1 00:00:29,571 --> 00:00:32,282 Kušajmo zajedno ovogodišnju selekciju 2 00:00:32,366 --> 00:00:35,661 Conegliano Valdobbiadene DOCG, 3 00:00:36,286 --> 00:00:39,498 koji je proizveo naš odabrani brat. 4 00:00:51,051 --> 00:00:53,804 Ovdje sam s bratovštinom 5 00:00:54,304 --> 00:00:56,640 iz Valdobbiadenea 6 00:00:57,224 --> 00:01:03,355 i toče ovogodišnji prosecco. 7 00:01:04,940 --> 00:01:06,817 No puno je kompliciranije od toga. 8 00:01:10,529 --> 00:01:13,532 Ovo je ceremonija za čast i zaštitu čistoće 9 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 slavnog pjenušavog vina koje je odavde poteklo. 10 00:01:21,540 --> 00:01:23,792 Nominiraju najbolja u sezoni 11 00:01:23,875 --> 00:01:26,378 s kojima će se sva ostala uspoređivati. 12 00:01:28,547 --> 00:01:32,426 Da, to je prosecco, ali ne kakvog znamo. 13 00:01:35,220 --> 00:01:39,850 Ovoliko ozbiljno oni shvaćaju svoj proizvod u Venetu. 14 00:01:41,018 --> 00:01:43,729 TUCCI U ITALIJI 15 00:01:49,067 --> 00:01:52,237 Ispravno je reći da Veneto živi od svoje prošlosti. 16 00:01:52,863 --> 00:01:55,741 Nekoć središte moćnog carstva, 17 00:01:55,824 --> 00:01:58,952 danas je najposjećenija regija u cijeloj Italiji. 18 00:02:03,248 --> 00:02:06,335 Nalazi se na sjeveroistočnom dijelu zemlje, 19 00:02:06,626 --> 00:02:10,464 između Dolomita i Jadranskog mora. 20 00:02:11,006 --> 00:02:14,926 Njezina najveća atrakcija, naravno, jest sjajna Venecija. 21 00:02:16,303 --> 00:02:19,348 Živi spomenik bogate povijesti regije. 22 00:02:21,099 --> 00:02:25,812 No idem dalje od slavne lagune, prateći vodene putove prema unutrašnjosti, 23 00:02:25,896 --> 00:02:29,316 da otkrijem što još nudi ova regija. 24 00:02:34,696 --> 00:02:36,365 Dakle, ovo područje, 25 00:02:36,448 --> 00:02:40,535 zaista je nevjerojatno koliko je ravno. 26 00:02:40,619 --> 00:02:44,247 Lijepo je i vrlo plodno. 27 00:02:44,331 --> 00:02:49,378 Ovdje mnogo toga mogu uzgajati na tradicionalne načine. 28 00:02:49,461 --> 00:02:52,339 To je sjajno, jer na kraju, 29 00:02:53,298 --> 00:02:55,592 ako izgubimo sve to, sve završi... 30 00:02:56,885 --> 00:03:00,013 manje kvalitetno i sve ima isti okus. 31 00:03:01,932 --> 00:03:04,059 Ove su ravnice stoljećima 32 00:03:04,142 --> 00:03:08,605 pružale savršene uvjete za uzgoj najslavnijeg proizvoda Veneta, 33 00:03:08,689 --> 00:03:09,773 radiča. 34 00:03:10,982 --> 00:03:14,653 Kako bi rastao, treba goleme količine vode. 35 00:03:15,862 --> 00:03:19,074 Ovdje je ne manjka zahvaljujući mnogim rijekama 36 00:03:19,157 --> 00:03:20,450 koje teku kroz regiju. 37 00:03:22,285 --> 00:03:25,622 Najprije ću svratiti na rijeku Sile u Trevisu. 38 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 -Dobro došli. -Hvala, drago mi je. 39 00:03:31,545 --> 00:03:35,549 Nalazim se sa Stefanom Dottom, petom generacijom obitelji farmera 40 00:03:35,632 --> 00:03:39,719 koji su među prvima kultivirali zanimljivu delikatesu Veneta, 41 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 otkrivenu gotovo slučajno. 42 00:03:42,222 --> 00:03:45,934 Sada slavni crveni radič, radicchio tardivo. 43 00:03:46,977 --> 00:03:50,230 Naši djedovi govore nam da je prije sto godina radič 44 00:03:50,313 --> 00:03:54,651 bio divlja cikorija koja je rasla u prirodi Trevisa. 45 00:03:54,734 --> 00:03:59,114 Tijekom zime pobrali su te cikorije iz polja 46 00:03:59,197 --> 00:04:03,702 i shvatili da kad ih spreme u staju, 47 00:04:03,785 --> 00:04:07,914 umjesto da propadaju kao drugo povrće, 48 00:04:07,998 --> 00:04:09,666 počinje im rasti novo srce. 49 00:04:10,959 --> 00:04:15,630 Postaje ukusnije, slađe, crveno i hrskavo. 50 00:04:15,714 --> 00:04:17,924 Uzet ćemo radič... 51 00:04:19,217 --> 00:04:20,719 Upravo je počelo. Evo. 52 00:04:20,802 --> 00:04:22,846 -Polako. -Ovo ovdje. 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 Ovo ovdje počelo je rasti. 54 00:04:25,307 --> 00:04:26,600 To je ono što želite. 55 00:04:26,683 --> 00:04:30,645 Da. U polju, zapamtite, to ne postoji. 56 00:04:30,729 --> 00:04:32,481 Samo okolni listovi rastu, 57 00:04:32,564 --> 00:04:37,027 ali ukusno, hrskavo crveno i bijelo srce koje jedemo 58 00:04:37,110 --> 00:04:38,403 raste ovdje. 59 00:04:39,696 --> 00:04:42,491 Kad su naučili kako stvoriti ovaj neočekivani sastojak, 60 00:04:42,574 --> 00:04:45,911 sljedeći izazov bio je zadovoljiti potrebe rastućeg tržišta. 61 00:04:46,745 --> 00:04:49,790 Tijekom vremena, kako je proizvod postajao popularniji, 62 00:04:50,415 --> 00:04:53,627 Treviso, Italija, a zatim i cijeli svijet tražili su ga. 63 00:04:53,710 --> 00:04:56,797 Polako je u '70-ima, '80-ima, '90-ima 64 00:04:56,880 --> 00:05:00,425 otkriveno da drugi resurs iz Trevisa, 65 00:05:00,509 --> 00:05:01,551 voda, 66 00:05:01,635 --> 00:05:05,263 pomaže rastu radiča na isti način. 67 00:05:05,347 --> 00:05:09,476 Uveli su postupak forsiranja i blanširanja 68 00:05:09,559 --> 00:05:11,853 u spremnicima s izvorskom vodom. 69 00:05:12,479 --> 00:05:15,732 Uzgoj u tim bazenima, uglavnom u mraku, 70 00:05:15,816 --> 00:05:20,320 oponaša i unapređuje staje u kojima je postupak prvi put otkriven, 71 00:05:20,904 --> 00:05:24,783 usavršavajući uvjete potrebne za poticanje novog rasta. 72 00:05:26,076 --> 00:05:29,162 Koliko dugo stoji u vodi? 73 00:05:29,246 --> 00:05:35,293 U vodi ostaje neko vrijeme koje ne određujemo mi uzgajivači 74 00:05:35,377 --> 00:05:36,378 ni itko drugi. 75 00:05:36,461 --> 00:05:38,797 Radič odlučuje koliko će dugo ostati. 76 00:05:38,880 --> 00:05:40,173 To je prirodni način. 77 00:05:40,257 --> 00:05:42,092 Radič sam odlučuje. 78 00:05:42,175 --> 00:05:43,176 -Da, naravno. -Da, da. 79 00:05:44,052 --> 00:05:47,430 Radič je obično spreman nakon dva ili tri tjedna, 80 00:05:47,514 --> 00:05:52,269 a tada počinje pažljivo vođen proces koji ga dovodi do stola. 81 00:05:52,352 --> 00:05:54,980 Vidimo da od radiča ubranog na polju, 82 00:05:55,063 --> 00:05:56,606 koji može težiti i do kilogram, 83 00:05:56,690 --> 00:05:59,860 na kraju ostane malo srce od oko 300 grama. 84 00:06:00,569 --> 00:06:06,324 U osnovi, listovi se skidaju s jedne glavice radiča. 85 00:06:06,408 --> 00:06:09,077 Zatim se predaje drugom radniku, 86 00:06:09,160 --> 00:06:13,164 koji malim posebnim nožem guli korijen. 87 00:06:13,790 --> 00:06:14,916 Puno je posla. 88 00:06:15,000 --> 00:06:16,293 -Puno posla. -Puno. 89 00:06:16,376 --> 00:06:18,295 U svijetu radiča 90 00:06:18,378 --> 00:06:21,631 ovo je zasigurno najskuplji. 91 00:06:21,715 --> 00:06:24,551 Jer zahtijeva najviše obrade, 92 00:06:24,634 --> 00:06:26,428 ali je i najukusniji. 93 00:06:26,511 --> 00:06:28,847 -Skup je? -Ne koliko bi trebao biti. 94 00:06:33,852 --> 00:06:36,438 Možete mnogo toga s njim. 95 00:06:36,521 --> 00:06:37,522 Bilo što. 96 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 Rižoto... 