1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 LÁSKA OD SOUSEDŮ 2 00:01:09,235 --> 00:01:10,904 To je ale krásné počasí! 3 00:01:10,987 --> 00:01:14,491 Ano, dnes je dobrý den na výšlap. 4 00:01:14,574 --> 00:01:16,618 Sundej ty brýle, ať nespadneš na čumec. 5 00:01:16,701 --> 00:01:17,535 Dobře. 6 00:01:17,619 --> 00:01:19,120 - Hej, In-suk. - Ano? 7 00:01:19,204 --> 00:01:21,706 Dnes máš nádhernou pleť. 8 00:01:21,790 --> 00:01:22,791 - Myslíš? - Ano. 9 00:01:23,541 --> 00:01:25,627 Zdá se, že ten botox konečně zabral. 10 00:01:25,710 --> 00:01:27,253 Ty sis dala botox? Kam? 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,547 - Na vrásky na čele, kolem očí… - A? 12 00:01:29,631 --> 00:01:31,299 A prostě všude. 13 00:01:31,382 --> 00:01:33,468 - Neschvaluju to. - Proč ne? 14 00:01:33,551 --> 00:01:35,470 Přijde mi to moc umělé. 15 00:01:36,012 --> 00:01:39,015 Nejkrásnější je stárnout přirozeně. 16 00:01:39,098 --> 00:01:41,226 Říká žena, co používá nejdražší kosmetiku. 17 00:01:41,309 --> 00:01:43,061 Jen projevuji úctu své pokožce. 18 00:01:43,144 --> 00:01:46,022 Jasně, protože naše země je o úctě. 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,609 - Hej, Čä-suk. - Ano? 20 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 Taky sis udělala něco s obličejem? Celá záříš. 21 00:01:52,237 --> 00:01:55,698 Včera jsem dělala švestkovou očistu. 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,120 Nejspíš to zabralo. 23 00:02:00,203 --> 00:02:02,205 - Zabralo. - Bože. 24 00:02:02,288 --> 00:02:03,832 Nedokážu ovládat svěrač. 25 00:02:04,791 --> 00:02:06,292 Co jsi včera jedla? 26 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 - Švestkovou šťávu. - Švestky! 27 00:02:07,961 --> 00:02:09,295 To znám. 28 00:02:09,379 --> 00:02:10,839 Dívala jsem se do zrcadla, 29 00:02:10,922 --> 00:02:12,924 a můj zadek vypadá jako rozmačkané tofu. 30 00:02:13,007 --> 00:02:14,717 Dřív vypadal jako broskvička. 31 00:02:14,801 --> 00:02:15,718 - Jo. - Trápí mě to. 32 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 Proto musíme ve svém věku cvičit. 33 00:02:18,096 --> 00:02:20,515 Proto jdeme na výšlap, ne? 34 00:02:20,598 --> 00:02:22,225 Nemám na mysli výšlap. 35 00:02:22,308 --> 00:02:24,269 - Tak co tedy? - Stisknout a uvolnit. 36 00:02:24,352 --> 00:02:26,312 - Moc mi to nejde. - Co to děláš? 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,564 Kegelovy cviky. 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,108 - Odcházím. - Kegelovy cviky. 39 00:02:30,191 --> 00:02:32,527 - Stisknout a uvolnit. - Je tu tak čistý vzduch. 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,530 Ale ne! 41 00:02:35,613 --> 00:02:36,865 Hej! 42 00:02:36,948 --> 00:02:38,408 To je smrad! 43 00:02:38,491 --> 00:02:40,034 Hej, počkejte na mě! 44 00:02:40,827 --> 00:02:42,537 Počkejte! 45 00:02:43,163 --> 00:02:44,164 Hej! 46 00:02:45,081 --> 00:02:46,416 Nepřibližuj se ke mně! 47 00:02:49,335 --> 00:02:50,879 Bože. Nevěřím ti. 48 00:02:52,755 --> 00:02:56,467 Páni, Mi-suk. Ty sis koupila nový výletní úbor? 49 00:02:56,551 --> 00:02:58,887 - Páni. - Ta barva je krásná! 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,723 Asi se mi s věkem změnil vkus. 51 00:03:01,806 --> 00:03:03,099 Miluju teď červené oblečení. 52 00:03:03,182 --> 00:03:05,518 Není to otázka vkusu, ale vědy. 53 00:03:05,602 --> 00:03:08,354 S přibývajícím věkem nám změny retinální mikrovaskulace 54 00:03:08,438 --> 00:03:11,399 ztěžují vnímání barev s krátkou vlnovou délkou, jako je modrá, 55 00:03:11,482 --> 00:03:15,153 na rozdíl od barev s dlouhou vlnovou délkou, jako je červená. 56 00:03:15,236 --> 00:03:18,364 Musí být fajn mít tolik znalostí. 57 00:03:18,448 --> 00:03:21,075 Je to vyrobené z funkční látky. Znáte „Core-Tex“? 58 00:03:21,159 --> 00:03:24,871 Myslíš „Gore-Tex“, že? Ne „Core-Tex“. 59 00:03:24,954 --> 00:03:28,082 Jasně. Jen jsem se přeřekla. 60 00:03:28,166 --> 00:03:31,252 Poslala mi ji dcera z USA. Je vážně drahá. 61 00:03:31,336 --> 00:03:33,421 - Vypadá draze. - Vážně. 62 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 Sok-rju je báječná dcera. 63 00:03:35,131 --> 00:03:36,382 Má pravdu. 64 00:03:37,967 --> 00:03:40,845 Přijde mi nevhodné, aby mi syn kupoval dary 65 00:03:40,929 --> 00:03:41,971 za vydřené peníze. 66 00:03:42,055 --> 00:03:44,307 Jako by ti někdy něco dal. 67 00:03:44,390 --> 00:03:48,436 Materiální věci pro mě nejsou důležité. 68 00:03:49,103 --> 00:03:53,316 Skutečnost, že můj syn, Sung-hjo, existuje, je dar sám o sobě. 69 00:03:54,025 --> 00:03:55,985 Chceš říct, že moje dcera dar není? 70 00:03:56,069 --> 00:03:58,238 Nechtěla jsem se chlubit, 71 00:03:58,321 --> 00:04:01,783 ale Sung-hjo se nedávno setkal s prezidentem. 72 00:04:01,866 --> 00:04:04,911 Navrhl knihovnu, která vyhrála cenu v architektonické soutěži, 73 00:04:04,994 --> 00:04:06,454 proto ji navštívil sám prezident 74 00:04:06,537 --> 00:04:09,624 a pochválil ji jakožto vynikající ukázku veřejného zařízení. 75 00:04:09,707 --> 00:04:11,209 Sung-hjo je prostě úžasný. 76 00:04:11,292 --> 00:04:12,126 Samozřejmě. 77 00:04:12,710 --> 00:04:14,462 Poslyšte. 78 00:04:14,545 --> 00:04:17,173 Víte, kdo je druhý nejbohatší člověk na světě? 79 00:04:17,257 --> 00:04:19,217 - Vím. Je to Jaden Becker. - Ano. 80 00:04:19,300 --> 00:04:20,677 Výkonný ředitel Greipu? 81 00:04:20,760 --> 00:04:23,930 Ne každý na světě zná prezidenta Jižní Korey, 82 00:04:24,013 --> 00:04:25,223 ale Jadena Beckera ano. 83 00:04:25,306 --> 00:04:27,308 Každý pátek večer 84 00:04:27,392 --> 00:04:29,560 si se Sok-rju povídají u piva. 85 00:04:30,270 --> 00:04:33,606 Protože pracuje v nejprestižnější společnosti na světě 86 00:04:33,690 --> 00:04:35,733 po promoci na nejlepší americké univerzitě. 87 00:04:37,026 --> 00:04:40,363 Jak víte, Sung-hjo byl na univerzitě Hanguk mezi nejlepšími. 88 00:04:41,030 --> 00:04:43,199 Sok-rju nejenže odpromovala dřív, 89 00:04:43,283 --> 00:04:45,868 ale také dostala nabídky od všech nejlepších firem. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,246 Greip si nevybral Sok-rju. 91 00:04:48,329 --> 00:04:50,456 To ona si vybrala Greip. 92 00:04:51,040 --> 00:04:53,710 Sung-hjo pomáhal navrhnout umělecké centrum v New Yorku, 93 00:04:53,793 --> 00:04:55,878 které vyhrálo mezinárodní cenu za architekturu. 94 00:04:55,962 --> 00:04:58,214 Byl první Korejec, který to dokázal! 95 00:04:58,923 --> 00:05:00,883 Sok-rju je nejlepší zaměstnankyně 96 00:05:00,967 --> 00:05:03,636 v globální firmě plné géniů! 97 00:05:04,304 --> 00:05:07,181 Nevěřili byste, kolik si vydělá jen na odměnách! 98 00:05:07,932 --> 00:05:12,937 Nezapomeňte, že Sung-hjo byl také v národním plaveckým týmu. 99 00:05:13,021 --> 00:05:15,481 Pro lidi není snadné vynikat v mnoha oblastech, 100 00:05:15,565 --> 00:05:17,358 ale můj syn to dokáže. 101 00:05:18,860 --> 00:05:21,612 Sok-rju je dar z nebes. 102 00:05:21,696 --> 00:05:24,032 Víš, o čem se mi zdálo, když jsem s ní otěhotněla? 103 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 - Byla jsem… - Byla jsi v duhovém ráji 104 00:05:27,035 --> 00:05:28,578 - a našla tam obří strom. - Ano. 105 00:05:28,661 --> 00:05:31,414 Učaroval ti a spatřila jsi šťavnaté granátové jablko. 106 00:05:31,497 --> 00:05:33,416 Tak jsi ho utrhla a otěhotněla se Sok-rju. 107 00:05:33,499 --> 00:05:35,501 - Všechno to znám nazpaměť. - Díky. 108 00:05:35,585 --> 00:05:37,837 To zní jako pohádka. Pokud jde o Sung-hjoa… 109 00:05:37,920 --> 00:05:40,590 Pokud jde o Sung-hjoa, přidělili tě na práci ve Francii, 110 00:05:40,673 --> 00:05:42,550 aniž bys věděla, že jsi těhotná. 111 00:05:42,633 --> 00:05:45,595 Zdálo se ti o modrém drakovi, který vystoupil ze Seiny. 112 00:05:45,678 --> 00:05:46,971 To všechno si pamatuješ? 113 00:05:47,055 --> 00:05:50,808 To je nabubřelý mýtus. 114 00:05:50,892 --> 00:05:52,393 - Povím ti… - Neuvěřitelné. 115 00:05:52,977 --> 00:05:55,980 Ty dvě pořád mluví o tom samém. 116 00:05:56,064 --> 00:05:58,107 Šílím z toho. 117 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Jen se chtějí chlubit svými úspěšnými dětmi. 118 00:06:02,737 --> 00:06:04,238 Kdo myslíš, že dnes vyhraje? 119 00:06:04,322 --> 00:06:06,032 - Hje-suk. - Proč ona? 120 00:06:06,574 --> 00:06:08,826 Protože je diplomatka a umí být přesvědčivá? 121 00:06:08,910 --> 00:06:11,496 Ne, protože Sung-hjo dnes dostane další cenu. 122 00:06:14,040 --> 00:06:16,417 CENY MAGAZINE AWARDS 2024 123 00:06:16,501 --> 00:06:18,419 CENY MAGAZINE AWARDS ZA DESIGN 124 00:06:33,267 --> 00:06:34,519 ČCHÖ SUNG-HJO 125 00:06:35,311 --> 00:06:36,312 Sung-hjo! 126 00:06:39,023 --> 00:06:40,233 To jste vy, pane. 127 00:06:40,316 --> 00:06:41,609 Jste tady. 128 00:06:41,692 --> 00:06:45,071 Myslel jsem, že na takové večírky chodí jen největší celebrity. 129 00:06:45,154 --> 00:06:46,989 Sung-hjo je hvězda! 130 00:06:47,073 --> 00:06:47,949 Kde je? 131 00:06:48,032 --> 00:06:50,076 Sung-hjo? Nevím. 132 00:06:50,159 --> 00:06:51,077 Co? 133 00:07:05,716 --> 00:07:07,552 ČCHÖ SUNG-HJO ŘEDITEL, ARCHITEKT 134 00:07:08,761 --> 00:07:11,097 Vy chcete navrhnout hřbitov? 135 00:07:11,681 --> 00:07:12,682 Ano. 136 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 Ale proč jste mě chtěl vidět? 137 00:07:15,309 --> 00:07:17,562 Při výzkumu jsem navštívil řadu pohřebních ústavů, 138 00:07:17,645 --> 00:07:20,148 ale nehovořil jsem se zaměstnanci. 139 00:07:20,231 --> 00:07:24,026 Slyšel jsem, že jste 20 let ředitelkou pohřebního ústavu. 140 00:07:24,110 --> 00:07:25,278 To už je tak dlouho? 141 00:07:26,821 --> 00:07:28,448 Za celou dobu, co dělám tuto práci, 142 00:07:28,531 --> 00:07:31,367 mě ještě nikdo nepožádal o rozhovor. 143 00:07:31,951 --> 00:07:32,869 Jistě. 144 00:07:34,954 --> 00:07:36,539 Chci odvést dobrou práci. 145 00:07:37,248 --> 00:07:38,207 Řádnou práci 146 00:07:38,291 --> 00:07:39,542 s upřímností. 