1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ‏"حب في الجوار" 2 00:01:09,235 --> 00:01:10,904 ‏الطقس جميل جدًا! 3 00:01:10,987 --> 00:01:14,491 ‏نعم، إنه يوم جيد للتنزه. 4 00:01:14,574 --> 00:01:16,618 ‏انزعي نظارتك الشمسية ‏قبل أن تسقطي على وجهك. 5 00:01:16,701 --> 00:01:17,535 ‏حسنًا. 6 00:01:17,619 --> 00:01:19,120 ‏- "إين سوك". ‏- نعم. 7 00:01:19,204 --> 00:01:21,706 ‏تبدو بشرتك خالية من العيوب اليوم. 8 00:01:21,790 --> 00:01:22,791 ‏- هل تظنين ذلك؟ ‏- نعم. 9 00:01:23,541 --> 00:01:25,627 ‏أظن أن حقن البوتوكس التي حصلت عليها ‏بدأت تعطي مفعولها أخيرًا. 10 00:01:25,710 --> 00:01:27,253 ‏مهلًا، حصلت على حقن البوتوكس؟ أين؟ 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,547 ‏- على تجاعيد عبوسي وابتسامتي… ‏- وماذا أيضًا؟ 12 00:01:29,631 --> 00:01:31,299 ‏وفي كل مكان تقريبًا. 13 00:01:31,382 --> 00:01:33,468 ‏- لا أوافق على هذا. ‏- لم لا؟ 14 00:01:33,551 --> 00:01:35,470 ‏يبدو الأمر اصطناعيًا جدًا بالنسبة إليّ. 15 00:01:36,012 --> 00:01:39,015 ‏أجمل ما في الأمر هو التقدم ‏في السن بشكل طبيعي. 16 00:01:39,098 --> 00:01:41,226 ‏هذا صادر من المرأة التي ‏تستخدم أغلى مستحضرات التجميل. 17 00:01:41,309 --> 00:01:43,061 ‏أنا أحترم بشرتي فحسب. 18 00:01:43,144 --> 00:01:46,022 ‏بالطبع، بما أن الاحترام هو جوهر بلدنا. 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,609 ‏- "جاي سوك". ‏- نعم. 20 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 ‏هل فعلت شيئًا لوجهك أيضًا؟ أنت متوهجة. 21 00:01:52,237 --> 00:01:55,698 ‏قمت بتنظيف باستخدام عصير الخوخ البارحة. 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,120 ‏لكن أظن أنه كان فعالًا. 23 00:02:00,203 --> 00:02:02,205 ‏- كان كذلك. ‏- يا للهول. 24 00:02:02,288 --> 00:02:03,832 ‏لا يمكنني السيطرة على عضلتي العاصرة. 25 00:02:04,791 --> 00:02:06,292 ‏ماذا أكلت البارحة؟ 26 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 ‏- عصير الخوخ. ‏- عصير الخوخ! 27 00:02:07,961 --> 00:02:09,295 ‏يمكنني أن أفهم. 28 00:02:09,379 --> 00:02:10,839 ‏كنت أنظر إلى نفسي في المرآة 29 00:02:10,922 --> 00:02:12,924 ‏ورأيت أن مؤخرتي تشبه التوفو المهروس. 30 00:02:13,007 --> 00:02:14,717 ‏كانت تشبه الدراق. 31 00:02:14,801 --> 00:02:15,718 ‏- كانت تشبهه بالفعل. ‏- أنا مستاءة جدًا. 32 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 ‏لهذا يجب أن نتمرن في هذا العمر. 33 00:02:18,096 --> 00:02:20,515 ‏لهذا سنذهب للتنزه، صحيح؟ 34 00:02:20,598 --> 00:02:22,225 ‏أنا لا أتحدث عن السير لمسافات طويلة. 35 00:02:22,308 --> 00:02:24,269 ‏- ماذا إذًا؟ ‏- اضغطي وأطلقي. 36 00:02:24,352 --> 00:02:26,312 ‏- لا يمكنني فعل هذا جيدًا. ‏- ماذا تفعلين؟ 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,564 ‏تمارين "كيغل". 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,108 ‏- أنا ذاهبة. ‏- تمارين "كيغل". 39 00:02:30,191 --> 00:02:32,527 ‏- اضغطي وأطلقي. ‏- الهواء نظيف جدًا. 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,530 ‏لا! 41 00:02:35,613 --> 00:02:36,865 ‏مهلًا! 42 00:02:36,948 --> 00:02:38,408 ‏الرائحة نتنة! 43 00:02:38,491 --> 00:02:40,034 ‏مهلًا، انتظرنني! 44 00:02:40,827 --> 00:02:42,537 ‏انتظرنني! 45 00:02:43,163 --> 00:02:44,164 ‏مهلًا! 46 00:02:45,081 --> 00:02:46,416 ‏لا تقتربي مني! 47 00:02:49,335 --> 00:02:50,879 ‏يا للهول، أنت غير معقولة. 48 00:02:52,755 --> 00:02:56,467 ‏يا للهول، "مي سوك"، ‏هل اشتريت زيًا جديدًا للتنزه؟ 49 00:02:56,551 --> 00:02:58,887 ‏- يا للروعة. ‏- اللون جميل جدًا! 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,723 ‏نعم، أظن أن ذوقي تغيّر مع التقدم في السن. 51 00:03:01,806 --> 00:03:03,099 ‏أحب الملابس الحمراء الآن. 52 00:03:03,182 --> 00:03:05,518 ‏إنها ليست مسألة ذوق بل علم. 53 00:03:05,602 --> 00:03:08,354 ‏مع التقدّم في السن، التغييرات ‏في الأوعية الدموية المجهرية لشبكية العين 54 00:03:08,438 --> 00:03:11,399 ‏تصعّب علينا إدراك الألوان ذات ‏الطول الموجي القصير مثل الأزرق، 55 00:03:11,482 --> 00:03:15,153 ‏على عكس الألوان ذات الطول ‏الموجي الطويل مثل اللون الأحمر. 56 00:03:15,236 --> 00:03:18,364 ‏لا بد أنه من الجميل ‏أن تكوني واسعة المعرفة. 57 00:03:18,448 --> 00:03:21,075 ‏هذا مصنوع من القماش الوظيفي، ‏هل تعرفن "كور تكس"؟ 58 00:03:21,159 --> 00:03:24,871 ‏تقصدين "غور تكس"، صحيح؟ ليس "كور تكس". 59 00:03:24,954 --> 00:03:28,082 ‏هذا صحيح، كانت مجرد زلة لسان. 60 00:03:28,166 --> 00:03:31,252 ‏أرسلته لي ابنتي من ‏"الولايات المتحدة"، إنه باهظ الثمن حقًا. 61 00:03:31,336 --> 00:03:33,421 ‏- يبدو باهظ الثمن. ‏- إنه كذلك حقًا. 62 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 ‏"سيوك ريو" ابنة رائعة. 63 00:03:35,131 --> 00:03:36,382 ‏إنها محقة. 64 00:03:37,967 --> 00:03:40,845 ‏لا أشعر بالراحة لتلقّي ‏الهدايا التي اشتراها ابني 65 00:03:40,929 --> 00:03:41,971 ‏بماله الذي كسبه بشق الأنفس. 66 00:03:42,055 --> 00:03:44,307 ‏كما لو أنه أعطاك شيئًا يومًا. 67 00:03:44,390 --> 00:03:48,436 ‏لا أقدّر قيمة أشياء مادية كهذه كثيرًا. 68 00:03:49,103 --> 00:03:53,316 ‏حقيقة أن ابني "سيونغ هيو" ‏موجود هي هبة في حد ذاتها. 69 00:03:54,025 --> 00:03:55,985 ‏هل تقولين إن ابنتي ليست كذلك؟ 70 00:03:56,069 --> 00:03:58,238 ‏لم أرد أن أذكر الأمر لأتجنب التفاخر، 71 00:03:58,321 --> 00:04:01,783 ‏لكن "سيونغ هيو" قابل الرئيس مؤخرًا. 72 00:04:01,866 --> 00:04:04,911 ‏صمم مكتبة فازت بجائزة ‏في مسابقة هندسة معمارية، 73 00:04:04,994 --> 00:04:06,454 ‏لذا جاء الرئيس شخصيًا لزيارتها 74 00:04:06,537 --> 00:04:09,624 ‏وأثنى عليها كنموذج رائع لمنشأة عامة. 75 00:04:09,707 --> 00:04:11,209 ‏"سيونغ هيو" مثير للإعجاب جدًا. 76 00:04:11,292 --> 00:04:12,126 ‏بالطبع. 77 00:04:12,710 --> 00:04:14,462 ‏اسمعن يا رفيقاتي. 78 00:04:14,545 --> 00:04:17,173 ‏هل تعلمن من هو ثاني أغنى شخص في العالم؟ 79 00:04:17,257 --> 00:04:19,217 ‏- أنا أعلم، إنه "جايدن بيكر". ‏- صحيح. 80 00:04:19,300 --> 00:04:20,677 ‏المدير التنفيذي لـ"غريب"؟ 81 00:04:20,760 --> 00:04:23,930 ‏لن يعلم الجميع في العالم ‏من هو رئيس "كوريا الجنوبية"، 82 00:04:24,013 --> 00:04:25,223 ‏لكن الجميع يعرفون "جايدن بيكر". 83 00:04:25,306 --> 00:04:27,308 ‏كل ليلة جمعة، 84 00:04:27,392 --> 00:04:29,560 ‏هو و"سيوك ريو" ‏يتجاذبان أطراف الحديث ويشربان بعض الجعة. 85 00:04:30,270 --> 00:04:33,606 ‏هذا كله لأنها تعمل في أرقى شركة في العالم 86 00:04:33,690 --> 00:04:35,733 ‏بعد أن تخرجت من جامعة مرموقة ‏في "الولايات المتحدة". 87 00:04:37,026 --> 00:04:40,363 ‏كما تعلمين، كان "سيونغ هيو" ‏الأول على صفه في جامعة "هانغوك". 88 00:04:41,030 --> 00:04:43,199 ‏لم يتخرج "سيوك ريو" باكرًا فحسب 89 00:04:43,283 --> 00:04:45,868 ‏بل تلقى عروضًا من أفضل الشركات أيضًا. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,246 ‏شركة "غريب" لم تختر "سيوك ريو". 91 00:04:48,329 --> 00:04:50,456 ‏هي من اختارتهم. 92 00:04:51,040 --> 00:04:53,710 ‏ساعد "سيونغ هيو" ‏في تصميم مركز "نيويورك" الفني، 93 00:04:53,793 --> 00:04:55,878 ‏الذي فاز بجائزة الهندسة المعمارية الدولية. 94 00:04:55,962 --> 00:04:58,214 ‏كان أول كوري يفعل هذا! 95 00:04:58,923 --> 00:05:00,883 ‏"سيوك ريو" هي أفضل موظفة 96 00:05:00,967 --> 00:05:03,636 ‏في تلك الشركة العالمية المليئة بالعباقرة! 97 00:05:04,304 --> 00:05:07,181 ‏لن تصدقن كم تجني من الحوافز فحسب! 98 00:05:07,932 --> 00:05:12,937 ‏يجب أن تتذكري أن "سيونغ هيو" ‏كان في فريق السباحة الوطني أيضًا. 99 00:05:13,021 --> 00:05:15,481 ‏ليس من السهل على الناس ‏أن يتفوقوا في عدة مجالات، 100 00:05:15,565 --> 00:05:17,358 ‏لكن ابني يفعل ذلك بالضبط. 101 00:05:18,860 --> 00:05:21,612 ‏"سيوك ريو" هبة من السماء. 102 00:05:21,696 --> 00:05:24,032 ‏هل تعلمين بماذا حلمت عندما حملت بها؟ 103 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 ‏- كنت… ‏- كنت في جنة بألوان قوس قزح 104 00:05:27,035 --> 00:05:28,578 ‏- ووجدت شجرة ضخمة هناك. ‏- نعم. 105 00:05:28,661 --> 00:05:31,414 ‏كنت مفتونة بها ورأيت رمانة غنية بالعصارة. 106 00:05:31,497 --> 00:05:33,416 ‏لذا اخترتها وحملت بـ"سيوك ريو". 107 00:05:33,499 --> 00:05:35,501 ‏- حفظت كل شيء. ‏- شكرًا. 108 00:05:35,585 --> 00:05:37,837 ‏تبدو هذه كقصة خيالية، ‏بالنسبة إلى "سيونغ هيو"… 109 00:05:37,920 --> 00:05:40,590 ‏بالنسبة إلى "سيونغ هيو"، ‏تم تعيينك للعمل في "فرنسا" 110 00:05:40,673 --> 00:05:42,550 ‏من دون أن تعلمي أنك حامل. 111 00:05:42,633 --> 00:05:45,595 ‏وحلمت بتنين أزرق يرتفع من نهر "السين". 112 00:05:45,678 --> 00:05:46,971 ‏هل تتذكرين كل ذلك؟ 113 00:05:47,055 --> 00:05:50,808 ‏يا لها من أسطورة تأسيس مذهلة. 114 00:05:50,892 --> 00:05:52,393 ‏- دعيني أخبرك… ‏- غير معقول. 115 00:05:52,977 --> 00:05:55,980 ‏هاتان الاثنتان لا تكفّان ‏عن التحدث عن الأمور نفسها. 116 00:05:56,064 --> 00:05:58,107 ‏هذا يقودني إلى الجنون. 117 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 ‏تريدان التباهي بولديهما الناجحين فحسب. 118 00:06:02,737 --> 00:06:04,238 ‏من ستفوز اليوم برأيك؟ 119 00:06:04,322 --> 00:06:06,032 ‏- "هيي سوك". ‏- لماذا هي؟ 120 00:06:06,574 --> 00:06:08,826 ‏لأنها دبلوماسية ويمكن أن تكون مقنعة؟ 121 00:06:08,910 --> 00:06:11,496 ‏لا، لأن "سيونغ هيو" ‏سيتلقى جائزة أخرى اليوم. 122 00:06:14,040 --> 00:06:16,417 ‏"حفل توزيع جوائز المجلات لعام 2024" 123 00:06:16,501 --> 00:06:18,419 ‏"جوائز المجلات للتصميم" 124 00:06:33,267 --> 00:06:34,519 ‏"سيونغ هيو تشوي" 125 00:06:35,311 --> 00:06:36,312 ‏"سيونغ هيو"! 126 00:06:39,023 --> 00:06:40,233 ‏هذا أنت يا سيدي. 127 00:06:40,316 --> 00:06:41,609 ‏أنت هنا. 128 00:06:41,692 --> 00:06:45,071 ‏ظننت أن المشاهير فحسب هم ‏من يأتون إلى حفلات كهذه. 129 00:06:45,154 --> 00:06:46,989 ‏"سيونغ هيو" نجم كبير! 130 00:06:47,073 --> 00:06:47,949 ‏أين هو؟ 131 00:06:48,032 --> 00:06:50,076 ‏"سيونغ هيو"؟ لا أعلم. 132 00:06:50,159 --> 00:06:51,077 ‏ماذا؟ 133 00:07:05,716 --> 00:07:07,552 ‏"(سيونغ هيو تشوي)، ‏المدير التنفيذي، مهندس معماري مُسجّل" 134 00:07:08,761 --> 00:07:11,097 ‏تريد تصميم حديقة تذكارية؟ 135 00:07:11,681 --> 00:07:12,682 ‏نعم. 136 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 ‏لكن لماذا طلبت رؤيتي؟ 137 00:07:15,309 --> 00:07:17,562 ‏زرت العديد من دور الجنازات من أجل البحث، 138 00:07:17,645 --> 00:07:20,148 ‏لكن لا أظن أنني أجريت مقابلات ‏مع أي من العمال. 139 00:07:20,231 --> 00:07:24,026 ‏سمعت أنك عملت كمديرة جنائز لـ20 عامًا. 140 00:07:24,110 --> 00:07:25,278 ‏هل مرّ كل هذا الوقت؟ 141 00:07:26,821 --> 00:07:28,448 ‏طوال سنوات عملي في هذا العمل، 142 00:07:28,531 --> 00:07:31,367 ‏لم يطلب مني أحد إجراء مقابلة من قبل. 143 00:07:31,951 --> 00:07:32,869 ‏فهمت. 144 00:07:34,954 --> 00:07:36,539 ‏أريد أن أبلي حسنًا. 145 00:07:37,248 --> 00:07:38,207 ‏عمل لائق 146 00:07:38,291 --> 00:07:39,542 ‏بصدق. 147 00:07:42,587 --> 00:07:45,506 ‏لا أعلم كم سأكون مفيدة. 