1 00:00:15,682 --> 00:00:17,768 „Navštív Neapol a potom zomri.“ 2 00:00:18,519 --> 00:00:21,730 Tak povedal Goethe v 18. storočí. 3 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Mnohí to vzdali doslova. 4 00:00:25,984 --> 00:00:28,445 Štyridsaťtisíc z nich je pochovaných práve tu, 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,405 v katakombách pod mestom. 6 00:00:32,074 --> 00:00:36,703 Ale ja sa vraciam nad zem, kde Neapol pulzuje životom. 7 00:00:39,206 --> 00:00:42,626 Verím, že najlepší spôsob, ako pochopiť jedinečnosť krajiny 8 00:00:42,709 --> 00:00:44,795 a jej ľudí, je cez jedlo. 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,380 Páni. 10 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 - Sto rokov. - Sto rokov. 11 00:00:49,216 --> 00:00:51,468 A nikde to neplatí viac ako v Taliansku. 12 00:00:52,177 --> 00:00:55,430 Toto je jedno z najviac cool jedál, aké som kedy videl pripravovať. 13 00:00:56,723 --> 00:00:58,100 Je to ako hudba. 14 00:00:58,642 --> 00:01:02,104 Tu dokonca aj tvar cestovín a druh omáčky, ktorú k nim podávate, 15 00:01:02,187 --> 00:01:04,690 priamo odrážajú identitu… 16 00:01:04,773 --> 00:01:07,609 Doparoma. Nikdy som nič také nejedol. 17 00:01:07,693 --> 00:01:11,196 …a poukazujú na výrazné rozdiely v charaktere a dejinách 18 00:01:11,280 --> 00:01:12,864 jednotlivých regiónov. 19 00:01:12,948 --> 00:01:14,616 Panebože! To je fakt dobré. 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,201 Páni. Páni! 21 00:01:16,285 --> 00:01:20,998 Volám sa Stanley Tucci a skúmam zložité prepojenia 22 00:01:21,081 --> 00:01:24,751 medzi krajinou, ľuďmi a jedlom, ktoré jedia, 23 00:01:24,835 --> 00:01:27,546 aby som objavil podstatu každého regiónu 24 00:01:27,629 --> 00:01:30,173 v krajine, ktorú milujem. V Taliansku. 25 00:01:30,591 --> 00:01:33,343 TUCCI V TALIANSKU 26 00:01:40,142 --> 00:01:41,435 Som v Neapole. 27 00:01:43,854 --> 00:01:47,190 V najhlučnejšom meste… na svete. 28 00:01:49,901 --> 00:01:52,946 Po tri tisícročia sa zdá, že Neapol žije 29 00:01:53,030 --> 00:01:54,781 v neustálom ohrození. 30 00:01:55,657 --> 00:01:58,076 Niektorí hovoria, že práve preto mesto pôsobí tak živo. 31 00:02:01,330 --> 00:02:05,083 Je hlavným mestom Kampánie, kde žije šesť miliónov ľudí, 32 00:02:06,126 --> 00:02:09,421 polovica z nich v tieni Vezuvu. 33 00:02:10,756 --> 00:02:14,217 Napriek idylickým pobrežiam a bujnej krajine 34 00:02:14,301 --> 00:02:17,429 je to región s históriou chudoby a trápenia. 35 00:02:18,930 --> 00:02:23,769 Ako teda tieto dva faktory formovali svetovo preslávenú kuchyňu Kampánie? 36 00:02:23,852 --> 00:02:26,897 Našiel som tu v Neapole tichú ulicu, 37 00:02:26,980 --> 00:02:28,690 čo je takmer nemožné. 38 00:02:28,774 --> 00:02:34,196 A dnes som sa aspoň dvakrát vyhol zrážke s autom. 39 00:02:35,781 --> 00:02:39,201 Od čias, keď Goethe ospevoval Neapol, 40 00:02:39,284 --> 00:02:43,288 mesto pretrpelo 300 rokov obrovských pohrôm. 41 00:02:44,831 --> 00:02:49,544 Erupcie, invázie a organizovaný zločin tu zanechali svoje stopy. 42 00:02:50,671 --> 00:02:54,257 Ale poslednú dobu sa zdá, že mesto otvára novú kapitolu. 43 00:02:55,384 --> 00:02:58,679 Sme v Sanità, nádhernom historickom mieste. 44 00:02:58,762 --> 00:03:01,598 - Veľmi výnimočnom mieste. - Áno, výnimočnom. 45 00:03:01,682 --> 00:03:02,683 A prečo je to tak? 46 00:03:03,308 --> 00:03:06,520 Pôsobí tu úžasná energia 47 00:03:06,603 --> 00:03:11,191 a my sme vždy rešpektovali miestnu komunitu, 48 00:03:11,274 --> 00:03:16,238 pretože je dôležité zachovať jej energiu v tejto štvrti. 49 00:03:17,030 --> 00:03:21,326 Šéfkuchár Ciro Oliva vedie pizzeriu v štvrti Sanità, 50 00:03:21,410 --> 00:03:23,286 jednej z najchudobnejších v meste. 51 00:03:23,370 --> 00:03:28,458 Keď som mal 11 rokov, Sanità bola štvrť 52 00:03:28,542 --> 00:03:32,838 s vysokou kriminalitou. 53 00:03:33,255 --> 00:03:37,801 Mafia spôsobovala, že každý mesiac sa stala jedna alebo dve vraždy. 54 00:03:37,926 --> 00:03:38,969 Áno. 55 00:03:39,052 --> 00:03:43,014 Ľudia z iných častí Neapola 56 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 nechodili do mojej štvrte. 57 00:03:45,600 --> 00:03:49,020 Podarilo sa nám vytvoriť sieť 58 00:03:49,104 --> 00:03:51,106 mladých chlapcov z tejto štvrte. 59 00:03:51,231 --> 00:03:53,525 A prostredníctvom umenia a kultúry 60 00:03:53,608 --> 00:03:55,193 sa nám postupne 61 00:03:55,277 --> 00:03:57,487 podarilo zmeniť, čím Rione Sanità kedysi bola. 62 00:04:00,115 --> 00:04:03,243 Dnes sa časti mesta, kedysi považované za nebezpečné, 63 00:04:03,326 --> 00:04:05,078 opäť prebúdzajú k životu. 64 00:04:06,163 --> 00:04:10,834 Skvelé jedlo tu však bolo vždy, aj počas najťažších dní mesta. 65 00:04:12,085 --> 00:04:14,171 Dnes ma Ciro neberie na pizzu, 66 00:04:15,130 --> 00:04:18,425 ale do reštaurácie, kde ochutnáme ďalšie ikonické miestne jedlo, 67 00:04:19,009 --> 00:04:21,386 hlboko späté s históriou Neapola. 68 00:04:22,763 --> 00:04:26,391 Mimì alla Ferrovia je neapolskou inštitúciou. 69 00:04:26,475 --> 00:04:28,602 Už 83 rokov funguje 70 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 pod vedením troch generácií jednej rodiny. 71 00:04:31,688 --> 00:04:32,689 - Stanley. - Ahoj. 72 00:04:32,773 --> 00:04:33,774 - Dobré ráno. - Ránko. 73 00:04:33,857 --> 00:04:34,941 Ako sa máš? 74 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 - Ako sa máš? Rád ťa vidím. - Aj ja teba. 75 00:04:37,360 --> 00:04:40,822 Dnes ju vedie šéfkuchár Salvatore Giugliano. 76 00:04:41,448 --> 00:04:43,742 Poď sem, chcem ti ukázať aj papriky. 77 00:04:43,825 --> 00:04:44,951 - Pozri. - Krása. 78 00:04:45,035 --> 00:04:48,079 Ako pripravujeme plnenú grilovanú papriku, pečieme ju na grile. 79 00:04:48,163 --> 00:04:50,582 - Plníte ich? - Plníme všetko. 80 00:04:51,666 --> 00:04:53,460 - Teraz robím parmigianu. - Dobre… Áno. 81 00:04:53,543 --> 00:04:56,588 Potom vypražíme baklažán. Máme paradajky, 82 00:04:56,671 --> 00:04:59,800 ktoré pochádzajú z Neapola, z Kampánie. 83 00:04:59,883 --> 00:05:02,511 Možno jedny z najlepších paradajok 84 00:05:02,594 --> 00:05:04,304 - v Taliansku… - Na svete. 85 00:05:04,387 --> 00:05:07,224 …pretože používame paradajky z Vezuvu. 86 00:05:07,307 --> 00:05:10,560 A potom pripravíme niečo ako lasagne, 87 00:05:10,644 --> 00:05:16,358 ale len s zeleninou, mozzarellou, parmezánom a bazalkou. 88 00:05:16,441 --> 00:05:18,693 - Tento recept je veľmi starý… - Áno. 89 00:05:18,777 --> 00:05:24,115 …a vedie sa oň malá bitka s Emiliou-Romagnou a Sicíliou. 