1 00:00:15,599 --> 00:00:22,606 "Se Napoli og dø." Det sa Goethe på 1700-tallet. 2 00:00:22,981 --> 00:00:25,817 Mange tok ham bokstavelig. 3 00:00:25,984 --> 00:00:31,323 Førti tusen av dem er begravet her i katakombene under byen. 4 00:00:31,490 --> 00:00:37,871 Men jeg skal tilbake over bakken, der Napoli er i levende live. 5 00:00:39,289 --> 00:00:44,711 Vil du forstå hva som gjør et land og dets folk unike, går du via maten. 6 00:00:44,878 --> 00:00:46,296 Du store min. 7 00:00:46,463 --> 00:00:49,049 -A chent'annos! -A chent'annos! 8 00:00:49,216 --> 00:00:51,385 Hvor stemmer det mer enn i Italia? 9 00:00:51,551 --> 00:00:55,347 Dette er en av de kuleste rettene jeg noensinne har sett. 10 00:00:55,514 --> 00:00:58,475 Det er en slags musikk. 11 00:00:58,642 --> 00:01:00,185 Der er formen på pastaen 12 00:01:00,352 --> 00:01:04,564 og sausen du serverer den med direkte knyttet til identitet. 13 00:01:04,731 --> 00:01:07,526 Jøss. Noe sånt har jeg aldri smakt før. 14 00:01:07,693 --> 00:01:12,197 Det skiller særpreget og historien til hver region fra den neste. 15 00:01:12,364 --> 00:01:16,118 Du store min, så godt det er. Jøss. 16 00:01:16,285 --> 00:01:22,332 Jeg er Stanley Tucci, og jeg utforsker den komplekse koblingen mellom landet, 17 00:01:22,499 --> 00:01:24,668 menneskene og maten de spiser 18 00:01:24,835 --> 00:01:30,090 for å oppdage essensen av hver region i landet jeg elsker, Italia. 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,060 Jeg er i Napoli. 20 00:01:43,729 --> 00:01:48,400 Verdens mest høylytte by. 21 00:01:49,776 --> 00:01:55,282 I 3000 år ser Napoli ut til å ha levd med konstante trusler. 22 00:01:55,449 --> 00:01:57,993 Det skal være derfor byen virker så levende. 23 00:02:01,079 --> 00:02:05,959 Det er hovedstaden i Campania og har seks millioner innbyggere. 24 00:02:06,126 --> 00:02:09,254 Halvparten av dem bor i skyggen av Vesuv. 25 00:02:10,672 --> 00:02:14,009 Tross idylliske kystlinjer og frodig terreng 26 00:02:14,176 --> 00:02:17,220 har regionen vært preget av fattigdom og motgang. 27 00:02:18,930 --> 00:02:24,603 Så hvordan har de to faktorene preget Campanias verdensberømte mat? 28 00:02:24,770 --> 00:02:28,607 Jeg har faktisk funnet en rolig gate. Det er nesten umulig her. 29 00:02:28,774 --> 00:02:34,112 Og jeg har unngått å bli påkjørt minst to ganger i dag. 30 00:02:35,656 --> 00:02:38,992 Siden tiden da Goethe lovpriste byen, 31 00:02:39,159 --> 00:02:43,205 har Napoli lidd i 300 år av vanvittig ulykke. 32 00:02:44,748 --> 00:02:50,504 Vulkanutbrudd, invasjoner og organisert kriminalitet har satt spor. 33 00:02:50,671 --> 00:02:54,675 I det siste har byen fått en ny start. 34 00:02:54,841 --> 00:02:58,553 Vi er i Sanità, et fantastisk historisk sted. 35 00:02:58,720 --> 00:03:01,556 -Et veldig spesielt sted. -Det stemmer. 36 00:03:01,723 --> 00:03:06,436 -Hvordan har det seg? -Det har en imponerende energi. 37 00:03:06,603 --> 00:03:11,108 Vi har alltid hatt respekt for lokalsamfunnet. 38 00:03:11,274 --> 00:03:16,822 Det er viktig å opprettholde denne energien i distriktet. 39 00:03:16,988 --> 00:03:21,326 Kokken Ciro Oliva driver en pizzeria i Sanità-nabolaget, 40 00:03:21,493 --> 00:03:23,203 et av byens fattigste. 41 00:03:23,370 --> 00:03:28,375 Tidligere var Sanità, la oss si da jeg var rundt elleve år, 42 00:03:28,542 --> 00:03:32,754 et nabolag preget av høy kriminalitet. 43 00:03:32,921 --> 00:03:38,885 På grunn av mafiaen ble én eller to drept hver måned. 44 00:03:39,052 --> 00:03:45,434 Folk fra andre distrikter i Napoli kom ikke til mitt distrikt. 45 00:03:45,600 --> 00:03:51,398 Vi klarte å skape et nettverk av unge gutter fra distriktet. 46 00:03:51,565 --> 00:03:55,026 Gjennom kunst og kultur klarte vi, steg for steg, 47 00:03:55,193 --> 00:03:57,404 å endre oppfatningen av Sanità. 48 00:04:00,073 --> 00:04:05,829 I dag har deler av byen som en gang ble unngått, våknet til live igjen. 49 00:04:05,996 --> 00:04:11,835 Men god mat har det alltid vært her, selv i byens tøffeste dager. 50 00:04:12,002 --> 00:04:14,880 I dag tar ikke Ciro meg med for å spise pizza, 51 00:04:15,046 --> 00:04:18,842 men til en restaurant for å spise en annen ikonisk lokal rett, 52 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 som er dypt knyttet til byens historie. 53 00:04:22,179 --> 00:04:26,308 Mimì alla Ferrovia er en napolitansk institusjon. 54 00:04:26,475 --> 00:04:31,521 Den har blitt drevet i 83 år av tre generasjoner av samme familie. 55 00:04:31,688 --> 00:04:32,731 -Stanley. -Hei. 56 00:04:32,898 --> 00:04:34,274 -God morgen. -God morgen. 57 00:04:34,441 --> 00:04:37,194 -Står til? Godt å se deg. -I like måte. 58 00:04:37,360 --> 00:04:41,281 I dag blir den drevet av kokken Salvatore Giugliano. 59 00:04:41,448 --> 00:04:44,993 -Kom, så viser jeg deg våre peperoni. -Nydelig. 60 00:04:45,160 --> 00:04:47,788 Vi lager fylt grillet paprika. 61 00:04:47,954 --> 00:04:51,500 -Fyller dere dem? -Vi fyller alt. 62 00:04:51,666 --> 00:04:55,170 Nå lager jeg parmigiana. Vi frityrsteker aubergin. 63 00:04:55,337 --> 00:05:00,175 Vi bruker tomater som kommer fra Napoli og Campania. 64 00:05:00,342 --> 00:05:03,386 Vi har nok de beste tomatene i Italia fordi... 65 00:05:03,553 --> 00:05:07,140 -I verden. -Her bruker vi tomater fra Vesuv. 66 00:05:07,307 --> 00:05:10,477 Så lager vi nå en slags lasagne, 67 00:05:10,644 --> 00:05:16,358 men bare med grønnsaker og mozzarella, parmesan og basilikum. 68 00:05:16,525 --> 00:05:21,112 Dette er en veldig gammel oppskrift som vi krangler 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,949 med Emilia Romagna og Sicilia om. 70 00:05:24,115 --> 00:05:25,283 Sier du det? 71 00:05:25,450 --> 00:05:30,580 Det er en slags kamp mellom regionene i Italia om parmigiana. 