1 00:00:15,599 --> 00:00:22,564 "Se Neapel och sedan dö." Så sa Goethe på 1700-talet. 2 00:00:22,981 --> 00:00:25,817 Många tog honom bokstavligt. 3 00:00:25,984 --> 00:00:31,323 40 000 är begravda här i katakomberna under staden. 4 00:00:31,490 --> 00:00:37,871 Men jag ska tillbaka ovan jord, där Neapel är väldigt levande. 5 00:00:39,289 --> 00:00:42,543 Det bästa sättet att förstå ett land 6 00:00:42,709 --> 00:00:44,711 och dess invånare är genom maten. 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,296 Herregud! 8 00:00:46,463 --> 00:00:49,049 -Skål för hundraåringarna! -Skål! 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,385 Ingenstans är det sannare än i Italien. 10 00:00:51,551 --> 00:00:55,347 Det här är en av de coolaste rätter jag nånsin sett tillagas. 11 00:00:55,514 --> 00:00:58,475 Det är en sorts musik. 12 00:00:58,642 --> 00:01:00,185 Till och med pastans form 13 00:01:00,352 --> 00:01:04,564 och såsen som serveras till talar direkt till ens identitet. 14 00:01:04,731 --> 00:01:07,526 Jag har banne mig aldrig smakat nåt liknande. 15 00:01:07,693 --> 00:01:09,486 Och skiljer sig till karaktär 16 00:01:09,653 --> 00:01:12,197 och historia helt åt mellan regionerna. 17 00:01:12,364 --> 00:01:16,118 Herregud, vad gott! Wow! 18 00:01:16,285 --> 00:01:22,332 Jag heter Stanley Tucci och utforskar kopplingarna mellan landet, 19 00:01:22,499 --> 00:01:24,668 folket och maten de äter 20 00:01:24,835 --> 00:01:30,090 för att hitta essensen i varje region i landet jag älskar - Italien. 21 00:01:40,225 --> 00:01:42,060 Jag är i Neapel. 22 00:01:43,729 --> 00:01:48,400 Världens mest högljudda stad. 23 00:01:49,776 --> 00:01:55,282 I 3 000 år verkar Neapel ha existerat under ständigt hot. 24 00:01:55,449 --> 00:01:57,993 Enligt vissa får det stan att kännas levande. 25 00:02:01,079 --> 00:02:05,959 Den är Kampaniens huvudstad och har sex miljoner invånare, 26 00:02:06,126 --> 00:02:09,254 varav hälften bor i Vesuvius skugga. 27 00:02:10,672 --> 00:02:14,009 Trots den idylliska kusten och det frodiga landskapet 28 00:02:14,176 --> 00:02:17,220 präglas regionens historia av fattigdom och umbäranden. 29 00:02:18,930 --> 00:02:24,603 Hur formade dessa två faktorer Kampaniens världsberömda kök? 30 00:02:24,770 --> 00:02:28,607 Jag har hittat en lugn gata i Neapel. Det är nästan omöjligt. 31 00:02:28,774 --> 00:02:34,112 Och jag har klarat mig från att bli påkörd minst två gånger i dag. 32 00:02:35,656 --> 00:02:38,992 Sen Goethe lovordade staden 33 00:02:39,159 --> 00:02:43,205 har Neapel upplevt 300 år av fruktansvärda motgångar. 34 00:02:44,748 --> 00:02:50,504 Utbrott, invasioner och organiserad brottslighet har satt sina spår. 35 00:02:50,671 --> 00:02:54,675 Men på sistone har det verkat som om staden vänder blad. 36 00:02:54,841 --> 00:02:58,553 Vi är i Sanità, som är en fantastisk historisk plats. 37 00:02:58,720 --> 00:03:01,556 -En väldigt speciell plats. -Ja, väldigt speciell. 38 00:03:01,723 --> 00:03:03,225 Varför är det så? 39 00:03:03,392 --> 00:03:06,436 Den har en imponerande energi, 40 00:03:06,603 --> 00:03:11,108 och vi har alltid respekterat invånarna här 41 00:03:11,274 --> 00:03:16,822 eftersom det är viktigt att bevara deras energi i området. 42 00:03:16,988 --> 00:03:21,326 Kocken Ciro Oliva driver en pizzeria i Sanità-området, 43 00:03:21,493 --> 00:03:23,203 ett av stadens fattigaste. 44 00:03:23,370 --> 00:03:28,375 När Sanità var nytt, och jag var i elvaårsåldern, 45 00:03:28,542 --> 00:03:32,754 var det här ett område med hög brottslighet. 46 00:03:32,921 --> 00:03:38,885 På grund av maffian mördades en eller två personer varje månad. 47 00:03:39,052 --> 00:03:45,434 Och folk från andra områden i Neapel kom inte till mitt område. 48 00:03:45,600 --> 00:03:51,398 Vi lyckades skapa ett nätverk av unga killar från området. 49 00:03:51,565 --> 00:03:55,026 Genom konst och kultur lyckades vi undan för undan 50 00:03:55,193 --> 00:03:57,404 förändra stadsdelen Sanità. 51 00:04:00,073 --> 00:04:05,829 I dag har områden som tidigare ansågs vara farliga fått nytt liv. 52 00:04:05,996 --> 00:04:11,835 Men god mat har alltid funnits här, även under stadens tuffaste dagar. 53 00:04:12,002 --> 00:04:14,880 I dag tar Ciro inte med mig ut för att äta pizza, 54 00:04:15,046 --> 00:04:18,842 utan vi ska till en restaurang för att äta en annan ikonisk rätt 55 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 med stark koppling till stadens historia. 56 00:04:22,179 --> 00:04:26,308 Mimì alla Ferrovia är en napolitansk institution. 57 00:04:26,475 --> 00:04:31,521 Den har funnits i 83 år och ägts av tre generationer av samma familj. 58 00:04:31,688 --> 00:04:32,731 -Stanley. -Hej. 59 00:04:32,898 --> 00:04:34,274 -God morgon. -God morgon. 60 00:04:34,441 --> 00:04:37,194 -Hur mår du? Kul att se dig. -Tack detsamma. 61 00:04:37,360 --> 00:04:41,281 Den drivs i dag av kocken Salvatore Giugliano. 62 00:04:41,448 --> 00:04:43,784 Kom, jag vill visa dig paprikorna. 63 00:04:43,950 --> 00:04:44,993 Underbart. 64 00:04:45,160 --> 00:04:47,788 Vi lägger de fyllda paprikorna på grillen. 65 00:04:47,954 --> 00:04:51,500 -Fyller ni dem? -Vi fyller allt. 66 00:04:51,666 --> 00:04:55,170 Nu gör jag parmigiana. Vi steker auberginen. 67 00:04:55,337 --> 00:05:00,175 Våra tomater kommer från Neapel och Kampanien. 68 00:05:00,342 --> 00:05:03,386 Vi har kanske de bästa tomatsorterna i Italien. 69 00:05:03,553 --> 00:05:07,140 -I världen. -Vi använder tomater från Vesuvius. 70 00:05:07,307 --> 00:05:10,477 Sen gör vi ett slags lasagne, 71 00:05:10,644 --> 00:05:16,358 men bara med grönsaker, mozzarella, parmesan och basilika. 72 00:05:16,525 --> 00:05:21,112 Det här är ett urgammalt recept, och vi strider om ursprunget 73 00:05:21,279 --> 00:05:23,949 med Emilia-Romagna och Sicilien. 