97 00:06:38,815 --> 00:06:40,692 S rižotom kao predjelom, 98 00:06:40,775 --> 00:06:42,694 s mesom kao glavnim jelom. 99 00:06:42,777 --> 00:06:45,447 Zamislite, čak radimo i desert. 100 00:06:45,906 --> 00:06:48,825 Pa čak i amaro od radiča i grappu od radiča. 101 00:06:48,950 --> 00:06:50,619 -Stvarno? -Da, stvarno. 102 00:06:54,289 --> 00:06:57,125 Divan radič. Spreman je. 103 00:06:57,208 --> 00:07:00,670 -Da, lijep je. -Možemo ga kušati. 104 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Kako hrskavo. 105 00:07:06,009 --> 00:07:07,010 Ukusno je. 106 00:07:09,262 --> 00:07:12,098 Malo gorko, malo slatko. 107 00:07:12,849 --> 00:07:16,561 Prava ravnoteža slatkog i gorkog. 108 00:07:16,645 --> 00:07:18,021 -Živjeli. -Živjeli. 109 00:07:19,272 --> 00:07:20,899 Ukusno je. 110 00:07:21,441 --> 00:07:24,819 Pažljivo uzgojen prema drevnim metodama, 111 00:07:24,903 --> 00:07:28,073 ovaj svestrani radič savršeno se slaže 112 00:07:28,156 --> 00:07:31,576 s drugom venetskom kulturom kojoj također treba voda, rižom. 113 00:07:36,873 --> 00:07:40,043 Neka od najboljih uzgaja se južno od Verone, 114 00:07:40,126 --> 00:07:41,836 u dolini rijeke Po, 115 00:07:41,920 --> 00:07:44,297 blizu mjesta Isola della Scala. 116 00:07:46,508 --> 00:07:49,761 Autorica o hrani, Valeria Necchio, strastvena je zagovornica 117 00:07:49,844 --> 00:07:52,013 kulinarne povijesti ovog područja. 118 00:07:52,639 --> 00:07:55,392 Hranu pokušavam koristiti kao prozor 119 00:07:55,475 --> 00:07:59,229 u šire razgovore o krajoliku, 120 00:07:59,312 --> 00:08:01,481 -tradiciji i sjećanjima. -Da. 121 00:08:01,564 --> 00:08:04,609 Kad pišem o hrani, pišem o vlastitom iskustvu, 122 00:08:04,693 --> 00:08:06,403 o svojim bakama i djedovima, obitelji, 123 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 ali to na kraju postane i razgovor 124 00:08:08,905 --> 00:08:12,117 o drugim stvarima vezanima uz Veneto. 125 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 Idemo u najstariji aktivni mlin za rižu u Italiji. 126 00:08:15,912 --> 00:08:17,372 Jeste li već bili ovdje? 127 00:08:17,455 --> 00:08:19,749 Jesam, zapravo. Bila sam ovdje kad sam bila mala. 128 00:08:20,458 --> 00:08:23,670 Ovdje se melje kratkozrnata sorta Vialone Nano, 129 00:08:23,753 --> 00:08:26,423 koja je idealna za pripremu rižota. 130 00:08:27,132 --> 00:08:31,136 -Koliko često jedete rižoto? -Vjerojatno ga radim jednom tjedno. 131 00:08:31,219 --> 00:08:33,722 -Da. -Volim isprobavati različite okuse, 132 00:08:33,805 --> 00:08:35,223 posebno sezonsko povrće. 133 00:08:35,306 --> 00:08:37,058 Da, radim ga otprilike jednom tjedno. 134 00:08:37,142 --> 00:08:39,644 -Obožavam ga. -To je jako lijep ritual, 135 00:08:39,728 --> 00:08:41,604 na neki način i meditativan. 136 00:08:41,688 --> 00:08:43,106 -Da, jest! -Da. 137 00:08:43,189 --> 00:08:45,150 Kao palenta, ali zanimljivije. 138 00:08:45,233 --> 00:08:46,901 Zanimljivije, upravo tako. 139 00:08:49,029 --> 00:08:52,949 Gabriele Ferron održava ovaj dio gastronomske povijesti na životu. 140 00:08:53,992 --> 00:08:55,285 To je stari mlin 141 00:08:55,368 --> 00:08:57,287 koji i danas radi 142 00:08:57,912 --> 00:08:59,164 kao neka pjesma. 143 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 -Dobro? -Da. 144 00:09:03,668 --> 00:09:06,004 Ovo je izvorni dio. 145 00:09:06,629 --> 00:09:08,923 Dakle, ovo su stari strojevi, 146 00:09:09,007 --> 00:09:11,676 -iz nekih davnih vremena. -Kad je ovo izgrađeno? 147 00:09:11,760 --> 00:09:13,928 Godine 1650. 148 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 Nevjerojatno. Stvarno je nevjerojatno. 149 00:09:16,556 --> 00:09:19,851 Ovdje nema ničega 150 00:09:19,976 --> 00:09:22,145 industrijskog 151 00:09:22,228 --> 00:09:23,480 ni električnog. 152 00:09:23,855 --> 00:09:25,774 -Kako domišljato. -Da. 153 00:09:26,608 --> 00:09:29,527 Jer u modernom mlinu za rižu 154 00:09:29,611 --> 00:09:31,237 pritisnete gumb 155 00:09:31,321 --> 00:09:32,947 i sve počne raditi. 156 00:09:33,364 --> 00:09:35,325 Ali ova poezija koju ovdje imamo... 157 00:09:35,408 --> 00:09:37,285 Ah, fantastično je. 158 00:09:37,368 --> 00:09:38,661 Mamma mia! 159 00:09:40,747 --> 00:09:43,750 -Pokreće li se ovo vodom? -Sve pokreće voda 160 00:09:43,833 --> 00:09:45,543 iz slapa, 161 00:09:45,627 --> 00:09:47,128 a zatim, uz sve ove strojeve 162 00:09:47,212 --> 00:09:49,172 i zupčanike, 163 00:09:49,255 --> 00:09:51,007 da bi sve išlo brže. 164 00:09:54,135 --> 00:09:56,763 To je zadovoljavajuće analogan proces. 165 00:09:57,263 --> 00:09:59,933 Potok koji teče ispod mlina okreće vodeni kotač, 166 00:10:00,016 --> 00:10:04,229 koji pokreće zupčanike, podiže gredu i spušta tučak. 167 00:10:05,021 --> 00:10:07,857 Tako se razbija tvrda vanjska ljuska riže 168 00:10:07,941 --> 00:10:11,152 i ostaju jestiva zrna kremaste boje. 169 00:10:12,904 --> 00:10:15,031 Postupak se odvija na ovaj način, 170 00:10:15,115 --> 00:10:17,200 a ovaj tučak 171 00:10:17,325 --> 00:10:20,286 ne udara u dno posude. 172 00:10:20,370 --> 00:10:21,830 Izračunali su 173 00:10:21,913 --> 00:10:25,166 da se mora zaustaviti na 27 milimetara, 174 00:10:25,250 --> 00:10:28,002 jer bi inače zdrobio zrno riže. 175 00:10:28,086 --> 00:10:29,129 Nevjerojatno. 176 00:10:29,838 --> 00:10:33,508 -Koliko dugo mora... -Ovaj ovdje postupak 177 00:10:33,591 --> 00:10:35,301 traje šest ili sedam sati. 178 00:10:35,385 --> 00:10:38,263 -Nakon šest sati... -Da. 179 00:10:38,346 --> 00:10:39,597 ...što se onda događa? 180 00:10:39,681 --> 00:10:42,183 Tučak pomaknemo u stranu, ovako, 181 00:10:42,809 --> 00:10:45,812 a zatim lopaticom izvadimo rižu. 182 00:10:46,688 --> 00:10:50,358 I prosijemo je kroz ova sita. 183 00:10:51,651 --> 00:10:52,902 -OK. -Možemo to napraviti. 184 00:10:52,986 --> 00:10:54,154 Da. 185 00:10:55,071 --> 00:10:56,447 Pitao sam se čemu služi štap. 186 00:10:56,531 --> 00:10:57,615 -Zar ne? -Jedan. 187 00:11:00,535 --> 00:11:01,619 I dva. 188 00:11:02,120 --> 00:11:03,121 Dobro? 189 00:11:10,879 --> 00:11:12,463 Maurizio, dođi. 190 00:11:12,547 --> 00:11:15,466 Sad prosijavam 191 00:11:17,343 --> 00:11:20,680 i sve brašno pada na pod. 192 00:11:20,763 --> 00:11:24,017 Izgleda kao da pada kiša, kao da sniježi. 193 00:11:25,185 --> 00:11:26,186 Dobro? 194 00:11:28,813 --> 00:11:30,440 -Kao cirkus. -Da. 195 00:11:30,523 --> 00:11:32,609 Sve bih prosula. Ispalo bi mi na pod. 196 00:11:32,692 --> 00:11:34,402 -Drago mi je da nismo. -Da. 197 00:11:37,572 --> 00:11:39,199 Znači, ovo što propadne... 198 00:11:39,824 --> 00:11:41,409 To je otpad. 199 00:11:41,618 --> 00:11:43,661 Otpad koji se poslije koristi... 200 00:11:43,745 --> 00:11:44,829 To je otpad. 201 00:11:44,913 --> 00:11:46,789 ...za životinje. 202 00:11:49,751 --> 00:11:51,794 Prvo sito ima finu mrežu 203 00:11:51,878 --> 00:11:55,256 kroz koju prolazi praškasti ostatak koji nastaje od tučka. 