72 00:05:30,747 --> 00:05:32,707 Selv om opphavet er omstridt, 73 00:05:32,874 --> 00:05:37,045 kan den første parmigiana-oppskriften spores tilbake til 1700-tallet, 74 00:05:37,212 --> 00:05:39,798 da Napoli ble erobret av Bourbon-slekten. 75 00:05:39,965 --> 00:05:42,259 -Som trappetrinn. -Ja. 76 00:05:42,425 --> 00:05:46,304 Fransk innflytelse merkes i napolitansk matlaging. 77 00:05:46,471 --> 00:05:50,392 Selv ragù får navnet sitt fra det franske ordet for stuing. 78 00:05:50,559 --> 00:05:54,145 Det er dette familien min lager, ikke panert, som din. 79 00:05:54,312 --> 00:05:56,273 -Jeg liker det uten... -Ja. 80 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 -Brødsmuler. -Det liker jeg ikke. 81 00:05:58,900 --> 00:06:04,531 Det blir for mektig. Jeg gleder meg. Greit, jeg skal treffe Ciro. 82 00:06:04,698 --> 00:06:06,575 -OK. Vi ses ved bordet. -Takk. 83 00:06:06,741 --> 00:06:09,244 -Buon appetito. -Takk. 84 00:06:09,411 --> 00:06:11,162 -Ciro. -Stanley. 85 00:06:11,329 --> 00:06:12,831 Hyggelig å møte deg. 86 00:06:12,998 --> 00:06:18,086 Med oss til lunsj er Ciros venn, nyhetsfotograf Roberto Salomone. 87 00:06:18,253 --> 00:06:20,213 -Salute. -Salute. 88 00:06:20,380 --> 00:06:24,718 Han har vært vitne til hvordan byen har endret seg det siste tiåret. 89 00:06:24,885 --> 00:06:28,722 I de siste ti årene har Napoli endret seg fra dette til dette. 90 00:06:28,889 --> 00:06:32,392 Tenk at for ti år siden kunne jeg som journalist 91 00:06:32,559 --> 00:06:36,313 bare dra til Rione Sanità eskortert av politiet. 92 00:06:36,479 --> 00:06:41,151 Det skjedde kriminelle handlinger ved høylys dag. 93 00:06:41,318 --> 00:06:46,615 Napoli var et sted folk mellomlandet på vei til Capri og Amalfi-kysten. 94 00:06:46,781 --> 00:06:48,992 Nå er det et av de mest autentiske... 95 00:06:49,159 --> 00:06:51,745 -Det er et reisemål. -Absolutt. 96 00:06:51,911 --> 00:06:53,747 Folkens. 97 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 -Legendarisk, Salvatore. -Hei. 98 00:06:57,542 --> 00:07:01,087 -Parmigiana av auberginer. -OK. 99 00:07:01,254 --> 00:07:03,590 -Skal vi kutte den? -Greit. 100 00:07:03,757 --> 00:07:07,844 -La oss servere Stanley først. -Server Stanley. 101 00:07:08,011 --> 00:07:12,140 Dette er typisk Napoli. Hundre prosent Napoli. 102 00:07:16,853 --> 00:07:21,107 -Se så vakkert det er. -Jøye meg. 103 00:07:21,274 --> 00:07:23,610 Det er noe av det beste jeg vet. 104 00:07:23,777 --> 00:07:26,196 -Kjenner du lukten? -Ja. 105 00:07:26,363 --> 00:07:30,867 -Til parmigiana må man ha brød. -Alltid. 106 00:07:31,034 --> 00:07:32,661 Genialt. 107 00:07:34,412 --> 00:07:35,455 Nydelig. 108 00:07:35,622 --> 00:07:40,001 Jeg pleide å ha med dette, som ung, 109 00:07:40,168 --> 00:07:46,174 til skolen til lunsj, inni brød. 110 00:07:46,341 --> 00:07:50,845 -Nydelig. Du store min. -Vi elsker Napoli. 111 00:07:51,012 --> 00:07:54,516 Vi kan oversette lidenskapen til vår parmigiana. 112 00:07:54,683 --> 00:07:58,144 Det er en av grunnene til at folk kommer til Napoli. 113 00:07:58,311 --> 00:08:01,356 Byen opplever en ny renessanse. 114 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 En rett med like mange lag som Napoli selv. 115 00:08:05,485 --> 00:08:10,365 Parmigiana kunne bare ha kommet fra denne smeltedigelen av en by. 116 00:08:10,532 --> 00:08:14,369 Napoli har alltid blitt kontaminert. 117 00:08:14,536 --> 00:08:20,750 -Av alle årene med fransk dominans. -Av spanjolene. 118 00:08:20,917 --> 00:08:23,795 Det er det beste ved Napoli. 119 00:08:23,962 --> 00:08:28,633 Når italienere sier "kontaminering", mener de innflytelse. 120 00:08:28,800 --> 00:08:32,512 Vi lar oss kontaminere av folket, av verden utenfor, 121 00:08:32,679 --> 00:08:34,431 men gjør ting på vår måte. 122 00:08:34,597 --> 00:08:39,269 Vi ville eksportere parmigiana eller pizza 123 00:08:39,436 --> 00:08:42,355 for å eksportere Napoli til hele verden. 124 00:08:42,522 --> 00:08:43,982 Det er utrolig. 125 00:08:44,149 --> 00:08:46,776 -Skål, folkens. -Lenge leve Napoli! 126 00:08:48,695 --> 00:08:51,614 I Napoli er hverdagen 127 00:08:51,781 --> 00:08:56,536 en fin balanse mellom liv og død. 128 00:08:56,703 --> 00:08:58,538 En av mine favorittskuespillere, 129 00:08:58,705 --> 00:09:04,794 den napolitanske komikeren Totò, sa en gang: "Napoli går på mirakler." 130 00:09:07,005 --> 00:09:12,635 Det er ikke bare Campanias hovedstad som har blitt utsatt for prøvelser. 131 00:09:19,100 --> 00:09:24,522 Jeg lurer på hvordan det er å bo ved foten av Vesuv 132 00:09:24,689 --> 00:09:29,027 når man kjenner vulkanens makt og vet hva den har gjort før. 133 00:09:29,194 --> 00:09:32,530 Det er visst en av grunnene til at folk ikke fikser byen 134 00:09:32,697 --> 00:09:37,535 eller plukker søppel. Man bor ved siden av en vulkan. 135 00:09:37,702 --> 00:09:41,706 Hva har det da å si? 136 00:09:43,583 --> 00:09:47,754 Jeg er på vei mot Gragnano, like sør for Vesuv. 137 00:09:51,132 --> 00:09:53,718 Til tross for nærheten til vulkanen 138 00:09:53,885 --> 00:09:58,723 har området historisk sett vært preget av en mer umiddelbar trussel: sult. 139 00:10:00,308 --> 00:10:06,397 Men i dag lager byen på nesten 30 000 visstnok verdens beste tørkede pasta. 140 00:10:07,607 --> 00:10:09,984 Men påstanden kom ikke uten kamp. 141 00:10:10,151 --> 00:10:15,824 Her er vi på Via Roma. Dette er pastagaten. 142 00:10:15,990 --> 00:10:20,120 Den lokale kokken Peppe Guida vet et par ting om emnet. 143 00:10:20,286 --> 00:10:23,790 Hans utrolige pastaoppskrifter har gitt ham en Michelin-stjerne. 144 00:10:23,957 --> 00:10:27,168 Denne gaten har blitt berømt 145 00:10:27,335 --> 00:10:33,049 fordi den er eksponert for havbrisen 146 00:10:33,216 --> 00:10:38,263 som bidrar til å tørke pastaen langsomt. 