147 00:07:42,587 --> 00:07:45,506 Nevím, jak moc vám mohu pomoci. 148 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 Jen mi upřímně řekněte, 149 00:07:47,842 --> 00:07:50,428 jaký jste z té práce měla pocit. 150 00:07:52,555 --> 00:07:56,434 Abych řekla pravdu, nedávno mi zemřela matka. 151 00:07:57,310 --> 00:08:00,021 Upřímnou soustrast. 152 00:08:00,605 --> 00:08:03,357 Každý si tím dřív nebo později projde. 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,069 Ale bylo pro mě útěchou, 154 00:08:07,153 --> 00:08:10,031 že jsem ji mohla poslat na věčnost vlastníma rukama. 155 00:08:10,114 --> 00:08:12,533 Vaše matka byla jistě ráda, 156 00:08:12,617 --> 00:08:14,577 že ji její dcera přišla vyprovodit. 157 00:08:14,660 --> 00:08:15,578 Souhlasím. 158 00:08:17,163 --> 00:08:18,456 Proto chci, 159 00:08:19,332 --> 00:08:22,251 aby sem lidé chodili s pocitem radosti. 160 00:08:30,259 --> 00:08:34,472 Hřbitovy nemusí být vždy tak formální a smutné. 161 00:08:35,056 --> 00:08:36,974 Lidé, kteří tu odpočívají, byli kdysi živí. 162 00:08:37,934 --> 00:08:40,228 Jsou to milovaní přátelé a rodinní příslušníci. 163 00:08:47,485 --> 00:08:51,280 Co kdybychom ve vestibulu postavili Svatyni vzpomínek? 164 00:08:52,949 --> 00:08:55,535 Vypadala by jako malá knihovna nebo kavárna. 165 00:08:56,827 --> 00:08:59,705 Naplnili bychom ji věcmi, které měl zesnulý rád, 166 00:08:59,789 --> 00:09:00,790 jako knihy a hudba. 167 00:09:01,332 --> 00:09:04,460 Lidé, kteří navštíví své milované, mohou vzpomínat. 168 00:09:05,253 --> 00:09:06,379 Samozřejmě budou smutní, 169 00:09:07,296 --> 00:09:10,132 ale chci jejich slzy zpestřit vřelými úsměvy. 170 00:09:10,633 --> 00:09:11,801 To se mi líbí. 171 00:09:13,594 --> 00:09:15,346 Jak vás něco takového napadlo? 172 00:09:17,098 --> 00:09:17,932 Omlouvám se. 173 00:09:19,016 --> 00:09:20,268 Musím to vzít. 174 00:09:23,854 --> 00:09:24,689 Haló. 175 00:09:25,773 --> 00:09:28,401 Teď nemůžu mluvit, Mjong-u. 176 00:09:28,484 --> 00:09:31,654 Kde sakra jsi? Předávání cen začíná za chvíli! 177 00:09:32,863 --> 00:09:34,782 Hned tam budu. 178 00:09:36,909 --> 00:09:39,036 Díky designu, který ladí s prostředím… 179 00:09:39,120 --> 00:09:41,497 Sung-hjo je skoro na řadě. 180 00:09:42,665 --> 00:09:44,166 Říkal, že to stihne včas? 181 00:09:45,918 --> 00:09:47,044 Co to děláš? 182 00:09:47,628 --> 00:09:51,048 Jsem spoluředitel architektonické firmy Atelier In, 183 00:09:51,132 --> 00:09:53,134 tak bych měl převzít cenu za něj. 184 00:09:53,217 --> 00:09:56,596 Nyní vyhlásíme vítěze kreativní ceny. 185 00:09:56,679 --> 00:09:57,763 Ale ne. 186 00:09:57,847 --> 00:10:00,933 Kreativní cenu Magazine Awards 187 00:10:01,017 --> 00:10:02,727 - získává… - Ne. 188 00:10:03,394 --> 00:10:07,106 Architekt a spoluředitel architektonické firmy Atelier In, 189 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 Čchö Sung-hjo. 190 00:10:08,983 --> 00:10:10,693 - Hned jsem zpátky. - Počkat, ne. 191 00:10:11,402 --> 00:10:12,445 - Co? - Co? 192 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 - Ahoj, Mjong-u. - Sung-hjo! 193 00:10:14,280 --> 00:10:15,990 - Nejdu pozdě, že ne? - Ne. 194 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 Podívejme, kdo je konečně tady. 195 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 Hvězda dorazila právě včas. 196 00:10:20,578 --> 00:10:23,164 S takovou tváří musí být hvězda. 197 00:10:26,125 --> 00:10:30,004 CENY MAGAZINE AWARDS KREATIVNÍ CENA 198 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 Poslechněme si proslov pana Čchö Sung-hjoa. 199 00:10:38,387 --> 00:10:39,597 Děkuji. 200 00:10:42,266 --> 00:10:45,311 Říkala jsem mu, ať si připraví proslov k přijetí. 201 00:10:45,394 --> 00:10:46,979 Měl mluvit déle, 202 00:10:47,063 --> 00:10:49,065 aby ho kamery zachytily ze všech úhlů. 203 00:10:49,148 --> 00:10:52,318 Hej! Naše jméno! Zapomněl jsi zmínit naše jméno! 204 00:10:54,654 --> 00:10:57,823 Jsem z architektonické firmy Atelier In. 205 00:10:57,907 --> 00:10:59,367 Prosím, zatleskejte mu. 206 00:11:08,250 --> 00:11:10,503 Juchů! 207 00:11:10,586 --> 00:11:14,131 Křičet „juchů“ na vrcholku hory je tak staromódní. 208 00:11:14,215 --> 00:11:16,384 Koho zajímá, že je to staromódní? 209 00:11:16,467 --> 00:11:17,760 Vyjadřuji hoře úctu. 210 00:11:17,843 --> 00:11:19,512 Nahlásí tě na policii. 211 00:11:19,595 --> 00:11:22,098 Kdo mě nahlásí? Ty? 212 00:11:22,181 --> 00:11:25,059 Ti dvě jsou pořád v sobě. 213 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 Plýtvají energií na hádky a usmiřování. 214 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 Já vím. 215 00:11:29,355 --> 00:11:30,356 Hej. 216 00:11:31,565 --> 00:11:33,025 Něco pro vás mám. 217 00:11:33,609 --> 00:11:34,527 - Co? - Co je to? 218 00:11:35,111 --> 00:11:36,487 Pozvánka na Sok-rjuinu svatbu? 219 00:11:36,570 --> 00:11:38,948 Páni, to je něco. 220 00:11:39,657 --> 00:11:41,659 Odložila jsem to, 221 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 abych vám je dala na výjimečném místě. 222 00:11:44,078 --> 00:11:46,705 Proč jste tiskli pozvánky, když svatba bude v USA? 223 00:11:46,789 --> 00:11:48,374 Nechtěla jsem nic vynechat. 224 00:11:48,874 --> 00:11:51,627 Podívej. To je nádhera. 225 00:11:51,710 --> 00:11:55,756 Musíš být šťastná, že se tvá dcera vdává. 226 00:11:55,840 --> 00:11:58,300 Spadl ti kámen ze srdce! 227 00:11:58,384 --> 00:11:59,468 Přesně tak. 228 00:11:59,552 --> 00:12:04,890 Kdy dostanu svou ubohou dceru z domu? 229 00:12:04,974 --> 00:12:07,393 - Mo-um si brzy někoho najde. - Určitě. 230 00:12:07,476 --> 00:12:10,813 Chodí teď vlastně Sung-hjo s někým? 231 00:12:10,896 --> 00:12:13,065 - Ne, má moc práce. - Jistě. 232 00:12:13,149 --> 00:12:16,402 To je jen výmluva. I vytížení lidé si najdou čas na randění. 233 00:12:16,485 --> 00:12:19,530 Sok-rju si někoho našla, i když měla spoustu práce. 234 00:12:19,613 --> 00:12:22,575 Říkala jsem, že můj zeť je mezinárodní právník, že? 235 00:12:22,658 --> 00:12:23,659 - Hej. - To je krása. 236 00:12:23,742 --> 00:12:25,911 Na mého syna stojí ženy frontu. 237 00:12:25,995 --> 00:12:27,455 Opravdu? 238 00:12:27,538 --> 00:12:30,207 Ministr a ředitel nemocnice, kde pracuje manžel, mě prosí, 239 00:12:30,291 --> 00:12:33,544 abych synovi představila jejich dcery. 240 00:12:33,627 --> 00:12:36,714 Povíš nám to, až budeš mít svatební pozvánky. 241 00:12:39,800 --> 00:12:41,218 Bože. Zdřevěněly mi nohy. 242 00:12:41,302 --> 00:12:43,179 Vítězství získává Na Mi-suk. 243 00:12:45,431 --> 00:12:47,099 Svatba je už za měsíc. 244 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 Já vím. 245 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 Je to tak brzy. 246 00:12:51,061 --> 00:12:53,063 Juchů! 247 00:12:59,445 --> 00:13:02,072 Budeme přistávat, madam. 248 00:13:02,156 --> 00:13:05,159 Můžete si otevřít okénko a narovnat sedadlo? 249 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 Promiňte. 250 00:13:08,829 --> 00:13:09,872 Madam? 251 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 Omlouvám se. 252 00:13:18,839 --> 00:13:21,509 To já bych se měla omluvit. Vyděsila jsem vás. 253 00:13:21,592 --> 00:13:25,930 Právě se mi zdálo, že jsem dostala výprask. 254 00:13:26,013 --> 00:13:27,223 Bože. 255 00:13:27,306 --> 00:13:28,557 To byl zlý sen. 256 00:13:29,308 --> 00:13:30,518 Možná to bylo znamení. 257 00:13:43,113 --> 00:13:44,365 Jsem tady. 258 00:13:47,952 --> 00:13:52,790 1. DÍL: NÁVRAT 259 00:13:55,042 --> 00:13:57,628 Kde je? 260 00:14:03,384 --> 00:14:04,885 Co to… 261 00:14:08,931 --> 00:14:10,099 Pä Sok-rju! 262 00:14:17,648 --> 00:14:20,359 Když vidím tvou tvář, cítím, že jsem vážně zpátky, Mo-um. 263 00:14:20,442 --> 00:14:21,277 Ty. 264 00:14:21,360 --> 00:14:24,530 Víš, jaký to byl šok, když jsi řekla, že jsi na letišti? 265 00:14:24,613 --> 00:14:26,198 Ani jsem se nestihla umýt! 266 00:14:26,282 --> 00:14:27,533 To vidím. 267 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 To jsem ti tolik chyběla, že jsi přiběhla umouněná od sazí? 268 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 Bože. 269 00:14:32,371 --> 00:14:34,832 Po těch letech v USA je z tebe pěkná snobka. 270 00:14:34,915 --> 00:14:36,041 Já vím. 271 00:14:36,125 --> 00:14:39,211 Přišlo mi, že jsem to přehnala, už když jsem to říkala. 272 00:14:39,295 --> 00:14:41,839 Ale už jsme se neviděly roky. 273 00:14:41,922 --> 00:14:43,799 Nedělej, že mě nevidíš ráda. 274 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Obejmi mě. 275 00:14:47,761 --> 00:14:49,054 No tak. 276 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 Zlodějka. 277 00:15:01,567 --> 00:15:02,693 Ukradla mi kufr! 278 00:15:15,372 --> 00:15:16,540 Co to… 279 00:15:18,042 --> 00:15:21,086 Varuj mě, než zavřeš okénko. 280 00:15:21,170 --> 00:15:22,379 Málem jsem přišla k úhoně. 281 00:15:22,463 --> 00:15:25,674 Učím tě být stále ve střehu. 282 00:15:26,216 --> 00:15:28,260 Vystrkovat hlavu je nebezpečné. 283 00:15:29,553 --> 00:15:31,555 Teď jsi promluvila jako skutečná záchranářka. 284 00:15:31,639 --> 00:15:33,223 Protože jsem skutečná záchranářka. 285 00:15:33,307 --> 00:15:34,391 Přesně tak. 286 00:15:36,518 --> 00:15:39,730 Kde je ta holka, co kdysi skákala v plášti z plotu? 287 00:15:39,813 --> 00:15:41,065 Měla jsem ji ráda. 288 00:15:41,148 --> 00:15:44,944 Díky takovým dětem dostávám výplatu. 289 00:15:45,027 --> 00:15:46,862 Co jsem si tehdy myslela? 290 00:15:48,530 --> 00:15:49,615 Byla jsi u požáru? 291 00:15:50,491 --> 00:15:53,953 Ano. Záchranáři doprovázejí hasiče na místo. 292 00:15:54,036 --> 00:15:55,287 Aspoň nikdo nezemřel. 293 00:15:55,371 --> 00:15:56,538 To je dobře. 294 00:15:57,164 --> 00:15:58,624 Mimochodem, 295 00:15:58,707 --> 00:16:00,250 proč jsi tak hubená? 296 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Hubneš kvůli svatbě? 297 00:16:04,421 --> 00:16:05,422 Válím, co? 298 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 Ta ostře řezaná čelist. 