1 00:00:15,724 --> 00:00:22,731 "După ce vezi Napoli, poți muri", spunea Goethe în anii 1700. 2 00:00:23,065 --> 00:00:25,901 Mulți l-au interpretat ad literam. 3 00:00:26,068 --> 00:00:31,406 40.000 dintre ei sunt îngropați în catacombele de sub oraș. 4 00:00:31,573 --> 00:00:37,955 Mă întorc la suprafață, unde Napoli e un oraș viu. 5 00:00:39,373 --> 00:00:42,626 Cred că cel mai bun mod de a înțelege o țară și oamenii ei 6 00:00:42,793 --> 00:00:44,795 e prin mâncarea lor. 7 00:00:44,962 --> 00:00:46,380 Doamne! 8 00:00:46,547 --> 00:00:49,132 Să trăim 100 de ani! 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,468 Iar asta se vede cel mai bine în Italia. 10 00:00:51,635 --> 00:00:55,430 E unul dintre cele mai grozave preparate pe care le-am văzut. 11 00:00:55,597 --> 00:00:58,558 E un fel de muzică. 12 00:00:58,725 --> 00:01:00,269 Până și forma pastelor 13 00:01:00,435 --> 00:01:04,648 și sosul cu care le servești vorbesc despre identitate. 14 00:01:04,815 --> 00:01:07,609 N-am mai gustat așa ceva. 15 00:01:07,776 --> 00:01:09,570 Asta diferențiază caracterul 16 00:01:09,736 --> 00:01:12,281 și istoria fiecărei regiuni de următoarea. 17 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 Doamne, ce bun e! 18 00:01:16,368 --> 00:01:22,416 Sunt Stanley Tucci și explorez conexiunile dintre pământ, 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,751 oameni și mâncarea lor, 20 00:01:24,918 --> 00:01:27,713 pentru a descoperi esența fiecărei regiuni 21 00:01:27,879 --> 00:01:30,173 a țării pe care o iubesc. Italia. 22 00:01:40,309 --> 00:01:42,144 Sunt în Napoli. 23 00:01:43,812 --> 00:01:48,483 Cel mai zgomotos oraș din lume. 24 00:01:49,860 --> 00:01:51,111 Timp de 3.000 de ani, 25 00:01:51,278 --> 00:01:55,365 Napoli pare să fi existat într-o stare permanentă de amenințare. 26 00:01:55,532 --> 00:01:58,160 Unii spun că de aceea orașul pare plin de viață. 27 00:02:01,163 --> 00:02:06,043 E capitala Campaniei, care are șase milioane de locuitori, 28 00:02:06,209 --> 00:02:09,338 jumătate dintre ei trăind la poalele Vezuviului. 29 00:02:10,756 --> 00:02:14,092 În ciuda țărmurilor idilice și a terenului luxuriant, 30 00:02:14,259 --> 00:02:17,304 e o regiune cu un trecut plin de sărăcie și greutăți. 31 00:02:19,014 --> 00:02:24,686 Cum au influențat acești doi factori celebra bucătărie din Campania? 32 00:02:24,853 --> 00:02:28,690 Am găsit o stradă liniștită în Napoli, ceea ce e aproape imposibil. 33 00:02:28,857 --> 00:02:34,196 Am evitat să fiu lovit de mașini de cel puțin două ori azi. 34 00:02:35,739 --> 00:02:39,076 Din zilele în care Goethe îl lăuda, 35 00:02:39,242 --> 00:02:43,288 Napoli a îndurat 300 de ani de nenorociri cumplite. 36 00:02:44,831 --> 00:02:50,587 Erupțiile, invaziile și crima organizată și-au lăsat amprenta. 37 00:02:50,754 --> 00:02:54,758 Dar, de curând, orașul pare să înceapă un nou capitol. 38 00:02:54,925 --> 00:02:58,637 Suntem în Sanità, un loc istoric uimitor. 39 00:02:58,804 --> 00:03:01,640 - Un loc foarte special. - Da. 40 00:03:01,807 --> 00:03:03,308 De ce? 41 00:03:03,475 --> 00:03:06,520 Are o energie impresionantă 42 00:03:06,687 --> 00:03:11,191 și mereu am respectat comunitatea. 43 00:03:11,358 --> 00:03:16,905 Eimportant să menținem energia bună în cartier. 44 00:03:17,072 --> 00:03:21,410 Chef Ciro Oliva are o pizzerie în cartierul Sanità, 45 00:03:21,576 --> 00:03:23,286 unul dintre cele mai sărace. 46 00:03:23,453 --> 00:03:28,458 Când aveam 11 ani, 47 00:03:28,625 --> 00:03:32,838 Sanità era un cartier cu o rată ridicată a criminalității. 48 00:03:33,004 --> 00:03:38,969 Din cauza mafiei, doi oameni erau uciși lunar. 49 00:03:39,136 --> 00:03:45,517 Oamenii din alte districte din Napoli nu veneau aici. 50 00:03:45,684 --> 00:03:51,481 Am reușit să creăm o rețea de tineri din acest cartier. 51 00:03:51,648 --> 00:03:55,110 Prin artă și cultură, am reușit, pas cu pas, 52 00:03:55,277 --> 00:03:57,487 să schimbăm ce a fost cândva Sanità. 53 00:04:00,157 --> 00:04:05,912 Astăzi, părți din oraș, cândva zone interzise, au revenit la viață. 54 00:04:06,079 --> 00:04:11,918 Dar mâncarea bună a fost mereu aici, în cele mai grele zile ale orașului. 55 00:04:12,085 --> 00:04:14,963 Ciro nu mă duce la pizza, 56 00:04:15,130 --> 00:04:18,925 ci la un restaurant unde vom mânca un alt preparat local emblematic, 57 00:04:19,092 --> 00:04:22,095 strâns legat de istoria orașului. 58 00:04:22,262 --> 00:04:26,391 Mimi alla Ferrovia e o instituție napoletană. 59 00:04:26,558 --> 00:04:31,605 Rezistă de 83 de ani, sub trei generații ale aceleiași familii. 60 00:04:31,772 --> 00:04:32,814 - Stanley. - Bună! 61 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 - Bună dimineața! - Bună! 62 00:04:34,524 --> 00:04:37,277 - Mă bucur să te văd. - Și eu. 63 00:04:37,444 --> 00:04:41,364 Acum e administrat de chef Salvatore Giugliano. 64 00:04:41,531 --> 00:04:43,867 Hai să-ți arăt ardeii peperoni. 65 00:04:44,034 --> 00:04:45,076 Frumos. 66 00:04:45,243 --> 00:04:47,871 Noi gătim ardeii umpluți pe grătar. 67 00:04:48,038 --> 00:04:51,583 - Îi umpli? - Umplem orice. 68 00:04:51,750 --> 00:04:55,253 Acum fac parmigiana. Apoi prăjim vinetele. 69 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Avem roșii de la Napoli Campania. 70 00:05:00,425 --> 00:05:03,470 Sunt unele dintre cele mai bune roșii din Italia. 71 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 - Din lume. - Aici am o roșie din Vezuviu. 72 00:05:07,390 --> 00:05:10,560 O să fac un fel de lasagna, 73 00:05:10,727 --> 00:05:16,441 dar numai cu legume, mozzarella, parmezan și busuioc. 74 00:05:16,608 --> 00:05:21,196 E o rețetă foarte veche. Suntem în competiție 75 00:05:21,363 --> 00:05:24,032 cu Emilia Romagna și Sicilia. 