:30,664 イタリアの地域間では パルミジャーナの論争がある 83 00:05:30,831 --> 00:05:32,791 起源は諸説ありますが 84 00:05:32,958 --> 00:05:37,128 パルミジャーナのレシピで 最古のものは1700年代 85 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 ブルボン家がナポリを 征服した頃です 86 00:05:40,048 --> 00:05:42,384 階段のように重ねる 87 00:05:42,509 --> 00:05:46,388 ナポリ料理には    フランスの影響があり 88 00:05:46,847 --> 00:05:50,475 ラグーもフランス語の シチューが語源です 89 00:05:50,976 --> 00:05:54,312 ここでは パン粉を使用していない 90 00:05:54,437 --> 00:05:55,897 それが好みだ 91 00:05:56,648 --> 00:05:57,482 〈そうなんだ〉 92 00:05:57,607 --> 00:05:58,900 〈パン粉を不使用〉 93 00:05:59,067 --> 00:06:00,735 〈重くなるからね〉 94 00:06:01,111 --> 00:06:02,237 早く食べたい 95 00:06:02,362 --> 00:06:04,781 チーロのところに戻る 96 00:06:04,906 --> 00:06:06,616 〈ああ 分かった〉 97 00:06:06,741 --> 00:06:07,868 〈では後ほど〉 98 00:06:08,285 --> 00:06:09,327 ありがとう 99 00:06:11,413 --> 00:06:12,873 はじめまして 100 00:06:13,039 --> 00:06:18,169 チーロの報道写真家の友人 ロベルトも加わります 101 00:06:18,295 --> 00:06:19,629 〈乾杯〉 102 00:06:20,338 --> 00:06:24,050 この10年間の街の変化を 見てきた人物です 103 00:06:24,968 --> 00:06:28,847 ナポリは この10年で 180度変わった 104 00:06:28,972 --> 00:06:32,642 リオーネ・サニタに行く際 10年前は—— 105 00:06:32,767 --> 00:06:36,438 警察に護衛されながら 向かっていた 106 00:06:36,563 --> 00:06:41,234 白昼下でも 犯罪が起こっていたからね 107 00:06:41,359 --> 00:06:46,573 ナポリはアマルフィ海岸や カプリ島への経由地だった 108 00:06:46,698 --> 00:06:48,533 でも今は違う 109 00:06:48,658 --> 00:06:49,701 目的地だ 110 00:06:49,868 --> 00:06:50,660 そのとおり 111 00:06:50,785 --> 00:06:51,828 目的地だな 112 00:06:51,953 --> 00:06:52,912 〈やあ〉 113 00:06:53,997 --> 00:06:56,416 〈当店へようこそ〉 114 00:06:57,667 --> 00:06:59,711 〈ナスのパルミジャーナ〉 115 00:07:00,253 --> 00:07:02,130 これは楽しみだ 116 00:07:02,255 --> 00:07:03,673 〈切ろうか〉 117 00:07:04,090 --> 00:07:05,216 〈まずスタンリーに〉 118 00:07:05,342 --> 00:07:07,093 〈スタンリーが先だ〉 119 00:07:08,053 --> 00:07:11,514 〈これがナポリの 代表的な料理だ〉 120 00:07:18,355 --> 00:07:20,023 なんと美しい 121 00:07:21,358 --> 00:07:23,693 間違いなく僕の好物だ 122 00:07:23,818 --> 00:07:24,486 食べようか 123 00:07:24,611 --> 00:07:25,862 いい香りだ 124 00:07:26,780 --> 00:07:28,948 パルミジャーナには パンが合う 125 00:07:29,074 --> 00:07:30,241 もちろんね 126 00:07:31,618 --> 00:07:32,577 最高 127 00:07:34,496 --> 00:07:35,538 おいしいよ 128 00:07:35,664 --> 00:07:39,209 学校に持っていってたよ 129 00:07:40,418 --> 00:07:44,631 パンの間に パルミジャーナを挟んでね 130 00:07:44,756 --> 00:07:45,715 いいね 131 00:07:47,133 --> 00:07:48,176 おいしい 132 00:07:48,301 --> 00:07:49,302 これはいい 133 00:07:49,761 --> 00:07:51,012 ナポリは最高だ 134 00:07:51,137 --> 00:07:54,599 ナポリへの愛は この料理にあるとも言える 135 00:07:54,724 --> 00:07:58,228 実際 これ目当てに ナポリに来る人もいる 136 00:07:58,353 --> 00:08:01,439 この街は今 第2のルネサンス期にある 137 00:08:02,816 --> 00:08:05,402 層を成すこの料理は—— 138 00:08:05,568 --> 00:08:09,823 多様な歴史が重なる    ナポリそのものと言えます 139 00:08:11,032 --> 00:08:14,452 ナポリは ずっと支配されてきた 140 00:08:15,036 --> 00:08:20,709 ブルボン朝から フランスまで長い間ね 141 00:08:20,959 --> 00:08:23,878 それがナポリらしさだと思う 142 00:08:24,003 --> 00:08:28,717 彼らの言う“支配〟は “影響〟も意味します 143 00:08:29,008 --> 00:08:34,139 外部から影響を受け その後 自分で変えていく 144 00:08:34,639 --> 00:08:39,352 パルミジャーナやピザと共に ナポリ自体を—— 145 00:08:39,477 --> 00:08:42,439 世界中に発信していきたい 146 00:08:42,564 --> 00:08:44,065 そのとおりだ 147 00:08:44,190 --> 00:08:45,316 乾杯 148 00:08:45,442 --> 00:08:46,860 〈ナポリに乾杯〉 149 00:08:46,985 --> 00:08:48,653 ナポリを楽しんで 150 00:08:48,778 --> 00:08:51,614 ナポリでは日常の中に—— 151 00:08:51,740 --> 00:08:55,952 生と死が        バランス良く存在します 152 00:08:56,745 --> 00:09:01,916 私の好きなナポリの俳優 トトは言いました 153 00:09:02,250 --> 00:09:04,711 “ナポリは奇跡続きだ〟 154 00:09:07,130 --> 00:09:11,676 試練と苦難を経てきたのは ナポリだけではありません 155 00:09:19,225 --> 00:09:24,147 ベズビオ火山の麓ふもとに 住むのはどうなのだろう 156 00:09:25,106 --> 00:09:29,110 噴火の過去と威力を思うと 不思議なんだ 157 00:09:29,235 --> 00:09:33,448 しかしだからこそ ナポリの人々は—— 158 00:09:33,948 --> 00:09:38,536 街を整えたりゴミを拾ったり しないのだと言う 159 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 噴火するからね 160 00:09:43,666 --> 00:09:47,587 火山の南にある      グラニャーノに向かいます 161 00:09:51,174 --> 00:09:53,802 火山に近いものの—— 162 00:09:54,177 --> 00:09:59,432 歴史的に より切実な   問題だったのは飢餓です 163 