204 00:11:56,841 --> 00:11:58,426 Nakon svih tih akrobacija, 205 00:11:58,509 --> 00:12:03,473 grublja mreža drugog sita izdvaja ljuske i slomljena zrna. 206 00:12:04,265 --> 00:12:06,976 I sad je ovo gotovo? 207 00:12:07,060 --> 00:12:08,394 To je gotovo, da. 208 00:12:08,478 --> 00:12:10,188 To je spremno za kuhanje. 209 00:12:10,271 --> 00:12:12,023 Sad ćemo ti napraviti još jedan. 210 00:12:14,400 --> 00:12:16,277 Gdje ste to naučili? 211 00:12:16,694 --> 00:12:19,155 Najprije od oca, 212 00:12:19,239 --> 00:12:20,865 a prije njega od djeda. 213 00:12:20,949 --> 00:12:22,158 Od djeda, da. 214 00:12:22,992 --> 00:12:25,119 Ovdje smo već pet generacija. 215 00:12:25,203 --> 00:12:27,622 -Pet? -Pet generacija. 216 00:12:27,705 --> 00:12:30,124 Sad i s mojim unucima. 217 00:12:30,208 --> 00:12:33,044 Moji unuci su peta generacija. 218 00:12:34,003 --> 00:12:37,090 Kroz sve te generacije malo se toga promijenilo. 219 00:12:37,173 --> 00:12:40,927 Sat vremena rada daje tek oko tri kilograma riže, 220 00:12:41,010 --> 00:12:44,055 ali ovdje poanta nije u učinkovitosti. 221 00:12:44,597 --> 00:12:46,808 Zašto rižu radite na ovaj način? 222 00:12:46,933 --> 00:12:50,228 Tom starom metodom? 223 00:12:50,311 --> 00:12:53,189 Prije svega, to je povijesna tradicija. 224 00:12:53,273 --> 00:12:54,899 Stara tradicija. 225 00:12:55,316 --> 00:12:57,485 I nosimo je u srcu. 226 00:12:59,904 --> 00:13:01,030 To je naša strast. 227 00:13:01,114 --> 00:13:04,450 Kao čovjek koji i dalje izrađuje ručno rađeni namještaj. 228 00:13:05,076 --> 00:13:07,704 Jer on toj stvari daje život, može je osjetiti. 229 00:13:07,787 --> 00:13:10,331 Treba više truda, ali... 230 00:13:10,415 --> 00:13:13,209 to je nešto u vama. 231 00:13:13,293 --> 00:13:16,087 Znači, je li ova riža za vas bolja za rižoto? 232 00:13:16,170 --> 00:13:17,922 Da, puno je ukusnija. 233 00:13:18,006 --> 00:13:19,674 Drukčija je. 234 00:13:19,757 --> 00:13:22,969 Ova je ukusnija, punija, 235 00:13:23,052 --> 00:13:26,472 pruža više zadovoljstva dok je žvačete. 236 00:13:26,556 --> 00:13:28,308 Kad je jedete... 237 00:13:30,184 --> 00:13:31,644 ispuni vam nepce, 238 00:13:31,728 --> 00:13:33,730 nešto je uzvišeno. 239 00:13:33,813 --> 00:13:35,315 -Baš sam uzbuđen. -Da. 240 00:13:35,398 --> 00:13:36,441 Sad ćemo kuhati. 241 00:13:36,524 --> 00:13:39,569 Da. Baš me jako zanima kako će ispasti. 242 00:13:39,652 --> 00:13:41,112 -Da, da. -Jer nisam još probala 243 00:13:41,195 --> 00:13:42,196 -ovu sortu. -Niste? 244 00:13:42,280 --> 00:13:43,656 Ne, ne Pila, ne njihovu. 245 00:13:43,740 --> 00:13:46,409 Hoćemo li je zamotati? 246 00:13:46,492 --> 00:13:47,618 Uzet ću sve. 247 00:13:47,702 --> 00:13:50,955 Dobro, uzimamo ovako. Hvala, hvala. 248 00:13:52,957 --> 00:13:55,918 Nema sumnje u strast i predanost 249 00:13:56,002 --> 00:14:00,173 koju Gabriele i njegova obitelj ulažu u proizvodnju ove riže. 250 00:14:08,306 --> 00:14:12,435 Valeria i ja pripremamo poznati regionalni rižoto. 251 00:14:14,812 --> 00:14:16,814 Radit ćemo rižoto s amaroneom. 252 00:14:17,356 --> 00:14:21,319 Amarone je vrlo gusto vino, duboke, tamne boje. 253 00:14:21,402 --> 00:14:23,112 -Da, pogledaj samo tu boju. -Da. 254 00:14:23,196 --> 00:14:25,073 -Da. -Boja mu je gotovo neprovidna, 255 00:14:25,156 --> 00:14:26,741 -uopće nije prozirno. -Da. 256 00:14:26,824 --> 00:14:29,243 I daje puno boje rižotu. 257 00:14:29,952 --> 00:14:33,247 Vino će se lijepo slagati s orašastim okusom riže 258 00:14:33,331 --> 00:14:35,458 i slatkoćom tardiva. 259 00:14:36,084 --> 00:14:38,836 Jeste li odrasli u obitelji koja je puno kuhala? 260 00:14:38,920 --> 00:14:41,631 Zapravo više moje bake nego mama. 261 00:14:41,714 --> 00:14:43,716 Radilo se puno jela od riže. 262 00:14:43,800 --> 00:14:47,261 Baka je imala tri ili četiri rižota koje je stalno pripremala. 263 00:14:49,722 --> 00:14:51,265 Sad štednjak divlja. 264 00:14:51,349 --> 00:14:53,476 Nikad ne znate, znaju biti jako ćudljivi, 265 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 -ako ih ne poznajete. -Znam. 266 00:14:55,103 --> 00:14:56,604 Imate li indukciju kod kuće? 267 00:14:56,687 --> 00:14:57,897 -Imam oboje. -Dobro. 268 00:14:57,980 --> 00:14:59,982 Jer sam nevjerojatno slavan. 269 00:15:01,484 --> 00:15:02,902 Dakle, prvo ćemo popržiti luk. 270 00:15:02,985 --> 00:15:07,281 Rižu ćemo lagano tostirati samu, s tek malo maslinova ulja. 271 00:15:10,409 --> 00:15:14,413 -Što da radim? -Režite ga na male komade, ovako. 272 00:15:14,497 --> 00:15:15,540 -Dobro. -U redu. 273 00:15:16,165 --> 00:15:17,834 Ovaj jednostavan recept ističe 274 00:15:17,917 --> 00:15:20,670 neke od najboljih sastojaka koje Veneto može ponuditi. 275 00:15:21,712 --> 00:15:25,299 Zanimljivo je da je to vrlo raznolika regija 276 00:15:25,383 --> 00:15:28,261 kad je riječ o krajoliku. Imate dolinu rijeke Po, 277 00:15:28,344 --> 00:15:30,847 naravno i prekrasne planine, 278 00:15:30,930 --> 00:15:34,517 potpuno drukčije od Venecije, koja je, naravno, na vodi. 279 00:15:34,600 --> 00:15:36,561 -Da. -Dakle, vrlo raznoliko. 280 00:15:37,061 --> 00:15:41,816 Ali nekako ih sve povezuje 281 00:15:41,899 --> 00:15:43,401 zajednička kultura. 282 00:15:44,026 --> 00:15:45,862 -Regija je tako bogata... -Da. 283 00:15:45,945 --> 00:15:47,905 ...u pogledu tradicije. 284 00:15:47,989 --> 00:15:48,990 -Da. -Da. 285 00:15:49,073 --> 00:15:50,533 -Dobro, znači ovdje... -Recite... 286 00:15:50,616 --> 00:15:53,411 Ova riža je jako zanimljiva, zbog svoje boje... 287 00:15:53,494 --> 00:15:56,581 Obično kad imate rižu za rižoto, ona je jako bijela. 288 00:15:56,664 --> 00:16:02,545 Vjerojatno zbog vrlo grubih industrijskih postupaka uklanjanja ljuske, 289 00:16:02,628 --> 00:16:06,549 pa na kraju dobijete gotovo potpuno ogoljeno zrno. 290 00:16:06,632 --> 00:16:07,884 Da, da. 291 00:16:07,967 --> 00:16:11,012 Jer ovo gotovo izgleda kao ječam ili nešto slično. 292 00:16:11,095 --> 00:16:13,347 Da, i vidite poneko... 293 00:16:13,431 --> 00:16:16,350 ...zelenkasto zrno, kao da je stvarno živo. 294 00:16:21,063 --> 00:16:23,232 Dobro, čim se ovo zagrije, 295 00:16:23,316 --> 00:16:24,984 -možemo dodati radič. -Dodajte. 296 00:16:29,906 --> 00:16:32,617 Osjeti se onaj prepečeni miris riže. 297 00:16:32,700 --> 00:16:35,995 U jednom trenutku riža će početi lagano šištati, 298 00:16:36,078 --> 00:16:37,121 čujete kako... 299 00:16:37,955 --> 00:16:42,460 Tada je spremna primiti tekućinu koju ćemo dodati. 300 00:16:42,543 --> 00:16:44,420 -Da. -Sad ćemo dodati vino. 301 00:16:47,590 --> 00:16:49,634 -Pustit ćemo da ispari. -Dobro. 