90 00:05:24,199 --> 00:05:26,910 - Vážne? - Pretože existuje istý spor 91 00:05:26,993 --> 00:05:30,664 medzi talianskymi regiónmi o parmigianu. 92 00:05:30,747 --> 00:05:32,791 Hoci je jeho pôvod sporný, 93 00:05:32,874 --> 00:05:37,128 prvý zaznamenaný recept na parmigianu pochádza z 18. storočia, 94 00:05:37,212 --> 00:05:39,923 keď Neapol dobyli Bourboni. 95 00:05:40,006 --> 00:05:42,384 - Ako schody. - Áno. 96 00:05:42,467 --> 00:05:46,721 V skutočnosti je francúzsky vplyv cítiť v celej neapolskej kuchyni. 97 00:05:46,805 --> 00:05:50,475 Dokonca aj ragù má názov z francúzskeho slova pre dusené jedlo. 98 00:05:50,559 --> 00:05:54,312 Toto robí moja rodina. Nie obaľované ako u vás. 99 00:05:54,396 --> 00:05:56,940 - Mne to chutí bez… - Áno. 100 00:05:57,023 --> 00:05:58,942 - Strúhanky. - Nemám to rád. 101 00:05:59,025 --> 00:06:00,735 Je to príliš ťažké. 102 00:06:00,819 --> 00:06:02,237 Neviem sa dočkať. 103 00:06:02,320 --> 00:06:04,364 - Dobre, idem za Cirom. - Fajn. 104 00:06:04,447 --> 00:06:05,949 - Dobre, Stanley. - Vďaka. 105 00:06:06,032 --> 00:06:09,327 - Vidíme sa pri stole. Buon appetito. - Jasné. Ďakujem. 106 00:06:10,662 --> 00:06:12,914 - Stanley. - Roberto, rád ťa spoznávam. 107 00:06:12,998 --> 00:06:18,169 Na obed sa k nám pridá Cirov priateľ, miestny fotograf správ Roberto Salomone. 108 00:06:18,253 --> 00:06:19,629 - Salud. - Salud. 109 00:06:20,297 --> 00:06:24,050 Je svedkom toho, ako sa mesto za posledné desaťročie zmenilo. 110 00:06:24,926 --> 00:06:26,678 Neapol sa za posledných 10 rokov 111 00:06:26,761 --> 00:06:28,847 - zmenil z tohto na toto. - Áno. 112 00:06:28,930 --> 00:06:32,642 Predstav si, že ešte pred 10 rokmi som ako novinár 113 00:06:32,726 --> 00:06:36,438 mohol ísť do Rione Sanità len s policajným sprievodom. 114 00:06:36,521 --> 00:06:41,234 Kriminálne činy sa diali za bieleho dňa. 115 00:06:41,318 --> 00:06:44,279 Neapol slúžil len ako prestupná stanica 116 00:06:44,362 --> 00:06:46,573 - na Capri či na Amalfské pobrežie. - Áno. 117 00:06:46,656 --> 00:06:48,533 Dnes je to však jedno z najautentickejších… 118 00:06:48,617 --> 00:06:50,660 - Je to cieľová destinácia. - Rozhodne. 119 00:06:50,744 --> 00:06:51,828 Áno, destinácia. 120 00:06:51,911 --> 00:06:52,912 Chlapi. 121 00:06:53,955 --> 00:06:56,499 - Legenda, Salvatore. - Ahoj. 122 00:06:57,626 --> 00:06:59,711 Baklažánová parmigiana. 123 00:07:00,211 --> 00:07:02,130 Dobre. 124 00:07:02,213 --> 00:07:03,673 - Rozrežeme ju? - Iste. 125 00:07:03,757 --> 00:07:05,216 Naložme najprv Stanleymu. 126 00:07:05,300 --> 00:07:07,093 Nalož Stanleymu. 127 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 To je typické pre Neapol. 128 00:07:09,929 --> 00:07:11,514 Stopercentne neapolské. 129 00:07:18,313 --> 00:07:21,232 - To je ale krása. - Božemôj! 130 00:07:21,316 --> 00:07:23,693 Je to jedna z mojich najobľúbenejších vecí na svete. 131 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Teraz je to okej. 132 00:07:24,861 --> 00:07:26,279 - Cítiš tú vôňu? - Áno. 133 00:07:26,363 --> 00:07:28,948 A k parmigiane treba chlieb. 134 00:07:29,032 --> 00:07:30,950 - Vždy. - Áno. Vždy. 135 00:07:31,576 --> 00:07:32,577 Geniálne. 136 00:07:34,454 --> 00:07:35,538 Výborné. 137 00:07:35,622 --> 00:07:39,209 Keď som bol malý, nosieval som si to 138 00:07:40,377 --> 00:07:44,631 na obed do školy, v chlebe. 139 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Áno. 140 00:07:47,092 --> 00:07:48,176 Vynikajúce. 141 00:07:48,259 --> 00:07:51,012 - Panebože. - Milujeme Neapol. 142 00:07:51,096 --> 00:07:53,139 A ak dokážeme túto vášeň preniesť do tohto, 143 00:07:53,223 --> 00:07:54,599 tejto baklažánovej parmigiany… 144 00:07:54,683 --> 00:07:58,228 Práve preto ľudia prídu do Neapola. 145 00:07:58,311 --> 00:08:01,439 Toto mesto akoby prežívalo druhú renesanciu. 146 00:08:02,774 --> 00:08:05,402 Jedlo s toľkými vrstvami ako samotný Neapol. 147 00:08:05,485 --> 00:08:09,656 Parmigiana mohla vzniknúť len v tomto pestrými vplyvmi formovanom meste. 148 00:08:10,532 --> 00:08:14,452 Neapol bol vždy kontaminovaný. 149 00:08:14,536 --> 00:08:17,914 Po celé roky, od Bourbonov, 150 00:08:17,997 --> 00:08:20,834 - od francúzskej nadvlády. - Áno. Aj španielskej. 151 00:08:20,917 --> 00:08:23,878 Myslím, že práve to je na Neapole to najlepšie. 152 00:08:23,962 --> 00:08:28,883 Keď Taliani hovoria „kontaminácia“, myslia tým „vplyv“. 153 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Berieme vplyvy od ľudí zvonka, 154 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 ale potom si to upravíme po svojom. 155 00:08:34,597 --> 00:08:39,352 Chceli sme parmigianou alebo pizzou 156 00:08:39,436 --> 00:08:42,439 rozšíriť Neapol do celého sveta. 157 00:08:42,522 --> 00:08:44,065 Áno. Je to neuveriteľné. 158 00:08:44,149 --> 00:08:45,316 - Na zdravie. - Na zdravie. 159 00:08:45,400 --> 00:08:46,860 Nech žije Neapol! 160 00:08:46,943 --> 00:08:48,653 Užite si Neapol. 161 00:08:48,737 --> 00:08:51,614 V Neapole je každodenný život 162 00:08:51,698 --> 00:08:55,952 veľmi jemnou rovnováhou medzi životom a smrťou. 163 00:08:56,786 --> 00:08:58,621 Ako jeden z mojich obľúbených hercov, 164 00:08:58,705 --> 00:09:01,666 milovaný neapolský komik Totò, povedal: 165 00:09:02,208 --> 00:09:04,586 „Neapol funguje na zázrakoch.“ 166 00:09:07,088 --> 00:09:11,676 Ale skúšky a ťažkosti nezažila len metropola Kampánie. 167 00:09:19,184 --> 00:09:24,022 Zaujímalo by ma, aké je to žiť pod Vezuvom, 168 00:09:24,689 --> 00:09:29,110 vedieť o jeho sile a o tom, čo dokázal predtým. 169 00:09:29,194 --> 00:09:32,739 Hovorí sa, že práve preto ľudia mesto neopravujú 170 00:09:32,822 --> 00:09:38,536 alebo neodstraňujú odpadky. Žijete vedľa sopky, takže… 171 00:09:40,163 --> 00:09:41,790 načo sa trápiť? 172 00:09:43,666 --> 00:09:47,587 Mierim do Gragnana, južne od Vezuvu. 173 00:09:51,216 --> 00:09:53,802 Napriek blízkosti sopky 174 00:09:53,885 --> 00:09:58,807 čelila táto časť Kampánie v minulosti inej, bezprostrednej hrozbe, hladu. 175 00:10:00,475 --> 00:10:03,061 Dnes sa však hovorí, že toto mestečko s takmer 176 00:10:03,144 --> 00:10:05,814 30 000 obyvateľmi vyrába najlepšie sušené cestoviny na svete… 177 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 ale tento úspech neprišiel bez boja. 178 00:10:10,318 --> 00:10:13,404 Nachádzame sa na Via Roma. 179 00:10:13,822 --> 00:10:15,907 Toto je „ulica cestovín“. 180 00:10:15,990 --> 00:10:19,744 Miestny šéfkuchár Peppe Guida o tom vie svoje. 181 00:10:20,286 --> 00:10:24,457 Jeho skvelé cestovinové recepty mu priniesli michelinskú hviezdu. 