76 00:05:24,199 --> 00:05:25,367 Serios? 77 00:05:25,534 --> 00:05:30,664 E o luptă între regiunile Italiei pentru parmigiana. 78 00:05:30,831 --> 00:05:32,791 Deși originile ei sunt disputate, 79 00:05:32,958 --> 00:05:37,128 prima rețetă de parmigiana își are originea în anii 1700, 80 00:05:37,295 --> 00:05:39,881 când Napoli a fost cucerit de familia Bourbon. 81 00:05:40,048 --> 00:05:42,342 - Avem multe straturi. - Da. 82 00:05:42,509 --> 00:05:46,388 Influențele franțuzești se simt în bucătăria napolitană. 83 00:05:46,555 --> 00:05:50,475 Până și ragù își trage numele de la cuvântul francez pentru tocană. 84 00:05:50,642 --> 00:05:54,229 Asta face și familia mea, dar nu o dă prin pesmet. 85 00:05:54,396 --> 00:05:56,356 - Îmi place fără... - Da. 86 00:05:56,523 --> 00:05:58,817 - Firimituri de pâine. - Nu-mi plac. 87 00:05:58,984 --> 00:06:04,614 Abia aștept să mănânc! Mă duc să-l văd pe Ciro. 88 00:06:04,781 --> 00:06:06,658 - Bine. Ne vedem la masă. - Mersi. 89 00:06:06,825 --> 00:06:09,327 - Poftă bună! - Mulțumesc. 90 00:06:09,494 --> 00:06:11,246 - Eu sunt Ciro. - Stanley. 91 00:06:11,413 --> 00:06:12,914 Mă bucur să te cunosc. 92 00:06:13,081 --> 00:06:18,169 Ni se alătură și prietenul lui Ciro, fotograful de știri, Roberto Salomone. 93 00:06:18,336 --> 00:06:20,297 Noroc! 94 00:06:20,463 --> 00:06:24,801 E martor la schimbarea orașului din ultimul deceniu. 95 00:06:24,968 --> 00:06:28,805 În ultimii zece ani, Napoli s-a schimbat radical. 96 00:06:28,972 --> 00:06:32,475 Acum zece ani, ca jurnalist, 97 00:06:32,642 --> 00:06:36,396 puteam merge în Sanità doar însoțit de poliție. 98 00:06:36,563 --> 00:06:41,234 Existau acte criminale în văzul lumii. 99 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 Napoli era un loc 100 00:06:43,194 --> 00:06:46,698 unde oamenii aterizau și mergeau la Capri, pe Coasta Amalfi. 101 00:06:46,865 --> 00:06:49,075 Acum e unul dintre cele mai autentice... 102 00:06:49,242 --> 00:06:50,535 E un loc de vacanță. 103 00:06:50,702 --> 00:06:51,828 Categoric. 104 00:06:51,995 --> 00:06:53,830 Prânzul e gata! 105 00:06:53,997 --> 00:06:57,459 - Legendă, Salvatore. - Bună! 106 00:06:57,626 --> 00:07:01,171 - Parmigiana cu vinete. - Bine. 107 00:07:01,338 --> 00:07:03,673 - O tăiem? - Sigur. 108 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 - Îl servim întâi pe Stanley. - Servește-l pe Stanley. 109 00:07:08,094 --> 00:07:12,223 Sută la sută napoletan. 110 00:07:16,936 --> 00:07:21,191 - Ce bine arată! - Doamne! 111 00:07:21,358 --> 00:07:23,693 E una dintre preferatele mele. 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,279 - Simți mirosul? - Da. 113 00:07:26,446 --> 00:07:30,950 - Parmigiana are nevoie de pâine. - Întotdeauna. 114 00:07:31,117 --> 00:07:32,744 E genială! 115 00:07:34,496 --> 00:07:35,538 Delicioasă. 116 00:07:35,705 --> 00:07:40,085 Când eram mic, 117 00:07:40,251 --> 00:07:46,257 aduceam asta la școală, la prânz, în pâine. 118 00:07:46,424 --> 00:07:50,929 - Doamne, e delicioasă! - Iubim Napoli. 119 00:07:51,096 --> 00:07:54,599 Putem transpune pasiunea noastră în parmigiana cu vinete. 120 00:07:54,766 --> 00:07:58,228 E unul dintre motivele pentru care oamenii vin la Napoli. 121 00:07:58,395 --> 00:08:01,439 Napoli trăiește, într-un fel, o a doua renaștere. 122 00:08:02,732 --> 00:08:05,402 Un preparat stratificat precum Napoli, 123 00:08:05,568 --> 00:08:10,448 parmigiana putea proveni doar din acest creuzet de orașe. 124 00:08:10,615 --> 00:08:14,452 Napoli a fost mereu "contaminat". 125 00:08:14,619 --> 00:08:20,834 De la familia Bourbon la dominația Franței. 126 00:08:21,000 --> 00:08:23,878 - Și spaniolă. - E cea mai bună parte din Napoli. 127 00:08:24,045 --> 00:08:28,717 Prin contaminare, italienii se referă la influențe. 128 00:08:28,883 --> 00:08:32,595 Ne influențăn din oameni, din exterior, 129 00:08:32,762 --> 00:08:34,514 dar o facem în felul nostru. 130 00:08:34,681 --> 00:08:39,352 Am vrut să ducem parmigiana sau pizza 131 00:08:39,519 --> 00:08:42,439 din Napoli, peste tot în lume. 132 00:08:42,605 --> 00:08:44,065 - Da. - E incredibil. 133 00:08:44,232 --> 00:08:46,860 - Noroc, băieți! - Trăiască Napoli! 134 00:08:48,778 --> 00:08:51,698 În Napoli, existența de zi cu zi 135 00:08:51,865 --> 00:08:56,619 e un echilibru foarte fin între viață și moarte. 136 00:08:56,786 --> 00:08:58,621 După cum spunea un actor preferat, 137 00:08:58,788 --> 00:09:04,878 îndrăgitul comic napolitan Toto: "Napoli funcționează cu miracole." 138 00:09:07,088 --> 00:09:12,719 Dar nu doar capitala Campaniei a trecut prin încercări și necazuri. 139 00:09:19,184 --> 00:09:24,606 Mă întreb cum e să trăiești la poalele Vezuviului, 140 00:09:24,773 --> 00:09:29,110 știind de ce e în stare și ce a făcut deja. 141 00:09:29,277 --> 00:09:32,614 Se spune că e unul dintre motivele 142 00:09:32,781 --> 00:09:37,619 pentru care oamenii nu repară orașul sau nu adună gunoiul. 143 00:09:37,786 --> 00:09:41,790 Trăiești lângă un vulcan, deci ce mai contează? 144 00:09:43,666 --> 00:09:47,837 Mă îndrept spre Gragnano, în partea de sud de Vezuviu. 145 00:09:51,216 --> 00:09:53,802 În ciuda apropierii de vulcan, 146 00:09:53,968 --> 00:09:58,807 în trecut, zona s-a confruntat cu o amenințare directă. Foamea. 147 00:10:00,391 --> 00:10:02,811 Azi, în acest oraș cu 30.000 de locuitori, 148 00:10:02,977 --> 00:10:06,481 se spune că se fac cele mai bune paste uscate din lume. 149 00:10:07,690 --> 00:10:10,068 Dar nu s-a ajuns aici fără luptă. 150 00:10:10,235 --> 00:10:15,907 Sunt pe Via Roma. Aici e strada pastelor. 151 00:10:16,074 --> 00:10:20,203 Chef Peppe Guida știe câte ceva despre acest subiect. 