299 00:16:07,257 --> 00:16:10,511 Můžeš přestat používat nebezpečná slova jako „válet“ a „řezat“? 300 00:16:11,053 --> 00:16:12,346 Jsem z toho nervózní. 301 00:16:12,429 --> 00:16:13,347 Promiň. 302 00:16:13,430 --> 00:16:14,807 Volala jsi mámě? 303 00:16:15,683 --> 00:16:18,394 Máma mi neřekla, že se vracíš domů. 304 00:16:18,477 --> 00:16:19,645 Jasně že jo. 305 00:16:20,270 --> 00:16:22,856 Jasně že jo. A co Sung-hjo? 306 00:16:22,940 --> 00:16:24,233 Stejně má asi hodně práce. 307 00:16:24,942 --> 00:16:26,485 Jak se má? 308 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Má se dobře. 309 00:16:31,532 --> 00:16:35,703 Při přijímacím proslovu jsi zapomněl zmínit mé jméno. 310 00:16:35,786 --> 00:16:36,662 Zapomněl. 311 00:16:36,745 --> 00:16:40,124 Zmínil jsi jen jméno společnosti, ale ne moje! 312 00:16:40,207 --> 00:16:43,711 Podle barvy tvého obleku soudím, že jsi navštívil další hřbitov. 313 00:16:43,794 --> 00:16:44,670 Ano. 314 00:16:44,753 --> 00:16:45,963 Vzal sis kompas? 315 00:16:46,046 --> 00:16:47,297 Ne. 316 00:16:47,381 --> 00:16:50,592 No jasně. Mě neoblafneš. 317 00:16:50,676 --> 00:16:53,470 Jsi architekt, ne mistr feng-šuej! 318 00:16:53,554 --> 00:16:54,805 Součástí práce architekta 319 00:16:54,888 --> 00:16:58,142 je povědomí o kulturním a historickém kontextu prostoru. 320 00:16:58,225 --> 00:17:00,519 Copak neznáš hřbitovní feng-šuej, 321 00:17:00,602 --> 00:17:02,604 dávnou tradiční praktiku? 322 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 Máš naprostou pravdu. 323 00:17:05,858 --> 00:17:07,109 Dej ten foťák pryč. 324 00:17:07,192 --> 00:17:10,446 Klidně navštívím stovku hřbitovů, když to bude s tebou. 325 00:17:10,529 --> 00:17:12,948 Jestli chceš, nechám se s tebou pohřbít. 326 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 Ne, díky. 327 00:17:14,324 --> 00:17:16,160 No tak, nestyď se. 328 00:17:16,744 --> 00:17:17,995 Děsí mě. Myslí to vážně. 329 00:17:18,078 --> 00:17:19,121 Taky myslím. 330 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 To je Ro Jun-so! 331 00:17:30,382 --> 00:17:31,925 Ty ji znáš? 332 00:17:32,009 --> 00:17:33,135 Odkud ji znáš? 333 00:17:33,218 --> 00:17:34,762 Moc ji neznám. 334 00:17:34,845 --> 00:17:37,681 Potkali jsme se na zahajovacím obřadu Oblique. 335 00:17:37,765 --> 00:17:40,309 Úžasné! Pojďme ji pozdravit! 336 00:17:40,392 --> 00:17:42,311 Už musím jít. Nemám čas. 337 00:17:42,394 --> 00:17:44,438 Hej, kam si myslíš, že jdeš? 338 00:17:44,521 --> 00:17:46,273 To je Ro Jun-so, 339 00:17:46,356 --> 00:17:48,567 v očích každého mladého muže je to dokonalá žena! 340 00:17:48,650 --> 00:17:49,610 Nemůžeš odejít! 341 00:17:49,693 --> 00:17:52,071 Mě zajímají spíš dokonalé stavby, než dokonalé ženy. 342 00:17:52,154 --> 00:17:53,947 - Zase tam pojedeš, že? - Samozřejmě. 343 00:17:54,031 --> 00:17:55,199 Ne, nepustím tě, 344 00:17:55,282 --> 00:17:58,077 dokud mi nepomůžeš se s ní vyfotit a získat autogram. 345 00:17:58,160 --> 00:18:00,329 No tak. Běž! 346 00:18:00,412 --> 00:18:01,497 - Hej! - Ahoj. 347 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 Počkat. 348 00:18:02,790 --> 00:18:03,916 Dobrý den. 349 00:18:43,705 --> 00:18:45,624 PÄ SOK-RJU 350 00:18:52,339 --> 00:18:53,715 „Guláš z párků Hungbu“. 351 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 „Hovězí polévka Sanšin.“ 352 00:18:57,344 --> 00:18:58,804 „Vepřové závitky babičky Kwon.“ 353 00:18:58,887 --> 00:19:00,681 Zapomnělas korejsky? 354 00:19:00,764 --> 00:19:02,724 Proč čteš ty nápisy? 355 00:19:02,808 --> 00:19:05,686 Ty nápisy na restauracích jsou tak lákavé. 356 00:19:05,769 --> 00:19:07,062 Jasně. 357 00:19:07,938 --> 00:19:09,565 Asi mám hlad. 358 00:19:09,648 --> 00:19:10,649 Jasně. 359 00:19:11,608 --> 00:19:13,110 Už je po obědě. 360 00:19:13,193 --> 00:19:15,320 Všechno to vypadá tak lákavě. 361 00:19:16,196 --> 00:19:18,490 „Smažené kuře od tchyně.“ 362 00:19:19,199 --> 00:19:21,910 To nezní moc lákavě. 363 00:19:21,994 --> 00:19:24,538 Nebuď chamtivá a vyber si jednu restauraci. 364 00:19:24,621 --> 00:19:25,706 Jednu restauraci? 365 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Tak tedy… 366 00:19:35,591 --> 00:19:36,425 Dobrou chuť. 367 00:19:36,508 --> 00:19:37,509 - Děkuji. - Děkuji. 368 00:19:38,177 --> 00:19:39,344 Hej. 369 00:19:39,428 --> 00:19:42,598 Korejci mají určitě červenější krev než ostatní, 370 00:19:42,681 --> 00:19:43,724 protože je z chilli. 371 00:19:43,807 --> 00:19:46,476 To je ale vědecká teorie. 372 00:19:47,060 --> 00:19:48,979 Myslela jsem, že půjdeme k vám. 373 00:19:49,062 --> 00:19:51,773 Chodily jsme sem na střední. 374 00:19:52,774 --> 00:19:56,153 Dáme si rýžové koláčky a popovídáme si o starých dobrých časech. 375 00:19:56,236 --> 00:19:57,362 Počkej. 376 00:19:57,446 --> 00:19:59,364 Dáme si i pohár. 377 00:20:00,199 --> 00:20:01,366 Připrav se. 378 00:20:01,450 --> 00:20:02,826 Zahaj zápas. 379 00:20:03,994 --> 00:20:04,828 Do toho! 380 00:20:09,750 --> 00:20:10,751 Je to dobré. 381 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 Moc dobré. 382 00:20:20,302 --> 00:20:21,303 Je to pálivé. 383 00:20:21,386 --> 00:20:22,387 Opravdu pálivé. 384 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 Proč je to tak pálivé? 385 00:20:25,599 --> 00:20:27,726 Zdá se, že už nesnesu pálivé jídlo. 386 00:20:27,809 --> 00:20:29,686 Napij se vody. Jsi v pořádku? 387 00:20:31,438 --> 00:20:33,774 Asi už nemáš tak rudou krev. 388 00:20:33,857 --> 00:20:36,026 Přestáváš být Korejka. 389 00:20:36,109 --> 00:20:39,029 - Je to moc pálivé. - Dobře, vím, co mám dělat. 390 00:20:39,112 --> 00:20:41,073 Nejdřív je umyjeme ve vodě. 391 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 - Co to děláš? - Řekni „á“. 392 00:20:43,075 --> 00:20:43,909 To nic. 393 00:20:43,992 --> 00:20:46,453 No tak. Klesáš moc nízko. 394 00:20:46,536 --> 00:20:47,829 To nic. 395 00:20:49,498 --> 00:20:51,166 - Schovej se! - Cože? 396 00:20:53,752 --> 00:20:55,796 - Dobrý den. - Co si dáte? 397 00:20:55,879 --> 00:20:58,131 Jednu porci ttokbokki, výběr hranolků, 398 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 pohár a hodně dušených vnitřností, prosím. 399 00:21:01,093 --> 00:21:02,594 - Dobře. - To je Tong-džin. 400 00:21:02,678 --> 00:21:04,179 - No právě. - Vypadá to skvěle. 401 00:21:14,481 --> 00:21:16,191 Co jim je? 402 00:21:18,068 --> 00:21:19,194 Je jim špatně? 403 00:21:23,198 --> 00:21:25,117 Jídlo je hotové. 404 00:21:25,742 --> 00:21:26,868 Děkuji. 405 00:21:27,953 --> 00:21:28,996 Můžete zaplatit tady. 406 00:21:29,079 --> 00:21:30,080 Dobře. 407 00:21:33,542 --> 00:21:34,668 Díky. 408 00:21:34,751 --> 00:21:36,837 - Na shledanou. - Dobrou chuť. 409 00:21:37,462 --> 00:21:38,463 Vypadá to dobře. 410 00:21:41,008 --> 00:21:43,218 - Pane! - Co je v té tašce? 411 00:21:43,302 --> 00:21:44,720 Nejdřív pusťte mé ucho, prosím. 412 00:21:45,554 --> 00:21:47,180 - Otevři to. - Dobře. 413 00:21:47,764 --> 00:21:49,141 To ttokbokki má 500 kalorií. 414 00:21:49,725 --> 00:21:52,477 Taky máš pohár, smažené závitky s řasou a smaženou oliheň? 415 00:21:52,561 --> 00:21:54,104 To je 1 350 kalorií. 416 00:21:54,187 --> 00:21:55,230 Jak to víte? 417 00:21:55,314 --> 00:21:57,858 Poslyš. Tohle je tvůj dnešní cvičební režim. 418 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 Sto shybů, sto kliků, 419 00:22:00,444 --> 00:22:02,154 dvě stě výpadů a angličáků. 420 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 Pak 500 dřepů, jo? 421 00:22:03,947 --> 00:22:06,700 To není fér. Ještě jsem to nesnědl. 422 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 Ve své mysli jsi to všechno snědl. 423 00:22:09,369 --> 00:22:10,996 Ty nechceš trenérské osvědčení? 424 00:22:11,079 --> 00:22:12,414 A co soutěž? 425 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 Jen to, že jsi to měl v úmyslu sníst, 426 00:22:15,500 --> 00:22:16,710 je zločin. 427 00:22:17,961 --> 00:22:19,087 Dej to sem. 428 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 Dělej, dej to sem. 429 00:22:22,007 --> 00:22:24,009 Zabavuje se to pro tvé vlastní dobro. 430 00:22:24,676 --> 00:22:26,595 Ale vnitřnosti mají bílkoviny. 431 00:22:27,137 --> 00:22:29,765 Za pět minut v tělocvičně. Šup! 432 00:22:32,684 --> 00:22:34,186 Ten hňup. 433 00:22:35,479 --> 00:22:38,148 - Říkal jsem, že olihně mají víc bílkovin. - Je pryč? 434 00:22:39,816 --> 00:22:41,735 Je to výborné, madam. 435 00:22:42,694 --> 00:22:44,029 - Hezký den. - Vám taky. 436 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 - Je pryč, že? - Ano. 437 00:22:46,948 --> 00:22:49,826 Měl by jíst u táty, ne tady. 438 00:22:49,910 --> 00:22:50,827 Ahoj. 439 00:22:51,828 --> 00:22:53,663 Ty máš co říkat. 440 00:22:54,623 --> 00:22:55,999 O co vlastně šlo? 441 00:22:57,000 --> 00:22:58,585 Proč ses schovávala před bratrem? 442 00:22:58,668 --> 00:23:01,338 Možná to nechápeš, protože máš jen sestry, 443 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 ale takhle to s bratry chodí. 444 00:23:05,717 --> 00:23:07,469 Tvoje rodina neví, že jsi zpátky? 445 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Překvapení. 446 00:23:13,016 --> 00:23:14,226 Chci číct, 447 00:23:15,018 --> 00:23:16,520 už dlouho jsem nebyla doma. 448 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Tak mě napadlo, že bude zábavnější je překvapit, 449 00:23:21,024 --> 00:23:23,401 než prostě přijít dveřmi. 450 00:23:23,485 --> 00:23:24,402 Jasně. 451 00:23:24,486 --> 00:23:26,488 Jsi blázen. Takže ty děláš velkou šou z… 452 00:23:32,035 --> 00:23:34,579 Počkat, „velkou šou“? 453 00:23:35,747 --> 00:23:37,124 Půjdeme do toho naplno. 454 00:24:05,360 --> 00:24:06,570 Tak jdeme. 455 00:24:07,362 --> 00:24:10,365 Musíme dům vyzdobit, než se vrátí mámy z výšlapu. 456 00:24:10,448 --> 00:24:11,825 Počkej, Mo-um… 457 00:24:11,908 --> 00:24:13,869 - Co? - Slib mi jednu věc. 458 00:24:14,578 --> 00:24:18,456 Zůstaň se mnou až do konce, ať se stane cokoli. 