148 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 ‏أخبريني بصدق بما شعرت به 149 00:07:47,842 --> 00:07:50,428 ‏أثناء العمل في هذه الوظيفة. 150 00:07:52,555 --> 00:07:56,434 ‏لأصدقك القول، تُوفيت أمي ‏منذ وقت ليس ببعيد. 151 00:07:57,310 --> 00:08:00,021 ‏تؤسفني خسارتك. 152 00:08:00,605 --> 00:08:03,357 ‏على الجميع أن يمروا بهذا عاجلًا أم آجلًا. 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,069 ‏لكن كان من المريح لي 154 00:08:07,153 --> 00:08:10,031 ‏أن أتمكن من توديعها بشكل جميل بيديّ هاتين. 155 00:08:10,114 --> 00:08:12,533 ‏أنا واثق أن أمك كانت سعيدة لمعرفة 156 00:08:12,617 --> 00:08:14,577 ‏أن ابنتها كانت هناك لتودّعها. 157 00:08:14,660 --> 00:08:15,578 ‏أوافقك الرأي. 158 00:08:17,163 --> 00:08:18,456 ‏لهذا السبب 159 00:08:19,332 --> 00:08:22,251 ‏أريد أن يزورني الناس وهم ‏يشعرون بالسعادة أيضًا. 160 00:08:30,259 --> 00:08:34,472 ‏ليس على الحدائق التذكارية ‏أن تكون دائمًا كئيبة وحزينة. 161 00:08:35,056 --> 00:08:36,974 ‏الناس الذين يرقدون ‏هنا كانوا أحياء في ما مضى. 162 00:08:37,934 --> 00:08:40,228 ‏جميعهم أصدقاء وأفراد عائلة محبوبون. 163 00:08:47,485 --> 00:08:51,280 ‏ماذا لو بنينا ملجأ للذكريات في الردهة؟ 164 00:08:52,949 --> 00:08:55,535 ‏سيبدو كمكتبة صغيرة أو مقهى. 165 00:08:56,827 --> 00:08:59,705 ‏يمكننا أن نملأه بأشياء ‏اعتاد المتوفون أن يحبوها، 166 00:08:59,789 --> 00:09:00,790 ‏مثل الكتب والموسيقى. 167 00:09:01,332 --> 00:09:04,460 ‏حتى يتمكن الناس الذين يزورون أحباءهم ‏من استرجاع ذكرياتهم. 168 00:09:05,253 --> 00:09:06,379 ‏بالطبع سيحزنون، 169 00:09:07,296 --> 00:09:10,132 ‏لكنني أريد أن تمتزج دموعهم ‏بابتسامات دافئة أيضًا. 170 00:09:10,633 --> 00:09:11,801 ‏أحب ذلك. 171 00:09:13,594 --> 00:09:15,346 ‏كيف خطرت لك فكرة كهذه؟ 172 00:09:17,098 --> 00:09:17,932 ‏أنا آسف. 173 00:09:19,016 --> 00:09:20,268 ‏يجب أن أردّ على هذه المكالمة. 174 00:09:23,854 --> 00:09:24,689 ‏مرحبًا. 175 00:09:25,773 --> 00:09:28,401 ‏لا يمكنني التحدث الآن يا "ميونغ يو". 176 00:09:28,484 --> 00:09:31,654 ‏أين أنت؟ سيبدأ حفل توزيع الجوائز قريبًا! 177 00:09:32,863 --> 00:09:34,782 ‏سآتي حالًا. 178 00:09:36,909 --> 00:09:39,036 ‏من خلال تصميم ينسجم مع البيئة… 179 00:09:39,120 --> 00:09:41,497 ‏يكاد يحين دور "سيونغ هيو" ليعتلي المسرح. 180 00:09:42,665 --> 00:09:44,166 ‏هل قال إنه سيصل في الوقت المناسب؟ 181 00:09:45,918 --> 00:09:47,044 ‏ماذا تفعل؟ 182 00:09:47,628 --> 00:09:51,048 ‏أعني، أنا المدير التنفيذي المساعد ‏لشركة "أتوليه إن" للهندسة المعمارية، 183 00:09:51,132 --> 00:09:53,134 ‏لذا يجب أن أستلم الجائزة بدلًا منه. 184 00:09:53,217 --> 00:09:56,596 ‏تاليًا، سنعلن عن الفائز بجائزة الإبداع. 185 00:09:56,679 --> 00:09:57,763 ‏لا. 186 00:09:57,847 --> 00:10:00,933 ‏جائزة الإبداع لحفل توزيع ‏جوائز المجلات لعام 2024 187 00:10:01,017 --> 00:10:02,727 ‏- تذهب إلى… ‏- لا. 188 00:10:03,394 --> 00:10:07,106 ‏المهندس المعماري والمدير التنفيذي المساعد ‏لشركة "أتوليه إن" للهندسة المعمارية، 189 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 ‏"سيونغ هيو تشوي". 190 00:10:08,983 --> 00:10:10,693 ‏- سأعود. ‏- مهلًا، لا. 191 00:10:11,402 --> 00:10:12,445 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 192 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 ‏- "ميونغ يو". ‏- "سيونغ هيو"! 193 00:10:14,280 --> 00:10:15,990 ‏- لم أتأخر، صحيح؟ ‏- صحيح. 194 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 ‏انظروا من وصل أخيرًا. 195 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 ‏وصل النجم إلى هنا في الوقت المناسب. 196 00:10:20,578 --> 00:10:23,164 ‏بوجه كهذا، يجب أن يكون نجمًا. 197 00:10:26,125 --> 00:10:30,004 ‏"جوائز المجلات للتصميم، جائزة الإبداع" 198 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 ‏لنسمع خطاب قبول السيد "سيونغ هيو تشوي". 199 00:10:38,387 --> 00:10:39,597 ‏شكرًا لكم. 200 00:10:42,266 --> 00:10:45,311 ‏طلبت منه أن يحضّر خطاب قبول مسبقًا. 201 00:10:45,394 --> 00:10:46,979 ‏كان عليه أن يتحدث لوقت أطول 202 00:10:47,063 --> 00:10:49,065 ‏كي تلتقط الكاميرات جماله من كل الزوايا. 203 00:10:49,148 --> 00:10:52,318 ‏مهلًا! اسمنا! نسيت أن تذكر اسمنا! 204 00:10:54,654 --> 00:10:57,823 ‏أنا من شركة الهندسة المعمارية، ‏"أتوليه إن". 205 00:10:57,907 --> 00:10:59,367 ‏صفقوا له من فضلكم. 206 00:11:08,250 --> 00:11:10,503 ‏مرحى! 207 00:11:10,586 --> 00:11:14,131 ‏صراخ "مرحى" ‏على قمة جبل أمر قديم الطراز جدًا. 208 00:11:14,215 --> 00:11:16,384 ‏من يهتم إن كان قديم الطراز؟ 209 00:11:16,467 --> 00:11:17,760 ‏أنا أحترم الجبل. 210 00:11:17,843 --> 00:11:19,512 ‏سيتم إبلاغ الشرطة عنك. 211 00:11:19,595 --> 00:11:22,098 ‏من سيبلّغ عني؟ أنت؟ 212 00:11:22,181 --> 00:11:25,059 ‏ما زالتا تتشاجران. 213 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 ‏إنهما تهدران طاقتهما ‏في الشجار والمصالحة طوال الوقت. 214 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 ‏أعلم، صحيح؟ 215 00:11:29,355 --> 00:11:30,356 ‏مهلًا. 216 00:11:31,565 --> 00:11:33,025 ‏لديّ شيء لكنّ. 217 00:11:33,609 --> 00:11:34,527 ‏- ماذا؟ ‏- ما هو؟ 218 00:11:35,111 --> 00:11:36,487 ‏دعوة زفاف "سيوك ريو"؟ 219 00:11:36,570 --> 00:11:38,948 ‏يا للروعة، انظرن إلى هذا. 220 00:11:39,657 --> 00:11:41,659 ‏أجّلت تقديمها لكنّ 221 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 ‏لأنني أردت تقديمها في مكان مميز. 222 00:11:44,078 --> 00:11:46,705 ‏لماذا طبعت الدعوات في حين أن ‏الزفاف سيُقام في "الولايات المتحدة"؟ 223 00:11:46,789 --> 00:11:48,374 ‏لم أرد أن أفوّت أي شيء. 224 00:11:48,874 --> 00:11:51,627 ‏انظرن إلى هذا، إنها جميلة جدًا. 225 00:11:51,710 --> 00:11:55,756 ‏لا بد أنك سعيدة جدًا لأن ابنتك ستتزوج. 226 00:11:55,840 --> 00:11:58,300 ‏أزحت عبئًا ثقيلًا عن كاهلك الآن! 227 00:11:58,384 --> 00:11:59,468 ‏هذا صحيح. 228 00:11:59,552 --> 00:12:04,890 ‏متى سأُخرج ابنتي الفاشلة من منزلي؟ 229 00:12:04,974 --> 00:12:07,393 ‏- ستجد "مو إيوم" أحدًا قريبًا. ‏- ستفعل. 230 00:12:07,476 --> 00:12:10,813 ‏صحيح، هل يواعد "سيونغ هيو" ‏أحدًا هذه الأيام؟ 231 00:12:10,896 --> 00:12:13,065 ‏- لا، إنه مشغول جدًا. ‏- فهمت. 232 00:12:13,149 --> 00:12:16,402 ‏هذا مجرد عذر، ‏حتى المشغولين يجدون وقتًا للمواعدة. 233 00:12:16,485 --> 00:12:19,530 ‏تمكّنت "سيوك ريو" ‏من إيجاد شخص رغم انشغالها. 234 00:12:19,613 --> 00:12:22,575 ‏أخبرتكنّ أن صهري محام دولي، صحيح؟ 235 00:12:22,658 --> 00:12:23,659 ‏- مهلًا. ‏- إنها جميلة جدًا. 236 00:12:23,742 --> 00:12:25,911 ‏النساء يصطففن لمقابلة ابني. 237 00:12:25,995 --> 00:12:27,455 ‏حقًا؟ 238 00:12:27,538 --> 00:12:30,207 ‏الوزير ومدير مشفى زوجي 239 00:12:30,291 --> 00:12:33,544 ‏يتوسلان إليّ باستمرار ‏لأعرّفه على ابنتيهما. 240 00:12:33,627 --> 00:12:36,714 ‏قولي ذلك مجددًا عندما تكون لديك ‏دعوات زفاف خاصة بك لتوزعيها. 241 00:12:39,800 --> 00:12:41,218 ‏يا للهول، تخدرت ساقاي. 242 00:12:41,302 --> 00:12:43,179 ‏والنصر من نصيب "مي سوك نا". 243 00:12:45,431 --> 00:12:47,099 ‏الزفاف بعد شهر فحسب. 244 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 ‏أعلم. 245 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 ‏إنه قريب جدًا. 246 00:12:51,061 --> 00:12:53,063 ‏مرحى! 247 00:12:59,445 --> 00:13:02,072 ‏نحن على وشك الهبوط يا سيدتي. 248 00:13:02,156 --> 00:13:05,159 ‏هلّا تفتحين ستارة النافذة ‏وتجعلين مقعدك مستقيمًا من فضلك. 249 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 ‏المعذرة. 250 00:13:08,829 --> 00:13:09,872 ‏سيدتي… 251 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 ‏أنا آسفة. 252 00:13:18,839 --> 00:13:21,509 ‏أنا من يجب أن أعتذر، أفزعتك. 253 00:13:21,592 --> 00:13:25,930 ‏لا، كل ما في الأمر أنني ‏كنت أحلم بأنني تعرضت للضرب. 254 00:13:26,013 --> 00:13:27,223 ‏يا للهول. 255 00:13:27,306 --> 00:13:28,557 ‏يا له من كابوس. 256 00:13:29,308 --> 00:13:30,518 ‏أو قد يكون نذير شؤم. 257 00:13:43,113 --> 00:13:44,365 ‏لقد وصلت. 258 00:13:47,952 --> 00:13:52,790 ‏"الحلقة الأولى، (العودة)" 259 00:13:55,042 --> 00:13:57,628 ‏أين هي؟ 260 00:14:03,384 --> 00:14:04,885 ‏ما هذا… 261 00:14:08,931 --> 00:14:10,099 ‏"سيوك ريو باي"! 262 00:14:17,648 --> 00:14:20,359 ‏رؤية وجهك تجعلني أشعر ‏أنني عدت حقًا يا "مو إيوم". 263 00:14:20,442 --> 00:14:21,277 ‏أنت. 264 00:14:21,360 --> 00:14:24,530 ‏هل تعلمين كم فزعت عندما قلت إنك في المطار؟ 265 00:14:24,613 --> 00:14:26,198 ‏لم يتسنّ لي أن أغتسل حتى! 266 00:14:26,282 --> 00:14:27,533 ‏يمكنني رؤية ذلك. 267 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 ‏هل اشتقت إليّ كثيرًا لدرجة أنك هرعت ‏إلى هنا والسخام على وجهك؟ 268 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 ‏يا للهول. 269 00:14:32,371 --> 00:14:34,832 ‏أصبحت لئيمة جدًا بعد كل تلك السنوات ‏في "الولايات المتحدة". 270 00:14:34,915 --> 00:14:36,041 ‏أعلم. 271 00:14:36,125 --> 00:14:39,211 ‏شعرت أن الأمر كان مبالغًا فيه ‏حتى عندما كنت أقول ذلك. 272 00:14:39,295 --> 00:14:41,839 ‏مع ذلك، لم نر بعضنا منذ سنوات. 273 00:14:41,922 --> 00:14:43,799 ‏لا تتظاهري بأنك لست سعيدة برؤيتي. 274 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 ‏عانقيني. 275 00:14:47,761 --> 00:14:49,054 ‏هيا. 276 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 ‏لصة. 277 00:15:01,567 --> 00:15:02,693 ‏سرقت أمتعتي! 278 00:15:15,372 --> 00:15:16,540 ‏ما هذا؟ 279 00:15:18,042 --> 00:15:21,086 ‏حذّريني قبل أن ترفعي النافذة. 280 00:15:21,170 --> 00:15:22,379 ‏كدت أؤذي نفسي. 281 00:15:22,463 --> 00:15:25,674 ‏أنا أعلّمك أن تكوني حذرة طوال الوقت. 282 00:15:26,216 --> 00:15:28,260 ‏إخراج رأسك هكذا أمر خطير. 283 00:15:29,553 --> 00:15:31,555 ‏بدوت كمسعفة حقيقية الآن. 284 00:15:31,639 --> 00:15:33,223 ‏هذا لأنني كذلك حقًا. 285 00:15:33,307 --> 00:15:34,391 ‏بالضبط. 286 00:15:36,518 --> 00:15:39,730 ‏أين الفتاة التي كنت أعرفها والتي تقفز ‏من فوق الأسوار وهي تضع عباءة؟ 287 00:15:39,813 --> 00:15:41,065 ‏كنت أحب تلك الفتاة. 288 00:15:41,148 --> 00:15:44,944 ‏بفضل هؤلاء الأولاد أتقاضى راتبي. 289 00:15:45,027 --> 00:15:46,862 ‏فيم كنت أفكر حينها؟ 290 00:15:48,530 --> 00:15:49,615 ‏هل كنت بالقرب من حريق؟ 291 00:15:50,491 --> 00:15:53,953 ‏نعم، يرافق المسعفون ‏رجال الإطفاء إلى الموقع. 292 00:15:54,036 --> 00:15:55,287 ‏لم يمت أحد على الأقل. 293 00:15:55,371 --> 00:15:56,538 ‏هذا جيد. 294 00:15:57,164 --> 00:15:58,624 ‏بالمناسبة، 295 00:15:58,707 --> 00:16:00,250 ‏لماذا أنت نحيلة جدًا؟ 296 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 ‏هل تخسرين الوزن من أجل يوم زفافك؟ 297 00:16:04,421 --> 00:16:05,422 ‏أنا أبذل قصارى جهدي، صحيح؟ 