00:10:00,517 --> 00:10:03,061 人口3万人のこの街は—— 164 00:10:03,186 --> 00:10:05,980 世界一の乾燥パスタを 生産しています 165 00:10:07,398 --> 00:10:09,734 議論の余地はあります 166 00:10:10,360 --> 00:10:13,404 〈ここはヴィアローマ という通りだ〉 167 00:10:13,863 --> 00:10:15,782 〈パスタ通りとも呼ばれる〉 168 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 地元のシェフであるペッペに 聞いてみます 169 00:10:20,328 --> 00:10:24,249 ミシュランで星を獲得した レシピを持つシェフです 170 00:10:24,374 --> 00:10:27,252 〈この通りが 有名になったのは——〉 171 00:10:27,377 --> 00:10:33,133 〈海風がよく当たるためだと 言われてる〉 172 00:10:33,258 --> 00:10:38,346 〈時間をかけてゆっくりと パスタを乾燥させられる〉 173 00:10:38,721 --> 00:10:41,683 〈石畳も重要な役割を 担っている〉 174 00:10:41,850 --> 00:10:47,730 〈ベズビオ火山の火山岩で 造られた石畳なんだ〉 175 00:10:47,856 --> 00:10:52,360 〈熱を吸収し 放熱する 機能も持ち合わせている〉 176 00:10:53,403 --> 00:10:59,409 〈60年代までは通りの両側が パスタだらけだった〉 177 00:10:59,659 --> 00:11:02,245 〈1日以上 乾燥させるからね〉 178 00:11:05,290 --> 00:11:09,085 この環境により     最高の乾燥パスタが誕生 179 00:11:09,210 --> 00:11:12,338 1800年代には      生産量を増やすため—— 180 00:11:12,463 --> 00:11:16,384 当時の王が通りを  拡張させたほどです 181 00:11:20,054 --> 00:11:22,056 しかしイタリア北部が 工業化し—— 182 00:11:22,182 --> 00:11:24,809 効率的に製造し始めると 183 00:11:25,143 --> 00:11:28,104 この地域の人々は競争に苦戦 184 00:11:28,938 --> 00:11:32,108 ペッペは         伝統的なパスタメーカーが 185 00:11:32,233 --> 00:11:34,986 今も残っていると 信じています 186 00:11:41,868 --> 00:11:46,706 パスティフィッチョ・     デイ・カンピも その1つです 187 00:11:48,708 --> 00:11:53,755 〈1500年頃にはこの地域で パスタが作られてました〉 188 00:11:54,589 --> 00:11:56,507 管理者のマルゲリータに—— 189 00:11:56,633 --> 00:12:00,261 パスタの品質について 話を聞きます 190 00:12:00,720 --> 00:12:03,806 〈生地には少ししか 水を入れません〉 191 00:12:05,934 --> 00:12:07,310 〈砂状です〉 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,479 〈これはセモラ〉 193 00:12:10,438 --> 00:12:11,564 〈これが水〉 194 00:12:12,315 --> 00:12:17,779 〈パスタが型どおりの形で 成形されるためには——〉 195 00:12:17,904 --> 00:12:20,698 〈押し込む圧力が重要です〉 196 00:12:23,368 --> 00:12:24,410 〈できました〉 197 00:12:24,535 --> 00:12:25,328 〈これは?〉 198 00:12:25,495 --> 00:12:27,205 〈トロットレです〉 199 00:12:27,497 --> 00:12:28,623 コマだね 200 00:12:28,748 --> 00:12:29,582 〈はい〉 201 00:12:33,211 --> 00:12:34,963 〈1日の生産量は?〉 202 00:12:35,088 --> 00:12:36,381 〈3トンです〉 203 00:12:36,923 --> 00:12:38,383 〈少ないと思います〉 204 00:12:38,883 --> 00:12:42,804 〈乾燥プロセスを 大切にしているので〉 205 00:12:42,929 --> 00:12:46,182 〈時間をかける必要が あるんです〉 206 00:12:46,349 --> 00:12:47,350 なるほど 207 00:12:48,643 --> 00:12:53,731 他社では3時間程度   加熱して乾燥させますが 208 00:12:53,856 --> 00:12:58,569 ここでは昔の       グラニャーノの製法で—— 209 00:12:58,695 --> 00:13:00,655 ゆっくりと乾燥させます 210 00:13:00,780 --> 00:13:04,117 特別な乾燥室が  用意されています 211 00:13:05,034 --> 00:13:08,246 〈ここで乾燥させています〉 212 00:13:08,871 --> 00:13:11,165 〈こちらです 息を吸って〉 213 00:13:13,126 --> 00:13:14,168 そうです 214 00:13:14,294 --> 00:13:16,045 〈パスタ用のサウナです〉 215 00:13:16,170 --> 00:13:17,880 〈確かにそうだ〉 216 00:13:18,006 --> 00:13:21,592 〈この香りと熱は すべて——〉 217 00:13:21,718 --> 00:13:23,136 〈パスタ由来です〉 218 00:13:23,261 --> 00:13:25,346 〈加熱はしていません〉 219 00:13:25,471 --> 00:13:26,347 〈なるほど〉 220 00:13:26,472 --> 00:13:27,432 〈これ?〉 221 00:13:28,099 --> 00:13:28,975 〈どうぞ〉 222 00:13:30,518 --> 00:13:31,686 なるほど 223 00:13:31,853 --> 00:13:35,064 〈パスタはここで36時間 寝かせます〉 224 00:13:35,398 --> 00:13:39,736 〈フル稼働時はドアを閉めて 乾くまで開けません〉 225 00:13:39,861 --> 00:13:41,654 〈完全に乾かします〉 226 00:13:42,405 --> 00:13:44,532 〈では閉めようか?〉 227 00:13:44,657 --> 00:13:46,743 〈私たちが出てからね〉 228 00:13:49,787 --> 00:13:51,664 500年前と同様に—— 229 00:13:51,789 --> 00:13:56,377 世界一のパスタを作るために 効率化はできません 230 00:14:00,214 --> 00:14:05,970 パスタ工場の近くにペッペの レストランがあります 231 00:14:06,095 --> 00:14:11,601 94歳のお母さんのレシピを 応用しています 232 00:14:14,270 --> 00:14:15,271 〈これは何を?〉 233 00:14:15,646 --> 00:14:18,524 〈コンロの火を 強火でつける〉 234 00:14:19,108 --> 00:14:22,570 〈少し油を加える〉 235 00:14:22,779 --> 00:14:24,322 〈食べてもらうのは——〉 236 00:14:24,989 --> 00:14:29,494 〈“逃げたアサリ〟という 名がついたパスタだ〉 237 00:14:29,619 --> 00:14:30,661 アサリが逃げる? 238 00:14:30,787 --> 00:14:35,541 〈アサリの香りだけが 残っているという意味さ〉 239 00:14:36,000 --> 00:14:37,043 〈作るよ〉 240 00:14:37,293 --> 00:14:39,879 〈貧しい頃の料理?〉 