74 00:05:24,115 --> 00:05:25,283 Jaså? 75 00:05:25,450 --> 00:05:30,580 Italiens regioner strider om parmigianans födelseort. 76 00:05:30,747 --> 00:05:32,707 Även om ursprunget är omtvistat 77 00:05:32,874 --> 00:05:37,045 kan det första dokumenterade receptet spåras tillbaka till 1700-talet, 78 00:05:37,212 --> 00:05:39,798 när Neapel erövrades av bourbonerna. 79 00:05:39,965 --> 00:05:42,259 -Som trappsteg. -Ja. 80 00:05:42,425 --> 00:05:46,304 Franska influenser finns i hela det napolitanska köket. 81 00:05:46,471 --> 00:05:50,392 Till och med ragù kommer från det franska ordet för gryta. 82 00:05:50,559 --> 00:05:54,145 Så här gör vi den i min familj, Vi panerar den inte som ni. 83 00:05:54,312 --> 00:05:56,273 Jag gillar den utan... 84 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 -Brödsmulor. -Jag gillar det inte. 85 00:05:58,900 --> 00:06:04,531 Det blir för tungt. Jag kan knappt bärga mig. Nu ska jag träffa Ciro. 86 00:06:04,698 --> 00:06:06,575 -Vi ses runt bordet. -Tack. 87 00:06:06,741 --> 00:06:09,244 -Smaklig måltid! -Tack. 88 00:06:09,411 --> 00:06:11,162 -Ciro. -Stanley. 89 00:06:11,329 --> 00:06:12,831 Trevligt att träffa dig. 90 00:06:12,998 --> 00:06:18,086 Med oss på lunchen är Ciros vän nyhetsfotografen Roberto Salomone. 91 00:06:18,253 --> 00:06:20,213 -Skål! -Skål! 92 00:06:20,380 --> 00:06:24,718 Han har sett hur staden har förändrats de senaste tio åren. 93 00:06:24,885 --> 00:06:28,722 Neapel har förändrats helt de senaste tio åren. 94 00:06:28,889 --> 00:06:32,392 För tio år sen kunde jag som journalist 95 00:06:32,559 --> 00:06:36,313 bara gå in i stadsdelen Sanità med poliseskort. 96 00:06:36,479 --> 00:06:41,151 Brott begicks mitt på ljusa dagen. 97 00:06:41,318 --> 00:06:42,944 Neapel var bara en plats 98 00:06:43,111 --> 00:06:46,615 där folk landade på väg till Capri och Amalfikusten. 99 00:06:46,781 --> 00:06:48,992 Nu är stan ett av de mest autentiska... 100 00:06:49,159 --> 00:06:50,452 -Resmålen. -Absolut. 101 00:06:50,619 --> 00:06:51,745 Ja, ett resmål. 102 00:06:51,911 --> 00:06:53,747 Killar... 103 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 -Den store Salvatore. -Hej. 104 00:06:57,542 --> 00:07:01,087 -Parmigiana med aurbergine. -Okej. 105 00:07:01,254 --> 00:07:03,590 -Ska jag skära upp den? -Absolut! 106 00:07:03,757 --> 00:07:07,844 -Vi serverar Stanley först. -Servera Stanley. 107 00:07:08,011 --> 00:07:12,140 Den är typisk för Neapel. Hundra procent Neapel. 108 00:07:16,853 --> 00:07:21,107 -Den ser härlig ut. -Herregud! 109 00:07:21,274 --> 00:07:23,610 Det här är nåt av det bästa jag vet. 110 00:07:23,777 --> 00:07:26,196 -Känner du doften? -Ja. 111 00:07:26,363 --> 00:07:30,867 -Man måste ha bröd till parmigianan. -Alltid. 112 00:07:31,034 --> 00:07:35,455 -Genialt. -Utsökt. 113 00:07:35,622 --> 00:07:40,001 När jag var barn hade jag med det här 114 00:07:40,168 --> 00:07:46,174 till skolan som lunch, mellan brödskivor. 115 00:07:46,341 --> 00:07:50,845 -Utsökt. Herregud. -Vi älskar Neapel. 116 00:07:51,012 --> 00:07:54,516 Och kärleken till parmigiana melanzane 117 00:07:54,683 --> 00:07:58,144 är ett av skälen till att folk kommer till Neapel. 118 00:07:58,311 --> 00:08:01,356 Den här staden har fått en andra renässans. 119 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 En rätt med lika många lager som Neapel 120 00:08:05,485 --> 00:08:10,365 kan bara komma från denna smältdegel till stad. 121 00:08:10,532 --> 00:08:14,369 Neapel har alltid varit kontaminerat. 122 00:08:14,536 --> 00:08:20,750 I många år under bourbonerna, den franska dominansen. 123 00:08:20,917 --> 00:08:23,795 -Spanjorerna. -Det är det bästa med Neapel. 124 00:08:23,962 --> 00:08:28,633 När italienare säger kontamination menar de påverkan. 125 00:08:28,800 --> 00:08:32,512 Vi utsätts för kontamination utifrån, 126 00:08:32,679 --> 00:08:34,431 men sen gör vi på vårt sätt. 127 00:08:34,597 --> 00:08:39,269 Vi ville exportera parmigiana eller pizza 128 00:08:39,436 --> 00:08:42,355 och göra Neapel känt i hela världen. 129 00:08:42,522 --> 00:08:43,982 -Ja. -Det är otroligt. 130 00:08:44,149 --> 00:08:46,776 -Skål på er! -Länge leve Neapel! 131 00:08:48,695 --> 00:08:51,614 I Neapel är vardagsexistensen 132 00:08:51,781 --> 00:08:56,536 en fin balansgång mellan liv och död. 133 00:08:56,703 --> 00:08:58,538 En av mina favoritskådespelare, 134 00:08:58,705 --> 00:09:04,794 den älskade komikern Totò, sa en gång: "Neapel drivs av mirakel." 135 00:09:07,005 --> 00:09:12,635 Det är inte bara Kampaniens huvudstad som har haft sina prövningar. 136 00:09:19,100 --> 00:09:24,522 Jag undrar hur det är att bo vid Vesuvius fot- 137 00:09:24,689 --> 00:09:29,027 -med vetskapen om dess kraft och vad den har gjort tidigare. 138 00:09:29,194 --> 00:09:32,530 Det sägs vara ett skäl till att folk inte renoverar staden 139 00:09:32,697 --> 00:09:37,535 eller plockar upp skräp. De bor bredvid en vulkan, 140 00:09:37,702 --> 00:09:41,706 så vad spelar det för roll. 141 00:09:43,583 --> 00:09:47,754 Jag är på väg till Gragnano, söder om Vesuvius. 142 00:09:51,132 --> 00:09:53,718 Trots närheten till vulkanen 143 00:09:53,885 --> 00:09:58,723 har den här delen av Kampanien stått inför ett mer omedelbart hot: hunger. 144 00:10:00,308 --> 00:10:02,727 I dag sägs staden med nästan 30 000 invånare 145 00:10:02,894 --> 00:10:06,397 göra den bästa torra pastan i världen, 146 00:10:07,607 --> 00:10:09,984 men det har inte fått stå oemotsagt. 147 00:10:10,151 --> 00:10:15,824 Nu är vi på via Roma. Det här är pastagatan. 148 00:10:15,990 --> 00:10:20,120 Kocken Peppe Guida vet ett och annat om ämnet. 149 00:10:20,286 --> 00:10:23,790 Hans otroliga pastarecept har gett honom en Michelinstjärna. 150 00:10:23,957 --> 00:10:27,168 Den här gatan har blivit känd 151 00:10:27,335 --> 00:10:33,049 för att den exponeras för havsbrisen, 152 00:10:33,216 --> 00:10:38,263 som bidrar till att pastan kan torka långsamt. 