459 00:24:18,540 --> 00:24:19,374 Jak to myslíš? 460 00:24:19,457 --> 00:24:21,835 I kdyby vybuchla hora Pektu a řeka Han přetekla. 461 00:24:21,918 --> 00:24:23,795 I kdyby přišel konec světa či dinosauři! 462 00:24:23,879 --> 00:24:24,713 Počkat. 463 00:24:24,796 --> 00:24:26,381 - Chci říct… - Haló? 464 00:24:26,965 --> 00:24:28,008 Ano, kapitáne? 465 00:24:28,091 --> 00:24:30,260 Čä-gjong udělal co? 466 00:24:31,678 --> 00:24:32,971 Hned teď? 467 00:24:33,054 --> 00:24:35,891 - Dobře. Hned tam budu. - Odcházíš? 468 00:24:35,974 --> 00:24:38,268 - Kam jdeš? - Musím jít. Je to naléhavé. 469 00:24:38,852 --> 00:24:39,978 Tohle je taky naléhavé. 470 00:24:40,061 --> 00:24:41,730 Budu tě potřebovat! 471 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Tak zavolej 911! Ahoj! 472 00:24:44,065 --> 00:24:45,483 Hej, počkej! Myslím to vážně! 473 00:24:45,567 --> 00:24:47,277 Čong Mo-um! 474 00:24:47,360 --> 00:24:48,445 Hej! 475 00:24:48,528 --> 00:24:49,696 Sbohem. 476 00:24:49,779 --> 00:24:50,780 Ale… 477 00:24:52,157 --> 00:24:53,408 Zrádkyně. 478 00:25:09,341 --> 00:25:11,551 Bývala tu sauna. 479 00:25:19,142 --> 00:25:19,976 ZÁKLADNÍ KÁMEN 480 00:25:20,060 --> 00:25:23,605 TATO BUDOVA BYLA FINANCOVÁNA VLÁDOU PRO OBYVATELE HJERUNG-DONGU 481 00:25:23,688 --> 00:25:25,774 NA OSLAVU OLYMPIJSKÝCH HER 482 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 SAUNA HJERUNG 483 00:25:27,859 --> 00:25:29,361 Ne! 484 00:25:29,444 --> 00:25:31,655 Dneska se vážně musíš vykoupat. 485 00:25:31,738 --> 00:25:34,908 Vidíš? Jsi tak ušmudlaná, že ani není poznat, že jsi lidské mládě. 486 00:25:34,991 --> 00:25:36,243 Jsem tvoje ušmudlané mládě! 487 00:25:36,326 --> 00:25:37,786 Neděláš to schválně, že ne? 488 00:25:37,869 --> 00:25:40,163 Ne! Já se nechci koupat! 489 00:25:40,247 --> 00:25:41,456 No tak! 490 00:25:41,539 --> 00:25:42,916 Nechci tam jít 491 00:25:42,999 --> 00:25:45,252 s Pä Sok-rju. 492 00:25:45,335 --> 00:25:47,212 To nic, Sung-hjo. 493 00:25:47,295 --> 00:25:49,130 SAUNA HJERUNG 494 00:25:49,214 --> 00:25:51,216 - Ale no tak. - Ne! 495 00:25:51,299 --> 00:25:52,926 SAUNA OTEVŘENA 496 00:25:53,009 --> 00:25:55,804 ŽENSKÉ LÁZNĚ 497 00:26:02,602 --> 00:26:04,604 Naše matky byly tak kruté. 498 00:26:05,981 --> 00:26:09,651 Jak nás mohly přinutit ke společné koupeli? 499 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 Bylo to porušení našich práv. 500 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 Tehdy jsem saunu nesnášela, 501 00:26:18,285 --> 00:26:19,536 ale je škoda, že je pryč. 502 00:26:22,455 --> 00:26:23,915 Co tady teď vůbec je? 503 00:26:24,666 --> 00:26:25,750 Není tu žádný nápis. 504 00:26:25,834 --> 00:26:26,960 Ani hlavní vchod. 505 00:26:32,257 --> 00:26:33,091 Kdo jste? 506 00:26:53,153 --> 00:26:54,154 Pä Sok-rju? 507 00:26:56,740 --> 00:26:57,741 Čchösung? 508 00:27:04,164 --> 00:27:06,166 Co tady děláš? 509 00:27:06,249 --> 00:27:07,375 To jsem chtěla říct já. 510 00:27:07,876 --> 00:27:08,918 Co to s tebou je? 511 00:27:09,586 --> 00:27:10,670 Do toho ti nic není. 512 00:27:11,254 --> 00:27:12,964 Stojíš na mém území. 513 00:27:13,798 --> 00:27:16,968 Nechtěj mě rozesmát. Tohle je tvé území? 514 00:27:19,971 --> 00:27:20,847 Počkej, vážně? 515 00:27:21,431 --> 00:27:22,891 Je, tak běž pryč. 516 00:27:36,321 --> 00:27:38,573 - Dělám sportovní tanec. - Je vidět, že jsi stará. 517 00:27:45,038 --> 00:27:46,039 Co to sakra je? 518 00:27:49,876 --> 00:27:51,878 - Co to děláš? - Teď nemůžu mluvit. 519 00:27:51,961 --> 00:27:53,129 Pomoz mi, jo? 520 00:27:53,213 --> 00:27:54,964 O čem to mluvíš? 521 00:27:55,048 --> 00:27:57,175 Pomoz mi, jen tentokrát. 522 00:27:57,258 --> 00:28:00,220 Dělej, že jsem vyhozená krabice. 523 00:28:00,303 --> 00:28:02,555 Nikomu neříkej, že jsi mě viděl. 524 00:28:03,848 --> 00:28:04,891 Jasný? 525 00:28:06,142 --> 00:28:07,811 Fajn. Vylez. 526 00:28:08,395 --> 00:28:10,105 - Řekl jsem, vylez. - Nevěřím ti. 527 00:28:11,398 --> 00:28:12,399 Chceš důkaz? 528 00:28:13,400 --> 00:28:14,484 - Dívejte na ni. - Hej. 529 00:28:14,984 --> 00:28:16,903 Hej, nech toho! 530 00:28:16,986 --> 00:28:18,863 - To stačí! - Bože, to je trapné. 531 00:28:18,947 --> 00:28:20,115 Raz, dva! 532 00:28:20,198 --> 00:28:23,701 Co dělá ten kufr uprostřed silnice? 533 00:28:23,785 --> 00:28:25,328 - Sung-hjo. - Mami. 534 00:28:26,913 --> 00:28:28,081 Obejmi mě. 535 00:28:28,164 --> 00:28:30,041 Páni. 536 00:28:30,125 --> 00:28:32,377 - Dlouho jsme se neviděli, Sung-hjo. - Tady jsi. 537 00:28:32,460 --> 00:28:34,712 - Sluší ti to jako vždy. - To tedy ano. 538 00:28:34,796 --> 00:28:37,048 Já jsem In-suk. Pamatuješ si na mě? 539 00:28:37,132 --> 00:28:38,425 Samozřejmě. Jak se máte? 540 00:28:38,508 --> 00:28:40,051 Bože! 541 00:28:40,135 --> 00:28:42,095 - Dobrý den. - Co tady děláte? 542 00:28:42,178 --> 00:28:43,388 - Dobrý den. - Ahoj. 543 00:28:43,471 --> 00:28:45,098 - Proč nejsi v restauraci? - Co? 544 00:28:45,181 --> 00:28:46,349 Kam se plížíš? 545 00:28:46,850 --> 00:28:48,309 Proč bych se plížil? 546 00:28:48,393 --> 00:28:50,770 Takhle se mluví s milovaným manželem? 547 00:28:50,854 --> 00:28:51,813 Zkusíme to znovu? 548 00:28:51,896 --> 00:28:53,189 Právě jdu z nákupu. 549 00:28:54,899 --> 00:28:57,360 Hej, Sung-hjo! Tady, dej si. 550 00:28:57,986 --> 00:28:59,529 - Děkuji. - Rád tě vidím. 551 00:28:59,612 --> 00:29:00,655 Děkuji. 552 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Měl jsi zavolat, že přijedeš domů. 553 00:29:06,161 --> 00:29:07,954 Přišel jsem vyzvednout nábytek. 554 00:29:08,037 --> 00:29:09,622 - Promiň, že jsem to neřekl. - Aha. 555 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 Chápu. 556 00:29:13,543 --> 00:29:15,503 Příští týden otevíráš firmu, máš toho moc. 557 00:29:15,587 --> 00:29:18,631 Pozvala jsem spoustu hostů na zahajovací večírek. 558 00:29:18,715 --> 00:29:20,967 - Ohledně toho… - Takže tahle budova 559 00:29:21,050 --> 00:29:22,177 je tvá nová kancelář? 560 00:29:22,260 --> 00:29:24,804 - Ano. - Působivé, Sung-hjo. 561 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 - Děkuju. - Sung-hjo. 562 00:29:26,514 --> 00:29:28,475 - To je tvůj kufr? - Cože? Ne. 563 00:29:29,184 --> 00:29:30,810 - Vážně? - Jen tak se tu objevil? 564 00:29:30,894 --> 00:29:33,521 - Měli bychom ho odnést na policii. - Měli. 565 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 - Jdeme na to. - Ukaž. 566 00:29:36,191 --> 00:29:37,442 Něco se tu píše. 567 00:29:37,525 --> 00:29:39,027 Je to anglicky. 568 00:29:39,110 --> 00:29:40,236 Počkat. Je můj. 569 00:29:41,112 --> 00:29:42,614 Je rozhodně můj. 570 00:29:42,697 --> 00:29:45,408 Sung-hjo má stejný vkus jako já. 571 00:29:46,034 --> 00:29:48,411 - Asi ano. - Muži mají rádi růžovou. 572 00:29:48,495 --> 00:29:50,622 - Jasně. - Musíš si ho hlídat. 573 00:29:50,705 --> 00:29:53,166 Co kdyby se ti ztratil? Tady máš. 574 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 Já to vezmu. 575 00:29:56,294 --> 00:29:57,337 Sung-hjo. 576 00:29:57,420 --> 00:29:59,380 Snědl jsi ty fazole ode mě? 577 00:29:59,464 --> 00:30:02,425 - Snědl jsi všechno? - Vlastně ještě ne. 578 00:30:02,509 --> 00:30:04,719 Neměl jsem čas jíst doma. 579 00:30:05,595 --> 00:30:07,555 Musíš se stravovat zdravěji! 580 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Mám se ti podívat do lednice? 581 00:30:09,974 --> 00:30:12,727 Promiňte. Dám vám jablko jako omluvu. 582 00:30:13,311 --> 00:30:14,229 Omluvu? 583 00:30:14,771 --> 00:30:16,856 Ode dneška budu jíst jen fazole. 584 00:30:17,607 --> 00:30:21,194 Proč držíš tu krabici? Co v ní je? 585 00:30:21,277 --> 00:30:22,195 Nevím. 586 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Určitě ne člověk. 587 00:30:26,366 --> 00:30:27,909 Skrýváš něco cenného? 588 00:30:27,992 --> 00:30:29,077 Jistěže ne. 589 00:30:29,661 --> 00:30:30,954 Nic cenného to není. 590 00:30:31,955 --> 00:30:32,789 Je na vyhození. 591 00:30:33,665 --> 00:30:35,500 Vážně? Vyhodíme ji za tebe. 592 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 - Zlato. - Ano, já ji vezmu. 593 00:30:38,086 --> 00:30:39,963 Taková krabice se dá prodat. 594 00:30:40,046 --> 00:30:41,422 Počkat. 595 00:30:41,506 --> 00:30:45,802 Když o tom tak přemýšlím, ještě ji budu potřebovat na odpadky. 596 00:30:45,885 --> 00:30:46,845 Pak ji vyhodím. 597 00:30:46,928 --> 00:30:49,389 Možná je tam přece jen něco cenného. 598 00:30:49,472 --> 00:30:51,182 - Vážně? - Dobře. 599 00:30:51,266 --> 00:30:53,226 Řekni mi, až ji budeš chtít vyhodit. 600 00:30:53,309 --> 00:30:54,185 Dobře. 601 00:30:55,061 --> 00:30:56,312 Sung-hjo. 602 00:30:56,813 --> 00:30:57,897 Nezapomeň na ty fazole. 603 00:30:57,981 --> 00:30:59,274 Ano, madam. 604 00:30:59,357 --> 00:31:00,733 Dobře si je uvař. 605 00:31:00,817 --> 00:31:01,818 Jdeme. 606 00:31:01,901 --> 00:31:03,194 - Nashle! - Na shledanou! 607 00:31:03,278 --> 00:31:04,821 - Na shledanou. - Hezký den! 608 00:31:06,322 --> 00:31:07,907 Taky půjdu, Sung-hjo. 609 00:31:07,991 --> 00:31:09,284 Dobře. Tak zatím. 610 00:31:09,367 --> 00:31:10,660 - Uvidíme se později. - Ano. 611 00:31:10,743 --> 00:31:11,953 Zatím. 612 00:31:20,712 --> 00:31:22,005 Jsou všichni pryč? 613 00:31:23,298 --> 00:31:24,132 Jdu ven. 614 00:31:32,015 --> 00:31:33,016 Pusť mě ven. 615 00:31:33,600 --> 00:31:35,727 Proč se schováváš před mámou? 616 00:31:36,978 --> 00:31:38,479 Pusť mě ven! Je tu dusno! 617 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Je to zvláštní. 618 00:31:41,065 --> 00:31:43,693 Myslel jsem, že jsi v Americe. 619 00:31:47,238 --> 00:31:48,740 Dostala ses do potíží? 620 00:31:50,033 --> 00:31:52,035 Dostanu se ven jinak. 621 00:31:52,619 --> 00:31:53,786 Bože. 622 00:31:55,914 --> 00:31:57,415 Roztrhla jsi krabici? 