241 00:14:40,213 --> 00:14:41,547 〈そのとおり〉 242 00:14:41,839 --> 00:14:43,257 〈ニンニクを入れ——〉 243 00:14:44,133 --> 00:14:45,635 〈パセリの茎も加える〉 244 00:14:48,554 --> 00:14:50,765 〈トウガラシを丸ごと1本〉 245 00:14:50,890 --> 00:14:52,183 〈焼き色をつける〉 246 00:14:53,017 --> 00:14:57,730 〈チェリートマトの ピエンノロを入れる〉 247 00:14:57,855 --> 00:15:04,112 〈全体を赤くしないように トマトを水に漬けて絞る〉 248 00:15:04,237 --> 00:15:07,281 〈下処理が大切なんだ〉 249 00:15:07,990 --> 00:15:09,826 簡単なんだね 250 00:15:09,951 --> 00:15:11,202 〈そうなんだ〉 251 00:15:11,327 --> 00:15:14,080 〈これを加えるよ〉 252 00:15:19,335 --> 00:15:21,796 〈次に加えるのは…〉 253 00:15:22,839 --> 00:15:23,923 〈これだ〉 254 00:15:24,382 --> 00:15:26,175 〈秘密の調味料だよ〉 255 00:15:28,803 --> 00:15:29,887 〈石を入れる〉 256 00:15:31,264 --> 00:15:33,850 〈これは初めて聞いた〉 257 00:15:33,975 --> 00:15:35,184 〈海の匂いがする〉 258 00:15:35,351 --> 00:15:37,103 〈本当に海だ〉 259 00:15:37,270 --> 00:15:38,312 〈そうだろ〉 260 00:15:38,855 --> 00:15:41,482 〈この石をここに置く〉 261 00:15:41,899 --> 00:15:47,363 〈藻が多く付いているものを 選んで入れていくよ〉 262 00:15:49,657 --> 00:15:50,867 美しいね 263 00:15:57,415 --> 00:15:59,208 〈ここでようやく——〉 264 00:15:59,876 --> 00:16:00,835 〈パスタだ〉 265 00:16:01,169 --> 00:16:03,212 〈一番細いタイプを入れる〉 266 00:16:04,547 --> 00:16:08,426 ペッペはパスタを     フライパンに直接入れ—— 267 00:16:08,551 --> 00:16:11,137 味がしっかり     染み込むようにします 268 00:16:12,805 --> 00:16:17,226 ゆで崩れを防ぐには    高品質なパスタが必須です 269 00:16:18,561 --> 00:16:23,566 〈若い頃は金がなかったから ビーチで遊んだあと——〉 270 00:16:23,691 --> 00:16:26,736 〈腹をすかせて帰ってきた〉 271 00:16:27,320 --> 00:16:30,364 〈石と煮込んだ スパゲッティと——〉 272 00:16:30,489 --> 00:16:33,117 〈ギターとビールがあれば 最高だった〉 273 00:16:35,119 --> 00:16:40,041 これまでに見た中で 一番クールな調理法だ 274 00:16:41,334 --> 00:16:42,418 〈豪華だろ?〉 275 00:16:42,877 --> 00:16:44,045 〈火を消そう〉 276 00:16:49,800 --> 00:16:52,762 〈では最後の仕上げに——〉 277 00:16:54,347 --> 00:16:55,806 〈ペストを加える〉 278 00:16:58,809 --> 00:17:00,186 〈完成だ〉 279 00:17:12,823 --> 00:17:13,658 〈どうぞ〉 280 00:17:14,242 --> 00:17:15,701 これは すごい 281 00:17:16,577 --> 00:17:18,204 なんという料理だ 282 00:17:19,372 --> 00:17:20,081 〈ありがとう〉 283 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 〈どういたしまして〉 284 00:17:22,333 --> 00:17:23,209 食べても? 285 00:17:24,001 --> 00:17:26,545 〈こうやって食べるといい〉 286 00:17:26,879 --> 00:17:27,838 〈では私も…〉 287 00:17:28,965 --> 00:17:30,007 〈うまくできない〉 288 00:17:30,132 --> 00:17:33,678 〈君に近づけてあげるよ〉 289 00:17:41,435 --> 00:17:43,020 〈悪くないだろ?〉 290 00:17:43,688 --> 00:17:44,897 〈海の香りだ〉 291 00:17:45,940 --> 00:17:47,275 〈香りが強すぎる?〉 292 00:17:48,276 --> 00:17:49,402 いや 全然 293 00:17:50,570 --> 00:17:51,612 最高だ 294 00:17:52,655 --> 00:17:55,825 口が泳ぎに 出かけたみたいだ 295 00:17:55,950 --> 00:17:57,827 〈海に潜ったようなね〉 296 00:17:59,287 --> 00:18:00,246 確かに 297 00:18:05,293 --> 00:18:06,419 石か 298 00:18:07,545 --> 00:18:08,504 海の石 299 00:18:09,255 --> 00:18:13,217 海の石入りのスパゲッティに 歴史を感じます 300 00:18:14,010 --> 00:18:19,223 飢えと戦うための努力と 独創性に触れられました 301 00:18:19,682 --> 00:18:20,516 おいしかった 302 00:18:20,683 --> 00:18:21,684 〈ありがとう〉 303 00:18:22,059 --> 00:18:26,355 この牧歌的な海岸線には 苦難の物語がありました 304 00:18:28,441 --> 00:18:31,277 〈こういう石を 私も買わないと〉 305 00:18:32,069 --> 00:18:33,195 〈選ぼうか?〉 306 00:18:43,581 --> 00:18:49,253 マリーナ・ディ・ コリチェッラに到着した 307 00:18:50,921 --> 00:18:54,300 プロチダ島にある 小さな町で 308 00:18:54,425 --> 00:18:58,012 家はピンクや青 黄色に 塗られている 309 00:18:58,137 --> 00:19:03,309 昔 漁師が自分の家の 目印として塗ったと言われ 310 00:19:03,434 --> 00:19:08,105 それにより間違った家に 入らないようにしていた 311 00:19:08,230 --> 00:19:13,235 愛人がいても 間違わないようにしたとか 312 00:19:13,944 --> 00:19:17,573 カンパニア州の中で最小かつ 訪問者の少ない島 313 00:19:17,698 --> 00:19:23,037 プロチダ島は端から端まで 約3キロで人口は1万人 314 00:19:24,121 --> 00:19:27,750 カプリ島やイスキア島と 比べると—— 315 00:19:27,875 --> 00:19:31,212 あまり目立たない存在でした 316 00:19:32,380 --> 00:19:38,344 歴史的には農水産物交易で 生計を立ててきた島です 317 00:19:39,512 --> 00:19:45,601 シェフのブルーノから    この島特有の食材を学びます 318 00:19:46,394 --> 00:19:49,105 〈これはプロチダのレモン〉 319 00:19:49,230 --> 00:19:53,901 〈白い中果皮が厚く 甘い特徴のあるレモンだ〉 320 00:19:54,026 --> 00:19:56,070 〈他とは違うの?〉 