153 00:10:38,429 --> 00:10:41,558 Stenarna gör också stor skillnad. 154 00:10:41,724 --> 00:10:47,647 Vår trottoar är gjord av vulkanisk sten från Vesuvius. 155 00:10:47,814 --> 00:10:52,861 Den absorberar värmen och avger den sen. 156 00:10:53,027 --> 00:10:59,409 Fram till 60-talet var gatorna överallt fulla av pasta, 157 00:10:59,576 --> 00:11:02,162 som fick torka i 24-36 timmar. 158 00:11:05,123 --> 00:11:09,043 Förhållandena i Gragnano skapade en produkt så otrolig 159 00:11:09,210 --> 00:11:13,965 att bourbonkungen på 1800-talet lät bygga ut den här gatan 160 00:11:14,132 --> 00:11:16,593 så att mer pasta kunde torkas. 161 00:11:19,888 --> 00:11:21,973 Men när man i norra Italien 162 00:11:22,140 --> 00:11:24,726 började göra pasta på ett mer effektivt sätt 163 00:11:24,893 --> 00:11:28,730 hade invånarna i Gragnano svårt att konkurrera. 164 00:11:28,897 --> 00:11:32,066 Men Pepe tror att det finns en handfull pastatillverkare 165 00:11:32,233 --> 00:11:36,112 som fortsatt med traditionen på 2000-talet. 166 00:11:41,784 --> 00:11:47,207 Pastificio Dei Campi är en av världens bästa pastatillverkare. 167 00:11:48,625 --> 00:11:54,380 Vi vet att man gjorde pasta i Gragnano redan på 1500-talet. 168 00:11:54,547 --> 00:12:00,511 Chefen Margherita Foglia förklarar varför kvaliteten är så hög. 169 00:12:00,678 --> 00:12:04,265 Se så lite vatten det är i degen. 170 00:12:05,725 --> 00:12:07,602 -Det ser ut som sand. -Ja. 171 00:12:07,769 --> 00:12:12,106 Här är durumvetemjölet. Och här är vattnet. 172 00:12:12,273 --> 00:12:17,654 Det viktiga är pressen som trycker in pastan i formen, 173 00:12:17,820 --> 00:12:21,324 så den kommer ut i de här formerna. 174 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 -Här är de. -Vad heter de här? 175 00:12:25,161 --> 00:12:28,539 -De här heter trottole. -Aha, snurror! 176 00:12:28,706 --> 00:12:30,208 Ja. 177 00:12:33,127 --> 00:12:36,589 -Hur mycket pasta görs varje dag? -Tre ton. 178 00:12:36,756 --> 00:12:38,591 Det är väldigt lite. 179 00:12:38,758 --> 00:12:42,887 Det beror på att torkningsprocessen är så speciell, 180 00:12:43,054 --> 00:12:46,224 men saker som tar längre tid blir alltid bättre. 181 00:12:46,391 --> 00:12:48,351 Ja. 182 00:12:48,518 --> 00:12:53,731 De flesta tillverkare värmer pastan för att torka den på under tre timmar, 183 00:12:53,898 --> 00:12:56,943 men här har de lyckats återskapa den långsamma, 184 00:12:57,110 --> 00:13:00,613 naturliga torkningsprocessen på Gragnanos gator 185 00:13:00,780 --> 00:13:04,617 genom att använda torkkamrar med specialventiler. 186 00:13:04,784 --> 00:13:08,162 Vi torkar den i de här kamrarna. 187 00:13:08,329 --> 00:13:10,915 -Okej, här är kamrarna. -Är du redo? Andas in. 188 00:13:11,082 --> 00:13:13,418 Oj! 189 00:13:13,584 --> 00:13:17,797 -Det är en bastu. En pastabastu. -Ja, en pastabastu. 190 00:13:17,964 --> 00:13:23,052 Aromen och värmen kommer bara från pastan. 191 00:13:23,219 --> 00:13:26,264 Vi tillför ingen extra värme. 192 00:13:26,431 --> 00:13:29,559 -Får jag se? -Varsågod. 193 00:13:30,977 --> 00:13:34,981 Pastan vilar här i 36 timmar. 194 00:13:35,148 --> 00:13:39,569 När den är helt full stänger vi till och öppnar inte igen 195 00:13:39,736 --> 00:13:42,196 förrän pastan är helt torr. 196 00:13:42,363 --> 00:13:48,119 -Då måste vi stänga nu. -Annars torkar vi också ut. 197 00:13:49,746 --> 00:13:51,664 Precis som för 500 år sen 198 00:13:51,831 --> 00:13:56,294 finns det inga genvägar när det gäller att skapa världens bästa pasta. 199 00:14:00,048 --> 00:14:05,678 Ett stenkast från pastafabriken ligger en av Peppes restauranger, Villa Rosa. 200 00:14:05,845 --> 00:14:12,351 Den serverar rätter inspirerade av hans 94-åriga mor, nonna Rosa. 201 00:14:14,145 --> 00:14:15,188 Vad gör vi? 202 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Vi sätter på spisen. Full gas. 203 00:14:18,983 --> 00:14:24,238 Vi tillsätter lite olja. Jag ska laga 204 00:14:24,405 --> 00:14:29,410 spaghettini alle vongole fujute, som betyder musslor på rymmen. 205 00:14:29,577 --> 00:14:30,620 På rymmen? 206 00:14:30,787 --> 00:14:36,876 Man känner bara aromen av dem. Musslorna är en illusion. Nu kör vi! 207 00:14:37,043 --> 00:14:39,879 Är det här fattigmansköket? 208 00:14:40,046 --> 00:14:41,631 Extremt fattigt. 209 00:14:41,798 --> 00:14:46,385 Vi tar vitlök, några persiljestjälkar 210 00:14:48,554 --> 00:14:52,767 och en hel chili, och sen bryner vi det. 211 00:14:52,934 --> 00:14:57,647 Här har vi piennolo, körsbärstomater som bildar klasar. 212 00:14:57,814 --> 00:15:00,650 Här är knepet för att undvika att bli röd överallt, 213 00:15:00,817 --> 00:15:04,028 som om man blivit skjuten med en tomatpistol. 214 00:15:04,195 --> 00:15:07,782 Man lägger tomaterna i vatten och kramar dem. 215 00:15:07,949 --> 00:15:09,534 Herregud, vad enkelt! 216 00:15:09,700 --> 00:15:14,664 Ja, det är väldigt enkelt. Nu tillsätter vi dem. 217 00:15:19,335 --> 00:15:23,840 Och sen tillsätter vi... Här är den. 218 00:15:24,006 --> 00:15:26,092 Det här är den hemliga ingrediensen. 219 00:15:28,761 --> 00:15:29,804 Stenar. 220 00:15:31,305 --> 00:15:36,227 -Jag har aldrig hört talas om det. -Känn doften. Den doftar hav. 221 00:15:36,394 --> 00:15:38,229 Doften av havet. 222 00:15:38,396 --> 00:15:41,399 Det är allt. Vi lägger i dem här. 223 00:15:41,566 --> 00:15:47,280 Vi väljer dem som har mest alger. 224 00:15:49,365 --> 00:15:51,117 Gud, vad vackra de är. 225 00:15:56,956 --> 00:16:03,129 Dags att tillsätta spaghettinin. Det är den tunnaste spaghettisorten. 