302 00:16:49,717 --> 00:16:51,052 A Vialone Nano, 303 00:16:51,135 --> 00:16:54,013 kao i svaka povijesna sorta talijanske riže, 304 00:16:54,096 --> 00:16:56,182 upijat će okus i boju. 305 00:16:56,891 --> 00:16:59,977 Počet će bubriti i otpuštati škrob, 306 00:17:00,061 --> 00:17:02,355 i tako riža poput ove postaje rižoto. 307 00:17:03,606 --> 00:17:07,860 Sad je vrijeme da dodamo radič u ovu lijepu rižu 308 00:17:09,153 --> 00:17:11,072 i zatim ćemo promiješati. 309 00:17:12,865 --> 00:17:14,200 Pogledajte tu prekrasnu boju. 310 00:17:14,283 --> 00:17:16,410 -Da. Prekrasno. -Baš, baš lijepo. 311 00:17:16,494 --> 00:17:18,371 A koji temeljac koristite? 312 00:17:18,454 --> 00:17:19,705 Povrtni temeljac. 313 00:17:19,789 --> 00:17:24,877 Napravila sam ga od mrkve, luka, celera i poriluka. 314 00:17:25,378 --> 00:17:26,545 -I poriluk? -Da. 315 00:17:26,629 --> 00:17:29,131 Odličan je, daje stvarno lijep okus. 316 00:17:29,215 --> 00:17:34,345 Sad ćemo dodati par kutlača temeljca. 317 00:17:34,428 --> 00:17:38,015 Od sada je sve kao klasični rižoto, pa... 318 00:17:38,099 --> 00:17:39,767 -Da. -Dodate malo temeljca, 319 00:17:39,850 --> 00:17:42,853 pustite da se upije, miješate, razgovarate. 320 00:17:46,023 --> 00:17:47,275 Da. 321 00:17:52,488 --> 00:17:56,534 Pustit ćemo da se ovo upije, a onda ćemo dodati maslac. 322 00:17:56,617 --> 00:17:58,619 -I maslac mora biti hladan. -Tako je. 323 00:17:58,703 --> 00:18:00,204 Trebate taj termički šok. 324 00:18:01,789 --> 00:18:03,291 -Termički šok. -Termički šok. 325 00:18:03,374 --> 00:18:04,875 Zvuči kao nešto na Islandu. 326 00:18:04,959 --> 00:18:07,920 -Da, kao nakon saune. -Da. 327 00:18:08,421 --> 00:18:10,089 -I onda ugasite vatru? -Da. 328 00:18:10,172 --> 00:18:11,799 Treba miješati prilično brzo. 329 00:18:12,633 --> 00:18:16,470 Žlica s rupom pomaže da ne zdrobite rižu, 330 00:18:16,554 --> 00:18:18,806 a istovremeno stvarate mali vrtlog. 331 00:18:18,889 --> 00:18:23,894 To pomaže da se škrob i masnoća povežu. 332 00:18:24,395 --> 00:18:26,230 Zatim dodamo malo sira. 333 00:18:27,315 --> 00:18:28,608 I to je to. 334 00:18:31,527 --> 00:18:33,362 -Pogledajte tu boju. -Da. 335 00:18:42,246 --> 00:18:44,582 -Baš je orašastog okusa. -Zar ne? 336 00:18:44,665 --> 00:18:46,042 -I jako je drugačije... -Da. 337 00:18:46,125 --> 00:18:49,503 ...od riže Vialone Nano na koju sam navikao. 338 00:18:49,587 --> 00:18:51,839 -Da, da. Zanimljiva tekstura. -I vama? 339 00:18:51,922 --> 00:18:53,007 -Da, svakako. -Da. 340 00:18:53,090 --> 00:18:55,217 -Ali više podsjeća na cjelovitu žitaricu. -Da. 341 00:18:55,301 --> 00:18:57,053 Kao ječam ili farro. 342 00:18:58,346 --> 00:18:59,430 Sviđa mi se. 343 00:19:00,389 --> 00:19:03,684 U ovom jelu mogu se osjetiti stotine godina tradicije. 344 00:19:04,310 --> 00:19:07,355 Ali ponekad očuvanje recepta i njegove povijesti 345 00:19:07,438 --> 00:19:09,357 može dovesti do kontroverzi. 346 00:19:14,862 --> 00:19:16,405 Nalazim se u Trevisu, 347 00:19:16,489 --> 00:19:19,450 domu onoga što je vjerojatno najpoznatiji talijanski desert. 348 00:19:20,951 --> 00:19:21,994 Tiramisu. 349 00:19:22,662 --> 00:19:25,956 Postao je jelo poznato diljem svijeta. 350 00:19:26,707 --> 00:19:29,418 To je najpoznatija talijanska riječ nakon pizze. 351 00:19:29,543 --> 00:19:30,795 Da? 352 00:19:31,170 --> 00:19:34,548 Ali podrijetlo tiramisua žestoko je osporavano, 353 00:19:34,632 --> 00:19:38,552 a mnogi tvrde da njegovo ime, koje znači „pokupi me”, 354 00:19:38,636 --> 00:19:41,889 potječe iz gradskih četvrti crvenih svjetiljki, 355 00:19:41,972 --> 00:19:47,269 što je nešto o čemu ugostitelj Carlo Campeol ima čvrsto mišljenje. 356 00:19:48,229 --> 00:19:50,815 Postoji česta pogreška 357 00:19:51,315 --> 00:19:53,776 koja proizlazi iz pogrešnog tumačenja. 358 00:19:53,859 --> 00:19:58,072 Zato bih htio jednom zauvijek razjasniti 359 00:19:58,155 --> 00:20:02,952 da slavni okrepljujući desert koji se nekad posluživao u bordelima 360 00:20:03,035 --> 00:20:06,038 nije bio tiramisu, nego sbatudin. 361 00:20:09,291 --> 00:20:11,585 Pravio se od žumanjaka 362 00:20:11,669 --> 00:20:13,629 umućenih sa šećerom. 363 00:20:14,547 --> 00:20:15,840 Dakle, to je sbatudin. 364 00:20:16,507 --> 00:20:20,177 Tiramisu je nastao 1970-ih u restoranu Le Beccherie 365 00:20:20,261 --> 00:20:24,849 kada su moja majka i jedan mladi kuhar 366 00:20:24,932 --> 00:20:28,436 došli na ideju spojiti sbatudin i mascarpone. 367 00:20:28,519 --> 00:20:32,314 Ta se krema zatim stavlja na piškote natopljene kavom 368 00:20:32,398 --> 00:20:34,525 i posipa nezaslađenim kakaom. 369 00:20:37,611 --> 00:20:39,864 Ali kontroverza tu ne završava. 370 00:20:39,947 --> 00:20:42,533 Susjedni grad također osporava Carlovo objašnjenje. 371 00:20:44,285 --> 00:20:48,330 Ima ljudi koji misle da dolazi iz Furlanije. 372 00:20:51,625 --> 00:20:54,462 Tiramisu je pravi trijumf 373 00:20:54,545 --> 00:20:56,756 i svi ga žele prisvojiti 374 00:20:56,839 --> 00:20:58,758 -i reći da je njihov. -Da, da. 375 00:20:58,841 --> 00:21:01,177 Postoji samo jedna jednostavna priča: 376 00:21:01,260 --> 00:21:04,180 nastao je u Le Beccherie 1970-ih, i to je to. 377 00:21:04,805 --> 00:21:06,599 Mislim da nam je to sada svima jasno. 378 00:21:08,517 --> 00:21:11,520 Nekadašnji obiteljski restoran Carla Campeola, Le Beccherie, 379 00:21:11,604 --> 00:21:13,939 danas je svojevrsno svetište tiramisua. 380 00:21:14,732 --> 00:21:18,402 Manuel Gobbo održava tradicionalni recept na životu. 381 00:21:19,028 --> 00:21:21,906 Najprije da vidimo koji su sastojci. 382 00:21:21,989 --> 00:21:23,449 Imamo šećer, 383 00:21:23,866 --> 00:21:26,202 piškote, mascarpone, 384 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 kakao u prahu, žumanjke 385 00:21:28,746 --> 00:21:29,747 i kavu. 386 00:21:29,830 --> 00:21:31,665 Prava kava za tiramisu je iz lončića. 387 00:21:31,749 --> 00:21:33,167 I ovo je originalni recept? 388 00:21:33,250 --> 00:21:36,212 Da, originalni, kako se radio nekad davno. 389 00:21:38,506 --> 00:21:40,508 -Odakle ste? -Iz Trevisa. 390 00:21:40,591 --> 00:21:43,385 Za ljude ovdje tiramisu je nešto što se radi u obitelji. 391 00:21:43,469 --> 00:21:44,804 Sve domaćice ga pripremaju. 392 00:21:45,429 --> 00:21:47,598 Zapravo ga je teško napraviti dobro, 393 00:21:47,681 --> 00:21:51,602 jer svatko ima sjećanje na to kako je njegova majka radila tiramisu. 394 00:21:51,685 --> 00:21:54,522 Ljudi će reći: „Dobar je, ali nije kao mamin.” 395 00:21:54,605 --> 00:21:57,316 Sve se svodi na nostalgiju. 396 00:21:57,399 --> 00:22:02,571 Kuhanje trijumfira kad se dotakne nostalgije. 397 00:22:02,655 --> 00:22:03,656 Da, da, da. 398 00:22:03,739 --> 00:22:08,035 U Manuelovoj kuhinji upravo taj osjećaj nostalgije, 399 00:22:08,118 --> 00:22:10,996 uz veliku pažnju prema originalnom receptu, 400 00:22:11,080 --> 00:22:14,208 po njemu čini ovaj desert savršenim. 401 00:22:14,291 --> 00:22:17,253 Jaja i šećer treba vrlo dobro umutiti. 