298 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 ‏قد يجرحك هذا الفك. 299 00:16:07,257 --> 00:16:10,511 ‏هل يمكنك تجنب استخدام كلمات خطيرة ‏مثل "قتل" أو "جرح"؟ 300 00:16:11,053 --> 00:16:12,346 ‏هذا يُشعرني بالتوتر. 301 00:16:12,429 --> 00:16:13,347 ‏آسفة. 302 00:16:13,430 --> 00:16:14,807 ‏هل اتصلت بأمك؟ 303 00:16:15,683 --> 00:16:18,394 ‏لم تخبرني أمي أنك ستعودين إلى المنزل. 304 00:16:18,477 --> 00:16:19,645 ‏بالطبع فعلت. 305 00:16:20,270 --> 00:16:22,856 ‏بالطبع فعلت، ماذا عن "سيونغ هيو"؟ 306 00:16:22,940 --> 00:16:24,233 ‏لا بد أنه مشغول على أي حال. 307 00:16:24,942 --> 00:16:26,485 ‏كيف حاله على أي حال؟ 308 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 ‏إنه بخير. 309 00:16:31,532 --> 00:16:35,703 ‏نسيت أن تقول اسمي في خطاب استلامك. 310 00:16:35,786 --> 00:16:36,662 ‏ذكرته. 311 00:16:36,745 --> 00:16:40,124 ‏لا، ذكرت اسم الشركة فحسب وليس اسمي! 312 00:16:40,207 --> 00:16:43,711 ‏يمكنني أن أعلم من لون بدلتك ‏أنك زرت حديقة تذكارية أخرى. 313 00:16:43,794 --> 00:16:44,670 ‏نعم. 314 00:16:44,753 --> 00:16:45,963 ‏هل أخذت بوصلة؟ 315 00:16:46,046 --> 00:16:47,297 ‏لا. 316 00:16:47,381 --> 00:16:50,592 ‏نعم، صحيح، لا يمكنك خداعي. 317 00:16:50,676 --> 00:16:53,470 ‏أنت مهندس معماري، ولست معلّم فنغ شوي! 318 00:16:53,554 --> 00:16:54,805 ‏إنه جزء من عمل المهندس المعماري 319 00:16:54,888 --> 00:16:58,142 ‏أن يتعلّم عن السياق الثقافي ‏والتاريخي للموقع. 320 00:16:58,225 --> 00:17:00,519 ‏ألا تعلم بشأن فنغ شوي المقبرة، 321 00:17:00,602 --> 00:17:02,604 ‏وهي ممارسة تقليدية قديمة الأمد؟ 322 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 ‏أنت محق تمامًا. 323 00:17:05,858 --> 00:17:07,109 ‏أبعدي تلك الكاميرا. 324 00:17:07,192 --> 00:17:10,446 ‏يمكنني زيارة مئات الحدائق ‏التذكارية ما دمت معك. 325 00:17:10,529 --> 00:17:12,948 ‏إن أردت، يمكنني أن أُدفن معك. 326 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 ‏لا، شكرًا لك. 327 00:17:14,324 --> 00:17:16,160 ‏بحقك، لا تخجل. 328 00:17:16,744 --> 00:17:17,995 ‏أنا خائف، أظن أنها تعني ذلك. 329 00:17:18,078 --> 00:17:19,121 ‏نعم، وأنا أيضًا. 330 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 ‏إنها "يون سيو رو"! 331 00:17:30,382 --> 00:17:31,925 ‏هل تعرفها؟ 332 00:17:32,009 --> 00:17:33,135 ‏كيف تعرفها؟ 333 00:17:33,218 --> 00:17:34,762 ‏لا أعرفها حقًا. 334 00:17:34,845 --> 00:17:37,681 ‏التقينا لفترة وجيزة ‏في حفل إطلاق مدرسة "أوبليك". 335 00:17:37,765 --> 00:17:40,309 ‏مذهل! لنذهب ونلق التحية عليها! 336 00:17:40,392 --> 00:17:42,311 ‏يجب أن أذهب الآن، أنا مشغول. 337 00:17:42,394 --> 00:17:44,438 ‏مهلًا، إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 338 00:17:44,521 --> 00:17:46,273 ‏إنها "يون سيو رو"، 339 00:17:46,356 --> 00:17:48,567 ‏المرأة التي يعتبرها كل شاب فتاة مثالية! 340 00:17:48,650 --> 00:17:49,610 ‏لا يمكنك المغادرة! 341 00:17:49,693 --> 00:17:52,071 ‏فكرتي عن الكمال ليست شخصًا، ‏بل بناءً متقن الصنع. 342 00:17:52,154 --> 00:17:53,947 ‏- ستذهب إلى هناك مجددًا، صحيح؟ ‏- بالطبع. 343 00:17:54,031 --> 00:17:55,199 ‏لا، لن أدعك تغادر 344 00:17:55,282 --> 00:17:58,077 ‏حتى تساعدني في الحصول ‏على توقيعها والتقاط صورة معها! 345 00:17:58,160 --> 00:18:00,329 ‏اذهب فحسب، هيا! 346 00:18:00,412 --> 00:18:01,497 ‏- مهلًا! ‏- إلى اللقاء. 347 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 ‏مهلًا. 348 00:18:02,790 --> 00:18:03,916 ‏مرحبًا. 349 00:18:43,705 --> 00:18:45,624 ‏"سيوك ريو باي" 350 00:18:52,339 --> 00:18:53,715 ‏"يخنة نقانق (هيونغبو)." 351 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 ‏"(سانشين) لحساء عظام الثور." 352 00:18:57,344 --> 00:18:58,804 ‏"لفائف الجدة (كوون) بلحم الخنزير." 353 00:18:58,887 --> 00:19:00,681 ‏هل نسيت اللغة الكورية أو ما شابه؟ 354 00:19:00,764 --> 00:19:02,724 ‏لماذا تقرئين لافتات المتجر تلك؟ 355 00:19:02,808 --> 00:19:05,686 ‏لافتات المطاعم تلفت انتباهي باستمرار. 356 00:19:05,769 --> 00:19:07,062 ‏فهمت. 357 00:19:07,938 --> 00:19:09,565 ‏أظن أنني جائعة. 358 00:19:09,648 --> 00:19:10,649 ‏صحيح. 359 00:19:11,608 --> 00:19:13,110 ‏تجاوز الوقت وقت الغداء. 360 00:19:13,193 --> 00:19:15,320 ‏كل شيء يبدو شهيًا جدًا. 361 00:19:16,196 --> 00:19:18,490 ‏"دجاج (الأنسباء) المقلي" 362 00:19:19,199 --> 00:19:21,910 ‏هذا لا يبدو شهيًا جدًا. 363 00:19:21,994 --> 00:19:24,538 ‏لا تكوني جشعة واختاري مكانًا واحدًا فحسب. 364 00:19:24,621 --> 00:19:25,706 ‏مكان واحد؟ 365 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 ‏إذًا… 366 00:19:35,591 --> 00:19:36,425 ‏استمتعا بوجبتكما. 367 00:19:36,508 --> 00:19:37,509 ‏- شكرًا لك. ‏- شكرًا لك. 368 00:19:38,177 --> 00:19:39,344 ‏مهلًا. 369 00:19:39,428 --> 00:19:42,598 ‏أراهن أن دم الشعب الكوري ‏أكثر احمرارًا من دم الآخرين 370 00:19:42,681 --> 00:19:43,724 ‏لأنه في الواقع معجون الفلفل الحار. 371 00:19:43,807 --> 00:19:46,476 ‏يا لها من نظرية علمية. 372 00:19:47,060 --> 00:19:48,979 ‏لكنني ظننت أننا سنذهب إلى منزل عائلتك. 373 00:19:49,062 --> 00:19:51,773 ‏كنا نأتي إلى هنا طوال ‏الوقت خلال المدرسة الثانوية. 374 00:19:52,774 --> 00:19:56,153 ‏حسنًا، لنأكل كعك الأرزّ ‏هذا ونتحدث عن الأيام الخوالي. 375 00:19:56,236 --> 00:19:57,362 ‏مهلًا. 376 00:19:57,446 --> 00:19:59,364 ‏يجب أن نتناول السونداي أيضًا. 377 00:20:00,199 --> 00:20:01,366 ‏استعدي. 378 00:20:01,450 --> 00:20:02,826 ‏فلتبدأ المعركة. 379 00:20:03,994 --> 00:20:04,828 ‏لنأكل! 380 00:20:09,750 --> 00:20:10,751 ‏إنه لذيذ. 381 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 ‏إنه لذيذ جدًا. 382 00:20:20,302 --> 00:20:21,303 ‏لكنه حار. 383 00:20:21,386 --> 00:20:22,387 ‏حار جدًا. 384 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 ‏لماذا هو حار جدًا؟ 385 00:20:25,599 --> 00:20:27,726 ‏يا للهول، يبدو أنني لا أستطيع ‏تحمّل الطعام الحار الآن. 386 00:20:27,809 --> 00:20:29,686 ‏اشربي بعض الماء، هل أنت بخير؟ 387 00:20:31,438 --> 00:20:33,774 ‏أظن أن دمك لم يعد أحمر كما كان. 388 00:20:33,857 --> 00:20:36,026 ‏أنت تفقدين هويتك الكورية. 389 00:20:36,109 --> 00:20:39,029 ‏- إنه حار جدًا. ‏- حسنًا، أعلم ما عليّ فعله. 390 00:20:39,112 --> 00:20:41,073 ‏لنغسلها بالماء أولًا. 391 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 ‏- ماذا تفعلين؟ ‏- افتحي فمك. 392 00:20:43,075 --> 00:20:43,909 ‏لا بأس. 393 00:20:43,992 --> 00:20:46,453 ‏بحقك، هذا مستوى متدن للغاية. 394 00:20:46,536 --> 00:20:47,829 ‏لا بأس. 395 00:20:49,498 --> 00:20:51,166 ‏- اختبئي! ‏- ماذا؟ 396 00:20:53,752 --> 00:20:55,796 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا، ماذا أحضر لك؟ 397 00:20:55,879 --> 00:20:58,131 ‏وجبة توكبوكي وبطاطا مقلية متنوعة، 398 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 ‏وسونداي مع الكثير من الأحشاء ‏المطهوة على البخار من فضلك. 399 00:21:01,093 --> 00:21:02,594 ‏- حسنًا. ‏- إنه "دونغ جين". 400 00:21:02,678 --> 00:21:04,179 ‏- بالضبط. ‏- يبدو شهيًا. 401 00:21:14,481 --> 00:21:16,191 ‏ما خطبهما؟ 402 00:21:18,068 --> 00:21:19,194 ‏هل هما مريضتان؟ 403 00:21:23,198 --> 00:21:25,117 ‏طعامك جاهز. 404 00:21:25,742 --> 00:21:26,868 ‏شكرًا لك. 405 00:21:27,953 --> 00:21:28,996 ‏يمكنك أن تدفع هنا. 406 00:21:29,079 --> 00:21:30,080 ‏حسنًا. 407 00:21:33,542 --> 00:21:34,668 ‏شكرًا. 408 00:21:34,751 --> 00:21:36,837 ‏- إلى اللقاء. ‏- استمتع بطعامك. 409 00:21:37,462 --> 00:21:38,463 ‏يبدو شهيًا. 410 00:21:41,008 --> 00:21:43,218 ‏- سيدي! ‏- ماذا يُوجد في ذلك الكيس؟ 411 00:21:43,302 --> 00:21:44,720 ‏أفلت أذني أولًا من فضلك. 412 00:21:45,554 --> 00:21:47,180 ‏- افتحه. ‏- حسنًا. 413 00:21:47,764 --> 00:21:49,141 ‏يحتوي هذا التوكبوكي على 500 سعرة حرارية. 414 00:21:49,725 --> 00:21:52,477 ‏لديك أيضًا السونداي ولفائف الأعشاب ‏البحرية المقلية والحبار المقلي؟ 415 00:21:52,561 --> 00:21:54,104 ‏هذا يعني 1,350 سعرة حرارية بالمجمل. 416 00:21:54,187 --> 00:21:55,230 ‏كيف تعلم ذلك؟ 417 00:21:55,314 --> 00:21:57,858 ‏اسمع، هذا هو نظامك التدريبي لليوم. 418 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 ‏100 تمرين رفع، 100 تمرين ضغط، 419 00:22:00,444 --> 00:22:02,154 ‏200 تكرار لكل من تمارين الاندفاع ‏وتمارين البيربي. 420 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 ‏ثم 500 تمرين قرفصاء، اتفقنا؟ 421 00:22:03,947 --> 00:22:06,700 ‏هذا ليس عدلًا، لم آكلها بعد حتى! 422 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 ‏أكلت كل هذا في عقلك. 423 00:22:09,369 --> 00:22:10,996 ‏ألا تريد شهادة التدريب؟ 424 00:22:11,079 --> 00:22:12,414 ‏ماذا عن المسابقة القادمة؟ 425 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 ‏مجرد أنك فكرت في أكل هذه الأشياء 426 00:22:15,500 --> 00:22:16,710 ‏يُعد جريمة، مفهوم؟ 427 00:22:17,961 --> 00:22:19,087 ‏أعطني إياها. 428 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 ‏هيا، أعطني إياها. 429 00:22:22,007 --> 00:22:24,009 ‏سأصادرها من أجل مصلحتك. 430 00:22:24,676 --> 00:22:26,595 ‏لكن الأحشاء تحتوي على البروتين. 431 00:22:27,137 --> 00:22:29,765 ‏كن في الصالة الرياضية بعد خمس دقائق، اذهب! 432 00:22:32,684 --> 00:22:34,186 ‏ذلك الغبي. 433 00:22:35,479 --> 00:22:38,148 ‏- أخبرته أن الحبار يحتوي على بروتين أكثر. ‏- هل رحل؟ 434 00:22:39,816 --> 00:22:41,735 ‏إنه لذيذ يا سيدتي. 435 00:22:42,694 --> 00:22:44,029 ‏- طاب يومك. ‏- وأنت أيضًا. 436 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 ‏- رحل، صحيح؟ ‏- نعم. 437 00:22:46,948 --> 00:22:49,826 ‏يجب أن يأكل في مطعم أبي، وليس هنا. 438 00:22:49,910 --> 00:22:50,827 ‏مهلًا. 439 00:22:51,828 --> 00:22:53,663 ‏تنتقدينه وأنت تفعلين نفس الشيء. 440 00:22:54,623 --> 00:22:55,999 ‏على أي حال، ما كان ذلك؟ 441 00:22:56,958 --> 00:22:58,585 ‏لماذا اختبأت من أخيك؟ 442 00:22:58,668 --> 00:23:01,338 ‏قد لا تعلمين بما أن لديك أخوات فحسب، 443 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 ‏لكن هذا ما يعنيه أن يكون لديك أخ. 444 00:23:05,717 --> 00:23:07,469 ‏ألا تعلم عائلتك أنك عدت؟ 445 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‏مفاجأة. 446 00:23:13,016 --> 00:23:14,226 ‏أعني، 447 00:23:15,018 --> 00:23:16,520 ‏مضى وقت طويل منذ أن عدت إلى المنزل. 448 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 ‏لذا ظننت أنه سيكون ‏من الممتع أكثر أن أفاجئهم هكذا 449 00:23:21,024 --> 00:23:23,401 ‏من مجرد الدخول من الباب الأمامي. 450 00:23:23,485 --> 00:23:24,402 ‏صحيح. 451 00:23:24,486 --> 00:23:26,488 ‏أنت مجنونة، ‏إذًا أنت تقدمين عرضًا كاملًا من… 452 00:23:32,035 --> 00:23:34,579 ‏مهلًا، "عرض كامل"؟ 453 00:23:35,747 --> 00:23:37,124 ‏من الأفضل أن نبذل قصارى جهدنا. 454 00:24:05,360 --> 00:24:06,570 ‏هيا، لنذهب. 455 00:24:07,362 --> 00:24:10,365 ‏يجب أن نزيّن المنزل ‏إلى أن تعود أمّانا من التنزه. 