226 00:16:04,505 --> 00:16:08,301 Peppes knep är att koka spaghettin direkt i pannan, 227 00:16:08,467 --> 00:16:12,138 en metod som ger den mer smak. 228 00:16:12,305 --> 00:16:17,476 Men provar man det med en sämre pasta blir det bara mos. 229 00:16:18,561 --> 00:16:23,482 När vi var unga och fattiga 230 00:16:23,649 --> 00:16:27,111 och kom tillbaka från stranden utsvultna 231 00:16:27,278 --> 00:16:30,031 var spaghetti med stenar, ett gott glas öl 232 00:16:30,198 --> 00:16:34,035 och en gitarr allt som behövdes för att göra livet fantastiskt. 233 00:16:34,202 --> 00:16:41,125 Det här är en av de coolaste rätter jag nånsin sett nån laga. 234 00:16:41,292 --> 00:16:43,961 Visst ser det underbart ut? Nu lyfter vi av den. 235 00:16:49,759 --> 00:16:56,515 Vi avslutar med vår pesto. 236 00:16:58,643 --> 00:17:00,686 Sen är det klart. 237 00:17:10,363 --> 00:17:13,574 Wow! Här har vi den. 238 00:17:13,741 --> 00:17:19,038 Wow! Herregud. 239 00:17:19,205 --> 00:17:21,540 -Tack. -Tack själv. 240 00:17:21,707 --> 00:17:23,793 Redo? 241 00:17:23,960 --> 00:17:26,629 Det fina med rätten är att man äter den så här. 242 00:17:26,796 --> 00:17:28,214 Jag är för... 243 00:17:28,381 --> 00:17:29,882 -Vänta. -Jag är för kort. 244 00:17:30,049 --> 00:17:34,345 Jag flyttar den närmare dig. Varsågod. 245 00:17:41,394 --> 00:17:45,606 -Visst doftar den härligt? -Havet. 246 00:17:45,773 --> 00:17:52,196 -Kanske för mycket hav. -Nej, nej. Det är fantastiskt. 247 00:17:52,363 --> 00:17:55,741 Det känns som om munnen tar sig ett dopp. 248 00:17:55,908 --> 00:18:00,913 -Som om man dyker i havet. -Ja. 249 00:18:01,080 --> 00:18:03,040 Oj! 250 00:18:05,167 --> 00:18:08,838 Stengott! 251 00:18:09,005 --> 00:18:13,718 Spaghetti med stenar från havet fångar nåt av Kampaniens förflutna, 252 00:18:13,884 --> 00:18:19,557 när hårt slit och uppfinningsrikedom krävdes för att bekämpa hungern. 253 00:18:19,724 --> 00:18:21,809 -Tack. -Tack själv. 254 00:18:21,976 --> 00:18:26,689 Men den idylliska kusten döljer många andra historier om umbäranden. 255 00:18:28,357 --> 00:18:33,863 -Jag måste köpa en sån här. -Det ordnar jag. 256 00:18:43,497 --> 00:18:47,209 Vi kommer till Marina di Corricella, 257 00:18:47,376 --> 00:18:52,798 som är en vacker liten stad på Procida. 258 00:18:52,965 --> 00:18:57,887 Alla hus är målade i olika nyanser av rosa, blått och gult. 259 00:18:58,054 --> 00:19:01,766 Det var tydligen så fiskarna kände igen sina egna hus. 260 00:19:01,932 --> 00:19:06,228 De kunde också se vilket hus som inte var deras, så de gick rätt. 261 00:19:06,395 --> 00:19:10,274 Så de gick till rätt älskarinna om de hade nån. 262 00:19:10,441 --> 00:19:13,152 Ärligt talat fattar jag inte ett dugg av det där. 263 00:19:13,319 --> 00:19:17,448 Den är den minsta och minst besökta av Kampaniens tre huvudöar. 264 00:19:17,615 --> 00:19:23,871 Procida är cirka tre kilometer bred och har 10 000 invånare. 265 00:19:24,038 --> 00:19:27,667 Jämfört med de mer berömda öarna Capri och Ischia 266 00:19:27,833 --> 00:19:31,629 har Procida lyckats hålla sig under radarn. 267 00:19:31,796 --> 00:19:36,634 Historiskt sett har sjöfararsamhället försörjt sig genom byta fisk 268 00:19:36,801 --> 00:19:39,261 mot råvaror från fastlandet. 269 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Jag ska träffa kocken Bruno Gargiulo 270 00:19:42,306 --> 00:19:46,185 för att få veta allt om en av dess mest unika ingredienser. 271 00:19:46,352 --> 00:19:48,938 Det här är en sort som heter Procida-citroner. 272 00:19:49,105 --> 00:19:53,818 Den vita delen, albedon, är mycket tjockare och söt. 273 00:19:53,984 --> 00:19:56,862 -Den skiljer sig från de andra. -Hos de andra... 274 00:19:57,029 --> 00:19:58,698 är det vita alltför beskt. 275 00:19:58,864 --> 00:20:04,328 -Hos de här citronerna är det sött. -Ja. 276 00:20:04,495 --> 00:20:07,957 -Finns de i andra delar av Italien? -Nej. 277 00:20:08,124 --> 00:20:09,583 -Bara här? -Ja, bara här. 278 00:20:11,210 --> 00:20:15,506 Här kallas de brödcitroner på grund av sitt grova, degliknande skal. 279 00:20:15,673 --> 00:20:18,426 Den här citrusfrukten korsades med suckatcitronen, 280 00:20:18,592 --> 00:20:22,054 en urgammal förfader till citronen med torrt fruktkött. 281 00:20:23,889 --> 00:20:26,100 De är en delikatess på den här ön, 282 00:20:26,267 --> 00:20:29,520 men ingen ville ha dem på fastlandet. 283 00:20:29,687 --> 00:20:33,983 Förr hade de här citronerna lågt marknadsvärde 284 00:20:34,150 --> 00:20:38,028 eftersom de hade små estetiska defekter. 285 00:20:38,195 --> 00:20:42,616 Mitt första jobb, när jag var 13, var att plocka citroner 286 00:20:42,783 --> 00:20:47,371 och sen sälja dem på fruktmarknaderna i Neapel eller Pozzuoli. 287 00:20:47,538 --> 00:20:50,708 Och ingen köpte våra citroner. 288 00:20:50,875 --> 00:20:54,712 Studerade du till kock? 289 00:20:54,879 --> 00:20:59,759 Jag gick gymnasiet på restaurangskola på ön Ischia. 290 00:20:59,925 --> 00:21:01,677 Jag jobbade samtidigt. 291 00:21:01,844 --> 00:21:07,266 Jag tog båten från Procida kl. 7.30 för att åka till skolan på Ischia. 292 00:21:07,433 --> 00:21:10,603 På eftermiddagen kom jag tillbaka för att jobba. 293 00:21:10,770 --> 00:21:12,563 -Jaså? -Ja. 294 00:21:12,730 --> 00:21:18,235 Jag har aldrig varit i Procida förut, bara på Ischia 295 00:21:18,402 --> 00:21:21,822 och Capri, men aldrig här. Det är så vackert. 296 00:21:21,989 --> 00:21:23,616 Procida är väldigt vackert. 297 00:21:23,783 --> 00:21:26,911 Det är få som bor här, och alla hjälper varandra. 298 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 Det är en underbar plats att bo på. 299 00:21:33,334 --> 00:21:37,630 En dryg kilometer från citronlunden ligger Brunos restaurang Da Girone 300 00:21:37,797 --> 00:21:41,008 där han och kockkollegan Francesco Scotto 301 00:21:41,175 --> 00:21:45,846 gjort det till sitt mål att få folk att äta citronerna som alla ratade. 302 00:21:46,013 --> 00:21:48,766 Kom, jag ska presentera dig för Francesco. 