1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 CON TRAI BẠN MẸ 2 00:01:09,235 --> 00:01:10,904 Trời đẹp quá đi mất! 3 00:01:10,987 --> 00:01:14,491 Phải đấy, trời này leo núi là hết sẩy. 4 00:01:14,574 --> 00:01:16,618 Này, bỏ kính râm ra đi, không là vồ ếch ngay. 5 00:01:16,701 --> 00:01:17,535 Ừ. 6 00:01:17,619 --> 00:01:19,120 - Này, In Suk. - Sao? 7 00:01:19,204 --> 00:01:21,706 Nay da dẻ bà căng bóng thế, không chút nếp nhăn luôn. 8 00:01:21,790 --> 00:01:22,791 - Vậy sao? - Ừ. 9 00:01:23,541 --> 00:01:25,627 Chắc giờ mấy mũi botox mới chịu có tác dụng. 10 00:01:25,710 --> 00:01:27,253 Ôi trời, bà tiêm botox hả? Ở đâu? 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,547 - Ở ấn đường, rồi rãnh cười… - Rồi đâu nữa? 12 00:01:29,631 --> 00:01:31,299 Chỗ nào tiêm được là tôi tiêm hết. 13 00:01:31,382 --> 00:01:33,468 - Tôi lại thấy sai sai. - Sao thế? 14 00:01:33,551 --> 00:01:35,470 Sao cứ phải nhồi mấy thứ nhân tạo đó vào? 15 00:01:36,012 --> 00:01:39,015 Cứ để già tự nhiên là đẹp nhất. 16 00:01:39,098 --> 00:01:41,226 Nghe người dùng mỹ phẩm mắc tiền nhất nói kìa. 17 00:01:41,309 --> 00:01:43,061 Đó gọi là tôn trọng làn da. 18 00:01:43,144 --> 00:01:46,022 Hẳn rồi, Hàn Quốc là quốc gia trọng lễ nghĩa mà. 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,609 - Này, Jae Suk. - Hả? 20 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 Bà cũng động gì lên mặt rồi à? Nhìn bóng loáng kìa. 21 00:01:52,237 --> 00:01:55,698 Hôm qua tôi vừa uống nước mận khô để thải độc ruột ấy mà. 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,120 Coi bộ hiệu quả phết nhỉ. 23 00:02:00,203 --> 00:02:02,205 - Có đấy. - Thật tình. 24 00:02:02,288 --> 00:02:03,832 Cơ thắt cứ tự tung tự tác. 25 00:02:04,791 --> 00:02:06,292 Này, hôm qua bà ăn gì vậy hả? 26 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 - Nước mận khô. - Nước mận khô! 27 00:02:07,961 --> 00:02:09,295 Tôi cũng thế thôi. 28 00:02:09,379 --> 00:02:10,839 Hôm qua tắm xong tôi soi gương, 29 00:02:10,922 --> 00:02:12,924 thấy cặp mông nhão như miếng đậu phụ nát. 30 00:02:13,007 --> 00:02:14,717 Ngày xưa nhìn xinh như quả đào mà. 31 00:02:14,801 --> 00:02:15,718 - Đúng đó. - Buồn thiệt sự. 32 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 Vậy nên càng già phải càng chăm vận động. 33 00:02:18,096 --> 00:02:20,515 Thế nên chúng ta mới đi leo núi còn gì. 34 00:02:20,598 --> 00:02:22,225 Ý tôi không phải vận động kiểu này. 35 00:02:22,308 --> 00:02:24,269 - Chứ gì? - Phải siết vào, rồi giãn ra. 36 00:02:24,352 --> 00:02:26,312 - Không siết được. - Bà tập gì đấy? 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,564 Bài tập Kegel đấy. 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,108 - Tôi đi trước đây. - Bài tập Kegel. 39 00:02:30,191 --> 00:02:32,527 - Siết vào… - Không khí trong lành quá. 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,530 Trời đất ơi! 41 00:02:35,613 --> 00:02:36,865 Này! 42 00:02:36,948 --> 00:02:38,408 Mùi khiếp quá! 43 00:02:38,491 --> 00:02:40,034 Này, đợi tôi với! 44 00:02:40,827 --> 00:02:42,537 Đợi với nào! 45 00:02:43,163 --> 00:02:44,164 Đợi tôi! 46 00:02:45,081 --> 00:02:46,416 Đừng có lại gần tôi! 47 00:02:49,335 --> 00:02:50,879 Thật tình cái bà này. 48 00:02:52,755 --> 00:02:56,467 Mà này, Mi Suk, bà mới mua đồ leo núi à? 49 00:02:56,551 --> 00:02:58,887 - Chà. - Màu này đẹp thật đấy! 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,723 Ừ, chắc là có tuổi rồi nên gu cũng thay đổi. 51 00:03:01,806 --> 00:03:03,099 Giờ tôi lại thích màu đỏ. 52 00:03:03,182 --> 00:03:05,518 Không phải bà đổi gu, mà vì đang lão hóa đấy. 53 00:03:05,602 --> 00:03:08,354 Người càng già thì vi huyết quản trong võng mạc càng tăng, 54 00:03:08,438 --> 00:03:11,399 dẫn đến khó phân biệt những màu có bước sóng ngắn như xanh dương, 55 00:03:11,482 --> 00:03:15,153 và nhìn rõ hơn những màu có bước sóng dài như màu đỏ. 56 00:03:15,236 --> 00:03:18,364 Nhất bà rồi, cái gì cũng biết. 57 00:03:18,448 --> 00:03:21,075 Đây là loại vải chức năng "Core-Tex" đấy. 58 00:03:21,159 --> 00:03:24,871 Là "Gore-Tex" mới phải chứ. "Core-Tex" thì không đúng. 59 00:03:24,954 --> 00:03:28,082 Ừ đúng rồi, "Gore-Tex" ấy. Tôi líu lưỡi chút thôi. 60 00:03:28,166 --> 00:03:31,252 Con gái tôi gửi bên Mỹ về đấy. Mắc tiền lắm. 61 00:03:31,336 --> 00:03:33,421 - Nhìn là biết mà. - Phải đấy. 62 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 Seok Ryu đúng là hiếu thảo. 63 00:03:35,131 --> 00:03:36,382 Phải đấy. 64 00:03:37,967 --> 00:03:40,845 Tôi lại chẳng nỡ nhận quà mua bằng tiền con cái. 65 00:03:40,929 --> 00:03:41,971 Nó đang vất vả thế mà. 66 00:03:42,055 --> 00:03:44,307 Khi nào được tặng rồi hẵng nói nhé. 67 00:03:44,390 --> 00:03:48,436 Tôi không coi trọng những thứ vật chất đó. 68 00:03:49,103 --> 00:03:53,316 Sự tồn tại của thằng Seung Hyo nhà tôi đã là một món quà rồi. 69 00:03:54,025 --> 00:03:55,985 Chứ Seok Ryu nhà tôi không thế à? 70 00:03:56,069 --> 00:03:58,238 Tôi không tính khoe chuyện này đâu, 71 00:03:58,321 --> 00:04:00,823 nhưng gần đây Seung Hyo nhà tôi đã gặp ngài tổng thống. 72 00:04:01,866 --> 00:04:04,911 Thư viện nó thiết kế giành được giải trong một cuộc thi kiến trúc, 73 00:04:04,994 --> 00:04:06,454 nên tổng thống đã trực tiếp đến 74 00:04:06,537 --> 00:04:09,624 và khen đó là công trình công cộng kiểu mẫu. 75 00:04:09,707 --> 00:04:11,209 Seung Hyo đúng là xuất chúng. 76 00:04:11,292 --> 00:04:12,126 Tất nhiên rồi. 77 00:04:12,710 --> 00:04:14,462 Này, nghe thử nhé. 78 00:04:14,545 --> 00:04:17,173 Các bà biết đại gia giàu thứ nhì thế giới là ai chứ? 79 00:04:17,257 --> 00:04:19,217 - Biết chứ. Là Jaden Becker. - Ừ. 80 00:04:19,300 --> 00:04:20,677 CEO của Greip? 81 00:04:20,760 --> 00:04:23,888 Cứ ra nước ngoài hỏi đi. Không phải ai cũng biết tổng thống Hàn Quốc, 82 00:04:23,972 --> 00:04:25,265 nhưng lại biết Jaden Becker. 83 00:04:25,348 --> 00:04:28,226 Mỗi tối thứ Sáu, Seok Ryu nhà tôi lại cùng cái ông đó 84 00:04:28,309 --> 00:04:29,560 uống bia nói chuyện phiếm. 85 00:04:30,270 --> 00:04:33,606 Tất cả cũng nhờ nó làm việc cho công ty xịn nhất thế giới. 86 00:04:33,690 --> 00:04:35,733 Con tôi tốt nghiệp trường có tiếng ở Mỹ mà. 87 00:04:37,026 --> 00:04:40,363 Này, bà quên là Seung Hyo tốt nghiệp thủ khoa Kiến trúc Đại học Hankuk à? 88 00:04:41,030 --> 00:04:43,199 Seok Ryu nhà tôi không chỉ tốt nghiệp sớm 89 00:04:43,283 --> 00:04:45,868 mà còn được đủ loại công ty nổi tiếng săn đón. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,246 Không phải Greip chọn Seok Ryu, 91 00:04:48,329 --> 00:04:51,040 mà Greip được Seok Ryu chọn mới đúng. 92 00:04:51,124 --> 00:04:53,710 Seung Hyo đã hỗ trợ thiết kế Trung tâm Nghệ thuật New York, 93 00:04:53,793 --> 00:04:55,461 rồi ẵm luôn giải kiến trúc quốc tế. 94 00:04:55,545 --> 00:04:58,214 Nó là người Hàn đầu tiên nhận giải đấy! 95 00:04:58,923 --> 00:05:00,883 Seok Ryu là thiên tài số một 96 00:05:00,967 --> 00:05:04,220 trong cái công ty toàn cầu chỉ toàn anh tài hội tụ đó! 97 00:05:04,304 --> 00:05:07,181 Bà không tưởng tượng nổi nó được thưởng bao nhiêu tiền đâu! 98 00:05:07,932 --> 00:05:12,937 Bà phải nhớ thằng Seung Hyo là cựu tuyển thủ bơi lội quốc gia. 99 00:05:13,021 --> 00:05:15,481 Con người ta không dễ gì xuất sắc về mọi mặt, 100 00:05:15,565 --> 00:05:17,358 nhưng con trai tôi làm được điều đó. 101 00:05:18,860 --> 00:05:21,612 Này, Seok Ryu nhà tôi là phúc trời ban. 102 00:05:21,696 --> 00:05:24,032 Bà biết tôi đã mơ thấy gì lúc mang thai nó không? 103 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 - Tôi đã… - Bà mơ thấy thiên đường màu cầu vồng, 104 00:05:27,035 --> 00:05:28,578 - ở đó có một cây đại thụ. - Ừ. 105 00:05:28,661 --> 00:05:31,414 Bà lại gần nó như bị mê hoặc, rồi thấy một trái lựu đỏ mọng. 106 00:05:31,497 --> 00:05:33,416 Thế là bà hái nó, rồi đẻ ra Seok Ryu. 107 00:05:33,499 --> 00:05:35,501 - Nghe thuộc luôn rồi. - Cảm ơn bà nhé. 108 00:05:35,585 --> 00:05:37,837 Nghe tưởng truyện cổ tích ấy. Seung Hyo nhà tôi… 109 00:05:37,920 --> 00:05:40,590 Seung Hyo thì nằm trong bụng khi bà được bổ nhiệm đi Pháp 110 00:05:40,673 --> 00:05:42,550 mà không hề biết mình mang thai. 111 00:05:42,633 --> 00:05:45,595 Rồi bà mơ thấy rồng xanh ngậm ngọc thăng thiên từ dòng sông Seine. 112 00:05:45,678 --> 00:05:46,971 Bà này thông minh phết nhỉ. 113 00:05:47,055 --> 00:05:50,808 Chuyện bà kể nghe còn ảo hơn cả truyện Sọ Dừa. 114 00:05:50,892 --> 00:05:52,393 - Tôi nói cho bà biết… - Bó tay. 115 00:05:52,977 --> 00:05:55,980 Không biết chán là gì hả trời? Có nhiêu đó nhai đi nhai lại. 116 00:05:56,064 --> 00:05:58,107 Tai tôi chảy máu mất thôi. 117 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Lại cái kiểu khoe khoang con vàng con bạc ấy mà. 118 00:06:02,737 --> 00:06:04,238 Bà nghĩ hôm nay ai sẽ thắng? 119 00:06:04,322 --> 00:06:06,032 - Hye Suk. - Sao lại thế? 120 00:06:06,574 --> 00:06:08,826 Vì bà ấy là nhà ngoại giao và giỏi ăn nói à? 121 00:06:08,910 --> 00:06:11,496 Không, nghe nói hôm nay Seung Hyo lại nhận giải gì đấy. 122 00:06:14,040 --> 00:06:16,417 LỄ TRAO GIẢI TẠP CHÍ 2024 123 00:06:16,501 --> 00:06:18,419 LỄ TRAO GIẢI THIẾT KẾ TẠP CHÍ 124 00:06:33,267 --> 00:06:34,519 CHOI SEUNG HYO 125 00:06:35,311 --> 00:06:36,312 Tiền bối! 126 00:06:39,023 --> 00:06:40,233 Là Giám đốc ạ. 127 00:06:40,316 --> 00:06:41,609 Cô đến rồi à? 128 00:06:41,692 --> 00:06:45,071 Cứ tưởng chỉ có mấy ngôi sao hàng đầu đến lễ trao giải này chứ. 129 00:06:45,154 --> 00:06:46,989 Seung Hyo là người nổi tiếng thật rồi! 130 00:06:47,073 --> 00:06:47,949 Anh ấy đâu rồi ạ? 131 00:06:48,032 --> 00:06:50,076 Seung Hyo hả? Chẳng biết. 132 00:06:50,159 --> 00:06:51,077 Vậy ạ? 133 00:07:05,716 --> 00:07:07,552 CHOI SEUNG HYO GIÁM ĐỐC, KIẾN TRÚC SƯ 134 00:07:08,761 --> 00:07:11,097 Cậu muốn thiết kế một công viên tưởng niệm sao? 135 00:07:11,681 --> 00:07:12,682 Vâng. 136 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 Nhưng sao cậu lại muốn gặp tôi? 137 00:07:15,309 --> 00:07:17,562 Tôi đã đi khảo sát thực tế nhiều, 138 00:07:17,645 --> 00:07:20,148 nhưng chưa được trò chuyện cùng người trong nghề. 139 00:07:20,231 --> 00:07:24,026 Nghe nói chị đã làm nghề chỉ đạo tang lễ 20 năm rồi. 140 00:07:24,110 --> 00:07:25,278 Lâu vậy rồi sao? 141 00:07:26,821 --> 00:07:28,448 Đúng là tôi làm đã lâu, 142 00:07:28,531 --> 00:07:31,367 nhưng đây là lần đầu có người tìm đến để hỏi chuyện tôi. 143 00:07:31,951 --> 00:07:32,869 À, vậy sao? 144 00:07:34,954 --> 00:07:36,539 Cũng vì tôi muốn làm thật tốt. 145 00:07:37,248 --> 00:07:38,207 Thật tử tế, 146 00:07:38,291 --> 00:07:39,542 với lòng chân thành. 147 00:07:42,587 --> 00:07:45,506 Chẳng biết tôi có giúp được gì cho cậu không. 