456 00:24:10,448 --> 00:24:11,825 ‏مهلًا يا "مو إيوم"… 457 00:24:11,908 --> 00:24:13,869 ‏- ماذا؟ ‏- أرجوك عديني بشيء واحد. 458 00:24:14,578 --> 00:24:18,456 ‏ابقي معي حتى نهاية اليوم، مهما حدث. 459 00:24:18,540 --> 00:24:19,374 ‏ماذا تعنين؟ 460 00:24:19,457 --> 00:24:21,835 ‏حتى لو انفجر جبل "بايكدو" ‏أو فاض نهر "هان"، مفهوم؟ 461 00:24:21,918 --> 00:24:23,795 ‏حتى لو انتهى العالم أو عادت الديناصورات! 462 00:24:23,879 --> 00:24:24,713 ‏مهلًا. 463 00:24:24,796 --> 00:24:26,381 ‏- ما أعنيه هو… ‏- مرحبًا. 464 00:24:26,965 --> 00:24:28,008 ‏نعم أيها النقيب؟ 465 00:24:28,091 --> 00:24:30,260 ‏ماذا فعل "جاي غيونغ"؟ 466 00:24:31,678 --> 00:24:32,971 ‏الآن؟ 467 00:24:33,054 --> 00:24:35,891 ‏- حسنًا، سآتي حالًا. ‏- هل ستغادرين؟ 468 00:24:35,974 --> 00:24:38,268 ‏- إلى أين تذهبين؟ ‏- يجب أن أذهب، إنها حالة طارئة. 469 00:24:38,852 --> 00:24:39,978 ‏لديّ حالة طارئة أيضًا. 470 00:24:40,061 --> 00:24:41,730 ‏سأحتاج إليك لاحقًا! 471 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 ‏إذًا اتصلي بالطوارئ لاحقًا! وداعًا! 472 00:24:44,065 --> 00:24:45,483 ‏مهلًا، انتظري! أنا جادة! 473 00:24:45,567 --> 00:24:47,277 ‏"مو إيوم جونغ"! 474 00:24:47,360 --> 00:24:48,445 ‏مهلًا! 475 00:24:48,528 --> 00:24:49,696 ‏إلى اللقاء. 476 00:24:49,779 --> 00:24:50,780 ‏لكن… 477 00:24:52,157 --> 00:24:53,408 ‏تلك الخائنة. 478 00:25:09,341 --> 00:25:11,551 ‏كان يُوجد ساونا هنا. 479 00:25:19,142 --> 00:25:19,976 ‏"حجر أساس" 480 00:25:20,060 --> 00:25:23,605 ‏"تم تمويل هذا المبنى ‏من قبل الحكومة لسكان حيّ (هيريونغ)" 481 00:25:23,688 --> 00:25:25,774 ‏"لإحياء ذكرى استضافة الألعاب الأولمبية" 482 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 ‏"ساونا (هيريونغ)" 483 00:25:27,859 --> 00:25:29,361 ‏لا! 484 00:25:29,444 --> 00:25:31,655 ‏يجب أن تستحمي اليوم حقًا. 485 00:25:31,738 --> 00:25:34,908 ‏هل رأيت؟ أنت متسخة جدًا، بالكاد ‏يمكنني أن أعلم أنك بشرية مزعجة. 486 00:25:34,991 --> 00:25:36,243 ‏حسنًا، أنا طفلتك المزعجة المتسخة! 487 00:25:36,326 --> 00:25:37,786 ‏أنت لا تفعلين هذا عمدًا، صحيح؟ 488 00:25:37,869 --> 00:25:40,163 ‏لا! لا أريد أن أستحم! 489 00:25:40,247 --> 00:25:41,456 ‏هيا! 490 00:25:41,539 --> 00:25:42,916 ‏لا أريد الدخول 491 00:25:42,999 --> 00:25:45,252 ‏مع "سيوك ريو باي". 492 00:25:45,335 --> 00:25:47,212 ‏لا بأس يا "سيونغ هيو". 493 00:25:47,295 --> 00:25:49,130 ‏"ساونا (هيريونغ)" 494 00:25:49,214 --> 00:25:51,216 ‏- هيا. ‏- لا! 495 00:25:51,299 --> 00:25:52,926 ‏"الساونا مفتوح" 496 00:25:53,009 --> 00:25:55,804 ‏"حمّام النساء" 497 00:26:02,602 --> 00:26:04,604 ‏كانت أمّانا قاسيتين جدًا. 498 00:26:05,981 --> 00:26:09,651 ‏كيف أمكنهما أن تجعلانا نتشارك الحمّام؟ 499 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 ‏كان ذلك انتهاكًا لحقوقنا. 500 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 ‏كنت أكره الذهاب إلى الساونا، 501 00:26:18,285 --> 00:26:19,536 ‏لكن من المؤسف أنه اختفى. 502 00:26:22,455 --> 00:26:23,915 ‏ما هذا المكان على أي حال؟ 503 00:26:24,666 --> 00:26:25,750 ‏لا تُوجد لافتة. 504 00:26:25,834 --> 00:26:26,960 ‏ولا باب أمامي أيضًا. 505 00:26:32,257 --> 00:26:33,091 ‏من أنت؟ 506 00:26:53,153 --> 00:26:54,154 ‏"سيوك ريو باي"! 507 00:26:56,740 --> 00:26:57,741 ‏"تشويسيونغ"! 508 00:27:04,164 --> 00:27:06,166 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 509 00:27:06,249 --> 00:27:07,375 ‏هذه جملتي. 510 00:27:07,876 --> 00:27:08,918 ‏ما خطبك؟ 511 00:27:09,586 --> 00:27:10,670 ‏هذا ليس من شأنك. 512 00:27:11,254 --> 00:27:12,964 ‏أنت تدوسين على أرضي. 513 00:27:13,798 --> 00:27:16,968 ‏لا تجعلني أضحك، هذه أرضك؟ 514 00:27:19,971 --> 00:27:20,847 ‏مهلًا، حقًا؟ 515 00:27:21,431 --> 00:27:22,891 ‏إنها كذلك، لذا ابتعدي. 516 00:27:36,321 --> 00:27:38,573 ‏- أمارس الرقص الرياضي. ‏- يبدو عليك التقدم في السن. 517 00:27:45,038 --> 00:27:46,039 ‏ما هذا؟ 518 00:27:49,876 --> 00:27:51,878 ‏- ماذا تفعلين؟ ‏- لا يمكنني التحدث الآن. 519 00:27:51,961 --> 00:27:53,129 ‏ساعدني فحسب، اتفقنا؟ 520 00:27:53,213 --> 00:27:54,964 ‏عمّ تتحدثين؟ 521 00:27:55,048 --> 00:27:57,175 ‏ساعدني هذه المرة فحسب. 522 00:27:57,258 --> 00:28:00,220 ‏تظاهر أنني صندوق مهمل فحسب، اتفقنا؟ 523 00:28:00,303 --> 00:28:02,555 ‏لا تخبر أحدًا بأنك رأيتني. 524 00:28:03,848 --> 00:28:04,891 ‏هل فهمت؟ 525 00:28:06,142 --> 00:28:07,811 ‏لا يهم، اخرجي. 526 00:28:08,395 --> 00:28:10,105 ‏- قلت اخرجي. ‏- أنت لا تُحتمل. 527 00:28:11,398 --> 00:28:12,399 ‏هل تريدين دليلًا؟ 528 00:28:13,400 --> 00:28:14,484 ‏- انظرن إليها. ‏- مهلًا. 529 00:28:14,984 --> 00:28:16,903 ‏مهلًا، توقفي عن ذلك! 530 00:28:16,986 --> 00:28:18,863 ‏- هذا يكفي! ‏- عجبًا، كم هذا محرج. 531 00:28:18,947 --> 00:28:20,115 ‏واحد، اثنان! 532 00:28:20,198 --> 00:28:23,701 ‏ماذا تفعل هذه الحقيبة هنا في منتصف الطريق؟ 533 00:28:23,785 --> 00:28:25,328 ‏- "سيونغ هيو". ‏- أمي. 534 00:28:26,913 --> 00:28:28,081 ‏عانقني. 535 00:28:28,164 --> 00:28:30,041 ‏يا للهول. 536 00:28:30,125 --> 00:28:32,377 ‏- مضى وقت طويل يا "سيونغ هيو". ‏- أنت هنا. 537 00:28:32,460 --> 00:28:34,712 ‏- أنت وسيم كالعادة. ‏- إنه كذلك. 538 00:28:34,796 --> 00:28:37,048 ‏أنا "إين سوك"، هل تتذكرني؟ 539 00:28:37,132 --> 00:28:38,425 ‏بالطبع، كيف حالك؟ 540 00:28:38,508 --> 00:28:40,051 ‏يا للهول! 541 00:28:40,135 --> 00:28:42,095 ‏- مرحبًا. ‏- ماذا تفعل هنا؟ 542 00:28:42,178 --> 00:28:43,388 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 543 00:28:43,471 --> 00:28:45,098 ‏- لماذا لست في المطعم؟ ‏- ماذا؟ 544 00:28:45,181 --> 00:28:46,349 ‏إلى أين تتسلل؟ 545 00:28:46,850 --> 00:28:48,309 ‏لماذا قد أتسلل؟ 546 00:28:48,393 --> 00:28:50,770 ‏هل هذه طريقة مناسبة للتحدث ‏إلى زوجك الحبيب؟ 547 00:28:50,854 --> 00:28:51,813 ‏هل تريد أن تجرب ذلك مجددًا؟ 548 00:28:51,896 --> 00:28:53,189 ‏ذهبت إلى السوق للتو. 549 00:28:54,899 --> 00:28:57,360 ‏مرحبًا يا "سيونغ هيو"! تفضل، تناول واحدة. 550 00:28:57,986 --> 00:28:59,529 ‏- شكرًا لك. ‏- سُررت لرؤيتك. 551 00:28:59,612 --> 00:29:00,655 ‏شكرًا لك. 552 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 ‏كان عليك الاتصال مسبقًا ‏لتخبرني أنك قادم إلى المنزل. 553 00:29:06,161 --> 00:29:07,954 ‏أتيت لأستلم بعض الأثاث اليوم. 554 00:29:08,037 --> 00:29:09,622 ‏- أعتذر لأنني لم أخبرك. ‏- فهمت. 555 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 ‏فهمت. 556 00:29:13,626 --> 00:29:15,503 ‏ستفتح شركتك أبوابها الأسبوع القادم، ‏لذا لا بد أنك مشغول. 557 00:29:15,587 --> 00:29:18,631 ‏دعوت الكثير من الضيوف إلى حفلة الافتتاح. 558 00:29:18,715 --> 00:29:20,967 ‏- بشأن ذلك… ‏- إذًا أنت تقول إن هذا المبنى 559 00:29:21,050 --> 00:29:22,177 ‏هو مكتبك الجديد؟ 560 00:29:22,260 --> 00:29:24,804 ‏- نعم. ‏- هذا مثير للإعجاب يا "سيونغ هيو". 561 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 ‏- شكرًا لك. ‏- "سيونغ هيو". 562 00:29:26,514 --> 00:29:28,475 ‏- هل هذه أمتعتك؟ ‏- ماذا؟ لا. 563 00:29:29,184 --> 00:29:30,810 ‏- حقًا؟ ‏- كانت هذه هنا فحسب؟ 564 00:29:30,894 --> 00:29:33,521 ‏- يجب أن نأخذها إلى الشرطة. ‏- علينا ذلك. 565 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 ‏- لنفعل ذلك. ‏- دعني أرى. 566 00:29:36,191 --> 00:29:37,442 ‏كُتب شيء هنا. 567 00:29:37,525 --> 00:29:39,027 ‏إنه بالإنكليزية. 568 00:29:39,110 --> 00:29:40,236 ‏مهلًا، إنها لي. 569 00:29:41,112 --> 00:29:42,614 ‏إنها لي بالتأكيد. 570 00:29:42,697 --> 00:29:45,408 ‏ذوق "سيونغ هيو" يشبه ذوقي. 571 00:29:46,034 --> 00:29:48,411 ‏- أفترض ذلك. ‏- الوردي هو لون رجولي كما تعلمون. 572 00:29:48,495 --> 00:29:50,622 ‏- صحيح. ‏- يجب أن تعتني بها بشكل أفضل. 573 00:29:50,705 --> 00:29:53,166 ‏ماذا لو أضعتها؟ تفضل. 574 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 ‏سأفعل ذلك. 575 00:29:56,294 --> 00:29:57,337 ‏"سيونغ هيو". 576 00:29:57,420 --> 00:29:59,380 ‏هل أكلت الفاصولياء التي أرسلتها لك؟ 577 00:29:59,464 --> 00:30:02,425 ‏- هل أكلت كل شيء؟ ‏- في الواقع، ليس بعد. 578 00:30:02,509 --> 00:30:04,719 ‏كنت مشغولًا جدًا لآكل في المنزل. 579 00:30:05,595 --> 00:30:07,555 ‏يجب أن تكون لديك عادات أكل صحية أكثر! 580 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 ‏هل تريدني أن آتي وأتفقد ثلاجتك؟ 581 00:30:09,974 --> 00:30:12,727 ‏أنا آسف، سأعطيك تفاحة كاعتذار. 582 00:30:13,311 --> 00:30:14,229 ‏اعتذار؟ 583 00:30:14,771 --> 00:30:16,856 ‏سآكل الفاصولياء فحسب من اليوم فصاعدًا. 584 00:30:17,607 --> 00:30:21,194 ‏لماذا تحرس هذا الصندوق ‏على أي حال؟ ماذا يُوجد فيه؟ 585 00:30:21,277 --> 00:30:22,195 ‏لا أعلم. 586 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 ‏لا يمكن أن يكون شخصًا، صحيح؟ 587 00:30:26,366 --> 00:30:27,909 ‏هل تخفي شيئًا ثمينًا؟ 588 00:30:27,992 --> 00:30:29,077 ‏بالطبع لا. 589 00:30:29,661 --> 00:30:30,954 ‏ليس له قيمة. 590 00:30:31,955 --> 00:30:32,789 ‏يجب أن أرميه. 591 00:30:33,665 --> 00:30:35,500 ‏حقًا؟ إذًا سنرميه من أجلك. 592 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 ‏- عزيزي. ‏- نعم، يمكنني حمله. 593 00:30:38,086 --> 00:30:39,963 ‏يمكنك بيع صندوق كهذا مقابل المال. 594 00:30:40,046 --> 00:30:41,422 ‏مهلًا. 595 00:30:41,506 --> 00:30:45,802 ‏بعد التفكير في الأمر، ‏ما زلت بحاجة إليه لأضع كل قمامتي فيه. 596 00:30:45,885 --> 00:30:46,845 ‏سأتخلص منه بعد ذلك. 597 00:30:46,928 --> 00:30:49,389 ‏ربما هناك شيء ذو قيمة في النهاية. 598 00:30:49,472 --> 00:30:51,182 ‏- حقًا؟ ‏- حسنًا. 599 00:30:51,266 --> 00:30:53,226 ‏أخبرني عندما تخطط للتخلص منه. 600 00:30:53,309 --> 00:30:54,185 ‏حسنًا. 601 00:30:55,061 --> 00:30:56,312 ‏"سيونغ هيو". 602 00:30:56,813 --> 00:30:57,897 ‏لا تنس الفاصولياء. 603 00:30:57,981 --> 00:30:59,274 ‏نعم يا سيدتي. 604 00:30:59,357 --> 00:31:00,733 ‏يجب أن تقومي بطهوها بشكل أفضل. 605 00:31:00,817 --> 00:31:01,818 ‏هيا بنا. 606 00:31:01,901 --> 00:31:03,194 ‏- وداعًا! ‏- إلى اللقاء! 607 00:31:03,278 --> 00:31:04,821 ‏- إلى اللقاء. ‏- طاب يومك! 608 00:31:06,322 --> 00:31:07,907 ‏سأذهب أيضًا يا "سيونغ هيو". 609 00:31:07,991 --> 00:31:09,284 ‏حسنًا، إلى اللقاء. 610 00:31:09,367 --> 00:31:10,660 ‏- أراك لاحقًا. ‏- نعم. 611 00:31:10,743 --> 00:31:11,953 ‏إلى اللقاء. 612 00:31:20,712 --> 00:31:22,005 ‏هل رحلوا جميعًا؟ 613 00:31:23,298 --> 00:31:24,132 ‏سأخرج. 614 00:31:32,015 --> 00:31:33,016 ‏دعني أخرج. 615 00:31:33,600 --> 00:31:35,727 ‏لماذا تختبئين من أمك؟ 616 00:31:36,978 --> 00:31:38,479 ‏دعني أخرج! المكان خانق هنا! 617 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 ‏هذا غريب جدًا. 618 00:31:41,065 --> 00:31:43,693 ‏ظننت أنه يُفترض بك أن تكوني ‏في "الولايات المتحدة". 