303 00:21:48,933 --> 00:21:50,976 -Francesco, vår kock. -Hej. 304 00:21:51,143 --> 00:21:53,145 -Stanley. Kul att ses. -God morgon. 305 00:21:53,312 --> 00:21:57,149 Först vill Francesco och Bruno att jag ska smaka på en citronsallad. 306 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 Ett traditionellt recept från ön. 307 00:21:59,443 --> 00:22:03,155 Smaka på den här salladen. 308 00:22:03,322 --> 00:22:06,826 Tack. Det här är alltså citroner? 309 00:22:06,992 --> 00:22:09,703 Det här är citroner. Som jag förklarade förut 310 00:22:09,870 --> 00:22:14,542 är den vita delen mycket tjockare. Den heter albedo. 311 00:22:20,798 --> 00:22:22,550 Den är jättegod. 312 00:22:22,716 --> 00:22:24,218 Den är söt. 313 00:22:24,385 --> 00:22:27,930 Den vita delen av vår citron är väldigt söt. 314 00:22:28,097 --> 00:22:30,558 Smaken är söt, frisk och inte så syrlig, 315 00:22:30,724 --> 00:22:34,770 så Procida-citroner kan också användas i en pikant citronpesto. 316 00:22:34,937 --> 00:22:36,230 Wow! 317 00:22:36,397 --> 00:22:41,193 Den är så populär att Francesco och Bruno startade en sidoverksamhet 318 00:22:41,360 --> 00:22:44,613 och sålde den i hela Italien. 319 00:22:44,780 --> 00:22:49,535 I den här peston använder vi saften från Procida-citroner, 320 00:22:49,702 --> 00:22:53,372 färsk mynta och basilika, extra jungfruolja, 321 00:22:53,539 --> 00:22:57,960 vitlök, pinjenötter och riven ost. 322 00:22:58,127 --> 00:23:01,839 Vi använder en ost gjord enbart på italiensk mjölk. 323 00:23:02,006 --> 00:23:05,426 Det är otroligt. Nu vill jag se pastan. 324 00:23:05,593 --> 00:23:10,055 -Kocken ska göra den. -Okej. 325 00:23:11,432 --> 00:23:13,934 Okej, nu är det dags för spaghettin. 326 00:23:19,148 --> 00:23:20,608 Varifrån är musslorna? 327 00:23:20,774 --> 00:23:23,027 Musslorna är här. Vi har blancherat dem. 328 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 De kommer från Vivara. 329 00:23:26,113 --> 00:23:30,659 Francesco emulgerar såsen med musselbuljong. 330 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Sen blandar han i citronpeston. 331 00:23:38,876 --> 00:23:45,090 Den smälter långsamt. Musslorna tillsätts undan för undan. 332 00:23:48,010 --> 00:23:52,056 Vi är klara. Bara lite mer pastavatten. 333 00:23:52,222 --> 00:23:57,978 -Är allt från Procida? -Bara från Procida. 334 00:23:58,145 --> 00:24:00,022 Citroner och allt från Procida. 335 00:24:00,189 --> 00:24:02,274 -Allt från Procida. -Allt. 336 00:24:03,567 --> 00:24:05,319 Smaklig måltid! 337 00:24:14,119 --> 00:24:18,123 Tack. Den är utsökt. 338 00:24:18,290 --> 00:24:21,460 Om man kan få tag på såna citroner måste man göra det här. 339 00:24:21,627 --> 00:24:25,756 Den är otrolig. Fantastisk. 340 00:24:27,383 --> 00:24:31,637 Invånarna i Procida har sin version av det gamla uttrycket: 341 00:24:31,804 --> 00:24:34,390 Känns livet citronsurt, gör citronpesto. 342 00:24:36,725 --> 00:24:41,563 En annan av regionens mest kända råvaror rymmer en mörkare historia. 343 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 Jag är på en tomatodling i Ercolano 344 00:24:53,492 --> 00:24:59,331 vid foten av vulkanen, ett stenkast från den ökända staden Pompeji. 345 00:24:59,498 --> 00:25:04,253 Även om Vesuvius destruktiva kraft är etsad i ortsbornas sinnen, 346 00:25:04,420 --> 00:25:06,171 sägs marken runt kratern 347 00:25:06,338 --> 00:25:09,758 ge några av Italiens bästa tomater. 348 00:25:09,925 --> 00:25:12,511 Vi är i Ercolano. 349 00:25:14,138 --> 00:25:20,853 Francesco Franzese äger La Fiammante, som producerar tomater på burk. 350 00:25:21,020 --> 00:25:25,399 Och tack vare Vesuvius vulkaniska jord och havet 351 00:25:25,566 --> 00:25:31,905 lyckas vi odla nåt magiskt. 352 00:25:32,072 --> 00:25:37,411 Francesco tar med mig till en av sina bönder, Salvatore Acampora, 353 00:25:37,578 --> 00:25:40,581 som odlar en föga känd sort av kulturarvstomater. 354 00:25:40,748 --> 00:25:45,252 -Här är han på jobbet. -Hej. 355 00:25:45,419 --> 00:25:47,671 -Hej. Trevligt att träffas. -Detsamma. 356 00:25:47,838 --> 00:25:48,964 Hej. 357 00:25:49,131 --> 00:25:53,969 -Har du gjort det här hela livet? -Ja. Jag är fjärde generationen. 358 00:25:54,136 --> 00:25:56,847 Jag odlar Piennolo del Vesuvio-tomaten. 359 00:25:57,014 --> 00:25:59,641 -Här? -Här. 360 00:25:59,808 --> 00:26:03,270 Vi kan bara odla den här, vid foten av Vesuvius, 361 00:26:03,437 --> 00:26:09,026 för vi har en jord som är sandig och full av mineraler. 362 00:26:09,193 --> 00:26:13,030 Som du ser är det här en lågväxande tomat. 363 00:26:13,197 --> 00:26:16,658 Den kräver många timmars arbete, 364 00:26:16,825 --> 00:26:19,828 och den är lågväxande, så vi går alltid böjda. 365 00:26:19,995 --> 00:26:21,038 Ja. 366 00:26:21,205 --> 00:26:24,750 Vi jobbar med kvalitet, inte kvantitet. 367 00:26:24,917 --> 00:26:27,211 -Ska vi smaka på tomaten? -Ja. 368 00:26:27,377 --> 00:26:30,130 -Får jag? -Javisst. 369 00:26:30,297 --> 00:26:31,965 Det är så här vi äter den. 370 00:26:32,132 --> 00:26:34,635 -Vi torkar av den. -Okej. 371 00:26:34,802 --> 00:26:37,262 För vi är ju på landet. 372 00:26:41,225 --> 00:26:43,102 Wow! 373 00:26:43,268 --> 00:26:50,192 Det finns så många smaker, och de är så starka. 374 00:26:50,359 --> 00:26:56,031 -Väldigt intensiva. -Herregud. 375 00:26:56,198 --> 00:27:01,703 De här utsökta tomaterna är ett bevis på böndernas återhämtningsförmåga. 376 00:27:02,913 --> 00:27:07,960 Men förutom vulkanen finns det mycket större faror för dessa odlare. 377 00:27:09,711 --> 00:27:13,382 Även om Italien är en av världens största tomatproducenter 378 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 har det länge funnits rykten om exploatering av 379 00:27:16,426 --> 00:27:18,929 och övergrepp mot arbetarna. 380 00:27:20,806 --> 00:27:25,853 Jag ska äta lunch med Francescos affärspartner Yvan Sagnet. 