152 00:10:20,370 --> 00:10:23,873 Rețetele sale incredibile i-au adus o stea Michelin. 153 00:10:24,040 --> 00:10:27,252 Strada a devenit faimoasă 154 00:10:27,418 --> 00:10:33,133 pentru expunerea la briza mării, 155 00:10:33,299 --> 00:10:38,346 care ajută pastele să se usuce încet. 156 00:10:38,513 --> 00:10:41,641 Și pietrele fac o mare diferență. 157 00:10:41,808 --> 00:10:47,730 Asfaltul nostru e făcut din rocă vulcanică de la Vezuviu. 158 00:10:47,897 --> 00:10:52,944 Absoarbe căldura și apoi o eliberează. 159 00:10:53,111 --> 00:10:59,492 Până în anii '60, străzile erau pline de paste, la stânga și la dreapta, 160 00:10:59,659 --> 00:11:02,245 lăsate la uscat timp de 24-36 de ore. 161 00:11:05,206 --> 00:11:09,127 Condițiile din Gragnano creau un produs atât de uimitor, 162 00:11:09,294 --> 00:11:14,048 încât, în 1800, regele bourbonilor a mărit strada, 163 00:11:14,215 --> 00:11:16,676 ca să usuce mai multe paste. 164 00:11:19,971 --> 00:11:22,056 Dar, când nordul Italiei 165 00:11:22,223 --> 00:11:24,809 a început să producă paste mai eficient, 166 00:11:24,976 --> 00:11:28,813 locuitorii din Gragnano s-au chinuit să facă față. 167 00:11:28,980 --> 00:11:32,150 Pepe crede că mai sunt câțiva producători de paste 168 00:11:32,317 --> 00:11:36,196 care au dus tradiția până în secolul al XX-lea. 169 00:11:41,868 --> 00:11:47,290 Pastificio Dei Campi e printre cei mai buni producători de paste din lume. 170 00:11:48,708 --> 00:11:54,464 Pastele se făceau în Gragnano încă din anul 1500. 171 00:11:54,631 --> 00:12:00,595 Managerul Margherita Foglia explică de ce produsul are o calitate bună. 172 00:12:00,762 --> 00:12:04,349 Uite cât de puțină apă e în aluat! 173 00:12:05,808 --> 00:12:07,685 - Arată ca nisipul. - Da. 174 00:12:07,852 --> 00:12:12,190 Ăsta e griș, iar asta apă. 175 00:12:12,357 --> 00:12:17,737 E importantă presiunea care împinge pastele în matriță, 176 00:12:17,904 --> 00:12:21,407 ca să iasă în aceste forme. 177 00:12:23,368 --> 00:12:25,078 - Uite! - Cum se numesc? 178 00:12:25,245 --> 00:12:28,623 - Se numesc trottole. - Ca un titirez! 179 00:12:28,790 --> 00:12:30,291 Da. 180 00:12:33,211 --> 00:12:36,673 - Câte paste se fac pe zi? - Trei tone. 181 00:12:36,839 --> 00:12:38,675 E o cantitate foarte mică. 182 00:12:38,841 --> 00:12:42,971 Procesul nostru de uscare e foarte specific, 183 00:12:43,137 --> 00:12:46,307 dar lucrurile care durează mult, ies mai bine. 184 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 Da. 185 00:12:48,601 --> 00:12:51,229 Majoritatea producătorilor încălzesc pastele 186 00:12:51,396 --> 00:12:53,815 ca să se usuce în mai puțin de trei ore, 187 00:12:53,982 --> 00:12:57,026 dar aici au reușit să reproducă procesul lent 188 00:12:57,193 --> 00:13:00,697 și natural de uscare de pe străzile din Gragnano, 189 00:13:00,863 --> 00:13:04,701 folosind camere de uscare special ventilate. 190 00:13:04,867 --> 00:13:08,246 Le uscăm în aceste camere. 191 00:13:08,413 --> 00:13:10,999 Ești gata? Inspiră. 192 00:13:11,165 --> 00:13:13,501 Mamă! 193 00:13:13,668 --> 00:13:17,880 - E ca o saună. Pentru paste. - Da. 194 00:13:18,047 --> 00:13:23,136 Aroma și căldura vin de la paste. 195 00:13:23,303 --> 00:13:26,347 Nu se adaugă căldură. 196 00:13:26,514 --> 00:13:29,642 - Pot să văd? - Sigur. 197 00:13:31,060 --> 00:13:35,064 Pastele stau aici 36 de ore. 198 00:13:35,231 --> 00:13:39,652 Când e plin, închidem și nu putem redeschide 199 00:13:39,819 --> 00:13:42,280 până nu se usucă. 200 00:13:42,447 --> 00:13:48,202 - Atunci hai să închidem ușa. - Altfel ne uscăm și noi. 201 00:13:49,829 --> 00:13:51,748 La fel ca acum 500 de ani, 202 00:13:51,914 --> 00:13:56,377 nu există scurtături când vine vorba de cele mai bune paste din lume. 203 00:14:00,131 --> 00:14:02,592 La o aruncătură de băț de fabrica de paste 204 00:14:02,759 --> 00:14:05,762 se află Villa Rosa, un restaurant de-al lui Peppe. 205 00:14:05,928 --> 00:14:12,435 Servește preparate făcute de mama lui de 94 de ani, bunica Rosa. 206 00:14:14,228 --> 00:14:15,271 Ce facem? 207 00:14:15,438 --> 00:14:18,900 Pornim aragazul. La maximum. 208 00:14:19,067 --> 00:14:24,322 Adăugăm niște ulei. O să pregătesc... 209 00:14:24,489 --> 00:14:29,494 spaghettini alle vongole fujute, adică scoici fugare. 210 00:14:29,660 --> 00:14:30,703 Au fugit? 211 00:14:30,870 --> 00:14:36,959 Le simți doar aroma. Scoicile sunt o iluzie. Să începem! 212 00:14:37,126 --> 00:14:39,962 E un preparat care se face repede? 213 00:14:40,129 --> 00:14:41,714 E foarte simplu. 214 00:14:41,881 --> 00:14:46,469 Adăugăm usturoi, câteva tulpini de pătrunjel, 215 00:14:48,638 --> 00:14:52,850 un ardei iute întreg și le lăsăm să se rumenească. 216 00:14:53,017 --> 00:14:57,730 Aici avem "piennolo", roșii cherry atârnate. 217 00:14:57,897 --> 00:15:00,733 Nu trebuie să te murdărești de roșii, 218 00:15:00,900 --> 00:15:04,112 ca să nu pară că ai fost împușcat. 219 00:15:04,278 --> 00:15:07,865 Pui roșiile în apă și le storci. 220 00:15:08,032 --> 00:15:09,617 Doamne, ce ușor e! 221 00:15:09,784 --> 00:15:14,747 Vezi? E simplu! Le punem și pe ele în tigaie. 222 00:15:19,418 --> 00:15:23,923 Și adăugăm... Ia uite! 223 00:15:24,090 --> 00:15:26,175 Ingredientul secret. 224 00:15:28,845 --> 00:15:29,887 Pietre. 225 00:15:31,389 --> 00:15:36,310 - N-am mai auzit de așa ceva. - Miroase-o. Miroase a mare. 226 00:15:36,477 --> 00:15:38,312 - Miroase a mare. - Da. 227 00:15:38,479 --> 00:15:41,482 Le punem aici. 228 00:15:41,649 --> 00:15:47,363 Le alegem pe cele mai bogate în alge. 229 00:15:49,448 --> 00:15:51,200 Doamne, ce frumoase sunt! 230 00:15:57,039 --> 00:16:03,212 E timpul să adăugăm spaghetele. Sunt cele mai subțiri din fabrică. 