147 00:10:38,429 --> 00:10:41,558 Grunnfjellet utgjør også en stor forskjell. 148 00:10:41,724 --> 00:10:47,647 Brosteinen vår er laget av vulkansk stein fra Vesuv. 149 00:10:47,814 --> 00:10:52,861 Den absorberer varmen og slipper den ut. 150 00:10:53,027 --> 00:10:59,409 Frem til 1960-tallet var gatene fulle av pasta, til høyre og venstre, 151 00:10:59,576 --> 00:11:02,162 som hang for å tørke i 24-36 timer. 152 00:11:05,123 --> 00:11:09,043 Forholdene i Gragnano ga et så utrolig produkt 153 00:11:09,210 --> 00:11:13,965 at den regjerende Bourbon-kongen på 1800-tallet fikk gaten utvidet 154 00:11:14,132 --> 00:11:16,593 for å tørke mer pasta. 155 00:11:19,888 --> 00:11:24,726 Men da industrien i Nord-Italia effektiviserte pasta-produksjonen, 156 00:11:24,893 --> 00:11:28,730 slet folket i Gragnano med å konkurrere. 157 00:11:28,897 --> 00:11:32,066 Pepe mener at det fins en håndfull pastaprodusenter 158 00:11:32,233 --> 00:11:36,112 som har ført tradisjonen videre inn i det 21. århundre. 159 00:11:41,784 --> 00:11:47,207 Pastificio Dei Campi er en av de beste pastaprodusentene i verden. 160 00:11:48,625 --> 00:11:54,380 Vi vet at pasta ble laget i Gragnano så langt tilbake som i 1500. 161 00:11:54,547 --> 00:12:00,511 Margherita Foglia forklarer hvorfor kvaliteten på produktet er så god. 162 00:12:00,678 --> 00:12:04,265 Se så lite vann det er i deigen. 163 00:12:05,725 --> 00:12:07,602 -Det likner sand. -Ja. 164 00:12:07,769 --> 00:12:12,106 Se, dette er durumhveten. Dette er vannet. 165 00:12:12,273 --> 00:12:17,654 Det viktige er trykket som presser pastaen inn i formen 166 00:12:17,820 --> 00:12:21,324 slik at den kommer ut med de formene. 167 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 -Se her. -Hva heter disse? 168 00:12:25,161 --> 00:12:28,539 -Disse kalles trottole. -Å, fordi de har en topp! 169 00:12:28,706 --> 00:12:30,208 Riktig. 170 00:12:33,127 --> 00:12:36,589 -Hvor mye pasta hver dag? -Tre tonn. 171 00:12:36,756 --> 00:12:38,591 Det er lite, veldig lite. 172 00:12:38,758 --> 00:12:42,887 Vår tørkeprosess er svært spesiell, 173 00:12:43,054 --> 00:12:46,224 men det som tar lenger tid, blir alltid bedre. 174 00:12:46,391 --> 00:12:48,351 Nemlig. 175 00:12:48,518 --> 00:12:53,731 Produsenter flest varmer opp pastaen for å tørke den på under tre timer. 176 00:12:53,898 --> 00:12:56,943 Her har de klart å gjenskape den langsomme, 177 00:12:57,110 --> 00:13:00,613 naturlige tørkeprosessen i Gragnanos gater, 178 00:13:00,780 --> 00:13:04,617 ved å bruke ventilerte tørkekamre. 179 00:13:04,784 --> 00:13:08,162 Vi tørker den i disse kamrene. 180 00:13:08,329 --> 00:13:10,915 -Disse kamrene, ja. -Klar? Pust inn. 181 00:13:11,082 --> 00:13:13,418 Jøss. Jøss. Jøss. 182 00:13:13,584 --> 00:13:17,797 -Det er en badstue. En pasta-badstue. -En pasta-badstue, ja. 183 00:13:17,964 --> 00:13:23,052 Denne duften og denne varmen stammer kun fra pastaen. 184 00:13:23,219 --> 00:13:26,264 -Det er ingen ekstra varme. -Ja. 185 00:13:26,431 --> 00:13:29,559 -Kan jeg ta en titt? -Vær så god. Se der. 186 00:13:30,977 --> 00:13:34,981 -Å, ja. -Pastaen hviler her i 36 timer. 187 00:13:35,148 --> 00:13:39,569 Når kamrene er helt fulle, lukker vi dem og kan ikke åpne igjen 188 00:13:39,736 --> 00:13:42,196 før alt har tørket. 189 00:13:42,363 --> 00:13:48,119 -Da må vi lukke det. -Nei, ellers tørker vi også ut. 190 00:13:49,746 --> 00:13:51,664 Akkurat som for 500 år siden 191 00:13:51,831 --> 00:13:56,294 er det ingen snarveier når det gjelder å lage verdens beste pasta. 192 00:14:00,048 --> 00:14:05,678 Et steinkast fra pastafabrikken ligger en av Peppes restauranter, Villa Rosa. 193 00:14:05,845 --> 00:14:12,351 Den serverer retter inspirert av hans 94 år gamle mor, Nonna Rosa. 194 00:14:14,145 --> 00:14:15,188 Hva gjør vi? 195 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Vi skrur på komfyren. Vi gir full gass. 196 00:14:18,983 --> 00:14:24,238 Vi tilsetter litt olje. Jeg skal lage litt... 197 00:14:24,405 --> 00:14:29,410 Spaghettino alle vongole fujute som betyr "muslinger på rømmen". 198 00:14:29,577 --> 00:14:30,620 Stakk de av? 199 00:14:30,787 --> 00:14:36,876 Du kjenner bare duften av dem. Muslingene er en illusjon. Vi starter. 200 00:14:37,043 --> 00:14:41,631 -Er dette "de fattiges kjøkken"? -Ekstremt fattig. 201 00:14:41,798 --> 00:14:46,385 Så hvitløk, et par persillestilker... 202 00:14:48,554 --> 00:14:52,767 En hel chilipepper. Så lar vi det brunes. 203 00:14:52,934 --> 00:14:57,647 Her har vi en piennolo, noen typiske hengende kirsebærtomater. 204 00:14:57,814 --> 00:15:00,650 Teknikken for å unngå å bli helt rød, 205 00:15:00,817 --> 00:15:04,028 så det ikke ser ut som du ble skutt med tomatpistol... 206 00:15:04,195 --> 00:15:07,782 Det er å legge tomatene i vann og klemme dem. 207 00:15:07,949 --> 00:15:09,534 Jøye meg, så enkelt. 208 00:15:09,700 --> 00:15:14,664 Ser du? Kjempeenkelt. Nå har vi dem oppi. 209 00:15:19,335 --> 00:15:23,840 Nå skal vi tilsette... Her har vi den. 210 00:15:24,006 --> 00:15:26,092 Dette er den hemmelige ingrediensen. 211 00:15:28,761 --> 00:15:29,804 Steiner. 212 00:15:31,305 --> 00:15:36,227 -Dette har jeg aldri hørt om. -Lukt på den. Dette er havet. 213 00:15:36,394 --> 00:15:38,229 -Det er havet. -Ja. 214 00:15:38,396 --> 00:15:41,399 Sånn, ja. Vi legger dem her. 215 00:15:41,566 --> 00:15:47,280 Vi velger de som har flest alger. 216 00:15:49,365 --> 00:15:51,117 Du, så vakre de er. 217 00:15:56,956 --> 00:16:03,129 Nå skal vi ha i vår spaghettino. Det er den tynneste typen de lager. 