148 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 Chị chỉ cần thoải mái chia sẻ thật lòng 149 00:07:47,842 --> 00:07:50,428 cảm nhận của bản thân khi làm công việc này. 150 00:07:52,555 --> 00:07:56,434 Thật ra thì mẹ tôi vừa qua đời cách đây không lâu. 151 00:07:57,310 --> 00:08:00,021 Hẳn là chị đã gặp không ít khó khăn. 152 00:08:00,605 --> 00:08:03,357 Sống ở đời ai rồi cũng sẽ trải qua việc đó thôi. 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,069 Nhưng cũng thật nhẹ nhõm 154 00:08:07,153 --> 00:08:10,031 khi có thể tự tay mình tiễn bà ấy đi một cách đẹp đẽ. 155 00:08:10,114 --> 00:08:12,533 Được con gái đưa tiễn như vậy, 156 00:08:12,617 --> 00:08:14,577 hẳn bà ấy cũng thấy nhẹ lòng. 157 00:08:14,660 --> 00:08:15,578 Vâng. 158 00:08:17,163 --> 00:08:18,456 Vậy nên tôi mong 159 00:08:19,332 --> 00:08:22,251 những người đến đây cũng cảm thấy thật nhẹ lòng. 160 00:08:30,259 --> 00:08:34,472 Công viên tưởng niệm đâu nhất thiết phải là nơi trầm mặc và đau buồn. 161 00:08:35,056 --> 00:08:36,974 Họ đều đã từng sống, 162 00:08:37,934 --> 00:08:40,228 và từng được yêu mến bởi những người thân quen mà. 163 00:08:47,485 --> 00:08:51,280 Chị nghĩ sao nếu xây dựng một Trạm dừng Ký ức ở sảnh tòa nhà? 164 00:08:52,949 --> 00:08:55,535 Nó sẽ giống như một thư viện hoặc tiệm cà phê nhỏ. 165 00:08:56,827 --> 00:08:59,705 Ta có thể trưng những quyển sách mà người quá cố từng yêu thích, 166 00:08:59,789 --> 00:09:00,790 hoặc là mở nhạc. 167 00:09:01,332 --> 00:09:04,460 Để những người đến viếng có thể thoải mái ôn lại kỷ niệm. 168 00:09:05,253 --> 00:09:06,379 Có thể họ sẽ khóc, 169 00:09:07,296 --> 00:09:10,132 nhưng tôi mong là thi thoảng sẽ xen lẫn cả nụ cười ấm áp. 170 00:09:10,633 --> 00:09:11,801 Ý tưởng tuyệt lắm. 171 00:09:13,511 --> 00:09:15,346 Sao cậu có thể nghĩ ra được vậy? 172 00:09:17,098 --> 00:09:17,932 Xin lỗi chị. 173 00:09:19,016 --> 00:09:20,268 Tôi nghe máy một lát. 174 00:09:23,854 --> 00:09:24,689 Alô? 175 00:09:25,773 --> 00:09:28,359 Anh ơi, giờ em không tiện nghe máy. 176 00:09:28,442 --> 00:09:31,654 Cái thằng này, cậu đang ở đâu? Lễ trao giải sắp bắt đầu rồi! 177 00:09:32,863 --> 00:09:34,782 Em đến ngay đây. 178 00:09:35,616 --> 00:09:36,826 LỄ TRAO GIẢI THIẾT KẾ TẠP CHÍ 179 00:09:36,909 --> 00:09:39,036 Thông qua một thiết kế hòa hợp với môi trường… 180 00:09:39,120 --> 00:09:41,497 Sắp đến lượt của tiền bối Seung Hyo rồi. 181 00:09:42,665 --> 00:09:44,166 Anh ấy có bảo sẽ đến kịp không ạ? 182 00:09:45,918 --> 00:09:47,044 Anh đang làm gì vậy? 183 00:09:47,628 --> 00:09:51,048 Dù gì tôi cũng là đồng giám đốc của Atelier In mà, 184 00:09:51,132 --> 00:09:53,134 tôi thay cậu ấy nhận giải là hợp lý rồi. 185 00:09:53,217 --> 00:09:56,596 Tiếp theo, xin được công bố người thắng giải Sáng tạo. 186 00:09:56,679 --> 00:09:57,763 Tính sao giờ? 187 00:09:57,847 --> 00:10:00,933 Hạng mục Sáng tạo, Lễ trao giải Tạp chí 2024 lần thứ 17, 188 00:10:01,017 --> 00:10:02,727 giải thưởng thuộc về… 189 00:10:03,394 --> 00:10:07,106 kiến trúc sư kiêm đồng giám đốc Công ty Kiến Trúc Atelier In, 190 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 Choi Seung Hyo. 191 00:10:08,983 --> 00:10:10,693 - Tôi đi nhé. - Đợi đã. 192 00:10:11,402 --> 00:10:12,445 - Ơ? - Ơ kìa? 193 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 - Anh ạ. - Tiền bối! 194 00:10:14,280 --> 00:10:15,990 - Em không đến muộn đấy nhé. - Ừ, rồi. 195 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 Sợ người ta không biết cậu là nhân vật chính à? 196 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 Canh thời gian chuẩn phải biết. 197 00:10:20,578 --> 00:10:23,164 Với gương mặt đó thì làm nhân vật chính là đúng rồi. 198 00:10:26,125 --> 00:10:30,004 LỄ TRAO GIẢI THIẾT KẾ TẠP CHÍ GIẢI SÁNG TẠO 199 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 Xin mời anh Choi Seung Hyo phát biểu cảm nghĩ nhận giải. 200 00:10:38,387 --> 00:10:39,597 Xin cảm ơn. 201 00:10:42,266 --> 00:10:45,311 Đã bảo anh ấy chuẩn bị bài phát biểu trước mà. 202 00:10:45,394 --> 00:10:46,979 Phải nói lâu một chút 203 00:10:47,063 --> 00:10:49,065 thì sắc đẹp đó mới được quay ở mọi góc độ. 204 00:10:49,148 --> 00:10:52,318 Này, tên! Phải nhắc tên chứ! 205 00:10:54,654 --> 00:10:57,823 Tôi đến từ Công ty Kiến trúc Atelier In. 206 00:10:57,907 --> 00:10:59,367 Xin cho một tràng pháo tay. 207 00:11:08,250 --> 00:11:10,503 Yahoo! 208 00:11:10,586 --> 00:11:14,131 Thời buổi này còn ai quê mùa đến mức đứng trên đỉnh núi hét lên vậy chứ? 209 00:11:14,215 --> 00:11:16,384 Thì tôi hét đấy. Sao nào? 210 00:11:16,467 --> 00:11:17,760 Tôi tôn trọng ngọn núi thôi. 211 00:11:17,843 --> 00:11:19,512 Coi chừng bị báo cảnh sát. 212 00:11:19,595 --> 00:11:22,098 Ai lại đi báo chứ? Chỉ cần bà không báo là được. 213 00:11:22,181 --> 00:11:25,059 Hai bà ấy vẫn còn cự nhau kìa. 214 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 Cãi cho đã rồi lại bám lấy nhau mà cứ phí sức chi không biết. 215 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 Bởi mới nói. 216 00:11:29,355 --> 00:11:30,356 Này. 217 00:11:31,565 --> 00:11:33,025 Tôi có cái này cho mấy bà. 218 00:11:33,609 --> 00:11:34,527 - Gì vậy? - Gì đấy? 219 00:11:35,111 --> 00:11:36,487 Thiệp cưới của Seok Ryu à? 220 00:11:36,570 --> 00:11:38,948 Ồ, xem này. 221 00:11:39,657 --> 00:11:41,659 Tôi đã để dành nó 222 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 vì muốn gửi các bà ở nơi khí vận tốt cho hoan hỷ. 223 00:11:44,078 --> 00:11:46,705 Lễ cưới sẽ tổ chức ở Mỹ mà bà cũng in thiệp à? 224 00:11:46,789 --> 00:11:48,374 Thiên hạ làm gì mình làm đó chứ. 225 00:11:48,874 --> 00:11:51,043 Ôi chao, xinh chưa này. 226 00:11:51,627 --> 00:11:55,756 Cái bà này, nhất bà rồi nhé, gả được con gái rồi. 227 00:11:55,840 --> 00:11:58,300 Giờ thì nhẹ vai gánh rồi nhé! 228 00:11:58,384 --> 00:11:59,468 Có thể nói là vậy. 229 00:11:59,552 --> 00:12:04,890 Khi nào tôi mới quét được con nhỏ báo đời ra khỏi xó nhà đây? 230 00:12:04,974 --> 00:12:07,393 - Mo Eum cũng sẽ sớm có mối thôi. - Phải đấy. 231 00:12:07,476 --> 00:12:10,813 Phải rồi, dạo này Seung Hyo không qua lại với ai à? 232 00:12:10,896 --> 00:12:13,065 - Ừ, nó bận quá mà. - Vậy à. 233 00:12:13,149 --> 00:12:16,402 Bận rộn đến mức không quen ai chỉ là cái cớ thôi. 234 00:12:16,485 --> 00:12:19,530 Seok Ryu nhà tôi cũng bận tối mặt nhưng vẫn tìm được mối đấy thôi. 235 00:12:19,613 --> 00:12:22,575 Tôi kể với các bà con rể tôi là luật sư quốc tế rồi nhỉ? 236 00:12:22,658 --> 00:12:23,659 - Này. - Xinh quá đi. 237 00:12:23,742 --> 00:12:25,286 Có cả hằng hà sa số các cô gái 238 00:12:25,369 --> 00:12:27,455 - muốn tôi làm mối cho Seung Hyo. - Thế à? 239 00:12:27,538 --> 00:12:30,207 Ngài bộ trưởng và giám đốc bệnh viện của chồng tôi 240 00:12:30,291 --> 00:12:33,544 cứ nài nỉ tôi giới thiệu con gái cho nó. 241 00:12:33,627 --> 00:12:36,714 Đợi khi nào cầm trên tay thiệp mời như thế này hẵng nói nhé. 242 00:12:39,800 --> 00:12:41,218 Ôi, tê cả chân. 243 00:12:41,302 --> 00:12:43,179 Trận đấu kết thúc. Na Mi Suk thắng. 244 00:12:45,431 --> 00:12:47,099 Ái chà, một tháng nữa là cưới rồi. 245 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 Thì đấy. 246 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 Nhanh thật. 247 00:12:51,061 --> 00:12:53,063 Yahoo! 248 00:12:59,445 --> 00:13:02,072 Quý khách, máy bay chuẩn bị hạ cánh. 249 00:13:02,156 --> 00:13:05,159 Phiền quý khách mở cửa sổ và dựng thẳng lưng ghế lên ạ. 250 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 Tôi xin phép. 251 00:13:08,829 --> 00:13:09,872 Quý khách ơi… 252 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 Ôi, tôi xin lỗi. 253 00:13:18,839 --> 00:13:21,509 Tôi mới phải xin lỗi ạ. Chắc tôi làm cô giật mình. 254 00:13:21,592 --> 00:13:25,930 Không đâu, tại tôi nằm mơ ai đó đang đánh mình. 255 00:13:26,013 --> 00:13:27,223 Ôi trời. 256 00:13:27,306 --> 00:13:28,557 Ra là cô mơ thấy ác mộng. 257 00:13:29,308 --> 00:13:30,518 Là điềm báo mộng cũng nên. 258 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 Đến nơi rồi. 259 00:13:47,952 --> 00:13:52,790 TẬP 1: TRỞ VỀ 260 00:13:55,042 --> 00:13:57,628 Thật cái tình. Cậu ta đâu rồi? 261 00:14:03,384 --> 00:14:04,885 Gì vậy trời? 262 00:14:08,931 --> 00:14:10,099 Bae Seok Ryu! 263 00:14:17,648 --> 00:14:20,359 Jung Mo Eum, thấy bản mặt cậu tớ mới tin là mình đã về. 264 00:14:20,442 --> 00:14:21,360 Này. 265 00:14:21,443 --> 00:14:24,613 Có biết tớ hoảng thế nào khi nghe cậu gọi và bảo đang ở sân bay không? 266 00:14:25,114 --> 00:14:26,198 Còn chưa kịp tắm rửa! 267 00:14:26,282 --> 00:14:27,533 Đến mức đó sao? 268 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 Nhớ bà chị này đến mức mặt dính lọ nghẹ mà vẫn chạy đến sao? 269 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 Con nhỏ điên. 270 00:14:32,371 --> 00:14:34,832 Ở Mỹ ăn nhầm gì rồi à? Sến rện thấy ghê. 271 00:14:34,915 --> 00:14:36,041 Phải nhỉ? 272 00:14:36,125 --> 00:14:39,211 Đến tớ cũng thấy hơi lố. 273 00:14:39,295 --> 00:14:41,839 Mà này, dù gì cũng mấy năm không gặp. 274 00:14:41,922 --> 00:14:43,799 Đừng giãy nảy nữa, chào mừng tí đi chứ. 275 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Ôm một cái nào. 276 00:14:47,761 --> 00:14:49,054 Nhanh lên. 277 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 Ăn cướp! 278 00:15:01,567 --> 00:15:02,693 Bớ người ta cướp vali! 279 00:15:15,372 --> 00:15:16,540 Mẹ ơi… 280 00:15:18,042 --> 00:15:21,086 Sao chẳng nói chẳng rằng mà cuộn kính lên thế? 281 00:15:21,170 --> 00:15:22,379 Suýt thì kẹt cả đầu! 282 00:15:22,463 --> 00:15:25,674 Phải bị sự cố thật thì mới tỉnh ra phải không? 283 00:15:26,258 --> 00:15:28,260 Thò đầu ra ngoài cửa sổ nguy hiểm lắm đấy. 284 00:15:29,553 --> 00:15:31,555 Vừa rồi cậu giống hệt một nhân viên cấp cứu. 285 00:15:31,639 --> 00:15:33,223 Không phải "giống" mà là sự thật. 286 00:15:33,307 --> 00:15:34,391 Bởi vậy. 287 00:15:36,518 --> 00:15:39,730 Còn Jung Mo Eum từng mặc áo choàng đỏ nhảy xuống tường rào đâu rồi? 288 00:15:39,813 --> 00:15:41,065 Tớ thích con bé ấy hơn. 289 00:15:41,148 --> 00:15:44,944 Này, nhờ những đứa nhóc như vậy tớ mới có công ăn việc làm đấy. 290 00:15:45,027 --> 00:15:46,862 Hồi đó tớ nghĩ gì mà làm vậy nhỉ? 291 00:15:48,530 --> 00:15:49,615 Cậu vừa ở đám cháy à? 292 00:15:50,491 --> 00:15:53,953 Ừ. Đội cứu hỏa mà xuất kích thì bọn tớ cũng đi theo mà. 293 00:15:54,036 --> 00:15:55,287 Nhưng không có thương vong. 294 00:15:55,371 --> 00:15:56,538 Vậy thì may quá. 295 00:15:57,164 --> 00:15:58,624 Mà này, 296 00:15:58,707 --> 00:16:00,250 sao cậu ốm tong ốm teo thế? 297 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Bộ đang giảm cân kịch liệt để mặc váy cưới à? 298 00:16:04,421 --> 00:16:05,422 Đỉnh chết đi được nhỉ? 299 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 Quai hàm bén đứt tay nhỉ? 300 00:16:07,257 --> 00:16:10,511 Cậu hạn chế dùng những từ nguy hiểm như "chết" với "đứt" lại được không? 