231 00:16:04,589 --> 00:16:08,384 Trucul lui Peppe e să gătească spaghetele direct în tigaie, 232 00:16:08,551 --> 00:16:12,221 o metodă care le conferă mai multă aromă. 233 00:16:12,388 --> 00:16:17,560 Dacă încerci cu paste mai mici, se vor face terci. 234 00:16:18,644 --> 00:16:23,566 Când eram tineri și nu aveam bani, 235 00:16:23,733 --> 00:16:27,195 ne întorceam flămânzi de la plajă. 236 00:16:27,361 --> 00:16:30,114 Mâncam spaghete cu pietre, beam un pahar de bere, 237 00:16:30,281 --> 00:16:34,118 luam o chitară și ne distram de minune. 238 00:16:34,285 --> 00:16:41,209 E unul dintre cele mai tari preparate pe care le-am văzut. 239 00:16:41,375 --> 00:16:44,045 Nu e minunat? Oprim focul. 240 00:16:49,842 --> 00:16:56,599 Punem pesto. 241 00:16:58,726 --> 00:17:00,770 Și e gata. 242 00:17:10,446 --> 00:17:13,658 Incredibil! 243 00:17:13,824 --> 00:17:19,121 Da. Doamne! 244 00:17:19,288 --> 00:17:21,624 - Mulțumesc, chef. - Eu mulțumesc. 245 00:17:21,791 --> 00:17:23,876 Ești gata? 246 00:17:24,043 --> 00:17:26,712 Partea grozavă e modul în care se mănâncă. 247 00:17:26,879 --> 00:17:28,297 Sunt prea... 248 00:17:28,464 --> 00:17:29,966 - Stai. - Sunt prea scund. 249 00:17:30,132 --> 00:17:34,428 Îl mut mai aproape de tine. Așa. 250 00:17:41,477 --> 00:17:45,690 - Nu miroase rău, nu? - Miroase a mare. 251 00:17:45,856 --> 00:17:52,280 - Chiar prea multă mare. - Nu. E uimitor. 252 00:17:52,446 --> 00:17:55,825 E ca și cum ai înota cu gura. 253 00:17:55,992 --> 00:18:00,997 - Ca și cum te-ai scufunda în mare. - Da. 254 00:18:05,251 --> 00:18:08,921 E tare. Pietre de mare. 255 00:18:09,088 --> 00:18:13,801 Spaghetele cu pietre de mare surprind ceva din trecutul Campaniei, 256 00:18:13,968 --> 00:18:16,304 când munca asiduă și ingeniozitatea 257 00:18:16,470 --> 00:18:19,640 erau singurele unelte de combatere a foametei. 258 00:18:19,807 --> 00:18:21,892 - Mulțumesc. - Și eu. 259 00:18:22,059 --> 00:18:26,772 Dar această coastă idilică ascunde multe alte povești despre greutăți. 260 00:18:28,441 --> 00:18:33,946 - Trebuie să cumpăr o tigaie așa. - Te ajut eu. 261 00:18:43,581 --> 00:18:47,293 Ne apropiem de Marina Di Corricella, 262 00:18:47,460 --> 00:18:52,882 un orășel frumos de pe insula Procida. 263 00:18:53,049 --> 00:18:57,970 Toate casele sunt vopsite în roz, albastru și galben. 264 00:18:58,137 --> 00:19:01,849 Așa își recunoșteau pescarii casele. 265 00:19:02,016 --> 00:19:06,312 Își dădeau seama și care casă nu era a lor. 266 00:19:06,479 --> 00:19:10,358 Așa și-au păstrat amantele și n-au greșit casa. 267 00:19:10,524 --> 00:19:13,235 Da, știu, n-are nicio logică. 268 00:19:13,402 --> 00:19:17,531 Cea mai mică și mai puțin vizitată dintre cele trei insule, 269 00:19:17,698 --> 00:19:23,954 Procida are un diametru de 3 km și 10.000 de locuitori. 270 00:19:24,121 --> 00:19:27,750 În comparație cu Capri și Ischia, mult mai celebre, 271 00:19:27,917 --> 00:19:31,712 Procida a reușit cumva să rămână neobservată. 272 00:19:31,879 --> 00:19:36,717 Istoric vorbind, această comunitate de marinari s-a descurcat singură, 273 00:19:36,884 --> 00:19:39,345 făcând comerț cu pește și cu legume. 274 00:19:39,512 --> 00:19:42,223 Mă întâlnesc cu chef Bruno Gargiulo, 275 00:19:42,390 --> 00:19:46,268 să aflu despre unul dintre ingredientele sale unice. 276 00:19:46,435 --> 00:19:49,021 Ăsta e un soi numit lămâi Procida. 277 00:19:49,188 --> 00:19:53,901 Partea lor albă, albedo, e mult mai groasă și mai dulce. 278 00:19:54,068 --> 00:19:56,946 - E diferită de celelalte. - Da. 279 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 Partea albă e amară. 280 00:19:58,948 --> 00:20:04,412 Lămâile astea au partea albă foarte dulce. 281 00:20:04,578 --> 00:20:08,040 - Se găsesc și în alte părți? - Nu. 282 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 - Doar aici? - Da. 283 00:20:11,293 --> 00:20:15,589 Cunoscute drept lămâi-pâine, datorită cojii aspre, ca aluatul, 284 00:20:15,756 --> 00:20:18,509 aceste citrice au fost încrucișate cu citronul, 285 00:20:18,676 --> 00:20:22,138 un strămoș vechi și lipsit de suc al lămâii. 286 00:20:23,973 --> 00:20:26,183 Deși sunt o delicatesă pe insulă, 287 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 au fost refuzate pe continent. 288 00:20:29,770 --> 00:20:34,066 Cândva, aceste lămâi aveau o valoare de piață mică, 289 00:20:34,233 --> 00:20:38,112 pentru că aveau mici defecte estetice. 290 00:20:38,279 --> 00:20:42,700 Prima mea slujbă, la 13 ani, a fost să adun lămâi 291 00:20:42,867 --> 00:20:47,455 și să le vând în piețele de fructe din Napoli sau Pozzuoli. 292 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 Lămâile noastre nu erau cumpărate deloc. 293 00:20:50,958 --> 00:20:54,795 Ai studiat să devii bucătar? 294 00:20:54,962 --> 00:20:59,842 Am urmat un liceu de turism pe insula Ischia. 295 00:21:00,009 --> 00:21:01,761 Lucram și învățam în același timp. 296 00:21:01,927 --> 00:21:07,349 Luam vaporul în fiecare dimineață ca să merg la școală în Ischia. 297 00:21:07,516 --> 00:21:10,686 După-amiaza mă întorceam la muncă. 298 00:21:10,853 --> 00:21:12,646 - Da. - Da? 299 00:21:12,813 --> 00:21:18,319 N-am mai fost pe insula Procida. Am fost doar în Ischia 300 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 și Capri. Niciodată aici. E foarte frumos. 301 00:21:22,072 --> 00:21:23,699 Procida e foarte frumoasă. 302 00:21:23,866 --> 00:21:26,994 E o comunitate mică, unde toți se ajută între ei. 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,622 E un loc minunat în care să trăiești. 304 00:21:33,417 --> 00:21:37,713 La mai puțin de un kilometru se află restaurantul lui, Da Girone, 305 00:21:37,880 --> 00:21:41,091 unde el și co-chef Francesco Scotto 306 00:21:41,258 --> 00:21:45,930 și-au propus să facă oamenii să mănânce lămâile lor. 307 00:21:46,096 --> 00:21:48,849 Ți-l prezint pe Francesco. 