619 00:31:47,238 --> 00:31:48,740 ‏هل وقعت في مشكلة؟ 620 00:31:50,033 --> 00:31:52,035 ‏لديّ طرق أخرى للخروج. 621 00:31:52,619 --> 00:31:53,786 ‏يا للهول. 622 00:31:55,914 --> 00:31:57,415 ‏مزقت الصندوق؟ 623 00:31:59,208 --> 00:32:00,418 ‏يمكنني أن أمزقك إربًا أيضًا. 624 00:32:01,711 --> 00:32:02,754 ‏خالتي "مي سوك"! 625 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 ‏أمزح فحسب. 626 00:32:09,260 --> 00:32:10,929 ‏سوف أقضي عليك! 627 00:32:11,888 --> 00:32:13,890 ‏هل هذه طريقة مناسبة للتحدث إلى منقذك؟ 628 00:32:15,058 --> 00:32:17,936 ‏إذًا هذا هو مكتبك الجديد؟ 629 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 ‏إنه سيئ نوعًا ما. 630 00:32:19,479 --> 00:32:21,064 ‏- لكنه مليء بالمال. ‏- لا يهم. 631 00:32:21,898 --> 00:32:24,901 ‏إذًا لم لا تنقذني مرة أخرى؟ 632 00:32:24,984 --> 00:32:25,818 ‏ماذا؟ 633 00:32:25,902 --> 00:32:27,070 ‏دعني أستخدم حمّامك. 634 00:32:27,862 --> 00:32:30,156 ‏لا تعتبري المكتب ملكًا لك. 635 00:32:30,239 --> 00:32:31,616 ‏لا يمكنك الدخول إلى هناك! 636 00:32:33,159 --> 00:32:34,285 ‏يا للهول. 637 00:32:40,041 --> 00:32:43,044 ‏اذهبي مباشرةً وانعطفي يسارًا هناك، ‏ذلك هو الباب الأمامي. 638 00:32:43,127 --> 00:32:44,170 ‏وداعًا. 639 00:32:44,253 --> 00:32:45,922 ‏ليس سيئًا في الواقع. 640 00:32:46,798 --> 00:32:48,383 ‏اتبعي الطريق الموصى به فحسب. 641 00:32:49,217 --> 00:32:51,260 ‏ما هذه؟ 642 00:32:51,344 --> 00:32:52,178 ‏أحجار الرحى؟ 643 00:32:53,638 --> 00:32:55,348 ‏إنها أحجار عبور. 644 00:32:56,683 --> 00:32:58,643 ‏أبعدي يديك القذرتين عنها! 645 00:33:01,437 --> 00:33:02,939 ‏هل تفعلين هذا عمدًا؟ 646 00:33:05,608 --> 00:33:07,276 ‏هل لهذا المكان فنغ شوي سيئ؟ 647 00:33:07,360 --> 00:33:09,237 ‏أم أنك حظي السيئ؟ 648 00:33:09,320 --> 00:33:12,407 ‏تعلم أنك لئيم نوعًا ما، صحيح؟ 649 00:33:12,490 --> 00:33:14,409 ‏لا تعلمين أنك غير ناضجة، صحيح؟ 650 00:33:15,952 --> 00:33:17,829 ‏لا يعجبني هذا على الإطلاق. 651 00:33:17,912 --> 00:33:19,789 ‏على الأقل كنت ظريفًا عندما كنت صغيرًا. 652 00:33:20,373 --> 00:33:22,083 ‏لم تكوني ظريفة حتى عندما كنت صغيرة. 653 00:33:22,709 --> 00:33:24,877 ‏يا لك من… 654 00:33:25,378 --> 00:33:26,587 ‏انظري إلى هذا. 655 00:33:27,088 --> 00:33:28,965 ‏تبدئين بتوجيه اللكمات على الفور. 656 00:33:29,048 --> 00:33:33,219 ‏أؤكد لك، أنت أقرب إلى وحش من إنسان. 657 00:33:34,095 --> 00:33:35,430 ‏لا بد أن خطيبك قديس. 658 00:33:36,264 --> 00:33:37,223 ‏ماذا؟ 659 00:33:37,306 --> 00:33:38,933 ‏أعطتني الخالة "مي سوك" دعوة زفافك. 660 00:33:39,517 --> 00:33:41,436 ‏عرضت أن تشتري لي تذكرة الطائرة، 661 00:33:41,519 --> 00:33:43,896 ‏لكن أظن أنني سأكون مشغولًا جدًا ‏ولن أتمكن من الحضور. 662 00:33:46,482 --> 00:33:48,484 ‏تهانينا على زواجك. 663 00:33:49,485 --> 00:33:50,486 ‏شكرًا. 664 00:33:52,113 --> 00:33:53,948 ‏بالمناسبة، أين مكتبك؟ 665 00:33:55,783 --> 00:33:56,993 ‏ألن تغادري؟ 666 00:33:59,120 --> 00:33:59,954 ‏إنه هناك، صحيح؟ 667 00:34:01,456 --> 00:34:03,875 ‏أرجوك غادري فحسب! 668 00:34:03,958 --> 00:34:06,419 ‏اذهبي فحسب، أرجوك، ‏لماذا تصعدين إلى الأعلى؟ 669 00:34:06,502 --> 00:34:09,505 ‏هيا! اخرجي من هناك. 670 00:34:09,589 --> 00:34:11,382 ‏لماذا أتيت إلى هنا؟ 671 00:34:11,466 --> 00:34:14,135 ‏مكتبك ضخم. 672 00:34:15,178 --> 00:34:16,971 ‏اذهبي إلى المنزل فحسب، اتفقنا؟ 673 00:34:18,723 --> 00:34:20,683 ‏هذا سقف مذهل. 674 00:34:22,393 --> 00:34:23,895 ‏أظن أن لديك عينين في النهاية. 675 00:34:25,813 --> 00:34:28,316 ‏استخدمت تصاميم السقف ‏من مقابر "غوغوريو" الجدارية كمرجع. 676 00:34:28,399 --> 00:34:30,985 ‏هل تعني مثل مقبرة "توين كولوم" ‏أم مقبرة "الراقصات"؟ 677 00:34:31,069 --> 00:34:31,903 ‏بالضبط. 678 00:34:32,862 --> 00:34:34,447 ‏إنه سقف به مثلثات في كل زاوية، 679 00:34:34,530 --> 00:34:36,282 ‏النوع الأكثر شيوعًا في تلك الحقبة. 680 00:34:37,158 --> 00:34:38,409 ‏إنه يحمل مبادئ 681 00:34:38,493 --> 00:34:41,287 ‏"السماء مستديرة والأرض مربعة." 682 00:34:41,370 --> 00:34:42,580 ‏بمعنى آخر، 683 00:34:43,331 --> 00:34:45,958 ‏صممت مكتبك كالمقبرة، ‏يا لك من غريب الأطوار. 684 00:34:46,042 --> 00:34:47,627 ‏ماذا؟ "غريب الأطوار"؟ 685 00:34:49,170 --> 00:34:50,254 ‏لا يهم. 686 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 ‏بالطبع، شخص فظّ مثلك لن يفهم فني، 687 00:34:54,383 --> 00:34:56,594 ‏الذي يعيد تفسير حكمة أجدادنا الخالدة 688 00:34:56,677 --> 00:34:58,429 ‏بأحاسيس حديثة… 689 00:35:10,483 --> 00:35:12,527 ‏بحقك. 690 00:35:14,153 --> 00:35:15,071 ‏هل أنت بخير؟ 691 00:35:17,532 --> 00:35:19,992 ‏هل أبدو بخير لك؟ 692 00:35:21,119 --> 00:35:22,829 ‏لا أصدق أنك زحفت إلى الخارج بمفردك. 693 00:35:23,329 --> 00:35:26,290 ‏لديّ ارتباط قوي جدًا بالحياة. 694 00:35:28,459 --> 00:35:30,419 ‏ما الذي سقط على أي حال؟ 695 00:35:32,505 --> 00:35:35,591 ‏هذا الشيء ثقيل! 696 00:35:35,675 --> 00:35:38,219 ‏هل ظننت أنه سيكون خفيفًا كالريشة؟ 697 00:35:39,971 --> 00:35:40,972 ‏هل آذيت نفسك؟ 698 00:35:41,597 --> 00:35:42,557 ‏دعني أرى. 699 00:35:42,640 --> 00:35:44,100 ‏ماذا تفعلين؟ 700 00:35:44,183 --> 00:35:45,852 ‏هل لديك عينان في مؤخرة رأسك؟ 701 00:35:45,935 --> 00:35:47,728 ‏إن لم يكن لديك عينان، فابق ساكنًا. 702 00:35:48,521 --> 00:35:49,814 ‏علمت أن هذا سيحدث. 703 00:35:49,897 --> 00:35:52,859 ‏دائمًا ما أتأذى عندما أكون معك. 704 00:35:52,942 --> 00:35:54,902 ‏اصمت وابق ساكنًا. 705 00:35:56,696 --> 00:35:58,906 ‏أنت بخير تمامًا، لا داعي للقلق. 706 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 ‏لكن قد يترك هذا كدمة… 707 00:36:04,912 --> 00:36:08,040 ‏ماذا قلت للتو؟ قلها مجددًا! 708 00:36:10,376 --> 00:36:11,586 ‏توقفي! 709 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‏لا تفعلي! 710 00:36:12,753 --> 00:36:13,796 ‏اتركني! 711 00:36:24,056 --> 00:36:25,558 ‏ما زالت لديك هذه الندبة. 712 00:36:27,727 --> 00:36:29,187 ‏أخبرتك، أليس كذلك؟ 713 00:36:29,270 --> 00:36:33,524 ‏جسدي مُصاب بكدمات وضرب ‏بسبب كل ما جعلتني أعانيه. 714 00:36:34,108 --> 00:36:35,568 ‏أنت تبالغ. 715 00:36:35,651 --> 00:36:37,236 ‏لا أتوقع منك أن تعتذري. 716 00:36:37,904 --> 00:36:40,865 ‏أريدك أن تغادري الآن فحسب، أرجوك. 717 00:36:40,948 --> 00:36:44,327 ‏لم أرد أن أقضي أول يوم ‏بعد عودتي معك أيضًا. 718 00:36:44,410 --> 00:36:47,163 ‏- لكن طرأ أمر غير متوقع… ‏- "سيوك ريو". 719 00:36:47,246 --> 00:36:50,041 ‏لا يهمني ما فعلته أو ما لم تفعليه. 720 00:36:51,167 --> 00:36:52,001 ‏فهمت. 721 00:36:52,668 --> 00:36:55,004 ‏آسفة على إزعاجك. 722 00:36:56,464 --> 00:36:57,590 ‏لكنني أعلم شيئًا واحدًا. 723 00:36:59,634 --> 00:37:02,595 ‏بما أنني أعرف الخالة "مي سوك"، ‏فإن تأجيل الأمر لن يفيدك في شيء. 724 00:37:02,678 --> 00:37:05,264 ‏ستتفاقم الأمور كلما أجّلت الأمر أكثر. 725 00:37:05,348 --> 00:37:07,225 ‏قد تقضي اليوم كله بدون التحدث إليك. 726 00:37:07,308 --> 00:37:08,893 ‏بسبب ما كان يمكن أن يُحلّ في 30 دقيقة. 727 00:37:08,976 --> 00:37:12,230 ‏لذا كفّي عن إضاعة الوقت وأنهي الأمر فحسب. 728 00:37:12,313 --> 00:37:14,607 ‏أنت مزعج جدًا عندما تكون محقًا. 729 00:37:14,690 --> 00:37:17,610 ‏أنت مثيرة للشفقة جدًا ‏عندما تقعين في مشكلة. 730 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 ‏قد طفح الكيل. 731 00:37:21,322 --> 00:37:22,615 ‏دعني أضربك مرة واحدة فحسب. 732 00:37:23,157 --> 00:37:23,991 ‏أظن 733 00:37:24,992 --> 00:37:26,619 ‏أن هذا ثمنه 17 مليون وون. 734 00:37:26,702 --> 00:37:28,120 ‏ليس 1,700 وون؟ 735 00:37:28,204 --> 00:37:30,665 ‏أعطاني إياه صديق مصمم أزياء. 736 00:37:30,748 --> 00:37:33,251 ‏إن كان مكسورًا، يجب أن ‏أطالب بتعويض عن الأضرار… 737 00:37:33,334 --> 00:37:34,543 ‏دعني أرى. 738 00:37:37,213 --> 00:37:38,631 ‏ليس مكسورًا، إنه سالم. 739 00:37:39,131 --> 00:37:41,550 ‏يا لها من قطعة معدنية باهظة الثمن. 740 00:37:43,511 --> 00:37:45,721 ‏انظر، فركته كي يلمع أكثر. 741 00:37:45,805 --> 00:37:46,973 ‏إنه لامع جدًا الآن. 742 00:37:47,056 --> 00:37:48,349 ‏إنه جيد جدًا، صحيح؟ 743 00:37:48,432 --> 00:37:49,642 ‏إنه كالجديد تمامًا. 744 00:37:49,725 --> 00:37:51,644 ‏سأعيده إلى هنا بحذر. 745 00:37:51,727 --> 00:37:52,812 ‏لا تتعبي نفسك. 746 00:37:52,895 --> 00:37:55,648 ‏ها قد انتهيت! يبدو أفضل من قبل حتى. 747 00:37:55,731 --> 00:37:57,358 ‏- اذهبي فحسب. ‏- يبدو مثاليًا جدًا. 748 00:37:57,441 --> 00:38:00,069 ‏"مركز (هيريونغ) للحالات الطارئة" 749 00:38:04,323 --> 00:38:05,324 ‏مرحبًا. 750 00:38:06,075 --> 00:38:08,869 ‏كيف أمكنك معاودة الاتصال بي ‏بعد أن ذهبت إلى المنزل؟ 751 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 ‏أنا لست في هذا الفريق حتى. 752 00:38:10,454 --> 00:38:11,789 ‏لم يكن لديّ خيار. 753 00:38:11,872 --> 00:38:13,833 ‏أُصيب المستجد بدوار شديد في السيارة. 754 00:38:13,916 --> 00:38:17,378 ‏أخبرتك أن النقيب "سونغ" يجب أن يقود ببطء. 755 00:38:17,461 --> 00:38:21,674 ‏أنت الوحيدة الذي يمكنها تحمّل ‏أن تكون في السيارة معه. 756 00:38:21,757 --> 00:38:23,009 ‏من كان ليخمن 757 00:38:23,092 --> 00:38:25,511 ‏أن المسعف الجيد هو الذي ‏لا يُصاب بدوار السيارة؟ 758 00:38:26,637 --> 00:38:27,638 ‏سأغادر. 759 00:38:28,514 --> 00:38:29,515 ‏نداء الطوارئ. 760 00:38:30,641 --> 00:38:35,146 ‏"911، الإسعاف" 761 00:38:47,575 --> 00:38:48,576 ‏سيدي. 762 00:38:49,869 --> 00:38:51,412 ‏أنا مسعفة. 763 00:38:52,705 --> 00:38:53,581 ‏هل أنت بخير؟ 764 00:38:53,664 --> 00:38:54,999 ‏هل تسمعني؟ 765 00:38:55,082 --> 00:38:58,210 ‏ماذا؟ من اتصل بالطوارئ؟ 766 00:38:58,294 --> 00:38:59,545 ‏من كان؟ 767 00:39:00,379 --> 00:39:01,464 ‏يا للهول. 768 00:39:01,547 --> 00:39:04,300 ‏تلقينا اتصالًا يفيد ‏بأنك انهرت وجرحت جبينك. 769 00:39:04,383 --> 00:39:06,385 ‏سنأخذك إلى المشفى. 770 00:39:06,469 --> 00:39:08,054 ‏كيف تأذيت؟ 771 00:39:08,137 --> 00:39:10,973 ‏سقطت عن كرسي فحسب. 772 00:39:11,057 --> 00:39:13,100 ‏لا بأس، لا أحتاج إلى طبيب. 773 00:39:13,184 --> 00:39:14,518 ‏بلى، تحتاج إليه. 774 00:39:14,602 --> 00:39:15,728 ‏قد يكون جرحًا سطحيًا، 775 00:39:15,811 --> 00:39:17,855 ‏لكن لا يمكننا استبعاد الارتجاج. 776 00:39:17,938 --> 00:39:19,190 ‏يجب أن تخضع للفحص. 777 00:39:19,273 --> 00:39:20,316 ‏اغربي عن وجهي. 778 00:39:20,399 --> 00:39:21,692 ‏قلت اغربي عن وجهي. 779 00:39:23,152 --> 00:39:27,198 ‏يا للهول، أنا جائع، متى ستصل أمي إلى هنا؟ 780 00:39:27,281 --> 00:39:29,742 ‏- بحقك. ‏- سيدي. 781 00:39:29,825 --> 00:39:30,826 ‏سيدي. 782 00:39:31,911 --> 00:39:33,287 ‏هل أنت مُصاب بالسكري؟ 