623 00:31:59,208 --> 00:32:00,418 Můžu roztrhnout i tebe. 624 00:32:01,711 --> 00:32:02,754 Teto Mi-suk! 625 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 Dělám si legraci. 626 00:32:09,260 --> 00:32:10,929 Zničím tě! 627 00:32:11,888 --> 00:32:13,890 Takhle se mluví se zachráncem? 628 00:32:15,058 --> 00:32:17,936 Tohle je tvoje nová kancelář? 629 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 To je ubohé. 630 00:32:19,479 --> 00:32:21,064 - Ale je v tom plno peněz. - Fajn. 631 00:32:21,898 --> 00:32:24,525 Co kdybys mě zachránil ještě jednou? 632 00:32:24,609 --> 00:32:25,818 Co? 633 00:32:25,902 --> 00:32:27,070 Nech mě jít na záchod. 634 00:32:27,862 --> 00:32:30,156 Neznačkuj si to tu. 635 00:32:30,239 --> 00:32:31,616 Tam nemůžeš! 636 00:32:33,159 --> 00:32:34,285 Bože. 637 00:32:40,041 --> 00:32:43,044 Rovně a doleva. To jsou hlavní dveře. 638 00:32:43,127 --> 00:32:44,170 Sbohem. 639 00:32:44,253 --> 00:32:45,922 Není to tak zlé. 640 00:32:46,798 --> 00:32:48,383 Jdi podle pokynů. 641 00:32:49,217 --> 00:32:51,260 Hej, co je tohle? 642 00:32:51,344 --> 00:32:52,178 Mlýnské kameny? 643 00:32:53,638 --> 00:32:55,348 To jsou nášlapné kameny. 644 00:32:56,683 --> 00:32:58,643 Dej ty špinavé ruce pryč od nich! 645 00:33:01,437 --> 00:33:02,939 Děláš to schválně? 646 00:33:05,608 --> 00:33:07,276 Má to tu špatné feng-šuej? 647 00:33:07,360 --> 00:33:09,237 Nebo mi nosíš smůlu? 648 00:33:09,320 --> 00:33:12,407 Víš, že jsi trochu zlý? 649 00:33:12,490 --> 00:33:14,409 Nevíš, že jsi nedospělá, že ne? 650 00:33:15,952 --> 00:33:17,829 Vůbec se mi to nelíbí. 651 00:33:17,912 --> 00:33:19,789 Jako malý jsi byl aspoň roztomilý. 652 00:33:20,373 --> 00:33:22,083 Tys nebyla roztomilá ani jako malá. 653 00:33:22,709 --> 00:33:24,877 Ty jeden… 654 00:33:25,378 --> 00:33:26,587 Podívej se na to. 655 00:33:27,088 --> 00:33:28,965 Hned by ses prala. 656 00:33:29,048 --> 00:33:33,219 Říkám ti, že máš blíž ke zvířeti než k člověku. 657 00:33:34,095 --> 00:33:35,430 Tvůj snoubenec je světec. 658 00:33:36,264 --> 00:33:37,223 Cože? 659 00:33:37,306 --> 00:33:38,933 Teta Mi-suk mi dala pozvánku. 660 00:33:39,517 --> 00:33:41,436 Nabídla, že mi koupí letenku, 661 00:33:41,519 --> 00:33:43,896 ale asi to nestihnu. 662 00:33:46,482 --> 00:33:48,484 Gratuluji k sňatku. 663 00:33:49,485 --> 00:33:50,486 Díky. 664 00:33:52,113 --> 00:33:53,948 Kde máš kancelář? 665 00:33:55,783 --> 00:33:56,993 Ty nepůjdeš? 666 00:33:59,120 --> 00:33:59,954 Je tamhle, ne? 667 00:34:01,456 --> 00:34:03,875 Prosím, odejdi! 668 00:34:03,958 --> 00:34:06,419 Odejdi, prosím. Proč jdeš nahoru? 669 00:34:06,502 --> 00:34:09,505 Hej, no tak! Vypadni odtamtud. 670 00:34:09,589 --> 00:34:11,382 Proč sem chodíš? 671 00:34:11,466 --> 00:34:14,135 Máš obrovskou kancelář. 672 00:34:15,178 --> 00:34:16,971 Běž domů, ano? 673 00:34:18,723 --> 00:34:20,683 To je impozantní strop. 674 00:34:22,393 --> 00:34:23,895 Asi máš přece jen oči. 675 00:34:25,813 --> 00:34:28,316 Inspiroval jsem se návrhy stropů v hrobkách Kogurjo. 676 00:34:28,399 --> 00:34:30,985 Jako Hrobka dvou sloupů, nebo Hrobka tanečníků? 677 00:34:31,069 --> 00:34:31,903 Přesně tak. 678 00:34:32,862 --> 00:34:34,447 Strop má v rozích trojúhelníky, 679 00:34:34,530 --> 00:34:36,282 jak bylo v tom období nejběžnější. 680 00:34:37,158 --> 00:34:38,409 Vyjadřuje princip 681 00:34:38,493 --> 00:34:41,287 „obloha je kulatá a země hranatá.“ 682 00:34:41,370 --> 00:34:42,580 Jinými slovy 683 00:34:43,331 --> 00:34:45,958 jsi svou kancelář navrhl jako hrobku. Jsi podivín. 684 00:34:46,042 --> 00:34:47,627 Cože? „Podivín“? 685 00:34:49,170 --> 00:34:50,254 To je fuk. 686 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 Někdo tak neomalený jako ty nemůže rozumět mému umění, 687 00:34:54,383 --> 00:34:56,594 které spojuje nadčasovou moudrost našich předků 688 00:34:56,677 --> 00:34:58,429 s moderním vnímáním… 689 00:35:10,483 --> 00:35:12,527 Bože. 690 00:35:14,153 --> 00:35:15,071 Jsi v pořádku? 691 00:35:17,532 --> 00:35:19,992 Připadám ti v pořádku? 692 00:35:21,119 --> 00:35:22,829 Nemůžu uvěřit, že jsi vyvázla. 693 00:35:23,329 --> 00:35:26,290 Mám silný pud sebezáchovy. 694 00:35:28,459 --> 00:35:30,419 Co to vlastně spadlo? 695 00:35:32,505 --> 00:35:35,591 Je to těžké! 696 00:35:35,675 --> 00:35:38,219 Čekalas, že to bude lehké jako pírko? 697 00:35:39,971 --> 00:35:40,972 Zranil ses? 698 00:35:41,597 --> 00:35:42,557 Ukaž. 699 00:35:42,640 --> 00:35:44,100 Co to děláš? 700 00:35:44,183 --> 00:35:45,852 Máš oči i vzadu? 701 00:35:45,935 --> 00:35:47,728 Jestli ne, nehýbej se. 702 00:35:48,521 --> 00:35:49,814 Věděl jsem, že se to stane. 703 00:35:49,897 --> 00:35:52,859 Vždycky přijdu k úhoně, když jsem s tebou. 704 00:35:52,942 --> 00:35:54,902 Buď zticha a nehýbej se. 705 00:35:56,696 --> 00:35:58,906 Jsi úplně v pořádku. Nemáš se čeho bát. 706 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Možná budeš mít modřinu… 707 00:36:04,912 --> 00:36:08,040 Cos to řekl? Zopakuj to! 708 00:36:10,376 --> 00:36:11,586 Přestaň! 709 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 Ne! 710 00:36:12,753 --> 00:36:13,796 Pusť mě! 711 00:36:24,056 --> 00:36:25,558 Pořád máš tu jizvu. 712 00:36:27,727 --> 00:36:29,187 Říkal jsem ti to, ne? 713 00:36:29,270 --> 00:36:33,524 Mé tělo je potlučené a pohmožděné ze všeho, čemu jsi mě vystavila. 714 00:36:34,108 --> 00:36:35,568 Přeháníš. 715 00:36:35,651 --> 00:36:37,236 Nečekám od tebe omluvu. 716 00:36:37,904 --> 00:36:40,865 Chci jen, abys odešla. Prosím. 717 00:36:40,948 --> 00:36:44,327 Taky jsem nechtěla strávit svůj první den doma s tebou. 718 00:36:44,410 --> 00:36:47,163 - Ale stalo se něco nečekaného… - Hej, Sok-rju. 719 00:36:47,246 --> 00:36:50,041 Je mi úplně jedno, co se ti přihodilo. 720 00:36:51,167 --> 00:36:52,001 Jistě. 721 00:36:52,668 --> 00:36:55,004 Omlouvám se, že jsem tě obtěžovala. 722 00:36:56,464 --> 00:36:57,590 Ale jedno vím. 723 00:36:59,634 --> 00:37:02,595 Jak znám tetu Mi-suk, odkládání ti nepomůže. 724 00:37:02,678 --> 00:37:05,264 Čím déle to budeš odkládat, tím víc se to vyostří. 725 00:37:05,348 --> 00:37:07,225 Nebude s tebou celý den mluvit, 726 00:37:07,308 --> 00:37:08,893 když to jde vyřešit za 30 minut. 727 00:37:08,976 --> 00:37:12,230 Tak nečekej a udělej to. 728 00:37:12,313 --> 00:37:14,607 Jsi otravný, když máš pravdu. 729 00:37:14,690 --> 00:37:17,610 Jsi ubohá, když máš potíže. 730 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 Mám toho dost. 731 00:37:21,322 --> 00:37:22,615 Praštím tě aspoň jednou. 732 00:37:23,157 --> 00:37:23,991 Myslím, 733 00:37:24,992 --> 00:37:26,619 že tohle stálo 17 milionů wonů. 734 00:37:26,702 --> 00:37:28,120 Nebylo to 1 700 wonů? 735 00:37:28,204 --> 00:37:30,665 Dal mi to kamarád designér. 736 00:37:30,748 --> 00:37:33,251 Jestli je to rozbité, musím žádat odškodné… 737 00:37:33,334 --> 00:37:34,543 Ukaž. 738 00:37:37,213 --> 00:37:38,631 Není rozbitá. Je v pořádku. 739 00:37:39,131 --> 00:37:41,550 To je ale drahý kus kovu. 740 00:37:43,511 --> 00:37:45,721 Podívej. Naleštila jsem ji, aby se víc leskla. 741 00:37:45,805 --> 00:37:46,973 Krásně se leskne. 742 00:37:47,056 --> 00:37:48,349 Je úplně v pořádku, že? 743 00:37:48,432 --> 00:37:49,642 Jako nová. 744 00:37:49,725 --> 00:37:51,644 Opatrně ji tam vrátím. 745 00:37:51,727 --> 00:37:52,812 Nenamáhej se. 746 00:37:52,895 --> 00:37:55,648 Tak, hotovo! Vypadá ještě líp než předtím. 747 00:37:55,731 --> 00:37:57,358 - Už jdi. - Vypadá to dokonale. 748 00:37:57,441 --> 00:38:00,069 ZÁCHRANNÉ CENTRUM 911 HJERUNG 749 00:38:04,323 --> 00:38:05,324 Ahoj. 750 00:38:06,075 --> 00:38:08,869 Proč jsi mě zavolal zpět, když už jsem odešla domů? 751 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 Ani to není můj tým. 752 00:38:10,454 --> 00:38:11,789 Neměl jsem na výběr. 753 00:38:11,872 --> 00:38:13,833 Tomu nováčkovi se udělalo špatně v autě. 754 00:38:13,916 --> 00:38:17,378 Říkala jsem, že kapitán Song by měl jezdit pomaleji. 755 00:38:17,461 --> 00:38:21,674 Jsi jediná, kdo s ním snese být v autě. 756 00:38:21,757 --> 00:38:23,009 Koho by napadlo, 757 00:38:23,092 --> 00:38:25,511 že dobrý záchranář je ten, kterému není špatně v autě? 758 00:38:26,637 --> 00:38:27,638 Odcházím. 759 00:38:28,514 --> 00:38:29,515 Tísňové volání. 760 00:38:30,641 --> 00:38:35,146 AMBULANCE 911 761 00:38:47,575 --> 00:38:48,576 Pane. 762 00:38:49,869 --> 00:38:51,412 Jsem záchranářka. 763 00:38:52,705 --> 00:38:53,581 Jste v pořádku? 764 00:38:53,664 --> 00:38:54,999 Slyšíte mě? 765 00:38:55,082 --> 00:38:58,210 Co? Kdo volal záchranku? 766 00:38:58,294 --> 00:38:59,545 Kdo to byl? 767 00:39:00,379 --> 00:39:01,464 Bože. 768 00:39:01,547 --> 00:39:04,300 Volali nám, že jste zkolaboval a máte ránu na čele. 769 00:39:04,383 --> 00:39:06,385 Vezmeme vás do nemocnice. 770 00:39:06,469 --> 00:39:08,054 Jak jste se zranil? 771 00:39:08,137 --> 00:39:10,973 Spadl jsem ze židle. 772 00:39:11,057 --> 00:39:13,100 To nic. Nepotřebuju doktora. 773 00:39:13,184 --> 00:39:14,518 Ale potřebujete. 774 00:39:14,602 --> 00:39:15,728 Může to být povrchové, 775 00:39:15,811 --> 00:39:17,855 ale nemůžeme vyloučit otřes mozku. 776 00:39:17,938 --> 00:39:19,190 Musíte se nechat vyšetřit. 777 00:39:19,273 --> 00:39:20,316 Zmizte. 778 00:39:20,399 --> 00:39:21,692 Řekl jsem, zmizte. 779 00:39:23,152 --> 00:39:27,198 Bože, mám hlad. Kdy přijde moje matka? 780 00:39:27,281 --> 00:39:29,742 - Proboha. - Pane. 781 00:39:29,825 --> 00:39:30,826 Pane. 782 00:39:31,911 --> 00:39:33,287 Máte cukrovku? 783 00:39:35,414 --> 00:39:36,832 Neměl jste tolik pít. 784 00:39:36,916 --> 00:39:38,626 Řekl jsem, abyste zmizela. 785 00:39:38,709 --> 00:39:39,752 Pozor. 786 00:39:39,835 --> 00:39:42,671 Kapitáne Čongová. Zavoláme policii. 787 00:39:42,755 --> 00:39:44,882 - Změřím vám hladinu cukru v krvi. - Proč… 788 00:39:44,965 --> 00:39:45,966 Řekl jsem ne! 789 00:39:46,050 --> 00:39:47,676 Nejdu do nemocnice! 