301 00:16:11,053 --> 00:16:12,346 Tớ bị bệnh nghề nghiệp đấy. 302 00:16:12,429 --> 00:16:13,347 Xin lỗi. 303 00:16:13,430 --> 00:16:14,807 Cậu gọi cho mẹ chưa? 304 00:16:15,683 --> 00:16:18,394 Mẹ tớ đâu nhắc gì đến chuyện cậu về Hàn nhỉ. 305 00:16:18,477 --> 00:16:19,645 Tất nhiên là rồi. 306 00:16:20,270 --> 00:16:22,856 Mà chắc cậu gọi rồi. Còn Seung Hyo thì sao? 307 00:16:22,940 --> 00:16:24,233 Cậu ta bận mà, gọi làm gì? 308 00:16:24,942 --> 00:16:26,485 Mà cậu ta sống tốt không? 309 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Vẫn ổn cả. 310 00:16:31,532 --> 00:16:35,703 Này, đáng ra lúc phát biểu cảm nghĩ cậu phải nhắc tên chứ. 311 00:16:35,786 --> 00:16:36,662 Em nhắc rồi mà. 312 00:16:36,745 --> 00:16:40,165 Không phải tên công ty mà là tên tôi! 313 00:16:40,249 --> 00:16:43,711 Nhìn màu sắc trang phục là biết cậu lại đến công viên tưởng niệm. 314 00:16:43,794 --> 00:16:44,670 Ừ. 315 00:16:44,753 --> 00:16:45,754 Cầm theo la bàn nữa? 316 00:16:45,838 --> 00:16:47,214 Đâu có. 317 00:16:47,297 --> 00:16:50,592 Không có cái đầu cậu. Ở đó mà lừa tôi. 318 00:16:50,676 --> 00:16:53,470 Cậu là kiến trúc sư chứ có phải thầy phong thủy đâu. 319 00:16:53,554 --> 00:16:54,805 Công việc của kiến trúc sư 320 00:16:54,888 --> 00:16:58,142 bao gồm cả nắm bắt khía cạnh lịch sử và văn hóa của không gian nữa. 321 00:16:58,225 --> 00:17:00,519 Hàn Quốc từ xưa đã tin vào âm trạch phong thủy, 322 00:17:00,602 --> 00:17:02,604 còn có cả chuyên gia tìm đất xây mộ đấy. 323 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 Lời anh nói cấm có sai. 324 00:17:05,858 --> 00:17:07,109 Dẹp máy ảnh đi. 325 00:17:07,192 --> 00:17:10,446 Chỉ cần đi với anh thì cả trăm công viên tưởng niệm em cũng đi. 326 00:17:10,529 --> 00:17:12,948 Nếu anh đồng ý thì em sẽ tuẫn táng cùng anh luôn. 327 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 Đừng tùy tiện giết tôi thế. 328 00:17:14,324 --> 00:17:16,160 Đồ táng cũng xịn lắm đó. 329 00:17:16,744 --> 00:17:17,995 Tôi sợ rồi đấy. Nói như thật. 330 00:17:18,078 --> 00:17:19,121 Em cũng hơi ớn lạnh. 331 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 Này, là Roh Yoon Seo đó! 332 00:17:30,382 --> 00:17:31,925 Cậu quen cô ấy à? 333 00:17:32,009 --> 00:17:33,135 Sao anh quen được vậy? 334 00:17:33,218 --> 00:17:34,762 Không hẳn là quen biết. 335 00:17:34,845 --> 00:17:37,681 Bọn em chỉ chào hỏi nhau ở lễ ra mắt thương hiệu Oblique. 336 00:17:37,765 --> 00:17:40,309 Quá đỉnh. Mình đến chào cô ấy đi! 337 00:17:40,392 --> 00:17:42,311 Em bận rồi, phải đi liền đây. 338 00:17:42,394 --> 00:17:44,438 Này, giờ này mà cậu đòi đi đâu? 339 00:17:44,521 --> 00:17:46,273 Cô ấy là Roh Yoon Seo, 340 00:17:46,356 --> 00:17:48,567 tiên nữ mà mọi thằng đàn ông thèm muốn! 341 00:17:48,650 --> 00:17:49,610 Đi đâu mà đi? 342 00:17:49,693 --> 00:17:52,071 Em ưu tiên chốn tiên cảnh hơn là tiên nữ. 343 00:17:52,154 --> 00:17:53,947 - Cậu lại tính đến đó à? - Tất nhiên. 344 00:17:54,031 --> 00:17:56,116 Không được, cậu chưa giúp tôi xin chữ ký 345 00:17:56,200 --> 00:17:58,077 và chụp ảnh với cô ấy thì không được đi! 346 00:17:58,160 --> 00:18:00,329 Anh cứ đi đi. Mau lên! 347 00:18:00,412 --> 00:18:01,497 - Này! - Nhờ cô nhé. 348 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 Đợi đã nào. 349 00:18:02,790 --> 00:18:03,916 Chào anh. 350 00:18:43,705 --> 00:18:45,624 BAE SEOK RYU 351 00:18:52,339 --> 00:18:53,715 "Canh quân đội Heungbu". 352 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 "Canh xương bò Sanshin". 353 00:18:57,344 --> 00:18:58,804 "Bossam Bà Kwon". 354 00:18:58,887 --> 00:19:00,681 Chưa gì đã quên tiếng Hàn à? 355 00:19:00,764 --> 00:19:02,724 Sao lại đi đọc bảng hiệu thế? 356 00:19:02,808 --> 00:19:05,686 Chẳng hiểu sao tớ chỉ để ý mấy tấm bảng hiệu quán ăn. 357 00:19:05,769 --> 00:19:07,062 À! 358 00:19:07,938 --> 00:19:09,565 Thì ra tớ đang đói. 359 00:19:09,648 --> 00:19:10,649 Phải rồi. 360 00:19:11,608 --> 00:19:13,110 Quá giờ cơm rồi nhỉ. 361 00:19:13,193 --> 00:19:15,320 Cái gì nhìn cũng ngon. 362 00:19:16,196 --> 00:19:18,490 "Gà rán Nhà Thông Gia". 363 00:19:19,199 --> 00:19:21,910 Món đó thì chắc chẳng ngon. 364 00:19:21,994 --> 00:19:24,538 Đừng có tham lam nữa, chọn một tiệm thôi. 365 00:19:24,621 --> 00:19:25,706 Một tiệm à? 366 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Một tiệm thì… 367 00:19:35,090 --> 00:19:36,175 Chúc ngon miệng. 368 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 - Cảm ơn ạ. - Cảm ơn ạ. 369 00:19:38,177 --> 00:19:39,344 Này. 370 00:19:39,428 --> 00:19:42,598 Máu của người Hàn chắc sẽ đỏ hơn những người nước khác đó. 371 00:19:42,681 --> 00:19:43,724 Vì trộn đầy tương ớt. 372 00:19:43,807 --> 00:19:46,476 Ồ, một suy luận đầy tính khoa học. 373 00:19:47,060 --> 00:19:48,979 Nhưng tớ tưởng cậu muốn đến tiệm nhà cậu. 374 00:19:49,062 --> 00:19:51,773 Đâu có, hồi cấp ba chúng ta đến đây ăn suốt mà. 375 00:19:52,774 --> 00:19:56,153 Giờ thì vừa ăn bánh gạo vừa ôn lại kỷ niệm nào. 376 00:19:56,236 --> 00:19:57,362 Này. 377 00:19:57,446 --> 00:19:58,780 Đâu thể thiếu dồi được. 378 00:20:00,199 --> 00:20:01,366 Nạp đạn. 379 00:20:01,450 --> 00:20:02,826 Khai hỏa. 380 00:20:03,994 --> 00:20:04,828 Mời nhé! 381 00:20:09,750 --> 00:20:10,751 Ngon quá. 382 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 Ngon nhức nách. 383 00:20:20,302 --> 00:20:21,303 Nhưng mà cay quá. 384 00:20:21,386 --> 00:20:22,387 Cay quá đi mất. 385 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 Sao cay vậy nhỉ? 386 00:20:25,599 --> 00:20:27,726 Làm sao đây? Hình như tớ không ăn cay được nữa. 387 00:20:27,809 --> 00:20:29,686 Uống nước đi. Không sao chứ? 388 00:20:31,438 --> 00:20:33,774 Chắc là máu của cậu phai màu rồi. 389 00:20:33,857 --> 00:20:36,026 Cậu đánh mất bản sắc của người Hàn Quốc rồi. 390 00:20:36,109 --> 00:20:39,029 - Cay quá. - Seok Ryu à, không ổn rồi. 391 00:20:39,112 --> 00:20:41,073 Để chị tráng qua nước cho bé nhé. 392 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 - Làm gì vậy hả? - Há miệng nào. 393 00:20:43,075 --> 00:20:43,909 Không sao đâu. 394 00:20:43,992 --> 00:20:46,453 Cậu đang đè bẹp lòng tự trọng của tớ đấy à? 395 00:20:46,536 --> 00:20:47,829 Không sao mà. 396 00:20:49,498 --> 00:20:51,166 - Trốn đi! - Hả? 397 00:20:53,752 --> 00:20:55,796 - Cháu chào dì. - Ừ, cậu dùng gì? 398 00:20:55,879 --> 00:20:58,131 Cho cháu một phần tteokbokki, đồ chiên đủ loại, 399 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 và một phần dồi ạ. Lấy nhiều phổi, nhiều gan. 400 00:21:01,093 --> 00:21:02,594 - Được rồi. - Là Dong Jin mà. 401 00:21:02,678 --> 00:21:04,179 - Thì bởi. - Nhìn ngon quá. 402 00:21:14,481 --> 00:21:16,191 Mấy người đó làm gì vậy? 403 00:21:18,068 --> 00:21:19,194 Bị đau ở đâu sao? 404 00:21:23,198 --> 00:21:25,117 Của cậu xong rồi đây. 405 00:21:25,742 --> 00:21:26,868 Cảm ơn ạ. 406 00:21:27,953 --> 00:21:28,996 Thanh toán ở đây. 407 00:21:29,079 --> 00:21:30,080 Vâng. 408 00:21:33,542 --> 00:21:35,335 Xong rồi ạ. Chúc dì bán đắt. 409 00:21:35,419 --> 00:21:36,837 - Ngon miệng nhé. - Cháu đi đây. 410 00:21:37,462 --> 00:21:38,463 Nhìn ngon phải biết. 411 00:21:41,008 --> 00:21:43,218 - Anh quản lý! - Mở túi ra. Thực thi. 412 00:21:43,302 --> 00:21:44,678 Anh bỏ tai em ra đã. 413 00:21:45,554 --> 00:21:47,180 - Mở ra ngay. - Đây ạ. 414 00:21:47,764 --> 00:21:49,141 Tteokbokki 500kcal, 415 00:21:49,725 --> 00:21:52,477 lại còn dồi gạo nếp, rong biển chiên, mực chiên? 416 00:21:52,561 --> 00:21:54,104 Tổng cộng 1.350kcal. 417 00:21:54,187 --> 00:21:55,230 Anh thuộc lòng cả sao? 418 00:21:55,314 --> 00:21:57,858 Nghe cho kỹ đây. Bài tập hôm nay của cậu này. 419 00:21:58,358 --> 00:22:00,402 Hít xà 100 cái, hít đất 100 cái, 420 00:22:00,485 --> 00:22:02,154 lunge và burpee, mỗi bài 100 cái. 421 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 Kết thúc với 500 lần squat, rõ chưa? 422 00:22:03,947 --> 00:22:06,700 Sao lại thế được? Em còn chưa ăn mà! 423 00:22:06,783 --> 00:22:09,286 Cậu đã ăn trong tư tưởng rồi. 424 00:22:09,369 --> 00:22:12,414 Cậu sắp thi chứng chỉ huấn luyện viên, còn chuẩn bị thi đấu nữa mà. 425 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 Chỉ cần mang suy nghĩ ăn mấy thứ này 426 00:22:15,500 --> 00:22:16,710 là đủ mang tội rồi. 427 00:22:17,961 --> 00:22:19,087 Đưa đây. 428 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 Đưa đây, cái thằng này. 429 00:22:22,007 --> 00:22:24,009 Tôi tịch thu để cậu ăn năn hối lỗi. 430 00:22:24,676 --> 00:22:26,595 Gan với phổi là chất đạm mà. 431 00:22:27,137 --> 00:22:29,765 Đến phòng tập nội trong năm phút. Xuất phát! 432 00:22:32,684 --> 00:22:34,186 Trời ạ, coi cậu ta kìa. 433 00:22:35,479 --> 00:22:38,148 - Đã bảo mực giàu đạm hơn mà. - Đi chưa? 434 00:22:39,816 --> 00:22:41,735 Dì ơi, ngon bá cháy. 435 00:22:42,694 --> 00:22:44,029 - Chào dì. - Ngon miệng nhé. 436 00:22:44,112 --> 00:22:45,864 - Nó đi rồi phải không? - Ừ, đi rồi. 437 00:22:46,948 --> 00:22:49,826 Đáng ra nó phải ăn ở tiệm của bố chứ. 438 00:22:49,910 --> 00:22:50,827 Này. 439 00:22:51,828 --> 00:22:53,663 Cậu có tư cách gì mà nói câu đó? 440 00:22:54,623 --> 00:22:56,416 Mà này, vậy là sao hả? 441 00:22:56,500 --> 00:22:58,585 Sao lại phải trốn em cậu? 442 00:22:58,668 --> 00:23:01,338 Cậu chỉ có chị gái nên chắc không biết, 443 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 chị gái với em trai đều thế cả. 444 00:23:03,131 --> 00:23:04,549 Vậy à. 445 00:23:05,717 --> 00:23:08,053 Lẽ nào nhà cậu không biết cậu về Hàn Quốc? 446 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Ngạc nhiên chưa? 447 00:23:13,016 --> 00:23:14,226 Thì thế này. 448 00:23:15,018 --> 00:23:16,520 Đã lâu rồi tớ mới về mà. 449 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Nếu đường hoàng nhấn chuông rồi mới vào nhà thì còn gì vui nữa? 450 00:23:21,024 --> 00:23:23,401 Tớ làm vậy để mọi người bất ngờ ấy mà. 451 00:23:23,485 --> 00:23:24,402 Vậy à. 452 00:23:24,486 --> 00:23:26,488 Con nhỏ điên này, lại tính diễn trò… 453 00:23:32,035 --> 00:23:34,579 Mà nếu muốn diễn trò… 454 00:23:35,747 --> 00:23:37,124 thì phải diễn cho tới. 455 00:24:05,360 --> 00:24:06,570 Làm gì đấy? Đi nhanh lên. 456 00:24:07,362 --> 00:24:10,365 Phải khẩn trương mới kịp trang trí nhà trước khi các mẹ leo núi về. 457 00:24:10,448 --> 00:24:11,825 Gượm đã, Mo Eum à… 458 00:24:11,908 --> 00:24:13,869 - Sao? - Hứa với tớ một điều