1 00:00:29,655 --> 00:00:35,619 Lad os sammen smage årets Conegliano Valdobbiadene DOCG, 2 00:00:35,827 --> 00:00:39,706 produceret af vores udvalgte broder. 3 00:00:51,093 --> 00:00:56,974 Jeg er hos Valdobbiadene-broderskabet, 4 00:00:57,140 --> 00:01:03,355 og de skænker dette års prosecco op. 5 00:01:04,815 --> 00:01:06,400 Men det er mere end det. 6 00:01:10,404 --> 00:01:15,033 Ceremonien ærer og beskytter renheden af den mousserende vin, 7 00:01:15,200 --> 00:01:17,202 der stammer herfra. 8 00:01:21,456 --> 00:01:23,709 De kårer sæsonens bedste, 9 00:01:23,875 --> 00:01:27,087 som alle andre skal måles imod. 10 00:01:28,505 --> 00:01:32,509 Det er prosecco, men ikke som vi kender den. 11 00:01:35,053 --> 00:01:40,559 Så alvorligt tager de deres produkter her i Veneto. 12 00:01:49,151 --> 00:01:52,779 Man kan godt sige, at Veneto udnytter sin historie. 13 00:01:52,946 --> 00:01:55,741 Engang var den centrum i et stort rige, 14 00:01:55,907 --> 00:02:00,078 men i dag er det den mest besøgte region i Italien. 15 00:02:03,332 --> 00:02:06,293 Den ligger i landets nordøstlige hjørne 16 00:02:06,460 --> 00:02:10,756 klemt inde mellem Dolomitterne og Adriaterhavet. 17 00:02:10,922 --> 00:02:15,636 Dens største attraktion er den prægtige by Venedig, 18 00:02:15,802 --> 00:02:19,348 et levende monument over regionens rige historie. 19 00:02:20,932 --> 00:02:25,729 Men jeg passerer den berømte lagune og følger vandvejene ind i landet, 20 00:02:25,896 --> 00:02:29,191 for at se, hvad regionen ellers har at byde på. 21 00:02:34,446 --> 00:02:40,535 Området her er utrolig fladt. 22 00:02:40,702 --> 00:02:43,997 Det er smukt og meget frugtbart. 23 00:02:44,164 --> 00:02:49,211 Og de kan dyrke meget her på traditionel vis. 24 00:02:49,378 --> 00:02:54,174 Hvilket er godt, for hvis vi mister alt det, 25 00:02:54,341 --> 00:03:00,013 ender alt med at være af lavere kvalitet og smage ens. 26 00:03:01,848 --> 00:03:06,228 Den flade egn har i århundreder givet perfekte vækstbetingelser 27 00:03:06,395 --> 00:03:10,273 til en af Venetos mest berømte afgrøder, radicchio. 28 00:03:10,440 --> 00:03:14,361 Dyrkningen kræver enorme mængder vand. 29 00:03:15,779 --> 00:03:20,951 Det er der ikke mangel på her, takket være områdets mange floder. 30 00:03:22,202 --> 00:03:26,248 Mit første stop er ved floden Sile i Treviso. 31 00:03:28,542 --> 00:03:30,877 -Velkommen. -Tak. 32 00:03:31,044 --> 00:03:35,549 Jeg besøger Stefano Dotto, femte generation af en familie, 33 00:03:35,715 --> 00:03:39,553 som blandt de første dyrkede en spændende delikatesse, 34 00:03:39,719 --> 00:03:41,596 opdaget ved et tilfælde. 35 00:03:41,763 --> 00:03:46,309 Det er den nu berømte røde cikorie, radicchio tardivo. 36 00:03:46,476 --> 00:03:50,272 Vores bedsteforældre siger, at radicchioen engang var 37 00:03:50,439 --> 00:03:54,651 en vild cikorie, der voksede i Treviso. 38 00:03:54,818 --> 00:03:58,822 I løbet af vinteren høstede de cikorierne fra markerne. 39 00:03:58,989 --> 00:04:03,618 De opdagede, at hvis de opbevarede dem i laden, 40 00:04:03,785 --> 00:04:07,914 rådnede de ikke som andre grøntsager, 41 00:04:08,081 --> 00:04:10,876 men der voksede et nyt hjerte frem. 42 00:04:11,042 --> 00:04:15,589 Og det blev mere velsmagende, sødere, rødt og sprødt. 43 00:04:15,755 --> 00:04:18,842 Vi tager en radicchio ... 44 00:04:19,009 --> 00:04:21,636 Det er netop begyndt. Lige så stille. 45 00:04:21,803 --> 00:04:25,223 -Den der? -Den begynder at vokse. 46 00:04:25,390 --> 00:04:27,100 Det er det, du vil have. 47 00:04:27,267 --> 00:04:32,481 Husk, at det ikke sker ude på marken. Der gror kun bladene videre. 48 00:04:32,647 --> 00:04:37,819 Det lækre, sprøde, røde og hvide hjerte, som vi spiser, vokser her. 49 00:04:39,821 --> 00:04:42,407 Efter at have skabt denne råvare 50 00:04:42,574 --> 00:04:46,578 var den næste udfordring at forsyne et voksende marked. 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,790 Med tiden, da produktet blev mere populært, 52 00:04:49,956 --> 00:04:53,627 efterspurgte hele verden den. 53 00:04:53,794 --> 00:04:56,797 Så langsomt i 70'erne, 80'erne, 90'erne 54 00:04:56,963 --> 00:05:00,467 opdagede man, at den anden ressource i området, 55 00:05:00,634 --> 00:05:05,263 nemlig vand, ville få cikorierne til at gro på samme måde. 56 00:05:05,430 --> 00:05:09,476 Så de har skabt processen med at stresse og blege 57 00:05:09,643 --> 00:05:11,853 nede i kildevandstanke. 58 00:05:12,020 --> 00:05:15,732 At dyrke afgrøderne i disse tanke, primært i mørke, 59 00:05:15,899 --> 00:05:20,737 kopierer og forbedrer den oprindelige proces med lagring i laderne. 60 00:05:20,904 --> 00:05:25,992 Den perfektionerer forholdene, der fremprovokerer den nye vækst. 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,037 Hvor længe ligger den i vandet? 62 00:05:29,204 --> 00:05:36,169 Det afgøres hverken af os avlere eller andre. 63 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Det beslutter radicchioen selv. 64 00:05:38,964 --> 00:05:41,925 -Sådan er naturen. -Radicchioen bestemmer. 65 00:05:42,092 --> 00:05:43,927 Ja, selvfølgelig. 66 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 Radicchioen føler sig klar efter to-tre uger, 67 00:05:47,514 --> 00:05:52,269 og så kan den omhyggelige proces for at få den til bordet begynde. 68 00:05:52,435 --> 00:05:56,565 Af radicchioen, der høstes på marken og vejer ca. et kilo, 69 00:05:56,731 --> 00:05:59,860 ender vi med et lille hjerte på 300 gram. 70 00:06:00,026 --> 00:06:06,324 Bladene fjernes fra en cikorie ad gangen. 