218 00:16:04,505 --> 00:16:08,301 Peppes triks er å koke spaghettien direkte i pannen, 219 00:16:08,467 --> 00:16:12,138 en metode som tilfører mer smak. 220 00:16:12,305 --> 00:16:17,476 Men prøver du dette med mindre pasta, blir det bare grøt. 221 00:16:18,561 --> 00:16:23,482 Da vi var unge og blakke 222 00:16:23,649 --> 00:16:27,111 og kom sultne hjem fra stranden, 223 00:16:27,278 --> 00:16:30,031 ble det spaghetti med steiner og et godt glass øl. 224 00:16:30,198 --> 00:16:34,035 Hadde man en gitar også, ble det fabelaktig. 225 00:16:34,202 --> 00:16:41,125 Dette er en av de kuleste rettene jeg har sett bli lagd før. 226 00:16:41,292 --> 00:16:43,961 Nydelig, sant? Nå skrur vi av varmen. 227 00:16:49,759 --> 00:16:56,515 OK, nå avslutter vi med pestoen. 228 00:16:58,643 --> 00:17:00,686 Og så er det klart. 229 00:17:10,363 --> 00:17:13,574 Jøss. Her har vi det. 230 00:17:13,741 --> 00:17:19,038 Virkelig jøss, ja. Du store min. 231 00:17:19,205 --> 00:17:21,540 -Tusen takk. -Bare hyggelig. Selv takk. 232 00:17:21,707 --> 00:17:23,793 Klar? 233 00:17:23,960 --> 00:17:26,629 Det fine med denne retten er å spise den sånn. 234 00:17:26,796 --> 00:17:28,214 Jeg er altfor... 235 00:17:28,381 --> 00:17:29,882 -Vent. -Jeg er altfor lav. 236 00:17:30,049 --> 00:17:34,345 Jeg flytter den nærmere deg. Sånn, ja. 237 00:17:41,394 --> 00:17:45,606 -Duften er ikke så verst, sant? -Havet. 238 00:17:45,773 --> 00:17:52,196 -Kanskje til og med for mye hav. -Nei. Helt fantastisk. 239 00:17:52,363 --> 00:17:55,741 Det er som om munnen din tar seg en svømmetur. 240 00:17:55,908 --> 00:18:00,913 -Som om du dykker i havet. -Ja visst. 241 00:18:01,080 --> 00:18:03,040 Jøye meg. 242 00:18:05,167 --> 00:18:08,838 Steiner. Sjøsteiner. 243 00:18:09,005 --> 00:18:13,718 Spaghetti med sjøsteiner fanger noe fra Campanias fortid. 244 00:18:13,884 --> 00:18:19,557 Hardt arbeid og oppfinnsomhet var alt folk hadde for å bekjempe sult. 245 00:18:19,724 --> 00:18:21,809 -Takk. -Selv takk. 246 00:18:21,976 --> 00:18:26,689 Men denne idylliske kystlinjen skjuler mange andre historier om motgang. 247 00:18:28,357 --> 00:18:33,863 -Jeg må kjøpe meg en sånn. -Det skal jeg ordne. 248 00:18:43,497 --> 00:18:47,209 Vi er på vei inn til Marina Di Corricella. 249 00:18:47,376 --> 00:18:52,798 Det er en vakker, liten by på Procida. 250 00:18:52,965 --> 00:18:57,887 Alle husene er malt i ulike nyanser av rosa, blått og gult. 251 00:18:58,054 --> 00:19:01,766 Det var slik fiskerne så at det var deres hus. 252 00:19:01,932 --> 00:19:06,228 De kunne også se hvilket hus som ikke var deres, så de ikke... 253 00:19:06,395 --> 00:19:10,274 De hadde vel elskerinner, og så gikk de ikke til feil... 254 00:19:10,441 --> 00:19:13,152 Jeg vet ikke. Det henger ikke på greip. 255 00:19:13,319 --> 00:19:17,448 Den minste og minst besøkte av Campanias tre hovedøyer, 256 00:19:17,615 --> 00:19:23,871 Procida, er 3 km på tvers og hjem til 10 000 mennesker. 257 00:19:24,038 --> 00:19:27,667 Sammenlignet med de mer berømte søstrene, Capri og Ischia, 258 00:19:27,833 --> 00:19:31,629 har Procida klart å holde seg under radaren. 259 00:19:31,796 --> 00:19:36,634 Historisk sett har dette kystsamfunnet klart seg ved å bytte fisk 260 00:19:36,801 --> 00:19:39,261 og produkter med fastlandet. 261 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Jeg møter kokken Bruno Gargiulo 262 00:19:42,306 --> 00:19:46,185 for å lære om en av øyas mest unike råvarer. 263 00:19:46,352 --> 00:19:48,938 Dette er en variant kalt Procida-sitroner. 264 00:19:49,105 --> 00:19:53,818 Den hvite delen inni er mye tykkere og søtere. 265 00:19:53,984 --> 00:19:56,862 -Den er annerledes enn de andre. -Riktig. 266 00:19:57,029 --> 00:20:04,036 -Den hvite delen pleier å være bitter. -Riktig. Her er den faktisk søt. 267 00:20:04,495 --> 00:20:07,957 -Fins disse i andre deler av Italia? -Nei. 268 00:20:08,124 --> 00:20:09,583 -Bare her? -Ja. 269 00:20:11,210 --> 00:20:15,506 Her kalles de "brød-sitroner" på grunn av det grove, deigaktige skallet. 270 00:20:15,673 --> 00:20:22,054 Sitronene ble krysset med cedrat, en eldgammel forfader til sitronen. 271 00:20:23,889 --> 00:20:29,520 De anses som en delikatesse på øya, men ble avvist på fastlandet. 272 00:20:29,687 --> 00:20:33,983 En gang i tiden hadde disse sitronene lav markedsverdi 273 00:20:34,150 --> 00:20:38,028 fordi de hadde små estetiske defekter. 274 00:20:38,195 --> 00:20:42,616 Min første jobb, da jeg var 13, var å høste sitroner 275 00:20:42,783 --> 00:20:47,371 og så selge dem på fruktmarkedene i Napoli eller Pozzuoli. 276 00:20:47,538 --> 00:20:50,708 Sitronene våre solgte ikke i det hele tatt. 277 00:20:50,875 --> 00:20:54,712 Studerte du for å bli kokk? 278 00:20:54,879 --> 00:20:59,759 Jeg gikk på restaurant- og matfag på videregående på Ischia. 279 00:20:59,925 --> 00:21:01,677 Samtidig jobbet jeg. 280 00:21:01,844 --> 00:21:07,266 Jeg tok fergen fra Procida hver morgen kl. 7.30 for å gå på skolen på Ischia. 281 00:21:07,433 --> 00:21:10,603 På ettermiddagen kom jeg tilbake og jobbet. 282 00:21:10,770 --> 00:21:12,563 -Ja. -Ja? 283 00:21:12,730 --> 00:21:18,235 Jeg har aldri vært på Procida før, bare på Ischia 284 00:21:18,402 --> 00:21:21,822 og Capri, aldri her. Det er så vakkert. 285 00:21:21,989 --> 00:21:23,616 Procida er veldig vakker. 286 00:21:23,783 --> 00:21:26,911 Det er et lite samfunn der alle hjelper hverandre. 287 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 Det er et flott sted å bo. 288 00:21:33,334 --> 00:21:37,630 Under 1,5 km fra sitronlunden ligger Brunos restaurant, Da Girone, 289 00:21:37,797 --> 00:21:41,008 der han og Francesco Scotto, 290 00:21:41,175 --> 00:21:45,846 har som misjon å få folk til å spise sitronene ingen ville ha. 291 00:21:46,013 --> 00:21:48,766 Kom, så får du hilse på Francesco. 292 00:21:48,933 --> 00:21:50,976 -Francesco, kjøkkensjefen vår. -Hei. 293 00:21:51,143 --> 00:21:53,145 -Stanley. Hyggelig. -God morgen. 294 00:21:53,312 --> 00:21:57,149 Den første retten de vil at jeg skal prøve, er en sitronsalat. 