thôi. 459 00:24:14,578 --> 00:24:18,456 Hôm nay dù có chuyện gì xảy ra, cậu cũng ở cạnh tớ đến cùng nhé? 460 00:24:18,540 --> 00:24:19,457 Là sao? 461 00:24:19,541 --> 00:24:21,835 Dù núi Baekdu có phun trào hay sông Hàn có tràn bờ. 462 00:24:21,918 --> 00:24:22,961 Dù trái đất diệt vong 463 00:24:23,044 --> 00:24:24,713 - hay khủng long sống lại! - Chờ đã. 464 00:24:24,796 --> 00:24:26,381 - Ý tớ là… - Alô? 465 00:24:26,965 --> 00:24:28,008 Vâng, Đội trưởng ạ. 466 00:24:28,091 --> 00:24:30,260 Gì cơ? Jae Gyeong sao? 467 00:24:31,678 --> 00:24:32,971 Bây giờ sao? 468 00:24:33,054 --> 00:24:35,891 - Vâng, tôi đến ngay ạ. - Cậu đi hả? 469 00:24:35,974 --> 00:24:38,268 - Đi đâu? - Tớ phải đi rồi. Tình huống khẩn cấp. 470 00:24:38,852 --> 00:24:39,978 Tớ cũng gặp đại họa này! 471 00:24:40,061 --> 00:24:41,730 Lát nữa tớ sẽ cần cậu lắm! 472 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Thì cứ gọi 119 nhé. Tớ đi đây! 473 00:24:44,065 --> 00:24:45,483 Này, đợi đã nào! 474 00:24:45,567 --> 00:24:47,277 Jung Mo Eum! 475 00:24:47,360 --> 00:24:48,445 Này! 476 00:24:48,528 --> 00:24:49,696 Mau về đi. 477 00:24:49,779 --> 00:24:50,780 Thật tình. 478 00:24:52,157 --> 00:24:53,408 Con nhỏ xấu xa… 479 00:25:09,341 --> 00:25:11,551 Chỗ này từng là nhà tắm hơi mà. 480 00:25:19,142 --> 00:25:19,976 VIÊN ĐÁ ĐẦU TIÊN 481 00:25:20,060 --> 00:25:23,605 TÒA NHÀ ĐƯỢC CHÍNH PHỦ HỖ TRỢ CHO CƯ DÂN PHƯỜNG HYEREUNG 482 00:25:23,688 --> 00:25:25,774 ĐỂ KỶ NIỆM ĐĂNG CAI THẾ VẬN HỘI 483 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 NHÀ TẮM HƠI HYEREUNG 484 00:25:27,859 --> 00:25:29,361 Không chịu đâu! 485 00:25:29,444 --> 00:25:31,655 Không được, hôm nay con nhất định phải kỳ ghét. 486 00:25:31,738 --> 00:25:33,365 Nhìn này, sau ót đen thui cả rồi. 487 00:25:33,448 --> 00:25:34,908 Con người hay con quạ đây hả? 488 00:25:34,991 --> 00:25:36,243 Con mẹ này chứ ai! 489 00:25:36,326 --> 00:25:37,786 Chắc con vô tình nói thế thôi nhỉ. 490 00:25:37,869 --> 00:25:40,163 Con ghét nước! Con không vào đâu! 491 00:25:40,247 --> 00:25:41,456 Mau vào thôi! 492 00:25:41,539 --> 00:25:42,916 Mẹ ơi, con ghét nhà tắm nữ. 493 00:25:42,999 --> 00:25:45,252 Con không vào đâu. Có Bae Seok Ryu. 494 00:25:45,335 --> 00:25:47,212 Bố con bận rồi. Đi với mẹ không sao đâu. 495 00:25:47,295 --> 00:25:49,130 NHÀ TẮM HƠI HYEREUNG 496 00:25:49,214 --> 00:25:51,216 - Thôi nào. - Không mà! 497 00:25:51,299 --> 00:25:52,926 NHÀ TẮM MỞ CỬA 498 00:25:53,009 --> 00:25:55,804 NHÀ TẮM NỮ 499 00:26:02,602 --> 00:26:04,604 Mấy bà mẹ đúng là tàn độc. 500 00:26:05,981 --> 00:26:09,651 Sao lại cho hai đứa có giới tính sinh học khác nhau vào cùng một bồn tắm nhỉ? 501 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 Đã không bảo vệ còn xâm phạm nhân quyền. 502 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 Hồi đó mình ghét đến nhà tắm hơi là thế, 503 00:26:18,285 --> 00:26:19,619 giờ không còn lại thấy tiếc. 504 00:26:22,455 --> 00:26:23,915 Mà chỗ này là gì vậy? 505 00:26:24,666 --> 00:26:25,750 Chẳng có bảng hiệu gì. 506 00:26:25,834 --> 00:26:26,960 Cũng không có cổng. 507 00:26:32,257 --> 00:26:33,091 Cho hỏi ai đó? 508 00:26:53,153 --> 00:26:54,154 Bae Seok Ryu? 509 00:26:56,656 --> 00:26:57,741 Choisseung? 510 00:27:04,164 --> 00:27:06,166 Gì vậy? Sao cậu lại ở đây? 511 00:27:06,249 --> 00:27:07,375 Tôi mới phải hỏi câu đó. 512 00:27:07,876 --> 00:27:08,918 Cậu là sao đây? 513 00:27:09,586 --> 00:27:10,670 Cậu không cần biết. 514 00:27:11,254 --> 00:27:12,964 Nhấc chân ra khỏi đất người khác đi. 515 00:27:13,798 --> 00:27:16,968 Buồn cười hết sức. Bộ đây là đất… 516 00:27:19,971 --> 00:27:20,847 của cậu hả? 517 00:27:21,431 --> 00:27:22,891 Biết rồi thì mau lượn đi. 518 00:27:36,321 --> 00:27:38,573 - Tôi khiêu vũ thể thao đấy. - Già rồi còn ham. 519 00:27:45,038 --> 00:27:46,039 Gì vậy hả? 520 00:27:49,876 --> 00:27:51,878 - Cậu làm trò gì vậy? - Giờ tôi đang gấp. 521 00:27:51,961 --> 00:27:53,129 Cứu tôi một lần này đi. 522 00:27:53,213 --> 00:27:54,964 Tự dưng xuất hiện rồi nói gì vậy? 523 00:27:55,048 --> 00:27:57,175 Giúp tôi đúng một lần này thôi. 524 00:27:57,258 --> 00:28:00,220 Bây giờ cứ coi như tôi là một cái thùng vứt đi, nhé? 525 00:28:00,303 --> 00:28:02,555 Và dù có chuyện gì cậu cũng chưa từng thấy tôi. 526 00:28:03,848 --> 00:28:04,891 Hiểu chưa? 527 00:28:06,142 --> 00:28:07,811 Hiểu cái gì mà hiểu? Ra đây. 528 00:28:08,395 --> 00:28:10,105 - Mau ra đây. - Tôi chẳng tin. 529 00:28:11,398 --> 00:28:12,399 Muốn xem không? 530 00:28:13,400 --> 00:28:14,901 - Coi bà ấy kìa. - Này. 531 00:28:14,984 --> 00:28:16,903 Này, cho tôi xin! 532 00:28:16,986 --> 00:28:18,863 - Đủ rồi đó. - Trời ạ, mất mặt quá. 533 00:28:18,947 --> 00:28:20,115 Một, hai! 534 00:28:20,198 --> 00:28:23,701 Này, sao lại có cái vali giữa đường giữa xá thế này? 535 00:28:23,785 --> 00:28:25,328 - Seung Hyo à. - Mẹ ạ. 536 00:28:26,913 --> 00:28:28,081 Seung Hyo của mẹ. 537 00:28:28,164 --> 00:28:29,457 Ôi trời. 538 00:28:30,125 --> 00:28:32,377 - Seung Hyo, lâu ngày không gặp. - Con à. 539 00:28:32,460 --> 00:28:34,712 - Cháu vẫn đẹp trai như xưa nhỉ. - Dì Jae Suk đó. 540 00:28:34,796 --> 00:28:37,048 Dì In Suk đây. Cháu vẫn nhớ chứ? 541 00:28:37,132 --> 00:28:38,425 Tất nhiên ạ. Dì khỏe chứ? 542 00:28:38,508 --> 00:28:40,051 Ôi trời! 543 00:28:40,135 --> 00:28:42,095 - Chào anh. - Mọi người làm gì ở đây vậy? 544 00:28:42,178 --> 00:28:43,388 - Chào anh. - Vâng. 545 00:28:43,471 --> 00:28:45,098 - Ông làm gì vậy? - Hả? 546 00:28:45,181 --> 00:28:46,766 Sao không lo bán mà bò đi đâu đây? 547 00:28:46,850 --> 00:28:48,309 "Bò" là sao hả? 548 00:28:48,393 --> 00:28:50,770 Chồng như trời cao mà nói như động vật bốn chân thế hả? 549 00:28:50,854 --> 00:28:51,813 Hay ông muốn nằm luôn? 550 00:28:51,896 --> 00:28:53,189 Tôi đi chợ mà. 551 00:28:54,899 --> 00:28:57,360 Ơ, Seung Hyo! Này, cho cháu. 552 00:28:57,986 --> 00:28:59,529 - Cảm ơn chú. - Lâu ngày không gặp. 553 00:28:59,612 --> 00:29:00,655 Cảm ơn anh. 554 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Có về thì cũng gọi cho mẹ chứ, làm mẹ hết cả hồn. 555 00:29:06,244 --> 00:29:07,954 Hôm nay có vài đồ dùng được giao đến. 556 00:29:08,037 --> 00:29:09,622 - Con xin lỗi mẹ ạ. - Vậy à. 557 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 Ra là vậy. 558 00:29:13,626 --> 00:29:15,503 Tuần sau khai trương mà, con bận lắm nhỉ? 559 00:29:15,587 --> 00:29:18,631 Mẹ đã mời rất nhiều khách đến đấy. 560 00:29:18,715 --> 00:29:19,799 - Con… - À, vậy ra 561 00:29:19,883 --> 00:29:22,177 - đây là công ty mới của cháu hả? - Dạ. 562 00:29:22,761 --> 00:29:24,804 Chà, ngầu hết nấc. 563 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 - Cảm ơn chú. - Seung Hyo. 564 00:29:26,514 --> 00:29:28,475 - Vali này của cháu à? - Dạ không. 565 00:29:29,184 --> 00:29:30,810 - Vậy à? - Tự dưng nó ở đây à? 566 00:29:30,894 --> 00:29:33,521 - Phải mang đến đồn cảnh sát nhỉ? - Đúng rồi. 567 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 - Mang đến đó đi. - Xem nào. 568 00:29:36,191 --> 00:29:37,442 Ở đây có ghi gì đó này. 569 00:29:37,525 --> 00:29:39,027 Là tiếng Anh. 570 00:29:39,110 --> 00:29:40,236 Giờ nhìn kỹ mới thấy. 571 00:29:41,112 --> 00:29:42,614 Đúng là của cháu rồi. 572 00:29:42,697 --> 00:29:45,408 Vậy ra Seung Hyo có gu giống dì nhỉ. 573 00:29:46,034 --> 00:29:48,411 - À, vâng. - Màu hồng vốn là của đàn ông mà. 574 00:29:48,495 --> 00:29:50,622 - Đúng rồi. - Giữ cho cẩn thận chứ. 575 00:29:50,705 --> 00:29:53,166 Nhỡ mất thì sao? 576 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 Để đó tôi. 577 00:29:56,294 --> 00:29:57,337 Choi Seung Hyo. 578 00:29:57,420 --> 00:29:59,380 Món đậu nấu nước tương dì đưa 579 00:29:59,464 --> 00:30:02,425 - cháu đã ăn hết chưa? - À, vẫn chưa. 580 00:30:02,509 --> 00:30:04,719 Dạo này cháu bận quá nên không ăn cơm ở nhà. 581 00:30:05,595 --> 00:30:07,555 Thằng nhóc này, đến giờ vẫn kén ăn. 582 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Dì sẽ đến đột xuất kiểm tra tủ lạnh cháu đấy. 583 00:30:09,974 --> 00:30:12,727 Thôi, xin lỗi. Sorry dì. Tạ lỗi với dì này. 584 00:30:13,311 --> 00:30:14,229 Bằng cái này hả? 585 00:30:14,771 --> 00:30:16,856 Từ hôm nay cháu sẽ chỉ ăn đậu thôi. 586 00:30:17,607 --> 00:30:21,194 Nhưng cái thùng này là gì mà cháu cứ nâng niu giữ kỹ thế? 587 00:30:21,277 --> 00:30:22,195 Cũng phải nhỉ. 588 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Có gì trong đây nhỉ? Chắc không phải có người đâu nhỉ? 589 00:30:26,366 --> 00:30:27,909 Cháu giấu gì quan trọng à? 590 00:30:27,992 --> 00:30:29,077 Làm gì có. 591 00:30:29,661 --> 00:30:30,954 Cái thứ vô dụng này ấy mà. 592 00:30:31,955 --> 00:30:32,789 Vứt đi cho rồi. 593 00:30:33,665 --> 00:30:35,500 Vậy à? Vậy để bọn dì vứt cho. 594 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 - Mình ơi. - Ừ, để đó chú. 595 00:30:38,086 --> 00:30:39,963 Thùng to thế này bán được tiền đấy. 596 00:30:40,046 --> 00:30:41,422 Khoan đã. 597 00:30:41,506 --> 00:30:45,802 Nghĩ kỹ lại cháu mới nhớ ra, bên trong còn nhiều thứ phải vứt lắm. 598 00:30:45,885 --> 00:30:46,845 Cháu sẽ gom lại vứt. 599 00:30:46,928 --> 00:30:49,389 Chắc là nó sẽ có chút tác dụng. Cứ để đây đi. 600 00:30:49,472 --> 00:30:51,182 - Vậy hả? - Cũng được. 601 00:30:51,266 --> 00:30:53,226 Có vứt thì báo chú nhé. 602 00:30:53,309 --> 00:30:54,185 Dạ. 603 00:30:55,061 --> 00:30:56,312 Seung Hyo, cháu đó. 604 00:30:56,813 --> 00:30:57,897 Nhớ ăn đậu đấy. 605 00:30:57,981 --> 00:30:59,274 Đã rõ ạ. 606 00:30:59,357 --> 00:31:00,733 Phải ngon thì nó mới ăn chứ. 607 00:31:00,817 --> 00:31:01,818 Đi thôi. 608 00:31:01,901 --> 00:31:03,194 - Đi nhé. - Tạm biệt! 609 00:31:03,278 --> 00:31:04,821 - Chào mấy dì. - Cố gắng nhé! 610 00:31:06,322 --> 00:31:07,907 Seung Hyo, mẹ cũng về trước nhé. 611 00:31:07,991 --> 00:31:09,284 Vâng, mẹ về ạ. 612 00:31:09,367 --> 00:31:10,660 - Lát gặp nhé. - Dạ. 613 00:31:10,743 --> 00:31:11,953 Mẹ về trước đây. 614 00:31:20,712 --> 00:31:22,005 Này, đi cả rồi chứ? 615 00:31:22,797 --> 00:31:24,090 Tôi ra nhé. 616 00:31:32,015 --> 00:31:33,016 Bỏ tay ra coi! 617 00:31:33,600 --> 00:31:35,727 Sao cậu lại phải trốn dì? 618 00:31:36,978 --> 00:31:38,479 Tránh ra. Nghẹt thở quá! 619 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Lạ quá còn gì. 620 00:31:41,065 --> 00:31:43,693 Một đứa đáng ra đang ở Mỹ lại đùng đùng xuất hiện. 621 00:31:47,238 --> 00:31:48,740 Này, cậu gây chuyện rồi à? 622 00:31:50,033 --> 00:31:52,035 Không ra lối này thì ra lối khác. 623 00:31:52,619 --> 00:31:53,786 Ui cha. 624 00:31:55,914 --> 00:31:57,415 Cậu xé cả cái thùng à? 625 00:31:59,208 --> 00:32:00,418 Tôi xé xác cậu luôn nhé? 626 00:32:01,711 --> 00:32:02,754 Dì ơi! 627 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 Vậy cũng bị lừa. 628 00:32:09,260 --> 00:32:10,929 Cậu chán sống rồi hả? 629 00:32:11,888 --> 00:32:13,890 Ăn nói với ân nhân cứu mạng thế đấy hả? 630 00:32:15,058 --> 00:32:17,936 Vậy ra đây là công ty của cậu à? 631 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 Nhìn phát ghét. 632 00:32:19,479 --> 00:32:21,064 - Được cái phát đạt. - Vậy à. 633 00:32:21,898 --> 00:32:24,525 Đã giỏi giang thế thì cứu tôi thêm lần nữa đi. 634 00:32:24,609 --> 00:32:25,818 Cái gì? 635 00:32:25,902 --> 00:32:27,070 Cho tôi ké nhà xí nhé. 636 00:32:27,862 --> 00:32:30,156 Tính đánh dấu lãnh thổ hay gì? 637 00:32:30,239 --> 00:32:31,616 Ai cho cậu vào đấy? 638 00:32:33,159 --> 00:32:34,285 Trời ạ. 639 00:32:40,041 --> 00:32:43,044 Đi thẳng rồi quẹo trái. Cửa chính ở đó. 640 00:32:43,127 --> 00:32:44,170 Về cẩn thận. 641 00:32:44,253 --> 00:32:45,922 Coi bộ cũng ra gì phết nhỉ. 642 00:32:46,798 --> 00:32:48,383 Cứ đi theo chỉ dẫn đi. 643 00:32:49,217 --> 00:32:51,260 Này, cái gì đây? 644 00:32:51,344 --> 00:32:52,178 Cối xay à? 645 00:32:53,638 --> 00:32:55,348 Bậc thềm đá đấy. 646 00:32:56,683 --> 00:32:58,643 Này, bỏ cái tay dơ bẩn đó ra! 647 00:33:01,437 --> 00:33:02,939 Cậu cố tình phải không? 