381 00:27:29,231 --> 00:27:35,737 -Berätta om dig själv. -Jag har rötter i Kamerun. 382 00:27:35,904 --> 00:27:38,615 Jag kom hit på grund av mina studier. 383 00:27:38,782 --> 00:27:44,913 Sen försökte jag jobba i Italien för att betala skolavgifterna. 384 00:27:45,080 --> 00:27:50,544 När jag flyttade hit, fick jag veta att om jag ville ha jobb 385 00:27:50,711 --> 00:27:53,213 skulle jag prata med förmannen. 386 00:27:53,380 --> 00:27:58,218 Förmannen? Några dagar senare kom en man in. 387 00:27:58,385 --> 00:28:03,557 Jag såg alla gå fram till honom med sina dokument. 388 00:28:03,724 --> 00:28:07,102 Han sa: "Du är anställd." Du börjar i morgon klockan fem. 389 00:28:07,269 --> 00:28:11,231 "Vi träffas här klockan fyra, sen åker vi." 390 00:28:11,398 --> 00:28:15,444 Vårt jobb var att fylla lådorna med tomater. 391 00:28:15,611 --> 00:28:19,615 Varje låda innehöll 300 kilo tomater. 392 00:28:19,781 --> 00:28:26,788 Förmannen betalar bara när lådan är full. 393 00:28:27,080 --> 00:28:31,209 3,50 euro för 300 kilo. 394 00:28:31,376 --> 00:28:36,381 Förmannen säger: "Du måste betala fem euro för transporten." 395 00:28:36,548 --> 00:28:40,844 En smörgås kostar 3,50 euro. 396 00:28:41,011 --> 00:28:43,805 Och vatten 1,50 euro. 397 00:28:43,972 --> 00:28:47,976 Så när jag hade tjänat fjorton euro fick jag bara fyra. 398 00:28:48,143 --> 00:28:54,691 Efter några dagar sa jag: "Nu har jag fått nog." 399 00:28:54,858 --> 00:28:58,236 Jag organiserade en strejk med mina vänner. 400 00:28:58,403 --> 00:29:02,741 Jag har blivit hotad av förmannen. 401 00:29:03,951 --> 00:29:07,329 Yvans tvåmånadersstrejk blev en nationell nyhet. 402 00:29:07,496 --> 00:29:14,294 2016 bidrog den till införandet av en lag mot caporalato. 403 00:29:15,462 --> 00:29:19,007 Men utan ordentligt polisarbete och ansvarsskyldighet 404 00:29:19,174 --> 00:29:22,844 fortsätter exploatering av invandrare att vara ett vanligt problem. 405 00:29:23,011 --> 00:29:26,974 I dag har Yvan och Francesco slagit sig ihop 406 00:29:27,140 --> 00:29:29,184 för att producera burktomater 407 00:29:29,351 --> 00:29:32,938 som plockats av arbetare som får skäliga löner. 408 00:29:33,105 --> 00:29:38,652 När arbetarna betalas skäliga löner blir tomatburken tio cent dyrare. 409 00:29:38,819 --> 00:29:45,784 Annars skulle vi fortsätta att stödja den kapitalistiska modell 410 00:29:45,951 --> 00:29:49,371 där produkten är värd mer än människorna. 411 00:29:49,538 --> 00:29:55,794 Så ser det ut i vårt samhälle i dag. Det här betyder mer än mig, arbetaren. 412 00:29:57,838 --> 00:30:02,300 Yvans och Francescos lösning är positiv, men i sista hand 413 00:30:02,467 --> 00:30:08,348 är det allas vår sak att bestämma priset på maten vi äter. 414 00:30:08,515 --> 00:30:11,059 Men ibland kan även svåra situationer 415 00:30:11,226 --> 00:30:15,647 bli grogrund för positiv förändring, som mitt nästa stopp visar. 416 00:30:19,985 --> 00:30:25,240 Södra delen av Kampanien är mest känd för en sak: bufflar. 417 00:30:27,659 --> 00:30:33,540 Här finns 95 procent av alla italienska medelhavsbufflar, 418 00:30:33,707 --> 00:30:40,047 och här produceras större delen av landets älskade mozzarella di bufala. 419 00:30:40,213 --> 00:30:42,632 Jag är i staden Paestum 420 00:30:42,799 --> 00:30:48,138 i den lantliga Cilento-regionen för att besöka en buffelfarm. 421 00:30:48,305 --> 00:30:50,766 Här säljer vi osten. 422 00:30:50,932 --> 00:30:56,813 Mjölkbonden Vincenzo Barlotti är expert på bufflar. 423 00:30:57,981 --> 00:31:02,778 Det här är disken med alla produkter som görs av buffelmjölk. 424 00:31:02,944 --> 00:31:08,033 Du ska få smaka mozzarellan, som är vår viktigaste produkt. 425 00:31:09,242 --> 00:31:13,997 Bara lite salt, smaken av mjölken är intensiv. 426 00:31:17,793 --> 00:31:20,587 Jösses, vad gott! 427 00:31:20,754 --> 00:31:23,673 Förlåt, jag spillde på golvet. 428 00:31:26,760 --> 00:31:31,973 De är träskdjur och älskar vatten. 429 00:31:32,140 --> 00:31:37,854 Vad är skillnaden mellan komjölk och buffelmjölk? 430 00:31:38,021 --> 00:31:41,858 Buffelmjölk är två och en halv gång fetare. 431 00:31:42,025 --> 00:31:47,364 Avkastningen är annorlunda. Den ger mer för att den är fetare. 432 00:31:47,531 --> 00:31:51,952 -Hur många är de? -Vi har 450 djur. 433 00:31:52,119 --> 00:31:58,416 Bufflarna kom hit på 1000-talet, under normandisk tid, från Sicilien. 434 00:31:58,583 --> 00:32:05,590 Tidigare användes bufflarna som arbetsdjur, för att dra plogar. 435 00:32:05,966 --> 00:32:08,009 I jordbruket. 436 00:32:08,176 --> 00:32:11,429 Sen upptäckte man att mjölken var bra och näringsrik, 437 00:32:11,596 --> 00:32:17,978 och benediktinermunkarna i Capua började göra mozzarella. 438 00:32:18,145 --> 00:32:20,355 De kallade den mozzate. 439 00:32:22,065 --> 00:32:24,526 Före dräneringen på 1930-talet 440 00:32:24,693 --> 00:32:28,905 var Cilento ett ogästvänligt malariadränkt träskland, 441 00:32:29,072 --> 00:32:32,701 där bara de här tåliga varelserna kunde överleva. 442 00:32:34,703 --> 00:32:36,663 På grund av områdets fattigdom 443 00:32:36,830 --> 00:32:41,918 sågs fräna buffelostar enbart som fattigmansmat. 444 00:32:43,795 --> 00:32:47,465 På 1960-talet ökade plötsligt intresset för buffelmozzarella, 445 00:32:47,632 --> 00:32:51,261 delvis tack vare en regeringskampanj för att köpa italienskt, 446 00:32:51,428 --> 00:32:55,182 vilket ledde till ny uppskattning av dess unika smak. 447 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 Tack vare mozzarellan 448 00:32:59,102 --> 00:33:04,107 har Cilento upplevt en gastronomisk boom de senaste årtiondena. 449 00:33:04,274 --> 00:33:08,195 Bara några kilometer nedströms ligger Le Trabe, 450 00:33:08,361 --> 00:33:11,489 en restaurang som förvandlar enkla buffelingredienser 451 00:33:11,656 --> 00:33:14,618 till Michelinbelönat kök. 452 00:33:14,784 --> 00:33:16,620 Marco? 