321 00:19:56,195 --> 00:20:00,157 〈通常 白い中果皮は 苦いよね〉 322 00:20:00,282 --> 00:20:03,536 〈このレモンは甘いんだ〉 323 00:20:03,703 --> 00:20:04,370 〈なるほど〉 324 00:20:04,537 --> 00:20:07,206 〈イタリアの 他の地域には?〉 325 00:20:07,331 --> 00:20:09,667 〈ない この島だけだ〉 326 00:20:11,377 --> 00:20:15,589 地元でブレッドレモンと  呼ばれるこのレモンは—— 327 00:20:15,715 --> 00:20:18,634 シトロンと交配されました 328 00:20:18,759 --> 00:20:21,637 シトロンは果汁のない 古代の柑橘類です 329 00:20:23,723 --> 00:20:28,519 この島とは異なり   本土では拒まれました 330 00:20:29,812 --> 00:20:34,066 〈見た目が美しくない レモンなので——〉 331 00:20:34,191 --> 00:20:38,112 〈昔は市場価値が 低い品種だった〉 332 00:20:38,237 --> 00:20:42,408 〈13歳の時にレモン収穫の 仕事を始めた私は——〉 333 00:20:42,867 --> 00:20:47,455 〈ナポリやポッツォーリの 市場に販売に行った〉 334 00:20:47,580 --> 00:20:50,499 〈でも全然売れないんだ〉 335 00:20:51,125 --> 00:20:54,795 〈調理の勉強はいつから?〉 336 00:20:54,920 --> 00:20:59,633 〈イスキア島の高校で ホスピタリティを学んだ〉 337 00:20:59,800 --> 00:21:01,719 〈働きながらの通学だった〉 338 00:21:01,844 --> 00:21:06,223 〈プロチダを7時半発の 船に乗って通って〉 339 00:21:06,348 --> 00:21:09,769 〈午後は戻って仕事をした〉 340 00:21:09,894 --> 00:21:10,644 本当かい? 341 00:21:10,770 --> 00:21:12,646 〈そうさ〉 342 00:21:12,772 --> 00:21:17,026 〈プロチダ島は初めてなんだ イスキア島と…〉 343 00:21:18,569 --> 00:21:21,906 〈カプリ島には 行っていたんだが〉 344 00:21:22,031 --> 00:21:23,699 〈ここは美しい島だ〉 345 00:21:23,824 --> 00:21:26,994 〈小さなコミュニティだから お互い助け合い——〉 346 00:21:27,119 --> 00:21:29,622 〈とても住みやすい 場所だよ〉 347 00:21:33,083 --> 00:21:37,880 レモン畑から遠くない所に ブルーノの店があります 348 00:21:35,586 --> 00:21:38,297 “レモンのサラダ〟 349 00:21:38,047 --> 00:21:42,426 彼と共同シェフの使命は 嫌われ者のレモンを—— 350 00:21:42,551 --> 00:21:45,554 お客さんに食べてもらうこと 351 00:21:46,096 --> 00:21:48,015 〈彼はフランチェスコ〉 352 00:21:49,099 --> 00:21:50,392 〈当店のシェフだ〉 353 00:21:50,559 --> 00:21:52,895 〈スタンリーだ はじめまして〉 354 00:21:53,020 --> 00:21:57,316 最初に出されたのは レモンのサラダ 355 00:21:57,441 --> 00:21:59,401 島の伝統的なレシピです 356 00:21:59,527 --> 00:22:02,196 レモンのサラダを 食べてみてほしい 357 00:22:02,321 --> 00:22:03,239 食べてみて 358 00:22:03,531 --> 00:22:04,490 〈ありがとう〉 359 00:22:05,241 --> 00:22:06,700 〈これがレモン?〉 360 00:22:07,076 --> 00:22:12,122 〈そうさ 他のレモンより 白い部分が厚い〉 361 00:22:12,832 --> 00:22:14,625 〈中果皮という部分だ〉 362 00:22:20,840 --> 00:22:21,966 おいしいよ 363 00:22:22,842 --> 00:22:23,759 〈甘いね〉 364 00:22:23,926 --> 00:22:27,346 〈このレモンの中果皮は 甘い〉 365 00:22:28,138 --> 00:22:30,516 甘くて酸味があります 366 00:22:30,641 --> 00:22:34,728 プロチダのレモンは  ペストにも使われます 367 00:22:36,730 --> 00:22:43,487 人気が出たため 副業として  イタリア中に販売しています 368 00:22:44,822 --> 00:22:49,618 〈このペストは この島のレモンの果汁と〉 369 00:22:50,035 --> 00:22:53,455 〈ミントとバジル オリーブオイルで作る〉 370 00:22:53,831 --> 00:22:58,127 〈ニンニクや松の実 粉チーズも加える〉 371 00:22:58,252 --> 00:23:01,881 〈イタリアンミルクで 作られたチーズだ〉 372 00:23:02,464 --> 00:23:05,509 じゃあパスタを見せて 373 00:23:05,885 --> 00:23:08,220 〈よし シェフが作るよ〉 374 00:23:08,345 --> 00:23:09,388 頼む 375 00:23:11,473 --> 00:23:13,309 〈スパゲッティを入れる〉 376 00:23:19,106 --> 00:23:20,691 〈ムール貝は どこ産?〉 377 00:23:20,816 --> 00:23:25,195 〈ヴィヴァラ島のものを 湯通しした〉 378 00:23:26,572 --> 00:23:29,992 ムール貝のストックで ソースを乳化させます 379 00:23:30,826 --> 00:23:32,870 ペストと合わせます 380 00:23:38,959 --> 00:23:41,587 〈火から離すと ゆっくりと溶ける〉 381 00:23:42,296 --> 00:23:44,298 〈ムール貝も加えるよ〉 382 00:23:48,135 --> 00:23:51,305 〈パスタのゆで汁も 少し入れる〉 383 00:23:52,264 --> 00:23:55,476 〈本当に プロチダ産の食材だけ?〉 384 00:23:55,809 --> 00:23:58,062 〈すべてプロチダ産だ〉 385 00:23:58,729 --> 00:24:00,064 〈レモンも〉 386 00:24:00,481 --> 00:24:01,941 〈全部なんだね〉 387 00:24:03,817 --> 00:24:04,985 〈どうぞ〉 388 00:24:14,244 --> 00:24:18,207 ありがとう シェフ すごくおいしい 389 00:24:18,791 --> 00:24:21,543 このレモンで作るべきだ 390 00:24:21,669 --> 00:24:23,462 信じられない 391 00:24:24,463 --> 00:24:25,589 すばらしいよ 392 00:24:27,424 --> 00:24:31,720 島の人々は昔ながらの  諺ことわざを体現していました 393 00:24:31,845 --> 00:24:35,057 “レモンがあるなら    レモンペストを作れ〟 394 00:24:36,767 --> 00:24:41,230 この地域には他の名産品にも 物語があります 395 00:24:50,656 --> 00:24:55,244 エルコラーノの    トマト農場に来ました 396 00:24:54,368 --> 00:24:58,622 “ベズビオ火山〟 397 00:24:55,411 --> 00:24:58,622 悪名高いポンペイの 近くです 398 00:24:59,581 --> 00:25:04,336 ベズビオ火山の破壊力は よく知られていますが 399 00:25:04,795 --> 00:25:09,550 火口周辺では最高のトマトが できると言われています 