402 00:22:18,087 --> 00:22:19,338 Pokazat ću vam. 403 00:22:19,839 --> 00:22:20,840 Vidite? 404 00:22:22,007 --> 00:22:23,008 Kremasto. 405 00:22:23,425 --> 00:22:24,510 Jako kremasto. 406 00:22:25,135 --> 00:22:28,389 Sada dodajmo mascarpone. 407 00:22:28,472 --> 00:22:29,557 Nema šećera... 408 00:22:30,182 --> 00:22:32,059 -u mascarponeu? -Ne, nema šećera. 409 00:22:32,142 --> 00:22:35,896 Zapravo, mascarpone je pomalo kiseo 410 00:22:35,980 --> 00:22:38,107 i to je vrlo važno za ravnotežu deserta. 411 00:22:38,190 --> 00:22:39,191 U redu. 412 00:22:42,486 --> 00:22:44,488 Zatim moramo nastaviti tući mascarpone, 413 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 on još mora upiti zrak 414 00:22:46,073 --> 00:22:50,160 dok ne postigne teksturu koja je mekana, ali kompaktna. 415 00:22:52,454 --> 00:22:53,455 I krenimo. 416 00:22:55,833 --> 00:22:58,752 Napravit ćemo tanak sloj 417 00:22:58,836 --> 00:23:00,713 s vrlo malo kreme na dnu. 418 00:23:00,796 --> 00:23:03,090 Zatim počinjemo slagati piškote. 419 00:23:03,799 --> 00:23:08,220 Prepoznatljiv okus deserta dolazi od piškota natopljenih kavom. 420 00:23:08,762 --> 00:23:12,474 Sada ćemo staviti prvi sloj kreme. 421 00:23:12,558 --> 00:23:13,726 Rasporedimo ga. 422 00:23:16,353 --> 00:23:19,773 I ne dodajete alkohol? 423 00:23:19,857 --> 00:23:20,858 -Ne. -Ne. 424 00:23:20,941 --> 00:23:25,070 Originalni tiramisu ima samo šest sastojaka, i to su upravo ovi. 425 00:23:27,448 --> 00:23:28,741 Vi ste umjetnik. 426 00:23:29,491 --> 00:23:30,492 Zaista. 427 00:23:32,286 --> 00:23:33,495 Gotovo pa zidar. 428 00:23:36,206 --> 00:23:38,125 Tiramisu je sada spreman. 429 00:23:38,208 --> 00:23:41,003 Još jedna vrlo važna stvar je kakao. 430 00:23:41,086 --> 00:23:44,173 Dodajemo ga tek neposredno prije jela. 431 00:23:44,256 --> 00:23:46,884 Jer se kakao inače previše navlaži 432 00:23:46,967 --> 00:23:48,636 i stvori neugodan sloj. 433 00:23:48,719 --> 00:23:50,304 Razumijem. 434 00:23:50,387 --> 00:23:51,972 Pripremimo jelo. 435 00:23:52,056 --> 00:23:53,349 U redu. 436 00:23:53,891 --> 00:23:55,851 -Hoćemo li jesti zajedno? -Da. 437 00:23:55,935 --> 00:23:56,936 Dakle... 438 00:23:57,519 --> 00:23:59,104 -Prvo gosti. -U redu. 439 00:24:04,693 --> 00:24:05,694 Ajme. 440 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Je li dobar? 441 00:24:07,404 --> 00:24:09,239 Da. Vrlo... 442 00:24:09,323 --> 00:24:10,449 Vrlo buono. 443 00:24:12,201 --> 00:24:14,620 Savršeno. 444 00:24:14,703 --> 00:24:15,996 -Jedite! -I ja? 445 00:24:16,080 --> 00:24:17,289 -Da. -Dobro. 446 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 Kakav je? 447 00:24:20,626 --> 00:24:21,710 Dobar sam u tome. 448 00:24:25,839 --> 00:24:28,509 Ovdje je važno raditi stvari na pravi način. 449 00:24:32,179 --> 00:24:35,599 A to se na iznenađujući način primjenjuje na mojoj sljedećoj postaji. 450 00:24:45,317 --> 00:24:46,652 U vrijeme Uskrsa 451 00:24:46,735 --> 00:24:50,155 slastičarnice su pune tradicionalnih slatkih poslastica. 452 00:24:53,701 --> 00:24:55,953 Neke od najprimamljivijih mogu se pronaći ovdje 453 00:24:56,036 --> 00:24:59,456 u drevnom gradu Padovi, jugozapadno od Venecije. 454 00:24:59,540 --> 00:25:00,541 PADOVA 455 00:25:01,375 --> 00:25:04,795 Ali ove zanatske delicije dolaze s prilično neobičnog mjesta. 456 00:25:07,756 --> 00:25:11,093 Due Palazzi je zatvor visoke sigurnosti 457 00:25:11,176 --> 00:25:14,096 u kojem su kriminalci koji su počinili teška kaznena djela. 458 00:25:14,179 --> 00:25:17,391 Ima više od 550 dugogodišnjih zatvorenika. 459 00:25:17,933 --> 00:25:20,519 Zatvor je dom projekta Giotto, 460 00:25:20,602 --> 00:25:22,354 koji vodi Matteo Marchetto. 461 00:25:22,980 --> 00:25:25,065 Počeli smo prije dvadeset godina, 462 00:25:26,025 --> 00:25:29,778 samo s jednim slastičarom i trojicom zatvorenika, 463 00:25:30,571 --> 00:25:32,990 ali od samog početka 464 00:25:33,073 --> 00:25:36,160 naše temeljno uvjerenje, naše temeljno načelo, 465 00:25:36,243 --> 00:25:38,078 jest ono koje je ondje napisano. 466 00:25:41,498 --> 00:25:45,169 To znači: „Niste stvoreni da živite kao zvijeri.” 467 00:25:45,252 --> 00:25:48,005 To znači da vas pogreške ne određuju. 468 00:25:48,088 --> 00:25:52,926 Zamislite ponos osobe koja misli da nema budućnost, 469 00:25:53,010 --> 00:25:58,557 a onda otkrije da možda ipak može nešto učiniti sa svojim životom. 470 00:26:06,315 --> 00:26:07,816 U pekarnici 471 00:26:07,900 --> 00:26:12,654 zatvorenici rade pod nadzorom majstora pekara Ascanija Brozzettija. 472 00:26:14,573 --> 00:26:15,741 -Zdravo. -Drago mi je. 473 00:26:15,824 --> 00:26:16,867 Zadovoljstvo je moje. 474 00:26:16,950 --> 00:26:18,160 Što je ovo? 475 00:26:18,243 --> 00:26:19,328 Colomba. 476 00:26:19,411 --> 00:26:20,746 Golubice. 477 00:26:20,829 --> 00:26:24,249 To je tradicionalni desert koji se radi za Uskrs. 478 00:26:24,333 --> 00:26:29,630 Svaki dan napravimo oko 700 golubica. 479 00:26:29,713 --> 00:26:31,131 -Sedamsto? -Da. 480 00:26:31,215 --> 00:26:34,301 Jako se diže, kao panettone. 481 00:26:34,384 --> 00:26:37,179 Radi se od dva tijesta. 482 00:26:37,638 --> 00:26:43,310 Jedno večernje tijesto, u koje idu kvasac, žumanjak, šećer i brašno, 483 00:26:43,393 --> 00:26:46,021 i ostavlja se da fermentira preko noći. 484 00:26:46,105 --> 00:26:49,900 Sljedećeg jutra koristi se isto to tijesto 485 00:26:49,983 --> 00:26:54,029 i ponovno se dodaju šećer, brašno i žumanjci. 486 00:26:54,113 --> 00:26:56,323 Budući da je to vrlo bogato tijesto, 487 00:26:56,907 --> 00:26:58,992 puno maslaca i žumanjaka... 488 00:26:59,076 --> 00:27:01,411 -Osjeti se miris, da. U pravu ste. -...naravno, 489 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 mora se raditi u više koraka. 490 00:27:05,290 --> 00:27:08,961 Održati ovako bogato tijesto laganim i prozračnim notorno je teško. 491 00:27:09,044 --> 00:27:13,465 Toliko je teško da ga nakon pečenja treba objesiti naopako. 492 00:27:13,549 --> 00:27:17,469 Ali može se vidjeti ručni rad u ovom proizvodu. 493 00:27:17,553 --> 00:27:21,014 I to je smisao poruke koju želimo poslati van... 494 00:27:21,098 --> 00:27:24,434 -Da. -...da možemo raditi dobre stvari 495 00:27:24,977 --> 00:27:26,311 na zanatski način. 496 00:27:26,395 --> 00:27:28,105 To je velika prilika za ove dečke. 497 00:27:30,107 --> 00:27:33,402 Nekada se, navodno, događalo da su kupci ispljuvali proizvode 498 00:27:33,485 --> 00:27:36,321 kad bi otkrili odakle dolaze. 499 00:27:36,864 --> 00:27:40,325 Danas se proizvodi pravednije procjenjuju po kvaliteti slastica, 500 00:27:40,409 --> 00:27:42,995 a ne po tome što su ih napravili zatvorenici. 501 00:27:43,078 --> 00:27:44,496 Vrti se. 502 00:27:45,539 --> 00:27:47,374 Što mislite o ovom programu? 503 00:27:47,457 --> 00:27:49,418 -Program je dobar. -Dobar? 504 00:27:49,501 --> 00:27:52,588 Jer mi pomaže da mi vrijeme u zatvoru prođe brže, 505 00:27:52,671 --> 00:27:54,840 i dobro mi je raditi ovdje, 506 00:27:54,923 --> 00:27:57,467 tako stječem znanje, nešto o čemu mogu razmišljati... 507 00:27:57,551 --> 00:28:00,429 -Da, da. Dobro. -...za budućnost, jer znate, 508 00:28:00,512 --> 00:28:02,514 -volio bih opet raditi. -Da. 509 00:28:02,598 --> 00:28:03,599 Hvala. 510 00:28:03,682 --> 00:28:05,058 -Puno hvala. -Puno hvala. 511 00:28:08,520 --> 00:28:11,523 Rezultati ovog projekta govore sami za sebe. 512 00:28:12,357 --> 00:28:17,613 Vidimo da 80 posto zatvorenika, 513 00:28:17,696 --> 00:28:19,740 nakon što odsluže kaznu, 514 00:28:20,198 --> 00:28:22,868 ponovno počini zločin i vrati se u zatvor. 515 00:28:22,951 --> 00:28:25,454 Dok oni koji rade s nama, 516 00:28:25,913 --> 00:28:28,415 koji prolaze kroz proces rehabilitacije, 517 00:28:28,498 --> 00:28:32,753 ponovno počine zločin u manje od 10 % slučajeva. 518 00:28:33,086 --> 00:28:36,423 To je ogromna razlika, nevjerojatan rezultat. 519 00:28:42,346 --> 00:28:43,722 -To je Giovanni. -Giovanni. 520 00:28:43,805 --> 00:28:45,015 -Jedan od naših. -Bok. 521 00:28:45,098 --> 00:28:48,143 Koliko ste dugo ovdje, u zatvoru? 522 00:28:48,810 --> 00:28:50,896 -Šest godina. -Šest godina? 523 00:28:50,979 --> 00:28:54,942 I sviđa li vam se ovo raditi? Je li bolje raditi ovaj posao? 524 00:28:55,025 --> 00:28:58,195 -Naravno. To znači biti slobodan. -Da. Da. 525 00:28:58,278 --> 00:29:00,322 Kad izađete, što želite raditi? 526 00:29:00,405 --> 00:29:04,368 Pa, nešto u kuhanju. 527 00:29:04,451 --> 00:29:06,244 Jeste li to radili i prije? 528 00:29:06,328 --> 00:29:07,621 Nikad slastičarstvo. 529 00:29:07,704 --> 00:29:09,081 Koliko imate godina? 530 00:29:09,164 --> 00:29:10,624 -Dvadeset osam. -Dvadeset osam. 531 00:29:10,707 --> 00:29:12,125 Još ste mladi. 532 00:29:17,339 --> 00:29:21,635 Lijepo je vidjeti da tradicionalni venetski recepti dobivaju novu svrhu. 533 00:29:21,718 --> 00:29:26,807 Ali ima li u Venetu mjesta i za novo tumačenje tih recepata? 534 00:29:35,232 --> 00:29:37,985 Verona je najveći grad regije 535 00:29:38,068 --> 00:29:41,488 i puna je podsjetnika na slavnu prošlost Veneta. 536 00:29:42,406 --> 00:29:44,741 Nalazi se samo sat vremena od Venecije 537 00:29:44,825 --> 00:29:47,536 i starija je od svog susjeda za nekoliko stoljeća. 538 00:29:52,040 --> 00:29:54,793 Ipak, ove drevne ulice dom su 539 00:29:54,876 --> 00:29:57,504 jednog od najinovativnijih restorana u regiji. 540 00:30:00,841 --> 00:30:01,967 Chiara? 541 00:30:02,050 --> 00:30:03,593 -Dobro jutro. -Jutro, Stanley. 542 00:30:03,677 --> 00:30:05,387 -Drago mi je. -Zadovoljstvo mi je. 543 00:30:07,389 --> 00:30:09,766 Restoran je ranije imao poteškoća, 544 00:30:09,850 --> 00:30:15,063 ali vlasnici su doveli rimsku cheficu Chiaru Pannozzo da unese promjene. 545 00:30:16,356 --> 00:30:19,651 Obitelj Dalfini povjerila mi je 546 00:30:19,735 --> 00:30:22,904 da stvorim kuhinju povezanu s mesom, ali kreativnu. 547 00:30:22,988 --> 00:30:26,158 Uvijek nešto mijenjam, revolucioniram ili proučavam. 548 00:30:26,241 --> 00:30:28,577 Volimo stvarati kuhinju punu okusa, 549 00:30:28,660 --> 00:30:30,787 -bez obzira na tradiciju ili izvan nje. -Da. 550 00:30:33,832 --> 00:30:38,295 Chiara će pripremiti svoju jedinstvenu verziju venecijanskog klasika, 551 00:30:38,378 --> 00:30:40,756 i jedno od mojih najdražih jela, 552 00:30:41,381 --> 00:30:43,425 pasta e fagioli. 553 00:30:43,508 --> 00:30:44,885 Obožavam... 554 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 tjesteninu s grahom. 555 00:30:47,929 --> 00:30:49,598 Jedem je svaki tjedan. 556 00:30:49,681 --> 00:30:52,476 Pokušat ćemo napraviti moju verziju, 557 00:30:52,559 --> 00:30:55,145 s bijelim raguom od tripica. 558 00:30:55,270 --> 00:30:56,271 U redu. 559 00:30:56,354 --> 00:31:00,734 Volimo se zabavljati eksperimentirajući s različitim tijestima, 560 00:31:01,151 --> 00:31:05,614 a danas smo pokušali aromatizirati svježu tjesteninu s jajima 561 00:31:06,114 --> 00:31:12,829 onim što se obično stavlja u klasičnu tjesteninu s grahom. 562 00:31:12,913 --> 00:31:17,584 -Dakle, imamo ružmarin, kadulju i lovor. -Uh. 563 00:31:17,667 --> 00:31:20,337 Osušimo ih, lagano prepečemo, 564 00:31:20,420 --> 00:31:22,631 a zatim ih umiješamo u tijesto. 565 00:31:22,714 --> 00:31:24,299 -U tjesteninu? -Upravo tako. 566 00:31:26,259 --> 00:31:28,929 Restoran je u vlasništvu mesarske obitelji 567 00:31:29,012 --> 00:31:30,722 te je i dalje usmjeren na mesna jela. 568 00:31:31,306 --> 00:31:34,184 Kako je ovdje, u Veroni? 569 00:31:34,559 --> 00:31:38,230 Je li bilo teško za ovaj restoran? 570 00:31:38,313 --> 00:31:42,818 Jer radite stvari drugačije, 571 00:31:42,901 --> 00:31:46,905 radite nova jela. 572 00:31:46,988 --> 00:31:49,491 Kad sam došla u Veronu, 573 00:31:49,574 --> 00:31:53,954 mnogi su mi rekli da je to težak grad, 574 00:31:54,037 --> 00:31:55,956 jer je jako vezan uz tradiciju. 575 00:31:56,081 --> 00:32:02,254 Puno turista dolazi ovamo jesti tradicionalna jela. 576 00:32:02,796 --> 00:32:06,216 Morali smo to raditi tako da nam ljudi vjeruju. 577 00:32:06,299 --> 00:32:08,009 Tko god bi došao ovamo dobro bi jeo. 578 00:32:08,093 --> 00:32:09,511 Uspjeli smo ih pridobiti, 579 00:32:09,594 --> 00:32:11,471 kako bismo rekli na talijanskom. 580 00:32:15,892 --> 00:32:17,227 Ovo je grah crnookac. 581 00:32:17,310 --> 00:32:19,271 To je baza našeg ragua, 582 00:32:20,063 --> 00:32:24,818 u koji ćemo dodati i grah i tripice. 583 00:32:24,901 --> 00:32:28,113 -Ali jesu li tripice već kuhane? -Da, već sam ih skuhala. 584 00:32:28,196 --> 00:32:29,948 Da, već su bile kuhane, 585 00:32:30,031 --> 00:32:32,450 jer tripice dolaze svježe. 586 00:32:32,534 --> 00:32:33,618 Očistimo ih 587 00:32:33,702 --> 00:32:38,206 i kuhamo u vodi i octu da uklonimo sve nečistoće. 588 00:32:38,832 --> 00:32:43,170 Kvaliteta je u njihovoj teksturi, u jedinstvenom osjećaju u ustima, 589 00:32:43,295 --> 00:32:46,256 koji je u kontrastu s tjesteninom i grahom, 590 00:32:46,339 --> 00:32:47,924 odnosno kremastom juhom od graha. 591 00:32:48,008 --> 00:32:49,801 Sviđa mi se što se osjete teksture. 592 00:32:49,885 --> 00:32:51,720 Da, malo... da, mora se žvakati. 593 00:32:53,138 --> 00:32:56,308 Ti slojevi teksture i okusa nastavljaju se razvijati 594 00:32:56,391 --> 00:32:59,019 dodavanjem kreme od graha. 595 00:32:59,102 --> 00:33:02,898 To je mješavina graha koji je namočen, skuhan u vodi i zatim izmiksan. 596 00:33:03,523 --> 00:33:07,194 Stvarno želim okus graha, tu kremastost graha. 597 00:33:07,903 --> 00:33:10,030 Također, jer pokušavam stvoriti ravnotežu... 