783 00:39:35,414 --> 00:39:36,832 ‏ما كان يجب أن تشرب إلى هذا الحد. 784 00:39:36,916 --> 00:39:38,626 ‏أخبرتك أن تغربي عن وجهي. 785 00:39:38,709 --> 00:39:39,752 ‏بحذر. 786 00:39:39,835 --> 00:39:42,671 ‏هيا أيتها النقيب "جونغ"، ‏لنتصل بالشرطة فحسب. 787 00:39:42,755 --> 00:39:44,882 ‏- دعني أتحقق من مستوى السكر في دمك. ‏- أيتها الـ… 788 00:39:44,965 --> 00:39:45,966 ‏قلت لا! 789 00:39:46,050 --> 00:39:47,676 ‏لن أذهب إلى المشفى! 790 00:39:47,760 --> 00:39:49,845 ‏كفّي عن إزعاجي واغربي عن وجهي! 791 00:39:49,929 --> 00:39:51,514 ‏لا تشتمني. 792 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 ‏هل ترى هذه الكاميرا التي أرتديها؟ 793 00:39:53,641 --> 00:39:56,811 ‏لا خيار لديّ سوى تصوير وجهك ‏إن واصلت التصرف هكذا. 794 00:39:56,894 --> 00:39:59,563 ‏قلت لك أن تغربي عن وجهي وتكفّي عن إزعاجي. 795 00:39:59,647 --> 00:40:00,815 ‏لماذا تصوّرينني؟ 796 00:40:01,357 --> 00:40:03,275 ‏من تظنين نفسك لتفعلي ذلك؟ 797 00:40:05,486 --> 00:40:06,529 ‏تراجعي يا "مو إيوم". 798 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 ‏سيدي. 799 00:40:08,114 --> 00:40:09,698 ‏ضع تلك الزجاجة أرضًا من فضلك. 800 00:40:09,782 --> 00:40:11,200 ‏ومن أنت؟ 801 00:40:11,283 --> 00:40:12,159 ‏أنا مجرد مدني. 802 00:40:12,243 --> 00:40:14,203 ‏لا تتدخلوا في الأمر جميعًا رجاءً. 803 00:40:14,286 --> 00:40:15,371 ‏سنتعامل مع الأمر. 804 00:40:15,454 --> 00:40:17,873 ‏أردت المساعدة لأن الوضع بدا خطيرًا. 805 00:40:17,957 --> 00:40:19,500 ‏لماذا؟ لأنني امرأة؟ 806 00:40:19,583 --> 00:40:20,626 ‏لا، 807 00:40:20,709 --> 00:40:22,461 ‏لأنني أحمل الحزام الأحمر في التايكوندو. 808 00:40:23,129 --> 00:40:25,506 ‏- ماذا؟ ‏- أنا آسف يا سيدي! 809 00:40:26,132 --> 00:40:27,466 ‏مهلًا! 810 00:40:29,593 --> 00:40:31,595 ‏ما خطبه؟ 811 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 ‏ما هذا… 812 00:40:42,064 --> 00:40:43,107 ‏أنا حائزة على الحزام الأسود. 813 00:40:43,190 --> 00:40:45,317 ‏هل يمكنك أن تعالجه رجاءً؟ 814 00:40:46,694 --> 00:40:47,987 ‏هل أنت بخير يا سيدي؟ 815 00:40:48,654 --> 00:40:49,488 ‏يا للهول. 816 00:40:49,572 --> 00:40:50,656 ‏ماذا؟ 817 00:40:50,739 --> 00:40:52,074 ‏دعني أفحص دمك فحسب. 818 00:40:52,158 --> 00:40:53,909 ‏حسنًا. 819 00:40:54,827 --> 00:40:55,828 ‏ستشعر بوخزة. 820 00:40:55,911 --> 00:40:57,246 ‏- حسنًا. ‏- أعطني يدك. 821 00:40:58,789 --> 00:41:01,083 ‏لماذا أسرفت في الشرب؟ 822 00:41:25,483 --> 00:41:28,903 ‏هذا مزعج جدًا، لا تقتربي مني كثيرًا. 823 00:41:29,487 --> 00:41:32,656 ‏أنت من تتبعني. 824 00:41:33,657 --> 00:41:36,744 ‏هل تظنين أنني أتبعك؟ 825 00:41:36,827 --> 00:41:38,537 ‏ربما نسيت، 826 00:41:38,621 --> 00:41:40,456 ‏لكن منزلي أهالينا متجاوران. 827 00:41:40,539 --> 00:41:41,665 ‏أنا ذاهب إلى المنزل فحسب. 828 00:41:41,749 --> 00:41:44,752 ‏اسلك طريقًا آخر فحسب، هيا. 829 00:41:44,835 --> 00:41:45,836 ‏هذا أسرع طريق. 830 00:41:46,420 --> 00:41:47,671 ‏بحقك. 831 00:41:58,015 --> 00:42:00,059 ‏هل تشتهين الدجاج المقلي الآن؟ 832 00:42:00,142 --> 00:42:01,101 ‏"دجاج (الأنسباء) المقلي" 833 00:42:01,185 --> 00:42:04,313 ‏أشعر بالأسف حيالك، حقًا. 834 00:42:04,396 --> 00:42:09,527 ‏هل تظن أن بإمكاني أن أطلب ‏استعارة تلك الخوذة التي هناك؟ 835 00:42:09,610 --> 00:42:11,445 ‏هل تظن أنهم سيعيرونني إياها؟ 836 00:42:12,154 --> 00:42:12,988 ‏ماذا؟ 837 00:42:13,072 --> 00:42:14,865 ‏أحتاج إلى شيء يحميني من أمي. 838 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 ‏ستحطم بطيختي. 839 00:42:16,033 --> 00:42:19,328 ‏كان بإمكانك اختيار كلمة طبيعية أكثر ‏مثل "رأس" أو حتى "جمجمة". 840 00:42:19,411 --> 00:42:23,874 ‏لا توجد أي متاجر خوذات في الجوار، صحيح؟ 841 00:42:23,958 --> 00:42:26,001 ‏هذه المجنونة تتمادى حقًا. 842 00:42:33,717 --> 00:42:34,593 ‏ماذا تفعلين؟ 843 00:42:38,806 --> 00:42:40,891 ‏ماذا تفعلين في وسط الشارع؟ 844 00:42:43,143 --> 00:42:44,478 ‏أمسك هذه. 845 00:42:47,314 --> 00:42:48,357 ‏مهلًا. 846 00:42:48,440 --> 00:42:49,900 ‏أنت تقودينني إلى الجنون. 847 00:42:55,072 --> 00:42:58,659 ‏أظن أنني قللت من شأنك. 848 00:43:02,913 --> 00:43:03,998 ‏أنت مجنونة. 849 00:43:19,597 --> 00:43:21,098 ‏تبدين كسمكة منتفخة. 850 00:43:21,181 --> 00:43:23,517 ‏من الطبيعي أن ينفخ المرء جسده 851 00:43:23,601 --> 00:43:25,144 ‏عندما يواجه خطرًا هائلًا. 852 00:43:26,729 --> 00:43:27,855 ‏هيا، اضربني. 853 00:43:27,938 --> 00:43:29,565 ‏ماذا تقولين؟ 854 00:43:29,648 --> 00:43:32,610 ‏اضربني فحسب، يجب أن أرى ‏إن كنت محمية بما يكفي. 855 00:43:32,693 --> 00:43:35,613 ‏لماذا لم تشتري سترة مضادة للرصاص ‏في "الولايات المتحدة"؟ 856 00:43:36,196 --> 00:43:37,865 ‏كان عليّ فعل ذلك حقًا. 857 00:43:38,574 --> 00:43:40,534 ‏هل أعود وأشتري واحدة؟ 858 00:43:41,285 --> 00:43:43,203 ‏بالنظر إلى الوقت والمال ‏اللذين ستضطرين إلى إنفاقهما، 859 00:43:43,787 --> 00:43:45,372 ‏فلتنهي الأمر حالًا. 860 00:43:48,834 --> 00:43:51,128 ‏هل تريد قضاء الليلة معي؟ 861 00:43:51,712 --> 00:43:52,713 ‏عمّ تتكلمين؟ 862 00:43:52,796 --> 00:43:53,922 ‏ابق معي. 863 00:43:54,006 --> 00:43:54,923 ‏كفّي عن العبث. 864 00:43:55,007 --> 00:43:57,676 ‏أنا لا أطلب الكثير، ‏ابق إلى جانبي فحسب، اتفقنا؟ 865 00:43:57,760 --> 00:43:59,428 ‏ابتعدي! أنت تخيفينني. 866 00:43:59,511 --> 00:44:01,263 ‏أنا من أشعر بالخوف. 867 00:44:02,264 --> 00:44:04,516 ‏أخفقت حقًا يا "سيونغ هيو". 868 00:44:05,517 --> 00:44:08,562 ‏عدت إلى المنزل لأخبر أمي وأنهي الأمر، 869 00:44:09,480 --> 00:44:12,149 ‏لكن الآن لا يمكنني تحمّل مواجهتها. 870 00:44:13,025 --> 00:44:14,693 ‏ما الأمر؟ ماذا فعلت؟ 871 00:44:17,363 --> 00:44:18,530 ‏يجب أن أعلم ما الذي فعلته 872 00:44:18,614 --> 00:44:21,659 ‏إن كنت سأساعدك في اتخاذ قرار حيال ذلك. 873 00:44:21,742 --> 00:44:22,576 ‏حسنًا… 874 00:44:23,869 --> 00:44:24,870 ‏الأمر هو… 875 00:44:26,830 --> 00:44:27,665 ‏أنا… 876 00:44:29,917 --> 00:44:30,918 ‏ألغيت الزفاف. 877 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 ‏ماذا؟ 878 00:44:32,836 --> 00:44:33,796 ‏قلت… 879 00:44:35,005 --> 00:44:35,881 ‏إنني لن أتزوج. 880 00:44:35,964 --> 00:44:37,466 ‏هلّا ترفعين صوتك. 881 00:44:37,549 --> 00:44:39,593 ‏قلت إنني فسخت خطوبتي! 882 00:44:44,056 --> 00:44:44,890 ‏خالتي "مي سوك". 883 00:44:46,100 --> 00:44:49,645 ‏لا يمكنك خداعي مرتين بهذه الخدعة. 884 00:44:50,437 --> 00:44:52,773 ‏ماذا قلت للتو؟ 885 00:45:09,873 --> 00:45:10,916 ‏"سيوك ريو". 886 00:45:11,583 --> 00:45:13,919 ‏ماذا قلت؟ قوليها مجددًا. 887 00:45:14,503 --> 00:45:15,337 ‏أمي. 888 00:45:16,797 --> 00:45:19,091 ‏لا بد أنني أخطأت السمع، صحيح؟ 889 00:45:19,174 --> 00:45:20,676 ‏صحيح. 890 00:45:20,759 --> 00:45:21,802 ‏أمي! 891 00:45:21,885 --> 00:45:23,387 ‏- عجبًا. ‏- كيف حالك؟ 892 00:45:23,470 --> 00:45:26,890 ‏لا بد أنك متفاجئة لرؤيتي فجأةً. 893 00:45:27,474 --> 00:45:28,725 ‏ما زلت جميلة جدًا. 894 00:45:28,809 --> 00:45:32,354 ‏في الواقع، أنا مرتبكة نوعًا ما ‏بسبب إرهاق السفر؟ 895 00:45:32,438 --> 00:45:35,274 ‏سبب عودتي إلى "كوريا" هو… 896 00:45:35,357 --> 00:45:36,191 ‏نعم. 897 00:45:37,568 --> 00:45:38,402 ‏إنه… 898 00:45:39,069 --> 00:45:40,779 ‏لأخبرك أنني فسخت خطوبتي. 899 00:45:42,406 --> 00:45:43,282 ‏يا للهول! 900 00:45:47,870 --> 00:45:49,079 ‏- أبي! ‏- "غيون سيك"! 901 00:45:49,163 --> 00:45:50,289 ‏أبي! 902 00:45:50,372 --> 00:45:51,415 ‏ابتعدوا عن الطريق. 903 00:45:54,376 --> 00:45:55,627 ‏لا بد أنه تعرّض لصدمة. 904 00:45:56,962 --> 00:45:58,046 ‏يا للهول! 905 00:45:59,173 --> 00:46:01,091 ‏هل أنت بخير يا "غيون سيك"؟ 906 00:46:01,175 --> 00:46:02,217 ‏راودني كابوس فحسب. 907 00:46:03,218 --> 00:46:05,220 ‏- ظننت أن "سيوك ريو" قالت… ‏- هل أنت بخير يا أبي؟ 908 00:46:05,304 --> 00:46:06,472 ‏"سيوك ريو"! 909 00:46:07,055 --> 00:46:08,432 ‏لم يكن حلمًا؟ 910 00:46:08,515 --> 00:46:12,227 ‏لا، لا بد أن هذا حلم! مجرد حلم سيئ! 911 00:46:12,311 --> 00:46:13,437 ‏"سيوك ريو". 912 00:46:13,520 --> 00:46:16,148 ‏ماذا قلت؟ ماذا فعلت؟ 913 00:46:17,441 --> 00:46:18,984 ‏فسخت خطوبتي. 914 00:46:19,860 --> 00:46:20,986 ‏ألغيت كل شيء. 915 00:46:21,612 --> 00:46:23,113 ‏يعلم الجميع في "الولايات المتحدة" ذلك. 916 00:46:23,197 --> 00:46:24,615 ‏لقد فقدت عقلك. 917 00:46:25,115 --> 00:46:26,867 ‏أنت مجنونة تمامًا. 918 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 ‏أنا بخير تمامًا. 919 00:46:28,035 --> 00:46:30,412 ‏كيف لك أن تنعتي ابنتك بالمجنونة؟ 920 00:46:30,496 --> 00:46:31,663 ‏أنا أصف الأمر كما أراه! 921 00:46:31,747 --> 00:46:35,334 ‏وحدها المجنونة من قد تقوم بحيلة كهذه ‏قبل شهر من الزفاف! 922 00:46:36,126 --> 00:46:37,294 ‏تعالي إلى هنا. 923 00:46:37,377 --> 00:46:38,545 ‏خالتي "مي سوك"! 924 00:46:38,629 --> 00:46:40,714 ‏استخدمي كلماتك رجاءً. 925 00:46:40,797 --> 00:46:43,425 ‏- من دون العنف. ‏- هذا صحيح يا أمي، اسمعيني. 926 00:46:43,509 --> 00:46:45,135 ‏هناك مقولة في "الولايات المتحدة". 927 00:46:45,219 --> 00:46:47,930 ‏"هناك ثلاثة أنواع من الناس الذين يتزوجون." 928 00:46:48,013 --> 00:46:51,391 ‏"الغبي والفقير والمازوخي." 929 00:46:51,475 --> 00:46:52,935 ‏أيتها الـ…تعالي إلى هنا. 930 00:46:53,018 --> 00:46:54,686 ‏مهلًا، لديّ المزيد. 931 00:46:54,770 --> 00:46:56,772 ‏لديّ شيء آخر لأقوله. 932 00:46:56,855 --> 00:46:58,524 ‏هناك مقولة أخرى تقول، 933 00:46:58,607 --> 00:47:03,028 ‏"الزواج هو مغادرة المهرجان قبل أن يبدأ." 934 00:47:03,111 --> 00:47:04,321 ‏هل جُننت؟ 935 00:47:04,404 --> 00:47:06,448 ‏ماذا حدث؟ 936 00:47:06,532 --> 00:47:08,408 ‏بدوت سعيدة جدًا 937 00:47:08,492 --> 00:47:10,118 ‏- آخر مرة تحدثنا فيها! ‏- توقفي. 938 00:47:12,704 --> 00:47:14,248 ‏لا تقولي لي إن صهري… 939 00:47:14,331 --> 00:47:16,208 ‏لا، لم يعد صهري. 940 00:47:16,917 --> 00:47:19,461 ‏هل ألغى ذلك الوغد "هيون جون سونغ" الزفاف؟ 941 00:47:20,087 --> 00:47:22,047 ‏ذلك القذر! 942 00:47:22,130 --> 00:47:24,550 ‏عزيزي، اشتر لنا تذكرتي سفر حالًا. 943 00:47:24,633 --> 00:47:26,677 ‏- حسنًا. ‏- سأمزقه إربًا! 944 00:47:26,760 --> 00:47:28,053 ‏هذا ليس خطأه. 945 00:47:28,720 --> 00:47:30,055 ‏أليس لديك كبرياء؟ 946 00:47:30,639 --> 00:47:32,140 ‏هل تدافعين عنه حقًا؟ 947 00:47:32,224 --> 00:47:34,893 ‏لم يكن خطأه، كان خطئي. 948 00:47:34,977 --> 00:47:36,019 ‏هذا غير منطقي. 949 00:47:36,812 --> 00:47:38,355 ‏ماذا يمكن أن تكوني… 950 00:47:40,774 --> 00:47:41,817 ‏هل… 951 00:47:44,945 --> 00:47:46,071 ‏خنته؟ 952 00:47:50,951 --> 00:47:52,119 ‏يا للهول. 953 00:47:52,202 --> 00:47:54,371 ‏يا للهول. 954 00:47:55,747 --> 00:47:57,708 ‏كن حذرًا. 955 00:47:58,333 --> 00:47:59,376 ‏الآن، 956 00:47:59,459 --> 00:48:01,003 ‏خذ نفسًا عميقًا. 957 00:48:01,086 --> 00:48:02,546 ‏قد تبدأ بالتنفس بسرعة. 958 00:48:02,629 --> 00:48:04,006 ‏أحتاج إلى إنعاش قلبي رئوي. 959 00:48:04,089 --> 00:48:05,632 ‏أيتها الشقية المجنونة! 