400 00:25:10,217 --> 00:25:13,554 〈エルコラーノの特徴は…〉 401 00:25:14,179 --> 00:25:17,808 フランチェスコは     缶詰トマトの生産者で—— 402 00:25:17,933 --> 00:25:19,768 ラ・フィアマンテの オーナーです 403 00:25:21,061 --> 00:25:25,566 〈ベズビオ火山の火山土壌と 海のおかげで——〉 404 00:25:25,691 --> 00:25:31,196 〈ここでは不思議なものが 育つのです〉 405 00:25:32,114 --> 00:25:37,161 彼が農家のサルバトーレを 紹介してくれました 406 00:25:37,286 --> 00:25:40,414 トマトの珍しい品種を 育てています 407 00:25:40,956 --> 00:25:43,417 〈彼がサルバトーレです〉 408 00:25:43,542 --> 00:25:44,126 〈やあ〉 409 00:25:44,251 --> 00:25:46,962 〈こんにちは はじめまして〉 410 00:25:47,963 --> 00:25:48,964 〈どうも〉 411 00:25:49,173 --> 00:25:51,050 〈ずっと農家を?〉 412 00:25:51,175 --> 00:25:53,886 〈私が4代目だ〉 413 00:25:54,219 --> 00:25:56,930 〈ピエンノロトマトを 育ててる〉 414 00:25:57,056 --> 00:25:57,973 〈ここで?〉 415 00:25:58,140 --> 00:25:59,391 〈そうだ〉 416 00:25:59,975 --> 00:26:03,687 〈ベズビオ火山の 麓でしか育たない〉 417 00:26:03,812 --> 00:26:09,109 〈ここの土はサラサラで ミネラルが豊富なんだ〉 418 00:26:09,485 --> 00:26:13,113 〈このトマトは 背が低いので——〉 419 00:26:13,530 --> 00:26:16,742 〈作業が大変で手がかかる〉 420 00:26:16,909 --> 00:26:19,995 〈背が低いから かがんで作業する〉 421 00:26:20,120 --> 00:26:21,080 〈なるほど〉 422 00:26:21,205 --> 00:26:24,833 〈量産できないが 品質はいいよ〉 423 00:26:24,958 --> 00:26:26,418 〈食べるかい?〉 424 00:26:26,585 --> 00:26:28,420 〈ぜひ いいの?〉 425 00:26:28,587 --> 00:26:29,546 〈もちろん〉 426 00:26:30,380 --> 00:26:32,049 〈こう食べるんだ〉 427 00:26:32,174 --> 00:26:33,342 〈まず拭く〉 428 00:26:34,927 --> 00:26:36,637 〈田舎だからね〉 429 00:26:43,602 --> 00:26:46,939 いろんな味がするんだが 430 00:26:47,106 --> 00:26:49,608 とても濃いような感じがする 431 00:26:50,400 --> 00:26:51,568 〈濃厚でしょ〉 432 00:26:51,860 --> 00:26:53,320 〈濃厚だ〉 433 00:26:53,445 --> 00:26:54,696 なんと 434 00:26:56,323 --> 00:27:00,994 このトマトはカンパニアの 農家の強さの証しです 435 00:27:02,871 --> 00:27:07,501 農家たちには       火山以上の脅威があります 436 00:27:09,711 --> 00:27:13,298 イタリアは         トマトの名産地ながらも—— 437 00:27:13,423 --> 00:27:18,512 長らく労働者の搾取や    虐待という課題がありました 438 00:27:20,806 --> 00:27:25,435 フランチェスコの共同事業者 イヴァンに話を聞きます 439 00:27:29,606 --> 00:27:31,650 あなたの生い立ちは? 440 00:27:32,025 --> 00:27:35,821 〈元々は カメルーン出身です〉 441 00:27:35,946 --> 00:27:38,782 〈ここへは 勉強のために来て——〉 442 00:27:39,283 --> 00:27:44,997 〈学費を稼ぐためイタリアで 仕事を探しました〉 443 00:27:45,289 --> 00:27:50,335 〈アドバイスされたのは イタリアで働く際——〉 444 00:27:50,752 --> 00:27:54,715 〈現場の責任者に 相談することでした〉 445 00:27:55,173 --> 00:27:58,302 〈数日後 身体が大きな 男の人が来て——〉 446 00:27:58,552 --> 00:28:02,931 〈みんなが応募書類を持って 駆け寄りました〉 447 00:28:03,765 --> 00:28:06,810 〈採用と言われ 翌日から働きました〉 448 00:28:07,352 --> 00:28:11,315 〈午前4時に来て 終わったら帰る〉 449 00:28:11,440 --> 00:28:15,319 〈仕事はトマトを箱いっぱい 収穫することでした〉 450 00:28:15,444 --> 00:28:19,698 〈1箱に約300キロの トマトが入ります〉 451 00:28:20,073 --> 00:28:26,955 〈箱がいっぱいでないと 給与は支払われません〉 452 00:28:27,539 --> 00:28:30,626 〈トマト300キロで 3.5ユーロです〉 453 00:28:31,418 --> 00:28:36,465 〈輸送費として そこから 5ユーロを支払います〉 454 00:28:36,590 --> 00:28:40,928 〈3.5ユーロで サンドイッチを買い——〉 455 00:28:41,053 --> 00:28:43,722 〈1.5ユーロで 水を買います〉 456 00:28:44,014 --> 00:28:48,060 〈なので14ユーロ稼いでも 手元に残るのは4ユーロ〉 457 00:28:48,852 --> 00:28:52,230 〈数日 働いてみたものの——〉 458 00:28:53,357 --> 00:28:58,320 〈もう無理だと思い 友人と ストライキをしました〉 459 00:28:58,445 --> 00:29:02,824 〈雇用者に 搾取されています〉 460 00:29:03,951 --> 00:29:07,329 イヴァンのストライキは ニュースとなり—— 461 00:29:07,537 --> 00:29:11,333 2016年 新法制定の   きっかけとなりました 462 00:29:11,041 --> 00:29:14,169 “無料の飲料水を〟 463 00:29:11,458 --> 00:29:14,169 違法な雇用カポララート禁止の法律です 464 00:29:15,963 --> 00:29:19,091 しかし適切に     監視されなければ—— 465 00:29:19,216 --> 00:29:22,928 移民の労働搾取は なくなりません 466 00:29:23,053 --> 00:29:27,057 2人は共同で        イタリアで初めてとなる—— 467 00:29:27,182 --> 00:29:30,811 正当な賃金を得た 労働者が働く—— 468 00:29:30,936 --> 00:29:33,021 トマト缶詰会社を設立 469 00:29:33,522 --> 00:29:38,735 〈適正賃金の製品は そうでない物より安い〉 470 00:29:39,486 --> 00:29:45,659 〈そうしないと 資本主義の構図が続き〉 471 00:29:45,784 --> 00:29:49,454 〈人の価値より製品の価値が 高くなってしまう〉 472 00:29:49,830 --> 00:29:54,001 〈製品の安さが 社会で 重要な事項だからです〉 473 00:29:54,543 --> 00:29:55,335 〈労働者よりも〉 474 00:29:55,502 --> 00:29:56,461 〈なるほど〉 475 00:29:57,879 --> 00:30:01,550 イヴァンとフランチェスコの 