790 00:39:47,760 --> 00:39:49,845 Neobtěžujte mě a zmizte! 791 00:39:49,929 --> 00:39:51,514 Nenadávejte mi. 792 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 Vidíte tu kameru, co mám na sobě? 793 00:39:53,641 --> 00:39:56,811 Jestli budete takhle pokračovat, budu muset natočit vaši tvář. 794 00:39:56,894 --> 00:39:59,563 Řekl jsem, ať zmizíte a přestanete otravovat. 795 00:39:59,647 --> 00:40:00,815 Proč byste mě natáčela? 796 00:40:01,357 --> 00:40:03,275 Kdo si myslíte, že jste? 797 00:40:05,486 --> 00:40:06,529 Zpátky, Mo-um. 798 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 Pane. 799 00:40:08,114 --> 00:40:09,698 Položte tu láhev, prosím. 800 00:40:09,782 --> 00:40:11,200 Kdo sakra jste? 801 00:40:11,283 --> 00:40:12,159 Jsem jen civilista. 802 00:40:12,243 --> 00:40:14,203 Nepleťte se do toho. 803 00:40:14,286 --> 00:40:15,371 Postaráme se o to. 804 00:40:15,454 --> 00:40:17,873 Chtěl jsem pomoct, přišlo mi to nebezpečné. 805 00:40:17,957 --> 00:40:19,500 Proč? Protože jsem žena? 806 00:40:19,583 --> 00:40:20,626 Ne, 807 00:40:20,709 --> 00:40:22,461 protože mám červený pás v taekwondu. 808 00:40:23,129 --> 00:40:25,506 - Cože? - Promiňte, pane. 809 00:40:26,132 --> 00:40:27,466 Počkejte! 810 00:40:29,593 --> 00:40:31,595 Co to vyvádí? 811 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 Co to… 812 00:40:42,064 --> 00:40:43,107 Já mám černý pás. 813 00:40:43,190 --> 00:40:45,317 Ošetříte ho, prosím? 814 00:40:46,694 --> 00:40:47,987 Jste v pořádku, pane? 815 00:40:48,654 --> 00:40:49,488 Panebože. 816 00:40:49,572 --> 00:40:50,656 Co je? 817 00:40:50,739 --> 00:40:52,074 Zkontroluju vám krev. 818 00:40:52,158 --> 00:40:53,909 Dobře. 819 00:40:54,827 --> 00:40:55,828 Trochu to píchne. 820 00:40:55,911 --> 00:40:57,246 - Dobře. - Dejte mi ruku. 821 00:40:58,789 --> 00:41:01,083 Proč jste toho tolik vypil? 822 00:41:25,483 --> 00:41:28,903 Dělá to hrozný hluk. Nechoď tak blízko u mě. 823 00:41:29,487 --> 00:41:32,656 To ty se na mě lepíš. 824 00:41:33,657 --> 00:41:36,744 Myslíš, že tě sleduju? 825 00:41:36,827 --> 00:41:38,537 Možná jsi zapomněla, 826 00:41:38,621 --> 00:41:40,456 ale naši rodiče jsou sousedé. 827 00:41:40,539 --> 00:41:41,665 Prostě jdu domů. 828 00:41:41,749 --> 00:41:44,752 Tak jdi jinudy. Šup. 829 00:41:44,835 --> 00:41:45,836 Tohle je nejrychlejší. 830 00:41:46,420 --> 00:41:47,671 Proboha. 831 00:41:58,015 --> 00:42:00,059 Máš chuť na smažené kuře? 832 00:42:00,142 --> 00:42:01,185 SMAŽENÉ KUŘE OD TCHYNĚ 833 00:42:01,268 --> 00:42:04,313 Je mi tě líto. Vážně. 834 00:42:04,396 --> 00:42:09,527 Můžu si půjčit tamhletu helmu? 835 00:42:09,610 --> 00:42:11,445 Myslíš, že by mi ji půjčili? 836 00:42:12,154 --> 00:42:12,988 Co? 837 00:42:13,072 --> 00:42:14,865 Potřebuju něco na ochranu před mámou. 838 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 Rozbije mi kokos. 839 00:42:16,033 --> 00:42:19,328 Mohla jsi vybrat normálnější slovo jako „hlava“ nebo třeba „lebka“. 840 00:42:19,411 --> 00:42:23,874 Nejsou tu v okolí obchody s helmami, že? 841 00:42:23,958 --> 00:42:26,001 Ta bláznivka to myslí vážně. 842 00:42:33,717 --> 00:42:34,593 Co to děláš? 843 00:42:38,806 --> 00:42:40,891 Co děláš uprostřed silnice? 844 00:42:43,143 --> 00:42:44,478 Podrž to. 845 00:42:47,314 --> 00:42:48,357 Hej. 846 00:42:48,440 --> 00:42:49,900 Já se z tebe zblázním. 847 00:42:55,072 --> 00:42:58,659 Asi jsem tě podcenil. 848 00:43:02,913 --> 00:43:03,998 Jsi šílená. 849 00:43:19,597 --> 00:43:21,098 Vypadáš jako čtverzubec. 850 00:43:21,181 --> 00:43:23,517 Je přirozené se nafouknout 851 00:43:23,601 --> 00:43:25,144 tváří v tvář smrtelnému nebezpečí. 852 00:43:26,729 --> 00:43:27,855 No tak, prašť mě. 853 00:43:27,938 --> 00:43:29,565 Co to říkáš? 854 00:43:29,648 --> 00:43:32,610 Uhoď mě. Musím zjistit, jestli jsem dostatečně chráněná. 855 00:43:32,693 --> 00:43:35,613 Proč sis v USA nekoupila neprůstřelnou vestu? 856 00:43:36,196 --> 00:43:37,865 Měla jsem to udělat. 857 00:43:38,574 --> 00:43:40,534 Mám se tam vrátit a koupit ji? 858 00:43:41,285 --> 00:43:43,203 Vzhledem k času a penězům 859 00:43:43,787 --> 00:43:45,372 to radši vyřeš hned. 860 00:43:48,834 --> 00:43:51,128 Chceš se mnou strávit noc? 861 00:43:51,712 --> 00:43:52,713 O čem to sakra mluvíš? 862 00:43:52,796 --> 00:43:53,922 Zůstaň se mnou. 863 00:43:54,006 --> 00:43:54,923 Neblázni. 864 00:43:55,007 --> 00:43:57,676 Tolik toho nechci. Jen zůstaň se mnou, ano? 865 00:43:57,760 --> 00:43:59,428 Jdi pryč! Děsíš mě. 866 00:43:59,511 --> 00:44:01,263 To já se bojím. 867 00:44:02,264 --> 00:44:04,516 Podělala jsem to, Sung-hjo. 868 00:44:05,517 --> 00:44:08,562 Vrátila jsem se domů, abych to řekla mámě a skoncovala s tím, 869 00:44:09,480 --> 00:44:12,149 ale teď se s ní nedokážu setkat. 870 00:44:13,025 --> 00:44:14,693 Co se děje? Co jsi provedla? 871 00:44:17,363 --> 00:44:18,530 Musím vědět, o co jde, 872 00:44:18,614 --> 00:44:21,659 abych ti pomohl se rozhodnout. 873 00:44:21,742 --> 00:44:22,576 Totiž… 874 00:44:23,869 --> 00:44:24,870 Jde o to… 875 00:44:26,830 --> 00:44:27,665 Já… 876 00:44:29,917 --> 00:44:30,918 Zrušila jsem to. 877 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 Co? 878 00:44:32,836 --> 00:44:33,796 Řekla jsem… 879 00:44:35,005 --> 00:44:35,881 že se nevdám. 880 00:44:35,964 --> 00:44:37,466 Mluv nahlas, ano? 881 00:44:37,549 --> 00:44:39,593 Řekla jsem, že jsem zrušila zásnuby! 882 00:44:44,056 --> 00:44:44,890 Teto Mi-suk. 883 00:44:46,100 --> 00:44:49,645 Hej, tímhle trikem mě neoklameš dvakrát. 884 00:44:50,437 --> 00:44:52,773 Co jsi to řekla? 885 00:45:09,873 --> 00:45:10,916 Sok-rju. 886 00:45:11,583 --> 00:45:13,919 Co jsi to řekla? Zopakuj to. 887 00:45:14,503 --> 00:45:15,337 Mami. 888 00:45:16,797 --> 00:45:19,091 Asi jsem se přeslechla, že? 889 00:45:19,174 --> 00:45:20,676 Jasně. 890 00:45:20,759 --> 00:45:21,802 Mami! 891 00:45:21,885 --> 00:45:23,387 - Páni. - Jak se máš? 892 00:45:23,470 --> 00:45:26,890 Musíš být překvapená, že mě vidíš. 893 00:45:27,474 --> 00:45:28,725 Pořád jsi krásná. 894 00:45:28,809 --> 00:45:32,354 Jsem trochu zmatená z toho časového posunu. 895 00:45:32,438 --> 00:45:35,274 Vrátila jsem se do Koreje, protože… 896 00:45:35,357 --> 00:45:36,191 Ano? 897 00:45:37,568 --> 00:45:38,402 Jde o to… 898 00:45:39,069 --> 00:45:40,779 že jsem zrušila zásnuby. 899 00:45:42,406 --> 00:45:43,282 Panebože! 900 00:45:47,870 --> 00:45:49,079 - Tati! - Kun-siku! 901 00:45:49,163 --> 00:45:50,289 Tati! 902 00:45:50,372 --> 00:45:51,415 Z cesty. 903 00:45:54,376 --> 00:45:55,627 Musel být v šoku. 904 00:45:56,962 --> 00:45:58,046 Bože! 905 00:45:59,173 --> 00:46:01,091 Jsi v pořádku, Kun-siku? 906 00:46:01,175 --> 00:46:02,217 Zdál se mi zlý sen. 907 00:46:03,218 --> 00:46:05,220 - Myslel jsem, že Sok-rju… - V pořádku, tati? 908 00:46:05,304 --> 00:46:06,472 Sok-rju! 909 00:46:07,055 --> 00:46:08,432 Nebyl to sen? 910 00:46:08,515 --> 00:46:12,227 Ne, tohle musí být sen! Jen zlý sen! 911 00:46:12,311 --> 00:46:13,437 Sok-rju. 912 00:46:13,520 --> 00:46:16,148 Co jsi to řekla? Co jsi udělala? 913 00:46:17,441 --> 00:46:18,984 Zrušila jsem své zasnoubení. 914 00:46:19,860 --> 00:46:20,986 Všechno jsem zrušila. 915 00:46:21,612 --> 00:46:23,113 Všichni v USA už to vědí. 916 00:46:23,197 --> 00:46:24,615 Ty ses zbláznila. 917 00:46:25,115 --> 00:46:26,867 Jsi naprostý blázen. 918 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Jsem zcela v pořádku. 919 00:46:28,035 --> 00:46:30,412 Jak můžeš vlastní dceru nazvat bláznem? 920 00:46:30,496 --> 00:46:31,663 Říkám to, jak to je! 921 00:46:31,747 --> 00:46:35,334 Jen blázen by udělal něco takového měsíc před svatbou! 922 00:46:36,126 --> 00:46:37,294 Pojď sem. 923 00:46:37,377 --> 00:46:38,545 Teto Mi-suk! 924 00:46:38,629 --> 00:46:40,714 Vyřešte to slovně, prosím. 925 00:46:40,797 --> 00:46:43,425 - Žádné násilí. - Přesně tak, mami. Vyslechni mě. 926 00:46:43,509 --> 00:46:45,135 V USA je jedno rčení. 927 00:46:45,219 --> 00:46:47,930 „Do manželství vstupují tři typy lidí. 928 00:46:48,013 --> 00:46:51,391 Hloupí, chudí a masochisté.“ 929 00:46:51,475 --> 00:46:52,935 Ty… Pojď sem. 930 00:46:53,018 --> 00:46:54,686 Počkej, ještě něco. 931 00:46:54,770 --> 00:46:56,772 Chci říct ještě jednu věc. 932 00:46:56,855 --> 00:46:58,524 Jiné rčení praví: 933 00:46:58,607 --> 00:47:03,028 „Vstoupit do manželství znamená opustit oslavu před začátkem.“ 934 00:47:03,111 --> 00:47:04,321 Zbláznila ses? 935 00:47:04,404 --> 00:47:06,448 Co se proboha stalo? 936 00:47:06,532 --> 00:47:08,408 Zněla jsi tak šťastně, 937 00:47:08,492 --> 00:47:10,118 - když jsme mluvily. - Přestaň. 938 00:47:12,704 --> 00:47:14,248 Neříkej mi, že můj zeť… 939 00:47:14,331 --> 00:47:16,208 Ne, už to není můj zeť. 940 00:47:16,917 --> 00:47:19,461 Odvolal to ten kretén Song Hjon-džun? 941 00:47:20,087 --> 00:47:22,047 Ten hajzl! 942 00:47:22,130 --> 00:47:24,550 Zlato, kup nám hned dvě letenky. 943 00:47:24,633 --> 00:47:26,677 - Dobře. - Roztrhám ho na kusy! 944 00:47:26,760 --> 00:47:28,053 Nemůže za to. 945 00:47:28,720 --> 00:47:30,055 Nemáš žádnou hrdost? 946 00:47:30,639 --> 00:47:32,140 Vážně ho bráníš? 947 00:47:32,224 --> 00:47:34,893 Nemohl za to. To já. 948 00:47:34,977 --> 00:47:36,019 To nedává smysl. 949 00:47:36,812 --> 00:47:38,355 Co jsi mohla… 950 00:47:40,774 --> 00:47:41,817 Ty jsi… 951 00:47:44,945 --> 00:47:46,071 byla nevěrná? 952 00:47:50,951 --> 00:47:52,119 Panebože. 953 00:47:52,202 --> 00:47:54,371 Bože. 954 00:47:55,747 --> 00:47:57,708 Opatrně. 955 00:47:58,333 --> 00:47:59,376 Teď 956 00:47:59,459 --> 00:48:01,003 se zhluboka nadechni. 957 00:48:01,086 --> 00:48:02,546 Možná začneš hyperventilovat. 958 00:48:02,629 --> 00:48:04,006 Potřebuju resuscitovat. 959 00:48:04,089 --> 00:48:05,632 Ty huso pitomá! 960 00:48:05,716 --> 00:48:07,175 Nemůžu tomu uvěřit! 961 00:48:07,759 --> 00:48:11,096 - Nikdy jsem nebyla nevěrná, - Mi-suk! 962 00:48:11,179 --> 00:48:13,056 i když mám za muže takového ubožáka! 