960 00:48:05,716 --> 00:48:07,175 ‏لا أصدقك! 961 00:48:07,759 --> 00:48:11,096 ‏- حتى أنا لم أخن أحدًا قط، ‏- "مي سوك"! 962 00:48:11,179 --> 00:48:13,056 ‏مع زوج مثير للشفقة كهذا! 963 00:48:13,140 --> 00:48:15,475 ‏لذا كيف أمكنك فعل شيء لا يُصدّق كهذا؟ 964 00:48:15,559 --> 00:48:17,686 ‏لقد ضقت ذرعًا بك! سأقضي عليك! 965 00:48:17,769 --> 00:48:20,772 ‏- خالتي "مي سوك"! ‏- ليس عليك التحدث إليّ هكذا. 966 00:48:20,856 --> 00:48:24,651 ‏هل تريدينني أن أكون ابنة عاقة ‏تموت قبل والديها؟ 967 00:48:24,735 --> 00:48:25,777 ‏- مهلًا. ‏- ماذا عن الآن؟ 968 00:48:25,861 --> 00:48:27,613 ‏وكأنك ابنة بارّة الآن! 969 00:48:27,696 --> 00:48:30,532 ‏- "مي سوك"! توقفي! ‏- خالتي! مهلًا! 970 00:48:30,616 --> 00:48:33,035 ‏- لنناقش الأمر كأشخاص متحضرين. ‏- هذا صحيح! 971 00:48:33,118 --> 00:48:35,162 ‏لنكن متحضرين، أنت عنيفة جدًا. 972 00:48:35,245 --> 00:48:36,204 ‏وأيضًا، أنا راشدة. 973 00:48:36,288 --> 00:48:39,291 ‏لا يمكنك تأديبي هكذا بعد الآن! 974 00:48:39,374 --> 00:48:41,585 ‏سأعاملك كراشدة عندما تتصرفين كراشدة! 975 00:48:41,668 --> 00:48:43,295 ‏تعالي إلى هنا أيتها الشقية! 976 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 ‏- خالتي "مي سوك"! ‏- ماذا تفعلين؟ 977 00:48:45,547 --> 00:48:47,674 ‏كفّي عن ضربي واضربيها بدلًا مني! 978 00:48:47,758 --> 00:48:49,051 ‏هذا صحيح! 979 00:48:49,635 --> 00:48:51,261 ‏لماذا تضربين ابني؟ 980 00:48:51,345 --> 00:48:54,056 ‏إنه يتلقى كل الضربات من أجل ابنتك! 981 00:48:55,223 --> 00:48:57,643 ‏إنه قاس وعديم الرحمة. 982 00:48:57,726 --> 00:48:59,978 ‏جعلني أقوم بكل تمارين الضغط حقًا. 983 00:49:00,062 --> 00:49:01,730 ‏- تعالي إلى هنا أيتها الشقية! ‏- مهلًا! 984 00:49:01,813 --> 00:49:03,148 ‏ما سبب هذه الجلبة؟ 985 00:49:03,231 --> 00:49:05,317 ‏- يجب أن تذهبي. ‏- هل يتشاجر أحد؟ 986 00:49:05,400 --> 00:49:09,196 ‏لماذا تستمرين بمناداتي بـ"الشقية" ‏بدلًا من الاسم الذي أعطيتني إياه؟ 987 00:49:09,279 --> 00:49:10,572 ‏هل هذه مشكلتك؟ 988 00:49:10,656 --> 00:49:12,866 ‏ما رأيك أن أناديك بـ"وغدة" بدلًا من ذلك؟ 989 00:49:13,700 --> 00:49:15,744 ‏- أظن أنني أفضّل كلمة "شقية". ‏- مهلًا، أنت… 990 00:49:15,827 --> 00:49:17,162 ‏هل تسخرين مني؟ 991 00:49:17,245 --> 00:49:19,373 ‏خالتي "مي سوك"! توقفي! 992 00:49:19,456 --> 00:49:21,249 ‏لا تضربيني هناك! 993 00:49:21,333 --> 00:49:22,668 ‏مهلًا! 994 00:49:23,794 --> 00:49:25,837 ‏هل تحاولين إخصاء ابني؟ 995 00:49:25,921 --> 00:49:27,297 ‏قد اكتفيت. 996 00:49:27,381 --> 00:49:29,341 ‏أفلتيني! توقفي! 997 00:49:29,424 --> 00:49:30,842 ‏- عزيزتي. ‏- ابتعدي عن طريقي! 998 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 ‏لا تفعلي هذا. 999 00:49:33,428 --> 00:49:34,429 ‏عمّي "غيون سيك". 1000 00:49:37,057 --> 00:49:38,058 ‏أرجوك يا عزيزتي! 1001 00:49:39,434 --> 00:49:40,727 ‏كفّي عن ضربها، اتفقنا؟ 1002 00:49:41,311 --> 00:49:44,231 ‏لم تسمعي القصة من وجهة نظر "سيوك ريو" بعد. 1003 00:49:44,314 --> 00:49:47,734 ‏ما كانت لتفعل شيئًا كهذا من دون سبب! 1004 00:49:49,152 --> 00:49:50,237 ‏أبي. 1005 00:49:51,405 --> 00:49:53,448 ‏ابنتي. 1006 00:49:53,532 --> 00:49:54,825 ‏لا بأس. 1007 00:49:55,659 --> 00:49:58,036 ‏ربّت نفسها من دون مساعدتنا! 1008 00:49:58,120 --> 00:50:01,039 ‏لذا لا بد أنه كان لديها ‏سبب لفعل أيًا كان ما فعلته! 1009 00:50:08,004 --> 00:50:09,005 ‏حسنًا، أخبريني. 1010 00:50:10,006 --> 00:50:10,882 ‏لنسمع ما لديك. 1011 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 ‏هل ستتوقفين عن ضربي إن أخبرتك؟ 1012 00:50:14,553 --> 00:50:15,429 ‏حسنًا. 1013 00:50:16,096 --> 00:50:18,890 ‏هل ستصغين حقًا إلى كل ما سأقوله؟ 1014 00:50:18,974 --> 00:50:19,850 ‏نعم. 1015 00:50:20,600 --> 00:50:21,893 ‏سأصغي. 1016 00:50:22,644 --> 00:50:23,895 ‏هل أنت متأكدة؟ 1017 00:50:23,979 --> 00:50:25,731 ‏- قلت نعم. ‏- قالت نعم. 1018 00:50:26,773 --> 00:50:27,774 ‏أمي. 1019 00:50:29,693 --> 00:50:31,570 ‏أنا أيضًا استقلت من عملي. 1020 00:50:32,279 --> 00:50:33,280 ‏أنا عاطلة عن العمل الآن. 1021 00:50:39,494 --> 00:50:40,579 ‏مستحيل. 1022 00:50:40,662 --> 00:50:41,830 ‏إذًا أنت…ماذا؟ 1023 00:50:45,709 --> 00:50:47,002 ‏- أبي! ‏- "غيون سيك"! 1024 00:50:50,589 --> 00:50:52,299 ‏هل هو بخير؟ 1025 00:50:52,382 --> 00:50:53,800 ‏"دونغ جين"! 1026 00:50:53,884 --> 00:50:55,844 ‏- ما الأمر؟ ‏- أنا فحسب… 1027 00:50:55,927 --> 00:50:56,762 ‏أيتها الـ… 1028 00:50:57,512 --> 00:50:58,805 ‏أيتها الشقية الميؤوس منها! 1029 00:51:00,140 --> 00:51:01,141 ‏استقلت من عملك 1030 00:51:02,058 --> 00:51:03,018 ‏فوق كل ذلك؟ 1031 00:51:03,101 --> 00:51:04,227 ‏أنت مجنونة! 1032 00:51:04,311 --> 00:51:05,854 ‏- يا للهول، "مي سوك"! ‏- تعالي إلى هنا! 1033 00:51:05,937 --> 00:51:06,897 ‏"سيوك ريو"! 1034 00:51:06,980 --> 00:51:08,982 ‏- قلت إنك ستسمعينني! ‏- أنت تضربين "سيونغ هيو"! 1035 00:51:09,065 --> 00:51:11,860 ‏- أنت تضربين ابني! ‏- هذا سخيف جدًا! 1036 00:51:11,943 --> 00:51:13,987 ‏- عملت بجد للوصول إلى هنا! ‏- توقف! 1037 00:51:14,070 --> 00:51:15,363 ‏- كان لديك عمل جيد جدًا. ‏- توقفي! 1038 00:51:15,447 --> 00:51:17,073 ‏- لم قد تستقيلين؟ ‏- مهلًا! 1039 00:51:17,157 --> 00:51:18,825 ‏- أيتها الشقية الصغيرة! ‏- توقفي. 1040 00:51:18,909 --> 00:51:20,285 ‏- لا أصدّق… ‏- هذا مؤلم! 1041 00:51:20,368 --> 00:51:22,078 ‏هل أنت بكامل قواك العقلية؟ 1042 00:51:22,788 --> 00:51:25,123 ‏- يجب أن نهرب! ‏- قفي مكانك! 1043 00:51:25,207 --> 00:51:26,917 ‏- مهلًا! ‏- لم أنته منك بعد! 1044 00:51:27,000 --> 00:51:28,835 ‏لماذا كان عليك أن تأخذيني معك؟ 1045 00:51:28,919 --> 00:51:30,295 ‏ليس لديّ سبب لأهرب! 1046 00:51:30,378 --> 00:51:32,631 ‏أنقذتك من الضرب المبرح. 1047 00:51:32,714 --> 00:51:35,634 ‏أنت السبب الوحيد ‏الذي جعلني أُضرب بمجموعة من الكراث! 1048 00:51:35,717 --> 00:51:36,802 ‏ما هي خطتك الآن؟ 1049 00:51:36,885 --> 00:51:38,804 ‏فكّر في الأمر على أننا نلعب لعبة المطاردة. 1050 00:51:38,887 --> 00:51:41,056 ‏- توقفي مكانك! ‏- سيُقضى علينا إن أمسكت بنا. 1051 00:51:42,015 --> 00:51:42,849 ‏مهلًا! 1052 00:51:42,933 --> 00:51:44,351 ‏سأعدّ حتى عشرة! 1053 00:51:44,935 --> 00:51:48,647 ‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، 1054 00:51:48,730 --> 00:51:52,067 ‏خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، 1055 00:51:52,150 --> 00:51:53,902 ‏تسعة، عشرة! 1056 00:51:55,821 --> 00:51:57,781 ‏سيُقضى علينا إن أُمسك بنا، مفهوم؟ 1057 00:52:05,038 --> 00:52:07,332 ‏أنت، عودي إلى هنا! 1058 00:52:07,415 --> 00:52:09,668 ‏توقفي مكانك يا "سيوك ريو باي"! 1059 00:52:14,089 --> 00:52:15,131 ‏أنت! 1060 00:52:15,757 --> 00:52:18,552 ‏تلك الشقية الصغيرة، عودي إلى هنا! 1061 00:52:23,390 --> 00:52:24,224 ‏مهلًا. 1062 00:52:25,976 --> 00:52:29,145 ‏لن تتبعنا إلى هنا، صحيح؟ 1063 00:52:29,229 --> 00:52:32,440 ‏أضعناها منذ وقت طويل. 1064 00:52:32,524 --> 00:52:35,652 ‏لماذا لم تخبرني إذًا؟ ‏كان بإمكاننا التوقف عن الركض. 1065 00:52:35,735 --> 00:52:37,279 ‏لماذا قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا؟ 1066 00:52:38,738 --> 00:52:40,282 ‏أنا منهكة تمامًا! 1067 00:52:40,991 --> 00:52:42,158 ‏لا تصفعيني هكذا. 1068 00:52:42,242 --> 00:52:44,369 ‏أنت من أمسكت بيدي أولًا. 1069 00:52:46,288 --> 00:52:47,247 ‏مهلًا. 1070 00:52:47,330 --> 00:52:48,540 ‏اشتر لي مشروبًا. 1071 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 ‏هل جُننت؟ 1072 00:52:50,292 --> 00:52:51,418 ‏المتجر في الأسفل! 1073 00:52:51,501 --> 00:52:54,421 ‏أنا عطشانة جدًا الآن لدرجة أنني قد أتقيأ. 1074 00:52:54,504 --> 00:52:55,922 ‏ابتلعي لعابك. 1075 00:52:56,006 --> 00:52:57,007 ‏يا لك من وغد متحجر القلب. 1076 00:53:00,886 --> 00:53:01,970 ‏أنا منهكة. 1077 00:53:02,929 --> 00:53:05,682 ‏يجب أن تتدربي أكثر إن كنت منهكة من ذلك. 1078 00:53:06,600 --> 00:53:09,060 ‏حاول الجلوس أمام حاسوب لعشر سنوات 1079 00:53:09,603 --> 00:53:12,022 ‏لترى إن كان جسدك سيكون سالمًا. 1080 00:53:12,105 --> 00:53:14,691 ‏ما زال هذا مجرد عذر، ‏كان بإمكانك أن تتدربي أكثر. 1081 00:53:14,774 --> 00:53:16,443 ‏الجو حار جدًا. 1082 00:53:16,526 --> 00:53:18,153 ‏لماذا لا تُوجد رياح؟ 1083 00:53:20,488 --> 00:53:21,740 ‏تعال إلى هنا قليلًا. 1084 00:53:21,823 --> 00:53:24,618 ‏ماذا الآن؟ ماذا تفعلين؟ 1085 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 ‏قف هنا. 1086 00:53:26,953 --> 00:53:30,832 ‏هل ستستخدمينني حقًا كدرع بشري لك مجددًا؟ 1087 00:53:30,916 --> 00:53:32,334 ‏أنت غرفة تبديل ملابسي هذه المرة. 1088 00:53:32,417 --> 00:53:33,919 ‏خبئني بينما أنزع هذه. 1089 00:53:35,378 --> 00:53:36,922 ‏لماذا تفعلين هذا بي؟ 1090 00:53:44,638 --> 00:53:46,097 ‏يا للهول. 1091 00:53:48,308 --> 00:53:52,062 ‏كم طبقة ارتديت؟ ‏هل أنت دمية روسية أو ما شابه؟ 1092 00:53:52,562 --> 00:53:53,563 ‏ما هي؟ 1093 00:53:53,647 --> 00:53:56,149 ‏اللعبة الروسية التي تحتوي دمى داخل دمى. 1094 00:53:58,318 --> 00:53:59,694 ‏هل تقول إنني أبدو كدمية؟ 1095 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 ‏بل أشبه بالحمقاء. 1096 00:54:02,113 --> 00:54:03,281 ‏سوف أقضي عليك. 1097 00:54:03,365 --> 00:54:05,116 ‏أنهي خلع ملابسك فحسب. 1098 00:54:05,617 --> 00:54:07,827 ‏سأتغاضى عن أمور كثيرة اليوم. 1099 00:54:20,966 --> 00:54:22,050 ‏هل يمكنني أن أستدير؟ 1100 00:54:24,803 --> 00:54:26,137 ‏أنت، سأستدير. 1101 00:54:34,229 --> 00:54:36,022 ‏لماذا لم تجيبينني؟ 1102 00:54:38,274 --> 00:54:39,734 ‏كان يجب أن أصغي إليك. 1103 00:54:42,237 --> 00:54:44,489 ‏الآن لن تتحدث أمي إليّ ليوم كامل. 1104 00:54:45,365 --> 00:54:47,117 ‏سأقول يومين. 1105 00:54:48,827 --> 00:54:50,036 ‏هذا سيئ. 1106 00:54:51,121 --> 00:54:53,999 ‏كان يجب أن أنظر عن كثب إلى وجه أمي حينها. 1107 00:54:55,375 --> 00:54:56,584 ‏اشتقت إليها. 1108 00:54:58,753 --> 00:54:59,963 ‏كان يجب أن تكوني صادقة. 1109 00:55:00,046 --> 00:55:02,382 ‏لماذا أخبرتها أنك ارتكبت الخيانة؟ 1110 00:55:04,509 --> 00:55:05,510 ‏أنت لا تصدّق 1111 00:55:06,052 --> 00:55:07,137 ‏أنني ارتكبت الخيانة؟ 1112 00:55:08,680 --> 00:55:09,681 ‏لم لا؟ 1113 00:55:11,057 --> 00:55:14,519 ‏ربما أنا امرأة فاتنة لا تُقاوم. 1114 00:55:16,271 --> 00:55:17,480 ‏- أنت؟ ‏- مهلًا. 1115 00:55:18,064 --> 00:55:22,777 ‏لا يجب أن تحكم على كتاب من غلافه. 1116 00:55:22,861 --> 00:55:23,862 ‏الحقيقة هي… 1117 00:55:25,613 --> 00:55:27,782 ‏أنني أخفي أمرًا خطيرًا. 1118 00:55:29,117 --> 00:55:30,827 ‏استمري بإخفائه إذًا. 1119 00:55:31,661 --> 00:55:32,912 ‏أنت مزعج جدًا. 1120 00:55:32,996 --> 00:55:34,497 ‏حسنًا، لا يهمني. 