解決策は前向きです 476 00:30:01,675 --> 00:30:03,552 しかし最終的には—— 477 00:30:03,677 --> 00:30:07,472 食べ物の価値を     決めるのは我々自身です 478 00:30:08,557 --> 00:30:12,853 困難な状況から      良い結果が得られる事例を 479 00:30:12,978 --> 00:30:15,397 次の訪問地でも紹介します 480 00:30:20,110 --> 00:30:24,906 カンパニア南部と言えば 何より水牛が有名です 481 00:30:27,743 --> 00:30:33,373 イタリアの地中海水牛の  95%がこの地域におり—— 482 00:30:34,041 --> 00:30:39,087 水牛のモッツアレラも 生産されています 483 00:30:40,589 --> 00:30:44,801 水牛農場を訪れるため チレントにある—— 484 00:30:44,926 --> 00:30:47,345 パエストゥムの町に来ました 485 00:30:48,764 --> 00:30:50,557 〈ここで売っている〉 486 00:30:51,141 --> 00:30:56,396 酪農家のヴィンチェンツォは 水牛の専門家です 487 00:30:58,023 --> 00:31:02,736 〈ここに水牛のミルクを 使用した製品がある〉 488 00:31:02,986 --> 00:31:06,782 〈一番重要な製品である モッツアレラを試して〉 489 00:31:06,907 --> 00:31:07,866 〈ああ〉 490 00:31:09,826 --> 00:31:12,996 〈塩を付けると ミルクの味が濃くなる〉 491 00:31:17,959 --> 00:31:19,753 これは おいしい 492 00:31:20,796 --> 00:31:23,632 床を汚してすまない 493 00:31:26,760 --> 00:31:31,807 〈湿地で暮らす動物だから 水は欠かせない〉 494 00:31:32,182 --> 00:31:37,979 〈水牛のミルクは牛乳と 何が違うのかな〉 495 00:31:38,105 --> 00:31:41,483 〈牛乳よりも 脂肪分が2.5倍多い〉 496 00:31:42,067 --> 00:31:46,947 〈脂肪分が多いと 乳製品の生産量も増える〉 497 00:31:47,072 --> 00:31:48,198 〈そうか〉 498 00:31:48,323 --> 00:31:49,282 〈全部で何頭?〉 499 00:31:49,407 --> 00:31:52,035 〈450頭いる〉 500 00:31:52,160 --> 00:31:58,542 〈水牛はシチリアから 10世紀に連れてこられた〉 501 00:31:58,667 --> 00:32:03,255 〈以前 水牛は 使役動物として使われ〉 502 00:32:03,380 --> 00:32:08,135 〈土地を耕すなど 農業に役立っていた〉 503 00:32:08,260 --> 00:32:11,596 〈その後 水牛のミルクは 栄養価が高いと分かり〉 504 00:32:11,721 --> 00:32:18,061 〈カプアの修道士たちが モッツアレラを作り始め〉 505 00:32:18,186 --> 00:32:19,813 〈モッツァーテと呼ばれた〉 506 00:32:22,232 --> 00:32:28,613 1930年代の干拓前までは   チレントは居住しづらく—— 507 00:32:29,114 --> 00:32:32,075 強い生き物しか   暮らせませんでした 508 00:32:34,786 --> 00:32:36,830 また その地域性から—— 509 00:32:36,955 --> 00:32:41,418 水牛のチーズは貧しい人々に 適した食べ物とされました 510 00:32:43,795 --> 00:32:47,674 1960年代 水牛チーズの 関心が高まります 511 00:32:47,799 --> 00:32:51,386 イタリア政府の施策にも 助けられ—— 512 00:32:51,511 --> 00:32:54,848 独特な味が         新たな評価を獲得したのです 513 00:32:57,350 --> 00:32:59,144 モッツアレラ生産の おかげで—— 514 00:32:59,269 --> 00:33:04,191 チレントでは ここ数十年  美食ブームが続いています 515 00:33:05,108 --> 00:33:08,278 川下へ数キロ 下った所には 516 00:33:08,403 --> 00:33:11,948 水牛の食材で        ミシュラン星を獲得した—— 517 00:33:12,073 --> 00:33:14,159 レストランがあります 518 00:33:14,868 --> 00:33:16,077 マルコ? 519 00:33:16,912 --> 00:33:18,288 スタンリー 520 00:33:18,622 --> 00:33:24,127 マルコの店 ラ・トラーベは 環境から発想を得ています 521 00:33:24,586 --> 00:33:25,212 美しい 522 00:33:25,337 --> 00:33:26,880 〈こちらへ どうぞ〉 523 00:33:28,798 --> 00:33:33,178 〈この場所はカーポ・ディ・ フューメと呼ばれる〉 524 00:33:33,303 --> 00:33:36,848 〈中世には すでに水車があり〉 525 00:33:37,015 --> 00:33:40,310 〈多様な用途で 水が使用された〉 526 00:33:41,311 --> 00:33:45,815 〈22年前に レストランを開店し——〉 527 00:33:45,941 --> 00:33:50,779 〈このエリア全体を 造成してきたんだ〉 528 00:33:51,905 --> 00:33:56,159 この料理は“ブファラ・ ブファラ・ブファラ〟 529 00:33:56,368 --> 00:34:01,122 水牛ミルクの多用途性と味を 紹介するためのレシピです 530 00:34:01,873 --> 00:34:05,126 〈すべて水牛ミルクを 使用してる〉 531 00:34:05,377 --> 00:34:09,798 〈普通のリコッタと 薫製リコッタだ〉 532 00:34:10,590 --> 00:34:13,969 〈こちらは何か分かるかな〉 533 00:34:14,302 --> 00:34:17,180 〈モッツアレラが浸っている 塩水で——〉 534 00:34:17,764 --> 00:34:20,767 〈パスタをゆでてる〉 535 00:34:23,853 --> 00:34:27,649 モッツアレラを浸す    アクア・ディ・ゴヴェルノで 536 00:34:27,774 --> 00:34:30,944 マルコはパスタを ゆでるのです 537 00:34:32,779 --> 00:34:33,738 〈熱いよ〉 538 00:34:35,323 --> 00:34:36,658 〈塩気は?〉 539 00:34:36,783 --> 00:34:37,742 あるよ 540 00:34:39,160 --> 00:34:41,496 塩気が強いけど おいしい 541 00:34:43,373 --> 00:34:44,749 〈ここに入れる〉 542 00:34:45,125 --> 00:34:46,293 〈出身は?〉 543 00:34:46,418 --> 00:34:47,294 〈ナポリだ〉 544 00:34:47,460 --> 00:34:48,295 〈そうか〉 545 00:34:48,420 --> 00:34:50,046 〈ここには いつから?〉 546 00:34:50,213 --> 00:34:50,839 〈6年前〉 547 00:34:51,131 --> 00:34:53,008 〈住みやすい?〉 