71 00:06:06,491 --> 00:06:09,619 Så går den videre til en anden, 72 00:06:09,786 --> 00:06:13,707 som skræller roden med en lille specialkniv. 73 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 Det er meget arbejde. 74 00:06:16,459 --> 00:06:21,631 I cikorie-verdenen er det her den dyreste. 75 00:06:21,798 --> 00:06:26,428 Den kræver mest bearbejdning, men den smager også bedst. 76 00:06:26,595 --> 00:06:30,098 -Er den dyr? -Ikke så dyr, som den burde være. 77 00:06:33,643 --> 00:06:37,522 -Man kan lave mange ting med den. -Hvad som helst. 78 00:06:37,689 --> 00:06:40,567 -En risotto? -I risotto som forret. 79 00:06:40,734 --> 00:06:42,694 Og med kød som hovedret. 80 00:06:42,861 --> 00:06:45,572 Vi laver endda en dessert, 81 00:06:45,739 --> 00:06:48,658 en cikorie-aperitif og en cikorie-grappa. 82 00:06:48,825 --> 00:06:50,619 -Virkelig? -Ja. 83 00:06:54,247 --> 00:06:58,084 -Det er en smuk radicchio. -Ja. 84 00:06:58,251 --> 00:07:00,670 Og vi kan smage den. 85 00:07:03,506 --> 00:07:07,510 -Så sprød. -Det er lækkert. 86 00:07:08,803 --> 00:07:12,098 Lidt bittert, lidt sødt. 87 00:07:12,265 --> 00:07:16,561 Den rette balance mellem sødt og bittert. 88 00:07:16,728 --> 00:07:18,855 -Skål. -Skål. 89 00:07:19,022 --> 00:07:20,231 Det er lækkert. 90 00:07:21,524 --> 00:07:24,819 Dyrket omhyggeligt efter de ældgamle metoder 91 00:07:24,986 --> 00:07:27,906 passer denne alsidige radicchio perfekt 92 00:07:28,073 --> 00:07:32,160 til Venetos anden afgrøde, der kræver vand, nemlig ris. 93 00:07:36,706 --> 00:07:41,628 Noget af den bedste dyrkes syd for Verona i Po-dalen, 94 00:07:41,795 --> 00:07:45,382 tæt ved byen Isola della Scala. 95 00:07:46,633 --> 00:07:52,013 Madskribent Valeria Necchio taler varmt for egnens kulinariske historie. 96 00:07:52,180 --> 00:07:58,019 Jeg prøver at bruge maden til at åbne for større samtaler 97 00:07:58,186 --> 00:08:01,481 om landskabet, traditioner og minder. 98 00:08:01,648 --> 00:08:06,361 Jeg skriver gennem maden om mine oplevelser og min slægt, 99 00:08:06,528 --> 00:08:12,075 men det bliver også en slags samtale om andre ting i Veneto. 100 00:08:12,242 --> 00:08:15,578 Vi skal til den ældste aktive rismølle i Italien. 101 00:08:15,745 --> 00:08:19,749 -Har du været her før? -Ja, jeg var her, da jeg var lille. 102 00:08:19,916 --> 00:08:23,670 Den bearbejder den kortkornede vialone nano-variant, 103 00:08:23,837 --> 00:08:26,798 som er perfekt til risotto. 104 00:08:26,965 --> 00:08:30,969 -Hvor ofte spiser du risotto? -Nok en gang om ugen. 105 00:08:31,136 --> 00:08:35,140 Jeg kan lide forskellige smage, især sæsonens grøntsager. 106 00:08:35,306 --> 00:08:38,309 Jeg laver det nok en gang om ugen. 107 00:08:38,476 --> 00:08:41,479 Det er et dejligt ritual, meget meditativt. 108 00:08:41,646 --> 00:08:45,108 Ja, ligesom polenta, men mere interessant. 109 00:08:45,275 --> 00:08:46,985 Netop, mere interessant. 110 00:08:48,570 --> 00:08:53,908 Gabriele Ferron holder gang i dette stykke madhistorie. 111 00:08:54,075 --> 00:08:59,581 Det er en gammel mølle, der stadig fungerer i dag. Det er som et digt. 112 00:08:59,748 --> 00:09:01,458 -Værsgo. -Ja. 113 00:09:03,460 --> 00:09:08,423 Det er den originale del. Det er de gamle maskiner. 114 00:09:08,590 --> 00:09:11,676 -Fra gamle dage. -Hvornår er den bygget? 115 00:09:11,843 --> 00:09:15,889 -I 1650. -Det er utroligt. 116 00:09:16,056 --> 00:09:19,726 Der er ikke noget her, 117 00:09:19,893 --> 00:09:23,730 der er industrielt eller elektrisk. 118 00:09:23,897 --> 00:09:26,524 -Hvor genialt. -Ja. 119 00:09:26,691 --> 00:09:31,071 For i en moderne rismølle trykker man på en knap, 120 00:09:31,237 --> 00:09:33,198 og så begynder det hele. 121 00:09:33,364 --> 00:09:37,285 Men poesien her er fantastisk. 122 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 Mamma mia. 123 00:09:40,830 --> 00:09:45,543 -Bliver den drevet af vand? -Ja, med vand fra et vandfald. 124 00:09:45,710 --> 00:09:51,007 Og så er der disse maskiner, disse gear, for at gøre det hurtigere. 125 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 Det er en tilfredsstillende analog proces. 126 00:09:57,180 --> 00:09:59,933 En strøm under møllen drejer hjulet, 127 00:10:00,100 --> 00:10:05,105 som driver tandhjulene, løfter bjælken og sænker støderen. 128 00:10:05,271 --> 00:10:07,857 Den slår risenes hårde yderskal af, 129 00:10:08,024 --> 00:10:11,152 og laver spiselige flødefarvede korn. 130 00:10:12,445 --> 00:10:15,115 Processen udføres på denne måde, 131 00:10:15,281 --> 00:10:20,286 og denne støder rammer ikke bunden af skålen. 132 00:10:20,453 --> 00:10:25,208 De beregnede, at den skal stoppe 27 mm over bunden, 133 00:10:25,375 --> 00:10:28,002 for ellers knuser den riskornene. 134 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Det er fantastisk. 135 00:10:29,921 --> 00:10:31,798 Hvor længe skal det ...? 136 00:10:31,965 --> 00:10:35,176 Den her proces tager seks-syv timer. 137 00:10:35,343 --> 00:10:39,597 Hvad sker der så efter seks timer? 138 00:10:39,764 --> 00:10:42,725 Vi tager støderen til side sådan her, 139 00:10:42,892 --> 00:10:46,563 og så skovler vi risene op. 140 00:10:46,729 --> 00:10:51,526 Og vi sigter dem i de der sigter. 141 00:10:51,693 --> 00:10:54,154 -Hvis du vil, kan vi prøve. -Ja. 142 00:10:54,320 --> 00:10:56,489 Jeg undrede mig over den stok. 143 00:10:56,656 --> 00:10:58,908 -Ja, ikke. -En. 144 00:11:00,618 --> 00:11:02,954 Og to, okay? 145 00:11:10,837 --> 00:11:12,338 Maurizio, kom. 146 00:11:12,505 --> 00:11:15,466 Nu sigter jeg. 147 00:11:17,427 --> 00:11:20,597 Alt melet falder på gulvet. 