648 00:33:05,608 --> 00:33:07,276 Nhà tắm hơi này có phong thủy xấu à? 649 00:33:07,360 --> 00:33:09,237 Hay cậu là chông gai của tôi? 650 00:33:09,320 --> 00:33:12,407 Này, tôi hiểu cái nết hãm tài của cậu mà. 651 00:33:12,490 --> 00:33:14,409 Còn cậu không biết là cậu ấu trĩ à? 652 00:33:15,952 --> 00:33:17,829 Tôi không thích cậu thế này. 653 00:33:17,912 --> 00:33:19,789 Ngày xưa ít ra cậu còn dễ cưng. 654 00:33:20,373 --> 00:33:22,083 Còn cậu từ xưa đã không dễ cưng rồi. 655 00:33:22,709 --> 00:33:24,877 Cái tên này, được nước lấn tới. 656 00:33:25,378 --> 00:33:26,587 Đó, thấy chưa? 657 00:33:27,088 --> 00:33:28,965 Cái tay vẫn nhanh hơn cái miệng. 658 00:33:29,048 --> 00:33:33,219 Không ngờ lại có người cứu vớt loài vượn người như cậu. 659 00:33:34,095 --> 00:33:35,430 Phải trao bằng khen mới được. 660 00:33:36,264 --> 00:33:37,223 Gì cơ? 661 00:33:37,306 --> 00:33:38,933 Sáng nay mẹ cậu đã phát thiệp mời. 662 00:33:39,517 --> 00:33:41,436 Dì còn bảo sẽ mua vé máy bay cho tôi, 663 00:33:41,519 --> 00:33:43,896 nhưng chắc tôi không đi được rồi. Nhiều việc lắm. 664 00:33:46,482 --> 00:33:48,484 Chúc mừng đám cưới. 665 00:33:49,485 --> 00:33:50,486 Cảm ơn cậu. 666 00:33:52,113 --> 00:33:53,948 Mà này, phòng cậu ở đâu? 667 00:33:55,783 --> 00:33:56,993 Chưa chịu đi à? 668 00:33:59,328 --> 00:34:00,538 Bên kia ha? 669 00:34:01,456 --> 00:34:03,875 Làm ơn biến giùm đi mà! 670 00:34:03,958 --> 00:34:06,419 Đi giùm tôi đi. Cậu lên đó làm gì? 671 00:34:06,502 --> 00:34:09,505 Thiệt cái tình. Này, ra đi. 672 00:34:09,589 --> 00:34:11,382 Cậu vào đây làm gì? 673 00:34:11,466 --> 00:34:14,135 Chà, rộng thẳng cánh cò bay luôn. 674 00:34:15,178 --> 00:34:16,971 Giờ thì về nhà đi. 675 00:34:18,723 --> 00:34:20,683 Trần nhà công phu phết nhỉ. 676 00:34:22,477 --> 00:34:24,312 Tưởng đâu mắt cậu chỉ để trang trí chứ. 677 00:34:25,813 --> 00:34:28,316 Tôi tham khảo cấu trúc trần mộ bích họa thời Goguryeo đấy. 678 00:34:28,399 --> 00:34:30,985 Ý cậu là Mộ Song Doanh, Mộ Vũ Dũng này nọ à? 679 00:34:31,069 --> 00:34:31,903 Phải. 680 00:34:32,862 --> 00:34:34,447 Mỗi góc trần nhà có hình tam giác, 681 00:34:34,530 --> 00:34:36,282 là kiểu đặc trưng thời kỳ đó. 682 00:34:37,158 --> 00:34:38,409 Nó chứa đựng nguyên lý 683 00:34:38,493 --> 00:34:41,287 "bầu trời hình tròn, còn mặt đất hình vuông". 684 00:34:41,370 --> 00:34:42,580 Nói cách khác thì 685 00:34:43,331 --> 00:34:45,958 cậu biến văn phòng thành một cái mộ. Biến thái hết sức. 686 00:34:46,042 --> 00:34:47,627 Cái gì? "Biến thái"? 687 00:34:49,170 --> 00:34:50,254 Thôi bỏ đi. 688 00:34:51,380 --> 00:34:54,342 Thể loại như cậu sao hiểu được việc lấy cảm hứng từ truyền thống 689 00:34:54,425 --> 00:34:56,594 và ý đồ cao siêu muốn tái hiện lại 690 00:34:56,677 --> 00:34:58,429 tri thức của tổ tiên… 691 00:35:10,483 --> 00:35:12,527 Trời ạ, Bae Seok Ryu. 692 00:35:14,153 --> 00:35:15,071 Ổn cả chứ? 693 00:35:17,532 --> 00:35:19,992 Nhìn tôi thế này là ổn dữ chưa? 694 00:35:21,119 --> 00:35:22,829 Vậy mà cậu chỉ biết cứu thân mình. 695 00:35:23,329 --> 00:35:26,290 Tôi có tình yêu mãnh liệt với cuộc sống lắm. 696 00:35:28,459 --> 00:35:30,419 Mà cái gì rơi ra vậy? 697 00:35:32,505 --> 00:35:35,591 Cái này nặng như cục sắt vậy! 698 00:35:35,675 --> 00:35:38,219 Chứ cậu nghĩ nó là cục bông gòn à? 699 00:35:39,971 --> 00:35:40,972 Đau lắm không? 700 00:35:41,597 --> 00:35:42,557 Tôi xem nào. 701 00:35:42,640 --> 00:35:44,100 Làm gì vậy hả? 702 00:35:44,183 --> 00:35:45,852 Thế cậu có mắt sau lưng không? 703 00:35:45,935 --> 00:35:47,728 Bớt lắm lời lại, đứng yên đi. 704 00:35:48,521 --> 00:35:49,814 Biết thế nào cũng vậy mà. 705 00:35:49,897 --> 00:35:52,859 Cứ dính với cậu là chẳng ngày nào tứ chi lành lặn. 706 00:35:52,942 --> 00:35:54,902 Bớt cái miệng lại, đứng yên xem nào. 707 00:35:56,696 --> 00:35:58,906 Này, không sao cả. Không chết đâu. 708 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Nhưng chỗ vết đỏ chắc sẽ bầm… 709 00:36:04,912 --> 00:36:08,040 Này, cậu vừa nói gì đấy hả? Nói lại xem nào! 710 00:36:10,376 --> 00:36:11,586 Thôi đi! 711 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 Đừng mà! 712 00:36:12,753 --> 00:36:13,796 Bỏ ra! 713 00:36:24,015 --> 00:36:25,558 Vết sẹo này vẫn còn nhỉ. 714 00:36:27,685 --> 00:36:29,187 Không nghe tôi nói gì à? 715 00:36:29,270 --> 00:36:33,524 Cả người tôi đầy dấu vết từ những chiến trận do cậu gây ra. 716 00:36:34,108 --> 00:36:35,568 Phóng đại quá rồi đấy. 717 00:36:35,651 --> 00:36:37,236 Tôi không mong cậu xin lỗi đâu. 718 00:36:37,904 --> 00:36:40,865 Chỉ xin cậu làm ơn đi giùm tôi. 719 00:36:40,948 --> 00:36:44,327 Này, tôi cũng chẳng muốn dính lấy cậu trong ngày đầu về nước đâu. 720 00:36:44,410 --> 00:36:47,163 - Chỉ tại kế hoạch của tôi có chút… - Này, Bae Seok Ryu. 721 00:36:47,246 --> 00:36:50,041 Dù cậu đã làm gì tôi cũng không liên quan, không quan tâm. 722 00:36:51,167 --> 00:36:52,001 Vậy à? 723 00:36:52,668 --> 00:36:55,004 Tôi làm phiền cậu rồi. Xin lỗi nhé. 724 00:36:56,464 --> 00:36:57,590 Nhưng tôi biết một điều. 725 00:36:59,634 --> 00:37:02,595 Với tính cách của dì, càng hoãn lại càng bất lợi cho cậu. 726 00:37:02,678 --> 00:37:05,264 Chuyện đáng ăn một đòn sẽ biến thành mười đòn, 727 00:37:05,348 --> 00:37:06,349 và chiến tranh lạnh 728 00:37:06,432 --> 00:37:08,893 sẽ từ 30 phút biến thành 24 tiếng đấy. 729 00:37:08,976 --> 00:37:12,230 Vậy nên đừng ở đây vò đầu bứt tóc mà mau về giải quyết hậu họa đi. 730 00:37:12,313 --> 00:37:14,607 Sao cậu toàn nói đúng vậy? Rõ đáng ghét. 731 00:37:14,690 --> 00:37:17,610 Còn cậu sao cứ làm chuyện đáng đánh đòn vậy? Rõ thảm hại. 732 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 Không được rồi. 733 00:37:21,322 --> 00:37:22,615 Cho tôi đánh cậu một cái đi. 734 00:37:23,366 --> 00:37:24,909 Cái này 735 00:37:24,992 --> 00:37:26,619 giá 17 triệu won thì phải. 736 00:37:26,702 --> 00:37:28,120 Không phải 1.700 won hả? 737 00:37:28,204 --> 00:37:30,665 Đích thân nhà thiết kế tặng cho tôi đấy. 738 00:37:30,748 --> 00:37:33,251 Nó mà hỏng thì đòi bồi thường thế nào… 739 00:37:33,334 --> 00:37:34,543 Để đó tôi xem cho. 740 00:37:37,213 --> 00:37:38,631 Không bể. Vẫn lành lặn. 741 00:37:39,131 --> 00:37:41,550 Hóa ra cục sắt này quý đến vậy. 742 00:37:43,511 --> 00:37:45,721 Nhìn này. Tôi lau một cái là sáng bóng ngay. 743 00:37:45,805 --> 00:37:46,973 Bóng đến phát sáng luôn. 744 00:37:47,056 --> 00:37:48,349 Nhìn ổn nhỉ? 745 00:37:48,432 --> 00:37:49,642 Hệt như mới. 746 00:37:49,725 --> 00:37:51,644 Tôi sẽ nhẹ nhàng đặt lên đây lại. 747 00:37:51,727 --> 00:37:52,812 Cứ để mặc nó đi. 748 00:37:52,895 --> 00:37:55,648 Được rồi, hoàn trả về hiện trạng. Còn sáng bóng hơn ấy chứ. 749 00:37:55,731 --> 00:37:57,358 - Mau đi đi. - Tuyệt vời. Xong xuôi. 750 00:37:57,441 --> 00:38:00,069 TRUNG TÂM AN TOÀN 119 HYEREUNG 751 00:38:04,323 --> 00:38:05,324 Ơ kìa. 752 00:38:06,075 --> 00:38:08,869 Sao anh lại triệu hồi người đã tan làm thế hả? 753 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 Tôi có phải ở đội anh đâu. 754 00:38:10,454 --> 00:38:11,789 Tôi biết làm sao bây giờ? 755 00:38:11,872 --> 00:38:13,833 Lính mới say xe ngã lăn quay rồi kìa. 756 00:38:13,916 --> 00:38:17,378 Thế mới nói, Đội trưởng Song phải lái chậm thôi. 757 00:38:17,461 --> 00:38:21,674 Chỉ có thần kinh thép như cô mới chịu nổi cái nết phóng nhanh thắng gấp đó. 758 00:38:21,757 --> 00:38:23,009 Ai mà có ngờ 759 00:38:23,092 --> 00:38:25,511 nhân viên cấp cứu giỏi phải là người không say xe chứ? 760 00:38:26,637 --> 00:38:27,638 Tôi đi nhé. 761 00:38:28,514 --> 00:38:29,515 Điều động khẩn cấp. 762 00:38:30,641 --> 00:38:35,146 XE CẤP CỨU 763 00:38:47,575 --> 00:38:48,576 Bệnh nhân. 764 00:38:49,869 --> 00:38:51,412 Tôi là nhân viên cấp cứu. 765 00:38:52,705 --> 00:38:53,581 Chú không sao chứ? 766 00:38:53,664 --> 00:38:54,999 Chú còn tỉnh táo chứ? 767 00:38:55,082 --> 00:38:58,210 Gì vậy? Ai gọi 119 đấy? 768 00:38:58,294 --> 00:38:59,545 Cô là ai? 769 00:39:00,379 --> 00:39:01,547 Trời ạ. 770 00:39:01,630 --> 00:39:04,300 Chúng tôi được báo tin chú chảy máu ở trán và ngất xỉu. 771 00:39:04,383 --> 00:39:06,385 Chúng tôi sẽ đưa chú đến bệnh viện. 772 00:39:06,469 --> 00:39:08,054 Sao chú lại bị thương ở trán vậy? 773 00:39:08,137 --> 00:39:10,973 Tôi ngã trên ghế xuống ấy mà. 774 00:39:11,057 --> 00:39:13,100 Khỏi đi. Tôi không đến bệnh viện đâu. 775 00:39:13,184 --> 00:39:14,518 Không, chú phải đi. 776 00:39:14,602 --> 00:39:17,855 Có thể chỉ xước thôi nhưng không thể loại trừ khả năng chấn thương sọ não. 777 00:39:17,938 --> 00:39:19,190 Chú phải đi kiểm tra. 778 00:39:19,273 --> 00:39:20,316 Cút đi. 779 00:39:20,399 --> 00:39:21,692 Tôi bảo cút đi! 780 00:39:23,152 --> 00:39:27,198 Mẹ nó. Đói bụng quá. Khi nào mẹ tôi mới đến vậy? 781 00:39:27,281 --> 00:39:29,742 - Trời ơi là trời. - Bệnh nhân. 782 00:39:29,825 --> 00:39:30,826 Bệnh nhân. 783 00:39:31,911 --> 00:39:33,287 Chú bị tiểu đường phải không? 784 00:39:35,414 --> 00:39:36,248 Uống nhiều vậy 785 00:39:36,332 --> 00:39:38,626 - nhỡ biến chứng thì sao? - Đã bảo cút đi mà. 786 00:39:38,709 --> 00:39:39,752 Ôi trời. 787 00:39:39,835 --> 00:39:42,671 Đội trưởng Jung, lại đây đi. Báo cảnh sát đi cho rồi. 788 00:39:42,755 --> 00:39:44,882 Tôi kiểm tra đường huyết cho chú nhé. 789 00:39:44,965 --> 00:39:45,966 Đã nói không mà! 790 00:39:46,050 --> 00:39:47,676 Tôi không đi bệnh viện đâu! 791 00:39:47,760 --> 00:39:49,845 Đừng nhiễu nữa, cút đi cho tôi! 792 00:39:49,929 --> 00:39:51,514 Chú đừng chửi thề nữa. 793 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 Thấy tôi có đeo máy quay chứ? 794 00:39:53,641 --> 00:39:56,811 Chú mà cứ vậy thì tôi chỉ còn cách quay thật rõ mặt chú. 795 00:39:56,894 --> 00:39:59,563 Đã bảo đừng động đến tôi mà cô cứ sấn tới làm phiền. 