295 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 En tradisjonell oppskrift fra øya. 296 00:21:59,443 --> 00:22:03,155 Prøv denne sitronsalaten. Smak. 297 00:22:03,322 --> 00:22:06,826 Takk. Så dette er sitron? 298 00:22:06,992 --> 00:22:09,703 Dette er sitron. Som jeg forklarte tidligere, 299 00:22:09,870 --> 00:22:14,542 er den hvite delen mye tykkere. Den kalles albedo. 300 00:22:20,798 --> 00:22:22,550 Det er kjempegodt. 301 00:22:22,716 --> 00:22:24,218 -Det er søtt. -Søtt. 302 00:22:24,385 --> 00:22:27,930 Den hvite delen av sitronen er veldig søt. 303 00:22:28,097 --> 00:22:30,558 Søtt, skarpt og med lite syrlighet. 304 00:22:30,724 --> 00:22:34,770 Procida-sitroner kan også brukes til å lage sitronpesto. 305 00:22:34,937 --> 00:22:36,230 Jøss. 306 00:22:36,397 --> 00:22:41,193 Den er så populær at Francesco og Bruno startet en bedrift 307 00:22:41,360 --> 00:22:44,613 som selger den i hele Italia. 308 00:22:44,780 --> 00:22:49,535 I denne pestoen bruker vi saften fra Procida-sitroner, 309 00:22:49,702 --> 00:22:53,372 fersk mynte og basilikum, extra virgin olivenolje, 310 00:22:53,539 --> 00:22:57,960 hvitløk, pinjekjerner og revet ost. 311 00:22:58,127 --> 00:23:01,839 Vi bruker en ost laget kun av italiensk melk. 312 00:23:02,006 --> 00:23:05,426 Utrolig godt. OK, la oss se på pastaen. 313 00:23:05,593 --> 00:23:10,055 -Kokken er i arbeid. -OK. 314 00:23:11,432 --> 00:23:13,934 OK, nå er det tid for spaghetti. 315 00:23:19,148 --> 00:23:20,608 Hvor er blåskjellene fra? 316 00:23:20,774 --> 00:23:23,027 Herfra. Vi har blansjert dem. 317 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 Ja, de er fra Vivara. 318 00:23:26,113 --> 00:23:30,659 Francesco emulgerer sausen med blåskjellkraft. 319 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Så blander han inn sitronpestoen. 320 00:23:38,876 --> 00:23:45,090 Borte fra varmen smelter den sakte. Vi har i blåskjellene litt etter litt. 321 00:23:48,010 --> 00:23:52,056 Vi er klare, bare litt mer pastavann. 322 00:23:52,222 --> 00:23:57,978 -Er dette virkelig bare fra Procida? -Bare fra Procida, ja. 323 00:23:58,145 --> 00:24:00,022 Alt, sitroner fra Procida. 324 00:24:00,189 --> 00:24:02,274 -Alt fra Procida. -Ja. 325 00:24:03,567 --> 00:24:05,319 Buon appetito. 326 00:24:14,119 --> 00:24:18,123 Takk, kjøkkensjef. Det er nydelig. Tusen takk. 327 00:24:18,290 --> 00:24:21,460 Får dere tak i disse sitronene, må dere lage dette. 328 00:24:21,627 --> 00:24:25,756 Det er helt utrolig. Fantastisk. 329 00:24:27,383 --> 00:24:31,637 Folk på Procida legemliggjør det eldgamle uttrykket: 330 00:24:31,804 --> 00:24:34,390 "Gir livet deg sitroner, så lag sitronpesto." 331 00:24:36,725 --> 00:24:41,563 En annen av regionens mest berømte råvarer skjuler en mørkere historie. 332 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 Jeg er på en tomatgård i Ercolano, 333 00:24:53,492 --> 00:24:59,331 ved foten av vulkanen, et steinkast fra den beryktede byen Pompei. 334 00:24:59,498 --> 00:25:04,253 Selv om Vesuvs ødeleggende kraft er etset inn i lokalbefolkningen, 335 00:25:04,420 --> 00:25:09,758 sies det at jorden rundt krateret gir de beste tomatene i Italia. 336 00:25:09,925 --> 00:25:12,511 Vi er altså i Ercolano... 337 00:25:14,138 --> 00:25:20,853 Francesco Franzese eier La Fiammante, en produsent av hermetiske tomater. 338 00:25:21,020 --> 00:25:25,399 Og her, takket være Vesuvs vulkanske jord 339 00:25:25,566 --> 00:25:31,905 og havet, klarer vi å dyrke noe magisk. 340 00:25:32,072 --> 00:25:37,411 Francesco tar meg med for å møte en av bøndene, Salvatore Acampora, 341 00:25:37,578 --> 00:25:40,581 som dyrker en lite kjent variant av Heirloom-tomater. 342 00:25:40,748 --> 00:25:45,252 -Her er han, på jobb. -Hei sann. 343 00:25:45,419 --> 00:25:47,671 -Hyggelig å møte deg. -I like måte. 344 00:25:47,838 --> 00:25:48,964 Hei. 345 00:25:49,131 --> 00:25:53,969 -Har du gjort dette hele livet? -Ja. Jeg er fjerde generasjon. 346 00:25:54,136 --> 00:25:56,847 Vi dyrker tomatarten Piennolo del Vesuvio. 347 00:25:57,014 --> 00:25:59,641 -På dette stedet? -Her, ja. 348 00:25:59,808 --> 00:26:03,270 Vi kan bare dyrke den her, ved foten av Vesuv, 349 00:26:03,437 --> 00:26:09,026 for vi har en jord som er sandrik og full av mineraler. 350 00:26:09,193 --> 00:26:13,030 Denne tomaten vokser lavt. 351 00:26:13,197 --> 00:26:16,658 Den krever mye arbeid, mange timers arbeid. 352 00:26:16,825 --> 00:26:19,828 Siden den vokser lavt, må vi alltid bøye oss ned. 353 00:26:19,995 --> 00:26:21,038 Riktig. 354 00:26:21,205 --> 00:26:24,750 Vi fokuserer på kvalitet, ikke kvantitet. 355 00:26:24,917 --> 00:26:27,211 -Skal vi smake på tomaten? -Ja. 356 00:26:27,377 --> 00:26:30,130 -Får jeg lov? -Klart det. 357 00:26:30,297 --> 00:26:31,965 Det er sånn vi spiser den. 358 00:26:32,132 --> 00:26:34,635 -Vi vasker den. -Vi vasker den, ja. 359 00:26:34,802 --> 00:26:37,262 Fordi vi er på landet. 360 00:26:41,225 --> 00:26:43,102 Jøss. 361 00:26:43,268 --> 00:26:50,192 Det er så mange smaker, men konsentrasjonen av smaker... 362 00:26:50,359 --> 00:26:56,031 -Intens. -Veldig intens. Jøye meg. 363 00:26:56,198 --> 00:27:01,703 Disse deilige tomatene vitner om Campanias bønders motstandsdyktighet. 364 00:27:02,913 --> 00:27:07,960 Bortsett fra vulkanen fins det større farer som møter disse dyrkerne. 365 00:27:09,711 --> 00:27:13,382 Italia er en av verdens største tomatprodusenter, 366 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 men har vært hjemsøkt av påstander om utnyttelse 367 00:27:16,426 --> 00:27:18,929 og mishandling av arbeiderne. 368 00:27:20,806 --> 00:27:25,853 Jeg skal spise lunsj med Francescos forretningspartner, Yvan Sagnet. 369 00:27:29,231 --> 00:27:35,737 -Fortell meg historien din. -Jeg kommer opprinnelig fra Kamerun. 