453 00:33:16,786 --> 00:33:18,413 -Hej, Stanley. -Hej. 454 00:33:18,580 --> 00:33:24,211 Kocken Marco Rispos meny på Le Trabe är inspirerad av omgivningen. 455 00:33:24,377 --> 00:33:27,505 -Så vackert. -Kom och titta. 456 00:33:28,715 --> 00:33:33,094 Stanley, det här området heter Capo di Fiume. 457 00:33:33,261 --> 00:33:36,848 Redan på medeltiden 458 00:33:37,015 --> 00:33:41,061 fanns det kvarnar här, och vattnet användes annorlunda. 459 00:33:41,228 --> 00:33:45,815 Det var för 22 år sen 460 00:33:45,982 --> 00:33:50,695 som restaurangen öppnades och vi byggde upp det här stället. 461 00:33:51,905 --> 00:33:56,159 Marco visar mig en rätt som heter bufala, bufala, bufala. 462 00:33:56,326 --> 00:34:01,498 Han skapade receptet för att visa buffelmjölkens mångsidighet. 463 00:34:01,665 --> 00:34:05,085 Vi använder bara buffelmjölksprodukter. 464 00:34:05,252 --> 00:34:10,090 -Vanlig ricotta och rökt. -Ja. 465 00:34:10,257 --> 00:34:13,134 Och du vet ju att när du köper hem mozzarella, 466 00:34:13,301 --> 00:34:17,097 så ligger den i en vätska som är lite salt. 467 00:34:17,264 --> 00:34:21,351 Den använder vi när vi kokar pastan. 468 00:34:23,728 --> 00:34:26,356 Marcos knep är att koka pastan 469 00:34:26,523 --> 00:34:31,403 i acqua di governo, vätskan som kyler ner mozzarellan. 470 00:34:32,570 --> 00:34:34,155 Det är varmt. 471 00:34:35,365 --> 00:34:38,201 -Känner du sältan? -Ja. 472 00:34:38,368 --> 00:34:41,746 Väldigt salt. Ja, men det är gott. 473 00:34:43,248 --> 00:34:46,126 -Vi sätter den här. -Är du härifrån? 474 00:34:46,293 --> 00:34:48,211 Jag är napolitanare. 475 00:34:48,378 --> 00:34:50,755 -Hur länge har du varit här? -Sex år. 476 00:34:50,922 --> 00:34:55,719 -Sex år. Trivs du? -Visst är det vackert här? 477 00:34:55,885 --> 00:34:57,137 Väldigt vackert. 478 00:34:58,346 --> 00:35:03,476 Till såsen smälter vi bara smöret. 479 00:35:03,643 --> 00:35:07,314 Och tillsätter vätskan vi pratade om. 480 00:35:10,233 --> 00:35:17,032 -Vi tar upp pastan. -Det doftar gott. 481 00:35:19,159 --> 00:35:24,581 Marco tillsätter krämig buffelricotta, som vispats med buffelmjölk. 482 00:35:26,333 --> 00:35:30,545 Nu smälter den av värmen. 483 00:35:34,257 --> 00:35:39,137 Under tiden värmer han rökt ricotta, som ger såsen en klibbig konsistens. 484 00:35:39,304 --> 00:35:41,848 Du har lite sås där. 485 00:35:42,015 --> 00:35:45,935 Tack. Och det är allt. 486 00:35:48,772 --> 00:35:51,316 Nu lägger vi upp den på tallriken. 487 00:35:51,483 --> 00:35:56,029 Vi delar på det här. Du får inte allt. Okej? 488 00:35:56,196 --> 00:35:58,365 Jag är helt utsvulten. 489 00:36:01,493 --> 00:36:04,329 -Ser du konsistensen? -Ja. 490 00:36:04,496 --> 00:36:06,915 -Den är krämigare. -Ja. 491 00:36:09,876 --> 00:36:10,919 Voilà! 492 00:36:20,470 --> 00:36:23,264 Otroligt gott! 493 00:36:23,431 --> 00:36:25,141 Känner du att den är al dente? 494 00:36:25,308 --> 00:36:28,269 -Ja. -Syrligheten, krämigheten? 495 00:36:28,436 --> 00:36:30,814 -Ja. -Det känns som att äta mozzarella. 496 00:36:30,980 --> 00:36:32,065 Ja. 497 00:36:33,274 --> 00:36:38,738 -Superintressant. -Tack, Stanley. 498 00:36:43,910 --> 00:36:49,082 Marco har gjort en lyxvariant, med smaken av buffelmozzarella kvar. 499 00:36:49,249 --> 00:36:50,709 Förlåt. 500 00:36:50,875 --> 00:36:55,004 Det här är en del av varje kampaniers identitet. 501 00:36:55,171 --> 00:36:59,342 Det är pinsamt. Jag har aldrig smakat nåt liknande. 502 00:36:59,509 --> 00:37:02,470 Varsågod, smaka. Kom igen, ge den till honom. 503 00:37:02,637 --> 00:37:03,972 Filma mig inte nu. 504 00:37:04,139 --> 00:37:08,226 Det är som om hjärnan inte klarar av det. Väldigt intressant. 505 00:37:10,520 --> 00:37:14,190 -Det är fantastiskt. -Det är en smart kombination. 506 00:37:14,357 --> 00:37:16,651 -Genialt. -Som carbonara, men bättre. 507 00:37:16,818 --> 00:37:19,237 -Jag vet inte vad det är. -Rökigheten. 508 00:37:19,404 --> 00:37:21,406 Det är otroligt. Det är så gott. 509 00:37:21,573 --> 00:37:24,868 Det krävs visioner för att förhöja denna enkla ingrediens, 510 00:37:25,034 --> 00:37:29,289 en tanke som har motiverat familjen jag ska träffa. 511 00:37:38,465 --> 00:37:45,221 Jag ska till Sant'Agata de' Goti i den avlägsna provinsen Benevento. 512 00:37:46,306 --> 00:37:47,640 På bara några årtionden 513 00:37:47,807 --> 00:37:52,187 har området blivit Kampaniens viktigaste vinregion. 514 00:37:52,353 --> 00:37:55,023 Här odlas 50 procent av dess druvor. 515 00:37:56,858 --> 00:37:59,277 Men druvan man började odla 516 00:37:59,444 --> 00:38:03,072 var så underskattad att den nästan försvann. 517 00:38:04,532 --> 00:38:06,242 -Hej. -Hej. Stanley. 518 00:38:06,409 --> 00:38:09,621 Det är systrarna Paola och Annachiara som driver 519 00:38:09,788 --> 00:38:16,377 Cantine Mustilli, Italiens första vingård som odlade falanghina. 520 00:38:16,544 --> 00:38:20,799 Vi är på familjens vingård, 521 00:38:20,965 --> 00:38:25,303 och vi har olika druvsorter. 522 00:38:25,470 --> 00:38:29,098 Men vi är välkända för falanghina-druvan. 523 00:38:29,265 --> 00:38:33,144 När vår far började producera det här vinet 524 00:38:33,311 --> 00:38:38,316 gjorde han efterforskningar i området och upptäckte druvan falanghina. 525 00:38:38,483 --> 00:38:40,151 Den verkade mycket intressant, 526 00:38:40,318 --> 00:38:45,031 så han började producera det här vinet och gjorde bara 3 000 flaskor. 527 00:38:45,198 --> 00:38:46,908 Produktionen av falanghina 528 00:38:47,075 --> 00:38:50,537 i hela Kampanien-regionen är nio miljoner flaskor. 529 00:38:50,703 --> 00:38:53,957 -Är det den vi ser här? Falanghina. -Just det. 530 00:38:54,123 --> 00:38:57,544 Det här är vår ögonsten. 531 00:38:57,710 --> 00:39:01,965 Klasarna är väldigt stora 532 00:39:02,131 --> 00:39:06,719 och väldigt gröna och ganska syrliga. 