308 00:21:49,016 --> 00:21:51,060 - El e Francesco. - Bună, Francesco! 309 00:21:51,227 --> 00:21:53,229 - Stanley. Îmi pare bine. - Bună! 310 00:21:53,395 --> 00:21:57,233 Francesco și Bruno vor să gust mai întâi o salată de lămâie. 311 00:21:57,399 --> 00:21:59,360 O rețetă tradițională de pe insulă. 312 00:21:59,527 --> 00:22:03,239 Gustă salata asta. 313 00:22:03,405 --> 00:22:06,909 Mulțumesc. Asta e lămâie? 314 00:22:07,076 --> 00:22:09,787 Da. Cum ți-am mai spus, 315 00:22:09,954 --> 00:22:14,625 partea albă e mult mai groasă și se numește albedo. 316 00:22:20,881 --> 00:22:22,633 E foarte bună. 317 00:22:22,800 --> 00:22:24,301 - E dulce. - Da. 318 00:22:24,468 --> 00:22:28,013 Partea albă a lămâii e foarte dulce. 319 00:22:28,180 --> 00:22:30,641 Dulce, acrișoare și puțin acide, 320 00:22:30,808 --> 00:22:34,854 lămâile Procida pot fi folosite și pentru un sos pesto aromat. 321 00:22:36,480 --> 00:22:41,277 E atât de populară, încât Francesco și Bruno au decis 322 00:22:41,443 --> 00:22:44,697 să deschidă o afacere și să-l vândă în toată Italia. 323 00:22:44,864 --> 00:22:49,618 Pentru acest pesto, folosim suc de lămâi Procida, 324 00:22:49,785 --> 00:22:53,455 mentă proaspătă și busuioc, ulei de măsline extra virgin, 325 00:22:53,622 --> 00:22:58,043 usturoi, semințe de pin și brânză rasă. 326 00:22:58,210 --> 00:23:01,922 Folosim o brânză făcută doar cu lapte italian. 327 00:23:02,089 --> 00:23:05,509 Incredibil. Să vedem pastele. 328 00:23:05,676 --> 00:23:10,139 - Bucătarul le face. - Bine. 329 00:23:11,515 --> 00:23:14,018 Acum e timpul pentru spaghete. 330 00:23:19,231 --> 00:23:20,691 De unde sunt midiile? 331 00:23:20,858 --> 00:23:23,110 De aici. Le-am opărit deja. 332 00:23:23,277 --> 00:23:26,030 Din Vivara. 333 00:23:26,196 --> 00:23:30,743 Francesco emulsifică sosul cu supă de midii, 334 00:23:30,910 --> 00:23:33,579 apoi amestecă pesto de lămâie. 335 00:23:38,959 --> 00:23:45,174 Topim încet, apoi, puțin câte puțin, adăugăm midiile. 336 00:23:48,093 --> 00:23:52,139 Sunt gata. Încă puțină apă pentru paste. 337 00:23:52,306 --> 00:23:58,062 - E doar de pe Procida? - Doar de pe Procida. 338 00:23:58,228 --> 00:24:00,105 Totul, de la lămâi... 339 00:24:00,272 --> 00:24:02,358 - Totul e de aici. - Da. 340 00:24:03,651 --> 00:24:05,402 Poftă bună! 341 00:24:14,203 --> 00:24:18,207 Mulțumesc, chef. E delicios. Mulțumesc. 342 00:24:18,374 --> 00:24:21,543 Trebuie să încercați asta, cu lămâile astea. 343 00:24:21,710 --> 00:24:25,839 E incredibil. Uimitor. 344 00:24:27,466 --> 00:24:31,720 Oamenii din Procida par să întruchipeze vechea expresie: 345 00:24:31,887 --> 00:24:34,556 când viața îți dă lămâi, fă sos pesto cu lămâie. 346 00:24:36,809 --> 00:24:41,647 Un alt ingredient celebru al regiunii ascunde o poveste mai sumbră. 347 00:24:50,656 --> 00:24:53,409 Am venit la o fermă de roșii din Ercolano, 348 00:24:53,575 --> 00:24:59,415 la baza vulcanului, la o aruncătură de băț de celebrul oraș Pompei. 349 00:24:59,581 --> 00:25:04,336 Deși puterea distructivă a Vezuviului e întipărită în mintea localnicilor, 350 00:25:04,503 --> 00:25:06,255 se spune că solul vulcanic 351 00:25:06,422 --> 00:25:09,842 produce cele mai bune roșii din Italia. 352 00:25:10,009 --> 00:25:12,594 Suntem în Ercolano. 353 00:25:14,221 --> 00:25:20,936 Francesco Franzese are La Fiammante, o fabrică de conserve de roșii. 354 00:25:21,103 --> 00:25:25,482 Aici, datorită solului vulcanic al Vezuviului și mării, 355 00:25:25,649 --> 00:25:31,989 reușim să cultivăm ceva magic. 356 00:25:32,156 --> 00:25:37,494 Francesco mă duce să cunosc unul dintre fermieri, Salvatore Acampora, 357 00:25:37,661 --> 00:25:40,664 care cultivă o varietate puțin cunoscută de roșii. 358 00:25:40,831 --> 00:25:45,335 - Iată-l, la muncă. - Bună! 359 00:25:45,502 --> 00:25:47,755 - Bună! Îmi pare bine. - Și mie. 360 00:25:47,921 --> 00:25:49,048 Bună! 361 00:25:49,214 --> 00:25:54,053 - Faci asta de-o viață? - Da. Sunt a patra generație. 362 00:25:54,219 --> 00:25:56,930 Cultiv roșii Piennolo del Vesuvio. 363 00:25:57,097 --> 00:25:59,725 - Aici? - Da. 364 00:25:59,892 --> 00:26:03,353 Le putem cultiva doar aici, la poalele Vezuviului. 365 00:26:03,520 --> 00:26:09,109 Avem un sol nisipos și plin de minerale. 366 00:26:09,276 --> 00:26:13,113 Roșia asta, după cum vezi, stă jos. 367 00:26:13,280 --> 00:26:16,742 E mult de muncă, necesită multe ore 368 00:26:16,909 --> 00:26:19,912 și crește jos, așa că stăm mereu pe vine. 369 00:26:20,079 --> 00:26:21,121 Da. 370 00:26:21,288 --> 00:26:24,833 Ne interesează calitatea, nu cantitatea. 371 00:26:25,000 --> 00:26:27,294 - Gustăm roșia? - Da. 372 00:26:27,461 --> 00:26:30,214 - Pot? - Sigur. 373 00:26:30,380 --> 00:26:32,049 Uite cum o mâncăm noi. 374 00:26:32,216 --> 00:26:34,718 - O curățăm. - Da. 375 00:26:34,885 --> 00:26:37,346 Pentru că suntem la țară. 376 00:26:43,352 --> 00:26:50,275 Concentrația de arome e mare. 377 00:26:50,442 --> 00:26:56,115 - E foarte intensă. - Doamne! 378 00:26:56,281 --> 00:27:01,787 Aceste roșii delicioase sunt dovada rezistenței fermierilor din Campania. 379 00:27:02,996 --> 00:27:08,043 Însă acești cultivatori se confruntă cu pericole mult mai mari. 380 00:27:09,795 --> 00:27:13,465 Deși Italia e printre cei mai mari producători de roșii din lume, 381 00:27:13,632 --> 00:27:16,343 e urmărită de acuzații de exploatare 382 00:27:16,510 --> 00:27:19,012 și abuz la adresa muncitorilor săi. 383 00:27:20,889 --> 00:27:25,936 Iau prânzul cu partenerul de afaceri al lui Francesco, Yvan Sagnet. 384 00:27:29,314 --> 00:27:35,821 - Spune-mi povestea ta. - Am origini cameruneze. 