1121 00:55:34,581 --> 00:55:36,958 ‏لن تحزر أبدًا على أي حال. 1122 00:55:37,042 --> 00:55:40,295 ‏هذا لا يؤثر عليّ على الإطلاق، ‏أنا بخير تمامًا. 1123 00:55:40,378 --> 00:55:42,172 ‏لا تبدين بخير. 1124 00:55:46,092 --> 00:55:49,304 ‏اتخذت قرارين مهمين في حياتك في آن واحد. 1125 00:55:49,387 --> 00:55:52,057 ‏الدمية فحسب هي التي لا تتأذى من ذلك. 1126 00:55:54,350 --> 00:55:56,269 ‏إذًا أنت تظن حقًا أنني دمية، صحيح؟ 1127 00:55:59,564 --> 00:56:01,274 ‏ربما دمية شيطانية. 1128 00:56:01,357 --> 00:56:02,442 ‏اصمت. 1129 00:56:11,951 --> 00:56:12,952 ‏أنا… 1130 00:56:15,038 --> 00:56:17,290 ‏شعرت أن حياتي تحتدم فحسب. 1131 00:56:19,542 --> 00:56:21,169 ‏تعلم كم عملت بجد. 1132 00:56:23,129 --> 00:56:24,672 ‏كنت أدرس في "كوريا"، 1133 00:56:25,340 --> 00:56:27,342 ‏ثم ذهبت فجأةً إلى "الولايات المتحدة" 1134 00:56:27,425 --> 00:56:28,802 ‏وكان عليّ التأقلم مع تلك الحياة. 1135 00:56:29,427 --> 00:56:30,428 ‏ثم حصلت على عمل 1136 00:56:31,012 --> 00:56:32,013 ‏وخُطبت أيضًا. 1137 00:56:33,723 --> 00:56:35,850 ‏العمل بأقصى سرعتي طوال الوقت هكذا… 1138 00:56:38,019 --> 00:56:39,687 ‏أرهق وحدة المعالجة المركزية لديّ. 1139 00:56:41,314 --> 00:56:42,482 ‏أصبحت الشاشة فارغة، 1140 00:56:43,525 --> 00:56:45,110 ‏وتوقفت المفاتيح عن العمل. 1141 00:56:46,736 --> 00:56:47,737 ‏لذا لم يكن لديّ خيار 1142 00:56:49,364 --> 00:56:51,199 ‏سوى إعادة تشغيل نفسي. 1143 00:56:56,037 --> 00:56:58,915 ‏كان ذلك عذري للاستقالة ‏من عملي وفسخ خطوبتي. 1144 00:57:03,753 --> 00:57:04,754 ‏كان ذلك تصرفًا شجاعًا منك. 1145 00:57:05,672 --> 00:57:06,631 ‏كان كذلك. 1146 00:57:07,423 --> 00:57:10,051 ‏لذا كان عليّ أن أعود قبل أن تنفد شجاعتي 1147 00:57:11,052 --> 00:57:13,930 ‏وتتداعى عزيمتي إلى لا شيء. 1148 00:57:19,269 --> 00:57:22,522 ‏المعذرة، هل يمكنك التقاط صورة لنا؟ 1149 00:57:22,605 --> 00:57:24,482 ‏- بالطبع. ‏- شكرًا لك. 1150 00:57:26,109 --> 00:57:26,985 ‏هناك. 1151 00:57:30,488 --> 00:57:31,865 ‏- عند العد إلى ثلاثة. ‏- حسنًا. 1152 00:57:32,449 --> 00:57:33,783 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 1153 00:57:34,742 --> 00:57:35,827 ‏التقط صورة أفقية أيضًا. 1154 00:57:35,910 --> 00:57:36,911 ‏حسنًا. 1155 00:57:39,205 --> 00:57:40,832 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 1156 00:57:42,709 --> 00:57:43,543 ‏- تفضل. ‏- شكرًا. 1157 00:57:43,626 --> 00:57:44,878 ‏شكرًا لك. 1158 00:57:44,961 --> 00:57:46,254 ‏هل تريدان صورة أيضًا؟ 1159 00:57:46,337 --> 00:57:47,297 ‏- لا. ‏- لا، شكرًا لك. 1160 00:57:47,922 --> 00:57:49,174 ‏كان الأمر كما لو أنه كان مُخططًا له. 1161 00:57:49,757 --> 00:57:51,426 ‏أنتما منسجمان تمامًا. 1162 00:57:51,509 --> 00:57:54,179 ‏لا بد أنكما تواعدتما ‏لوقت طويل لتصبحا هكذا. 1163 00:57:54,262 --> 00:57:55,263 ‏- لا، لسنا… ‏- لا. 1164 00:57:56,931 --> 00:57:58,391 ‏كيف يعرف أحدكما الآخر إذًا؟ 1165 00:57:58,975 --> 00:58:00,185 ‏إنه ابن صديقة أمي. 1166 00:58:00,268 --> 00:58:01,478 ‏إنها ابنة صديقة أمي. 1167 00:58:03,229 --> 00:58:04,856 ‏- وداعًا إذًا. ‏- شكرًا لك. 1168 00:58:14,032 --> 00:58:15,283 ‏إنه "دونغ جين". 1169 00:58:15,366 --> 00:58:16,534 ‏مهلًا، انتظر! 1170 00:58:17,660 --> 00:58:18,870 ‏مرحبًا. 1171 00:58:18,953 --> 00:58:22,207 ‏تريد أمي أن تعود "سيوك ريو" ‏إلى المنزل، تقول إنها لن تضربها بعد الآن. 1172 00:58:23,249 --> 00:58:24,334 ‏نفدت طاقتها. 1173 00:58:25,460 --> 00:58:27,629 ‏حقًا؟ حسنًا. 1174 00:58:29,672 --> 00:58:30,507 ‏ماذا قال؟ 1175 00:58:31,591 --> 00:58:33,343 ‏هدأت أمك 1176 00:58:33,426 --> 00:58:34,594 ‏وتريدك أن تعودي إلى المنزل. 1177 00:58:35,220 --> 00:58:36,721 ‏- أنت تكذب. ‏- لست أكذب. 1178 00:58:36,804 --> 00:58:38,681 ‏لن تكون عنيفة بعد الآن 1179 00:58:38,765 --> 00:58:40,934 ‏وتريد أن تحلّ هذا الأمر بسلام. 1180 00:58:41,017 --> 00:58:43,186 ‏وأنا أقول إنني لا أصدّقها. 1181 00:58:43,269 --> 00:58:45,563 ‏رأيت كيف نكثت بوعدها بسماعي. 1182 00:58:45,647 --> 00:58:47,690 ‏ستصفعني مجددًا فحسب. 1183 00:58:47,774 --> 00:58:50,151 ‏لن تفعل ذلك، كتفاها ومعصماها بحالة سيئة. 1184 00:58:51,152 --> 00:58:54,155 ‏بدت بصحة جيدة قبل قليل عندما كانت تضربني. 1185 00:58:54,239 --> 00:58:55,698 ‏يمكنني أن آتي معك إن أردت. 1186 00:58:56,282 --> 00:58:57,992 ‏لماذا تتصرف بلطف فجأةً؟ 1187 00:58:58,076 --> 00:59:01,246 ‏كل ما في الأمر أن الخالة "مي سوك" ‏تحبني أكثر منك. 1188 00:59:03,248 --> 00:59:05,917 ‏هذا مزعج جدًا لدرجة أنني ‏لا أستطيع إنكار ذلك. 1189 00:59:06,000 --> 00:59:07,502 ‏انتظر! 1190 00:59:09,712 --> 00:59:10,838 ‏يا للهول. 1191 00:59:21,307 --> 00:59:22,976 ‏أحسنت صنعًا اليوم. 1192 00:59:23,059 --> 00:59:25,144 ‏هل يمكنك إعطاء هذا للمريض 1193 00:59:25,228 --> 00:59:26,938 ‏الذي دخل معي سابقًا؟ 1194 00:59:27,021 --> 00:59:28,773 ‏شكرًا لك، أراك غدًا. 1195 00:59:30,358 --> 00:59:31,359 ‏المعذرة. 1196 00:59:32,193 --> 00:59:33,194 ‏مرحبًا. 1197 00:59:33,945 --> 00:59:35,280 ‏كيف حال يدك؟ 1198 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 ‏إنها بخير. 1199 00:59:38,199 --> 00:59:39,117 ‏أنا آسف. 1200 00:59:39,200 --> 00:59:41,327 ‏ما كان يجب أن أتدخل هكذا. 1201 00:59:41,411 --> 00:59:42,829 ‏لا بأس. 1202 00:59:42,912 --> 00:59:45,915 ‏بدوت كالأحمق قليلًا، ‏لكن لديّ نقطة ضعف تجاه اللطف. 1203 00:59:46,416 --> 00:59:47,250 ‏وداعًا إذًا. 1204 00:59:49,294 --> 00:59:51,879 ‏- عذرًا. ‏- ما الأمر الآن؟ 1205 00:59:51,963 --> 00:59:54,716 ‏هل يمكنني أن أسألك عن اسمك؟ 1206 00:59:54,799 --> 00:59:57,927 ‏اسمع، أنا مسعفة منذ ست سنوات. 1207 00:59:58,011 --> 01:00:01,389 ‏من بين كل الناس الذين طلبوا ‏اسمي ورقم هاتفي ليشكروني، 1208 01:00:01,472 --> 01:00:03,391 ‏لم يتصل بي أحد حقًا. 1209 01:00:03,474 --> 01:00:04,851 ‏لكنني سأفعل. 1210 01:00:04,934 --> 01:00:06,561 ‏لكنني لن أخبرك. 1211 01:00:06,644 --> 01:00:08,229 ‏- وداعًا! ‏- مهلًا! 1212 01:00:12,775 --> 01:00:14,360 ‏"مركز (جيسيونغ) الطبي الجامعي" 1213 01:00:16,654 --> 01:00:17,655 ‏تفضل. 1214 01:00:18,323 --> 01:00:19,490 ‏ما هذا؟ 1215 01:00:19,574 --> 01:00:22,869 ‏طلبت مني المسعفة التي أحضرتك أن أعطيك هذا. 1216 01:00:27,624 --> 01:00:29,208 ‏إنها سكاكر الغلوكوز. 1217 01:00:29,292 --> 01:00:31,461 ‏تناولها إن شعرت بالدوار ‏بسبب انخفاض سكر الدم. 1218 01:00:32,045 --> 01:00:34,005 ‏لا تشرب الكحول بعد الآن، اتفقنا؟ 1219 01:00:34,797 --> 01:00:38,676 ‏اتصل بالطوارئ حالًا إن احتجت إلى مساعدة. 1220 01:00:54,817 --> 01:00:56,944 ‏"صحيفة (تشونغوو) اليومية" 1221 01:00:57,028 --> 01:00:58,154 ‏بالنسبة إليّ… 1222 01:01:00,114 --> 01:01:01,658 ‏لديّ نقطة ضعف تجاه القصص المؤثرة. 1223 01:01:15,129 --> 01:01:15,963 ‏مهلًا لحظة. 1224 01:01:16,839 --> 01:01:17,799 ‏أمهلني دقيقة. 1225 01:01:21,260 --> 01:01:23,388 ‏لست مستعدة بعد. 1226 01:01:23,471 --> 01:01:24,305 ‏لن تكوني مستعدة أبدًا. 1227 01:01:24,889 --> 01:01:25,932 ‏مهلًا، انتظر! 1228 01:01:27,892 --> 01:01:29,185 ‏من هناك؟ 1229 01:01:29,268 --> 01:01:31,729 ‏هذا أنا يا خالتي "مي سوك"، ‏أحضرت "سيوك ريو". 1230 01:01:32,313 --> 01:01:33,981 ‏حسنًا، ادخل. 1231 01:01:37,110 --> 01:01:38,111 ‏أرأيت؟ 1232 01:01:41,906 --> 01:01:43,449 ‏ادخل أنت أولًا. 1233 01:02:01,968 --> 01:02:03,469 ‏أظن أنها تبكي. 1234 01:02:06,180 --> 01:02:07,181 ‏أمي. 1235 01:02:09,517 --> 01:02:10,476 ‏هل تبكين؟ 1236 01:02:13,146 --> 01:02:14,480 ‏أنا آسفة يا أمي. 1237 01:02:15,523 --> 01:02:16,691 ‏لا تبكي. 1238 01:02:25,825 --> 01:02:26,659 ‏تعالي إلى هنا. 1239 01:02:27,368 --> 01:02:28,828 ‏لنكمل هذا حتى النهاية. 1240 01:02:29,954 --> 01:02:30,955 ‏اهرب! 1241 01:02:31,998 --> 01:02:32,999 ‏ماذا تفعل؟ 1242 01:02:33,499 --> 01:02:35,418 ‏أنا أحضرتها إليك، 1243 01:02:35,501 --> 01:02:37,044 ‏لذا افعلي بها ما يحلو لك. 1244 01:02:39,922 --> 01:02:42,425 ‏مهلًا! ذلك…افتح الباب! 1245 01:02:42,508 --> 01:02:43,676 ‏افتح الباب! 1246 01:02:46,596 --> 01:02:48,681 ‏هيا، افتح الباب. 1247 01:02:48,765 --> 01:02:52,185 ‏كان يجب أن أعلم أنك ستخونني! ‏سأقضي عليك غدًا! 1248 01:02:52,268 --> 01:02:53,436 ‏غدًا؟ 1249 01:02:53,519 --> 01:02:55,605 ‏هل تظنين أنك ستكونين حية غدًا؟ 1250 01:02:55,688 --> 01:02:56,522 ‏أمي. 1251 01:02:57,273 --> 01:02:59,108 ‏اسمعيني فحسب. 1252 01:02:59,192 --> 01:03:01,819 ‏- ادخلي. ‏- الغضب مضرّ بصحتك. 1253 01:03:02,403 --> 01:03:04,989 ‏حسنًا، لا بأس! أمي! 1254 01:03:05,072 --> 01:03:06,824 ‏- تعالي إلى هنا. ‏- أمي! 1255 01:03:06,908 --> 01:03:09,619 ‏أخبريني بصراحة! ماذا حدث؟ 1256 01:03:09,702 --> 01:03:10,870 ‏أخبريني فحسب! 1257 01:03:18,711 --> 01:03:21,214 ‏هل صحيح أنك لا تتكلم الكورية؟ 1258 01:03:21,297 --> 01:03:23,591 ‏هذا لأنه وُلد في الخارج. 1259 01:03:23,674 --> 01:03:25,218 ‏إذًا قل شيئًا بلغة أجنبية. 1260 01:03:25,301 --> 01:03:26,677 ‏هيا! 1261 01:03:26,761 --> 01:03:28,471 ‏يبدو أنه لا يستطيع فعل شيء. 1262 01:03:29,305 --> 01:03:30,807 ‏هل أنت غبي؟ 1263 01:03:31,390 --> 01:03:32,391 ‏مهلًا! 1264 01:03:32,892 --> 01:03:33,851 ‏إنها "سيوك ريو باي". 1265 01:03:34,435 --> 01:03:37,104 ‏ستقتلك إن سخرت من هذا الأحمق. 1266 01:03:37,188 --> 01:03:39,065 ‏ماذا قلت للتو؟ 1267 01:03:39,649 --> 01:03:40,817 ‏قلها مجددًا. 1268 01:03:41,859 --> 01:03:45,029 ‏سأقتلك إن أزعجت عزيزي مجددًا! 1269 01:03:49,909 --> 01:03:52,954 ‏بما أنها عادت الآن، ستعمّ الفوضى مجددًا. 1270 01:03:53,037 --> 01:03:56,958 ‏سبق وضربتني هناك يا أمي! ‏اضربيني في مكان آخر! 1271 01:03:57,708 --> 01:03:59,669 ‏هل هذا مؤلم؟ إذًا تعلمين كيف أشعر! 1272 01:03:59,752 --> 01:04:01,671 ‏أنت على وشك بلوغ عيد ميلادك الـ60. 1273 01:04:01,754 --> 01:04:03,464 ‏ألا يجب أن يجعلك ذلك أكثر تساهلًا؟ 1274 01:04:11,138 --> 01:04:13,099 ‏اسمعيني فحسب، أرجوك! 1275 01:04:13,182 --> 01:04:15,810 ‏هذا مؤلم! 1276 01:04:15,893 --> 01:04:17,645 ‏"العودة" 1277 01:04:17,728 --> 01:04:23,568 ‏"العودة إلى الديار" 1278 01:04:55,850 --> 01:05:00,229 ‏"حب في الجوار" 1279 01:05:00,313 --> 01:05:03,316 ‏أنا من ربّيت "سيونغ هيو". 1280 01:05:03,399 --> 01:05:05,860 ‏لا تثق بها، كل كلمة تقولها هي كذبة. 1281 01:05:05,943 --> 01:05:07,361 ‏كانت هذه الفتاة 1282 01:05:07,445 --> 01:05:10,531 ‏أول مجنونة أقابلها في حياتي. 1283 01:05:10,615 --> 01:05:13,951 ‏لا أصدّق أن ذلك الفتى الصغير صعب ‏الإرضاء كبر وأصبح رجلًا ناجحًا. 1284 01:05:14,702 --> 01:05:15,703 ‏أنا فخورة بك. 1285 01:05:15,786 --> 01:05:17,246 ‏"سيوك ريو". 1286 01:05:17,330 --> 01:05:18,164 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 1287 01:05:18,664 --> 01:05:20,124 ‏لا تريدينني هنا، صحيح؟ 1288 01:05:20,207 --> 01:05:22,001 ‏لم تريديني أن أعود قط. 1289 01:05:22,084 --> 01:05:23,502 ‏لهذا تخلصت من غرفتي. 1290 01:05:24,420 --> 01:05:25,838 ‏أعدت الزمن. 1291 01:05:26,380 --> 01:05:28,007 ‏أعدت خلق ماضيك المحرج. 1292 01:05:30,176 --> 01:05:35,181 ‏ترجمة "باتريك أيوب"