533 00:39:06,886 --> 00:39:11,015 De kommer att växa sig större fram till augusti, 534 00:39:11,182 --> 00:39:14,811 så sötman ökar och syrligheten... 535 00:39:14,978 --> 00:39:16,229 -Minskar. -Just det. 536 00:39:16,396 --> 00:39:19,899 -Okej. -När druvorna mognar. 537 00:39:20,066 --> 00:39:21,901 Sen skördar vi dem. 538 00:39:23,403 --> 00:39:27,365 När familjen Mustilli återupptäckte den urgamla druvsorten 539 00:39:27,532 --> 00:39:30,410 hade bönderna på orten nästan slutat odla den, 540 00:39:30,577 --> 00:39:36,291 eftersom dess höga syra fick tungan att krulla sig. 541 00:39:37,500 --> 00:39:39,043 Med längre mognadstid 542 00:39:39,210 --> 00:39:42,672 fick familjen Mustilli den skarpa syrligheten att minska. 543 00:39:42,839 --> 00:39:44,799 Och nu ska vi gå till vinkällaren. 544 00:39:44,966 --> 00:39:47,510 -Ja. -Där det är svalt och skönt. 545 00:39:48,720 --> 00:39:51,264 De upptäckte vinets sanna potential 546 00:39:51,431 --> 00:39:55,476 under det sista produktionsstadiet, som äger rum i stan. 547 00:39:59,439 --> 00:40:00,773 Wow! 548 00:40:01,816 --> 00:40:05,320 Nu ska vi gå ner. 549 00:40:05,486 --> 00:40:06,821 -Gå först du. -Okej? 550 00:40:06,988 --> 00:40:08,156 Ja. 551 00:40:09,157 --> 00:40:12,452 Wow! Kallt och skönt! 552 00:40:12,619 --> 00:40:16,706 Ja. Det är alltid samma temperatur. 553 00:40:18,291 --> 00:40:20,752 -Men den har funnits i århundraden. -Ja. 554 00:40:20,919 --> 00:40:24,797 -Gjordes allt för hand? -Ja, för hand. 555 00:40:24,964 --> 00:40:27,342 Det fanns ingen tv. 556 00:40:27,508 --> 00:40:31,304 Och det här är den första flaskan falanghina. 557 00:40:31,471 --> 00:40:35,642 -Och hur reagerade folk på det? -Han sålde det till vänner. 558 00:40:35,808 --> 00:40:36,851 -Till vänner? -Ja. 559 00:40:37,018 --> 00:40:40,730 De frågade efter Mustillino på restaurangen. Ingen kände Mustilli. 560 00:40:40,897 --> 00:40:45,735 De ringde oss, och restaurangchefen ringde oss och köpte vinet. 561 00:40:45,902 --> 00:40:47,195 Djungeltelegrafen. 562 00:40:47,362 --> 00:40:49,614 -Ryktet spreds. -Ja, just det. 563 00:40:49,781 --> 00:40:52,492 -Det var så det började. -Wow! 564 00:40:52,659 --> 00:40:59,624 Det här är vårt bibliotek. Här finns alla viner från varje år. 565 00:40:59,791 --> 00:41:01,834 Från och med 1976. 566 00:41:02,001 --> 00:41:04,087 -Är det här de tidiga? -Ja. 567 00:41:04,253 --> 00:41:09,634 Det här till exempel är från 1977. Titta, ingen bottensats. 568 00:41:09,801 --> 00:41:12,428 -Ibland öppnar vi en. -Det finns inget sediment. 569 00:41:12,595 --> 00:41:17,392 Nej. Vinet har bevarats väldigt väl. 570 00:41:17,558 --> 00:41:19,185 Wow! Det är fantastiskt. 571 00:41:19,352 --> 00:41:21,896 Men det är väl väldigt ovanligt för vitt vin? 572 00:41:22,063 --> 00:41:27,568 Det är för att syran uppehåller syrsättningen. 573 00:41:27,735 --> 00:41:30,321 Wow! Ja, det är intressant. 574 00:41:31,739 --> 00:41:36,369 De flesta vita viner förstörs efter ett par år, 575 00:41:36,536 --> 00:41:42,000 men falanghinas högre syra gör att det kan lagras i årtionden. 576 00:41:44,293 --> 00:41:47,922 För att testa det ska vi göra en provsmakning 577 00:41:48,089 --> 00:41:51,634 och prova samma vin från två olika årgångar. 578 00:41:51,801 --> 00:41:54,887 -Vad är det här? -Det här är falanghina. 579 00:41:55,054 --> 00:41:58,933 -2023. -2023. Vår klassiska. 580 00:41:59,100 --> 00:42:00,768 Tack. 581 00:42:04,105 --> 00:42:06,149 -Skål! -Skål och tack! 582 00:42:11,404 --> 00:42:14,490 Det är väldigt friskt. 583 00:42:14,657 --> 00:42:17,744 Det är friskt, syrligt och mineraliskt också. 584 00:42:17,910 --> 00:42:23,124 -Ja, precis. Väldigt behagligt. -Ja. Det är helt utsökt. 585 00:42:23,291 --> 00:42:28,337 Här är en speciell gåva till dig. Det här är från 2002. 586 00:42:28,504 --> 00:42:32,717 2002. Okej, jag ser verkligen fram emot att prova det här. 587 00:42:32,884 --> 00:42:34,761 Wow! 588 00:42:34,927 --> 00:42:39,474 Färgen är förstås djupare. Det är normalt. 589 00:42:39,640 --> 00:42:44,062 Lite oxidering, på grund av korken förstås. 590 00:42:44,228 --> 00:42:46,064 -När man öppnar... -Skål! 591 00:42:46,230 --> 00:42:48,691 -En gammal flaska... -Och små föroreningar? 592 00:42:48,858 --> 00:42:51,319 -Alltid. -Absolut. 593 00:42:51,486 --> 00:42:54,906 -Det är alltid lite nervöst... -Ja, nervöst. 594 00:42:55,073 --> 00:42:57,533 Att öppna en gammal flaska. Man vet inte... 595 00:42:57,700 --> 00:43:01,412 -Man vet inte vad man får. -Vad som händer inuti. Absolut. 596 00:43:01,579 --> 00:43:05,166 -Wow! -Men det här är väldigt intressant. 597 00:43:05,333 --> 00:43:09,378 Det är väldigt ovanligt. Utsökt, men helt annorlunda. 598 00:43:09,545 --> 00:43:12,298 -Mer strukturerat. -Helt annorlunda. Fler lager. 599 00:43:12,465 --> 00:43:15,093 -Mjukare. -Oljigt. Mer balsamiskt. 600 00:43:15,259 --> 00:43:16,928 FJa, inte lika syrligt. 601 00:43:17,095 --> 00:43:23,643 Man känner inte så mycket syra, för den är så balanserad. 602 00:43:23,810 --> 00:43:28,439 -Utsökt. Tack för allt. -Tack. 603 00:43:28,606 --> 00:43:30,274 Det är underbart. 604 00:43:30,441 --> 00:43:34,570 Framgången med falanghina har fört med sig stolthet och välstånd 605 00:43:34,737 --> 00:43:36,572 till den här delen av Kampanien, 606 00:43:36,739 --> 00:43:39,242 till stor del tack vare familjens ihärdighet. 607 00:43:41,077 --> 00:43:45,790 Regionens livfulla kök berättar om hur Kampaniens invånare 608 00:43:45,957 --> 00:43:48,584 har förvandlat nöd till möjligheter. 609 00:43:49,919 --> 00:43:54,590 Det faktum att mat från Kampanien i dag äts över hela världen 610 00:43:54,757 --> 00:44:01,013 är ett tecken på att stora utmaningar kan ge stora resultat. 611 00:44:01,180 --> 00:44:05,351 Översättning: Gunvor Assergård