963 00:48:13,140 --> 00:48:15,475 Jak jsi mohla udělat něco tak nepředstavitelného? 964 00:48:15,559 --> 00:48:17,686 Už toho mám dost! Zničím tě! 965 00:48:17,769 --> 00:48:20,772 - Teto Mi-suk! - Nemusíš se mnou takhle mluvit. 966 00:48:20,856 --> 00:48:24,651 Chceš, abych byla nedobrá dcera, která zemře dřív než její rodiče? 967 00:48:24,735 --> 00:48:25,777 - Hej. - A co teď? 968 00:48:25,861 --> 00:48:27,613 Jako bys teď byla dobrá dcera! 969 00:48:27,696 --> 00:48:30,532 - Mi-suk! Přestaň! - Teto! Zadrž! 970 00:48:30,616 --> 00:48:33,035 - Promluvme si jako civilizovaní lidé. - Přesně tak! 971 00:48:33,118 --> 00:48:35,162 Buďme civilizovaní. Jsi moc agresivní. 972 00:48:35,245 --> 00:48:36,204 Navíc jsem dospělá. 973 00:48:36,288 --> 00:48:39,291 Už mě nemůžeš takhle vychovávat! 974 00:48:39,374 --> 00:48:41,585 Budeš pro mě dospělá, až se tak budeš chovat! 975 00:48:41,668 --> 00:48:43,295 Pojď sem, ty spratku! 976 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 - Teto Mi-suk! - Co to děláš? 977 00:48:45,547 --> 00:48:47,674 Přestaň mlátit mě a bouchni radši ji! 978 00:48:47,758 --> 00:48:49,051 Přesně tak! 979 00:48:49,635 --> 00:48:51,261 Proč biješ mého syna? 980 00:48:51,345 --> 00:48:54,056 Snáší všechny rány za tvou dceru! 981 00:48:55,223 --> 00:48:57,643 Je tak krutý a bezcitný. 982 00:48:57,726 --> 00:48:59,978 Přinutil mě udělat všechny ty kliky. 983 00:49:00,062 --> 00:49:01,730 - Pojď sem, ty spratku! - Hej! 984 00:49:01,813 --> 00:49:03,148 Co je to tu za povyk? 985 00:49:03,231 --> 00:49:05,317 - Už jdi. - Někdo se pere? 986 00:49:05,400 --> 00:49:09,196 Proč mi říkáš „spratku“ a ne jménem, které jsi mi dala? 987 00:49:09,279 --> 00:49:10,572 To je tvůj problém? 988 00:49:10,656 --> 00:49:12,866 Mám ti radši říkat „parchante“? 989 00:49:13,700 --> 00:49:15,744 - To je lepší ten „spratek“. - Hele… 990 00:49:15,827 --> 00:49:17,162 Děláš si ze mě legraci? 991 00:49:17,245 --> 00:49:19,373 Teto Mi-suk! Zadrž! 992 00:49:19,456 --> 00:49:21,249 Tam mě nemlať! 993 00:49:21,333 --> 00:49:22,668 Hej! 994 00:49:23,794 --> 00:49:25,837 Snažíš se mého syna vykastrovat? 995 00:49:25,921 --> 00:49:27,297 Mám toho dost. 996 00:49:27,381 --> 00:49:29,341 Pusť mě! Přestaň! 997 00:49:29,424 --> 00:49:30,842 - Zlato. - Z cesty! 998 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 Nedělej to. 999 00:49:33,428 --> 00:49:34,429 Strýčku Kun-siku. 1000 00:49:37,057 --> 00:49:38,058 Zlato, prosím! 1001 00:49:39,434 --> 00:49:40,727 Přestaň ji mlátit, ano? 1002 00:49:41,311 --> 00:49:44,231 Ani sis ten příběh nevyslechla z pohledu Sok-rju. 1003 00:49:44,314 --> 00:49:47,734 Neudělala by něco takového jen tak! 1004 00:49:49,152 --> 00:49:50,237 Tati. 1005 00:49:51,405 --> 00:49:53,448 Dceruško moje. 1006 00:49:53,532 --> 00:49:54,825 To nic. 1007 00:49:55,659 --> 00:49:58,036 Vychovala se sama bez naší pomoci! 1008 00:49:58,120 --> 00:50:01,039 Takže pro to, co udělala, musela mít důvod! 1009 00:50:08,004 --> 00:50:09,005 Fajn, povídej. 1010 00:50:10,006 --> 00:50:10,882 Vyslechneme si to. 1011 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 Přestaneš mě mlátit, když ti to řeknu? 1012 00:50:14,553 --> 00:50:15,429 Fajn. 1013 00:50:16,096 --> 00:50:18,890 Opravdu si vyslechneš všechno, co ti řeknu? 1014 00:50:18,974 --> 00:50:19,850 Ano. 1015 00:50:20,600 --> 00:50:21,893 Vyslechnu. 1016 00:50:22,644 --> 00:50:23,895 Určitě? 1017 00:50:23,979 --> 00:50:25,731 - Řekla jsem ano. - Řekla ano. 1018 00:50:26,773 --> 00:50:27,774 Mami. 1019 00:50:29,693 --> 00:50:31,570 Taky jsem dala výpověď. 1020 00:50:32,279 --> 00:50:33,280 Jsem teď nezaměstnaná. 1021 00:50:39,494 --> 00:50:40,579 To snad ne. 1022 00:50:40,662 --> 00:50:41,830 Takže jsi… co? 1023 00:50:45,709 --> 00:50:47,002 - Tati! - Kun-siku! 1024 00:50:50,589 --> 00:50:52,299 Je v pořádku? 1025 00:50:52,382 --> 00:50:53,800 Tong-džine! 1026 00:50:53,884 --> 00:50:55,844 - Co se děje? - Jsem prostě… 1027 00:50:55,927 --> 00:50:56,762 Ty malá… 1028 00:50:57,512 --> 00:50:58,805 Ty beznadějný spratku! 1029 00:51:00,140 --> 00:51:01,141 K tomu všemu 1030 00:51:02,058 --> 00:51:03,018 jsi dala výpověď? 1031 00:51:03,101 --> 00:51:04,227 Jsi šílená! 1032 00:51:04,311 --> 00:51:05,854 - Bože, Mi-suk! - Pojď sem! 1033 00:51:05,937 --> 00:51:06,897 Sok-rju! 1034 00:51:06,980 --> 00:51:08,982 - Řeklas, že mě vyslechneš! - To je Sung-hjo! 1035 00:51:09,065 --> 00:51:11,860 - Mlátíš mého syna! - To je příliš směšné! 1036 00:51:11,943 --> 00:51:13,987 - Dřela jsi, aby ses tam dostala! - Přestaň! 1037 00:51:14,070 --> 00:51:15,363 - Tak dobrá práce. - Přestaň! 1038 00:51:15,447 --> 00:51:17,073 - Proč jsi dala výpověď? - Hej! 1039 00:51:17,157 --> 00:51:18,825 - Ty malej spratku! - Přestaň. 1040 00:51:18,909 --> 00:51:20,285 - Nemůžu uvěřit… - To bolí! 1041 00:51:20,368 --> 00:51:22,078 Zbláznila ses? 1042 00:51:22,788 --> 00:51:25,123 - Musíme utéct! - Ani hnout! 1043 00:51:25,207 --> 00:51:26,917 - Hej! - Ještě jsem neskončila! 1044 00:51:27,000 --> 00:51:28,835 Proč jsi mě musela brát s sebou? 1045 00:51:28,919 --> 00:51:30,295 Nemám důvod utíkat! 1046 00:51:30,378 --> 00:51:32,631 Zachránila jsem tě před zmlácením. 1047 00:51:32,714 --> 00:51:35,634 Jen kvůli tobě mě zmlátili pórkem. 1048 00:51:35,717 --> 00:51:36,802 Jaký máš plán? 1049 00:51:36,885 --> 00:51:38,804 Ber to jako hru na honěnou. 1050 00:51:38,887 --> 00:51:41,056 - Stát! - Jestli nás chytí, je po nás. 1051 00:51:42,015 --> 00:51:42,849 Hej! 1052 00:51:42,933 --> 00:51:44,351 Počítám do deseti! 1053 00:51:44,935 --> 00:51:48,647 Raz, dva, tři, čtyři, 1054 00:51:48,730 --> 00:51:52,067 pět, šest, sedm, osm, 1055 00:51:52,150 --> 00:51:53,902 devět, deset! 1056 00:51:55,821 --> 00:51:57,781 Jestli nás chytí, je po nás. 1057 00:52:05,038 --> 00:52:07,332 Hej, vrať se! 1058 00:52:07,415 --> 00:52:09,668 Stůj, Pä Sok-rju! 1059 00:52:14,089 --> 00:52:15,131 Hej! 1060 00:52:15,757 --> 00:52:18,552 Ten spratek. Vrať se! 1061 00:52:23,390 --> 00:52:24,224 Hej. 1062 00:52:25,976 --> 00:52:29,145 Nehonila by nás sem, že ne? 1063 00:52:29,229 --> 00:52:32,440 Setřásli jsme ji už dávno. 1064 00:52:32,524 --> 00:52:35,652 Tak proč jsi mi to neřekl? Mohli jsme přestat utíkat. 1065 00:52:35,735 --> 00:52:37,279 Proč jsme běželi až sem? 1066 00:52:38,738 --> 00:52:40,282 Jsem úplně zničená! 1067 00:52:40,991 --> 00:52:42,158 Nesetřásej mě takhle. 1068 00:52:42,242 --> 00:52:44,369 Tys mě vzala za ruku jako první. 1069 00:52:46,288 --> 00:52:47,247 Hej. 1070 00:52:47,330 --> 00:52:48,540 Kup mi něco k pití. 1071 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 Zbláznila ses? 1072 00:52:50,292 --> 00:52:51,418 Obchod je tam dole! 1073 00:52:51,501 --> 00:52:54,421 Mám takovou žízeň, že budu blinkat. 1074 00:52:54,504 --> 00:52:55,922 Polykej sliny. 1075 00:52:56,006 --> 00:52:57,007 Ty bezcitnej mizero. 1076 00:53:00,886 --> 00:53:01,970 Jsem vyčerpaná. 1077 00:53:02,929 --> 00:53:05,682 Měla bys víc cvičit, jestli tě tohle vyčerpalo. 1078 00:53:06,600 --> 00:53:09,060 Zkus sedět deset let u počítače, 1079 00:53:09,603 --> 00:53:12,022 a uvidíš, jestli tvé tělo vyvázne bez újmy. 1080 00:53:12,105 --> 00:53:14,691 Stejně je to jen výmluva. Mohla jsi víc cvičit. 1081 00:53:14,774 --> 00:53:16,443 Je hrozné horko. 1082 00:53:16,526 --> 00:53:18,153 Proč nefouká vítr? 1083 00:53:20,488 --> 00:53:21,740 Pojď sem na chvíli. 1084 00:53:21,823 --> 00:53:24,618 Co zas? Co to děláš? 1085 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Stoupni si sem. 1086 00:53:26,953 --> 00:53:30,832 Vážně mě zase použiješ jako lidský štít? 1087 00:53:30,916 --> 00:53:32,334 Tentokrát jsi moje šatna. 1088 00:53:32,417 --> 00:53:33,919 Kryj mě, až se budu svlékat. 1089 00:53:35,378 --> 00:53:36,922 Proč mi to děláš? 1090 00:53:44,638 --> 00:53:46,097 Bože. 1091 00:53:48,308 --> 00:53:52,062 Kolik jsi měla vrstev? Jsi snad matrjoška? 1092 00:53:52,562 --> 00:53:53,563 Co to je? 1093 00:53:53,647 --> 00:53:56,149 Ta ruská hračka, kde jsou panenky v panenkách. 1094 00:53:58,318 --> 00:53:59,694 Takže vypadám jako panenka? 1095 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 Spíš jako pitomka. 1096 00:54:02,113 --> 00:54:03,281 Zničím tě. 1097 00:54:03,365 --> 00:54:05,116 Tak už to ze sebe stáhni. 1098 00:54:05,617 --> 00:54:07,827 Dnes ti toho tolik odpouštím. 1099 00:54:20,966 --> 00:54:22,050 Můžu se otočit? 1100 00:54:24,803 --> 00:54:26,137 Hej, otáčím se. 1101 00:54:34,229 --> 00:54:36,022 Proč jsi mi neodpověděla? 1102 00:54:38,274 --> 00:54:39,734 Měla jsem tě poslechnout. 1103 00:54:42,237 --> 00:54:44,489 Teď se mnou máma celý den nepromluví. 1104 00:54:45,365 --> 00:54:47,117 Myslím, že dva dny. 1105 00:54:48,827 --> 00:54:50,036 To je na prd. 1106 00:54:51,121 --> 00:54:53,999 Měla jsem se mámě víc dívat do tváře. 1107 00:54:55,375 --> 00:54:56,584 Chyběla mi. 1108 00:54:58,753 --> 00:54:59,963 Měla jsi být upřímná. 1109 00:55:00,046 --> 00:55:02,382 Proč jsi jí řekla, že jsi byla nevěrná? 1110 00:55:04,509 --> 00:55:05,510 Ty nevěříš, 1111 00:55:06,052 --> 00:55:07,137 že jsem byla nevěrná? 1112 00:55:08,680 --> 00:55:09,681 Proč ne? 1113 00:55:11,057 --> 00:55:14,519 Možná jsem neodolatelná femme fatale. 1114 00:55:16,271 --> 00:55:17,480 - Ty? - Hele. 1115 00:55:18,064 --> 00:55:22,777 Nesuď knihu podle obalu. 1116 00:55:22,861 --> 00:55:23,862 Pravda je… 1117 00:55:25,613 --> 00:55:27,782 že skrývám něco velkého. 1118 00:55:29,117 --> 00:55:30,827 Tak to skrývej dál. 1119 00:55:31,661 --> 00:55:32,912 Ty jsi ale protivný. 1120 00:55:32,996 --> 00:55:34,497 Fajn, je mi to fuk. 1121 00:55:34,581 --> 00:55:36,958 Stejně bys to neuhádl ani za milión let. 1122 00:55:37,042 --> 00:55:40,295 Je mi to úplně jedno. Jsem naprosto v pořádku. 1123 00:55:40,378 --> 00:55:42,172 Nevypadáš tak. 1124 00:55:46,092 --> 00:55:49,304 Učinila jsi dvě velká rozhodnutí najednou. 