796 00:39:59,647 --> 00:40:00,815 Sao lại quay tôi? 797 00:40:01,357 --> 00:40:03,275 Cô là cái thá gì mà quay tôi? 798 00:40:04,944 --> 00:40:06,529 Đội trưởng Jung, lùi lại đi. 799 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 Này chú. 800 00:40:08,114 --> 00:40:09,698 Chú đặt chai rượu xuống đi. 801 00:40:09,782 --> 00:40:11,200 Mày là đứa nào nữa, thằng kia? 802 00:40:11,283 --> 00:40:14,203 - Tôi là người qua đường thôi. - Phiền người dân tránh xa ra. 803 00:40:14,286 --> 00:40:15,371 Chúng tôi sẽ xử lý. 804 00:40:15,454 --> 00:40:17,873 Nhìn có vẻ nguy hiểm nên tôi muốn giúp cô. 805 00:40:17,957 --> 00:40:19,500 Vì sao vậy? Vì tôi là phụ nữ à? 806 00:40:19,583 --> 00:40:20,626 Không phải. 807 00:40:20,709 --> 00:40:23,045 Vì tôi có đai đỏ taekwondo. 808 00:40:23,129 --> 00:40:25,506 - Gì cơ? - Chú ơi, cho tôi xin lỗi nhé! 809 00:40:26,132 --> 00:40:27,466 Khoan đã! 810 00:40:29,593 --> 00:40:31,595 Cái thằng này bị gì vậy? 811 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 Gì vậy trời? 812 00:40:42,064 --> 00:40:43,107 Tôi đai đen đấy. 813 00:40:43,190 --> 00:40:45,317 Đội trưởng Yoo, sơ cứu cho bệnh nhân mới nhé. 814 00:40:46,694 --> 00:40:47,987 Chú ơi, chú không sao chứ? 815 00:40:48,654 --> 00:40:49,488 Trời ạ. 816 00:40:49,572 --> 00:40:50,656 Vâng. 817 00:40:50,739 --> 00:40:52,074 Để tôi kiểm tra đường huyết. 818 00:40:52,158 --> 00:40:53,492 À, vâng. 819 00:40:54,827 --> 00:40:55,828 Hơi nhói một chút nhé. 820 00:40:55,911 --> 00:40:57,246 - Vâng. - Đưa tay cho tôi. 821 00:40:58,789 --> 00:41:01,083 Trời ạ, sao chú uống nhiều thế? 822 00:41:25,483 --> 00:41:28,903 Thật tình, ồn ào hết sức. Đi cách xa tôi ra. 823 00:41:29,487 --> 00:41:32,656 Đã tự bám theo người ta mà càm ràm cái nỗi gì? 824 00:41:33,657 --> 00:41:36,744 Tôi sao? Bám theo cậu á? 825 00:41:36,827 --> 00:41:38,537 Chắc lâu rồi nên cậu quên, 826 00:41:38,621 --> 00:41:40,456 nhà bố mẹ tôi ở cạnh nhà cậu đấy. 827 00:41:40,539 --> 00:41:41,665 Tôi cũng đang về nhà. 828 00:41:41,749 --> 00:41:44,752 Thì đi lối khác đi! Đi đi. 829 00:41:44,835 --> 00:41:45,836 Lối này là nhanh nhất. 830 00:41:46,420 --> 00:41:47,671 Thật cái tình. 831 00:41:58,015 --> 00:42:00,059 Giữa lúc này mà cậu còn thèm ăn gà rán à? 832 00:42:00,142 --> 00:42:01,101 GÀ RÁN NHÀ THÔNG GIA 833 00:42:01,185 --> 00:42:04,313 Thấy thương ghê. Tội nghiệp cậu thật đấy. 834 00:42:04,396 --> 00:42:09,527 Này, nếu tôi đến tiệm gà rán đó mượn mũ bảo hiểm thì sao nhỉ? 835 00:42:09,610 --> 00:42:11,445 Họ cho mượn không? Chắc không đâu nhỉ? 836 00:42:12,154 --> 00:42:12,988 Gì cơ? 837 00:42:13,072 --> 00:42:15,950 Tôi cần đồ bảo hộ. Mẹ đánh tôi bể hộp óc mất. 838 00:42:16,033 --> 00:42:19,328 Cứ nói bể đầu hoặc sọ là được mà. Khả năng chọn từ của cậu thật là… 839 00:42:19,411 --> 00:42:23,874 Gần đây không có tiệm bán mũ bảo hiểm nào à? 840 00:42:23,958 --> 00:42:26,001 Đã điên lại còn nghiêm túc. 841 00:42:33,717 --> 00:42:34,593 Làm gì đấy? 842 00:42:38,847 --> 00:42:40,808 Cậu làm gì giữa đường giữa xá vậy? 843 00:42:43,143 --> 00:42:44,478 Cầm hộ tôi một lúc. 844 00:42:47,314 --> 00:42:48,357 Này. 845 00:42:48,440 --> 00:42:49,900 Chắc tôi phát điên quá. 846 00:42:55,072 --> 00:42:58,659 Tôi đánh giá cậu quá thấp rồi. 847 00:43:02,913 --> 00:43:03,998 Điên triệt để rồi. 848 00:43:19,597 --> 00:43:21,098 Nhìn cậu như con cá nóc. 849 00:43:21,181 --> 00:43:23,517 Cơ thể phình to ra khi đối mặt với nguy hiểm 850 00:43:23,601 --> 00:43:25,144 là quy luật tự nhiên đấy. 851 00:43:26,729 --> 00:43:27,855 Thử đánh tôi xem. 852 00:43:27,938 --> 00:43:29,565 Con nhỏ này, cái gì cũng nói được. 853 00:43:29,648 --> 00:43:32,610 Cứ đánh thử đi, để tôi xem đệm giảm sốc thế này đủ chưa. 854 00:43:32,693 --> 00:43:35,613 Sao không mua hẳn áo chống đạn đi? Ở Mỹ có bán mà. 855 00:43:36,196 --> 00:43:37,865 Tôi cũng đang hối hận đây. 856 00:43:38,574 --> 00:43:40,534 Hay giờ tôi quay lại mua nhé? 857 00:43:40,618 --> 00:43:43,203 Nếu cân nhắc thời gian và tiền bạc, 858 00:43:43,787 --> 00:43:45,372 thì cứ chịu trận là hợp lý nhất. 859 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 Chịu trận à… 860 00:43:48,834 --> 00:43:51,128 Choisseung, tối nay ở với tôi nhé? 861 00:43:51,712 --> 00:43:52,713 Cậu sủa cái gì vậy hả? 862 00:43:52,796 --> 00:43:53,922 Ở bên cạnh tôi đi mà. 863 00:43:54,006 --> 00:43:54,923 Này, khùng rồi hả? 864 00:43:55,007 --> 00:43:57,676 Tôi không mong cầu gì nhiều đâu. Chỉ cần ở cạnh tôi thôi. 865 00:43:57,760 --> 00:43:59,428 Tránh ra đi! Cậu làm tôi sợ đấy. 866 00:43:59,511 --> 00:44:01,263 Tôi mới sợ hơn đây này. 867 00:44:02,264 --> 00:44:04,516 Này, tôi gây đại họa rồi. 868 00:44:05,517 --> 00:44:08,562 Có ăn đòn thì ăn đòn sớm vẫn hơn, vậy nên tôi mới về. 869 00:44:09,480 --> 00:44:12,149 Nhưng về rồi lại không dám gặp. 870 00:44:13,025 --> 00:44:14,693 Là vụ gì? Cậu đã làm gì mà phải thế? 871 00:44:17,363 --> 00:44:18,530 Phải biết họa lớn cỡ nào 872 00:44:18,614 --> 00:44:21,075 thì mới biết đường xử lý hay bỏ trốn chứ. 873 00:44:21,659 --> 00:44:22,493 À thì… 874 00:44:23,869 --> 00:44:24,870 Chuyện là… 875 00:44:26,830 --> 00:44:27,665 Tôi… 876 00:44:29,917 --> 00:44:30,918 hủy hôn rồi. 877 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 Gì cơ? 878 00:44:32,836 --> 00:44:33,796 Thì tôi… 879 00:44:35,005 --> 00:44:35,881 hủy hôn rồi. 880 00:44:35,964 --> 00:44:37,466 Nói to lên xem nào. 881 00:44:37,549 --> 00:44:39,593 Tôi nói là tôi hủy hôn rồi! 882 00:44:44,056 --> 00:44:44,890 Dì ơi. 883 00:44:46,100 --> 00:44:49,645 Này, tôi không bị lừa hai lần đâu nhé. 884 00:44:50,437 --> 00:44:52,773 Con vừa nói gì đấy? 885 00:45:09,873 --> 00:45:10,916 Bae Seok Ryu. 886 00:45:11,583 --> 00:45:13,919 Con vừa nói gì đấy? Nói lại xem. 887 00:45:14,503 --> 00:45:15,337 Mẹ ơi. 888 00:45:16,797 --> 00:45:19,091 Tôi nghe nhầm rồi phải không? 889 00:45:19,174 --> 00:45:20,676 Phải. 890 00:45:20,759 --> 00:45:21,802 Mẹ ơi! 891 00:45:21,885 --> 00:45:23,387 - Trời đất ơi. - Mẹ khỏe không? 892 00:45:23,470 --> 00:45:26,890 Con chẳng liên lạc gì mà về nên mẹ bất ngờ lắm phải không? 893 00:45:27,474 --> 00:45:28,725 Mẹ con vẫn đẹp như xưa. 894 00:45:28,809 --> 00:45:32,354 Mẹ ơi, con bị lệch múi giờ nên còn rối trí quá. 895 00:45:32,438 --> 00:45:35,274 Lý do con về Hàn Quốc là… 896 00:45:35,357 --> 00:45:36,191 Là gì? 897 00:45:37,568 --> 00:45:38,402 Con… 898 00:45:39,069 --> 00:45:40,779 hủy hôn rồi, không cưới nữa. 899 00:45:42,406 --> 00:45:43,282 Lạy Chúa tôi! 900 00:45:47,870 --> 00:45:49,079 - Bố ơi! - Bố Seok Ryu! 901 00:45:49,163 --> 00:45:50,289 Bố ơi! 902 00:45:50,372 --> 00:45:51,415 Tránh ra đi. 903 00:45:54,376 --> 00:45:55,627 Chắc anh ấy bị sốc. 904 00:45:56,962 --> 00:45:58,046 Ôi trời ơi! 905 00:45:59,173 --> 00:46:01,091 Bố Seok Ryu, anh tỉnh rồi chứ? 906 00:46:01,175 --> 00:46:02,176 Tôi vừa nằm mơ. 907 00:46:03,218 --> 00:46:05,220 - Tôi mơ thấy Seok Ryu… - Bố không sao chứ? 908 00:46:05,304 --> 00:46:06,472 Seok Ryu! 909 00:46:07,055 --> 00:46:08,432 Đây không phải mơ sao? 910 00:46:08,515 --> 00:46:12,227 Tôi đang mơ mà! Nó phải là mơ! Phải là mơ mới được! 911 00:46:12,311 --> 00:46:13,437 Bae Seok Ryu. 912 00:46:13,520 --> 00:46:16,148 Con nói lại xem. Con không làm gì cơ? 913 00:46:17,441 --> 00:46:18,984 Con không cưới nữa. Con hủy rồi. 914 00:46:19,860 --> 00:46:20,986 Hủy cả lễ đường rồi. 915 00:46:21,612 --> 00:46:23,113 Mọi người ở Mỹ cũng đã biết cả. 916 00:46:23,197 --> 00:46:24,615 Con điên thật rồi. 917 00:46:25,115 --> 00:46:26,450 Con mất trí rồi. 918 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Con khỏe re mà. 919 00:46:28,035 --> 00:46:30,412 Sao mẹ lại nói bừa là con gái mẹ bị điên thế? 920 00:46:30,496 --> 00:46:31,663 Thế này mà tỉnh táo à? 921 00:46:31,747 --> 00:46:35,334 Có đứa nào tỉnh mà làm chuyện thế này trong khi còn một tháng nữa là cưới không? 922 00:46:36,126 --> 00:46:37,294 Con bước lại đây. 923 00:46:37,377 --> 00:46:38,545 Dì ơi! 924 00:46:38,629 --> 00:46:40,714 Chờ chút. Mình giải quyết bằng lời đi. 925 00:46:40,797 --> 00:46:43,425 - Bằng lời thôi. - Phải đấy mẹ. Nghe con nói đã. 926 00:46:43,509 --> 00:46:45,135 Ở Mỹ có câu thế này. 927 00:46:45,219 --> 00:46:47,930 "Có ba thể loại người kết hôn. 928 00:46:48,013 --> 00:46:51,391 Đó là kẻ ngốc, kẻ nghèo và kẻ khổ dâm." 929 00:46:51,475 --> 00:46:52,351 Con nhỏ này… 930 00:46:52,935 --> 00:46:54,686 Chờ chút, còn nữa. 931 00:46:54,770 --> 00:46:56,772 Còn một câu nữa. Lần này là thật. 932 00:46:56,855 --> 00:46:58,524 Tục ngữ phương Tây còn có câu này. 933 00:46:58,607 --> 00:47:03,028 "Kết hôn chẳng khác gì lễ hội chưa kịp bắt đầu mà đã đi về." 934 00:47:03,111 --> 00:47:04,321 Con điên rồi phải không? 935 00:47:04,404 --> 00:47:06,448 Rốt cuộc đã có chuyện gì hả? 936 00:47:06,532 --> 00:47:08,408 Lần trước con gọi bảo vui muốn chết mà. 937 00:47:08,492 --> 00:47:10,118 - Sao lại hủy hôn? - Thôi nào. 938 00:47:12,704 --> 00:47:14,248 Lẽ nào con rể Song… 939 00:47:14,331 --> 00:47:16,208 À không, con rể cái quần què. 940 00:47:16,917 --> 00:47:19,461 Thằng khốn Song Hyeon Jun đòi hủy hôn à? 941 00:47:20,087 --> 00:47:22,047 Thằng chó chết! 942 00:47:22,130 --> 00:47:24,550 Mình ơi, đặt ngay vé máy bay đi. 943 00:47:24,633 --> 00:47:26,677 - Ừ. - Tôi sẽ qua Mỹ phanh thây nó! 944 00:47:26,760 --> 00:47:28,053 Mẹ đừng chửi anh Hyeon Jun. 945 00:47:28,720 --> 00:47:30,055 Trời, con nhỏ không có tự trọng. 946 00:47:30,639 --> 00:47:32,140 Giờ này còn bênh nó à? 947 00:47:32,224 --> 00:47:34,893 Không phải lỗi của anh ấy. Là do con. 948 00:47:34,977 --> 00:47:36,019 Con nói vậy mà được à? 949 00:47:36,812 --> 00:47:38,355 Con đã làm gì sai mà lại hủy… 950 00:47:40,774 --> 00:47:41,817 Lẽ nào con… 951 00:47:44,945 --> 00:47:46,071 cắm sừng nó? 952 00:47:50,951 --> 00:47:52,119 Ôi trời. 953 00:47:52,202 --> 00:47:54,371 Ố là la. 954 00:47:55,747 --> 00:47:57,791 Cẩn thận. 955 00:47:58,333 --> 00:47:59,376 Nào. 956 00:47:59,459 --> 00:48:01,003 Anh hít sâu vào nhé. 957 00:48:01,086 --> 00:48:02,546 Coi chừng khó thở vì căng thẳng. 