385 00:27:35,988 --> 00:27:38,699 Am venit aici pentru studii. 386 00:27:38,866 --> 00:27:44,997 Apoi am încercat să lucrez prin Italia ca să-mi plătesc studiile. 387 00:27:45,163 --> 00:27:50,627 M-am mutat aici și mi s-a spus că dacă vreau să lucrez, 388 00:27:50,794 --> 00:27:53,297 să vorbesc cu șeful de echipă. 389 00:27:53,463 --> 00:27:58,302 După câteva zile, a apărut un tip masiv. 390 00:27:58,468 --> 00:28:03,640 Toți mergeau la el să-i arate documentele. 391 00:28:03,807 --> 00:28:07,185 A spus: "Ești angajat. Începi mâine la ora 05:00." 392 00:28:07,352 --> 00:28:11,315 "Ne întâlnim aici la 04:00, apoi plecăm." 393 00:28:11,481 --> 00:28:15,527 Trebuia să umplem lăzile cu roșii. 394 00:28:15,694 --> 00:28:19,698 O ladă avea în jur de 300 kg de roșii. 395 00:28:19,865 --> 00:28:26,872 El te plătește doar când lăzile sunt pline. 396 00:28:27,164 --> 00:28:31,293 3,5 euro pentru 300 kg. 397 00:28:31,460 --> 00:28:36,465 A spus: "Trebuie să-mi plătești cinci euro pentru transport." 398 00:28:36,632 --> 00:28:40,928 Apoi mai e sandvișul, alți 3,5 euro. 399 00:28:41,094 --> 00:28:43,889 Apa, 1,5 euro. 400 00:28:44,056 --> 00:28:48,060 Din 14 euro câștigați, am luat doar patru. 401 00:28:48,226 --> 00:28:54,775 După câteva zile, am zis: "Ajunge!" 402 00:28:54,942 --> 00:28:58,320 Am organizat o grevă cu prietenii mei 403 00:28:58,487 --> 00:29:02,824 și am fost amenințat de șeful de echipă. 404 00:29:04,034 --> 00:29:07,412 Greva de două luni a lui Yvan a devenit știre națională, 405 00:29:07,579 --> 00:29:11,583 iar în 2016, a ajutat la adoptarea unei noi legi italiene 406 00:29:11,750 --> 00:29:14,378 de exploatarea ilegală a muncitorilor. 407 00:29:15,545 --> 00:29:19,091 Totuși, fără poliție și responsabilitate adecvate, 408 00:29:19,257 --> 00:29:22,928 exploatarea imigranților continuă să fie o problemă endemică. 409 00:29:23,095 --> 00:29:27,057 Azi, Yvan și Francesco și-au unit forțele pentru a produce 410 00:29:27,224 --> 00:29:29,267 primele roșii conservate din Italia, 411 00:29:29,434 --> 00:29:33,021 culese legal de muncitori plătiți corect. 412 00:29:33,188 --> 00:29:37,150 Diferența dintre un produs plătit corect și unul prost plătit 413 00:29:37,317 --> 00:29:38,735 e de zece cenți cutia. 414 00:29:38,902 --> 00:29:45,867 Altfel am continua să alimentăm acest model de capitalism, 415 00:29:46,034 --> 00:29:49,454 în care produsul valorează mai mult decât ființele umane. 416 00:29:49,621 --> 00:29:55,877 Asta contează mai mult decât mine, muncitorul. 417 00:29:57,921 --> 00:30:02,384 Oricât de pozitivă ar fi soluția lui Yvan și Francesco, 418 00:30:02,551 --> 00:30:04,886 depinde de noi toți să decidem 419 00:30:05,053 --> 00:30:08,432 care e prețul mâncării pe care o consumăm. 420 00:30:08,598 --> 00:30:11,143 Dar uneori, din situații dificile 421 00:30:11,309 --> 00:30:15,731 se pot întâmpla lucruri mărețe, după cum arată următoarea mea oprire. 422 00:30:20,068 --> 00:30:25,323 Sudul Campaniei e cunoscut mai presus de toate pentru bivoli. 423 00:30:27,743 --> 00:30:33,623 Regiunea găzduiește 95% din populația de bivoli de apă mediteraneeană, 424 00:30:33,790 --> 00:30:40,130 producând aproape toată Mozzarella di Bufala a țării. 425 00:30:40,297 --> 00:30:42,716 Am venit în orașul Paestum, 426 00:30:42,883 --> 00:30:48,221 din zona rurală Cilento, să vizitez o fermă de bivoli. 427 00:30:48,388 --> 00:30:50,849 Aici vindem brânza. 428 00:30:51,016 --> 00:30:56,897 Fermierul Vincenzo Barlotti e expert în tot ce ține de bivoli. 429 00:30:58,065 --> 00:31:02,861 Aici e laptele de bivoliță. 430 00:31:03,028 --> 00:31:08,116 Te las să guști mozzarella, cel mai important produs al nostru. 431 00:31:09,326 --> 00:31:14,081 Pune puțină sare ca să simți laptele. E intens. 432 00:31:17,876 --> 00:31:20,670 Ce bun e! 433 00:31:20,837 --> 00:31:23,757 Scuze, am făcut mizerie pe jos. 434 00:31:26,843 --> 00:31:32,057 Sunt animale de mlaștină, le place apa. 435 00:31:32,224 --> 00:31:37,938 Care e diferența dintre laptele de vacă și cel de bivoliță? 436 00:31:38,105 --> 00:31:41,942 Laptele de bivoliță e de două ori și jumătate mai gras. 437 00:31:42,109 --> 00:31:47,447 Recolta e mai mare pentru că e mai multă grăsime. 438 00:31:47,614 --> 00:31:52,035 - Câte animale sunt? - Avem 450 de animale. 439 00:31:52,202 --> 00:31:55,705 Bivolii au ajuns aici în secolul al X-lea, 440 00:31:55,872 --> 00:31:58,500 în epoca normandă, din Sicilia. 441 00:31:58,667 --> 00:32:05,674 Înainte, erau folosiți pentru a trage pluguri și a munci pământul. 442 00:32:06,049 --> 00:32:08,093 Pentru agricultură. 443 00:32:08,260 --> 00:32:11,513 Apoi au descoperit că laptele era foarte bun și hrănitor, 444 00:32:11,680 --> 00:32:18,061 iar călugării benedictini din Capua au început să facă mozzarella. 445 00:32:18,228 --> 00:32:20,438 Se numeau mozzatella. 446 00:32:22,149 --> 00:32:24,609 Până în anul 1930, 447 00:32:24,776 --> 00:32:28,989 Cilento era o mlaștină neprimitoare, cu malarie, 448 00:32:29,156 --> 00:32:32,784 unde doar aceste animale rezistente supraviețuiau. 449 00:32:34,786 --> 00:32:36,746 Din cauza sărăciei din zonă, 450 00:32:36,913 --> 00:32:42,002 brânza de bivoliță era considerată hrana săracilor. 451 00:32:43,879 --> 00:32:47,549 În 1960, interesul pentru mozzarella de bivoliță a crescut, 452 00:32:47,716 --> 00:32:51,344 datorită inițiativei guvernului, 453 00:32:51,511 --> 00:32:55,265 care a dus la aprecierea aromei sale unice. 454 00:32:57,100 --> 00:32:59,019 Datorită producției de mozzarella, 455 00:32:59,186 --> 00:33:04,191 Cilento a avut parte de o explozie gastronomică în ultimele decenii. 456 00:33:04,357 --> 00:33:08,278 La câțiva kilometri în aval se află Le Trabe, 457 00:33:08,445 --> 00:33:11,573 un restaurant care transformă laptele de bivoliță 458 00:33:11,740 --> 00:33:14,701 în gastronomie cu stele Michelin. 459 00:33:14,868 --> 00:33:16,703 Marco? 460 00:33:16,870 --> 00:33:18,496 - Bună, Stanley! - Bună. 461 00:33:18,663 --> 00:33:24,294 Condus de Marco Rispo, meniul e inspirat de împrejurimi. 462 00:33:24,461 --> 00:33:27,589 - Frumos. - Vino să vezi! 463 00:33:28,798 --> 00:33:33,178 Stanley, zona asta se numește Capo di Fiume. 464 00:33:33,345 --> 00:33:36,932 În Evul Mediu, aici existau mori, 465 00:33:37,098 --> 00:33:41,144 iar apa era folosită diferit. 466 00:33:41,311 --> 00:33:45,899 Restaurantul a apărut în ultimii 22 de ani. 467 00:33:46,066 --> 00:33:50,779 Noi l-am construit. 468 00:33:51,988 --> 00:33:56,243 Marco îmi arată un preparat numit Bufala, 469 00:33:56,409 --> 00:33:59,579 rețetă creată de el pentru a prezenta versatilitatea 470 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 și aroma laptelui de bivoliță. 471 00:34:01,748 --> 00:34:05,168 Folosim produse pe bază de lapte de bivoliță. 472 00:34:05,335 --> 00:34:10,173 Aici avem ricotta normală și ricotta afumată. 473 00:34:10,340 --> 00:34:13,218 Știi mozzarella asta? 474 00:34:13,385 --> 00:34:17,180 - Da. - Cu apă puțin sărată? 475 00:34:17,347 --> 00:34:21,434 Cu asta gătim pastele. 476 00:34:23,812 --> 00:34:26,439 Marco gătește pastele 477 00:34:26,606 --> 00:34:31,486 cu apa folosită la răcirea mozzarellei. 478 00:34:32,654 --> 00:34:34,239 E fierbinte, nu? 479 00:34:35,448 --> 00:34:38,285 - Simți gustul sărat? - Da. 480 00:34:38,451 --> 00:34:41,830 E foarte sărat, dar e bună. 481 00:34:43,331 --> 00:34:46,209 - O punem aici. - Ești de aici? 482 00:34:46,376 --> 00:34:48,295 - Sunt din napoli. - Napoletan. 483 00:34:48,461 --> 00:34:50,839 - De cât timp ești aici? - De șase ani. 484 00:34:51,006 --> 00:34:55,802 - Îți place? - Da. E frumos, nu? 485 00:34:55,969 --> 00:34:57,220 E foarte frumos. 486 00:34:58,430 --> 00:35:03,560 Topim untul ca să facem sosul 487 00:35:03,727 --> 00:35:07,397 și apa despre care am vorbit. 488 00:35:10,317 --> 00:35:13,028 Scoatem pastele. 489 00:35:15,655 --> 00:35:17,115 Totul miroase bine. 490 00:35:19,242 --> 00:35:24,664 Marco adaugă ricotta cremoasă cu lapte de bivoliță. 491 00:35:26,416 --> 00:35:30,629 Se topește de la căldură. 492 00:35:34,341 --> 00:35:39,220 Între timp, încălzește ricotta afumată pentru o textură lipicioasă. 493 00:35:39,387 --> 00:35:41,931 Ești murdar de sos pe... 494 00:35:42,098 --> 00:35:46,019 Mulțumesc. Asta e tot. 495 00:35:48,855 --> 00:35:51,399 Acum le punem pe farfurie. 496 00:35:51,566 --> 00:35:56,112 Le împărțim. Nu le mănânci pe toate, bine? 497 00:35:56,279 --> 00:35:58,448 Aș putea. Mor de foame. 498 00:36:01,576 --> 00:36:04,412 - Vezi textura? - Da. 499 00:36:04,579 --> 00:36:06,998 - E mai cremoasă. - Da. 500 00:36:09,959 --> 00:36:11,002 Iată! 501 00:36:20,553 --> 00:36:23,348 E incredibil! 502 00:36:23,515 --> 00:36:25,225 Pastele sunt al dente. 503 00:36:25,392 --> 00:36:28,353 - Da. - Simți aciditatea, textura cremoasă? 504 00:36:28,520 --> 00:36:30,897 - Da. - Parcă ai mânca mozzarella. 505 00:36:31,064 --> 00:36:32,148 Exact. 506 00:36:33,358 --> 00:36:38,822 - Foarte interesant. - Mulțumesc, Stanley. 507 00:36:43,993 --> 00:36:49,165 Deși modificat, gustul mozzarellei de bivoliță... 508 00:36:49,332 --> 00:36:50,792 Scuze! 509 00:36:50,959 --> 00:36:55,088 ... face parte din identitatea fiecărui campanian. 510 00:36:55,255 --> 00:36:59,426 E jenant. N-am mai gustat așa ceva. 511 00:36:59,592 --> 00:37:02,554 Poftim, gustă și tu. Haide, dă-i-o lui. 512 00:37:02,721 --> 00:37:04,055 Nu mă filma. 513 00:37:04,222 --> 00:37:08,309 E ca și cum creierul tău nu poate pune totul cap la cap. 514 00:37:10,603 --> 00:37:14,274 - E uimitor. - E o combinație inteligentă. 515 00:37:14,441 --> 00:37:16,735 - E genială. - Carbonara, dar mai bună. 516 00:37:16,901 --> 00:37:19,320 - Da, nu știu ce e. - Fiindcă e afumată. 517 00:37:19,487 --> 00:37:21,489 E incredibilă. E foarte bună. 518 00:37:21,656 --> 00:37:24,951 E nevoie de viziune să pui în valoare un ingredient simplu, 519 00:37:25,118 --> 00:37:29,372 o noțiune care a motivat familia pe care o voi întâlni. 520 00:37:38,548 --> 00:37:45,305 Mă îndrept spre Sant'Agata de' Goti, în provincia Benevento a Campaniei. 521 00:37:46,389 --> 00:37:47,724 În doar câteva decenii, 522 00:37:47,891 --> 00:37:52,270 zona a devenit cea mai importantă regiune viticolă din Campania, 523 00:37:52,437 --> 00:37:55,106 producând 50% din strugurii săi. 524 00:37:56,941 --> 00:37:59,360 Deși zvonul de la care a pornit totul 525 00:37:59,527 --> 00:38:03,156 a fost atât de subapreciat, încât aproape a dispărut. 526 00:38:04,616 --> 00:38:06,326 - Bună! - Eu sunt Stanley. 527 00:38:06,493 --> 00:38:09,704 Condusă de surorile Paola și Annachiara, 528 00:38:09,871 --> 00:38:16,461 Cantine Mustilli a fost prima cramă care a îmbuteliat falanghina. 529 00:38:16,628 --> 00:38:20,882 Suntem în podgoria proprietății familiei 530 00:38:21,049 --> 00:38:25,386 și avem varietăți diferite de struguri, 531 00:38:25,553 --> 00:38:29,182 dar suntem faimoși pentru strugurii falanghina. 532 00:38:29,349 --> 00:38:33,228 Când tata a început să producă acest vin, 533 00:38:33,394 --> 00:38:38,399 a făcut cercetări în zonă și a găsit unul numit falanghina. 534 00:38:38,566 --> 00:38:40,235 I s-a părut foarte interesant, 535 00:38:40,401 --> 00:38:45,114 așa că a început să producă vin. A făcut doar 3.000 de sticle. 536 00:38:45,281 --> 00:38:46,991 Acum, producția de Falanghina 537 00:38:47,158 --> 00:38:50,620 în întreaga regiune Campania e de nouă milioane de sticle. 538 00:38:50,787 --> 00:38:54,040 - Ăsta e falanghina? - Da. 539 00:38:54,207 --> 00:38:57,627 E comoara noastră. 540 00:38:57,794 --> 00:39:02,048 Sunt struguri mari, 541 00:39:02,215 --> 00:39:06,803 foarte verzi și acri. 542 00:39:06,970 --> 00:39:11,099 Se mai măresc până în august, 543 00:39:11,266 --> 00:39:14,894 deci acumularea zahărului și aciditatea... 544 00:39:15,061 --> 00:39:16,312 - Scade. - Da. 545 00:39:16,479 --> 00:39:19,983 În timpul coacerii. 546 00:39:20,149 --> 00:39:21,985 Apoi îi recoltăm. 547 00:39:23,486 --> 00:39:27,448 Când familia Mustilli a redescoperit soiul străvechi de struguri, 548 00:39:27,615 --> 00:39:30,493 fermierii locali aproape că nu-i mai cultivaseră, 549 00:39:30,660 --> 00:39:36,374 pentru că aciditatea lor ridicată producea struguri foarte acri. 550 00:39:37,458 --> 00:39:39,127 Lăsând vița mai mult la copt, 551 00:39:39,294 --> 00:39:42,755 familia Mustilli a reușit să tempereze aciditatea. 552 00:39:42,922 --> 00:39:44,883 Hai să mergem în cramă. 553 00:39:45,049 --> 00:39:47,594 - Da. - La răcoare. 554 00:39:48,803 --> 00:39:51,347 Au descoperit adevăratul potențial al vinului 555 00:39:51,514 --> 00:39:55,560 în ultima etapă a producției, care are loc în oraș. 556 00:40:01,900 --> 00:40:05,403 - Și acum, jos. - Coborâm. 557 00:40:05,570 --> 00:40:06,905 - Tu primul. - Pot? 558 00:40:07,071 --> 00:40:08,239 Da. 559 00:40:09,240 --> 00:40:12,535 E plăcut și rece. 560 00:40:12,702 --> 00:40:16,789 Da. E mereu aceeași temperatură. 561 00:40:18,374 --> 00:40:20,835 - E aici de secole. - Da. 562 00:40:21,002 --> 00:40:24,881 - Totul se făcea manual? - Da. 563 00:40:25,048 --> 00:40:27,425 Nu exista televizor. 564 00:40:27,592 --> 00:40:31,387 Asta e prima sticlă de Falanghina. 565 00:40:31,554 --> 00:40:35,725 - Cum reacționau oamenii? - Tata vindea prietenilor. 566 00:40:35,892 --> 00:40:36,935 Prietenilor? 567 00:40:37,101 --> 00:40:40,813 S-au dus la restaurant și au cerut Mustillino. 568 00:40:40,980 --> 00:40:45,818 Managerul restaurantului ne-a sunat și a cumpărat vinul. 569 00:40:45,985 --> 00:40:47,278 Serios? 570 00:40:47,445 --> 00:40:49,697 - Din vorbă în vorbă. - Da. 571 00:40:49,864 --> 00:40:52,575 Acesta a fost începutul. 572 00:40:52,742 --> 00:40:59,707 Asta e biblioteca noastră. Aici sunt toate vinurile din fiecare an, 573 00:40:59,874 --> 00:41:01,918 începând din 1976. 574 00:41:02,085 --> 00:41:04,170 - Astea sunt cele timpurii? - Da. 575 00:41:04,337 --> 00:41:09,717 De exemplu, acesta e din 1977. Nu are garanție. 576 00:41:09,884 --> 00:41:12,512 - Uneori îl deschidem. - Nu are sedimente? 577 00:41:12,679 --> 00:41:17,475 Nu. Vinul s-a păstrat foarte bine. 578 00:41:17,642 --> 00:41:19,268 E uimitor. 579 00:41:19,435 --> 00:41:21,980 Dar e foarte neobișnuit pentru vinul alb, nu? 580 00:41:22,146 --> 00:41:27,652 Aciditatea sa conservă oxigenarea și maturarea. 581 00:41:27,819 --> 00:41:30,405 Da, e interesant. 582 00:41:31,823 --> 00:41:36,452 Majoritatea vinurilor albe se strică după câțiva ani, 583 00:41:36,619 --> 00:41:39,205 dar aciditatea mare a vinului Falanghina 584 00:41:39,372 --> 00:41:42,083 înseamnă că poate fi maturat zeci de ani. 585 00:41:44,377 --> 00:41:48,006 Pentru a testa asta, vom face o degustare. 586 00:41:48,172 --> 00:41:51,718 Vom încerca același vin în două recolte diferite. 587 00:41:51,884 --> 00:41:54,971 Acesta e Falanghina. 588 00:41:55,138 --> 00:41:59,017 - Din 2023. - Din 2023 și cel clasic. 589 00:41:59,183 --> 00:42:00,852 Mulțumesc. 590 00:42:04,188 --> 00:42:06,232 - Noroc! - Mulțumesc. 591 00:42:11,487 --> 00:42:14,574 E foarte proaspăt. 592 00:42:14,741 --> 00:42:17,827 Are o prospețime aparte, aciditate și note minerale. 593 00:42:17,994 --> 00:42:23,207 - Da, e foarte delicat. - E absolut delicios. 594 00:42:23,374 --> 00:42:28,421 Un cadou special pentru tine. Acesta e din 2002. 595 00:42:28,588 --> 00:42:32,800 Bine, abia aștept să-l gust. 596 00:42:32,967 --> 00:42:34,844 Incredibil! 597 00:42:35,011 --> 00:42:39,557 Desigur, culoarea e mai intensă. E normal. 598 00:42:39,724 --> 00:42:44,145 Are o ușoară oxidare, de la dop, bineînțeles. 599 00:42:44,312 --> 00:42:46,147 - Știi, când deschizi... - Noroc! 600 00:42:46,314 --> 00:42:48,775 Când deschizi o sticlă veche... 601 00:42:48,941 --> 00:42:51,402 - Ești mereu... - Absolut. 602 00:42:51,569 --> 00:42:54,989 - Ești puțin neliniștit. - Da. 603 00:42:55,156 --> 00:42:57,617 Pentru că nu știi cum va fi. 604 00:42:57,784 --> 00:43:01,496 - Nu știi ce gust va avea. - Cu siguranță. 605 00:43:01,662 --> 00:43:05,249 E foarte interesant. 606 00:43:05,416 --> 00:43:09,462 E neobișnuit. Ăsta e delicios, dar e complet diferit. 607 00:43:09,629 --> 00:43:12,381 - E mai structurat. - E complet diferit. 608 00:43:12,548 --> 00:43:15,176 E și mai fin. 609 00:43:15,343 --> 00:43:17,011 Da, aciditatea e mai scăzută. 610 00:43:17,178 --> 00:43:23,726 Aciditatea nu e dominantă pentru că e bine echilibrată. 611 00:43:23,893 --> 00:43:28,523 - Delicios. Mulțumesc pentru tot. - Și noi. 612 00:43:28,689 --> 00:43:30,358 E minunat. 613 00:43:30,525 --> 00:43:34,654 Succesul Falanghinei a adus mândrie și prosperitate 614 00:43:34,821 --> 00:43:36,656 în această parte a Campaniei, 615 00:43:36,823 --> 00:43:39,325 datorită perseverenței acestei familii. 616 00:43:41,160 --> 00:43:43,246 Bucătăria vibrantă a acestei regiuni 617 00:43:43,412 --> 00:43:45,873 spune povestea modului în care locuitorii 618 00:43:46,040 --> 00:43:48,668 au transformat nevoile în oportunități. 619 00:43:50,002 --> 00:43:54,674 Mâncarea din Campania e consumată azi în toată lumea 620 00:43:54,841 --> 00:44:01,097 și e un semn că marile provocări pot duce la rezultate pe măsură. 621 00:44:01,264 --> 00:44:04,392 Traducerea: Simona Strîmbu