548 00:34:53,174 --> 00:34:55,927 〈気に入ってる 美しい場所だ〉 549 00:34:56,094 --> 00:34:57,220 〈そうだね〉 550 00:34:58,513 --> 00:35:01,808 〈ソース用に バターを溶かすよ〉 551 00:35:03,935 --> 00:35:06,229 〈先ほどの水だ〉 552 00:35:10,567 --> 00:35:12,193 〈パスタを取り出す〉 553 00:35:15,697 --> 00:35:16,990 いい香りだ 554 00:35:19,409 --> 00:35:24,664 水牛ミルクを泡立てた  水牛リコッタを加えます 555 00:35:26,458 --> 00:35:30,295 〈熱によって 次第に溶けていく〉 556 00:35:34,257 --> 00:35:38,845 薫製リコッタを熱し 粘り気を出します 557 00:35:39,346 --> 00:35:41,931 〈ソースが 鼻に付いている〉 558 00:35:42,349 --> 00:35:43,391 〈これで大丈夫〉 559 00:35:43,558 --> 00:35:44,309 〈ありがとう〉 560 00:35:44,768 --> 00:35:45,852 〈これで完成〉 561 00:35:48,855 --> 00:35:50,315 〈お皿に盛りつける〉 562 00:35:52,275 --> 00:35:54,653 〈半分にするけど許して〉 563 00:35:56,613 --> 00:35:58,281 〈腹ぺこだ〉 564 00:36:01,701 --> 00:36:03,536 〈この質感を見てくれ〉 565 00:36:05,121 --> 00:36:06,122 〈クリーミーだ〉 566 00:36:10,251 --> 00:36:11,002 〈完成だ〉 567 00:36:20,512 --> 00:36:23,348 信じられないほど おいしい 568 00:36:23,765 --> 00:36:25,225 〈アルデンテだろ?〉 569 00:36:25,350 --> 00:36:26,184 〈ああ〉 570 00:36:26,309 --> 00:36:28,770 〈酸味があって クリーミーだ〉 571 00:36:29,312 --> 00:36:31,022 〈モッツアレラは?〉 572 00:36:31,147 --> 00:36:32,148 感じる 573 00:36:33,274 --> 00:36:35,527 〈とても興味深い〉 574 00:36:36,528 --> 00:36:37,821 〈ありがとう〉 575 00:36:43,993 --> 00:36:49,582 ぜいたくな調理法ですが   モッツアレラは素朴な味です 576 00:36:49,708 --> 00:36:50,333 失礼 577 00:36:50,959 --> 00:36:54,629 カンパニアの       アイデンティティでしょう 578 00:36:55,213 --> 00:36:56,297 恥ずかしい 579 00:36:57,215 --> 00:36:59,384 初めて経験する味だ 580 00:36:59,551 --> 00:37:01,177 食べてみてくれ 581 00:37:01,302 --> 00:37:02,470 彼女に 582 00:37:02,637 --> 00:37:04,055 撮影しないで 583 00:37:04,389 --> 00:37:07,726 不思議な味だから 頭で理解できない 584 00:37:07,851 --> 00:37:09,144 興味深いだろ? 585 00:37:10,562 --> 00:37:11,813 すばらしいよ 586 00:37:11,938 --> 00:37:14,274 〈賢い組み合わせだ〉 587 00:37:14,399 --> 00:37:15,066 〈天才だよ〉 588 00:37:15,191 --> 00:37:17,152 カルボナーラより おいしい 589 00:37:17,277 --> 00:37:19,237 何なのか理解できない 590 00:37:19,404 --> 00:37:21,573 すごく おいしい 591 00:37:21,698 --> 00:37:25,034 素朴な食材が   格上げされました 592 00:37:25,160 --> 00:37:29,080 このあと会う家族の  原動力にも共通します 593 00:37:39,048 --> 00:37:45,305 次の目的地はカンパニア州の ベネヴェント県 594 00:37:46,347 --> 00:37:47,766 ここ数十年で 595 00:37:47,891 --> 00:37:51,436 カンパニアの重要な    ワイン生産地になりました 596 00:37:52,437 --> 00:37:55,064 ワイン用ブドウの50%を 産出します 597 00:37:57,025 --> 00:38:02,447 元となったブドウは     過小評価され絶滅寸前でした 598 00:38:05,074 --> 00:38:05,742 よろしく 599 00:38:06,576 --> 00:38:09,579 パオラとアナキアラ姉妹は 600 00:38:09,996 --> 00:38:13,458 ファランギーナ種を国内で 初めて使用した—— 601 00:38:13,583 --> 00:38:15,293 ワイナリーを営みます 602 00:38:16,294 --> 00:38:20,882 ここは私の一族が所有する ブドウ畑です 603 00:38:21,007 --> 00:38:25,053 いろんな種類のブドウを 育ててます 604 00:38:25,178 --> 00:38:29,182 でも代表的なのは ファランギーナです 605 00:38:29,307 --> 00:38:33,186 父がこのワインを 生産し始めた時 606 00:38:33,353 --> 00:38:38,358 一帯を調査して ファランギーナを発見した 607 00:38:38,483 --> 00:38:42,445 それに惹ひかれて ワイン造りを始めました 608 00:38:42,570 --> 00:38:45,114 最初に造ったのは 3000本でした 609 00:38:45,240 --> 00:38:46,950 現在の生産量は 610 00:38:47,075 --> 00:38:49,828 カンパニア全体で 900万本です 611 00:38:49,953 --> 00:38:52,956 すごい これがファランギーナ? 612 00:38:53,081 --> 00:38:54,082 これです 613 00:38:54,207 --> 00:38:56,751 私たちの自慢のブドウです 614 00:38:57,836 --> 00:39:00,964 これが その房です 615 00:39:01,089 --> 00:39:06,052 とても大きくて青くて かなり酸っぱいです 616 00:39:06,970 --> 00:39:11,099 8月までに さらに大きくなります 617 00:39:11,224 --> 00:39:14,936 糖分を蓄えて酸味が… 618 00:39:15,061 --> 00:39:16,062 減るんだね 619 00:39:17,355 --> 00:39:19,899 熟成するにつれてね 620 00:39:20,775 --> 00:39:21,985 そして収穫を 621 00:39:23,486 --> 00:39:27,407 ムスティッリ家が    この古代種を見つけた時 622 00:39:27,532 --> 00:39:29,784 地元では栽培が中止に 623 00:39:30,535 --> 00:39:35,790 口をすぼめるほど酸っぱい ブドウだったからです 624 00:39:37,417 --> 00:39:39,127 ムスティッリ家は—— 625 00:39:39,252 --> 00:39:43,006 熟成させることで  酸味を低減しました 626 00:39:43,131 --> 00:39:44,799 次はワイン貯蔵室だね 627 00:39:44,924 --> 00:39:45,717 そうです 628 00:39:45,842 --> 00:39:47,594 涼しくて快適だよね 629 00:39:48,887 --> 00:39:53,683 その潜在力を知ったのは 醸造の最終段階でした 630 00:39:53,892 --> 00:39:55,560 それは街で起こります 631 00:39:59,522 --> 00:40:00,690 すごい 632 00:40:01,900 --> 00:40:03,985 では下ります 633 00:40:04,319 --> 00:40:05,528 下りるんだね 634 00:40:05,653 --> 00:40:06,237 どうぞ 635 00:40:06,362 --> 00:40:06,905 〈いいの?〉 636 00:40:07,030 --> 00:40:07,655 はい 637 00:40:09,198 --> 00:40:10,825 これはすごい 638 00:40:11,409 --> 00:40:12,702 涼しくて快適だ 639 00:40:12,827 --> 00:40:16,080 そうですね 気温はいつも一定です 640 00:40:18,374 --> 00:40:20,043 何百年も前の物だよね 641 00:40:20,168 --> 00:40:21,085 はい 642 00:40:21,210 --> 00:40:23,004 〈手作業によるもの?〉 