148 00:11:20,763 --> 00:11:26,186 Det ser ud, som om det regner og sner. 149 00:11:28,563 --> 00:11:30,440 -Det er som i cirkus. -Ja. 150 00:11:30,607 --> 00:11:35,278 -Jeg ville have tabt det. -Godt, vi ikke gjorde det. 151 00:11:37,572 --> 00:11:41,409 -Det, der falder ... -Det er spild. 152 00:11:41,576 --> 00:11:43,995 Spild, der bruges senere... 153 00:11:44,162 --> 00:11:47,415 -Det er spildet. -...bruges til dyr. 154 00:11:49,417 --> 00:11:55,256 Den første sigte er finmasket og slipper støvet igennem. 155 00:11:56,507 --> 00:12:00,470 Efter al akrobatikken filtrerer den mere grovmaskede sigte 156 00:12:00,637 --> 00:12:04,182 avner og ødelagte korn fra. 157 00:12:04,349 --> 00:12:06,809 Og nu er det her færdigt? 158 00:12:06,976 --> 00:12:10,188 Ja. Det er klar til at blive tilberedt. 159 00:12:10,355 --> 00:12:12,023 Nu får du en til. 160 00:12:14,234 --> 00:12:16,527 Hvor har du lært det? 161 00:12:16,694 --> 00:12:20,615 Af min far, og før ham min bedstefar. 162 00:12:20,782 --> 00:12:22,742 Bedstefar, ja. 163 00:12:22,909 --> 00:12:27,622 -Vi har været her i fem generationer. -Hold da op. 164 00:12:27,789 --> 00:12:33,044 Mine børnebørn er femte generation. 165 00:12:33,211 --> 00:12:36,965 På de generationer har meget lidt ændret sig. 166 00:12:37,131 --> 00:12:40,885 En times arbejde giver kun omkring 3 kilo ris, 167 00:12:41,052 --> 00:12:44,514 men effektivitet er ikke pointen her. 168 00:12:44,681 --> 00:12:50,228 Hvorfor laver du ris på den måde? Med den gamle metode? 169 00:12:50,395 --> 00:12:55,108 Først og fremmest er det en gammel historisk tradition. 170 00:12:55,275 --> 00:12:57,860 Og vi bærer den i vores hjerter. 171 00:12:59,821 --> 00:13:04,450 Det er vores passion. Ligesom ham, der laver håndlavede møbler. 172 00:13:04,617 --> 00:13:07,704 Fordi han bringer dem til live. 173 00:13:07,870 --> 00:13:13,209 Det kræver mere arbejde, men det er noget inde i dig. 174 00:13:13,376 --> 00:13:16,546 Giver risene dig en bedre risotto? 175 00:13:16,713 --> 00:13:19,632 Ja, meget bedre. Den er anderledes. 176 00:13:19,799 --> 00:13:22,885 Den her smager bedre, er fyldigere. 177 00:13:23,052 --> 00:13:26,347 Det er mere tilfredsstillende at tygge den. 178 00:13:26,514 --> 00:13:28,433 Når man spiser den... 179 00:13:30,101 --> 00:13:33,730 ...er smagen fyldigere. Det er noget sublimt. 180 00:13:33,896 --> 00:13:36,232 Jeg glæder mig til at prøve den. 181 00:13:36,399 --> 00:13:39,235 Jeg er spændt på, hvordan det bliver. 182 00:13:39,402 --> 00:13:41,112 Jeg har ikke prøvet det. 183 00:13:41,279 --> 00:13:43,656 -Har du ikke? -Ikke deres. 184 00:13:43,823 --> 00:13:47,618 -Skal vi pakke den ind? -Jeg tager det hele. 185 00:13:47,785 --> 00:13:50,955 Vi tager det sådan her, tak. 186 00:13:52,415 --> 00:13:55,918 Man kan ikke betvivle den passion og dedikation, 187 00:13:56,085 --> 00:14:00,506 som Gabriele og hans familie lægger i at producere risene. 188 00:14:08,222 --> 00:14:13,144 Valeria og jeg laver en berømt regional risotto. 189 00:14:14,896 --> 00:14:17,273 Vi laver amarone-risotto. 190 00:14:17,440 --> 00:14:21,110 Amarone er en meget intens og mørk vin. 191 00:14:21,277 --> 00:14:23,613 Ja, se farven på den. 192 00:14:23,780 --> 00:14:29,243 Den er slet ikke gennemsigtig, og den giver risottoen meget farve. 193 00:14:29,410 --> 00:14:33,039 Vinen komplementeres af risens nøddeagtige smag 194 00:14:33,206 --> 00:14:35,833 og tardivoens sødme. 195 00:14:36,000 --> 00:14:41,631 -Er du fra en rigtig mad-familie? -Mere min bedstemor end min mor. 196 00:14:41,798 --> 00:14:43,716 Mange risretter, faktisk. 197 00:14:43,883 --> 00:14:47,261 Bedstemor skiftede mellem tre-fire risottoer. 198 00:14:49,680 --> 00:14:51,265 Nu driller komfuret. 199 00:14:51,432 --> 00:14:54,268 De kan have så meget temperament. 200 00:14:54,435 --> 00:14:56,604 Ja. Har du induktion derhjemme? 201 00:14:56,771 --> 00:15:00,858 -Jeg har begge dele. Fordi jeg er så berømt. 202 00:15:01,025 --> 00:15:02,902 Vi steger løgene. 203 00:15:03,069 --> 00:15:07,782 Vi svitser risene for sig selv i en lille smule olivenolie. 204 00:15:10,493 --> 00:15:15,540 -Hvad skal jeg gøre? -Skær det i små stykker sådan her. 205 00:15:15,706 --> 00:15:21,504 Den enkle opskrift fremhæver nogle af Venetos bedste ingredienser. 206 00:15:21,671 --> 00:15:26,175 Det interessante er, at det er et meget varieret landskab. 207 00:15:26,342 --> 00:15:28,261 Der er Po-dalen. 208 00:15:28,427 --> 00:15:33,057 Og de smukke bjerge, meget anderledes end Venedig, 209 00:15:33,224 --> 00:15:36,853 som ligger ved vandet. Så det er meget mangfoldigt. 210 00:15:37,019 --> 00:15:43,401 Men det er lykkedes os at skabe en slags forenende kultur, 211 00:15:43,568 --> 00:15:47,613 for regionen er så rig på traditioner. 212 00:15:47,780 --> 00:15:50,533 -Ja. -Okay, de er klar. 213 00:15:50,700 --> 00:15:53,411 Farven gør risene interessante. 214 00:15:53,578 --> 00:15:56,581 Normalt er risottoris så hvide. 215 00:15:56,747 --> 00:16:02,545 Det skyldes nok et hårdt industrielt afskalningssystem. 216 00:16:02,712 --> 00:16:06,507 Så ender man med en helt nedslebet kerne. 217 00:16:06,674 --> 00:16:10,803 For det her ligner byg eller sådan noget. 218 00:16:10,970 --> 00:16:17,059 Ja. Og man kan se nogle grønne. Det ser levende ud. 219 00:16:21,063 --> 00:16:24,984 Når det bliver varmt, tilsætter vi radicchio. 220 00:16:29,906 --> 00:16:32,617 Man kan lugte risene. 221 00:16:32,783 --> 00:16:37,872 På et tidspunkt begynder risene at hvæse lidt. 222 00:16:38,039 --> 00:16:42,710 Så er de klar til at byde den væske, vi tilsætter, velkommen. 223 00:16:42,877 --> 00:16:45,004 Vi tilsætter vinen. 224 00:16:47,548 --> 00:16:49,467 Vi lader den fordampe. 225 00:16:49,634 --> 00:16:53,930 Og vialone nano-risen, som enhver anden historisk variant, 226 00:16:54,096 --> 00:16:56,682 absorberer smag og farve. 227 00:16:56,849 --> 00:16:59,977 Den begynder at svulme og frigive stivelse, 228 00:17:00,144 --> 00:17:03,105 og sådan bliver den slags ris til risotto. 229 00:17:03,272 --> 00:17:07,860 Nu skal der tilsættes radicchio til de dejlige ris. 230 00:17:09,070 --> 00:17:11,072 Og så rører vi rundt. 231 00:17:12,949 --> 00:17:16,911 Se den smukke farve. Den er så fin. 232 00:17:17,078 --> 00:17:19,580 -Hvilken fond er det? -Grøntsagsfond. 233 00:17:19,747 --> 00:17:25,044 Jeg har lavet den på gulerødder, løg, selleri og en porre. 234 00:17:25,211 --> 00:17:26,671 -Og en porre? -Ja. 235 00:17:26,837 --> 00:17:29,048 Det giver en rigtig god smag. 236 00:17:29,215 --> 00:17:34,345 Vi starter med et par skefulde fond. 237 00:17:34,512 --> 00:17:37,932 Fra nu af er det som en klassisk risotto. 238 00:17:38,099 --> 00:17:42,853 Tilsæt lidt fond, lad det blive suget op, rør rundt, snak. 239 00:17:52,363 --> 00:17:55,825 De skal suge den op, og så tilsætter vi smørret. 240 00:17:55,992 --> 00:17:58,619 -Smørret skal være koldt. -Nemlig. 241 00:17:58,786 --> 00:18:01,163 Man vil have et termisk chok. 242 00:18:01,330 --> 00:18:04,834 Termisk chok. Det lyder islandsk. 243 00:18:05,001 --> 00:18:08,296 Ja, som efter en tur i sauna. 244 00:18:08,462 --> 00:18:12,550 Og du slukker for varmen? Man skal røre hurtigt. 245 00:18:12,717 --> 00:18:16,387 Hullet i skeen gør, at man ikke knuser den, 246 00:18:16,554 --> 00:18:18,639 og man skaber en hvirvelstrøm, 247 00:18:18,806 --> 00:18:24,228 der får stivelsen og fedtet til at samle sig. 248 00:18:24,395 --> 00:18:26,230 Så tilsætter vi lidt ost. 249 00:18:31,402 --> 00:18:33,362 -Se farven på det. -Ja. 250 00:18:34,864 --> 00:18:36,032 Tak. 251 00:18:41,954 --> 00:18:43,539 Den er nøddeagtig. 252 00:18:43,706 --> 00:18:49,420 Ja, ikke? Den er meget anderledes end den vialone nano, jeg er vant til. 253 00:18:49,587 --> 00:18:50,963 -Ja. -Synes du også? 254 00:18:51,130 --> 00:18:53,007 -Interessant bid. -Ja. 255 00:18:53,174 --> 00:18:58,262 -Men mere fuldkornsagtig. -Ja. Det minder om byg eller farro. 256 00:18:58,429 --> 00:19:00,264 Jeg kan godt lide det. 257 00:19:00,431 --> 00:19:04,226 Århundreders tradition kan smages i denne ret. 258 00:19:04,393 --> 00:19:09,982 Men bevarelse af en opskrift og dens historie kan også føre til strid. 259 00:19:14,779 --> 00:19:20,660 Jeg er i Treviso, hjemsted for Italiens mest berømte dessert. 260 00:19:20,826 --> 00:19:22,453 Tiramisu. 261 00:19:22,620 --> 00:19:26,624 Det er blevet en verdenskendt ret. 262 00:19:26,791 --> 00:19:30,169 Det er det mest kendte italienske ord efter pizza. 263 00:19:30,336 --> 00:19:34,340 Men der er strid om tiramisuens oprindelse. 264 00:19:34,507 --> 00:19:38,511 Mange foreslår, at dens navn, som betyder "træk mig op", 265 00:19:38,678 --> 00:19:41,847 stammer fra byens "red light district". 266 00:19:42,014 --> 00:19:48,145 Noget, Carlo Campeol har stærke meninger om. 267 00:19:48,312 --> 00:19:51,148 Der er en fejl, man tit ser. 268 00:19:51,315 --> 00:19:53,693 Den skyldes en forkert tolkning. 269 00:19:53,859 --> 00:19:57,988 Så jeg vil gerne gøre det klart en gang for alle, 270 00:19:58,155 --> 00:20:02,952 at den berømte styrkende dessert, der blev serveret på bordeller, 271 00:20:03,119 --> 00:20:05,955 ikke er tiramisu. Det var sbatudin. 272 00:20:09,250 --> 00:20:14,088 Den blev lavet af æggeblomme, pisket sammen med sukker. 273 00:20:14,255 --> 00:20:15,840 Så det er sbatudin. 274 00:20:16,006 --> 00:20:20,136 Tiramisu blev skabt i 1970'erne i Le Beccherie. 275 00:20:20,302 --> 00:20:24,849 Min mor og en ung kok, der arbejdede sammen med hende, 276 00:20:25,015 --> 00:20:28,436 fik den idé at kombinere sbatudin og mascarpone. 277 00:20:28,602 --> 00:20:32,314 Det lægges oven på ladyfingers, dyppet i kaffe, 278 00:20:32,481 --> 00:20:34,525 og drysses med usødet kakao. 279 00:20:37,695 --> 00:20:39,905 Men striden slutter ikke der. 280 00:20:40,072 --> 00:20:44,076 En naboby afviser også Carlos historie. 281 00:20:44,243 --> 00:20:48,289 Der er folk, der tror, den er fra Friulien. 282 00:20:51,667 --> 00:20:54,462 Tiramisu er en succes, 283 00:20:54,628 --> 00:20:58,758 og alle vil gøre krav på den og sige, at den er deres. 284 00:20:58,924 --> 00:21:01,093 Der ligger kun én historie bag. 285 00:21:01,260 --> 00:21:04,180 Den blev skabt i Le Beccherie i 1970'erne. 286 00:21:04,346 --> 00:21:07,308 Det har vi vist alle forstået nu. 287 00:21:08,517 --> 00:21:14,523 Carlos familierestaurant er nu et tempel for tiramisu. 288 00:21:14,690 --> 00:21:18,402 Manuel Gobbo holder den traditionelle opskrift i live. 289 00:21:18,569 --> 00:21:21,906 Lad os først få rede på ingredienserne. 290 00:21:22,072 --> 00:21:26,202 Vi bruger sukker, ladyfingers, mascarpone, 291 00:21:26,368 --> 00:21:29,622 kakaopulver, æggeblomme og kaffe. 292 00:21:29,789 --> 00:21:31,665 Man skal bruge moka-kaffe. 293 00:21:31,832 --> 00:21:36,712 -Er det den originale opskrift? -Ja. Som man lavede den dengang. 294 00:21:38,589 --> 00:21:40,508 -Hvor er du fra? -Treviso. 295 00:21:40,674 --> 00:21:44,804 Her er tiramisu en familieret. Alle husmødre laver den. 296 00:21:44,970 --> 00:21:47,515 Det er svært at lave den godt, 297 00:21:47,681 --> 00:21:51,602 for alle husker, hvordan deres mor lavede tiramisu. 298 00:21:51,769 --> 00:21:57,316 Folk siger: "Den er ikke som min mors." Det handler om nostalgi. 299 00:21:57,483 --> 00:22:03,656 Madlavning får succes, når den udnytter nostalgi. 300 00:22:03,823 --> 00:22:07,827 I Manuels køkken udnyttes følelsen af nostalgi, 301 00:22:07,993 --> 00:22:10,996 når han følger den originale opskrift, 302 00:22:11,163 --> 00:22:14,208 som efter hans mening gør desserten perfekt. 303 00:22:14,375 --> 00:22:17,253 Æg og sukker skal piskes godt. 304 00:22:18,295 --> 00:22:21,298 Jeg viser dig det. Se her. 305 00:22:21,465 --> 00:22:25,052 -Cremet. -Meget cremet. 306 00:22:25,219 --> 00:22:28,389 -Så tilsætter vi mascarpone. -Ja. 307 00:22:28,556 --> 00:22:32,059 -Er der ikke sukker i den? -Nej. 308 00:22:32,226 --> 00:22:38,107 Mascarpone kan være syrlig, og det er vigtigt for balancen i desserten. 309 00:22:38,274 --> 00:22:40,484 Okay. 310 00:22:42,570 --> 00:22:44,488 Så pisker vi videre. 311 00:22:44,655 --> 00:22:47,575 Den skal have en luftig konsistens, 312 00:22:47,741 --> 00:22:50,160 som er blød, men kompakt. 313 00:22:51,996 --> 00:22:53,581 Lad os begynde. 314 00:22:55,916 --> 00:23:00,713 Vi lægger et meget tyndt lag creme i bunden. 315 00:23:00,880 --> 00:23:03,090 Så lægger vi ladyfingers på. 316 00:23:03,257 --> 00:23:08,679 Dessertens signatursmag kommer fra de kaffevædede ladyfingers. 317 00:23:08,846 --> 00:23:12,474 Lad os gå videre med det første lag creme. 318 00:23:12,641 --> 00:23:13,726 Vi spreder det 319 00:23:16,395 --> 00:23:20,649 -Og du tilsætter ikke alkohol? -Nej. 320 00:23:20,816 --> 00:23:25,070 Den originale tiramisu har kun de her seks elementer. 321 00:23:27,531 --> 00:23:30,367 Du er en kunstner. Virkelig. 322 00:23:32,202 --> 00:23:34,038 Næsten murer. 323 00:23:35,748 --> 00:23:38,125 Tiramisuen er klar. 324 00:23:38,292 --> 00:23:41,003 Den anden vigtige ting er kakao. 325 00:23:41,170 --> 00:23:44,173 Vi kommer den først på lige før servering. 326 00:23:44,340 --> 00:23:46,675 Ellers bliver kakaoen for våd. 327 00:23:46,842 --> 00:23:50,304 -Det giver et ubehageligt lag. -Det er klart. 328 00:23:50,471 --> 00:23:52,765 -Lad os forberede retten. -Okay. 329 00:23:53,974 --> 00:23:55,851 -Skal vi spise sammen? -Ja. 330 00:23:56,018 --> 00:23:57,436 Så ... 331 00:23:57,603 --> 00:23:59,855 -Gæsterne først. -Tak. 332 00:24:06,362 --> 00:24:09,031 -Er det buono? -Ja. Det er... 333 00:24:09,198 --> 00:24:12,117 ...det er vældig buono. 334 00:24:12,284 --> 00:24:14,620 Det er perfekt. 335 00:24:14,787 --> 00:24:16,705 -Spis. -Også mig? 336 00:24:19,458 --> 00:24:23,212 -Hvordan smager det? -Jeg er ret god til det. 337 00:24:25,714 --> 00:24:28,509 Det er vigtigt at gøre tingene rigtigt. 338 00:24:32,054 --> 00:24:35,599 Og det sker på overraskende vis ved mit næste stop. 339 00:24:45,401 --> 00:24:51,448 Ved påsketid er bagerierne fulde af traditionelle søde sager. 340 00:24:53,492 --> 00:24:57,830 Nogle af de mest fristende findes her i Padua, 341 00:24:57,997 --> 00:25:00,541 som ligger sydvest for Venedig. 342 00:25:00,708 --> 00:25:04,795 Men disse lækkerier kommer fra et overraskende sted. 343 00:25:07,840 --> 00:25:11,010 Due Palazzi er et topsikret fængsel. 344 00:25:11,176 --> 00:25:14,054 Her afsones alvorlige forbrydelser. 345 00:25:14,221 --> 00:25:17,683 Der er over 550 langtidsindsatte. 346 00:25:17,850 --> 00:25:22,354 Fængslet huser Giotto-projektet, der ledes af Matteo Marchetto. 347 00:25:22,521 --> 00:25:25,065 Vi begyndte for 20 år siden 348 00:25:26,066 --> 00:25:30,362 med kun en konditor og tre fanger. 349 00:25:30,529 --> 00:25:34,033 Men lige fra begyndelsen har vor grundlæggende tro, 350 00:25:34,199 --> 00:25:38,078 vores fundamentale princip, været det, der står der. 351 00:25:41,582 --> 00:25:45,169 Det betyder: "I er ikke skabt til at leve som dyr." 352 00:25:45,335 --> 00:25:48,005 Man består ikke kun af sine fejl. 353 00:25:48,172 --> 00:25:52,926 Tænk på stoltheden hos dem, der tror, de ikke har en fremtid, 354 00:25:53,093 --> 00:25:58,557 men opdager: "Måske kan jeg gøre noget med mit liv." 355 00:26:06,398 --> 00:26:09,818 I bageriet arbejder fangerne under ledelse 356 00:26:09,985 --> 00:26:12,905 af bagermester Ascanio Brozzetti. 357 00:26:14,531 --> 00:26:16,867 -Det glæder mig. -Glæden er min. 358 00:26:17,034 --> 00:26:19,203 -Hvad er det? -Colomba. 359 00:26:19,369 --> 00:26:21,538 Åh, "duerne". 360 00:26:21,705 --> 00:26:24,249 Det er en traditionel påskedessert. 361 00:26:24,416 --> 00:26:29,630 Hver dag laver vi omkring 700 duer. Det kommer an på så meget. 362 00:26:29,797 --> 00:26:31,131 -700? -Ja. 363 00:26:31,298 --> 00:26:34,593 -Det hæver meget, som panettone. -Ja. 364 00:26:34,760 --> 00:26:37,387 De laves af to portioner dej. 365 00:26:37,554 --> 00:26:43,310 Om aftenen laver man en dej af gær, æggeblomme, sukker, mel, 366 00:26:43,477 --> 00:26:46,021 og den hæver natten over. 367 00:26:46,188 --> 00:26:49,817 Morgenen efter bruger man den samme dej 368 00:26:49,983 --> 00:26:54,029 og tilsætter sukker, mel og æggeblommer igen. 369 00:26:54,196 --> 00:26:56,782 Det er en meget tung dej. 370 00:26:56,949 --> 00:27:00,285 -Rig på smør og æggeblomme... -Jeg kan lugte det. 371 00:27:00,452 --> 00:27:04,414 ...og derfor skal den laves i flere trin. 372 00:27:04,581 --> 00:27:09,002 At få den tunge dej let og luftig er notorisk svært. 373 00:27:09,169 --> 00:27:13,465 Den er så tung, at den skal hænge omvendt, når den bages. 374 00:27:13,632 --> 00:27:17,469 Men man kan se håndværket i produktet. 375 00:27:17,636 --> 00:27:21,306 Og vi vil give verden udenfor det budskab. 376 00:27:21,473 --> 00:27:26,186 at vi kan lave håndværksmæssigt gode ting. 377 00:27:26,353 --> 00:27:28,438 Det giver gutterne chancer. 378 00:27:29,940 --> 00:27:34,361 Engang spyttede kunderne bageriets bagværk ud, 379 00:27:34,528 --> 00:27:36,780 når de opdagede, hvor det kom fra. 380 00:27:36,947 --> 00:27:40,325 Nu vurderes det mere rimeligt ud fra kvaliteten, 381 00:27:40,492 --> 00:27:42,995 og ikke bagernes indespærring. 382 00:27:43,161 --> 00:27:44,329 Den drejer. 383 00:27:45,330 --> 00:27:47,374 Hvad synes du om programmet? 384 00:27:47,541 --> 00:27:49,418 -Det er godt. -Er det godt? 385 00:27:49,585 --> 00:27:53,714 Jeg kan fordrive tiden, og det er godt for mig at have 386 00:27:53,881 --> 00:27:58,468 et arbejde her, så jeg lærer noget, får noget at lave. 387 00:27:58,635 --> 00:28:02,514 I fremtiden ... For jeg vil gerne arbejde igen. 388 00:28:02,681 --> 00:28:05,058 -Tak. Mange tak. -Mange tak. 389 00:28:08,061 --> 00:28:11,523 Resultaterne af projektet taler for sig selv. 390 00:28:11,690 --> 00:28:17,613 80 % af de indsatte 391 00:28:17,779 --> 00:28:22,868 begår efter løsladelsen endnu en forbrydelse og fængsles igen. 392 00:28:23,035 --> 00:28:28,457 De, der arbejder hos os og får en uddannelse, 393 00:28:28,624 --> 00:28:32,878 har mindre end 10 % risiko for tilbagefald. 394 00:28:33,045 --> 00:28:37,007 Og det er en kæmpe forskel. Det er et fantastisk resultat. 395 00:28:42,220 --> 00:28:45,015 Det er Giovanni, en af vores drenge. 396 00:28:45,182 --> 00:28:48,727 Hvor længe har du været i fængsel? 397 00:28:48,894 --> 00:28:50,646 -Seks år. -Seks år? 398 00:28:50,812 --> 00:28:54,775 Kan du lide det her? Er det bedre at lave det her arbejde? 399 00:28:54,942 --> 00:28:58,195 Selvfølgelig. Det betyder, at jeg er fri. 400 00:28:58,362 --> 00:29:04,368 -Når du kommer ud, hvad vil du så? -Noget med madlavning. 401 00:29:04,534 --> 00:29:07,621 -Har du prøvet det her før? -Aldrig at bage. 402 00:29:07,788 --> 00:29:10,624 -Hvor gammel er du? -28. 403 00:29:10,791 --> 00:29:13,627 -Du er en ung mand. -Ja. 404 00:29:16,880 --> 00:29:21,635 Et nyt formål med traditionelle venetianske opskrifter er dejligt. 405 00:29:21,802 --> 00:29:26,807 Men er der også plads i Veneto til at gentænke nogle af de opskrifter? 406 00:29:35,399 --> 00:29:37,943 Verona er den største by i regionen 407 00:29:38,110 --> 00:29:42,322 og fuld af minder om Venetos glorværdige fortid. 408 00:29:42,489 --> 00:29:48,245 Den ligger kun en time fra Venedig og er flere hundrede år ældre end naboen. 409 00:29:52,124 --> 00:29:58,296 Men i disse gamle gader ligger en af egnens mest innovative restauranter. 410 00:30:00,757 --> 00:30:04,511 -Chiara? Godmorgen, Stanley. -Dejligt at møde dig. 411 00:30:04,678 --> 00:30:06,763 Mig en fornøjelse. 412 00:30:06,930 --> 00:30:09,641 Restauranten havde det svært før, 413 00:30:09,808 --> 00:30:16,106 men ejerne ansatte den romerske kok Chiara Pannozzo for at få fornyelse. 414 00:30:16,273 --> 00:30:19,651 Dalfini-familien havde tillid til, 415 00:30:19,818 --> 00:30:22,904 at jeg kan skabe et kreativt køkken med kød. 416 00:30:23,071 --> 00:30:26,158 Jeg ændrer og undersøger hele tiden. 417 00:30:26,324 --> 00:30:31,580 Vi vil skabe et køkken fyldt med smag, hinsides traditionen. 418 00:30:33,623 --> 00:30:38,170 Chiara laver sin unikke version af en venetiansk klassiker, 419 00:30:38,336 --> 00:30:43,425 en ret, der er en af mine livretter, pasta e fagioli. 420 00:30:43,592 --> 00:30:49,598 Jeg elsker pasta med bønner. Jeg spiser det hver uge. 421 00:30:49,765 --> 00:30:56,271 Nu prøver vi min egen version. Med en hvid kallun-sauce. 422 00:30:56,438 --> 00:31:00,984 Vi morer os med at eksperimentere med forskellige deje. 423 00:31:01,151 --> 00:31:05,947 I dag prøvede vi at give en frisk æggepasta smag 424 00:31:06,114 --> 00:31:12,829 af det, der typisk skal i en klassisk pasta og bønner. 425 00:31:12,996 --> 00:31:17,584 Vi bruger rosmarin, salvie, laurbærblade. 426 00:31:17,751 --> 00:31:22,464 Vi tørrer dem, rister dem og blander dem i dejen. 427 00:31:22,631 --> 00:31:24,299 -I pastaen? -Præcis. 428 00:31:26,009 --> 00:31:31,223 Restauranten ejes af et slagterdynasti og er stadig kødbaseret. 429 00:31:31,389 --> 00:31:34,267 Hvordan er det her i Verona? 430 00:31:34,434 --> 00:31:38,230 Var det svært for den her restaurant? 431 00:31:38,396 --> 00:31:42,734 For du laver tingene anderledes, 432 00:31:42,901 --> 00:31:46,780 du laver nye ting. 433 00:31:46,947 --> 00:31:51,284 Da jeg kom til Verona, havde mange fortalt mig, 434 00:31:51,451 --> 00:31:56,081 at Verona er en svær by, fordi den er traditionsbundet. 435 00:31:56,248 --> 00:32:02,712 Mange turister kommer for at spise traditionelle retter. 436 00:32:02,879 --> 00:32:06,174 Vi måtte gøre det, så folk ville stole på os. 437 00:32:06,341 --> 00:32:11,471 Gæsterne ville spise godt. Vi vandt så at sige deres hjerter. 438 00:32:15,976 --> 00:32:19,771 Det er sortøjebønner. som er basis i pastasaucen. 439 00:32:19,938 --> 00:32:24,818 Vi tilsætter både sortøjebønner og kallun. 440 00:32:24,985 --> 00:32:28,822 -Men er kallunet kogt? -Ja, det er forkogt. 441 00:32:28,989 --> 00:32:32,117 Jeg koger det først, for det leveres frisk. 442 00:32:32,284 --> 00:32:38,582 Vi renser det, koger det i vand og eddike for at fjerne urenheder. 443 00:32:38,748 --> 00:32:43,211 Kvaliteten ligger i konsistensen, følelsen på tungen. 444 00:32:43,378 --> 00:32:47,924 Det står i kontrast til pastaen og bønnesuppen, som er cremet. 445 00:32:48,091 --> 00:32:51,720 -Teksturen skal kunne mærkes. -Det skal have bid. 446 00:32:53,138 --> 00:32:58,810 Lagene af konsistens og smag udvikler sig yderligere med en bønnecreme. 447 00:32:58,977 --> 00:33:02,898 Den består af udblødte bønner, der koges og blendes. 448 00:33:03,064 --> 00:33:08,320 Jeg vil have bønnesmagen, den cremede bønne. 449 00:33:08,486 --> 00:33:12,365 Og da jeg altid prøver at få det sursøde og umami med, 450 00:33:12,532 --> 00:33:14,868 tilsætter jeg den spanske sauce. 451 00:33:15,035 --> 00:33:20,540 -Hvad er det? -En oksefond med prosciutto. 452 00:33:20,707 --> 00:33:24,211 Vi tilsætter tomatkoncentrat, koger det ind, 453 00:33:24,377 --> 00:33:29,424 og det resulterer i denne sauce, som er meget koncentreret. 454 00:33:32,302 --> 00:33:35,680 -Godt, ikke? -Jo, det er godt. 455 00:33:35,847 --> 00:33:39,893 Vi tilsætter lidt her for at give det smag. 456 00:33:41,937 --> 00:33:43,730 -Vil du smage? -Ja. 457 00:33:45,148 --> 00:33:46,358 Tak. 458 00:33:52,739 --> 00:33:55,700 -Godt? -Så godt. Nej, virkelig godt. 459 00:33:55,867 --> 00:34:00,288 -Tak, tak. -Med kallun ... Genialt. 460 00:34:00,455 --> 00:34:04,209 -Tak. -Jeg mener det. Seriøst. 461 00:34:10,966 --> 00:34:12,676 Lad os anrette. 462 00:34:12,842 --> 00:34:14,678 Det dufter så godt. 463 00:34:18,515 --> 00:34:23,812 Saucen på toppen, lavet af bønner og kallun. 464 00:34:23,979 --> 00:34:26,856 -Jeg vil gøre sådan. -Netop. 465 00:34:27,023 --> 00:34:30,193 Så når man får retten, kan man lege med den. 466 00:34:38,451 --> 00:34:44,958 Jeg elsker det. Jeg kan lide kallun og pasta med bønner, 467 00:34:45,125 --> 00:34:49,045 og sammen er det perfekt. Åh, mand! 468 00:34:49,212 --> 00:34:52,674 Det er en ret, jeg har fået, siden jeg var barn. 469 00:34:52,841 --> 00:34:58,179 Der er mange måder at lave den på. Denne er den mest interessante, 470 00:34:58,346 --> 00:35:02,559 jeg har smagt, og det er utroligt. 471 00:35:02,726 --> 00:35:06,521 -Kan du virkelig lide det? -Det er så godt! 472 00:35:06,688 --> 00:35:08,398 Okay. 473 00:35:10,108 --> 00:35:12,235 Er du ikke misundelig? 474 00:35:18,742 --> 00:35:20,452 Jeg flytter til Verona! 475 00:35:20,619 --> 00:35:23,288 Chiara er en meget modig kok. 476 00:35:23,455 --> 00:35:27,667 At forny nedarvede klassikere kan være risikabelt. 477 00:35:29,085 --> 00:35:33,757 Men der er en opskrift fra Verona, som ingen tør forny. 478 00:35:41,139 --> 00:35:46,978 For 1500 år siden var den nu så rolige by i frontlinjen i en brutal krig. 479 00:35:50,023 --> 00:35:56,946 Slaget ved Verona satte sit præg her og bragte en uventet råvare på menuen. 480 00:35:58,156 --> 00:36:02,869 Den er elsket af indbyggerne i dag, inklusive en nytilflytter. 481 00:36:03,036 --> 00:36:09,084 Jeg var heldig at møde min forlovede, for han har en dejlig mor. 482 00:36:09,250 --> 00:36:14,547 Hun lærte mig byens traditionelle retter. 483 00:36:14,714 --> 00:36:20,095 Tracy Eboigbodin, som flyttede hertil fra Nigeria, er en prisvindende kok. 484 00:36:20,261 --> 00:36:22,180 Jeg elsker smagen. 485 00:36:22,347 --> 00:36:26,309 Mange retter minder mig om de nigerianske. 486 00:36:26,476 --> 00:36:29,521 -Virkelig? -Ja, de lavede mange gryderetter. 487 00:36:29,688 --> 00:36:34,818 Og de spiser meget majsmel. De har også polenta. 488 00:36:34,984 --> 00:36:38,905 Nu laver jeg nigeriansk mad til mine svigerforældre. 489 00:36:39,072 --> 00:36:40,782 -Kan de lide det? -Ja da. 490 00:36:40,949 --> 00:36:46,621 Jeg sagde, jeg spiser jeres mad, så I må smage min. Så jeg lavede noget. 491 00:36:46,788 --> 00:36:51,418 Min svigermor kom til mig, og hun var meget bekymret og sagde: 492 00:36:51,584 --> 00:36:54,963 "Har du spist snegle? Her spiser vi snegle.” 493 00:36:55,130 --> 00:36:57,966 Jeg sagde: "Jeg glæder mig." På min mobil 494 00:36:58,133 --> 00:37:01,177 viste jeg hende dem, jeg spiste i Nigeria. 495 00:37:01,344 --> 00:37:05,765 Jeg tror, at den aften vandt jeg meget respekt og tillid. 496 00:37:05,932 --> 00:37:08,768 -Perfekt. -Ja, det tror jeg. 497 00:37:08,935 --> 00:37:12,021 -Ja, det er godt. -Ja. 498 00:37:12,188 --> 00:37:17,318 En af Tracys svigermors yndlingsretter er pastissada de caval, 499 00:37:17,485 --> 00:37:21,823 en simreret lavet med byens elskede hestekød. 500 00:37:21,990 --> 00:37:24,325 -Hej, Carlo. -Velkommen. 501 00:37:24,492 --> 00:37:26,995 Hvad skulle det være? Til pastissada? 502 00:37:27,162 --> 00:37:28,997 Ja, godt gættet. 503 00:37:29,164 --> 00:37:34,377 Carlo Alberto er en af mange hesteslagtere i Verona. 504 00:37:34,544 --> 00:37:37,547 Vi spiser hestekød af historiske grunde. 505 00:37:37,714 --> 00:37:40,884 Under korstogene var Verona en slagmark. 506 00:37:41,050 --> 00:37:46,014 De sultende veronesere fik tilladelse til at spise hestekød, 507 00:37:46,181 --> 00:37:50,685 og de fik mulighed for at tillave kødet fra de dræbte krigsheste. 508 00:37:50,852 --> 00:37:54,731 Hestekød er jernholdigt, så har man lidt blodmangel, 509 00:37:54,898 --> 00:38:00,904 får man lidt farve i kinderne og ser pænere ud bagefter. 510 00:38:01,070 --> 00:38:05,492 -Fortæl, hvad din far lavede. -Opdrættede hurtige arbejdsheste. 511 00:38:05,658 --> 00:38:10,455 Så hestekød er en familietradition. Min far elskede heste. 512 00:38:10,622 --> 00:38:14,125 De var som hans børn, så min far plejede at sige: 513 00:38:14,292 --> 00:38:16,461 "Jeg foretrækker dem i live." 514 00:38:16,628 --> 00:38:22,008 Men da det var et familieforetagende, måtte vi spise kødet fra dyrene, 515 00:38:22,175 --> 00:38:24,344 fordi det gav os mad på bordet. 516 00:38:24,511 --> 00:38:27,680 -Skal der være til dagen efter? -Ja, klart. 517 00:38:27,847 --> 00:38:29,557 Hvad betyder pastissada? 518 00:38:29,724 --> 00:38:34,521 Det betyder langsomt tilberedt. Det er en langsom simreret. 519 00:38:34,687 --> 00:38:38,274 -Så det får det til at ... -Det falder fra hinanden. 520 00:38:40,193 --> 00:38:43,822 -Tak. -Tak, Stanley. Det var en fornøjelse. 521 00:38:43,988 --> 00:38:45,782 Mange tak. 522 00:38:48,326 --> 00:38:51,037 Der er flere råvarer i retten. 523 00:38:51,204 --> 00:38:55,166 Normalt tager det tre dage at tilberede den, 524 00:38:55,333 --> 00:39:00,547 for den første dag skal løgene, gulerødderne koges i vinen. 525 00:39:00,713 --> 00:39:04,843 Det skal koge i en time og hvile på køl til næste dag. 526 00:39:05,009 --> 00:39:08,763 Næste dag koges det i to timer og sættes på køl. 527 00:39:08,930 --> 00:39:10,515 -Virkelig? -Ja. 528 00:39:10,682 --> 00:39:15,478 Heldigvis tager denne komfurversion ikke helt så lang tid. 529 00:39:15,645 --> 00:39:18,648 -Det er en ældgammel opskrift, ikke? -Jo. 530 00:39:18,815 --> 00:39:21,276 Og du skærer det bare groft ud. 531 00:39:21,442 --> 00:39:24,863 -Ja, for det koger ud. -Efter syv dage, ja. 532 00:39:25,029 --> 00:39:27,282 Man opdager ikke én gulerod. 533 00:39:27,448 --> 00:39:31,828 Her har vi tradition for at spise noget anderledes om søndagen. 534 00:39:31,995 --> 00:39:35,123 -Om søndagen spiser man pastissada. -Ja. 535 00:39:35,290 --> 00:39:39,085 Mange kulturer verden over gør præcis det samme. 536 00:39:39,252 --> 00:39:40,295 Næsten, ja. 537 00:39:40,461 --> 00:39:45,300 I Nigeria går vi hver søndag i kirke i vores pæneste tøj. 538 00:39:45,466 --> 00:39:48,428 Det er en festdag, man skal fejre. 539 00:39:48,595 --> 00:39:52,891 Jeg har set det samme her. Hver søndag samles alle familier, 540 00:39:53,057 --> 00:39:57,395 drikker god vin og klæder sig fint på for at spise hos sin mor. 541 00:39:57,562 --> 00:40:00,523 Ja. Det er dejligt, meget italiensk. 542 00:40:00,690 --> 00:40:03,568 Ja, meget. En af de vigtigste ting 543 00:40:03,735 --> 00:40:09,032 er de her stærke familiebånd. 544 00:40:09,198 --> 00:40:11,701 -Familie er alt. -Ja. 545 00:40:11,868 --> 00:40:14,829 Nu tilsætter jeg mit kød. 546 00:40:17,624 --> 00:40:19,667 -Hælder vinen over. -Okay. 547 00:40:19,834 --> 00:40:22,754 Bare et til halvandet glas. 548 00:40:26,299 --> 00:40:32,221 Gad vide, hvordan det smagte, da de først tog de døde heste, 549 00:40:32,388 --> 00:40:35,224 som var blevet dræbt i kamp. 550 00:40:35,391 --> 00:40:37,810 Derfor brugte de mange krydderier. 551 00:40:37,977 --> 00:40:41,397 -Ja. For at dække ... -Krydderier overdøver alt. 552 00:40:41,564 --> 00:40:43,399 -Kanel. -Nelliker? 553 00:40:43,566 --> 00:40:47,070 Fire af dem. Jeg synes, den er meget stærk. 554 00:40:47,236 --> 00:40:49,322 Jeg elsker det her. 555 00:40:49,489 --> 00:40:52,951 Jeg elsker lyden af ... du ved, når retten ... 556 00:40:54,786 --> 00:40:57,914 -Det er en slags musik. -Det er det! 557 00:41:01,250 --> 00:41:06,881 Tracys forlovede Samuele og hans familie er klar til frokost. 558 00:41:07,048 --> 00:41:10,635 -Værsgo. -Åh gud. 559 00:41:10,802 --> 00:41:13,012 Pastissada med hestekød. 560 00:41:13,179 --> 00:41:14,389 Dejlig duft. 561 00:41:14,555 --> 00:41:15,932 -Gæsten først. -Virkelig? 562 00:41:16,099 --> 00:41:17,809 Ja. Selvfølgelig. 563 00:41:19,352 --> 00:41:21,729 -Lidt polenta. -Ja. 564 00:41:21,896 --> 00:41:24,107 Pastissada. 565 00:41:24,273 --> 00:41:26,109 -Værsgo. -Tak. 566 00:41:26,275 --> 00:41:28,361 Selv tak. Så damerne. 567 00:41:28,528 --> 00:41:32,657 Hvad var den første opskrift, hun lærte dig? 568 00:41:32,824 --> 00:41:36,202 -Den første var gnocchi. -Det var gnocchi. 569 00:41:36,369 --> 00:41:39,330 -Gnocchi! -Hjemmelavede gnocchi. 570 00:41:39,497 --> 00:41:42,250 -Gnocchi var den første? -Ja 571 00:41:43,376 --> 00:41:50,049 Men som enhver anden italiensk mor og bedstemor har de... 572 00:41:50,216 --> 00:41:52,260 ...hemmeligheder. Ikke? 573 00:41:52,427 --> 00:41:54,012 -Hemmelighed. -Ja. 574 00:41:54,178 --> 00:41:56,180 Har du fået hemmelighederne? 575 00:41:56,347 --> 00:42:00,727 Ja, for hun ved, at jeg kan holde på hemmeligheder. 576 00:42:00,893 --> 00:42:04,105 -Hun lærte knebene. -Hemmelighederne. Ja. 577 00:42:04,272 --> 00:42:06,649 -Hun stoler på dig. -Ja. 578 00:42:06,816 --> 00:42:08,735 Jeg må smage det her. 579 00:42:11,320 --> 00:42:15,199 Jeg elsker det. Det er lækkert. 580 00:42:15,366 --> 00:42:18,703 -Det er smukt. -Ja. 581 00:42:18,870 --> 00:42:21,956 Hvem lavede det? Mor, bedstemor? Dem alle? 582 00:42:22,123 --> 00:42:25,752 Altid. Nu er det op til Tracy at fortsætte. 583 00:42:25,918 --> 00:42:27,712 Tak. 584 00:42:27,879 --> 00:42:30,173 -Hvordan går det? -Hun er god. 585 00:42:30,339 --> 00:42:33,342 Hun tager godt ved lære. Hun er opmærksom. 586 00:42:33,509 --> 00:42:35,136 Rigtig god. 587 00:42:35,303 --> 00:42:39,348 -Er det naturligt for hende? -Ja. Hun gør det naturligt. 588 00:42:39,515 --> 00:42:42,685 Hun bliver bedre end sin svigermor. 589 00:42:45,688 --> 00:42:50,068 Tracy overtager en rig kulinarisk arv. 590 00:42:50,234 --> 00:42:53,988 Men regionen hænger ikke fast i fortiden. 591 00:42:56,115 --> 00:42:58,868 Den holder fast i det, den gør godt, 592 00:42:59,035 --> 00:43:02,497 men den er også åben for fremskridt og innovation. 593 00:43:03,998 --> 00:43:07,335 I Veneto kan man nyde smagen af fortiden, 594 00:43:07,502 --> 00:43:11,130 mens man ser et glimt af, hvad fremtiden kan bringe. 595 00:43:11,297 --> 00:43:13,382 Tekster af: Tine Demandt