370 00:27:35,904 --> 00:27:38,615 Jeg kom hit på grunn av studiene. 371 00:27:38,782 --> 00:27:44,913 Så prøvde jeg å jobbe rundt i Italia for å betale skolepengene. 372 00:27:45,080 --> 00:27:50,544 Så ja, jeg flyttet hit, og ble fortalt at hvis jeg ville jobbe, 373 00:27:50,711 --> 00:27:53,213 så måtte jeg snakke med formannen. 374 00:27:53,380 --> 00:27:58,218 Formannen? Noen dager senere kom en stor mann inn. 375 00:27:58,385 --> 00:28:03,557 Jeg så alle gå bort til ham med dokumentene sine. 376 00:28:03,724 --> 00:28:07,102 Han sa: "Du er ansatt. Du begynner i morgen klokken fem. 377 00:28:07,269 --> 00:28:11,231 "Vi møtes her klokken fire, så drar vi." 378 00:28:11,398 --> 00:28:15,444 Jobben vår var å fylle disse kassene med tomater. 379 00:28:15,611 --> 00:28:19,615 En av disse kassene var på rundt 300 kilo tomater. 380 00:28:19,907 --> 00:28:26,914 Formannen betaler deg bare når kassen er full. 381 00:28:27,080 --> 00:28:31,209 Tre og en halv euro for 300 kilo. 382 00:28:31,376 --> 00:28:36,381 Så sier formannen: "Du må betale meg fem euro for transporten." 383 00:28:36,548 --> 00:28:40,844 Så er det smørbrødet, som dette, 3,50. 384 00:28:41,011 --> 00:28:43,805 Vann for 1,50 euro. 385 00:28:43,972 --> 00:28:47,976 Tjente jeg 14 euro, fikk jeg bare fire. 386 00:28:48,143 --> 00:28:54,691 Til slutt, etter noen dager, sa jeg: "Det holder." 387 00:28:54,858 --> 00:28:58,236 Jeg organiserte en streik med vennene mine. 388 00:28:58,403 --> 00:29:02,741 Jeg har blitt truet av formannen. 389 00:29:03,951 --> 00:29:07,329 Yvans to måneders streik ble en nasjonal nyhet. 390 00:29:07,496 --> 00:29:14,294 I 2016 bidro den til en ny lov som kriminaliserte caporalato. 391 00:29:15,462 --> 00:29:19,007 Men uten ordentlig politiarbeid og ansvarlighet, 392 00:29:19,174 --> 00:29:22,844 fortsetter migrantutnyttelse å være et endemisk problem. 393 00:29:23,011 --> 00:29:29,184 I dag jobber Yvan og Francesco for å lage de første tomatene på boks 394 00:29:29,351 --> 00:29:32,938 beviselig plukket av arbeidere som får rettferdig lønn. 395 00:29:33,105 --> 00:29:38,652 Forskjellen på et produkt med god lønn og et uten er ti cent per boks. 396 00:29:38,819 --> 00:29:45,784 Ellers vil vi fortsette å fyre opp under denne modellen 397 00:29:45,951 --> 00:29:49,371 av kapitalisme, der produktet er verdt mer enn mennesker. 398 00:29:49,538 --> 00:29:55,794 Slik er det i samfunnet vårt i dag. Dette er viktigere enn arbeideren. 399 00:29:57,838 --> 00:30:02,300 Yvan og Francescos løsning er positiv, men når alt kommer til alt, 400 00:30:02,467 --> 00:30:08,348 er det opp til oss alle å avgjøre den ekte prisen på maten vi spiser. 401 00:30:08,515 --> 00:30:11,059 Noen ganger kan tøffe situasjoner 402 00:30:11,226 --> 00:30:15,647 føre til at store ting skjer. Det vil mitt neste stopp vise. 403 00:30:19,985 --> 00:30:25,240 Den sørlige delen av Campania er først og fremst kjent for én ting: bøfler. 404 00:30:27,659 --> 00:30:33,540 Regionen huser 95 prosent av Italias bestand av vannbøfler. 405 00:30:33,707 --> 00:30:40,047 Her produseres nesten alt av landets elskede mozzarella di bufala. 406 00:30:40,213 --> 00:30:42,632 Jeg er i byen Paestum, 407 00:30:42,799 --> 00:30:48,138 i det landlige Cilento-området, for å besøke en av bøffelgårdene. 408 00:30:48,305 --> 00:30:50,766 Her selger vi osten. 409 00:30:50,932 --> 00:30:56,813 Meieribonden Vincenzo Barlotti er ekspert på alt bøffel-relatert. 410 00:30:57,981 --> 00:31:02,778 Dette er disken med alle produktene med bøffelmelk. 411 00:31:02,944 --> 00:31:08,033 Du skal få smake mozzarellaen, som er vårt viktigste produkt. 412 00:31:09,242 --> 00:31:13,997 Bare litt salt, du må kjenne smaken av melken. Den er intens. 413 00:31:17,793 --> 00:31:20,587 Jøye meg, det var godt. 414 00:31:20,754 --> 00:31:23,673 Beklager, jeg griset på gulvet. 415 00:31:26,760 --> 00:31:31,973 De er sumpdyr, de elsker vann. 416 00:31:32,140 --> 00:31:37,854 Hva er forskjellen på kumelk og bøffelmelk? 417 00:31:38,021 --> 00:31:41,858 Bøffelmelk er to og en halv gang fetere. 418 00:31:42,025 --> 00:31:47,364 Ytelsen er annerledes. Den gir mer fordi den er fetere. 419 00:31:47,531 --> 00:31:51,952 -Hvor mange er det? -Vi har 450 dyr. 420 00:31:52,119 --> 00:31:58,416 Bøflene kom hit i det 10. århundre, i normanniske tider, fra Sicilia. 421 00:31:58,792 --> 00:32:05,799 Før ble bøfler brukt som arbeidsdyr for å dra plogen. 422 00:32:05,966 --> 00:32:08,009 -I jordbruket. -For å pløye. 423 00:32:08,176 --> 00:32:11,429 Så oppdaget de at melken var god og næringsrik. 424 00:32:11,596 --> 00:32:17,978 Benediktinermunkene i Capua begynte å lage mozzarella. 425 00:32:18,145 --> 00:32:20,355 De kalte dem mozzate. 426 00:32:22,065 --> 00:32:24,526 Frem til det ble tømt på 1930-tallet, 427 00:32:24,693 --> 00:32:28,905 var Cilento et ugjestmildt myrområde med malaria, 428 00:32:29,072 --> 00:32:32,701 der bare disse motstandsdyktige skapningene kunne overleve. 429 00:32:34,703 --> 00:32:36,663 På grunn av områdets fattigdom, 430 00:32:36,830 --> 00:32:41,918 ble stram bøffelost ansett som mat for de fattige. 431 00:32:43,795 --> 00:32:47,465 På 1960-tallet økte interessen for bøffelmozzarella, 432 00:32:47,632 --> 00:32:51,261 delvis takket være statlige tiltak for å kjøpe italienske varer. 433 00:32:51,428 --> 00:32:55,182 Det førte til en ny forståelse av de unike smakene. 434 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 Produksjonen av mozzarella 435 00:32:59,102 --> 00:33:04,107 har gitt Cilento en utrolig gastronomisk boom i de siste tiårene. 436 00:33:04,274 --> 00:33:08,195 Bare noen kilometer ned elven ligger Le Trabe, 437 00:33:08,361 --> 00:33:11,489 en restaurant som forvandler beskjedne bøffelråvarer 438 00:33:11,656 --> 00:33:14,618 til Michelin-mat. 439 00:33:14,784 --> 00:33:16,620 Marco. 