182 00:10:24,541 --> 00:10:27,252 Táto ulica je preslávená 183 00:10:27,335 --> 00:10:33,133 morským vánkom, 184 00:10:33,216 --> 00:10:38,346 ktorý pomáha cestovinám pomaly schnúť. 185 00:10:38,429 --> 00:10:41,683 Kamene tu tiež hrajú veľkú rolu. 186 00:10:41,808 --> 00:10:47,730 Náš chodník je z vulkanickej horniny z Vezuvu. 187 00:10:47,814 --> 00:10:52,360 Absorbuje teplo a potom ho uvoľňuje. 188 00:10:53,361 --> 00:10:59,242 Až do 60. rokov boli ulice plné cestovín, všade naokolo, 189 00:10:59,742 --> 00:11:02,245 a nechávali ich sušiť 24 až 36 hodín. 190 00:11:05,248 --> 00:11:09,419 Podmienky v Gragnane vytvorili taký úžasný produkt, 191 00:11:09,502 --> 00:11:12,338 že v 19. storočí nechal vládnuci bourbonský kráľ 192 00:11:12,422 --> 00:11:16,217 túto ulicu rozšíriť, aby sa tu mohlo sušiť viac cestovín. 193 00:11:20,013 --> 00:11:22,056 Keď však priemyselne vyspelý sever Talianska 194 00:11:22,140 --> 00:11:24,809 začal vyrábať cestoviny efektívnejšie, 195 00:11:24,893 --> 00:11:28,104 obyvatelia Gragnana sa snažili držať krok. 196 00:11:28,938 --> 00:11:32,108 Pepe však verí, že stále existuje niekoľko výrobcov cestovín, 197 00:11:32,192 --> 00:11:35,236 ktorí túto tradíciu preniesli do 21. storočia. 198 00:11:41,910 --> 00:11:45,538 Pastificio dei Campi je jedným z najlepších výrobcov cestovín 199 00:11:45,622 --> 00:11:46,706 na svete. 200 00:11:48,666 --> 00:11:53,755 Vieme, že v Gragnane sa cestoviny vyrábali už v 16. storočí. 201 00:11:54,547 --> 00:11:56,507 Manažérka Margherita Fogliová 202 00:11:57,050 --> 00:12:00,094 objasňuje, prečo je ich produkt taký kvalitný. 203 00:12:00,678 --> 00:12:03,806 Pozri, koľko málo vody je v ceste. 204 00:12:05,892 --> 00:12:07,852 - Vyzerá to ako piesok. - Áno. 205 00:12:07,936 --> 00:12:09,479 Pozri, toto je semola. 206 00:12:10,396 --> 00:12:11,564 Toto je voda. 207 00:12:12,273 --> 00:12:17,779 Dôležitý je tlak, ktorý tlačí cestoviny cez formu, 208 00:12:17,862 --> 00:12:20,698 aby vyšli v týchto tvaroch. 209 00:12:23,326 --> 00:12:24,410 Nech sa páči. 210 00:12:24,494 --> 00:12:27,205 - Ako sa volá toto? - Toto sa volá Trottole. 211 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 - Ako vrtuľky. - Áno. 212 00:12:33,419 --> 00:12:34,963 Koľko cestovín denne? 213 00:12:35,046 --> 00:12:36,381 Tri tony. 214 00:12:36,881 --> 00:12:38,383 Je to veľmi malé množstvo. 215 00:12:38,466 --> 00:12:42,804 Pretože náš proces sušenia je veľmi špecifický, 216 00:12:42,887 --> 00:12:46,182 ale veci, ktoré trvajú dlhšie, vždy dopadnú lepšie. 217 00:12:46,307 --> 00:12:47,350 Áno. 218 00:12:48,685 --> 00:12:53,731 Kým väčšina výrobcov suší cestoviny zahrievaním za menej než tri hodiny, 219 00:12:53,815 --> 00:12:58,569 tu dokázali napodobniť pomalé, prirodzené sušenie 220 00:12:58,653 --> 00:13:00,655 ako na uliciach Gragnana, 221 00:13:00,738 --> 00:13:04,117 pomocou špeciálne vetraných sušiacich komôr. 222 00:13:04,993 --> 00:13:08,246 Sušíme ich v týchto komorách. 223 00:13:08,329 --> 00:13:09,998 - To sú tie komory. - Si pripravený? 224 00:13:10,081 --> 00:13:11,165 Nadýchni sa. 225 00:13:13,084 --> 00:13:14,168 Dobre. 226 00:13:14,252 --> 00:13:17,880 - Je to sauna. Cestovinová sauna. - Cestovinová sauna, áno. 227 00:13:17,964 --> 00:13:21,592 Zober si, že táto vôňa a teplo… 228 00:13:21,676 --> 00:13:23,136 vychádzajú len z cestovín. 229 00:13:23,219 --> 00:13:25,346 Žiadne pridané teplo tu nie je. 230 00:13:25,430 --> 00:13:26,472 - Sì. - Dobre? 231 00:13:26,597 --> 00:13:28,725 - Môžem sa pozrieť? - Pokojne. 232 00:13:30,476 --> 00:13:31,811 Áno. 233 00:13:31,894 --> 00:13:35,064 Cestoviny tu odpočívajú 36 hodín. 234 00:13:35,148 --> 00:13:39,736 Keď je komora úplne naplnená, zatvoríme ju a neotvoríme, 235 00:13:39,819 --> 00:13:41,654 kým cestoviny úplne nevyschnú. 236 00:13:42,363 --> 00:13:44,532 Tak ju teda musíme zavrieť. 237 00:13:44,615 --> 00:13:46,743 Nie, inak sa vysušíme aj my. 238 00:13:49,829 --> 00:13:51,664 Rovnako ako pred 500 rokmi, 239 00:13:51,748 --> 00:13:54,042 pri výrobe najlepších cestovín na svete 240 00:13:54,125 --> 00:13:56,377 neexistujú žiadne skratky. 241 00:14:00,173 --> 00:14:05,970 Kúsok od továrne na cestoviny sa nachádza jedna z Peppeho reštaurácií, Villa Rosa. 242 00:14:06,054 --> 00:14:11,601 Podáva jedlá inšpirované jeho 94-ročnou matkou, Nonna Rosou. 243 00:14:14,228 --> 00:14:15,271 Čo pripravujeme? 244 00:14:15,354 --> 00:14:18,524 Zapnime sporák. Na plný výkon. 245 00:14:19,067 --> 00:14:22,403 Pridáme trochu oleja. 246 00:14:22,737 --> 00:14:24,322 Pripravím ti… 247 00:14:24,947 --> 00:14:29,494 „spaghettino alle vongole fujute“, čo znamená utekajúce mušle. 248 00:14:29,577 --> 00:14:30,703 Utiekli? 249 00:14:30,787 --> 00:14:35,541 Môžeš cítiť len ich vôňu. Mušle sú ilúzia. 250 00:14:35,625 --> 00:14:37,043 Tak začnime. 251 00:14:37,251 --> 00:14:39,754 Je toto „chudobná“ kuchyňa? 252 00:14:39,962 --> 00:14:41,714 - Veľmi chudobná. - Veľmi chudobná. 253 00:14:41,798 --> 00:14:43,257 Potom cesnak… 254 00:14:44,092 --> 00:14:45,635 pár vetvičiek petržlenu… 255 00:14:48,513 --> 00:14:50,765 celú čili papričku… 256 00:14:50,848 --> 00:14:52,183 a necháme to zhnednúť. 257 00:14:52,975 --> 00:14:57,730 Tu máme „piennolo“, typické visiace cherry paradajky. 258 00:14:57,814 --> 00:15:00,399 Technika, aby si nebol celý červený… 259 00:15:00,483 --> 00:15:04,112 Aby to nevyzeralo, že ťa postrelili paradajkovou zbraňou. 260 00:15:04,195 --> 00:15:07,281 Paradajky dáš do vody a stlačíš ich. 261 00:15:07,949 --> 00:15:09,826 Bože, to je úplne ľahké. 262 00:15:09,909 --> 00:15:11,202 Vidíš? Úplne jednoduché. 263 00:15:11,285 --> 00:15:12,912 Teraz ich tam pridáme. 264 00:15:19,293 --> 00:15:21,796 A teraz pridáme… 265 00:15:22,797 --> 00:15:23,923 Tu to je. 266 00:15:24,006 --> 00:15:26,175 Toto je tajná ingrediencia. 267 00:15:28,803 --> 00:15:29,887 Kamene. 268 00:15:31,222 --> 00:15:33,850 O tom som nikdy nepočul. Môžem? 269 00:15:33,933 --> 00:15:36,394 - Ovoňaj ho. Cítiš? To je more. - Áno. 270 00:15:36,519 --> 00:15:38,312 - Je to more. - More. 271 00:15:38,396 --> 00:15:41,482 To je ono. Položíme ich sem. 272 00:15:41,566 --> 00:15:45,236 Vyberáme tie, ktoré sú bohatšie… 273 00:15:46,279 --> 00:15:47,363 na riasy. 274 00:15:49,615 --> 00:15:50,867 Bože, sú krásne. 275 00:15:56,956 --> 00:15:59,208 Teraz je čas pridať… 276 00:15:59,834 --> 00:16:00,835 naše spaghettino. 277 00:16:00,918 --> 00:16:03,212 Je to najtenší druh, ktorý sa vyrába. 278 00:16:03,296 --> 00:16:04,463 Sì. 279 00:16:04,547 --> 00:16:08,426 Peppeho trik je variť špagety priamo v panvici, 280 00:16:08,509 --> 00:16:11,137 čo im dodá viac chuti. 