643 00:40:23,129 --> 00:40:25,006 ええ 手作業です 644 00:40:25,131 --> 00:40:26,507 テレビはなかった 645 00:40:27,800 --> 00:40:30,637 これが最初のワインの ボトルです 646 00:40:31,429 --> 00:40:33,306 周りの人々の反応は? 647 00:40:34,057 --> 00:40:35,308 友人に売りました 648 00:40:35,433 --> 00:40:36,893 売ったんだね 649 00:40:37,018 --> 00:40:40,605 友人がレストランで このワインを頼んだけど 650 00:40:40,730 --> 00:40:44,567 なかったので 店から連絡が来たんです 651 00:40:44,734 --> 00:40:45,818 それで売りました 652 00:40:45,944 --> 00:40:47,278 口コミでね 653 00:40:47,445 --> 00:40:49,697 口コミでね 確かにそうだ 654 00:40:50,073 --> 00:40:51,199 それが始まりです 655 00:40:51,324 --> 00:40:52,533 なるほど 656 00:40:53,201 --> 00:40:58,164 ここが貯蔵室です すべてのワインがあります 657 00:40:58,289 --> 00:41:01,876 1976年以降の各年の物が そろってます 658 00:41:02,043 --> 00:41:03,670 製造初期の物だね? 659 00:41:03,795 --> 00:41:09,717 はい これは1977年のですね 澱おりがありません 660 00:41:09,842 --> 00:41:10,927 たまに開けます 661 00:41:11,052 --> 00:41:12,470 澱がないね 662 00:41:12,595 --> 00:41:14,597 ありません 663 00:41:14,722 --> 00:41:17,684 保存状態が良いからです 664 00:41:17,809 --> 00:41:19,268 驚きだ 665 00:41:19,394 --> 00:41:21,980 白ワインでは珍しいのでは? 666 00:41:22,397 --> 00:41:26,401 酸味が酸化を 防いでいるんです 667 00:41:26,526 --> 00:41:27,735 劣化をね 668 00:41:27,860 --> 00:41:30,405 それは興味深いな 669 00:41:31,864 --> 00:41:35,368 大抵の白ワインは数年で 傷むものですが 670 00:41:36,703 --> 00:41:41,833 ファランギーナの酸性度なら 何十年も寝かせられるのです 671 00:41:44,335 --> 00:41:48,047 それを確かめるために 飲み比べます 672 00:41:48,172 --> 00:41:51,259 2つの年代のワインを 試飲します 673 00:41:52,051 --> 00:41:53,219 〈これが…〉 674 00:41:53,344 --> 00:41:54,971 〈ファランギーナです〉 675 00:41:55,138 --> 00:41:56,097 2023年か 676 00:41:56,222 --> 00:41:59,017 うちの定番のワインです 677 00:41:59,809 --> 00:42:00,852 どうも 678 00:42:02,770 --> 00:42:04,022 ありがとう 679 00:42:04,147 --> 00:42:05,148 乾杯 680 00:42:05,273 --> 00:42:06,274 ありがとう 681 00:42:11,779 --> 00:42:14,282 とても若々しい味だわ 682 00:42:14,407 --> 00:42:17,785 本当だ 酸味もありミネラルも感じる 683 00:42:17,910 --> 00:42:19,245 そうね 684 00:42:19,370 --> 00:42:20,705 とても優しい味 685 00:42:20,830 --> 00:42:23,207 最高においしい 686 00:42:23,332 --> 00:42:25,877 あなただから特別です 687 00:42:26,002 --> 00:42:28,379 2002年の物です 688 00:42:28,504 --> 00:42:29,589 2002年か 689 00:42:29,714 --> 00:42:31,841 待ちきれない 690 00:42:35,344 --> 00:42:39,557 当然ですが 通常より色に深みがあります 691 00:42:39,974 --> 00:42:44,145 空気がコルクを通って 少し酸化してます 692 00:42:44,270 --> 00:42:45,480 開ける時… 693 00:42:45,605 --> 00:42:46,606 乾杯 694 00:42:46,731 --> 00:42:47,774 開栓する時… 695 00:42:47,899 --> 00:42:48,900 澄んでるわ 696 00:42:49,025 --> 00:42:49,734 いつも… 697 00:42:50,359 --> 00:42:51,110 確かに 698 00:42:51,652 --> 00:42:55,073 いつも少し心配です 699 00:42:55,656 --> 00:42:59,869 古いボトルは 中身の状態が不明でしょ 700 00:43:00,787 --> 00:43:01,496 そうね 701 00:43:02,747 --> 00:43:04,707 興味深いわ 702 00:43:05,500 --> 00:43:06,959 普通と違うね 703 00:43:07,085 --> 00:43:09,170 全く違うおいしさだ 704 00:43:09,295 --> 00:43:11,130 全然違います 705 00:43:11,255 --> 00:43:13,091 バランスが良くて滑らかだ 706 00:43:13,216 --> 00:43:15,134 バルサミコ酢のようで 707 00:43:15,259 --> 00:43:17,011 酸味がまろやかだ 708 00:43:17,136 --> 00:43:19,555 酸味がまろやかなのは 709 00:43:19,680 --> 00:43:23,726 ボディとバランスが 取れてるからです 710 00:43:24,227 --> 00:43:26,479 おいしい 驚きだ 711 00:43:26,771 --> 00:43:28,397 〈すべてに感謝を〉 712 00:43:28,648 --> 00:43:30,358 すばらしい 713 00:43:30,483 --> 00:43:34,654 ファランギーナの成功は カンパニアの土地に—— 714 00:43:34,779 --> 00:43:37,573 誇りと繁栄を もたらしました 715 00:43:37,698 --> 00:43:39,992 この一族のおかげです 716 00:43:41,244 --> 00:43:44,413 この地域の すばらしい料理を見れば 717 00:43:44,539 --> 00:43:48,626 カンパニアの人々の 逆転劇がうかがえます 718 00:43:49,961 --> 00:43:54,215 カンパニア料理が 世界で愛される事実は 719 00:43:54,799 --> 00:43:58,886 偉大な挑戦は 偉大な結果を生むという 720 00:43:59,011 --> 00:44:00,638 証拠でしょう 721 00:44:04,058 --> 00:44:06,060 日本語字幕 八木 快之