598 00:33:10,322 --> 00:33:12,532 slatkog i kiselog, umamija, 599 00:33:12,616 --> 00:33:14,576 dodat ću španjolski umak. 600 00:33:14,993 --> 00:33:17,871 -Što je to? -U osnovi je to goveđi temeljac 601 00:33:17,954 --> 00:33:20,540 obogaćen s malo pršuta. 602 00:33:20,624 --> 00:33:22,626 Dodamo koncentrat rajčice, 603 00:33:22,709 --> 00:33:24,211 pustimo da se sve reducira 604 00:33:24,294 --> 00:33:27,923 i dobijemo ovakav umak, 605 00:33:28,006 --> 00:33:29,424 vrlo koncentriran. 606 00:33:30,634 --> 00:33:31,635 Ajme! 607 00:33:32,302 --> 00:33:35,388 -Da, da. To je dobro. -Dobro, zar ne? 608 00:33:35,847 --> 00:33:39,643 Sad ćemo dodati malo ovdje da pojačamo okus. 609 00:33:41,853 --> 00:33:43,730 -Hoćete li u međuvremenu probati? -Da. 610 00:33:45,106 --> 00:33:46,107 Hvala. 611 00:33:52,822 --> 00:33:54,491 -Dobro? -Jako dobro. 612 00:33:54,574 --> 00:33:56,826 -Jako dobro. -Hvala. 613 00:33:56,910 --> 00:33:58,078 S tripicama... 614 00:33:59,621 --> 00:34:01,248 -Genijalno. -Hvala. 615 00:34:01,331 --> 00:34:02,791 -Hvala. -Ne, zaista. 616 00:34:02,874 --> 00:34:04,209 Hvala. 617 00:34:10,882 --> 00:34:12,175 Poslužimo na tanjur. 618 00:34:13,343 --> 00:34:14,719 Tako dobro miriše. 619 00:34:19,099 --> 00:34:20,308 Ragu na vrh, 620 00:34:20,684 --> 00:34:22,477 od graha i tripica. 621 00:34:23,895 --> 00:34:27,065 -Želim to napraviti ovako. -Da, ja to ovako slažem na tanjur, 622 00:34:27,148 --> 00:34:29,776 tako da se s jelom možete malo poigrati. 623 00:34:38,368 --> 00:34:39,369 Obožavam to. 624 00:34:40,870 --> 00:34:42,706 Volim tripice 625 00:34:43,748 --> 00:34:45,166 i tjesteninu s grahom, 626 00:34:45,250 --> 00:34:46,418 a zajedno su savršeni. 627 00:34:47,210 --> 00:34:48,420 Ajme! 628 00:34:49,129 --> 00:34:52,173 To je jelo koje jedem otkad sam bio dijete, pasta e fagioli. 629 00:34:52,257 --> 00:34:54,301 Postoji toliko različitih načina pripreme. 630 00:34:55,218 --> 00:34:58,805 Mislim da je ovo jedan od najzanimljivijih načina 631 00:35:00,098 --> 00:35:02,559 na koje sam ga ikad probao, i stvarno je nevjerojatno. 632 00:35:03,226 --> 00:35:05,353 Stvarno vam se sviđa? 633 00:35:05,437 --> 00:35:07,105 -Predobro je! -Dobro. 634 00:35:10,025 --> 00:35:12,235 Nije vam žao što ga sad ne jedete? 635 00:35:18,742 --> 00:35:20,452 Selim se u Veronu! 636 00:35:21,244 --> 00:35:23,288 Chiara je vrlo hrabra kuharica. 637 00:35:23,371 --> 00:35:26,124 Ažurirati klasike koji se prenose generacijama 638 00:35:26,207 --> 00:35:27,667 može biti rizično. 639 00:35:29,169 --> 00:35:33,340 Ali postoji jedan recept iz Verone koji se nitko ne bi usudio mijenjati. 640 00:35:41,598 --> 00:35:44,017 Danas miran, prije 1500 godina 641 00:35:44,100 --> 00:35:46,978 ovaj je grad bio na prvoj liniji okrutnog rata. 642 00:35:50,065 --> 00:35:52,484 Bitka za Veronu ostavila je ovdje svoj trag 643 00:35:52,567 --> 00:35:55,570 i dodala neočekivani sastojak na jelovnike. 644 00:35:58,198 --> 00:36:03,119 Nešto što stanovnici danas vole, uključujući i pridošlicu u regiji. 645 00:36:03,203 --> 00:36:06,206 Imala sam veliku sreću upoznati svog zaručnika 646 00:36:07,123 --> 00:36:09,584 -jer ima divnu majku... -Da. 647 00:36:09,668 --> 00:36:14,339 ...koja me naučila tradicionalnim jelima iz Verone. 648 00:36:14,839 --> 00:36:18,385 Tracy Eboigbodin, koja se ovamo doselila iz Nigerije, 649 00:36:18,468 --> 00:36:20,178 nagrađivana je kuharica. 650 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 -Volim ovaj okus. -Da. 651 00:36:22,347 --> 00:36:26,476 Mnoga jela me podsjećaju na ono na što sam bila navikla u Nigeriji. 652 00:36:26,559 --> 00:36:28,353 -Stvarno? -Da, jer se tamo 653 00:36:28,436 --> 00:36:29,979 -kuha puno variva. -Da. 654 00:36:30,063 --> 00:36:32,565 -I jedu puno kukuruznog brašna. -Da. 655 00:36:32,649 --> 00:36:34,818 -Kao kod nas palenta. -Palenta, da. 656 00:36:34,901 --> 00:36:37,821 -Da. -Kuham nigerijsku hranu za svoje. 657 00:36:37,904 --> 00:36:39,155 -Stvarno? -Da, naravno. 658 00:36:39,239 --> 00:36:40,949 -I sviđa im se? -Naravno da da. 659 00:36:41,032 --> 00:36:42,867 Rekla sam: „Ja jedem vašu hranu, 660 00:36:42,951 --> 00:36:45,870 pa morate probati i moju.” Pa sam nešto skuhala. 661 00:36:46,705 --> 00:36:50,875 Svekrva mi je prišla pomalo zabrinuta i rekla: 662 00:36:50,959 --> 00:36:55,171 „Ne znam jedeš li puževe, mi ovdje jedemo puževe.” 663 00:36:55,255 --> 00:36:58,049 A ja sam rekla: „Ma jedva čekam.” Izvadila sam telefon 664 00:36:58,133 --> 00:37:00,802 i pokazala joj puževe kakve sam jela u Nigeriji. 665 00:37:00,885 --> 00:37:02,429 -I rekla je: „Oh.” -Stvarno? 666 00:37:02,512 --> 00:37:05,765 Mislim da sam te večeri stekla puno poštovanja i povjerenja. 667 00:37:06,558 --> 00:37:08,143 Došli ste na pravo mjesto. 668 00:37:08,226 --> 00:37:09,477 -Da, mislim da jesam. -Da. 669 00:37:09,561 --> 00:37:11,688 -Da. -Da, to je dobro. 670 00:37:12,355 --> 00:37:14,983 Jedan od omiljenih recepata Tracyne svekrve 671 00:37:15,066 --> 00:37:17,485 je pastissada de caval, 672 00:37:17,569 --> 00:37:19,070 sporo kuhani gulaš 673 00:37:19,154 --> 00:37:22,073 od konjskog mesa, koje je u gradu vrlo omiljeno. 674 00:37:22,157 --> 00:37:23,450 -Bok, Carlo. -Dobro došli. 675 00:37:23,533 --> 00:37:25,368 -Bok, Carlo. -Što vam mogu dati? 676 00:37:25,452 --> 00:37:27,328 Pretpostavljam da želite raditi pastissadu? 677 00:37:27,412 --> 00:37:28,997 Da, upravo tako, dobro ste pogodili. 678 00:37:29,080 --> 00:37:33,293 Carlo Alberto jedan je od mnogih mesara za konjsko meso u Veroni. 679 00:37:34,461 --> 00:37:37,756 Konzumacija konjskog mesa potječe iz povijesnog događaja. 680 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Verona je u prošlosti bila bojište križarskih ratova. 681 00:37:40,967 --> 00:37:44,179 Zato su stanovnici Verone dobili dopuštenje jesti konjsko meso, 682 00:37:44,262 --> 00:37:46,681 jer su, izgladnjeli ratom 683 00:37:46,765 --> 00:37:48,933 i s mrtvim životinjama na bojištu, 684 00:37:49,017 --> 00:37:50,685 dobili priliku skuhati to meso. 685 00:37:50,769 --> 00:37:52,937 Konjsko meso bogato je željezom, 686 00:37:53,021 --> 00:37:55,523 pa ako ste malo anemični 687 00:37:55,607 --> 00:37:56,900 pomoći će vam da vratite boju 688 00:37:57,400 --> 00:38:00,361 i poslije izgledate ljepše. 689 00:38:00,487 --> 00:38:02,572 Recite, čime se bavio vaš otac? 690 00:38:02,655 --> 00:38:05,533 Moj otac je uzgajao brze, teške radne konje. 691 00:38:05,617 --> 00:38:08,453 Dakle, konjsko meso je obiteljska tradicija. 692 00:38:08,536 --> 00:38:10,455 Otac je bio strastven u vezi konja. 693 00:38:10,538 --> 00:38:12,332 Konji su mu bili poput djece, 694 00:38:12,415 --> 00:38:14,209 pa je uvijek govorio: 695 00:38:14,292 --> 00:38:16,294 „Konje više volim dok su živi.” 696 00:38:16,377 --> 00:38:18,588 Ali budući da je to bio obiteljski posao, 697 00:38:18,671 --> 00:38:22,133 morali smo jesti njihovo meso, 698 00:38:22,217 --> 00:38:24,344 jer nas je ono hranilo. 699 00:38:24,427 --> 00:38:26,429 Da budem velikodušan pa da imate i za sutra? 700 00:38:26,513 --> 00:38:29,808 -Da, naravno. -Ali što znači pastissada? 701 00:38:29,891 --> 00:38:32,477 Pastissada znači sporo kuhano. 702 00:38:32,560 --> 00:38:34,896 -Kao gulaš, polako kuhan. -Dobro. Dobro. 703 00:38:34,979 --> 00:38:36,856 I tako će meso... 704 00:38:36,940 --> 00:38:38,274 -Doslovno se raspadati. -Da. 705 00:38:40,318 --> 00:38:41,611 -Hvala. -Carlo. 706 00:38:41,694 --> 00:38:42,904 -Hvala. -Bilo mi je drago. 707 00:38:42,987 --> 00:38:45,698 -Hvala, i meni. -Hvala, hvala. 708 00:38:48,576 --> 00:38:51,037 Kao što vidite, za ovaj recept treba malo sastojaka. 709 00:38:51,120 --> 00:38:55,416 Zapravo, obično treba oko tri dana da se pripremi, 710 00:38:55,500 --> 00:38:58,670 jer prvi dan treba pripremiti luk, 711 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 mrkvu i sve ostalo, vino. 712 00:39:00,547 --> 00:39:02,006 -Da. -Kuhate to oko sat vremena, 713 00:39:02,090 --> 00:39:05,802 zatim stavite u hladnjak na jedan dan, a onda sljedeći dan... 714 00:39:05,885 --> 00:39:07,262 -Da. -...kuhate još dva sata, 715 00:39:07,345 --> 00:39:08,763 -i opet stavite u hladnjak. -Da? 716 00:39:08,847 --> 00:39:09,889 Da. 717 00:39:10,598 --> 00:39:15,103 Srećom, ova verzija na štednjaku ne traje toliko dugo za pripremu. 718 00:39:15,687 --> 00:39:17,689 Jer to je drevni recept, zar ne? 719 00:39:17,772 --> 00:39:19,566 -Da, upravo tako. -A vi samo 720 00:39:19,649 --> 00:39:21,276 -ugrubo sjeckate sastojke. -Da, 721 00:39:21,359 --> 00:39:22,861 jer će se sve ionako raspasti. 722 00:39:22,944 --> 00:39:24,863 Nakon sedam dana kuhanja, da. 723 00:39:24,946 --> 00:39:27,282 Uopće više ne možete naći mrkvu unutra. 724 00:39:27,907 --> 00:39:31,911 Ovdje imamo tu tradiciju da se nedjeljom jede nešto posebno. 725 00:39:31,995 --> 00:39:35,123 -Nedjelja je vrijeme za pastissadu. -Da, sì. 726 00:39:35,206 --> 00:39:38,042 Zanimljivo je koliko kultura diljem svijeta 727 00:39:38,126 --> 00:39:40,295 -radi potpuno isto. -Uglavnom su iste. 728 00:39:40,378 --> 00:39:41,796 U Nigeriji, 729 00:39:41,880 --> 00:39:45,383 svake nedjelje idemo u crkvu i obučemo najbolju odjeću. 730 00:39:45,466 --> 00:39:47,468 -Da. -To je dan slavlja, 731 00:39:47,552 --> 00:39:48,720 dan kada treba slaviti. 732 00:39:48,803 --> 00:39:50,388 Isto sam pronašla i ovdje. 733 00:39:50,471 --> 00:39:54,267 Svake nedjelje obitelj se okupi, pije se najbolje vino. 734 00:39:54,350 --> 00:39:55,685 -Da. -I lijepo se odjenete... 735 00:39:55,768 --> 00:39:57,562 -Da. -...da odete kod mame na ručak. 736 00:39:57,645 --> 00:39:59,147 Da, lijepo je. 737 00:39:59,230 --> 00:40:01,357 -Baš talijanski. -Da, vrlo talijanski. 738 00:40:01,441 --> 00:40:04,360 Jedna od najvažnijih stvari koje sam ovdje primijetila 739 00:40:04,444 --> 00:40:06,029 jest... 740 00:40:07,071 --> 00:40:09,240 ...ovaj snažan osjećaj obiteljske povezanosti. 741 00:40:09,324 --> 00:40:11,701 -Obitelj je sve. -Da. 742 00:40:11,784 --> 00:40:14,287 Sad ću dodati meso. 743 00:40:17,624 --> 00:40:20,001 -Dobro, sada vino. -U redu. 744 00:40:20,084 --> 00:40:22,503 Otprilike čašu, čašu i pol. 745 00:40:26,215 --> 00:40:28,635 Pitam se kakvog je okusa bilo 746 00:40:28,718 --> 00:40:31,638 kad su prvi put uzeli te mrtve konje, 747 00:40:32,472 --> 00:40:35,058 mislim na one poginule u bitci. 748 00:40:35,558 --> 00:40:37,894 Zato su koristili puno začina. 749 00:40:37,977 --> 00:40:40,605 -Da, da prikriju... -Da, začini da prikriju sve. 750 00:40:41,648 --> 00:40:43,316 -Dodajemo cimet. -Klinčiće? 751 00:40:43,399 --> 00:40:45,360 Samo četiri komada. 752 00:40:45,443 --> 00:40:47,070 Jer je ovo vrlo jako. 753 00:40:48,321 --> 00:40:50,448 Obožavam ovo. Znate, volim zvuk 754 00:40:50,531 --> 00:40:52,617 -hrane koja kuha. -Da. 755 00:40:54,202 --> 00:40:55,328 To je kao neka glazba. 756 00:40:56,537 --> 00:40:57,914 Da! 757 00:41:01,376 --> 00:41:05,505 Tracyn zaručnik Samuele i njegova obitelj spremni su za ručak. 758 00:41:07,674 --> 00:41:10,426 -Evo ga. -O, Bože. 759 00:41:10,510 --> 00:41:12,512 Gulaš od konjskog mesa. 760 00:41:12,595 --> 00:41:14,472 -Izvolite. -Divno miriše. 761 00:41:14,555 --> 00:41:15,932 -Prvo za gosta. -Stvarno? 762 00:41:16,015 --> 00:41:17,100 Da, naravno. 763 00:41:19,268 --> 00:41:20,311 Malo palente. 764 00:41:20,395 --> 00:41:21,396 Da. 765 00:41:21,896 --> 00:41:22,939 Pastissada. 766 00:41:24,357 --> 00:41:26,651 -Izvoli. -Hvala. 767 00:41:26,734 --> 00:41:28,403 A zatim dame. 768 00:41:28,486 --> 00:41:32,657 Koji je prvi recept koji vas je naučila? 769 00:41:32,740 --> 00:41:34,784 Prvi recept bili su njoki. 770 00:41:35,451 --> 00:41:36,869 -Bili su njoki. -Njoki. 771 00:41:36,953 --> 00:41:39,330 -Njoki, domaći. -Da. 772 00:41:39,414 --> 00:41:42,250 -Znači prvo njoki? -Da, njoki su bili prvi. 773 00:41:42,333 --> 00:41:48,339 Ali kao svaka talijanska majka, baka, 774 00:41:48,840 --> 00:41:50,049 one imaju... 775 00:41:50,675 --> 00:41:51,759 Tajne. 776 00:41:51,843 --> 00:41:53,219 -Da? -Tajne. 777 00:41:54,137 --> 00:41:56,222 Je li vam odala sve tajne? 778 00:41:56,305 --> 00:41:58,516 Da, jer zna da znam čuvati tajne, 779 00:41:58,599 --> 00:42:00,727 pa... 780 00:42:00,893 --> 00:42:03,021 -Naučila je trikove. -Tajne. 781 00:42:03,104 --> 00:42:04,731 -Da, ona zna... -Da? 782 00:42:04,814 --> 00:42:06,649 -Vjeruje ti. -Da, upravo tako. 783 00:42:06,733 --> 00:42:08,192 Moram ovo probati. 784 00:42:11,362 --> 00:42:15,199 Čovječe, obožavam ovo. Stvarno je ukusno. 785 00:42:15,283 --> 00:42:17,744 -Predivno je. -Da. 786 00:42:18,786 --> 00:42:21,497 Tko ga je obično radio? Mama, baka? 787 00:42:21,581 --> 00:42:22,790 -Sve one? -Uvijek. 788 00:42:22,874 --> 00:42:25,960 -Sad je na Tracy da nastavi. -Da. 789 00:42:26,044 --> 00:42:27,587 Hvala. 790 00:42:27,795 --> 00:42:28,796 Kakva je? 791 00:42:28,880 --> 00:42:32,341 Ne, ona je dobra. Dobro je naučila. Pazi na sve. 792 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 Jako dobro. 793 00:42:35,219 --> 00:42:38,598 -Dolazi li joj to prirodno? -Da, da. Radi to prirodno. 794 00:42:39,432 --> 00:42:41,100 Postaje bolja od svekrve. 795 00:42:42,060 --> 00:42:43,811 Da... pa... 796 00:42:45,605 --> 00:42:49,525 Tracy je nasljednica bogate kulinarske tradicije. 797 00:42:50,151 --> 00:42:53,988 Ali unatoč dojmu, ova regija nije zaglavljena u prošlosti. 798 00:42:56,032 --> 00:42:59,494 Istina, čvrsto se drži onoga što radi dobro, 799 00:42:59,577 --> 00:43:02,246 ali je također otvorena napretku i inovacijama. 800 00:43:03,915 --> 00:43:07,335 U Venetu možete uživati u okusima prošlosti 801 00:43:07,418 --> 00:43:10,755 dok istovremeno naslućujete što bi budućnost mogla donijeti. 802 00:43:11,714 --> 00:43:13,716 Prijevod titlova: Mirna Jelečanin