281 00:16:12,305 --> 00:16:17,018 Ale s menej kvalitnou cestovinou sa to zmení na kašu. 282 00:16:18,519 --> 00:16:23,566 Keď sme boli mladí a nemali sme peniaze, 283 00:16:23,649 --> 00:16:26,736 vracali sme sa z pláže hladní, 284 00:16:27,278 --> 00:16:30,364 špagety s kameňmi a pohár piva, 285 00:16:30,448 --> 00:16:33,117 pridaj gitaru a máš fantastický čas. 286 00:16:35,161 --> 00:16:39,916 Toto je jedno z najlepších jedál, aké som kedy videl pripravovať. 287 00:16:41,292 --> 00:16:42,418 Nie je to nádhera? 288 00:16:42,877 --> 00:16:44,045 Vypnime to. 289 00:16:49,759 --> 00:16:52,762 Tak dobre, dokončime to… 290 00:16:54,305 --> 00:16:55,806 s naším pestom. 291 00:16:58,809 --> 00:17:00,144 A je to hotové. 292 00:17:10,279 --> 00:17:11,322 Páni. 293 00:17:12,615 --> 00:17:13,658 Je to tu. 294 00:17:13,741 --> 00:17:15,534 Páni. Áno. 295 00:17:16,577 --> 00:17:18,120 Božemôj. 296 00:17:19,330 --> 00:17:21,624 - Vďaka, kuchár. - S radosťou. Ja ďakujem. 297 00:17:22,291 --> 00:17:23,292 Pripravený? 298 00:17:23,960 --> 00:17:26,545 Najlepšie na tomto jedle je, že ho môžeš jesť takto. 299 00:17:26,837 --> 00:17:27,838 Som príliš… 300 00:17:28,506 --> 00:17:30,007 - Počkaj. - Som príliš malý. 301 00:17:30,091 --> 00:17:33,678 Posuniem ti to bližšie. Tu máš. 302 00:17:41,435 --> 00:17:43,020 Nevonia to zle, čo? 303 00:17:43,646 --> 00:17:44,897 More. 304 00:17:45,898 --> 00:17:47,275 Možno až príliš veľa mora. 305 00:17:48,234 --> 00:17:49,694 Nie, to nie. 306 00:17:50,528 --> 00:17:51,612 Je to úžasné. 307 00:17:52,363 --> 00:17:55,825 Je to, akoby tvoje ústa plávali. 308 00:17:55,908 --> 00:17:57,451 Akoby si sa ponáral do mora. 309 00:17:57,535 --> 00:17:58,578 Áno. 310 00:17:59,245 --> 00:18:00,246 Áno. 311 00:18:05,251 --> 00:18:06,419 Tie kamene sú super. 312 00:18:07,503 --> 00:18:08,504 Morské kamene. 313 00:18:09,213 --> 00:18:13,217 Špagety s morskými kameňmi zachytávajú kúsok minulosti Kampánie, 314 00:18:14,010 --> 00:18:15,970 keď tvrdá práca a vynaliezavosť 315 00:18:16,053 --> 00:18:19,223 boli niekedy jediné prostriedky na boj proti hladu. 316 00:18:19,849 --> 00:18:21,475 - Ďakujem. - Grazie a te. 317 00:18:22,018 --> 00:18:26,063 Ale toto idylické pobrežie ukrýva aj mnoho iných príbehov o útrapách. 318 00:18:28,399 --> 00:18:31,277 Musím si kúpiť toto. 319 00:18:32,028 --> 00:18:33,195 Zaobstarám ti to. 320 00:18:43,539 --> 00:18:48,961 Prichádzame do Marina di Corricella, tohto krásneho malého… 321 00:18:50,880 --> 00:18:54,425 mestečka na Procida, kde sú všetky domy natreté 322 00:18:54,508 --> 00:18:58,012 rôznymi odtieňmi ružovej, modrej a žltej. 323 00:18:58,095 --> 00:19:00,181 A vraj tak rybári poznali, 324 00:19:00,264 --> 00:19:03,309 ktorý dom je ich, a tiež vedeli, 325 00:19:03,392 --> 00:19:08,105 ktorý nie je ich, aby nešli… Lebo asi mali milenky 326 00:19:08,189 --> 00:19:10,107 a potom by nešli do… 327 00:19:10,191 --> 00:19:13,235 Neviem, celé to vlastne nedáva zmysel, ale… 328 00:19:13,903 --> 00:19:17,573 Najmenší a najmenej navštevovaný z troch hlavných ostrovov Kampánie, 329 00:19:17,657 --> 00:19:22,620 Procida, má približne tri kilometre na šírku a žije na ňom 10 000 ľudí. 330 00:19:24,080 --> 00:19:27,750 V porovnaní so svojimi slávnejšími sestrami, Capri a Ischiou, 331 00:19:27,833 --> 00:19:31,087 Procida dokázala zostať relatívne nepovšimnutá. 332 00:19:32,338 --> 00:19:34,507 V minulosti sa táto námornícka komunita 333 00:19:34,590 --> 00:19:38,344 živila obchodom s rybami a produktmi s pevninou. 334 00:19:39,512 --> 00:19:42,306 Stretnem sa so šéfkuchárom Brunom Gargiulom, 335 00:19:42,390 --> 00:19:45,601 aby som sa dozvedel o jednej z najunikátnejších ingrediencií ostrova. 336 00:19:46,352 --> 00:19:49,105 Toto je odroda citrónov nazývaná Procida. 337 00:19:49,188 --> 00:19:53,901 Ich biela časť, albedo, je omnoho hrubšia a mierne sladkastá. 338 00:19:53,984 --> 00:19:57,405 - Sú iné než tie ostatné… - Sú iné… 339 00:19:57,488 --> 00:20:00,157 …tá biela časť je príliš horká. 340 00:20:00,241 --> 00:20:04,412 - Ale v týchto citrónoch je veľmi sladká. - Sì. 341 00:20:04,495 --> 00:20:07,206 Sú aj v ostatných častiach Talianska? 342 00:20:07,289 --> 00:20:08,416 - Nie. - Len tu? 343 00:20:08,499 --> 00:20:09,667 Áno, len tu. 344 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 Miestni ich poznajú ako „chlebové citróny“ kvôli ich drsnej, cestovitej šupke. 345 00:20:15,673 --> 00:20:18,634 Tieto citrusy sú krížencom s citrónmi, 346 00:20:18,718 --> 00:20:21,512 starodávnym bezšťavnatým predkom. 347 00:20:23,681 --> 00:20:26,267 A hoci sú na tomto ostrove považované za delikatesu, 348 00:20:26,350 --> 00:20:28,519 na pevnine ich odmietali. 349 00:20:29,854 --> 00:20:34,066 Kedysi mali tieto citróny nízku trhovú hodnotu, 350 00:20:34,150 --> 00:20:38,112 lebo mali malé estetické nedostatky. 351 00:20:38,195 --> 00:20:42,408 Moja prvá práca, keď som mal 13, bola zbierať citróny 352 00:20:42,825 --> 00:20:47,455 a potom ich predávať na trhoch v Neapole alebo Pozzuoli. 353 00:20:47,538 --> 00:20:50,499 A naše citróny sa vôbec nepredávali. 354 00:20:51,083 --> 00:20:54,795 Robil si si kuchársku školu? 355 00:20:54,879 --> 00:20:59,633 Študoval som na strednej hotelovej škole na ostrove Ischia. 356 00:20:59,759 --> 00:21:01,719 Pracoval som a študoval zároveň. 357 00:21:01,802 --> 00:21:06,223 Každé ráno som o 7.30 nastúpil na loď z Procidy na Ischiu, 358 00:21:06,307 --> 00:21:09,769 aby som šiel do školy. Popoludní som sa potom vracal do práce. 359 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Nie. 360 00:21:10,936 --> 00:21:12,646 - Áno. - Áno? 361 00:21:12,730 --> 00:21:17,026 V Procide som ešte nikdy nebol, len na Ischii, 362 00:21:18,527 --> 00:21:21,906 Capri, ale tu nie. Je tu nádherne. 363 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 Procida je naozaj nádherná. 364 00:21:23,783 --> 00:21:26,994 Je to malá komunita, kde si všetci pomáhajú, 365 00:21:27,077 --> 00:21:29,622 a je to úžasné miesto na život. 366 00:21:32,833 --> 00:21:37,671 Menej než kilometer od citrónového sadu je Brunova reštaurácia, Da Girone, 367 00:21:37,838 --> 00:21:42,426 kde so spolukuchárom Francescom Scottom urobili misiu z toho, 368 00:21:42,510 --> 00:21:45,554 aby ľudia jedli citróny, ktoré nikto nechcel. 369 00:21:46,096 --> 00:21:48,015 Poď, predstavím ťa Francescovi. 370 00:21:49,058 --> 00:21:51,644 - Toto je Francesco, náš šéfkuchár. - Ahoj, Francesco. 