958 00:48:02,629 --> 00:48:04,006 Hô hấp nhân tạo cho tôi. 959 00:48:04,089 --> 00:48:05,632 Con nhỏ điên này! 960 00:48:05,716 --> 00:48:07,175 Thật không thể tin được! 961 00:48:07,759 --> 00:48:11,096 - Dù Bae Geun Sik có bê bết đến mấy, - Mi Suk à! 962 00:48:11,179 --> 00:48:13,056 nhưng ông ấy không ngoại tình nên tao chịu được. 963 00:48:13,140 --> 00:48:15,475 Vậy mà đứa con gái như mày lại đi cắm sừng người ta? 964 00:48:15,559 --> 00:48:17,686 Đừng hòng tao tha. Hôm nay sẽ là ngày giỗ của mày! 965 00:48:17,769 --> 00:48:20,772 - Dì à! - Mẹ à, mẹ nói gì nghe buồn vậy? 966 00:48:20,856 --> 00:48:24,651 Mẹ muốn con làm đứa bất hiếu, đi chết trước bố mẹ à? 967 00:48:24,735 --> 00:48:25,777 - Này. - Còn bây giờ? 968 00:48:25,861 --> 00:48:27,613 Bây giờ mày có hiếu quá ha, con kia? 969 00:48:28,196 --> 00:48:30,115 - Ôi, thôi đi mà! - Dì ơi! Khoan đã! 970 00:48:30,616 --> 00:48:33,035 - Hãy nói chuyện như người văn minh đi. - Phải đấy! 971 00:48:33,118 --> 00:48:35,162 Văn minh lên nào mẹ. Đừng bạo lực thế. 972 00:48:35,245 --> 00:48:36,204 Vả lại, con lớn rồi. 973 00:48:36,288 --> 00:48:39,291 Con không còn là đứa con nít để mẹ cầm cây gãi lưng đánh đâu! 974 00:48:39,374 --> 00:48:41,585 Có lớn mà không có khôn thì có gì đáng tự hào hả? 975 00:48:41,668 --> 00:48:43,295 Mày bước lại đây cho tao! 976 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 - Dì à! - Mẹ sao thế? 977 00:48:45,547 --> 00:48:47,674 Có đánh thì đánh cậu ấy chứ, sao lại đánh cháu? 978 00:48:47,758 --> 00:48:49,051 Phải đấy! 979 00:48:49,635 --> 00:48:51,261 Sao bà lại đánh con tôi? 980 00:48:51,345 --> 00:48:54,056 Seung Hyo đang hứng hết cho con gái bà kia kìa! 981 00:48:55,223 --> 00:48:57,643 Đồ cái thứ máu lạnh. 982 00:48:57,726 --> 00:48:59,978 Có mỗi cái hít đất cũng không bớt cho mình. 983 00:49:00,062 --> 00:49:01,730 - Dì ơi. - Này! 984 00:49:01,813 --> 00:49:03,148 Gì mà náo loạn vậy? 985 00:49:03,231 --> 00:49:04,691 - Cậu đi đi. - Đánh nhau à? 986 00:49:04,775 --> 00:49:06,693 - Cậu đi đi. - Đã đặt tên con hay thế 987 00:49:06,777 --> 00:49:09,196 mà sao mẹ cứ gọi con là con nhỏ này con nhỏ nọ thế? 988 00:49:09,279 --> 00:49:10,614 Thấy bất mãn à? 989 00:49:10,697 --> 00:49:12,866 Thế để tao gọi là con quỷ chắc đỡ hơn. 990 00:49:13,700 --> 00:49:15,744 - Gọi "con nhỏ" nghe đỡ hơn. - Này, cậu… 991 00:49:15,827 --> 00:49:17,162 Mày đang chọc điên tao đấy à? 992 00:49:17,245 --> 00:49:19,373 Dì ơi! Dừng lại đã! 993 00:49:19,456 --> 00:49:21,249 Đừng có đánh vào đấy! 994 00:49:21,333 --> 00:49:22,668 Này! 995 00:49:23,293 --> 00:49:25,837 Bà tính triệt đường làm bố của con tôi à? 996 00:49:26,713 --> 00:49:29,341 - Đủ rồi đấy. - Bà tránh ra! Tránh ra cho tôi! 997 00:49:29,424 --> 00:49:30,842 - Mình à. - Tránh ra! 998 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 Đừng vậy mà. 999 00:49:33,428 --> 00:49:34,429 Chú ơi. 1000 00:49:37,057 --> 00:49:38,058 Mình à, thôi đi! 1001 00:49:39,434 --> 00:49:40,727 Đừng có đánh nữa, nhé? 1002 00:49:41,311 --> 00:49:44,231 Hẳn là Seok Ryu phải có nỗi lòng gì đó chứ. 1003 00:49:44,314 --> 00:49:47,734 Nó đâu phải đứa khi không lại làm chuyện như vậy! 1004 00:49:49,152 --> 00:49:50,237 Bố ơi. 1005 00:49:51,405 --> 00:49:53,448 Ôi, Seok Ryu của bố. 1006 00:49:53,532 --> 00:49:54,825 Không sao đâu. 1007 00:49:55,659 --> 00:49:58,036 Nó đã lớn khôn dù không được chúng ta giúp đỡ. 1008 00:49:58,120 --> 00:50:01,039 Hẳn nó phải có lý do chứ. Bà cứ nghe nó nói đi đã. 1009 00:50:08,004 --> 00:50:09,005 Được, con nói thử xem. 1010 00:50:10,006 --> 00:50:10,882 Mẹ sẽ nghe. 1011 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 Vậy giờ mẹ sẽ không đánh con nữa hả? 1012 00:50:14,553 --> 00:50:15,429 Được. 1013 00:50:16,096 --> 00:50:18,890 Mẹ sẽ từ tốn nghe con kể chuyện hả? 1014 00:50:18,974 --> 00:50:19,850 Ừ. 1015 00:50:20,600 --> 00:50:21,893 Từ tốn kể xem nào. 1016 00:50:22,644 --> 00:50:23,895 Mẹ nói thật chứ? 1017 00:50:23,979 --> 00:50:25,731 - Đã bảo mẹ sẽ nghe mà. - Thật mà con. 1018 00:50:26,773 --> 00:50:27,774 Mẹ ơi. 1019 00:50:29,693 --> 00:50:31,570 Con còn nghỉ việc nữa. 1020 00:50:32,279 --> 00:50:33,280 Con thất nghiệp rồi. 1021 00:50:39,494 --> 00:50:40,579 Đỉnh nóc. 1022 00:50:40,662 --> 00:50:41,830 Greip… 1023 00:50:45,208 --> 00:50:47,002 - Bố ơi! - Bố Seok Ryu! 1024 00:50:50,589 --> 00:50:52,299 Có sao không vậy? 1025 00:50:52,382 --> 00:50:53,800 Dong Jin ơi! 1026 00:50:53,884 --> 00:50:55,844 - Sao thế bố? - Bố hết sức… 1027 00:50:55,927 --> 00:50:56,762 Con nhỏ đứt dây… 1028 00:50:57,512 --> 00:50:59,389 Con nhỏ chó cũng không thèm cắn! 1029 00:51:00,140 --> 00:51:01,141 Đã hủy hôn rồi 1030 00:51:02,058 --> 00:51:03,018 còn nghỉ việc sao? 1031 00:51:03,101 --> 00:51:04,227 Con nhỏ điên! 1032 00:51:04,311 --> 00:51:05,854 - Này! - Seok Ryu à! 1033 00:51:05,937 --> 00:51:06,897 Seok Ryu này! 1034 00:51:06,980 --> 00:51:08,064 - Mẹ hứa sẽ nghe mà. - Đừng đánh con tôi! 1035 00:51:08,148 --> 00:51:09,649 - Mẹ hứa rồi mà! - Seung Hyo! 1036 00:51:09,733 --> 00:51:11,860 - Nói cái con khỉ! - Bà đánh con tôi đấy! 1037 00:51:11,943 --> 00:51:13,987 - Khổ bao nhiêu mới đến được Mỹ! - Đừng đánh nữa! 1038 00:51:14,070 --> 00:51:15,363 - Công ty thì danh tiếng. - Thôi! 1039 00:51:15,447 --> 00:51:17,073 - Tại sao mày lại nghỉ? - Này! 1040 00:51:17,157 --> 00:51:18,408 - Con nhỏ điên! - Thôi đi. 1041 00:51:18,909 --> 00:51:20,285 - Không tin được… - Dì ơi, đau! 1042 00:51:20,368 --> 00:51:22,078 Mày có biết mày đã làm gì không? 1043 00:51:22,788 --> 00:51:25,123 - Này, chạy thôi! - Đứng lại đó! 1044 00:51:25,207 --> 00:51:26,917 - Này! - Cấm có chạy! 1045 00:51:27,000 --> 00:51:28,835 Này, muốn chuồn thì chuồn một mình đi. 1046 00:51:28,919 --> 00:51:30,295 Sao lại bắt tôi chuồn theo? 1047 00:51:30,378 --> 00:51:32,631 Tôi cứu cậu khỏi bị đánh mà còn không biết ơn à? 1048 00:51:32,714 --> 00:51:35,634 Thế tôi vì ai mà bị ăn hành vậy hả? 1049 00:51:35,717 --> 00:51:36,802 Giờ cậu tính sao đây? 1050 00:51:36,885 --> 00:51:38,804 Cứ xem như đang chơi rượt bắt đi. 1051 00:51:38,887 --> 00:51:41,056 - Mày đứng lại đó! - Bị bắt là chết chắc. 1052 00:51:42,015 --> 00:51:42,849 Này! 1053 00:51:42,933 --> 00:51:44,351 Tớ đếm đến mười nhé! 1054 00:51:44,935 --> 00:51:48,647 Một, hai, ba, bốn, 1055 00:51:48,730 --> 00:51:52,067 năm, sáu, bảy, tám, 1056 00:51:52,150 --> 00:51:53,902 chín, mười! 1057 00:51:55,821 --> 00:51:57,781 Bị bắt là chết đấy, biết chưa? 1058 00:52:05,038 --> 00:52:07,332 Này, Bae Seok Ryu! 1059 00:52:07,415 --> 00:52:09,668 Bae Seok Ryu, mày đứng lại đó! 1060 00:52:14,089 --> 00:52:15,131 Này! 1061 00:52:15,757 --> 00:52:18,552 Con nhỏ báo đời. Đứng lại đó! 1062 00:52:23,265 --> 00:52:24,224 Này. 1063 00:52:25,976 --> 00:52:29,145 Chắc bà ấy không theo đến đây đâu nhỉ? 1064 00:52:29,229 --> 00:52:32,440 Dì ấy bị cắt đuôi từ lúc nãy rồi. 1065 00:52:32,524 --> 00:52:35,652 Ơ hay, vậy thì cậu phải dừng lại đi chứ. 1066 00:52:35,735 --> 00:52:37,279 Mắc gì phải chạy lên tận đây? 1067 00:52:38,738 --> 00:52:40,282 Mệt chết đi được! 1068 00:52:40,991 --> 00:52:42,158 Sao lại hất tay tôi thế? 1069 00:52:42,242 --> 00:52:44,369 Mới đây còn tùy tiện vồ lấy tay tôi mà. 1070 00:52:46,288 --> 00:52:47,247 Này. 1071 00:52:47,330 --> 00:52:48,540 Đi mua gì cho tôi uống đi. 1072 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 Cậu điên rồi hả? 1073 00:52:50,333 --> 00:52:51,418 Cửa hàng tít dưới kia! 1074 00:52:51,501 --> 00:52:54,421 Tôi khát nước đến sắp mửa ra rồi đây. 1075 00:52:54,504 --> 00:52:55,922 Nuốt nước bọt đi. 1076 00:52:56,006 --> 00:52:57,007 Đồ ác nhân. 1077 00:53:00,886 --> 00:53:01,970 Mệt xì khói. 1078 00:53:02,929 --> 00:53:05,682 Mới chạy có tí đã xì khói. Yếu như sên. 1079 00:53:06,600 --> 00:53:09,060 Cậu thử ngồi trước máy tính suốt mười năm đi, 1080 00:53:09,603 --> 00:53:12,022 xem từ đầu đến chân có chỗ nào khỏe nổi không. 1081 00:53:12,105 --> 00:53:14,691 Toàn viện cớ thôi. Do cậu thiếu vận động đấy. 1082 00:53:14,774 --> 00:53:16,443 Ôi, nóng quá đi mất. 1083 00:53:16,526 --> 00:53:18,153 Sao chẳng có miếng gió nào vậy? 1084 00:53:20,488 --> 00:53:21,740 Lại đây một lát đi. 1085 00:53:21,823 --> 00:53:24,618 Sao đấy? Lại tính làm gì nữa? 1086 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Đứng đây nhé. 1087 00:53:26,953 --> 00:53:30,832 Cậu dùng tôi làm lá chắn cỡ đó mà vẫn chưa đủ sao? 1088 00:53:30,916 --> 00:53:32,334 Lần này làm phòng thay đồ đi. 1089 00:53:32,417 --> 00:53:33,919 Tôi cởi đồ nhé. Che cho tôi. 1090 00:53:35,378 --> 00:53:36,922 Bộ tôi mắc nợ gì cậu à? 1091 00:53:44,638 --> 00:53:46,097 Thật tình. 1092 00:53:48,308 --> 00:53:52,062 Cậu mặc mấy cái áo lận vậy? Bộ cậu là Matryoshka chắc? 1093 00:53:52,562 --> 00:53:53,563 Đó là gì vậy? 1094 00:53:53,647 --> 00:53:56,149 Thì là búp bê Nga ấy, cứ mở ra là lại có thêm búp bê. 1095 00:53:58,318 --> 00:53:59,694 Nhìn tôi giống búp bê à? 1096 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 Giống búp bê ma thì có. 1097 00:54:02,113 --> 00:54:03,281 Muốn chết hả? 1098 00:54:03,365 --> 00:54:05,116 Mau lo lột xác cho xong đi. 1099 00:54:05,617 --> 00:54:07,827 Hôm nay tôi tha mạng cho cậu nhiều lần lắm đấy. 1100 00:54:20,966 --> 00:54:22,050 Tôi quay lại đấy nhé? 1101 00:54:24,803 --> 00:54:26,137 Này, tôi quay lại được chưa? 1102 00:54:34,229 --> 00:54:36,022 Sao không trả lời người ta hả? 1103 00:54:38,274 --> 00:54:39,734 Biết vậy tôi đã nghe lời cậu. 1104 00:54:42,237 --> 00:54:44,489 Giờ thì mẹ sẽ không nói tới tôi suốt 24 tiếng nhỉ. 1105 00:54:45,365 --> 00:54:47,117 Chắc phải 48 tiếng cơ. 1106 00:54:48,827 --> 00:54:50,036 Toang rồi. 1107 00:54:51,121 --> 00:54:53,999 Biết vậy tôi đã ngắm nhìn mẹ thật kỹ. 1108 00:54:55,375 --> 00:54:56,584 Nhớ đến vậy mà. 1109 00:54:58,753 --> 00:54:59,963 Chẳng thà cậu nói thật. 1110 00:55:00,046 --> 00:55:02,382 Ai bảo cậu nói linh tinh vụ cắm sừng này nọ? 1111 00:55:04,509 --> 00:55:05,510 Cậu không tin à? 1112 00:55:06,052 --> 00:55:07,137 Vụ tôi cắm sừng người ta? 1113 00:55:08,680 --> 00:55:09,681 Tại sao? 1114 00:55:11,057 --> 00:55:14,519 Biết đâu tôi cũng có sức hút chết người thì sao? 1115 00:55:16,271 --> 00:55:17,480 - Cậu ấy hả? - Này. 1116 00:55:18,064 --> 00:55:22,777 Cậu đấy. Đừng có trông mặt mà bắt hình dong. 1117 00:55:22,861 --> 00:55:23,862 Tôi đây… 1118 00:55:25,613 --> 00:55:27,782 đang giấu một thứ rất đỉnh đấy. 1119 00:55:29,117 --> 00:55:30,827 Vậy cứ giấu nó tiếp đi, được không? 1120 00:55:31,661 --> 00:55:32,912 Bực thật chứ. 1121 00:55:32,996 --> 00:55:34,497 Được thôi, cứ cười cho đã đi. 1122 00:55:34,581 --> 00:55:36,958 Dù gì cả đời này cậu cũng không biết được đâu. 1123 00:55:37,042 --> 00:55:40,295 Tôi không hề hấn gì. Tôi hoàn toàn ổn. 1124 00:55:40,378 --> 00:55:42,172 Nhìn cậu có ổn tí nào đâu. 1125 00:55:46,092 --> 00:55:49,304 Cậu vừa cùng lúc đưa ra hai quyết định trọng đại trong đời mà. 1126 00:55:49,387 --> 00:55:52,057 Chỉ có búp bê mới không hề hấn gì. 1127 00:55:54,350 --> 00:55:56,269 Cậu nghĩ tôi giống búp bê thật à? 1128 00:55:59,564 --> 00:56:01,274 Cậu giống búp bê bị quỷ ám đó. 1129 00:56:01,357 --> 00:56:02,442 Im đi. 1130 00:56:11,951 --> 00:56:12,952 Chỉ là… 1131 00:56:14,871 --> 00:56:17,290 tôi thấy cuộc đời mình bị quá tải. 1132 00:56:19,542 --> 00:56:21,169 Tôi đã sống quá nhiệt. 