440 00:33:16,786 --> 00:33:18,413 -Hei, Stanley. -Hei. 441 00:33:18,580 --> 00:33:24,211 Le Trabe drives av kokk Marco Rispo, og menyen er inspirert av omgivelsene. 442 00:33:24,377 --> 00:33:27,505 -Nydelig. -Kom, så skal du få se. 443 00:33:28,715 --> 00:33:33,094 Stanley, dette området heter Capo di Fiume. 444 00:33:33,261 --> 00:33:36,848 Allerede i middelalderen 445 00:33:37,015 --> 00:33:41,061 var det vannmøller her. Vann ble brukt på en annen måte da. 446 00:33:41,228 --> 00:33:45,815 Og det er de siste 22 årene 447 00:33:45,982 --> 00:33:50,695 at restauranten har blitt til, og vi har bygd opp dette stedet. 448 00:33:51,905 --> 00:33:56,159 Marco viser meg en rett som heter "Bufala, Bufala, Bufala", 449 00:33:56,326 --> 00:34:01,498 en oppskrift han lagde for å vise allsidigheten og smaken av bøffelmelk. 450 00:34:01,665 --> 00:34:05,085 Vi bruker alle produkter basert på bøffelmelk. 451 00:34:05,252 --> 00:34:10,090 -Vanlig ricotta, og den røkte. -Ja. 452 00:34:10,257 --> 00:34:13,134 Og denne, du vet når du tar med mozzarella hjem? 453 00:34:13,301 --> 00:34:17,097 -Ja. -Og du får med vann som er litt salt? 454 00:34:17,264 --> 00:34:21,351 Det bruker vi til å koke pastaen. 455 00:34:23,728 --> 00:34:26,356 Marcos triks er å koke pastaen 456 00:34:26,523 --> 00:34:31,403 i det syrlige vannet som ble brukt til å kjøle ned mozzarellaen. 457 00:34:32,570 --> 00:34:34,155 Det er varmt, sant? 458 00:34:35,365 --> 00:34:38,201 -Kjenner du saltholdigheten? -Ja visst. 459 00:34:38,368 --> 00:34:41,746 Veldig salt. Ja, men det er godt. 460 00:34:43,248 --> 00:34:46,126 -Den vi setter her. -Er du herfra? 461 00:34:46,293 --> 00:34:48,211 -Jeg er napolitansk. -Napolitansk. 462 00:34:48,378 --> 00:34:50,755 -Hvor lenge har du vært her? -Seks år. 463 00:34:50,922 --> 00:34:55,719 -Seks år. Liker du det? -Ja. Det er vakkert, ikke sant? 464 00:34:55,885 --> 00:34:57,137 Nydelig. 465 00:34:58,346 --> 00:35:03,476 Til sausen smelter vi bare smøret. 466 00:35:03,643 --> 00:35:07,314 Og vannet vi snakket om. 467 00:35:10,233 --> 00:35:12,944 La oss få ut pastaen. 468 00:35:15,572 --> 00:35:17,032 Det lukter godt. 469 00:35:19,159 --> 00:35:24,581 Marco tilsetter kremet bøffelricotta, som er pisket med bøffelmelk. 470 00:35:26,333 --> 00:35:30,545 Se, med varmen smelter den. 471 00:35:34,257 --> 00:35:39,137 Så varmer han opp den røkte ricottaen for å gi den en klissete tekstur. 472 00:35:39,304 --> 00:35:41,848 Et øyeblikk. Du har litt saus der. 473 00:35:42,015 --> 00:35:45,935 -Sånn, ja. -Takk. Og det er alt. 474 00:35:48,772 --> 00:35:51,316 Nå legger vi det på tallerkenen. 475 00:35:51,483 --> 00:35:56,029 Vi tar halvparten av dette. Ikke bare til deg, OK? 476 00:35:56,196 --> 00:35:58,365 Nå er jeg skrubbsulten. 477 00:36:01,493 --> 00:36:04,329 -Ser du teksturen? -Ja. 478 00:36:04,496 --> 00:36:06,915 -Den er mer kremaktig. -Ja. 479 00:36:09,876 --> 00:36:10,919 Voilà! 480 00:36:20,470 --> 00:36:23,264 Det er helt utrolig. Men det er... 481 00:36:23,431 --> 00:36:28,269 Merker du at pastaen er al dente? Og det syrlige? Det kremete? 482 00:36:28,436 --> 00:36:30,814 -Ja. -Det er som å spise mozzarella. 483 00:36:30,980 --> 00:36:32,065 Ja. 484 00:36:33,274 --> 00:36:38,738 -Veldig interessant. -Takk, Stanley. 485 00:36:43,910 --> 00:36:49,082 Her er den omarbeidet av Marco, men smaken av bøffelmozzarella... 486 00:36:49,249 --> 00:36:50,709 Unnskyld meg. 487 00:36:50,875 --> 00:36:55,004 Det er en del av identiteten til alle fra Campania. 488 00:36:55,171 --> 00:36:59,342 Det er flaut. Jeg har aldri smakt noe sånt. 489 00:36:59,509 --> 00:37:02,470 Her, smak. Kom igjen, gi det til ham. 490 00:37:02,637 --> 00:37:03,972 Ikke film at jeg prøver. 491 00:37:04,139 --> 00:37:08,226 Pussig. Hjernen klarer ikke å forstå det. Kjempeinteressant. 492 00:37:10,520 --> 00:37:14,190 -Det er utrolig. -Det er balansert. 493 00:37:14,357 --> 00:37:16,651 -Genialt. -Som carbonara, men bedre. 494 00:37:16,818 --> 00:37:19,237 -Ja, men hva er det? -Det er røyksmaken. 495 00:37:19,404 --> 00:37:21,406 Det er utrolig. Kjempegodt. 496 00:37:21,573 --> 00:37:24,868 Det krever fantasi å opphøye en så beskjeden råvare, 497 00:37:25,034 --> 00:37:29,289 en idé som har motivert familien jeg er på vei til å møte. 498 00:37:38,465 --> 00:37:45,221 Jeg skal til Sant'Agata de' Goti i Campanias fjerne Benevento-provins. 499 00:37:46,306 --> 00:37:47,640 I løpet av noen få tiår 500 00:37:47,807 --> 00:37:52,187 har dette området blitt Campanias viktigste vinregion. 501 00:37:52,353 --> 00:37:55,023 Her produseres 50 prosent av druene. 502 00:37:56,858 --> 00:37:59,277 Men vinranken som startet alt 503 00:37:59,444 --> 00:38:03,072 var så undervurdert at den nesten forsvant. 504 00:38:04,532 --> 00:38:06,242 -Hei! -Stanley. 505 00:38:06,409 --> 00:38:09,621 Søstrene Paola og Annachiara driver 506 00:38:09,788 --> 00:38:16,377 Cantine Mustilli, den første vingården til å tappe falanghina på flaske. 507 00:38:16,544 --> 00:38:20,799 Vi er på vingården til familiens eiendom. 508 00:38:20,965 --> 00:38:25,303 Vi har forskjellige druesorter, 509 00:38:25,470 --> 00:38:29,098 men vi er veldig berømte for falanghina-druen. 510 00:38:29,265 --> 00:38:33,144 Da faren vår startet produksjonen av denne vinen, 511 00:38:33,311 --> 00:38:38,316 undersøkte han i området og oppdaget en som het falanghina. 512 00:38:38,483 --> 00:38:40,151 Det interesserte ham. 513 00:38:40,318 --> 00:38:45,031 Han startet produksjonen av vinen og lagde kun 3000 flasker. 514 00:38:45,198 --> 00:38:50,537 Nå ligger produksjonen av falanghina i Campania på ni millioner flasker. 515 00:38:50,703 --> 00:38:53,957 -Er det denne? Falanghina-druen? -Her er den. 516 00:38:54,123 --> 00:38:57,544 Dette er vår øyensten. 517 00:38:57,710 --> 00:39:01,965 Dette er klasen, som er veldig stor, 518 00:39:02,131 --> 00:39:06,719 veldig grønn og ganske syrlig. 519 00:39:06,886 --> 00:39:11,015 Den vil øke i størrelse til august. 520 00:39:11,182 --> 00:39:14,811 Så vil den akkumulere sukker og syrligheten vil... 521 00:39:14,978 --> 00:39:16,229 -Den går ned. -Akkurat. 522 00:39:16,396 --> 00:39:19,899 -Jøss. -Under modningen. 523 00:39:20,066 --> 00:39:21,901 Så høster vi. 524 00:39:23,403 --> 00:39:27,365 Da Mustilli-familien gjenoppdaget denne eldgamle druesorten, 525 00:39:27,532 --> 00:39:30,410 hadde lokale bønder nesten sluttet å dyrke den. 526 00:39:30,577 --> 00:39:36,291 Dens høye naturlige syrlighet ga noen fryktelig sure druer. 527 00:39:37,500 --> 00:39:42,672 Ved å la vinrankene modne lenger lærte familien å redusere syrligheten. 528 00:39:42,839 --> 00:39:47,510 Nå skal vi til vinkjelleren. Ikke sant? Der det er fint og kjølig. 529 00:39:48,720 --> 00:39:51,264 Men de oppdaget bare vinens sanne potensial 530 00:39:51,431 --> 00:39:55,476 i det siste stadiet av produksjonen, som foregår i byen. 531 00:39:59,439 --> 00:40:00,773 Jøss. 532 00:40:01,816 --> 00:40:05,320 -Og nå, ned. -Nå ned. 533 00:40:05,486 --> 00:40:06,821 -Gå først. -Får jeg lov? 534 00:40:06,988 --> 00:40:08,156 Ja visst. 535 00:40:09,157 --> 00:40:12,452 Jøss. Her er det godt og kaldt. 536 00:40:12,619 --> 00:40:16,706 Ja. Det er alltid samme temperatur. 537 00:40:18,291 --> 00:40:20,752 -Dette har vært her i århundrer. -Ja. 538 00:40:20,919 --> 00:40:24,797 -Ble alt gjort for hånd? -Ja, for hånd. 539 00:40:24,964 --> 00:40:27,342 TV-en fantes ikke. 540 00:40:27,508 --> 00:40:31,304 Dette er den første flasken med falanghina. 541 00:40:31,471 --> 00:40:35,642 -Hvordan reagerte folk på den? -Han solgte til venner. 542 00:40:35,808 --> 00:40:36,851 -Til venner? -Ja. 543 00:40:37,018 --> 00:40:40,730 Vennene gikk på restaurant og ba om "mustillino". 544 00:40:40,897 --> 00:40:45,735 De ringte oss, og restauranteieren ringte oss og kjøpte vinen. 545 00:40:45,902 --> 00:40:49,614 -Passaparola. -Jaså? Ryktet sprede seg, ja. 546 00:40:49,781 --> 00:40:52,492 -Dette var begynnelsen. -Jøss. Ja. 547 00:40:52,659 --> 00:40:59,624 Dette er biblioteket vårt. Der er alle vinene fra hver årgang, 548 00:40:59,791 --> 00:41:01,834 fra og med 1976. 549 00:41:02,001 --> 00:41:04,087 -Er dette de tidlige? -Ja. 550 00:41:04,253 --> 00:41:09,634 Dette er en 1977-årgang. Se her. Ikke noe bunnfall. 551 00:41:09,801 --> 00:41:12,428 -Noen ganger åpner vi dem. -Ingen sedimenter. 552 00:41:12,595 --> 00:41:17,392 Nei. For vinen er godt bevart. 553 00:41:17,558 --> 00:41:19,185 Jøss, den er utrolig. 554 00:41:19,352 --> 00:41:21,896 Det er uvanlig for hvitvin, sant? 555 00:41:22,063 --> 00:41:27,568 Det er fordi syrligheten bevarer oksygenet, modningen. 556 00:41:27,735 --> 00:41:30,321 Jøss, det er interessant. 557 00:41:31,739 --> 00:41:36,369 De fleste hvitviner blir dårlige etter et par år. 558 00:41:36,536 --> 00:41:42,000 Falanghinas høye syrlighet betyr at den kan modnes i flere tiår. 559 00:41:44,293 --> 00:41:47,922 For å teste det skal vi ta en vertikal smaksprøve. 560 00:41:48,089 --> 00:41:51,634 Vi skal smake på samme vin fra to ulike årganger. 561 00:41:51,801 --> 00:41:54,887 -Dette er altså... -Dette er vår falanghina. 562 00:41:55,054 --> 00:41:58,933 -I 2023-årgang. -2023 og vår klassiske. 563 00:41:59,100 --> 00:42:00,768 Takk. 564 00:42:04,105 --> 00:42:06,149 -Skål. -Skål, takk. 565 00:42:11,404 --> 00:42:14,490 Det er veldig friskt. Friskheten. 566 00:42:14,657 --> 00:42:17,744 Veldig friskt, syrlig og mineralsk også. 567 00:42:17,910 --> 00:42:23,124 -Ja, riktig. Veldig delikat. -Ja. Den er helt nydelig. 568 00:42:23,291 --> 00:42:28,337 En spesiell gave til deg. Dette er 2002-årgangen. 569 00:42:28,504 --> 00:42:32,717 Greit, jeg gleder meg til å smake. 570 00:42:32,884 --> 00:42:34,761 Jøss. 571 00:42:34,927 --> 00:42:39,474 Fargen er dypere, det er normalt. 572 00:42:39,640 --> 00:42:44,062 Litt oksidering, gjennom korken, så klart. 573 00:42:44,228 --> 00:42:46,064 -Når du åpner... -Skål. 574 00:42:46,230 --> 00:42:48,691 -Når du åpner en gammel flaske... -Klar! 575 00:42:48,858 --> 00:42:51,319 -Alltid. -Absolutt. 576 00:42:51,486 --> 00:42:54,906 -Det er alltid litt skummelt. -Skummelt. 577 00:42:55,073 --> 00:42:57,533 Når du åpner en gammel flaske. 578 00:42:57,700 --> 00:43:01,412 -Du vet ikke hva du får. -Hva har skjedd? Helt klart. 579 00:43:01,579 --> 00:43:05,166 -Jøss. -Men dette er veldig interessant. 580 00:43:05,333 --> 00:43:09,378 Dette er uvanlig. Det er nydelig, men helt annerledes. 581 00:43:09,545 --> 00:43:12,298 -Mer struktur. -Helt annerledes. Mer struktur. 582 00:43:12,465 --> 00:43:15,093 -Mildere. -Aromatisk. Mer velluktende. 583 00:43:15,259 --> 00:43:16,928 Ja, ikke så syrlig. 584 00:43:17,095 --> 00:43:23,643 Du kjenner ikke så mye syrlighet. Den er balansert med fylden. 585 00:43:23,810 --> 00:43:28,439 -Nydelig. Jøss. Takk for alt. -Takk til deg. 586 00:43:28,606 --> 00:43:30,274 Den er fantastisk. 587 00:43:30,441 --> 00:43:34,570 Falanghinas kometsuksess har gitt stolthet og velstand 588 00:43:34,737 --> 00:43:36,572 til denne delen av Campania, 589 00:43:36,739 --> 00:43:39,242 i stor grad takket være familiens utholdenhet. 590 00:43:41,077 --> 00:43:45,790 Regionens livfulle kjøkken forteller om hvordan folket i Campania 591 00:43:45,957 --> 00:43:48,584 har forvandlet behov til muligheter. 592 00:43:49,919 --> 00:43:54,590 Det at Campanias mat i dag blir spist over hele verden, 593 00:43:54,757 --> 00:44:01,013 er et tegn på at store utfordringer kan føre til imponerende resultater. 594 00:44:01,180 --> 00:44:03,266 Tekst: Mille Marie Myhre