371 00:21:51,727 --> 00:21:52,770 - Stanley. - Ahoj. 372 00:21:53,312 --> 00:21:57,316 Prvým jedlom, ktoré mi Francesco a Bruno chcú dať ochutnať, je citrónový šalát. 373 00:21:57,399 --> 00:21:59,443 Tradičný recept z ostrova. 374 00:21:59,527 --> 00:22:02,196 Ochutnaj toto, insalata di limone. 375 00:22:02,279 --> 00:22:04,615 - Ochutnaj. - Ďakujem. 376 00:22:05,241 --> 00:22:06,700 Takže toto je citrón? 377 00:22:07,034 --> 00:22:12,122 Toto je citrón. Ako som už spomínal, biela časť je omnoho hrubšia 378 00:22:12,790 --> 00:22:14,625 a nazýva sa albedo. 379 00:22:20,798 --> 00:22:21,966 Je to veľmi dobré. 380 00:22:22,800 --> 00:22:24,927 - Je to sladké. - Sladké. 381 00:22:25,010 --> 00:22:27,346 Biela časť nášho citróna je veľmi sladká. 382 00:22:28,097 --> 00:22:30,516 Sladké, svieže a s nízkou kyslosťou, 383 00:22:30,599 --> 00:22:34,728 Procida citróny sa dajú použiť aj na prípravu pestrého citrónového pesta. 384 00:22:35,229 --> 00:22:36,313 Páni. 385 00:22:36,397 --> 00:22:41,277 Je také populárne, že Francesco a Bruno sa rozhodli založiť vedľajší biznis 386 00:22:41,360 --> 00:22:43,404 a predávať ho po celom Taliansku. 387 00:22:44,780 --> 00:22:49,618 Na toto pesto používame šťavu z Procida citrónov, 388 00:22:49,702 --> 00:22:53,455 čerstvú mätu a bazalku. Extra panenský olivový olej. 389 00:22:53,539 --> 00:22:58,127 Cesnak, píniové oriešky a strúhaný syr. 390 00:22:58,210 --> 00:23:01,922 Používame syr vyrobený iba z talianskeho mlieka. 391 00:23:02,006 --> 00:23:05,509 To je úžasné. Tak poďme na tie cestoviny. 392 00:23:05,593 --> 00:23:08,220 Sí. Šéfkuchár ich pripraví. 393 00:23:08,304 --> 00:23:09,388 Dobre. 394 00:23:11,432 --> 00:23:13,183 Teraz je čas na špagety. 395 00:23:19,064 --> 00:23:20,691 Odkiaľ sú tieto mušle? 396 00:23:20,774 --> 00:23:23,110 Mušle sú odtiaľto. Už sme ich krátko povarili. 397 00:23:23,193 --> 00:23:25,029 Áno, z Vivary. 398 00:23:26,530 --> 00:23:29,992 Francesco emulguje omáčku so šťavou z mušlí. 399 00:23:30,784 --> 00:23:32,703 Potom pridá citrónové pesto. 400 00:23:38,918 --> 00:23:41,587 Mimo ohňa sa roztápa pomaly, 401 00:23:42,254 --> 00:23:44,298 potom po kúskoch pridávame mušle. 402 00:23:48,093 --> 00:23:51,305 Dobre, sme pripravení, len ešte trocha vody z cestovín. 403 00:23:52,222 --> 00:23:55,476 Toto je naozaj len z Procidy? 404 00:23:55,559 --> 00:23:58,062 Len z Procidy. Všetko… 405 00:23:58,687 --> 00:24:00,064 Citróny z Procidy. 406 00:24:00,439 --> 00:24:02,358 - Všetko z Procidy. - Všetko z Procidy. 407 00:24:03,692 --> 00:24:04,860 Buon appetito. 408 00:24:14,203 --> 00:24:18,791 Ďakujem, kuchár. Je to výborné. Ďakujem. 409 00:24:18,874 --> 00:24:21,543 Ak sa vám podarí zohnať tieto citróny, musíte si to urobiť. 410 00:24:21,627 --> 00:24:23,462 Je to neuveriteľné. 411 00:24:24,421 --> 00:24:25,839 Úžasné. 412 00:24:27,424 --> 00:24:31,720 Ľudia z Procidy akoby stelesňovali staré známe príslovie: 413 00:24:31,804 --> 00:24:35,057 keď ti život dá citróny, urob citrónové pesto. 414 00:24:36,725 --> 00:24:39,353 Ďalšia z najznámejších surovín regiónu 415 00:24:39,436 --> 00:24:41,230 skrýva temnejší príbeh. 416 00:24:50,614 --> 00:24:54,201 Prišiel som na paradajkovú farmu v Ercolane, pri úpätí sopky, 417 00:24:54,284 --> 00:24:55,285 „HORA VEZUV“ 418 00:24:55,369 --> 00:24:58,622 len kúsok od nechválne známeho mesta Pompeje. 419 00:24:59,540 --> 00:25:04,336 Hoci je deštruktívna sila Vezuvu vrytá do pamäti miestnych, 420 00:25:04,420 --> 00:25:06,964 pôda okolo krátera vraj produkuje 421 00:25:07,047 --> 00:25:09,299 jedny z najlepších paradajok v Taliansku. 422 00:25:09,925 --> 00:25:13,554 Sme v Ercolane… 423 00:25:14,138 --> 00:25:17,808 Francesco Franzese je majiteľom La Fiammante, 424 00:25:17,891 --> 00:25:19,768 výrobcu konzervovaných paradajok. 425 00:25:21,020 --> 00:25:25,566 A tu, vďaka sopečnej pôde Vezuvu a moru, 426 00:25:25,649 --> 00:25:31,155 dokážeme vypestovať niečo kúzelné. 427 00:25:31,238 --> 00:25:32,239 Sì. 428 00:25:32,322 --> 00:25:37,161 Francesco ma vedie za svojím farmárom, Salvatore Acamporom, 429 00:25:37,244 --> 00:25:40,414 ktorý pestuje málo známu odrodu starodávnych paradajok. 430 00:25:41,498 --> 00:25:43,542 Tu ho máme, pri práci. 431 00:25:43,625 --> 00:25:45,335 Ahoj. 432 00:25:45,419 --> 00:25:46,670 Ahoj. Teší ma. 433 00:25:46,754 --> 00:25:49,048 - Aj mňa. - Zdravím. 434 00:25:49,131 --> 00:25:51,050 Robíš to celý život? 435 00:25:51,133 --> 00:25:54,178 - Áno. Som štvrtá generácia… - Vážne? 436 00:25:54,261 --> 00:25:56,930 …pestujúca paradajky Piennolo del Vesuvio. 437 00:25:57,014 --> 00:25:59,224 - Priamo tu? - Tu. 438 00:25:59,933 --> 00:26:03,687 Môžeme ich pestovať len tu, pri úpätí Vezuvu, 439 00:26:03,771 --> 00:26:07,191 pretože máme pôdu veľmi piesočnatú 440 00:26:07,566 --> 00:26:09,109 a bohatú na minerály. 441 00:26:09,193 --> 00:26:11,278 Táto paradajka, ako vidíš, 442 00:26:11,361 --> 00:26:13,113 rastie nízko. 443 00:26:13,197 --> 00:26:16,575 Je to veľa práce, vyžaduje si to mnoho hodín práce, 444 00:26:16,658 --> 00:26:19,995 a rastie nízko, takže sme stále zohnutí. 445 00:26:20,079 --> 00:26:21,080 Áno. 446 00:26:21,163 --> 00:26:24,833 Pracujeme na kvalite, nie na kvantite. 447 00:26:24,917 --> 00:26:27,211 - Ochutnáme paradajku? - Áno. 448 00:26:27,503 --> 00:26:29,546 - Môžem? - Iste. 449 00:26:30,339 --> 00:26:32,049 Takto sa jedia. 450 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 - Očistíme ich… - Jasné, očistíme. 451 00:26:34,885 --> 00:26:36,637 …pretože sme na vidieku. 452 00:26:41,225 --> 00:26:42,267 Fíha. 453 00:26:43,560 --> 00:26:49,608 Je tu toľko… chutí, ale tá koncentrácia chutí… 454 00:26:50,442 --> 00:26:51,568 Intenzívna. 455 00:26:51,819 --> 00:26:53,320 Veľmi intenzívna. 456 00:26:53,403 --> 00:26:54,696 Božemôj. 457 00:26:56,281 --> 00:27:00,994 Tieto vynikajúce paradajky sú dôkazom odolnosti farmárov v Kampánii. 458 00:27:02,830 --> 00:27:04,414 Ale za sopkou 459 00:27:04,498 --> 00:27:07,376 číhajú na týchto pestovateľov oveľa väčšie nebezpečenstvá. 460 00:27:09,670 --> 00:27:13,298 Hoci Taliansko patrí medzi najväčších producentov paradajok na svete, 461 00:27:13,382 --> 00:27:15,217 dlhodobo ho sužujú obvinenia 462 00:27:15,300 --> 00:27:18,387 z vykorisťovania a zneužívania pracovníkov. 463 00:27:20,556 --> 00:27:25,269 Idem na obed s Francescovým obchodným partnerom, Yvanom Sagnetom. 464 00:27:29,231 --> 00:27:31,400 Povedz mi svoj príbeh. 465 00:27:31,984 --> 00:27:35,821 Mám kamerunské korene. 466 00:27:35,904 --> 00:27:38,782 Prišiel som sem kvôli štúdiu. 467 00:27:39,241 --> 00:27:44,997 A potom som skúšal pracovať po Taliansku, aby som zaplatil náklady na univerzitu. 468 00:27:46,081 --> 00:27:50,335 Takže áno, presťahoval som sa sem a povedali mi, že ak chcem pracovať, 469 00:27:50,711 --> 00:27:54,715 mal by som sa porozprávať s majstrom. S majstrom? 470 00:27:54,798 --> 00:27:58,302 O pár dní neskôr prišiel veľký muž. 471 00:27:58,385 --> 00:28:02,931 Videl som, ako všetci chodili za ním s dokumentmi. 472 00:28:03,724 --> 00:28:06,810 Povedal: „Si prijatý. Začneš zajtra o 5.00 ráno. 473 00:28:07,311 --> 00:28:11,315 Stretneme sa tu o 4.00, potom odchádzame.“ 474 00:28:11,398 --> 00:28:15,319 Naša práca bola plniť debny paradajkami. 475 00:28:15,402 --> 00:28:19,698 Jedna debna mala asi 300 kilogramov paradajok. 476 00:28:19,781 --> 00:28:23,952 Majster ti zaplatí len vtedy, 477 00:28:24,119 --> 00:28:26,914 keď je debna plná. 478 00:28:27,539 --> 00:28:30,626 3,5 eura za 300 kg. 479 00:28:31,376 --> 00:28:33,295 A majster potom povedal: 480 00:28:33,378 --> 00:28:36,465 „Musíš mi zaplatiť päť eur za dopravu.“ 481 00:28:36,548 --> 00:28:40,928 Potom je tu sendvič za 3,50 eura. 482 00:28:41,011 --> 00:28:43,889 Voda za 1,50 eura. 483 00:28:43,972 --> 00:28:48,060 Takže zo 14 eur, ktoré som zarobil, som dostal len štyri. 484 00:28:48,894 --> 00:28:52,230 Nakoniec, po niekoľkých dňoch, 485 00:28:53,315 --> 00:28:58,320 som povedal: „Stačí.“ Zorganizoval som štrajk s kamarátmi. 486 00:28:58,403 --> 00:29:02,824 Vyhrážal sa mi majster. 487 00:29:03,909 --> 00:29:07,412 Yvanov dvojmesačný štrajk sa dostal do celoštátnych správ 488 00:29:07,496 --> 00:29:10,916 a v roku 2016 pomohol prijať nový taliansky zákon, 489 00:29:10,999 --> 00:29:12,626 „PITNÁ VODA ZADARMO“ 490 00:29:12,709 --> 00:29:14,461 ktorý kriminalizuje „caporalato“. 491 00:29:15,462 --> 00:29:19,091 Bez poriadnej kontroly a zodpovednosti 492 00:29:19,174 --> 00:29:22,928 však vykorisťovanie migrantov zostáva rozšíreným problémom. 493 00:29:23,011 --> 00:29:27,057 Dnes preto Yvan a Francesco spojili sily a vyrábajú 494 00:29:27,140 --> 00:29:29,309 prvé konzervované paradajky v Taliansku, 495 00:29:29,393 --> 00:29:33,021 pri ktorých je zaručené, že ich zbierali pracovníci platení spravodlivo. 496 00:29:33,105 --> 00:29:38,735 Medzi výrobkom so spravodlivou mzdou a tým bez nej je 10 centov na plechovke. 497 00:29:39,444 --> 00:29:45,867 Inak budeme naďalej podporovať tento model 498 00:29:45,951 --> 00:29:50,038 kapitalizmu, v ktorom má výrobok väčšiu hodnotu než človek. 499 00:29:50,122 --> 00:29:53,834 Pretože v dnešnej spoločnosti má toto väčšiu hodnotu než ja… 500 00:29:53,959 --> 00:29:55,377 - Áno. - …robotník. 501 00:29:55,460 --> 00:29:56,461 Áno. 502 00:29:57,838 --> 00:30:01,550 Hoci je riešenie Yvana a Francesca veľmi pozitívne, 503 00:30:01,633 --> 00:30:03,719 napokon je na nás všetkých, 504 00:30:03,802 --> 00:30:07,472 aby sme si určili skutočnú cenu jedla, ktoré jeme. 505 00:30:08,515 --> 00:30:12,853 Niekedy však z ťažkých situácií vzniknú skvelé veci, 506 00:30:12,936 --> 00:30:15,105 ako ukáže moja ďalšia zastávka. 507 00:30:20,068 --> 00:30:21,486 Južná časť Kampánie 508 00:30:21,570 --> 00:30:24,906 je známa predovšetkým jednou vecou, byvolmi. 509 00:30:27,701 --> 00:30:29,995 V tomto regióne žije 95 % 510 00:30:30,078 --> 00:30:33,206 talianskej populácie stredomorských vodných byvolov 511 00:30:33,790 --> 00:30:39,004 a vyrába sa tu prakticky všetka obľúbená mozzarella di bufala v krajine. 512 00:30:40,213 --> 00:30:44,801 Prišiel som do mesta Paestum, vo vidieckej oblasti Cilento, 513 00:30:44,885 --> 00:30:47,345 navštíviť jednu z mnohých byvolích fariem. 514 00:30:48,305 --> 00:30:50,557 Tu predávame syry. 515 00:30:51,099 --> 00:30:56,188 Farmár Vincenzo Barlotti je odborníkom na všetko, čo sa týka byvolov. 516 00:30:57,981 --> 00:31:02,861 Toto je pult so všetkými výrobkami z byvolieho mlieka. 517 00:31:02,944 --> 00:31:06,782 Dám ti ochutnať mozzarellu, náš najdôležitejší produkt. 518 00:31:06,865 --> 00:31:07,866 Sí. 519 00:31:09,242 --> 00:31:12,996 Len trocha soli, aby bolo cítiť mlieko. Je to intenzívne. 520 00:31:17,918 --> 00:31:19,753 Bože, to je dobré. 521 00:31:20,754 --> 00:31:23,757 Prepáčte, zašpinil som im podlahu. 522 00:31:26,718 --> 00:31:32,057 Sú to močiarne zvieratá, milujú vodu. 523 00:31:32,140 --> 00:31:37,979 Aký je rozdiel medzi kravským a byvolím mliekom? 524 00:31:38,063 --> 00:31:41,399 Byvolie mlieko je dvaapolkrát tučnejšie. 525 00:31:42,025 --> 00:31:46,947 Výťažnosť je iná. Je vyššia, pretože obsahuje viac tuku. 526 00:31:47,030 --> 00:31:48,198 Sì. 527 00:31:48,281 --> 00:31:52,035 - Koľko ich je? - Máme 450 zvierat. 528 00:31:52,119 --> 00:31:58,542 Byvoly sem prišli v 10. storočí, v čase Normanov, zo Sicílie. 529 00:31:58,625 --> 00:32:03,255 Predtým sa byvoly používali ako pracovné zvieratá, 530 00:32:03,338 --> 00:32:08,135 - na ťahanie pluhov a obrábanie pôdy. - V poľnohospodárstve. 531 00:32:08,218 --> 00:32:11,596 Potom zistili, že mlieko je veľmi dobré a výživné, 532 00:32:11,680 --> 00:32:18,061 a benediktínski mnísi z Capuy začali vyrábať mozzarellu. 533 00:32:18,145 --> 00:32:19,604 Volali ju „mozzate“. 534 00:32:22,190 --> 00:32:24,776 Až do vysušenia v 30. rokoch 20. storočia 535 00:32:24,860 --> 00:32:28,446 bol Cilento nehostinným malarickým močiarom, 536 00:32:29,072 --> 00:32:32,075 kde dokázali prežiť iba tieto odolné tvory. 537 00:32:34,744 --> 00:32:36,830 A vzhľadom na chudobu oblasti 538 00:32:36,913 --> 00:32:41,209 boli výrazné byvolie syry považované za jedlo vhodné len pre chudobných. 539 00:32:43,753 --> 00:32:47,674 V 60. rokoch záujem o byvoliu mozzarellu výrazne vzrástol, 540 00:32:47,757 --> 00:32:51,386 čiastočne vďaka vládnej iniciatíve kupovať talianske produkty, 541 00:32:51,469 --> 00:32:54,848 čo viedlo k novému oceneniu jej jedinečných chutí. 542 00:32:57,309 --> 00:32:59,144 Vďaka produkcii mozzarelly 543 00:32:59,227 --> 00:33:02,647 zažil Cilento neuveriteľný gastronomický rozmach 544 00:33:02,731 --> 00:33:04,191 v posledných desaťročiach. 545 00:33:05,066 --> 00:33:08,278 Len pár míľ po rieke je reštaurácia Le Trabe, 546 00:33:08,361 --> 00:33:12,157 ktorá aj z obyčajných byvolích surovín tvorí kuchyňu 547 00:33:12,240 --> 00:33:13,950 s michelinskou hviezdou. 548 00:33:14,826 --> 00:33:16,077 Marco. 549 00:33:16,870 --> 00:33:18,496 - Ahoj, Stanley. - Ahoj. 550 00:33:18,580 --> 00:33:20,957 Le Trabe, ktorú vedie šéfkuchár Marco Rispo, 551 00:33:21,041 --> 00:33:24,127 má menu inšpirované miestnou krajinou. 552 00:33:24,211 --> 00:33:25,212 Nádhera. 553 00:33:25,295 --> 00:33:26,880 Poď sa pozrieť. 554 00:33:28,757 --> 00:33:33,178 Stanley, táto oblasť sa volá Capo di Fiume. 555 00:33:33,261 --> 00:33:36,973 Už v stredoveku 556 00:33:37,057 --> 00:33:40,769 tu boli mlyny a voda sa využívala inak. 557 00:33:41,978 --> 00:33:45,815 A až v posledných 22 rokoch 558 00:33:45,899 --> 00:33:50,779 vznikla reštaurácia a vybudovali sme toto miesto. 559 00:33:51,947 --> 00:33:56,243 Marco mi ukazuje jedlo nazvané bufala, bufala, bufala, 560 00:33:56,326 --> 00:33:58,036 recept, ktorý vytvoril, aby ukázal 561 00:33:58,119 --> 00:34:01,122 všestrannosť a chuť byvolieho mlieka. 562 00:34:01,831 --> 00:34:05,126 Používame len produkty z byvolieho mlieka. 563 00:34:05,335 --> 00:34:09,506 Normálnu ricottu aj údenú. 564 00:34:09,589 --> 00:34:10,590 Áno. 565 00:34:10,674 --> 00:34:13,969 A toto, vieš, keď si domov donesieš mozzarellu, 566 00:34:14,261 --> 00:34:17,180 že tá voda je trošku slaná? 567 00:34:17,264 --> 00:34:20,767 No, túto vodu používame na varenie cestovín. 568 00:34:23,812 --> 00:34:27,649 Marcov trik je variť cestoviny v tejto vode, acqua di governo, 569 00:34:27,732 --> 00:34:30,819 kyslej vode používanej na chladenie mozzarelly. 570 00:34:32,737 --> 00:34:33,738 Je to horúce. 571 00:34:35,365 --> 00:34:36,658 Cítiš tú slanosť? 572 00:34:36,741 --> 00:34:37,742 Áno. 573 00:34:39,119 --> 00:34:41,496 Veľmi slané. Áno, ale chutí to dobre. 574 00:34:43,331 --> 00:34:44,749 A dáme to sem. 575 00:34:44,833 --> 00:34:46,293 Si odtiaľto? 576 00:34:46,376 --> 00:34:48,295 - Som Neapolčan. - Neapolčan. 577 00:34:48,378 --> 00:34:50,088 A ako dlho si tu? 578 00:34:50,171 --> 00:34:52,007 - Šesť rokov. - Šesť rokov. 579 00:34:52,090 --> 00:34:54,009 - Páči sa ti tu? - Áno. 580 00:34:54,259 --> 00:34:57,220 - Je tu krásne, no nie? - Krásne. 581 00:34:58,471 --> 00:35:01,683 Na omáčku len roztopíme maslo. 582 00:35:03,643 --> 00:35:06,229 A voda, o ktorej sme hovorili. 583 00:35:10,233 --> 00:35:12,193 Vyberieme cestoviny. 584 00:35:15,655 --> 00:35:16,990 Vonia to dobre. 585 00:35:19,367 --> 00:35:24,664 Marco pridáva krémovú byvoliu ricottu, vyšľahanú s byvolím mliekom. 586 00:35:26,416 --> 00:35:28,209 Teraz teplo… 587 00:35:29,085 --> 00:35:30,295 a roztápa sa. 588 00:35:33,965 --> 00:35:38,720 Medzitým zohrieva údenú ricottu, aby získala lepkavú textúru. 589 00:35:39,304 --> 00:35:41,931 Máš tu trochu omáčky, počkaj. 590 00:35:42,015 --> 00:35:44,309 - Takže… - Ďakujem. 591 00:35:44,392 --> 00:35:45,852 A je to. 592 00:35:48,813 --> 00:35:50,315 Teraz to dáme na tanier. 593 00:35:52,233 --> 00:35:54,653 Rozdelíme sa. Nebude všetko pre teba, dobre? 594 00:35:56,196 --> 00:35:58,281 Umieram od hladu. 595 00:36:02,077 --> 00:36:03,536 Vidíš tú textúru? 596 00:36:04,496 --> 00:36:06,122 Je krémovejšia. 597 00:36:10,001 --> 00:36:11,002 E voilà! 598 00:36:20,470 --> 00:36:23,348 To je neuveriteľné. Ale to je… 599 00:36:23,431 --> 00:36:25,225 Cítiť, že cestoviny sú uvarené al dente? 600 00:36:25,308 --> 00:36:26,351 Áno. 601 00:36:26,434 --> 00:36:29,187 - Tá kyslosť, krémovitosť? - Áno. 602 00:36:29,270 --> 00:36:31,022 Máš pocit, že ješ mozzarellu. 603 00:36:31,106 --> 00:36:32,148 Áno. 604 00:36:33,233 --> 00:36:35,527 Veľmi zaujímavé. 605 00:36:36,486 --> 00:36:37,821 Ďakujem, Stanley. 606 00:36:37,904 --> 00:36:38,905 Božemôj. 607 00:36:43,952 --> 00:36:49,165 Hoci ju Marco luxusne prepracoval, prapôvodná chuť byvolej mozzarelly… 608 00:36:49,249 --> 00:36:50,333 Prepáč. 609 00:36:50,917 --> 00:36:54,629 …je niečo, čo je súčasťou identity každého Kampánčana. 610 00:36:55,171 --> 00:36:56,297 To je trapas. 611 00:36:56,881 --> 00:36:59,426 Nikdy som nič také nejedol. 612 00:36:59,509 --> 00:37:01,177 Ochutnaj to. 613 00:37:01,261 --> 00:37:04,055 - No tak, daj jej to. - Nenatáčaj ma pri tom. 614 00:37:04,139 --> 00:37:07,726 Je to zvláštne, akoby to mozog nedokázal úplne spracovať, 615 00:37:07,809 --> 00:37:09,144 a je to veľmi zaujímavé. 616 00:37:10,520 --> 00:37:11,896 Je to úžasné. 617 00:37:11,980 --> 00:37:14,274 Je to šikovná kombinácia. 618 00:37:14,357 --> 00:37:15,483 Geniálne. 619 00:37:15,567 --> 00:37:17,318 Je to ako carbonara, ale lepšie. 620 00:37:17,444 --> 00:37:19,362 - Ani neviem, čo to je. - Tá údená chuť. 621 00:37:19,446 --> 00:37:21,573 Je to úžasné. Veľmi dobré. 622 00:37:21,656 --> 00:37:25,034 Povýšiť takú obyčajnú surovinu si vyžaduje veľkú víziu, 623 00:37:25,118 --> 00:37:29,080 a práve táto myšlienka motivovala rodinu, za ktorou sa teraz chystám. 624 00:37:39,007 --> 00:37:45,305 Mierim do Sant’Agata de’ Goti v odľahlej provincii Benevento v Kampánii. 625 00:37:46,306 --> 00:37:47,766 Za pár desaťročí 626 00:37:47,849 --> 00:37:51,436 sa táto oblasť stala najdôležitejším vinárskym regiónom Kampánie 627 00:37:52,395 --> 00:37:54,731 a produkuje 50 % jej hrozna. 628 00:37:56,983 --> 00:37:59,486 Vinič, ktorý to všetko odštartoval, 629 00:37:59,569 --> 00:38:02,447 bol pritom taký podceňovaný, že takmer zmizol. 630 00:38:04,532 --> 00:38:05,742 - Ciao. - Stanley. 631 00:38:06,534 --> 00:38:08,995 Vedené sestrami Paolou a Annachiarou… 632 00:38:09,078 --> 00:38:10,288 Vitaj. 633 00:38:10,371 --> 00:38:13,458 …Cantine Mustilli bolo prvým vinárstvom v Taliansku, 634 00:38:13,541 --> 00:38:15,084 ktoré plnilo Falanghinu do fliaš. 635 00:38:16,544 --> 00:38:20,882 Sme vo vinici, ktorá patrí našej rodine. 636 00:38:20,965 --> 00:38:25,053 Pestujeme tu rôzne odrody hrozna, 637 00:38:25,136 --> 00:38:29,182 ale najznámejší sme práve pre hrozno Falanghina. 638 00:38:29,265 --> 00:38:33,186 Keď náš otec začal vyrábať toto víno, 639 00:38:33,770 --> 00:38:38,358 robil v okolí prieskum a objavil odrodu nazývanú Falanghina, 640 00:38:38,441 --> 00:38:42,445 ktorá ho veľmi zaujala, tak z nej začal vyrábať víno 641 00:38:42,529 --> 00:38:45,114 a vyrobil len 3 000 fliaš. 642 00:38:45,198 --> 00:38:46,950 Dnes sa v celom regióne Kampánia 643 00:38:47,033 --> 00:38:49,828 vyrobí deväť miliónov fliaš Falanghiny. 644 00:38:49,911 --> 00:38:52,956 Prepána. A toto je ono? Falanghina. 645 00:38:53,039 --> 00:38:54,082 - Áno. - Toto je ono. 646 00:38:54,165 --> 00:38:55,625 Toto je… 647 00:38:55,708 --> 00:38:56,751 naša pýcha. 648 00:38:57,794 --> 00:38:59,754 - A toto je… - Toto je… 649 00:38:59,838 --> 00:39:00,964 - …strapec… - Áno. 650 00:39:01,047 --> 00:39:03,758 …ktorý je veľmi veľký, veľmi zelený 651 00:39:03,842 --> 00:39:06,052 a dosť kyslý. 652 00:39:06,928 --> 00:39:11,099 Až do augusta bude ešte rásť, 653 00:39:11,182 --> 00:39:14,936 bude v sebe hromadiť cukor a kyslosť bude… 654 00:39:15,019 --> 00:39:16,312 - Klesať. - Klesať. 655 00:39:16,396 --> 00:39:19,524 - Páni. - Počas dozrievania. 656 00:39:19,607 --> 00:39:21,985 - Jasné. - Potom zberáme úrodu. 657 00:39:23,444 --> 00:39:27,407 Keď rodina Mustilliovcov objavila túto starú odrodu hrozna, 658 00:39:27,490 --> 00:39:29,784 miestni farmári ju takmer prestali pestovať, 659 00:39:30,535 --> 00:39:35,582 pretože jej vysoká prirodzená kyslosť dávala hroznu výrazne kyslú chuť. 660 00:39:37,375 --> 00:39:39,127 Predlžovaním zrenia viniča 661 00:39:39,210 --> 00:39:43,339 sa však Mustilliovcom podarilo túto ostrú kyslosť zmierniť. 662 00:39:43,423 --> 00:39:44,799 Teraz ideme do vínnej pivnice. 663 00:39:44,883 --> 00:39:46,092 - Áno. - Však? 664 00:39:46,175 --> 00:39:47,594 - Kde je príjemne chladno. - Áno. 665 00:39:48,845 --> 00:39:51,931 Ale skutočný potenciál vína objavili 666 00:39:52,015 --> 00:39:55,560 až v poslednej fáze výroby, ktorá prebieha v meste. 667 00:39:59,689 --> 00:40:00,690 Páni. 668 00:40:01,858 --> 00:40:03,776 A teraz dole. 669 00:40:04,277 --> 00:40:06,237 - Teraz dole. - Choď prvý. 670 00:40:06,321 --> 00:40:07,322 Môžem? 671 00:40:07,405 --> 00:40:08,406 Áno. 672 00:40:09,157 --> 00:40:10,825 Fíha! 673 00:40:11,367 --> 00:40:12,702 Je tu príjemne chladno. 674 00:40:12,785 --> 00:40:14,162 - Áno. - Áno. 675 00:40:14,245 --> 00:40:16,080 Vždy je tu rovnaká teplota. 676 00:40:18,333 --> 00:40:21,085 - Ale toto tu je už stáročia. - Áno. 677 00:40:21,169 --> 00:40:23,004 Všetko sa robilo ručne? 678 00:40:23,087 --> 00:40:25,006 Áno, ručne. 679 00:40:25,089 --> 00:40:27,759 - Nebola ešte televízia. - Áno. 680 00:40:28,593 --> 00:40:30,637 A toto je prvá fľaša Falanghiny. 681 00:40:31,471 --> 00:40:33,306 A ako na ňu reagovali ľudia? 682 00:40:34,223 --> 00:40:35,308 Predal ju známym. 683 00:40:35,391 --> 00:40:36,893 - Predal ju známym. - Áno. 684 00:40:36,976 --> 00:40:38,186 Známi išli do reštaurácie, 685 00:40:38,269 --> 00:40:40,605 pýtali si Mustillino, nikto nepoznal Mustilliho. 686 00:40:40,688 --> 00:40:42,607 Zavolali nám a… 687 00:40:42,690 --> 00:40:45,860 manažér reštaurácie kúpil víno. 688 00:40:45,944 --> 00:40:47,278 - Passaparola. - Vážne? 689 00:40:48,112 --> 00:40:49,697 Šírilo sa to ústne. Áno. 690 00:40:49,781 --> 00:40:52,533 - Toto bol začiatok. - Páni. Áno. 691 00:40:53,159 --> 00:40:58,289 Toto je náš archív, kde sú všetky vína 692 00:40:58,373 --> 00:41:01,876 z jednotlivých rokov, od roku 1976. 693 00:41:01,960 --> 00:41:03,670 Toto sú tie skoré ročníky? 694 00:41:03,753 --> 00:41:09,717 Áno. Napríklad, toto je ročník 1977, a pozri, žiadna usadenina. 695 00:41:09,801 --> 00:41:12,845 - Niekedy ho otvoríme. - Nie je tam žiadny kal ani nič. 696 00:41:12,929 --> 00:41:14,597 - Nie. - Nie. 697 00:41:14,681 --> 00:41:17,684 Pretože víno je veľmi dobre konzervované. 698 00:41:17,767 --> 00:41:19,268 Páni, to je úžasné. 699 00:41:19,352 --> 00:41:21,980 Ale pre biele víno je to veľmi nezvyčajné, nie? 700 00:41:22,063 --> 00:41:26,401 Je to kvôli tomu, že kyslosť chráni pred oxidáciou 701 00:41:26,484 --> 00:41:30,405 - počas zrenia. - Páni, to je zaujímavé. 702 00:41:31,823 --> 00:41:35,368 Väčšina bielych vín sa zvykne pokaziť po pár rokoch. 703 00:41:36,661 --> 00:41:38,413 Vyššia kyslosť Falanghiny 704 00:41:38,496 --> 00:41:41,165 však znamená, že má potenciál dozrievať desaťročia. 705 00:41:44,293 --> 00:41:48,047 A aby sme to otestovali, urobíme vertikálnu degustáciu, 706 00:41:48,131 --> 00:41:51,259 kde ochutnáme to isté víno z dvoch rôznych ročníkov. 707 00:41:51,801 --> 00:41:54,971 - Takže toto je… - Toto je Falanghina. 708 00:41:55,054 --> 00:41:59,017 - Ročník 2023. - Ročník 2023 a naše klasické. 709 00:41:59,767 --> 00:42:00,852 Ďakujem. 710 00:42:02,729 --> 00:42:04,022 Ďakujem. 711 00:42:04,105 --> 00:42:05,148 Na zdravie. 712 00:42:05,231 --> 00:42:06,274 Ďakujem. 713 00:42:11,404 --> 00:42:14,282 Je veľmi svieže. Sviežosť… 714 00:42:14,365 --> 00:42:17,785 Je naozaj svieže, kyslé a zároveň minerálne. 715 00:42:17,869 --> 00:42:19,245 Presne tak. 716 00:42:19,328 --> 00:42:20,705 - Veľmi jemné. - Áno. 717 00:42:20,788 --> 00:42:23,207 Je úplne vynikajúce. 718 00:42:23,291 --> 00:42:25,877 A teraz, špeciálny darček pre teba. 719 00:42:25,960 --> 00:42:29,589 - Toto je ročník 2002. - Ročník 2002. 720 00:42:29,672 --> 00:42:31,841 Veľmi sa teším, že ho ochutnám. 721 00:42:32,884 --> 00:42:34,260 Páni. 722 00:42:34,927 --> 00:42:40,141 Pravdaže, farba je tmavšia, to je normálne. 723 00:42:40,224 --> 00:42:44,145 Trochu oxidácie cez zátku, samozrejme. 724 00:42:44,228 --> 00:42:45,480 - Na zdravie. - Keď otváraš… 725 00:42:45,563 --> 00:42:47,774 - Na zdravie. - Keď otváraš starú fľašu… 726 00:42:47,857 --> 00:42:49,734 - A je číre. - Je to vždy… 727 00:42:50,318 --> 00:42:54,322 - Rozhodne. - Je to vždy trochu napínavé. 728 00:42:54,405 --> 00:42:55,656 - Napínavé. - Áno. 729 00:42:55,740 --> 00:42:56,991 Keď otváraš starú fľašu, 730 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 lebo nevieš, čo sa deje vo vnútri. Však? 731 00:42:59,952 --> 00:43:01,496 Určite. 732 00:43:02,246 --> 00:43:04,707 - Fíha. - Ale toto je veľmi zaujímavé. 733 00:43:05,333 --> 00:43:06,959 Je veľmi nezvyčajné. 734 00:43:07,043 --> 00:43:09,378 Toto je vynikajúce, ale úplne iné. 735 00:43:09,462 --> 00:43:11,130 - Má viac štruktúry. - Úplne iné. 736 00:43:11,214 --> 00:43:15,134 - Viac štruktúry. Jemnejšie. - Hydrokarbónové. Viac balsamické. 737 00:43:15,218 --> 00:43:17,011 Áno, nie je také kyslé. 738 00:43:17,095 --> 00:43:19,555 Kyslosť necítiť tak výrazne, 739 00:43:19,639 --> 00:43:23,726 - pretože ju vyvažuje telo vína. - Áno. 740 00:43:23,810 --> 00:43:26,479 Výborné. Páni. 741 00:43:26,562 --> 00:43:28,773 - Ďakujem za všetko. - Ďakujem. 742 00:43:28,856 --> 00:43:30,358 Je to skutočne úžasné. 743 00:43:30,441 --> 00:43:34,654 Veľký úspech Falanghiny priniesol hrdosť a prosperitu 744 00:43:34,737 --> 00:43:36,739 do tejto odľahlej časti Kampánie, 745 00:43:36,823 --> 00:43:39,325 a to do veľkej miery vďaka vytrvalosti tejto rodiny. 746 00:43:41,202 --> 00:43:44,413 Živá kuchyňa tejto oblasti rozpráva príbeh o tom, 747 00:43:44,497 --> 00:43:48,626 ako obyvatelia Kampánie premenili potreby na príležitosti. 748 00:43:49,919 --> 00:43:54,215 To, že jedlo z Kampánie sa dnes konzumuje po celom svete, 749 00:43:54,757 --> 00:43:56,717 je znakom toho, že veľké výzvy 750 00:43:56,801 --> 00:44:00,304 môžu priniesť veľké výsledky. 751 00:44:04,058 --> 00:44:06,060 Preklad titulkov: Nikoleta Bálintová