1133 00:56:23,046 --> 00:56:24,672 Đang đi học ở Hàn Quốc 1134 00:56:25,340 --> 00:56:27,342 thì bỗng dưng du học tận bên Mỹ, 1135 00:56:27,425 --> 00:56:28,802 rồi thích ứng ở đó, 1136 00:56:29,427 --> 00:56:30,428 tìm được việc làm, 1137 00:56:31,012 --> 00:56:32,097 thêm cả chuyện kết hôn. 1138 00:56:33,723 --> 00:56:35,850 Vì lúc nào cũng chạy hết công suất như thế, 1139 00:56:38,019 --> 00:56:39,687 nên đứng máy luôn. 1140 00:56:41,314 --> 00:56:42,482 Màn hình cứ đơ ra, 1141 00:56:43,525 --> 00:56:45,110 và chẳng phím nào hoạt động cả. 1142 00:56:46,736 --> 00:56:47,737 Tôi chỉ còn cách 1143 00:56:49,364 --> 00:56:51,199 tắt nguồn rồi mở lại thôi. 1144 00:56:56,037 --> 00:56:58,915 Vừa rồi là lời biện minh cho việc tôi nghỉ việc và hủy hôn. 1145 00:57:03,753 --> 00:57:04,754 Cậu cũng dũng cảm đấy. 1146 00:57:05,672 --> 00:57:06,631 Ừ. 1147 00:57:07,423 --> 00:57:10,051 Vậy nên tôi phải quay về trước khi dũng khí cạn kiệt, 1148 00:57:11,052 --> 00:57:13,930 và trước khi quyết tâm nguội lạnh. 1149 00:57:19,269 --> 00:57:22,522 Xin lỗi, có thể chụp giúp chúng tôi một bức ảnh không ạ? 1150 00:57:22,605 --> 00:57:24,482 - À, vâng. - Cảm ơn anh. 1151 00:57:26,109 --> 00:57:26,985 Qua bên này. 1152 00:57:30,488 --> 00:57:31,865 - Tôi chụp nhé. - Vâng. 1153 00:57:32,449 --> 00:57:33,783 Một, hai, ba. 1154 00:57:34,742 --> 00:57:35,827 Chụp ngang nữa. 1155 00:57:35,910 --> 00:57:36,911 Được. 1156 00:57:39,205 --> 00:57:40,832 Một, hai, ba. 1157 00:57:42,709 --> 00:57:43,543 - Đây ạ. - Vâng. 1158 00:57:43,626 --> 00:57:44,878 Cảm ơn anh. 1159 00:57:44,961 --> 00:57:46,254 Anh chị cũng chụp chứ ạ? 1160 00:57:46,337 --> 00:57:47,380 - À không. - Không đâu. 1161 00:57:47,922 --> 00:57:49,174 Ồ, cả hai cùng đồng thanh. 1162 00:57:49,757 --> 00:57:51,426 Đây gọi là tâm đầu ý hợp nhỉ? 1163 00:57:51,509 --> 00:57:54,179 Chắc hai anh chị phải hẹn hò lâu rồi. 1164 00:57:54,262 --> 00:57:55,263 - Đâu có. - Không đâu. 1165 00:57:55,889 --> 00:57:56,848 Vậy à. 1166 00:57:56,931 --> 00:57:58,391 Vậy hai người là gì của nhau? 1167 00:57:58,975 --> 00:58:00,185 Là con trai bạn mẹ tôi. 1168 00:58:00,268 --> 00:58:01,478 Con gái bạn mẹ tôi. 1169 00:58:01,978 --> 00:58:03,146 Ra vậy. 1170 00:58:03,229 --> 00:58:04,856 - Tạm biệt anh chị. - Cảm ơn ạ. 1171 00:58:14,032 --> 00:58:15,283 Dong Jin gọi. 1172 00:58:15,366 --> 00:58:16,534 Này, đợi đã! 1173 00:58:17,660 --> 00:58:18,870 Alô? 1174 00:58:18,953 --> 00:58:22,207 Anh ơi, mẹ bảo chị về đi, mẹ không đánh nữa đâu. 1175 00:58:23,249 --> 00:58:24,334 Mẹ cũng kiệt sức rồi. 1176 00:58:25,460 --> 00:58:27,629 Vậy à? Anh biết rồi. 1177 00:58:29,672 --> 00:58:30,507 Nó nói gì vậy? 1178 00:58:31,591 --> 00:58:33,343 Nó bảo dì đã bình tĩnh lại 1179 00:58:33,426 --> 00:58:34,594 và muốn cậu về nhà. 1180 00:58:35,220 --> 00:58:36,721 - Xạo. - Thật đấy. 1181 00:58:36,804 --> 00:58:38,681 Dì sẽ không động tay động chân nữa 1182 00:58:38,765 --> 00:58:40,934 mà muốn giải quyết trong hòa bình. 1183 00:58:41,017 --> 00:58:43,186 Còn tôi thì không muốn tin điều đó. 1184 00:58:43,269 --> 00:58:45,563 Khi nãy cậu không thấy bà ấy nuốt lời thế nào à? 1185 00:58:45,647 --> 00:58:47,690 Đã bảo sẽ nghe tôi nói mà vẫn đập túi bụi. 1186 00:58:47,774 --> 00:58:50,151 Dì bị đau vai đấy. Cổ tay cũng không khỏe. 1187 00:58:51,152 --> 00:58:54,155 Vậy mà lúc nãy nhìn bà ấy sung phải biết. 1188 00:58:54,239 --> 00:58:55,698 Nếu muốn thì tôi sẽ đi cùng. 1189 00:58:56,282 --> 00:58:57,992 Gì đây? Sao tự dưng tốt vậy? 1190 00:58:58,076 --> 00:59:01,246 Dì cưng tôi hơn cậu mà. 1191 00:59:03,248 --> 00:59:05,917 Nghe phát cáu nhưng lại không phủ nhận được. 1192 00:59:06,000 --> 00:59:07,502 Đợi tôi với! 1193 00:59:09,712 --> 00:59:10,838 Thật tình. 1194 00:59:21,307 --> 00:59:22,976 Cô vất vả rồi. 1195 00:59:23,059 --> 00:59:25,144 Nhờ cô đưa nó cho bệnh nhân 1196 00:59:25,228 --> 00:59:26,938 vào đây cùng tôi lúc nãy nhé. 1197 00:59:27,021 --> 00:59:28,773 Cảm ơn cô. Tạm biệt. 1198 00:59:30,358 --> 00:59:31,359 Cô gì ơi. 1199 00:59:32,193 --> 00:59:33,194 Ồ, chào anh. 1200 00:59:33,945 --> 00:59:35,280 Anh trị vết thương rồi chứ? 1201 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 À, vâng. 1202 00:59:38,199 --> 00:59:39,117 Tôi xin lỗi. 1203 00:59:39,200 --> 00:59:41,327 Tự dưng lại xen vào làm phiền cô. 1204 00:59:41,411 --> 00:59:42,829 Không sao đâu. 1205 00:59:42,912 --> 00:59:45,915 Nhìn anh hơi ngốc thật, nhưng tôi yếu lòng trước thành ý lắm. 1206 00:59:46,416 --> 00:59:47,250 Vậy chào anh nhé. 1207 00:59:49,294 --> 00:59:51,879 - Này cô. - Vâng, gì nữa vậy? 1208 00:59:51,963 --> 00:59:54,716 Nếu cô không phiền, tôi có thể hỏi tên cô không? 1209 00:59:54,799 --> 00:59:57,927 Này anh. Tôi làm nhân viên cấp cứu được sáu năm rồi. 1210 00:59:58,011 --> 01:00:01,389 Trong số những người từng hỏi tên và số điện thoại của tôi để cảm ơn, 1211 01:00:01,472 --> 01:00:03,391 chưa từng có ai liên lạc thật cả. 1212 01:00:03,474 --> 01:00:04,851 Tôi sẽ gọi mà. 1213 01:00:04,934 --> 01:00:06,561 Nhưng tôi không cho anh số đâu. 1214 01:00:06,644 --> 01:00:08,229 - Tạm biệt nhé! - Cô nhân viên cấp cứu! 1215 01:00:12,775 --> 01:00:14,360 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC JAESEUNG 1216 01:00:16,654 --> 01:00:17,655 Của chú đây. 1217 01:00:18,323 --> 01:00:19,490 Đây là gì vậy? 1218 01:00:19,574 --> 01:00:22,869 Nhân viên cấp cứu đưa chú vào đây nhờ tôi gửi cho chú đấy. 1219 01:00:27,624 --> 01:00:29,334 Đây là kẹo đường nho ạ. 1220 01:00:29,417 --> 01:00:31,461 Khi nào tụt đường chóng mặt thì chú ăn nhé. 1221 01:00:32,045 --> 01:00:34,005 Tuyệt đối không được uống rượu nữa. 1222 01:00:34,797 --> 01:00:38,676 Và khi nào thấy nguy hiểm thì gọi 119 nhé. 1223 01:00:54,817 --> 01:00:56,944 NHẬT BÁO CHUNGWOO 1224 01:00:57,028 --> 01:00:58,154 Rắc rối rồi đây… 1225 01:01:00,073 --> 01:01:01,908 Tôi lại yếu lòng trước chuyện cảm động. 1226 01:01:14,629 --> 01:01:15,838 Chờ chút. 1227 01:01:16,839 --> 01:01:17,799 Chờ chút đã. 1228 01:01:21,260 --> 01:01:22,804 Tôi chưa chuẩn bị tinh thần xong. 1229 01:01:22,887 --> 01:01:24,305 Chờ cả đời cũng vậy thôi. 1230 01:01:24,889 --> 01:01:25,932 Này! 1231 01:01:27,892 --> 01:01:29,185 Ai đó? 1232 01:01:29,268 --> 01:01:31,729 Dì ơi, cháu đây. Cháu dẫn Seok Ryu về rồi. 1233 01:01:32,313 --> 01:01:33,981 Ừ, vào đi. 1234 01:01:37,110 --> 01:01:38,111 Tôi nói đúng chưa? 1235 01:01:41,906 --> 01:01:43,449 Cậu vào trước đi. 1236 01:02:01,968 --> 01:02:03,469 Hình như dì đang khóc đấy. 1237 01:02:06,180 --> 01:02:07,181 Mẹ ơi. 1238 01:02:09,517 --> 01:02:10,476 Mẹ khóc thật à? 1239 01:02:13,146 --> 01:02:14,480 Con xin lỗi mà mẹ. 1240 01:02:15,523 --> 01:02:16,691 Mẹ đừng khóc. 1241 01:02:25,825 --> 01:02:26,659 Bước lại đây. 1242 01:02:27,368 --> 01:02:28,828 Mày tới công chuyện với tao. 1243 01:02:29,954 --> 01:02:30,955 Chuồn mau! 1244 01:02:31,998 --> 01:02:32,999 Làm gì vậy hả? 1245 01:02:33,499 --> 01:02:35,418 Dì ơi, cháu dâng cậu ấy cho dì này, 1246 01:02:35,501 --> 01:02:37,044 muốn làm thịt thế nào tùy dì nhé. 1247 01:02:39,922 --> 01:02:42,425 Này! Đồ phản bội. Mở cửa ra! 1248 01:02:42,508 --> 01:02:43,676 Mở cửa ra! 1249 01:02:46,596 --> 01:02:48,681 Này, mau mở cửa ra. 1250 01:02:48,765 --> 01:02:52,185 Đáng ra tôi phải nhận ra khi cậu nói ngon nói ngọt. Mai cậu chết với tôi! 1251 01:02:52,268 --> 01:02:53,436 Mai hả? 1252 01:02:53,519 --> 01:02:55,605 Mày nghĩ ngày mai mày vẫn toàn mạng à? 1253 01:02:55,688 --> 01:02:56,522 Mẹ ơi. 1254 01:02:57,273 --> 01:02:59,108 Nghe con nói đã. 1255 01:02:59,192 --> 01:03:01,819 - Bước vào đây. - Nóng giận không tốt cho sức khỏe đâu. 1256 01:03:02,737 --> 01:03:04,989 Con biết rồi mà. Mẹ ơi! 1257 01:03:05,072 --> 01:03:06,824 - Lại đây. - Mẹ ơi! 1258 01:03:06,908 --> 01:03:09,619 Nói rõ cho tao nghe xem! Đã có chuyện gì hả? 1259 01:03:09,702 --> 01:03:10,870 Sao không chịu nói? 1260 01:03:18,711 --> 01:03:21,214 Cậu không biết tiếng Hàn thật à? 1261 01:03:21,297 --> 01:03:23,591 Tại cậu ấy sinh ra ở nước ngoài đấy. 1262 01:03:23,674 --> 01:03:25,218 Vậy thử nói tiếng nước ngoài xem. 1263 01:03:25,301 --> 01:03:26,677 Mau nói đi! 1264 01:03:26,761 --> 01:03:28,471 Chắc là chẳng biết làm gì cả rồi. 1265 01:03:29,305 --> 01:03:30,807 Này, cậu bị ngốc hả? 1266 01:03:31,390 --> 01:03:32,391 Này! 1267 01:03:32,892 --> 01:03:33,851 Bae Seok Ryu kìa. 1268 01:03:34,435 --> 01:03:37,104 Cậu mà chọc thằng ngốc đó là Bae Seok Ryu xử đẹp đấy. 1269 01:03:37,188 --> 01:03:39,065 Này, cậu vừa nói gì hả? 1270 01:03:39,649 --> 01:03:40,817 Cậu vừa nói gì đấy? 1271 01:03:41,859 --> 01:03:45,029 Mấy cậu mà bắt nạt em bé của tôi là tôi xử đẹp hết! 1272 01:03:49,909 --> 01:03:52,954 Bae Seok Ryu đã trở về rồi, sắp tới lại náo nhiệt đây. 1273 01:03:53,037 --> 01:03:56,958 Mẹ đánh chỗ đó rồi mà! Sao lại nhắm vào đó nữa? 1274 01:03:57,708 --> 01:03:59,669 Đau lắm hả? Tao cũng đau đây này! 1275 01:03:59,752 --> 01:04:01,671 Mẹ sắp mừng thọ sáu mươi tuổi đấy. 1276 01:04:01,754 --> 01:04:03,464 Càng lớn sẽ càng dễ cảm thông mà. 1277 01:04:11,138 --> 01:04:13,099 Trước tiên cứ nghe con nói đã. 1278 01:04:13,182 --> 01:04:15,810 Đau mà mẹ! 1279 01:04:15,893 --> 01:04:17,645 TRỞ VỀ 1280 01:04:17,728 --> 01:04:23,568 VỀ NHÀ 1281 01:04:55,850 --> 01:05:00,229 CON TRAI BẠN MẸ 1282 01:05:00,313 --> 01:05:03,316 Cứ xem như tôi có công lớn nuôi dạy Choi Seung Hyo. 1283 01:05:03,399 --> 01:05:04,400 Đừng tin lời cậu ta. 1284 01:05:04,483 --> 01:05:05,860 Toàn bộ đều là dối trá. 1285 01:05:05,943 --> 01:05:07,361 Cậu ta 1286 01:05:07,445 --> 01:05:10,531 là đứa điên đầu tiên em gặp trong đời. 1287 01:05:10,615 --> 01:05:11,824 Thằng nhóc kén ăn năm xưa 1288 01:05:12,408 --> 01:05:13,951 từ khi nào đã lớn khôn thành giám đốc rồi? 1289 01:05:14,702 --> 01:05:16,787 - Thật đáng khen. - Bae Seok Ryu. 1290 01:05:17,330 --> 01:05:18,164 Sao con lại ở đây? 1291 01:05:18,664 --> 01:05:20,124 Mẹ không muốn con ở đây, phải không? 1292 01:05:20,207 --> 01:05:22,001 Mẹ mong con cả đời không về, phải không? 1293 01:05:22,084 --> 01:05:23,502 Vậy nên mới dẹp luôn phòng con. 1294 01:05:24,420 --> 01:05:25,838 Tôi đã quay ngược thời gian. 1295 01:05:26,380 --> 01:05:28,007 Tôi đã tái hiện lại lịch sử đen tối của cậu. 1296 01:05:30,176 --> 01:05:35,181 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên