1 00:00:29,571 --> 00:00:32,282 Ochutnajme spolu tohtoročný výber 2 00:00:32,366 --> 00:00:35,661 Conegliano Valdobbiadene DOCG, 3 00:00:36,286 --> 00:00:39,498 ktorý vyrobil náš vyvolený brat. 4 00:00:51,051 --> 00:00:53,804 Som tu s bratstvom 5 00:00:54,304 --> 00:00:56,640 z Valdobbiadene 6 00:00:57,224 --> 00:01:03,355 a práve nalievajú tohtoročné prosecco. 7 00:01:04,940 --> 00:01:06,817 Ale nejde len o obyčajnú degustáciu. 8 00:01:10,529 --> 00:01:13,532 Je to ceremónia, ktorá má uctiť a chrániť čistotu 9 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 slávneho šumivého vína, ktoré pochádza práve odtiaľto. 10 00:01:21,540 --> 00:01:23,792 Vyberajú najlepšie víno tejto sezóny, 11 00:01:23,875 --> 00:01:26,378 podľa ktorého sa budú porovnávať všetky ostatné. 12 00:01:28,547 --> 00:01:32,426 Áno, je to prosecco, ale trochu iné, než na aké sme zvyknutí. 13 00:01:35,220 --> 00:01:39,850 Tu vo Venete berú svoje produkty naozaj veľmi vážne. 14 00:01:41,018 --> 00:01:43,729 TUCCI V TALIANSKU 15 00:01:49,067 --> 00:01:52,237 Dá sa povedať, že Veneto žije zo svojej minulosti. 16 00:01:52,863 --> 00:01:55,741 Kedysi bolo centrom mocnej ríše, 17 00:01:55,824 --> 00:01:58,952 dnes je najnavštevovanejším regiónom v celom Taliansku. 18 00:02:03,248 --> 00:02:06,293 Leží na severovýchode krajiny, 19 00:02:06,668 --> 00:02:10,464 medzi Dolomitmi a Jadranským morom. 20 00:02:11,006 --> 00:02:14,551 Jeho najväčším lákadlom je, samozrejme, nádherné mesto Benátky. 21 00:02:14,635 --> 00:02:15,636 BENÁTKY 22 00:02:16,303 --> 00:02:19,348 Živý monument bohatej histórie regiónu. 23 00:02:21,099 --> 00:02:25,812 Ja sa však vydávam za slávnu lagúnu a po vodných cestách do vnútrozemia, 24 00:02:25,896 --> 00:02:29,316 aby som zistil, čo ešte tento región ponúka. 25 00:02:34,696 --> 00:02:36,365 Táto oblasť 26 00:02:36,448 --> 00:02:40,535 je naozaj úžasná. Úplne rovná, kam len oko dovidí. 27 00:02:40,619 --> 00:02:44,247 Je krásna a veľmi úrodná. 28 00:02:44,331 --> 00:02:49,378 Dá sa tu pestovať množstvo plodín tradičnými spôsobmi. 29 00:02:49,461 --> 00:02:52,339 A to je skvelé, pretože... 30 00:02:53,298 --> 00:02:55,592 ak o to všetko prídeme... 31 00:02:56,885 --> 00:03:00,013 kvalita pôjde dole a všetko bude chutiť rovnako. 32 00:03:01,932 --> 00:03:04,059 Tieto roviny už celé stáročia 33 00:03:04,142 --> 00:03:08,605 poskytujú ideálne podmienky na pestovanie jedného z najznámejších produktov Veneta, 34 00:03:08,689 --> 00:03:09,773 radicchia. 35 00:03:10,982 --> 00:03:14,653 Na jeho pestovanie je potrebné veľké množstvo vody. 36 00:03:15,862 --> 00:03:19,074 Tej je tu, našťastie, dosť vďaka mnohým riekam, 37 00:03:19,157 --> 00:03:20,450 ktoré tadiaľ pretekajú. 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,202 RIEKA PÁD – RIEKA ADIŽA – RIEKA PIAVA 39 00:03:22,285 --> 00:03:25,080 Mojou prvou zastávkou je rieka Sile v Trevise. 40 00:03:25,163 --> 00:03:26,248 RIEKA SILE TREVISO 41 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 - Vitajte. - Ďakujem, teší ma. 42 00:03:31,545 --> 00:03:35,549 Stretávam sa so Stefanom Dottom, piatou generáciou farmárskej rodiny, 43 00:03:35,632 --> 00:03:39,719 ktorá patrila medzi prvých pestovateľov zaujímavej delikatesy z Veneta, 44 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 objavenej takmer náhodou. 45 00:03:42,222 --> 00:03:45,934 Dnes slávneho červeného čakankového šalátu radicchio tardivo. 46 00:03:46,977 --> 00:03:50,230 Naši starí rodičia hovorievali, že ešte pred 100 rokmi bolo 47 00:03:50,313 --> 00:03:54,651 radicchio len divokou čakankou, ktorá rástla na vidieku okolo Trevisa. 48 00:03:54,734 --> 00:03:59,114 V zime ju zbierali z polí 49 00:03:59,197 --> 00:04:03,702 a zistili, že keď ju uskladnia v maštali, 50 00:04:03,785 --> 00:04:07,914 namiesto toho, aby sa pokazila alebo zhnila ako iná zelenina, 51 00:04:07,998 --> 00:04:09,666 začne jej vyrastať nové srdiečko. 52 00:04:10,959 --> 00:04:15,630 A je chutnejšia, sladšia, červená a chrumkavá. 53 00:04:15,714 --> 00:04:17,924 Tu odtrhneme jedno radicchio… 54 00:04:19,217 --> 00:04:20,719 Práve začína rásť. Tu je. 55 00:04:20,802 --> 00:04:22,846 - Pomaly, pomaly. - Tamto? 56 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 Áno, tam. Už začína rásť. 57 00:04:25,307 --> 00:04:26,600 Toto chceme. 58 00:04:26,683 --> 00:04:30,645 Áno. Na poli, pamätajte, to takto nevyzerá. 59 00:04:30,729 --> 00:04:32,481 Tam rastú len vonkajšie listy. 60 00:04:32,564 --> 00:04:37,027 Ale to chutné chrumkavé červeno-biele srdiečko, ktoré jeme, 61 00:04:37,110 --> 00:04:38,403 rastie tu. 62 00:04:39,696 --> 00:04:42,491 Keď sa naučili, ako túto zaujímavú ingredienciu vytvoriť, 63 00:04:42,574 --> 00:04:45,911 ďalšou výzvou bolo uspokojiť rastúci dopyt. 64 00:04:46,745 --> 00:04:49,790 Postupne, ako sa radicchio stávalo čoraz obľúbenejším, 65 00:04:50,415 --> 00:04:53,627 začalo ho chcieť Treviso, celé Taliansko a napokon aj svet. 66 00:04:53,710 --> 00:04:56,797 V 70., 80. a 90. rokoch sa zistilo, 67 00:04:56,880 --> 00:05:00,425 že ďalším veľkým bohatstvom tejto oblasti 68 00:05:00,509 --> 00:05:01,551 je voda. 69 00:05:01,635 --> 00:05:05,263 Práve vďaka nej dokáže čakanka rásť rovnakým spôsobom. 70 00:05:05,347 --> 00:05:09,476 Preto zaviedli proces takzvaného núteného rastu a bielenia 71 00:05:09,559 --> 00:05:11,853 v nádržiach s pramenitou vodou. 72 00:05:12,479 --> 00:05:15,732 Pestovanie v týchto nádržiach, väčšinou v tme, 73 00:05:15,816 --> 00:05:20,320 napodobňuje a dokonca zlepšuje podmienky v maštaliach, kde sa tento proces objavil. 74 00:05:20,904 --> 00:05:24,783 Tak vzniknú ideálne podmienky pre nový rast. 75 00:05:26,076 --> 00:05:29,162 A ako dlho zostáva vo vode? 76 00:05:29,246 --> 00:05:35,293 To, ako dlho bude vo vode, neurčujeme my pestovatelia 77 00:05:35,377 --> 00:05:36,378 ani nikto iný. 78 00:05:36,461 --> 00:05:38,797 Rozhoduje radicchio. 79 00:05:38,880 --> 00:05:40,173 Tak to zariadila príroda. 80 00:05:40,257 --> 00:05:42,092 Radicchio si to určí samo. 81 00:05:42,175 --> 00:05:43,176 - Presne tak. - Áno. 82 00:05:44,052 --> 00:05:47,430 Väčšinou cíti, že je pripravené po dvoch či troch týždňoch. 83 00:05:47,514 --> 00:05:52,269 A potom sa môže začať starostlivý proces, aby sa dostalo až na stôl. 84 00:05:52,352 --> 00:05:54,980 Z radicchia zozbieraného na poli, 85 00:05:55,063 --> 00:05:56,606 ktoré môže vážiť až kilogram, 86 00:05:56,690 --> 00:05:59,860 nakoniec zostane malé srdiečko s hmotnosťou asi 300 gramov. 87 00:06:00,569 --> 00:06:06,324 Listy sa odstraňujú z každej čakanky jednotlivo. 88 00:06:06,408 --> 00:06:09,077 Potom ju preberá ďalší pracovník, 89 00:06:09,160 --> 00:06:13,164 ktorý malým špeciálnym nožom očistí koreň. 90 00:06:13,790 --> 00:06:14,916 To je strašne veľa práce. 91 00:06:15,000 --> 00:06:16,293 - Áno, je. - Veľa práce. 92 00:06:16,376 --> 00:06:18,295 Vo svete čakanky 93 00:06:18,378 --> 00:06:21,631 je toto určite najdrahší druh. 94 00:06:21,715 --> 00:06:24,551 Vyžaduje si totiž najviac práce, 95 00:06:24,634 --> 00:06:26,428 ale je aj najchutnejší. 96 00:06:26,511 --> 00:06:28,847 - Je drahý? - Nie až tak, ako by mal byť. 97 00:06:33,852 --> 00:06:36,438 Dá sa s ním robiť všeličo. 98 00:06:36,521 --> 00:06:37,522 Čokoľvek. 99 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 Rizoto… 100 00:06:38,815 --> 00:06:40,692 Rizoto ako prvý chod, 101 00:06:40,775 --> 00:06:42,694 k mäsu ako druhý. 102 00:06:42,777 --> 00:06:45,447 A predstavte si, robíme z neho aj dezert. 103 00:06:45,906 --> 00:06:48,825 Dokonca aj amaro alebo grappu z radicchia. 104 00:06:48,950 --> 00:06:50,619 - Naozaj? - Áno. 105 00:06:54,289 --> 00:06:57,125 To je krásne radicchio. Je pripravené. 106 00:06:57,208 --> 00:07:00,670 - Áno, nádherné. - A môžeme ho ochutnať. 107 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Také chrumkavé. 108 00:07:06,009 --> 00:07:07,010 Výborné. 109 00:07:09,262 --> 00:07:12,098 Trochu horké, trochu sladké. 110 00:07:12,849 --> 00:07:16,561 Presne vyvážené medzi sladkým a horkým. 111 00:07:16,645 --> 00:07:18,021 - Na zdravie. - Na zdravie. 112 00:07:19,272 --> 00:07:20,899 Je výborné. 113 00:07:21,441 --> 00:07:24,819 Toto všestranné radicchio, pestované s veľkou starostlivosťou 114 00:07:24,903 --> 00:07:28,073 podľa starých postupov, sa skvele hodí 115 00:07:28,156 --> 00:07:31,576 k ďalšej plodine z regiónu Veneto, ktorá potrebuje veľa vody. Ryži. 116 00:07:36,873 --> 00:07:40,043 Niektoré z najlepších sa pestujú južne od Verony 117 00:07:40,126 --> 00:07:41,836 v údolí rieky Pád. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,255 Neďaleko mestečka Isola della Scala. 119 00:07:46,508 --> 00:07:49,761 Autorka o gastronómii Valeria Necchiová je veľkou propagátorkou 120 00:07:49,844 --> 00:07:52,013 kulinárskej histórie tohto regiónu. 121 00:07:52,639 --> 00:07:55,392 Snažím sa cez jedlo hovoriť 122 00:07:55,475 --> 00:07:59,229 aj o širších témach. O krajine, 123 00:07:59,312 --> 00:08:01,481 - tradíciách a spomienkach. - Áno. 124 00:08:01,564 --> 00:08:04,609 Keď píšem o jedle, píšem o vlastných zážitkoch, 125 00:08:04,693 --> 00:08:06,403 o starých rodičoch, o rodine. 126 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 Ale postupne sa z toho stane rozhovor 127 00:08:08,905 --> 00:08:12,117 - aj o ďalších veciach z Veneta. - Áno. 128 00:08:12,200 --> 00:08:15,412 Toto je najstarší fungujúci mlyn na ryžu v Taliansku. 129 00:08:15,912 --> 00:08:17,372 Boli ste tu už niekedy? 130 00:08:17,455 --> 00:08:19,749 Áno, bola. Keď som bola malá. 131 00:08:20,458 --> 00:08:23,670 Melie sa tu krátkozrnná odroda Vialone Nano, 132 00:08:23,753 --> 00:08:26,423 ktorá je ideálna na rizoto. 133 00:08:27,132 --> 00:08:31,136 - Ako často robíte rizoto? - Asi raz za týždeň. 134 00:08:31,219 --> 00:08:33,722 - Áno. - Rada skúšam rôzne chute, 135 00:08:33,805 --> 00:08:35,223 hlavne sezónnu zeleninu. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,058 Ja ho robím asi tiež raz za týždeň. 137 00:08:37,142 --> 00:08:39,644 - Milujem ho. - Je to taký pekný rituál, 138 00:08:39,728 --> 00:08:41,604 trochu až meditatívny. 139 00:08:41,688 --> 00:08:43,106 - Áno, presne! - Áno. 140 00:08:43,189 --> 00:08:45,150 Ako polenta, ale zaujímavejšie. 141 00:08:45,233 --> 00:08:46,901 Presne tak. 142 00:08:49,029 --> 00:08:52,949 Gabriele Ferron udržiava tento kúsok gastronomickej histórie pri živote. 143 00:08:53,992 --> 00:08:55,285 Je to starý mlyn, 144 00:08:55,368 --> 00:08:57,287 ktorý dodnes funguje. 145 00:08:57,912 --> 00:08:59,164 Je to ako báseň. 146 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 - Dobre? Prosím. - Áno. 147 00:09:03,668 --> 00:09:06,004 Toto je pôvodná časť. 148 00:09:06,629 --> 00:09:08,923 Toto sú tie staré stroje 149 00:09:09,007 --> 00:09:11,676 - z dávnych čias. - Kedy to postavili? 150 00:09:11,760 --> 00:09:13,928 V roku 1650. 151 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 Neuveriteľné. Naozaj. 152 00:09:16,556 --> 00:09:19,851 A pritom tu nie je 153 00:09:19,976 --> 00:09:22,145 nič priemyselné 154 00:09:22,228 --> 00:09:23,480 ani elektrické. 155 00:09:23,855 --> 00:09:25,774 - Páni, to je geniálne. - Áno. 156 00:09:26,608 --> 00:09:29,527 Lebo v modernom mlyne na ryžu 157 00:09:29,611 --> 00:09:31,237 stačí stlačiť tlačidlo 158 00:09:31,321 --> 00:09:32,947 a všetko sa spustí. 159 00:09:33,364 --> 00:09:35,325 Ale tá poézia, ktorú máme tu… 160 00:09:35,408 --> 00:09:37,285 Ach, je to fantastické. 161 00:09:37,368 --> 00:09:38,661 Mamma mia! 162 00:09:40,747 --> 00:09:43,750 - A poháňa to voda? - Všetko poháňa voda 163 00:09:43,833 --> 00:09:45,543 z vodopádu. 164 00:09:45,627 --> 00:09:47,128 A potom tieto stroje 165 00:09:47,212 --> 00:09:49,172 a ozubené kolesá, 166 00:09:49,255 --> 00:09:51,007 ktoré celý proces zrýchľujú. 167 00:09:54,135 --> 00:09:56,763 Radosť sledovať tento tradičný spôsob spracovania. 168 00:09:57,263 --> 00:09:59,933 Potok tečúci pod mlynom roztáča vodné koleso, 169 00:10:00,016 --> 00:10:04,229 ktoré poháňa ozubené kolesá, zdvíha rameno a spúšťa tĺk. 170 00:10:05,021 --> 00:10:07,857 Ten odstraňuje tvrdú vonkajšiu šupku ryže 171 00:10:07,941 --> 00:10:11,152 a zostávajú jedlé, krémovo sfarbené zrná. 172 00:10:12,904 --> 00:10:15,031 Proces funguje takto. 173 00:10:15,115 --> 00:10:17,200 A tento tĺk 174 00:10:17,325 --> 00:10:20,286 sa nedotýka dna nádoby. 175 00:10:20,370 --> 00:10:21,830 Vypočítali, 176 00:10:21,913 --> 00:10:25,166 že sa musí zastaviť 27 milimetrov nad dnom, 177 00:10:25,250 --> 00:10:28,002 inak by zrná ryže rozdrvil. 178 00:10:28,086 --> 00:10:29,129 To je úžasné. 179 00:10:29,838 --> 00:10:33,508 - A ako dlho to... - Tento proces trvá 180 00:10:33,591 --> 00:10:35,301 šesť až sedem hodín. 181 00:10:35,385 --> 00:10:38,263 - Po šiestich hodinách… - Áno. 182 00:10:38,346 --> 00:10:39,597 …čo sa stane? 183 00:10:39,681 --> 00:10:42,183 Tĺk odložíme bokom, takto, 184 00:10:42,809 --> 00:10:45,812 a naberačkou vyberieme ryžu. 185 00:10:46,688 --> 00:10:50,358 Potom ju preosejeme cez tieto sitá. 186 00:10:51,651 --> 00:10:52,902 - Dobre. - Môžeme to spraviť. 187 00:10:52,986 --> 00:10:54,154 Áno. 188 00:10:55,071 --> 00:10:56,447 A ja že načo je tá palica. 189 00:10:56,531 --> 00:10:57,615 - Áno, však? - Jeden. 190 00:11:00,535 --> 00:11:01,619 A druhý... 191 00:11:02,120 --> 00:11:03,121 Dobre? 192 00:11:10,879 --> 00:11:12,463 Maurizio, poď sem. 193 00:11:12,547 --> 00:11:15,466 Teraz preosievam... 194 00:11:17,343 --> 00:11:20,680 a všetka múčka padá na zem. 195 00:11:20,763 --> 00:11:24,017 Vyzerá to, akoby pršalo. Akoby snežilo. 196 00:11:25,185 --> 00:11:26,186 Dobre? 197 00:11:28,813 --> 00:11:30,440 - Je to ako cirkus. - Áno. 198 00:11:30,523 --> 00:11:32,609 Ja by som to celé vysypala. Spadlo by mi to. 199 00:11:32,692 --> 00:11:34,402 - Som rád, že sme to nerobili. - Presne. 200 00:11:37,572 --> 00:11:39,199 A tie, čo prepadnú… 201 00:11:39,824 --> 00:11:41,409 To je odpad. 202 00:11:41,618 --> 00:11:43,661 Ten sa neskôr používa… 203 00:11:43,745 --> 00:11:44,829 Je to odpad. 204 00:11:44,913 --> 00:11:46,789 …pre zvieratá. 205 00:11:49,751 --> 00:11:51,794 Prvé sito má jemnú sieťku, 206 00:11:51,878 --> 00:11:55,256 ktorá prepustí prach vzniknutý pri tlčení. 207 00:11:56,841 --> 00:11:58,426 Po všetkej tej práci 208 00:11:58,509 --> 00:12:03,473 druhé sito s hrubšou sieťkou zachytí šupky a polámané zrná. 209 00:12:04,265 --> 00:12:06,976 A táto je už hotová? 210 00:12:07,060 --> 00:12:08,394 Áno, táto je hotová. 211 00:12:08,478 --> 00:12:10,188 Je pripravená na varenie. 212 00:12:10,271 --> 00:12:12,023 Teraz vám urobíme ešte jednu. 213 00:12:14,400 --> 00:12:16,277 Kde ste sa to naučili? 214 00:12:16,694 --> 00:12:19,155 Najprv od otca. 215 00:12:19,239 --> 00:12:20,865 A pred ním od starého otca. 216 00:12:20,949 --> 00:12:22,158 Od starého otca, áno. 217 00:12:22,992 --> 00:12:25,119 Sme tu už päť generácií. 218 00:12:25,203 --> 00:12:27,622 - Päť? - Päť generácií. 219 00:12:27,705 --> 00:12:30,124 A teraz už aj s mojimi vnúčatami. 220 00:12:30,208 --> 00:12:33,044 Moje vnúčatá sú piata generácia. 221 00:12:34,003 --> 00:12:37,090 Za tie generácie sa toho veľa nezmenilo. 222 00:12:37,173 --> 00:12:40,927 Za hodinu práce vzniknú len asi tri kilá ryže. 223 00:12:41,010 --> 00:12:44,055 Ale tu nejde o efektivitu. 224 00:12:44,597 --> 00:12:46,808 Prečo ryžu vyrábate práve takto? 225 00:12:46,933 --> 00:12:50,228 Týmto starým spôsobom? 226 00:12:50,311 --> 00:12:53,189 Predovšetkým je to tradícia. 227 00:12:53,273 --> 00:12:54,899 Stará tradícia. 228 00:12:55,316 --> 00:12:57,485 A nosíme ju v srdci. 229 00:12:59,904 --> 00:13:01,030 Je to naša vášeň. 230 00:13:01,114 --> 00:13:04,450 Je to, ako keď niekto stále vyrába nábytok ručne. 231 00:13:05,076 --> 00:13:07,704 Keď ho tvorí, cíti, že mu dáva život. 232 00:13:07,787 --> 00:13:10,331 Je to viac práce, ale… 233 00:13:10,415 --> 00:13:13,209 je to niečo, čo máte v sebe. 234 00:13:13,293 --> 00:13:16,087 Takže z tejto ryže je podľa vás lepšie rizoto? 235 00:13:16,170 --> 00:13:17,922 Áno, je oveľa chutnejšie. 236 00:13:18,006 --> 00:13:19,674 Je iné. 237 00:13:19,757 --> 00:13:22,969 Chutnejšie, výraznejšie. 238 00:13:23,052 --> 00:13:26,472 Keď ju žujete, máte z nej väčší pôžitok. 239 00:13:26,556 --> 00:13:28,308 Keď ju jete... 240 00:13:30,184 --> 00:13:31,644 zaplní celé ústa. 241 00:13:31,728 --> 00:13:33,730 Je to niečo výnimočné. 242 00:13:33,813 --> 00:13:35,315 - Tak to sa veľmi teším. - Áno. 243 00:13:35,398 --> 00:13:36,441 Budeme z nej variť. 244 00:13:36,524 --> 00:13:39,569 Áno, naozaj ma zaujíma, aké to bude. 245 00:13:39,652 --> 00:13:41,112 - Áno. - Lebo túto som ešte nikdy 246 00:13:41,195 --> 00:13:42,196 - neochutnala. - Fakt? 247 00:13:42,280 --> 00:13:43,656 Nie, nie túto z Pily. Nie ich. 248 00:13:43,740 --> 00:13:46,409 Zabalíme to? 249 00:13:46,492 --> 00:13:47,618 Vezmem všetko. 250 00:13:47,702 --> 00:13:50,955 Dobre, berieme to takto. Ďakujeme. 251 00:13:52,957 --> 00:13:55,918 O vášni a odhodlaní, ktoré Gabriele a jeho rodina 252 00:13:56,002 --> 00:14:00,173 vkladajú do pestovania tejto ryže, niet pochýb. 253 00:14:08,306 --> 00:14:12,435 S Valeriou teraz pripravujeme známe regionálne rizoto. 254 00:14:14,812 --> 00:14:16,814 Budeme robiť rizoto s amarone. 255 00:14:17,356 --> 00:14:21,319 Amarone je veľmi plné víno s hlbokou farbou. 256 00:14:21,402 --> 00:14:23,112 - Pozrite sa na tú farbu. - Áno. 257 00:14:23,196 --> 00:14:25,073 - Áno. - Je takmer nepriehľadná. 258 00:14:25,156 --> 00:14:26,741 - Vôbec nie je priehľadná. - Áno. 259 00:14:26,824 --> 00:14:29,243 A práve tá dodá rizotu krásnu farbu. 260 00:14:29,952 --> 00:14:33,247 Víno doplní oriešková chuť ryže 261 00:14:33,331 --> 00:14:35,458 a sladkosť radicchia tardivo. 262 00:14:36,084 --> 00:14:38,836 Vyrastala si v rodine, kde sa veľa varilo? 263 00:14:38,920 --> 00:14:41,631 Skôr u starých mám než u mamy. 264 00:14:41,714 --> 00:14:43,716 Varili veľa jedál z ryže. 265 00:14:43,800 --> 00:14:47,261 Babka mala asi tri či štyri rizotá, ktoré robievala stále dokola. 266 00:14:49,722 --> 00:14:51,265 Sporák sa nám nejako zbláznil. 267 00:14:51,349 --> 00:14:53,476 Pri týchto nikdy neviete, sú dosť náladové. 268 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 - Ak neviete. - Viem. 269 00:14:55,103 --> 00:14:56,604 Máte doma indukciu? 270 00:14:56,687 --> 00:14:57,897 - Mám oboje. - Okej. 271 00:14:57,980 --> 00:14:59,982 Lebo, viete, som neuveriteľne slávny. 272 00:15:01,484 --> 00:15:02,902 Najprv opražíme cipolle. 273 00:15:02,985 --> 00:15:07,281 Potom ryžu krátko opečieme na troche olivového oleja. 274 00:15:10,409 --> 00:15:14,413 - Čo mám robiť ja? - Nakrájajte to na malé kúsky, takto. 275 00:15:14,497 --> 00:15:15,540 - Dobre. - Okej. 276 00:15:16,165 --> 00:15:17,834 Tento jednoduchý recept krásne ukazuje 277 00:15:17,917 --> 00:15:20,670 niektoré z najlepších surovín, ktoré Veneto ponúka. 278 00:15:21,712 --> 00:15:25,299 Zaujímavé je, že krajina je tu 279 00:15:25,383 --> 00:15:28,261 veľmi rozmanitá. Máte tu Pádsku nížinu. 280 00:15:28,344 --> 00:15:30,847 Nádherné hory, samozrejme, 281 00:15:30,930 --> 00:15:34,517 a potom Benátky, ktoré sú úplne iné, keďže ležia na vode. 282 00:15:34,600 --> 00:15:36,561 - Áno. - Je to teda veľmi pestré. 283 00:15:37,061 --> 00:15:41,816 A napriek tomu to všetko spája 284 00:15:41,899 --> 00:15:43,401 jedna spoločná kultúra. 285 00:15:44,026 --> 00:15:45,862 - Región je nesmierne bohatý… - Áno. 286 00:15:45,945 --> 00:15:47,905 …na tradície. 287 00:15:47,989 --> 00:15:48,990 - Áno. - Hej. 288 00:15:49,073 --> 00:15:50,533 - Dobre, takže tu… - Povedzte mi. 289 00:15:50,616 --> 00:15:53,411 Táto ryža je zaujímavá, hlavne tou farbou. 290 00:15:53,494 --> 00:15:56,581 Ryža na rizoto býva zvyčajne úplne biela. 291 00:15:56,664 --> 00:16:02,545 Pravdepodobne preto, že sa priemyselne veľmi agresívne zbavuje šupky, 292 00:16:02,628 --> 00:16:06,549 až zostane úplne ošúpané zrno. 293 00:16:06,632 --> 00:16:07,884 Áno. 294 00:16:07,967 --> 00:16:11,012 Lebo táto vyzerá skoro ako jačmeň. 295 00:16:11,095 --> 00:16:13,347 Áno. A vidíte aj niektoré... 296 00:16:13,431 --> 00:16:16,350 zelenkasté zrná. Vyzerá to veľmi prirodzene. 297 00:16:21,063 --> 00:16:23,232 Keď sa panvica zahreje, 298 00:16:23,316 --> 00:16:24,984 - môžeme pridať radicchio. - Áno. 299 00:16:29,906 --> 00:16:32,617 Cítite tú opečenú vôňu ryže. 300 00:16:32,700 --> 00:16:35,995 V jednej chvíli začne ryža jemne syčať. 301 00:16:36,078 --> 00:16:37,121 Počujete zvuky ako... 302 00:16:37,955 --> 00:16:42,460 Vtedy je pripravená prijať tekutinu. 303 00:16:42,543 --> 00:16:44,420 - Áno. - Takže pridáme víno. 304 00:16:47,590 --> 00:16:49,634 - Necháme ho odpariť. - Dobre. 305 00:16:49,717 --> 00:16:51,052 Vialone Nano, 306 00:16:51,135 --> 00:16:54,013 ako každá tradičná talianska odroda ryže, 307 00:16:54,096 --> 00:16:56,182 nasaje chuť aj farbu. 308 00:16:56,891 --> 00:16:59,977 Začne sa zväčšovať a uvoľňovať škrob. 309 00:17:00,061 --> 00:17:02,355 A práve takto sa z nej stane rizoto. 310 00:17:03,606 --> 00:17:07,860 Teraz do tejto chutnej ryže pridáme radicchio 311 00:17:09,153 --> 00:17:11,072 a premiešame. 312 00:17:12,865 --> 00:17:14,200 Pozrite sa na tú krásnu farbu. 313 00:17:14,283 --> 00:17:16,410 - Áno, nádhera. - Naozaj krásna. 314 00:17:16,494 --> 00:17:18,371 A aký vývar použijete? 315 00:17:18,454 --> 00:17:19,705 Zeleninový. 316 00:17:19,789 --> 00:17:24,877 Uvarila som ho z mrkvy, cibule, zeleru a póru. 317 00:17:25,378 --> 00:17:26,545 - Aj z póru? - Áno. 318 00:17:26,629 --> 00:17:29,131 Skvelé, dodá to dobrú chuť. 319 00:17:29,215 --> 00:17:34,345 Teraz pridáme pár naberačiek vývaru. 320 00:17:34,428 --> 00:17:38,015 Od tejto chvíle je to klasické rizoto, takže... 321 00:17:38,099 --> 00:17:39,767 - Áno. - Trochu vývaru, 322 00:17:39,850 --> 00:17:42,853 nechať vsiaknuť, miešať, rozprávať sa. 323 00:17:46,023 --> 00:17:47,275 Áno. 324 00:17:52,488 --> 00:17:56,534 Dobre, necháme to vsiaknuť a potom pridáme maslo. 325 00:17:56,617 --> 00:17:58,619 - A maslo musí byť studené. - Presne tak. 326 00:17:58,703 --> 00:18:00,204 Chceme tepelný šok. 327 00:18:01,789 --> 00:18:03,291 - Tepelný šok. - Tepelný šok. 328 00:18:03,374 --> 00:18:04,875 Ako niečo, čo robíte na Islande. 329 00:18:04,959 --> 00:18:07,920 - Áno, napríklad po saune. - Áno. 330 00:18:08,421 --> 00:18:10,089 - A vypnete varnú dosku? - Áno. 331 00:18:10,172 --> 00:18:11,799 Treba to robiť pomerne rýchlo. 332 00:18:12,633 --> 00:18:16,470 Táto lyžica s otvorom pomáha, aby sa ryža nerozpučila 333 00:18:16,554 --> 00:18:18,806 a zároveň vytvorí vír. 334 00:18:18,889 --> 00:18:23,894 A ten pomôže spojiť škrob s tukom. 335 00:18:24,395 --> 00:18:26,230 Teraz pridáme trochu syra. 336 00:18:27,315 --> 00:18:28,608 A je to hotové. 337 00:18:31,527 --> 00:18:33,362 - Pozrite sa na tú farbu. - Áno. 338 00:18:42,246 --> 00:18:44,582 - Má naozaj výraznú orieškovú chuť. - Však? 339 00:18:44,665 --> 00:18:46,042 - A je úplne iná... - Áno. 340 00:18:46,125 --> 00:18:49,503 ...než Vialone Nano, na ktorú som zvyknutý. 341 00:18:49,587 --> 00:18:51,839 - Áno. Zaujímavá konzistencia. - Aj vy to cítite? 342 00:18:51,922 --> 00:18:53,007 - Áno, určite. - Áno. 343 00:18:53,090 --> 00:18:55,217 - Skôr ako celozrnná… - Hej. 344 00:18:55,301 --> 00:18:57,053 Je to trochu ako jačmeň alebo farro. 345 00:18:58,346 --> 00:18:59,430 Chutí mi to. 346 00:19:00,389 --> 00:19:03,684 V tomto jedle cítiť stáročia tradície. 347 00:19:04,310 --> 00:19:07,355 No niekedy môže snaha zachovať recept a jeho históriu 348 00:19:07,438 --> 00:19:09,357 vyvolať aj spory. 349 00:19:14,862 --> 00:19:16,405 Som v Trevise, 350 00:19:16,489 --> 00:19:19,450 rodisku toho, čo je možno najslávnejší taliansky dezert. 351 00:19:20,951 --> 00:19:21,994 Tiramisu. 352 00:19:22,662 --> 00:19:25,956 Stalo sa svetoznámym. 353 00:19:26,707 --> 00:19:29,418 Po slove „pizza“ je to najznámejšie talianske slovo. 354 00:19:29,543 --> 00:19:30,795 Áno? 355 00:19:31,170 --> 00:19:34,548 O pôvod tiramisu sa však vedú vášnivé spory. 356 00:19:34,632 --> 00:19:38,552 Mnohí tvrdia, že jeho názov, ktorý znamená „povzbuď ma“, 357 00:19:38,636 --> 00:19:41,889 vznikol v miestnej štvrti červených svetiel. 358 00:19:41,972 --> 00:19:47,269 Reštauratér Carlo Campeol má však na to jasný názor. 359 00:19:48,229 --> 00:19:50,815 Často sa robí chyba, 360 00:19:51,315 --> 00:19:53,776 ktorá vychádza z nesprávneho výkladu. 361 00:19:53,859 --> 00:19:58,072 Rád by som raz a navždy vysvetlil, 362 00:19:58,155 --> 00:20:02,952 že dezert, ktorý sa kedysi podával v nevestincoch ako posilnenie, 363 00:20:03,035 --> 00:20:06,038 nebolo tiramisu, ale sbatudin. 364 00:20:09,291 --> 00:20:11,585 Pripravoval sa zo žĺtkov 365 00:20:11,669 --> 00:20:13,629 vyšľahaných s cukrom. 366 00:20:14,547 --> 00:20:15,840 To je sbatudin. 367 00:20:16,507 --> 00:20:20,177 Tiramisu vzniklo v 70. rokoch v reštaurácii Le Beccherie, 368 00:20:20,261 --> 00:20:24,849 keď moja mama a mladý kuchár, ktorý s ňou pracoval, 369 00:20:24,932 --> 00:20:28,436 dostali nápad spojiť sbatudin s mascarpone. 370 00:20:28,519 --> 00:20:32,314 Táto zmes sa potom ukladá na piškóty namočené v káve 371 00:20:32,398 --> 00:20:34,525 a posype sa nesladeným kakaom. 372 00:20:37,611 --> 00:20:39,864 Tým sa však spor nekončí. 373 00:20:39,947 --> 00:20:42,533 Aj susedné mesto Carlovu verziu spochybňuje. 374 00:20:44,285 --> 00:20:48,330 Niektorí si myslia, že pochádza z Friuli. 375 00:20:51,625 --> 00:20:54,462 Tiramisu je triumf 376 00:20:54,545 --> 00:20:56,756 a každý si naň chce robiť nárok 377 00:20:56,839 --> 00:20:58,758 - a tvrdiť, že je jeho. - Jasné. 378 00:20:58,841 --> 00:21:01,177 Pravda je jednoduchá. 379 00:21:01,260 --> 00:21:04,180 Vzniklo v Le Beccherie v 70. rokoch. To je celý príbeh. 380 00:21:04,805 --> 00:21:06,599 Myslím, že v tom máme jasno. 381 00:21:08,517 --> 00:21:11,520 Bývalá reštaurácia Carlovej rodiny, Le Beccherie, 382 00:21:11,604 --> 00:21:13,939 je dnes takmer svätyňou tiramisu. 383 00:21:14,732 --> 00:21:18,402 Manuel Gobbo tu udržiava tradičný recept. 384 00:21:19,028 --> 00:21:21,906 Najprv si povedzme, aké sú suroviny. 385 00:21:21,989 --> 00:21:23,449 Máme tu cukor, 386 00:21:23,866 --> 00:21:26,202 piškóty, mascarpone, 387 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 kakao, vaječné žĺtky 388 00:21:28,746 --> 00:21:29,747 a kávu. 389 00:21:29,830 --> 00:21:31,665 Na tiramisu je najlepšia káva z moky. 390 00:21:31,749 --> 00:21:33,167 A toto je pôvodný recept? 391 00:21:33,250 --> 00:21:36,212 Áno, presne tak, ako sa robil kedysi. 392 00:21:38,506 --> 00:21:40,508 - Odkiaľ pochádzate? - Som z Trevisa. 393 00:21:40,591 --> 00:21:43,385 Pre miestnych je tiramisu niečo, čo sa robí doma. 394 00:21:43,469 --> 00:21:44,804 Robí ho každá gazdiná. 395 00:21:45,429 --> 00:21:47,598 A je ťažké pripraviť ho tak, aby všetkým chutilo, 396 00:21:47,681 --> 00:21:51,602 pretože každý si pamätá, ako ho robila jeho mama. 397 00:21:51,685 --> 00:21:54,522 Ľudia povedia: „Je dobré, ale nie je ako od mojej mamy.“ 398 00:21:54,605 --> 00:21:57,316 Je to o nostalgii. 399 00:21:57,399 --> 00:22:02,571 Jedlo najviac vynikne, keď v ľuďoch prebudí spomienky. 400 00:22:02,655 --> 00:22:03,656 Áno. 401 00:22:03,739 --> 00:22:08,035 V Manuelovej kuchyni sa snažia túto nostalgiu zachytiť 402 00:22:08,118 --> 00:22:10,996 a zároveň verne dodržiavať pôvodný recept, 403 00:22:11,080 --> 00:22:14,208 ktorý podľa neho robí tento dezert dokonalým. 404 00:22:14,291 --> 00:22:17,253 Žĺtky s cukrom treba vyšľahať naozaj dobre. 405 00:22:18,087 --> 00:22:19,338 Ukážem vám to. 406 00:22:19,839 --> 00:22:20,840 Vidíte? 407 00:22:22,007 --> 00:22:23,008 Krémové. 408 00:22:23,425 --> 00:22:24,510 Veľmi krémové. 409 00:22:25,135 --> 00:22:28,389 Teraz pridáme mascarpone. 410 00:22:28,472 --> 00:22:29,557 V mascarpone... 411 00:22:30,182 --> 00:22:32,059 - nie je cukor? - Nie, nie je. 412 00:22:32,142 --> 00:22:35,896 Mascarpone má mierne kyslú chuť 413 00:22:35,980 --> 00:22:38,107 a to je dôležité pre vyváženie dezertu. 414 00:22:38,190 --> 00:22:39,191 Dobre. 415 00:22:42,486 --> 00:22:44,488 Teraz budeme mascarpone ďalej šľahať. 416 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 Musí ešte nasať vzduch, 417 00:22:46,073 --> 00:22:50,160 kým nebude krém jemný, ale zároveň pevný. 418 00:22:52,454 --> 00:22:53,455 Začnime. 419 00:22:55,833 --> 00:22:58,752 Na dno dáme 420 00:22:58,836 --> 00:23:00,713 tenkú vrstvu krému. 421 00:23:00,796 --> 00:23:03,090 Potom začneme ukladať piškóty. 422 00:23:03,799 --> 00:23:08,220 Typická chuť dezertu pochádza z piškót nasiaknutých kávou. 423 00:23:08,762 --> 00:23:12,474 Teraz pridáme prvú vrstvu krému. 424 00:23:12,558 --> 00:23:13,726 Rozotrieme ho. 425 00:23:16,353 --> 00:23:19,773 A nepridávate alkohol? 426 00:23:19,857 --> 00:23:20,858 - Nie. - Nie. 427 00:23:20,941 --> 00:23:25,070 Pôvodné tiramisu má len šesť ingrediencií, presne tieto. 428 00:23:27,448 --> 00:23:28,741 Ste umelec. 429 00:23:29,491 --> 00:23:30,492 Naozaj. 430 00:23:32,286 --> 00:23:33,495 Skôr murár. 431 00:23:36,206 --> 00:23:38,125 Tiramisu je takto hotové. 432 00:23:38,208 --> 00:23:41,003 A ešte jedna veľmi dôležitá vec, kakao. 433 00:23:41,086 --> 00:23:44,173 Pridávame ho až tesne pred podávaním. 434 00:23:44,256 --> 00:23:46,884 Inak by zvlhlo 435 00:23:46,967 --> 00:23:48,636 a vytvorilo nepríjemnú vrstvu. 436 00:23:48,719 --> 00:23:50,304 Rozumiem. 437 00:23:50,387 --> 00:23:51,972 Pripravme dezert. 438 00:23:52,056 --> 00:23:53,349 Dobre. 439 00:23:53,891 --> 00:23:55,851 - Ochutnáme ho spolu? - Samozrejme. 440 00:23:55,935 --> 00:23:56,936 Tak... 441 00:23:57,519 --> 00:23:59,104 - Hostia majú prednosť. - Dobre. 442 00:24:04,693 --> 00:24:05,694 Páni. 443 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Je to dobré? 444 00:24:07,404 --> 00:24:09,239 Áno. Je to… 445 00:24:09,323 --> 00:24:10,449 Je to veľmi buono. 446 00:24:12,201 --> 00:24:14,620 Dokonalé. 447 00:24:14,703 --> 00:24:15,996 - Jedzte! - Aj ja? 448 00:24:16,080 --> 00:24:17,289 - Jasné. - Okej. 449 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 Aké to je? 450 00:24:20,626 --> 00:24:21,710 Celkom mi to ide. 451 00:24:25,839 --> 00:24:28,509 Tu je dôležité robiť veci poriadne. 452 00:24:32,179 --> 00:24:35,599 A práve tento prístup uvidíme aj na ďalšom mieste. 453 00:24:45,317 --> 00:24:46,652 Okolo Veľkej noci 454 00:24:46,735 --> 00:24:50,155 sú cukrárne plné tradičných sladkostí. 455 00:24:53,701 --> 00:24:55,953 Niektoré z najlákavejších nájdete tu, 456 00:24:56,036 --> 00:24:59,456 v starobylom meste Padova, juhozápadne od Benátok. 457 00:24:59,540 --> 00:25:00,541 PADOVA 458 00:25:01,375 --> 00:25:04,795 Tieto remeselné dobroty však pochádzajú z prekvapivého miesta. 459 00:25:07,756 --> 00:25:11,093 Due Palazzi je prísne strážená väznica 460 00:25:11,176 --> 00:25:14,096 pre páchateľov vážnych zločinov. 461 00:25:14,179 --> 00:25:17,391 Je tu viac než 550 dlhodobých väzňov. 462 00:25:17,933 --> 00:25:20,519 Vo väznici funguje projekt Giotto, 463 00:25:20,602 --> 00:25:22,354 ktorý vedie Matteo Marchetto. 464 00:25:22,980 --> 00:25:25,065 Začali sme pred 20 rokmi 465 00:25:26,025 --> 00:25:29,778 s jedným cukrárom a tromi väzňami. 466 00:25:30,571 --> 00:25:32,990 Ale od začiatku 467 00:25:33,073 --> 00:25:36,160 sa riadime jedným základným princípom, 468 00:25:36,243 --> 00:25:38,078 tým, ktorý je napísaný tam. 469 00:25:41,498 --> 00:25:45,169 Znamená to: „Neboli ste stvorení, aby ste žili ako zvieratá.“ 470 00:25:45,252 --> 00:25:48,005 Znamená to, že vás nedefinujú len vaše chyby. 471 00:25:48,088 --> 00:25:52,926 Predstavte si ten pocit človeka, ktorý si myslí, že nemá budúcnosť, 472 00:25:53,010 --> 00:25:58,557 a zrazu zistí: „Možno môžem so svojím životom ešte niečo urobiť.“ 473 00:26:06,315 --> 00:26:07,816 V pekárni 474 00:26:07,900 --> 00:26:12,654 väzni pracujú pod dohľadom majstra pekára Ascania Brozzettiho. 475 00:26:14,573 --> 00:26:15,741 - Dobrý deň. - Teší ma. 476 00:26:15,824 --> 00:26:16,867 Aj mňa. 477 00:26:16,950 --> 00:26:18,160 Čo to je? 478 00:26:18,243 --> 00:26:19,328 „Colomba.“ 479 00:26:19,411 --> 00:26:20,746 Aha, „holubica“. 480 00:26:20,829 --> 00:26:24,249 Je to tradičný veľkonočný dezert. 481 00:26:24,333 --> 00:26:29,630 Každý deň ich upečieme asi 700. 482 00:26:29,713 --> 00:26:31,131 - Sedemsto? - Áno. 483 00:26:31,215 --> 00:26:34,301 Cesto veľmi narastie, podobne ako pri panettone. 484 00:26:34,384 --> 00:26:37,179 Robí sa z dvoch ciest. 485 00:26:37,638 --> 00:26:43,310 Prvé sa pripravuje večer. Pridajú sa kvasnice, žĺtky, cukor a múka 486 00:26:43,393 --> 00:26:46,021 a nechá sa kysnúť cez noc. 487 00:26:46,105 --> 00:26:49,900 Na druhý deň sa doň pridá 488 00:26:49,983 --> 00:26:54,029 ďalší cukor, múka a žĺtky. 489 00:26:54,113 --> 00:26:56,323 Keďže je to veľmi bohaté cesto, 490 00:26:56,907 --> 00:26:58,992 plné masla a žĺtkov… 491 00:26:59,076 --> 00:27:01,411 - Už to cítim. Máte pravdu. - Áno. 492 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Musí sa pripravovať v niekoľkých krokoch. 493 00:27:05,290 --> 00:27:08,961 Udržať takéto bohaté cesto ľahké a nadýchané je veľmi náročné. 494 00:27:09,044 --> 00:27:13,465 Je také ťažké, že po upečení musí visieť obrátené. 495 00:27:13,549 --> 00:27:17,469 Vidíte na tom ručnú prácu. 496 00:27:17,553 --> 00:27:21,014 A to je presne odkaz, ktorý chceme poslať von… 497 00:27:21,098 --> 00:27:24,434 - Áno. - …že dokážeme vyrábať kvalitné veci 498 00:27:24,977 --> 00:27:26,311 remeselným spôsobom. 499 00:27:26,395 --> 00:27:28,105 Pre chlapov je to veľká príležitosť. 500 00:27:30,107 --> 00:27:33,402 Boli časy, keď zákazníci výrobky z tejto pekárne 501 00:27:33,485 --> 00:27:36,321 vraj vypľuli, keď zistili, odkiaľ pochádzajú. 502 00:27:36,864 --> 00:27:40,325 Dnes sa už hodnotia podľa kvality, 503 00:27:40,409 --> 00:27:42,995 nie podľa toho, kto ich vyrába. 504 00:27:43,078 --> 00:27:44,496 Točí sa to. 505 00:27:45,539 --> 00:27:47,374 Čo si myslíte o tomto programe? 506 00:27:47,457 --> 00:27:49,418 - Je dobrý. - Naozaj? 507 00:27:49,501 --> 00:27:52,588 Pomáha mi prežiť čas vo väzení. 508 00:27:52,671 --> 00:27:54,840 A je dobré pracovať tu. 509 00:27:54,923 --> 00:27:57,467 Naučím sa niečo nové a môžem premýšľať o tom... 510 00:27:57,551 --> 00:28:00,429 - Áno. - …čo budem robiť v budúcnosti. 511 00:28:00,512 --> 00:28:02,514 - Chcel by som znova pracovať. - Áno. 512 00:28:02,598 --> 00:28:03,599 Ďakujem. 513 00:28:03,682 --> 00:28:05,058 - Ďakujem veľmi pekne. - Aj ja. 514 00:28:08,520 --> 00:28:11,523 Výsledky tohto projektu hovoria samy za seba. 515 00:28:12,357 --> 00:28:17,613 Asi 80 % väzňov 516 00:28:17,696 --> 00:28:19,740 po prepustení 517 00:28:20,198 --> 00:28:22,868 spácha ďalší zločin a vráti sa späť do väzenia. 518 00:28:22,951 --> 00:28:25,454 Ale spomedzi tých, ktorí pracujú s nami 519 00:28:25,913 --> 00:28:28,415 a prejdú procesom resocializácie, 520 00:28:28,498 --> 00:28:32,753 sa vráti menej než 10 %. 521 00:28:33,086 --> 00:28:36,423 Je to obrovský rozdiel a skvelý výsledok. 522 00:28:42,346 --> 00:28:43,722 - To je Giovanni. - Giovanni. 523 00:28:43,805 --> 00:28:45,015 - Jeden z našich. - Zdravím. 524 00:28:45,098 --> 00:28:48,143 Ako dlho ste vo väzení? 525 00:28:48,810 --> 00:28:50,896 - Šesť rokov. - Šesť rokov? 526 00:28:50,979 --> 00:28:54,942 A baví vás táto práca? Pracovať tu? 527 00:28:55,025 --> 00:28:58,195 - Samozrejme. Je to ako byť slobodný. - Áno. 528 00:28:58,278 --> 00:29:00,322 Keď odtiaľto odídete, čo by ste chceli robiť? 529 00:29:00,405 --> 00:29:04,368 Asi niečo v gastronómii. 530 00:29:04,451 --> 00:29:06,244 Robili ste to už predtým? 531 00:29:06,328 --> 00:29:07,621 Cukrárčinu nie. 532 00:29:07,704 --> 00:29:09,081 Koľko máte rokov? 533 00:29:09,164 --> 00:29:10,624 - Dvadsaťosem. - Dvadsaťosem. 534 00:29:10,707 --> 00:29:12,125 Ste ešte mladý. 535 00:29:17,339 --> 00:29:21,635 Je skvelé vidieť, že tradičné benátske recepty dostávajú nový zmysel. 536 00:29:21,718 --> 00:29:26,807 No má Veneto miesto aj pre nové interpretácie týchto receptov? 537 00:29:35,232 --> 00:29:37,985 Verona je najväčšie mesto regiónu 538 00:29:38,068 --> 00:29:41,488 a plné pripomienok slávnej minulosti Veneta. 539 00:29:42,406 --> 00:29:44,741 Leží len hodinu od Benátok 540 00:29:44,825 --> 00:29:47,411 a je o stovky rokov staršie než jeho slávny sused. 541 00:29:52,040 --> 00:29:54,668 No v týchto starobylých uliciach sídli 542 00:29:54,751 --> 00:29:57,504 jedna z najinovatívnejších reštaurácií regiónu. 543 00:30:00,841 --> 00:30:01,967 Chiara? 544 00:30:02,050 --> 00:30:03,593 - Dobré ráno. - Dobré ráno. Stanley. 545 00:30:03,677 --> 00:30:05,387 - Chiara, teší ma. - Aj mňa. 546 00:30:07,389 --> 00:30:09,766 Reštaurácii sa kedysi veľmi nedarilo, 547 00:30:09,850 --> 00:30:15,063 no majitelia priviedli Chiaru Pannozzovú, mladú rímsku šéfkuchárku. 548 00:30:16,356 --> 00:30:19,651 Rodina Dalfiniovcov mi dôverovala, 549 00:30:19,735 --> 00:30:22,904 že vytvorím kuchyňu založenú na mäse, ale zároveň kreatívnu. 550 00:30:22,988 --> 00:30:26,158 Stále skúmam, mením a hľadám nové nápady. 551 00:30:26,241 --> 00:30:28,577 Radi pripravujeme jedlá plné chuti, 552 00:30:28,660 --> 00:30:30,787 - či už vychádzajú z tradície alebo nie. - Áno. 553 00:30:33,832 --> 00:30:38,295 Chiara dnes pripraví svoju vlastnú verziu benátskej klasiky, 554 00:30:38,378 --> 00:30:40,756 jedla, ktoré mám veľmi rád. 555 00:30:41,381 --> 00:30:43,425 Pasta e fagioli. 556 00:30:43,508 --> 00:30:44,885 Zbožňujem... 557 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 cestoviny s fazuľou. 558 00:30:47,929 --> 00:30:49,598 Jedávam ich každý týždeň. 559 00:30:49,681 --> 00:30:52,476 Skúsime teda moju verziu. 560 00:30:52,559 --> 00:30:55,145 S bielym ragú z držiek. 561 00:30:55,270 --> 00:30:56,271 Dobre. 562 00:30:56,354 --> 00:31:00,734 Radi experimentujeme s rôznymi cestami. 563 00:31:01,151 --> 00:31:05,614 Dnes sme skúsili ochutiť čerstvé vaječné cestoviny 564 00:31:06,114 --> 00:31:12,829 tým, čo sa zvyčajne pridáva do klasických cestovín s fazuľou. 565 00:31:12,913 --> 00:31:17,584 - Máme tu rozmarín, šalviu a bobkový list. - Uffa. 566 00:31:17,667 --> 00:31:20,337 Najprv ich vysušíme, potom opečieme 567 00:31:20,420 --> 00:31:22,631 a nakoniec zamiešame do cesta. 568 00:31:22,714 --> 00:31:24,299 - Do cestovín? - Presne. 569 00:31:26,259 --> 00:31:28,929 Reštauráciu vlastní rodina mäsiarov 570 00:31:29,012 --> 00:31:30,722 a mäso tu stále hrá hlavnú úlohu. 571 00:31:31,306 --> 00:31:34,184 Aké je to tu vo Verone? 572 00:31:34,559 --> 00:31:38,230 Bolo to pre túto reštauráciu ťažké? 573 00:31:38,313 --> 00:31:42,818 Robíte totiž veci inak, 574 00:31:42,901 --> 00:31:46,905 skúšate nové veci. 575 00:31:46,988 --> 00:31:49,491 Keď som prišla do Verony, 576 00:31:49,574 --> 00:31:53,954 veľa ľudí mi hovorilo, že Verona je náročné mesto. 577 00:31:54,037 --> 00:31:55,956 Je veľmi späté s tradíciou 578 00:31:56,081 --> 00:32:02,254 a veľa turistov sem chodí práve preto, aby ochutnali tradičné jedlá. 579 00:32:02,796 --> 00:32:06,216 Museli sme si získať dôveru ľudí. 580 00:32:06,299 --> 00:32:08,009 Každý zákazník sa musel dobre najesť. 581 00:32:08,093 --> 00:32:09,511 Nakoniec sa nám ich podarilo 582 00:32:09,594 --> 00:32:11,471 získať na svoju stranu. 583 00:32:15,892 --> 00:32:17,227 Toto sú čiernooké fazule. 584 00:32:17,310 --> 00:32:19,271 Tvoria základ nášho ragú, 585 00:32:20,063 --> 00:32:24,818 do ktorého pridáme fazule aj držky. 586 00:32:24,901 --> 00:32:28,113 - Ale držky sú už uvarené? - Už som ich uvarila. 587 00:32:28,196 --> 00:32:29,948 Áno, už som ich uvarila, 588 00:32:30,031 --> 00:32:32,450 lebo prichádzajú čerstvé. 589 00:32:32,534 --> 00:32:33,618 Najprv ich očistíme 590 00:32:33,702 --> 00:32:38,206 a potom varíme vo vode s octom, aby sme odstránili všetky nečistoty. 591 00:32:38,832 --> 00:32:43,170 Ich kvalita je v štruktúre. V tom, ako pôsobia na jazyku. 592 00:32:43,295 --> 00:32:46,256 Kontrastujú s cestovinami a fazuľovou polievkou, 593 00:32:46,339 --> 00:32:47,924 ktorá je krémovejšia. 594 00:32:48,008 --> 00:32:49,801 Rada v jedle cítim rôzne textúry. 595 00:32:49,885 --> 00:32:51,720 Áno, trochu cítiť štruktúru. 596 00:32:53,138 --> 00:32:56,308 Tie vrstvy chutí a textúr ďalej rozvíjame 597 00:32:56,391 --> 00:32:59,019 pridaním fazuľového krému. 598 00:32:59,102 --> 00:33:02,898 Je to zmes fazule, ktorá sa namočí, uvarí a potom rozmixuje. 599 00:33:03,523 --> 00:33:07,194 Chcem, aby vynikla chuť fazule a jej krémovosť. 600 00:33:07,903 --> 00:33:10,030 Tiež sa vždy snažím vytvoriť rovnováhu chutí... 601 00:33:10,322 --> 00:33:12,532 sladkú, kyslú aj umami. 602 00:33:12,616 --> 00:33:14,576 Preto pridám španielsku omáčku. 603 00:33:14,993 --> 00:33:17,871 - Čo to je? - V podstate hovädzí vývar 604 00:33:17,954 --> 00:33:20,540 obohatený o prosciutto. 605 00:33:20,624 --> 00:33:22,626 Pridáme paradajkový koncentrát 606 00:33:22,709 --> 00:33:24,211 a necháme ho zredukovať, 607 00:33:24,294 --> 00:33:27,923 až vznikne takáto omáčka, 608 00:33:28,006 --> 00:33:29,424 ktorá je veľmi koncentrovaná. 609 00:33:30,634 --> 00:33:31,635 Fíha! 610 00:33:32,302 --> 00:33:35,388 - Áno. Je chutná. - Dobrá, však? 611 00:33:35,847 --> 00:33:39,643 Trochu z nej pridáme aj sem, aby sme zvýraznili chuť. 612 00:33:41,853 --> 00:33:43,730 - Chcete to zatiaľ ochutnať? - Áno. 613 00:33:45,106 --> 00:33:46,107 Ďakujem. 614 00:33:52,822 --> 00:33:54,491 - Dobré. - Veľmi dobré. 615 00:33:54,574 --> 00:33:56,826 - Naozaj výborné. - Ďakujem. 616 00:33:56,910 --> 00:33:58,078 S držkami… 617 00:33:59,621 --> 00:34:01,248 - geniálne. - Ďakujem. 618 00:34:01,331 --> 00:34:02,791 - Ďakujem. - Naozaj. 619 00:34:02,874 --> 00:34:04,209 Ďakujem. 620 00:34:10,882 --> 00:34:12,175 Naservírujme to. 621 00:34:13,343 --> 00:34:14,719 Vonia to úžasne. 622 00:34:19,099 --> 00:34:20,308 Navrch dáme ragú 623 00:34:20,684 --> 00:34:22,477 z fazule a držiek. 624 00:34:23,895 --> 00:34:27,065 - Chcem si to takto premiešať. - Presne tak. Servírujem to tak, 625 00:34:27,148 --> 00:34:29,776 aby sa s jedlom dalo trochu pohrať. 626 00:34:38,368 --> 00:34:39,369 Veľmi mi to chutí. 627 00:34:40,870 --> 00:34:42,706 Mám rád držky 628 00:34:43,748 --> 00:34:45,166 aj cestoviny s fazuľou 629 00:34:45,250 --> 00:34:46,418 a spolu je to dokonalé. 630 00:34:47,210 --> 00:34:48,420 Bože! 631 00:34:49,129 --> 00:34:52,173 Toto jedlo jem od detstva, pasta e fagioli. 632 00:34:52,257 --> 00:34:54,301 Existuje množstvo rôznych verzií. 633 00:34:55,218 --> 00:34:58,805 Ale toto je asi jedna z najzaujímavejších... 634 00:35:00,098 --> 00:35:02,559 aké som kedy ochutnal. Je to neuveriteľné. 635 00:35:03,226 --> 00:35:05,353 Naozaj vám to chutí? 636 00:35:05,437 --> 00:35:07,105 - Je to fantastické! - Dobre. 637 00:35:10,025 --> 00:35:12,235 Nie ste smutní, že vy to teraz nejete? 638 00:35:18,742 --> 00:35:20,452 Sťahujem sa do Verony! 639 00:35:21,244 --> 00:35:23,288 Chiara je veľmi odvážna šéfkuchárka. 640 00:35:23,371 --> 00:35:26,124 Modernizovať klasiku odovzdávanú z generácie na generáciu 641 00:35:26,207 --> 00:35:27,667 môže byť riskantné. 642 00:35:29,169 --> 00:35:33,340 Existuje však jeden recept z Verony, ktorý by si nikto netrúfol meniť. 643 00:35:41,598 --> 00:35:44,017 Dnes je mesto pokojné, no pred 1 500 rokmi 644 00:35:44,100 --> 00:35:46,978 bolo dejiskom brutálnej vojny. 645 00:35:50,065 --> 00:35:52,484 Bitka o Veronu tu zanechala svoju stopu 646 00:35:52,567 --> 00:35:55,570 a do miestnej kuchyne priniesla nečakanú ingredienciu. 647 00:35:58,198 --> 00:36:03,119 Dnes ju milujú miestni obyvatelia vrátane jednej novej obyvateľky regiónu. 648 00:36:03,203 --> 00:36:06,206 Mala som veľké šťastie, že som stretla svojho snúbenca, 649 00:36:07,123 --> 00:36:09,584 - pretože má veľmi milú mamu… - Áno. 650 00:36:09,668 --> 00:36:14,339 …ktorá ma naučila tradičné veronské jedlá. 651 00:36:14,839 --> 00:36:18,385 Tracy Eboigbodinová, ktorá sa sem presťahovala z Nigérie, 652 00:36:18,468 --> 00:36:20,178 je oceňovaná šéfkuchárka. 653 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 - Milujem tie chute. - Áno. 654 00:36:22,347 --> 00:36:26,476 A veľa jedál mi pripomína to, na čo som bola zvyknutá doma v Nigérii. 655 00:36:26,559 --> 00:36:28,353 - Naozaj? - Áno, pretože tam robíme 656 00:36:28,436 --> 00:36:29,979 - veľa dusených jedál. - Áno. 657 00:36:30,063 --> 00:36:32,565 - A jeme veľa kukuričnej kaše. - Jasné. 658 00:36:32,649 --> 00:36:34,818 - Tak ako tu máte polentu. - Polentu. Áno. 659 00:36:34,901 --> 00:36:37,821 - Áno. - Varím nigérijské jedlá pre svokrovcov. 660 00:36:37,904 --> 00:36:39,155 - Pre svokrovcov? - Áno. 661 00:36:39,239 --> 00:36:40,949 - Chutí im to? - Áno, samozrejme. 662 00:36:41,032 --> 00:36:42,867 Povedala som im: „Ja jem vaše jedlo, 663 00:36:42,951 --> 00:36:45,870 tak vy ochutnáte moje.“ Tak som niečo uvarila. 664 00:36:46,705 --> 00:36:50,875 Moja svokra za mnou prišla trochu znepokojená a povedala: 665 00:36:50,959 --> 00:36:55,171 „Neviem, či si už niekedy jedla slimáky. My ich tu jeme.“ 666 00:36:55,255 --> 00:36:58,049 A ja som povedala: „Super, už sa teším.“ Vytiahla som mobil 667 00:36:58,133 --> 00:37:00,802 a ukázala jej slimáky, ktoré sme jedávali v Nigérii. 668 00:37:00,885 --> 00:37:02,429 - A ona len: „Aha.“ - Naozaj? 669 00:37:02,512 --> 00:37:05,765 Myslím, že v ten večer som si získala veľa rešpektu a dôvery. 670 00:37:06,558 --> 00:37:08,143 Perfektné, ste na správnom mieste. 671 00:37:08,226 --> 00:37:09,477 - Áno, myslím, že áno. - Áno. 672 00:37:09,561 --> 00:37:11,688 - Hej. - To je dobré. 673 00:37:12,355 --> 00:37:14,983 Jedno z obľúbených jedál Tracinej svokry 674 00:37:15,066 --> 00:37:17,485 je pastissada de caval, 675 00:37:17,569 --> 00:37:19,070 pomaly dusené 676 00:37:19,154 --> 00:37:22,073 konské mäso, ktoré je vo Verone veľmi obľúbené. 677 00:37:22,157 --> 00:37:23,450 - Dobrý deň, Carlo. - Vitajte. 678 00:37:23,533 --> 00:37:25,702 - Dobrý deň, Carlo. - Čo vám dám? 679 00:37:25,785 --> 00:37:27,162 Asi chcete robiť pastissadu. 680 00:37:27,245 --> 00:37:28,997 Presne tak, uhádli ste. 681 00:37:29,080 --> 00:37:33,293 Carlo Alberto je jedným z mnohých veronských mäsiarov s konským mäsom. 682 00:37:34,461 --> 00:37:37,756 Konzumácia konského mäsa súvisí s historickou udalosťou. 683 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Verona bola kedysi bojiskom počas križiackych výprav. 684 00:37:40,967 --> 00:37:44,179 Obyvatelia mesta dostali povolenie jesť konské mäso, 685 00:37:44,262 --> 00:37:46,681 pretože počas vojny hladovali 686 00:37:46,765 --> 00:37:48,933 a na bojisku ležalo veľa uhynutých koní, 687 00:37:49,017 --> 00:37:50,685 z ktorých mohli pripraviť jedlo. 688 00:37:50,769 --> 00:37:52,937 Konské mäso je bohaté na železo, 689 00:37:53,021 --> 00:37:55,523 takže ak máte málo železa, 690 00:37:55,607 --> 00:37:56,900 vráti vám farbu do tváre 691 00:37:57,400 --> 00:38:00,361 a vyzeráte po ňom lepšie. 692 00:38:00,487 --> 00:38:02,572 Povedzte mi, čomu sa venoval váš otec. 693 00:38:02,655 --> 00:38:05,533 Otec choval rýchle a ťažké ťažné kone. 694 00:38:05,617 --> 00:38:08,453 Takže konské mäso je u nás rodinná tradícia. 695 00:38:08,536 --> 00:38:10,455 Otec kone miloval. 696 00:38:10,538 --> 00:38:12,332 Boli preňho ako deti. 697 00:38:12,415 --> 00:38:14,209 Vždy hovorieval: 698 00:38:14,292 --> 00:38:16,294 „Kone mám radšej, keď sú živé.“ 699 00:38:16,377 --> 00:38:18,588 Ale keďže to bol rodinný biznis, 700 00:38:18,671 --> 00:38:22,133 jedli sme ich mäso, 701 00:38:22,217 --> 00:38:24,344 pretože nás živilo. 702 00:38:24,427 --> 00:38:26,429 Mám byť štedrý, aby vám zostalo aj nazajtra? 703 00:38:26,513 --> 00:38:29,808 - Áno, určite. - A čo vlastne znamená „pastissada“? 704 00:38:29,891 --> 00:38:32,477 Pastissada znamená pomaly dusené. 705 00:38:32,560 --> 00:38:34,896 - Mäso sa dusí pomaly. - Dobre. 706 00:38:34,979 --> 00:38:36,856 A preto sa bude... 707 00:38:36,940 --> 00:38:38,274 - Rozpadávať. - Presne. 708 00:38:40,318 --> 00:38:41,611 - Ďakujeme. - Carlo. 709 00:38:41,694 --> 00:38:42,904 - Ďakujem. - Tešilo ma. 710 00:38:42,987 --> 00:38:45,698 - Aj mňa, ďakujem. - Vďaka. 711 00:38:48,576 --> 00:38:51,037 Ako vidíte, tento recept má len pár ingrediencií. 712 00:38:51,120 --> 00:38:55,416 Normálne však trvá jeho príprava asi tri dni. 713 00:38:55,500 --> 00:38:58,670 Prvý deň pripravíte cibuľu, 714 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 mrkvu, víno a tak. 715 00:39:00,547 --> 00:39:02,006 - Áno. - Varíte to asi hodinu 716 00:39:02,090 --> 00:39:05,802 a potom to dáte na deň do chladničky. Na druhý deň 717 00:39:05,885 --> 00:39:07,262 to varíte ďalšie dve hodiny 718 00:39:07,345 --> 00:39:08,763 a znova dáte do chladničky. 719 00:39:08,847 --> 00:39:09,889 - Naozaj? - Áno. 720 00:39:10,598 --> 00:39:15,103 Našťastie, táto verzia na sporáku netrvá tak dlho. 721 00:39:15,687 --> 00:39:17,689 Je to starý recept, však? 722 00:39:17,772 --> 00:39:19,566 - Áno. - A všetko krájate 723 00:39:19,649 --> 00:39:21,276 - len nahrubo. - Áno, nahrubo, 724 00:39:21,359 --> 00:39:22,861 lebo sa to aj tak všetko rozvarí. 725 00:39:22,944 --> 00:39:24,863 Po siedmich dňoch varenia, áno. 726 00:39:24,946 --> 00:39:27,282 Mrkvu tam potom ani nenájdete. 727 00:39:27,907 --> 00:39:31,911 Tu máme tradíciu, že v nedeľu jeme niečo výnimočné. 728 00:39:31,995 --> 00:39:35,123 - Nedeľa je čas na pastissadu. - Áno. 729 00:39:35,206 --> 00:39:38,042 Je zaujímavé, že veľa kultúr po svete 730 00:39:38,126 --> 00:39:40,295 - robí presne to isté. - Väčšinou je to podobné. 731 00:39:40,378 --> 00:39:41,796 V Nigérii 732 00:39:41,880 --> 00:39:45,383 chodíme každú nedeľu do kostola v najlepšom oblečení. 733 00:39:45,466 --> 00:39:47,468 - Áno. - Je to sviatočný deň. 734 00:39:47,552 --> 00:39:48,720 Treba ho osláviť. 735 00:39:48,803 --> 00:39:50,388 A to isté som našla aj tu. 736 00:39:50,471 --> 00:39:54,267 Každú nedeľu sa rodiny stretnú a pijú najlepšie víno. 737 00:39:54,350 --> 00:39:55,685 - Jasné. - A pekne sa oblečú... 738 00:39:55,768 --> 00:39:57,562 - Áno. - ...len aby išli k mame na obed. 739 00:39:57,645 --> 00:39:59,147 Áno. Je to pekné. 740 00:39:59,230 --> 00:40:01,357 - Veľmi talianske. - Áno, veľmi talianske. 741 00:40:01,441 --> 00:40:04,360 Jedna z najdôležitejších vecí, ktoré som tu našla, 742 00:40:04,444 --> 00:40:06,029 sú... 743 00:40:07,071 --> 00:40:09,240 silné rodinné väzby. 744 00:40:09,324 --> 00:40:11,701 - Rodina je všetko. - Áno. 745 00:40:11,784 --> 00:40:14,287 Teraz pridám mäso. 746 00:40:17,624 --> 00:40:20,001 - Dobre, teraz tam nalejeme víno. - Okej. 747 00:40:20,084 --> 00:40:22,503 Asi pohár. Možno pohár a pol. 748 00:40:26,215 --> 00:40:28,635 Zaujímalo by ma, ako to chutilo, 749 00:40:28,718 --> 00:40:31,638 keď prvýkrát použili mŕtve kone. 750 00:40:32,472 --> 00:40:35,058 Viete, čo myslím? Padli v boji. 751 00:40:35,558 --> 00:40:37,894 Preto používali veľa korenia. 752 00:40:37,977 --> 00:40:40,605 - Jasné, aby prekryli… - Lebo korenie prekryje všetko. 753 00:40:41,648 --> 00:40:43,316 - Pridáme škoricu. - Klinčeky? 754 00:40:43,399 --> 00:40:45,360 Asi štyri. 755 00:40:45,443 --> 00:40:47,070 Lebo sú dosť výrazné. 756 00:40:48,321 --> 00:40:50,448 Mám to rada. Viete, mám rada ten zvuk, 757 00:40:50,531 --> 00:40:52,617 - keď jedlo vrie. - Áno. 758 00:40:54,202 --> 00:40:55,328 Je to taká hudba. 759 00:40:56,537 --> 00:40:57,914 Presne tak! 760 00:41:01,376 --> 00:41:05,505 Tracin snúbenec Samuele a jeho rodina sú pripravení na obed. 761 00:41:07,674 --> 00:41:10,426 - Nech sa páči. - Božemôj. 762 00:41:10,510 --> 00:41:12,512 Dusené konské mäso. 763 00:41:12,595 --> 00:41:14,472 - Nech sa páči. - Krásne to vonia. 764 00:41:14,555 --> 00:41:15,932 - Najprv pre hosťa. - Naozaj? 765 00:41:16,015 --> 00:41:17,100 Áno, samozrejme. 766 00:41:19,268 --> 00:41:20,311 Trochu polenty. 767 00:41:20,395 --> 00:41:21,396 Áno. 768 00:41:21,896 --> 00:41:22,939 Pastissada. 769 00:41:24,357 --> 00:41:26,651 - Nech sa páči. Za málo. - Ďakujem. 770 00:41:26,734 --> 00:41:28,403 A teraz dámy. 771 00:41:28,486 --> 00:41:32,657 Aký bol prvý recept, ktorý vás naučila? 772 00:41:32,740 --> 00:41:34,784 Prvý recept bol gnocchi. 773 00:41:35,451 --> 00:41:36,869 - Boli to gnocchi. - Gnocchi. 774 00:41:36,953 --> 00:41:39,330 - Domáce gnocchi. - Áno. 775 00:41:39,414 --> 00:41:42,250 - Takže najprv gnocchi? - Áno, najprv gnocchi. 776 00:41:42,333 --> 00:41:48,339 Ale ako každá talianska mama či babka, 777 00:41:48,840 --> 00:41:50,049 aj ona má svoje… 778 00:41:50,675 --> 00:41:51,759 tajomstvá, 779 00:41:51,843 --> 00:41:53,219 - však? - Tajomstvá. 780 00:41:54,137 --> 00:41:56,222 Prezradila vám všetky? 781 00:41:56,305 --> 00:41:58,516 Áno, lebo vie, že viem držať jazyk za zubami, 782 00:41:58,599 --> 00:42:00,727 takže... 783 00:42:00,893 --> 00:42:03,021 - Naučila sa všetky triky. - Tajomstvá. 784 00:42:03,104 --> 00:42:04,731 - Áno, pozná ich. - Naozaj? 785 00:42:04,814 --> 00:42:06,649 - Dôveruje vám. - Presne tak. 786 00:42:06,733 --> 00:42:08,192 Musím to ochutnať. 787 00:42:11,362 --> 00:42:15,199 Bože, veľmi mi to chutí. Je to výborné. 788 00:42:15,283 --> 00:42:17,744 - Je to skvelé. - Áno. 789 00:42:18,786 --> 00:42:21,497 Kto to zvyčajne varil? Mama? Babka? 790 00:42:21,581 --> 00:42:22,790 - Všetci? - Vždy všetci. 791 00:42:22,874 --> 00:42:25,960 - Teraz v tom bude pokračovať Tracy. - Jasné. 792 00:42:26,044 --> 00:42:27,587 Ďakujem. 793 00:42:27,795 --> 00:42:28,796 Aká je? 794 00:42:28,880 --> 00:42:32,341 Je dobrá. Naučila sa to dobre. Dáva pozor. 795 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 Je veľmi dobrá. 796 00:42:35,219 --> 00:42:38,598 - Ide jej to prirodzene? - Áno, úplne prirodzene. 797 00:42:39,432 --> 00:42:41,100 Začína byť lepšia než svokra. 798 00:42:42,060 --> 00:42:43,811 Áno. Nuž... 799 00:42:45,605 --> 00:42:49,525 Tracy zdedila bohatú kulinársku tradíciu. 800 00:42:50,151 --> 00:42:53,988 No napriek tomu tento región nežije len minulosťou. 801 00:42:56,032 --> 00:42:59,494 Je pravda, že si veľmi stráži to, čo robí dobre, 802 00:42:59,577 --> 00:43:02,246 no zároveň je otvorený novým nápadom a pokroku. 803 00:43:03,915 --> 00:43:07,335 Vo Venete môžete ochutnať chute minulosti 804 00:43:07,418 --> 00:43:10,755 a zároveň nazrieť do toho, čo môže priniesť budúcnosť. 805 00:43:11,714 --> 00:43:13,716 Preklad titulkov: Tímea Varghová