1125 00:55:49,387 --> 00:55:52,057 To by nepoškodilo jedině panenku. 1126 00:55:54,350 --> 00:55:56,269 Tak ty si vážně myslíš, že jsem panenka? 1127 00:55:59,564 --> 00:56:01,274 Možná woodoo panenka. 1128 00:56:01,357 --> 00:56:02,442 Sklapni. 1129 00:56:11,951 --> 00:56:12,952 Měla jsem pocit, 1130 00:56:15,038 --> 00:56:17,290 že život nabírá příliš velké obrátky. 1131 00:56:19,542 --> 00:56:21,169 Víš, jak jsem tvrdě pracovala. 1132 00:56:23,129 --> 00:56:24,672 Studovala jsem v Koreji, 1133 00:56:25,340 --> 00:56:27,342 pak jsem odjela do USA 1134 00:56:27,425 --> 00:56:28,802 a musela si tam zvyknout. 1135 00:56:29,427 --> 00:56:30,428 Pak jsem získala práci 1136 00:56:31,012 --> 00:56:32,013 a ještě se zasnoubila. 1137 00:56:33,723 --> 00:56:35,850 Pořád jsem jela na plný plyn… 1138 00:56:38,019 --> 00:56:39,687 a přetížila jsem svůj procesor. 1139 00:56:41,314 --> 00:56:42,482 Obrazovka zčernala 1140 00:56:43,525 --> 00:56:45,110 a klávesy přestaly fungovat. 1141 00:56:46,736 --> 00:56:47,737 Tak jsem musela 1142 00:56:49,364 --> 00:56:51,199 použít restart. 1143 00:56:56,037 --> 00:56:58,915 To byl můj důvod k odchodu z práce a zrušení zásnub. 1144 00:57:03,753 --> 00:57:04,754 To bylo statečné. 1145 00:57:05,672 --> 00:57:06,631 To bylo. 1146 00:57:07,423 --> 00:57:10,051 Musela jsem se vrátit, než má odvaha vyprší 1147 00:57:11,052 --> 00:57:13,930 a mé odhodlání se rozpadne na prach. 1148 00:57:19,269 --> 00:57:22,522 Promiňte. Vyfotili byste nás? 1149 00:57:22,605 --> 00:57:24,482 - Jistě. - Děkuju. 1150 00:57:26,109 --> 00:57:26,985 Tamhle. 1151 00:57:30,488 --> 00:57:31,865 - Na tři. - Dobře. 1152 00:57:32,449 --> 00:57:33,783 Raz, dva, tři. 1153 00:57:34,742 --> 00:57:35,827 Udělej to i na šířku. 1154 00:57:35,910 --> 00:57:36,911 Dobře. 1155 00:57:39,205 --> 00:57:40,832 Raz, dva, tři. 1156 00:57:42,709 --> 00:57:43,543 - Tady. - Díky. 1157 00:57:43,626 --> 00:57:44,878 Děkuju. 1158 00:57:44,961 --> 00:57:46,254 Chcete taky fotku? 1159 00:57:46,337 --> 00:57:47,297 - Ne. - Ne, díky. 1160 00:57:47,922 --> 00:57:49,174 Bylo to jako na zavolanou. 1161 00:57:49,757 --> 00:57:51,426 Jste dokonale sehraní. 1162 00:57:51,509 --> 00:57:54,179 Musíte spolu být už dlouho. 1163 00:57:54,262 --> 00:57:55,263 - Ne, my nejsme… - Ne. 1164 00:57:56,931 --> 00:57:58,391 Tak odkud se znáte? 1165 00:57:58,975 --> 00:58:00,185 Je syn máminy kamarádky. 1166 00:58:00,268 --> 00:58:01,478 Je dcera máminy kamarádky. 1167 00:58:03,229 --> 00:58:04,856 - Tak na shledanou. - Díky. 1168 00:58:14,032 --> 00:58:15,283 To je Tong-džin. 1169 00:58:15,366 --> 00:58:16,534 Hej, počkej! 1170 00:58:17,660 --> 00:58:18,870 Haló? 1171 00:58:18,953 --> 00:58:22,207 Máma chce, aby Sok-rju přišla domů. Říká, že už ji nebude bít. 1172 00:58:23,249 --> 00:58:24,334 Došla jí energie. 1173 00:58:25,460 --> 00:58:27,629 Opravdu? Dobře. 1174 00:58:29,672 --> 00:58:30,507 Co říkal? 1175 00:58:31,591 --> 00:58:33,343 Máma se uklidnila a chce, 1176 00:58:33,426 --> 00:58:34,594 abys šla domů. 1177 00:58:35,220 --> 00:58:36,721 - Lžeš. - Nelžu. 1178 00:58:36,804 --> 00:58:38,681 Už nebude agresivní 1179 00:58:38,765 --> 00:58:40,934 a chce to vyřešit poklidně. 1180 00:58:41,017 --> 00:58:43,186 Říkám, že jí nevěřím. 1181 00:58:43,269 --> 00:58:45,563 Viděls, jak porušila svůj slib, že mě vyslechne. 1182 00:58:45,647 --> 00:58:47,690 Zase mě uhodí. 1183 00:58:47,774 --> 00:58:50,151 To by neudělala. Má špatná ramena a zápěstí. 1184 00:58:51,152 --> 00:58:54,155 Když se do toho pustila, vypadala dost zdravě. 1185 00:58:54,239 --> 00:58:55,698 Půjdu s tebou, jestli chceš. 1186 00:58:56,282 --> 00:58:57,992 Proč jsi najednou tak milý? 1187 00:58:58,076 --> 00:59:01,246 Teta Mi-suk mě má radši než tebe. 1188 00:59:03,248 --> 00:59:05,917 Je otravné, že to nemohu popřít. 1189 00:59:06,000 --> 00:59:07,502 Počkej! 1190 00:59:09,712 --> 00:59:10,838 Bože. 1191 00:59:21,307 --> 00:59:22,976 Dobrá práce dnes. 1192 00:59:23,059 --> 00:59:25,144 Můžete to dát tomu pacientovi, 1193 00:59:25,228 --> 00:59:26,938 co sem přišel se mnou? 1194 00:59:27,021 --> 00:59:28,773 Děkuji. Uvidíme se zítra. 1195 00:59:30,358 --> 00:59:31,359 Promiňte. 1196 00:59:32,193 --> 00:59:33,194 Dobrý den. 1197 00:59:33,945 --> 00:59:35,280 Co ruka? 1198 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Je v pořádku. 1199 00:59:38,199 --> 00:59:39,117 Omlouvám se. 1200 00:59:39,200 --> 00:59:41,327 Neměl jsem se do toho plést. 1201 00:59:41,411 --> 00:59:42,829 To nic. 1202 00:59:42,912 --> 00:59:45,915 Trochu jste se ztrapnil, ale mám slabost pro laskavost. 1203 00:59:46,416 --> 00:59:47,250 Tak na shledanou. 1204 00:59:49,294 --> 00:59:51,879 - Promiňte. - Co je zase? 1205 00:59:51,963 --> 00:59:54,716 Můžu se zeptat, jak se jmenujete? 1206 00:59:54,799 --> 00:59:57,927 Poslyšte. Jsem záchranářka šest let. 1207 00:59:58,011 --> 01:00:01,389 Ze všech lidí, kteří chtěli mé jméno a číslo, 1208 01:00:01,472 --> 01:00:03,391 aby mi poděkovali, se mi nikdo neozval. 1209 01:00:03,474 --> 01:00:04,851 Já se ozvu. 1210 01:00:04,934 --> 01:00:06,561 Já vám ho ale nedám. 1211 01:00:06,644 --> 01:00:08,229 - Sbohem! - Počkejte! 1212 01:00:12,775 --> 01:00:14,360 UNIVERZITNÍ NEMOCNICE ČÄSUNG 1213 01:00:16,654 --> 01:00:17,655 Tady máte. 1214 01:00:18,323 --> 01:00:19,490 Co je to? 1215 01:00:19,574 --> 01:00:22,869 Záchranářka, která vás přivezla, mi řekla, ať vám to dám. 1216 01:00:27,624 --> 01:00:29,208 To jsou glukózové bonbóny. 1217 01:00:29,292 --> 01:00:31,461 Vezměte si je, kdyby se vám motala hlava. 1218 01:00:32,045 --> 01:00:34,005 Už nepijte alkohol, ano? 1219 01:00:34,797 --> 01:00:38,676 Když budete potřebovat pomoc, volejte záchranku. 1220 01:00:54,817 --> 01:00:56,944 DENÍK ČCHUNGU 1221 01:00:57,028 --> 01:00:58,154 Pokud jde o mě… 1222 01:01:00,114 --> 01:01:01,658 mám slabost pro dojemné příběhy. 1223 01:01:14,629 --> 01:01:15,797 Počkej. 1224 01:01:16,839 --> 01:01:17,799 Dej mi chvilku. 1225 01:01:21,260 --> 01:01:23,388 Ještě nejsem připravená. 1226 01:01:23,471 --> 01:01:24,305 To nebudeš nikdy. 1227 01:01:24,889 --> 01:01:25,932 Hej, počkej! 1228 01:01:27,892 --> 01:01:29,185 Kdo je to? 1229 01:01:29,268 --> 01:01:31,729 To jsem já, teto Mi-suk. Přivedl jsem Sok-rju. 1230 01:01:32,313 --> 01:01:33,981 Dobře. Pojďte dál. 1231 01:01:37,110 --> 01:01:38,111 Vidíš? 1232 01:01:41,906 --> 01:01:43,449 Běž první. 1233 01:02:01,968 --> 01:02:03,469 Myslím, že pláče. 1234 01:02:06,180 --> 01:02:07,181 Mami. 1235 01:02:09,517 --> 01:02:10,476 Ty pláčeš? 1236 01:02:13,146 --> 01:02:14,480 Mrzí mě to, mami. 1237 01:02:15,523 --> 01:02:16,691 Neplač. 1238 01:02:25,825 --> 01:02:26,659 Pojď sem. 1239 01:02:27,368 --> 01:02:28,828 Dotáhneme to do konce. 1240 01:02:29,954 --> 01:02:30,955 Utíkej! 1241 01:02:31,998 --> 01:02:32,999 Co to děláš? 1242 01:02:33,499 --> 01:02:35,418 Přivedl jsem vám ji, 1243 01:02:35,501 --> 01:02:37,044 dělejte si s ní, co chcete. 1244 01:02:39,922 --> 01:02:42,425 Hej! Ty jeden… Otevři! 1245 01:02:42,508 --> 01:02:43,676 Otevři! 1246 01:02:46,596 --> 01:02:48,681 No tak, otevři ty dveře. 1247 01:02:48,765 --> 01:02:52,185 Měla jsem vědět, že mě zradíš. Zítra je po tobě! 1248 01:02:52,268 --> 01:02:53,436 Zítra? 1249 01:02:53,519 --> 01:02:55,605 Myslíš, že budeš zítra naživu? 1250 01:02:55,688 --> 01:02:56,522 Mami. 1251 01:02:57,273 --> 01:02:59,108 Jen mě vyslechni. 1252 01:02:59,192 --> 01:03:01,819 - Pojď dovnitř. - Zlobit se neprospívá zdraví. 1253 01:03:02,403 --> 01:03:04,989 Dobře, fajn! Mami! 1254 01:03:05,072 --> 01:03:06,824 - Pojď sem. - Mami! 1255 01:03:06,908 --> 01:03:09,619 Řekni mi to na rovinu! Co se stalo? 1256 01:03:09,702 --> 01:03:10,870 Řekni mi to! 1257 01:03:18,711 --> 01:03:21,214 Je pravda, že neumíš korejsky? 1258 01:03:21,297 --> 01:03:23,591 Protože se narodil v zahraničí. 1259 01:03:23,674 --> 01:03:25,218 Tak řekni něco cizím jazykem. 1260 01:03:25,301 --> 01:03:26,677 No tak! 1261 01:03:26,761 --> 01:03:28,471 Zdá se, že neumí nic. 1262 01:03:29,305 --> 01:03:30,807 Jsi hloupý? 1263 01:03:31,390 --> 01:03:32,391 Hej! 1264 01:03:32,892 --> 01:03:33,851 To je Pä Sok-rju. 1265 01:03:34,435 --> 01:03:37,104 Zabije tě, když se tomu troubovi budeš posmívat. 1266 01:03:37,188 --> 01:03:39,065 Co jsi to řekl? 1267 01:03:39,649 --> 01:03:40,817 Zopakuj to. 1268 01:03:41,859 --> 01:03:45,029 Zabiju tě, když budeš otravovat moje děťátko! 1269 01:03:49,909 --> 01:03:52,954 Teď, když je zpátky, bude zase chaos. 1270 01:03:53,037 --> 01:03:56,958 Tam už jsi mě uhodila, mami! Uhoď mě někam jinam! 1271 01:03:57,708 --> 01:03:59,669 Bolí to? Pak víš, jak se cítím já! 1272 01:03:59,752 --> 01:04:01,671 Za chvíli ti bude 60. 1273 01:04:01,754 --> 01:04:03,464 Neměla bys být shovívavější? 1274 01:04:11,138 --> 01:04:13,099 Vyslechni mě, prosím! 1275 01:04:13,182 --> 01:04:15,810 Bolí to! 1276 01:04:15,893 --> 01:04:17,645 NÁVRAT 1277 01:04:17,728 --> 01:04:23,568 NÁVRAT DOMŮ 1278 01:04:55,850 --> 01:05:00,229 LÁSKA OD SOUSEDŮ 1279 01:05:00,313 --> 01:05:03,316 Prakticky jsem Sung-hjoa vychovala. 1280 01:05:03,399 --> 01:05:05,860 Nevěřte jí. Všechno, co říká, je lež. 1281 01:05:05,943 --> 01:05:07,361 Ta holka byla, 1282 01:05:07,445 --> 01:05:10,531 první blázen, kterého jsem v životě potkal. 1283 01:05:10,615 --> 01:05:13,951 Nemůžu uvěřit, že ten vybíravý kluk vyrostl v tak úspěšného muže. 1284 01:05:14,702 --> 01:05:15,703 Jsem na tebe pyšná. 1285 01:05:15,786 --> 01:05:17,246 Sok-rju. 1286 01:05:17,330 --> 01:05:18,164 Co tady děláš? 1287 01:05:18,664 --> 01:05:20,124 Ty mě tady nechceš, že ne? 1288 01:05:20,207 --> 01:05:22,001 Nechtělas, abych se vrátila. 1289 01:05:22,084 --> 01:05:23,502 Proto ses zbavila mého pokoje. 1290 01:05:24,420 --> 01:05:25,838 Vrátil jsem čas. 1291 01:05:26,380 --> 01:05:28,007 Obnovil jsem tvou trapnou minulost. 1292 01:05:30,176 --> 01:05:35,181 Překlad titulků: Tereza Wong