1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,897 КАК НАСЧЕТ ГРУДИНКИ? 3 00:01:10,028 --> 00:01:11,946 Что я здесь делаю? 4 00:01:12,030 --> 00:01:14,157 А сам как думаешь? Решетки чистишь. 5 00:01:14,949 --> 00:01:16,618 Мой получше. 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,286 Смотрите, все грязные. 7 00:01:18,369 --> 00:01:20,121 И зачем я поверил этой чокнутой, 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 что она отведет меня в классное место. 9 00:01:22,457 --> 00:01:23,374 Здесь классно. 10 00:01:23,458 --> 00:01:26,294 И мышцы накачаешь, и мясо понюхаешь. 11 00:01:29,172 --> 00:01:30,757 Свиные щечки, шейка 12 00:01:31,341 --> 00:01:32,467 и грудинка. 13 00:01:32,550 --> 00:01:34,302 Жаль, что из них не делают духи. 14 00:01:34,385 --> 00:01:36,596 Ты оптимистка или просто безнадежная? 15 00:01:36,679 --> 00:01:38,097 Безнадежная оптимистка? 16 00:01:38,181 --> 00:01:39,182 Ясно. 17 00:01:40,058 --> 00:01:41,726 Трудно, да? 18 00:01:44,354 --> 00:01:45,355 И всё же 19 00:01:46,773 --> 00:01:48,525 это ничто по сравнению с ужином. 20 00:01:54,155 --> 00:01:55,281 Удачи. 21 00:02:05,875 --> 00:02:06,960 Удачи. 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,547 Ты уходишь? Серьезно? 23 00:02:12,632 --> 00:02:14,008 - Отпусти. - Ни за что. 24 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 Только через мой труп. 25 00:02:15,635 --> 00:02:16,761 Пусти сейчас же. 26 00:02:16,845 --> 00:02:19,848 Нет! Не могу! Не пущу! 27 00:02:19,931 --> 00:02:21,724 - Отпусти. - Нет. 28 00:02:21,808 --> 00:02:24,144 Сегодня мы с тобой в одной лодке! 29 00:02:24,227 --> 00:02:26,271 Хватит цепляться за штаны! 30 00:02:26,354 --> 00:02:28,398 Тогда хватит пытаться уйти. 31 00:02:28,481 --> 00:02:30,775 Да не уйду я, отпусти уже! 32 00:02:30,859 --> 00:02:33,194 - Обещаешь? - Обещаю. Отпусти. 33 00:02:35,738 --> 00:02:36,823 Ну и ну. 34 00:02:38,741 --> 00:02:41,452 Ну ты даешь. Ты так всё заработанное спустишь. 35 00:02:41,536 --> 00:02:44,789 Ты всегда на мели, потому что покупаешь всякую ерунду. 36 00:02:45,331 --> 00:02:46,332 Слушай. 37 00:02:47,083 --> 00:02:48,376 Сходим кое-куда на выходных? 38 00:02:48,459 --> 00:02:50,628 Что на этот раз? 39 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 Опять подработка? Трупы мыть? 40 00:02:56,092 --> 00:02:57,093 За это хорошо платят. 41 00:02:58,344 --> 00:03:00,763 - Почему я раньше об этом не подумала? - Что? 42 00:03:00,847 --> 00:03:02,390 Где мне найти такую работу? 43 00:03:02,974 --> 00:03:05,226 - Не этого я добивался. - Ты гений! 44 00:03:05,768 --> 00:03:07,687 Зачем зарабатывать и тут же всё тратить? 45 00:03:07,770 --> 00:03:09,230 Именно для того, чтобы тратить! 46 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Что это? 47 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 Я угадала! 48 00:03:23,328 --> 00:03:25,955 Знала, что здесь ты ее обязательно найдешь. 49 00:03:26,456 --> 00:03:28,499 Она из настоящего золота, ясно? 50 00:03:29,083 --> 00:03:30,209 Никому не отдавай. 51 00:03:34,088 --> 00:03:35,298 Какая прелесть. 52 00:04:16,130 --> 00:04:22,428 ЭПИЗОД 2: НЕНАВИСТЬ 53 00:04:46,369 --> 00:04:48,246 К следующим новостям. 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,374 Многие наши зрители обрадуются этой новости. 55 00:04:51,457 --> 00:04:55,420 На этой неделе произойдет удивительное космическое событие — 56 00:04:55,503 --> 00:04:59,048 метеорный поток Эта-Аквариды. 57 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 Луна сейчас находится в убывающей фазе, 58 00:05:02,343 --> 00:05:05,555 а значит ее свет окажет минимальное влияние на видимость. 59 00:05:05,638 --> 00:05:06,889 Но следует учесть, 60 00:05:06,973 --> 00:05:09,600 что помешать наблюдению могут облака. 61 00:05:09,684 --> 00:05:10,893 Идем за стол. 62 00:05:10,977 --> 00:05:12,645 - При благоприятных условиях… - Иду. 63 00:05:13,438 --> 00:05:15,940 Как думаешь, 64 00:05:16,566 --> 00:05:17,900 мне разбудить Сонню? 65 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 Может, дать ей поспать? 66 00:05:23,156 --> 00:05:24,282 Привет. 67 00:05:26,951 --> 00:05:28,286 Доброе утро. 68 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 Хорошо спала? 69 00:05:30,747 --> 00:05:32,290 Как младенец. 70 00:05:33,416 --> 00:05:34,417 Что тут у нас? 71 00:05:35,251 --> 00:05:37,962 Мама, ты приготовила рагу с кочхуджаном? 72 00:05:39,422 --> 00:05:41,674 Этот запах ассоциируется у меня с домом. 73 00:05:41,758 --> 00:05:44,385 Правда? Мама готовит лучшее рагу с кочхуджаном. 74 00:05:44,469 --> 00:05:45,636 Держи. 75 00:05:45,720 --> 00:05:47,346 А почему только три тарелки? 76 00:05:47,430 --> 00:05:49,557 Где мой рис, мама? 77 00:05:49,640 --> 00:05:50,516 Дорогая. 78 00:05:51,267 --> 00:05:52,310 Мама. 79 00:05:53,394 --> 00:05:56,064 Ясно. Делает вид, что меня нет. 80 00:05:56,147 --> 00:05:58,274 Ничего. Я и сама справлюсь. 81 00:05:58,357 --> 00:05:59,817 Да, молодец. 82 00:06:01,778 --> 00:06:04,947 Она и так худущая. Хоть бы покормила… 83 00:06:08,326 --> 00:06:10,078 В последний раз спрашиваю. 84 00:06:10,161 --> 00:06:11,996 Ты вчера говорила 85 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 серьезно? 86 00:06:15,208 --> 00:06:16,375 Скажи правду. 87 00:06:16,459 --> 00:06:18,419 Что бы я ни думала, 88 00:06:19,045 --> 00:06:22,465 я не верю в то, что ты ему изменила, ты не такая. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,591 Тебе-то откуда знать? 90 00:06:23,674 --> 00:06:26,344 Может, во мне живет обольстительница. 91 00:06:26,427 --> 00:06:27,261 Молчать. 92 00:06:28,513 --> 00:06:30,431 Тебе не чужда глупость, 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,558 но такого ты никогда не сделаешь. 94 00:06:32,642 --> 00:06:34,310 Ты не переступишь черту. 95 00:06:34,393 --> 00:06:37,605 Ты даже в школу продолжала ходить, когда из дома сбежала. 96 00:06:37,688 --> 00:06:41,526 Должно быть что-то, что заставило тебя разорвать помолвку 97 00:06:42,110 --> 00:06:42,944 и уйти с работы. 98 00:06:43,903 --> 00:06:44,904 Рассказывай. 99 00:06:46,155 --> 00:06:47,907 Мне просто стало скучно. 100 00:06:47,990 --> 00:06:49,117 Что? 101 00:06:49,200 --> 00:06:51,536 Я столько лет проработала в одной компании. 102 00:06:51,619 --> 00:06:53,663 Они у меня уже в печенках сидят. 103 00:06:53,746 --> 00:06:55,289 Тогда я подумала: 104 00:06:55,373 --> 00:06:58,251 «А ведь мне и брак когда-нибудь наскучит?» 105 00:06:58,334 --> 00:07:00,044 Вот я всё и бросила. 106 00:07:00,128 --> 00:07:01,629 - Стой… - Ты издеваешься? 107 00:07:03,714 --> 00:07:07,760 Ладно. И что ты собираешься делать? 108 00:07:07,844 --> 00:07:10,972 Ты бы не стала такое затевать, не будь у тебя плана, так? 109 00:07:11,055 --> 00:07:13,349 - Конечно нет. - Конечно у нее есть план! 110 00:07:13,432 --> 00:07:15,309 - Ты у нас какая? - Рассудительная. 111 00:07:15,393 --> 00:07:18,521 И что ты собираешься делать? 112 00:07:18,604 --> 00:07:19,480 Во-первых, 113 00:07:21,065 --> 00:07:22,483 - я отосплюсь. - Что? 114 00:07:22,567 --> 00:07:24,569 - Она хочет спать. - Я отключу будильник 115 00:07:25,153 --> 00:07:26,779 и буду спать сколько захочу. 116 00:07:26,863 --> 00:07:30,116 И я хочу много вкусной корейской еды. 117 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 Ты… 118 00:07:35,913 --> 00:07:36,789 А потом? 119 00:07:36,873 --> 00:07:37,957 А потом… 120 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 Просто ничего не делать какое-то время. 121 00:07:41,794 --> 00:07:43,671 Это и есть твой план? 122 00:07:43,754 --> 00:07:44,589 Да. 123 00:07:46,340 --> 00:07:48,134 Я хочу быть счастливой и безработной. 124 00:07:52,180 --> 00:07:53,431 А ты не лезь! 125 00:07:54,390 --> 00:07:56,100 - Ты серьезно говорила? - Да. 126 00:07:56,184 --> 00:07:57,768 Я говорила максимально серьезно. 127 00:07:59,687 --> 00:08:01,063 Ты не будешь есть. 128 00:08:01,147 --> 00:08:03,441 У тебя нет права на еду. 129 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 Ты такая жестокая. 130 00:08:06,235 --> 00:08:07,862 От вас столько шума. 131 00:08:07,945 --> 00:08:10,114 - Разбудили меня. - Засранец… Вставай раньше. 132 00:08:10,198 --> 00:08:12,950 Ты что, пещерный человек? Надень что-нибудь. 133 00:08:13,034 --> 00:08:15,161 Это тело создано быть на виду. 134 00:08:16,746 --> 00:08:18,122 Ешь свой завтрак. 135 00:08:18,873 --> 00:08:20,082 Кто-то пришел. 136 00:08:22,168 --> 00:08:25,004 - Иди. Я тебя старше, вообще-то. - Посмотри, кто там. 137 00:08:26,339 --> 00:08:27,256 Кто там? 138 00:08:27,340 --> 00:08:28,966 - Это Сынхё. - Правда? 139 00:08:29,050 --> 00:08:29,926 Впусти его! 140 00:08:30,801 --> 00:08:31,802 И Моым еще. 141 00:08:32,803 --> 00:08:34,889 - Как мило. - Донджин, оденься. 142 00:08:34,972 --> 00:08:36,724 - Точно. - Ладно. 143 00:08:36,807 --> 00:08:38,392 Прикройся. 144 00:08:39,894 --> 00:08:40,728 Здравствуйте. 145 00:08:40,811 --> 00:08:42,271 Тетя, ты как? 146 00:08:42,355 --> 00:08:43,648 - Приветствую. - Доброе утро. 147 00:08:43,731 --> 00:08:44,732 - Что тут? - Привет. 148 00:08:45,316 --> 00:08:46,192 Посмотри вверх. 149 00:08:47,068 --> 00:08:49,111 - Высуни язык. - Моым. 150 00:08:49,195 --> 00:08:51,072 Температура и давление вроде в норме. 151 00:08:51,155 --> 00:08:51,989 Что-то беспокоит? 152 00:08:52,073 --> 00:08:55,284 Боялась, что я ее до смерти забью? 153 00:08:55,368 --> 00:08:59,455 Ну… Вы ей чуть ногу не сломали, когда она из дома сбежала. 154 00:08:59,539 --> 00:09:01,082 Надо было довести дело до конца. 155 00:09:01,165 --> 00:09:03,042 - Ну бросьте. - Ты хоть поспала? 156 00:09:03,125 --> 00:09:04,335 А ты как думаешь? 157 00:09:04,418 --> 00:09:05,461 Конечно нет. 158 00:09:06,462 --> 00:09:09,173 Я принес твою любимую тыквенную кашу. 159 00:09:10,508 --> 00:09:12,385 Ты единственный, кто обо мне заботится. 160 00:09:12,468 --> 00:09:14,971 Сынхё, а как же я? Я вчера сознание потерял. 161 00:09:15,054 --> 00:09:16,138 Ну чего встал? 162 00:09:16,222 --> 00:09:17,932 Вы ведь еще не завтракали? 163 00:09:18,015 --> 00:09:19,100 Я нет. 164 00:09:19,183 --> 00:09:21,686 Я да, но всегда могу съесть еще. 165 00:09:22,478 --> 00:09:23,729 Эй, это мое место. 166 00:09:23,813 --> 00:09:25,856 Какое щедрое у нас семейство. 167 00:09:26,482 --> 00:09:28,818 Морить голодом дочь, чтобы накормить гостей. 168 00:09:28,901 --> 00:09:30,945 - Угощайтесь. Есть добавка. - Хорошо. 169 00:09:31,028 --> 00:09:32,071 Давайте тарелки. 170 00:09:32,154 --> 00:09:33,823 - Рагу уже остыло. - Ничего. 171 00:09:33,906 --> 00:09:35,449 - Спасибо. - На здоровье. 172 00:09:39,912 --> 00:09:41,706 - Да, поделись. - Спасибо. 173 00:09:41,789 --> 00:09:43,040 Спасибо за еду. 174 00:09:43,124 --> 00:09:44,250 Надо поговорить. 175 00:09:44,333 --> 00:09:46,586 Нет, не надо. Я пришел к тете Мисук. 176 00:09:46,669 --> 00:09:49,130 Донджин, иди завтракать! 177 00:09:49,213 --> 00:09:50,298 Второго завтрака нет. 178 00:09:51,007 --> 00:09:51,882 Я не буду. 179 00:09:53,759 --> 00:09:56,220 Углеводы — преступление, натрий — наказание. 180 00:09:56,929 --> 00:09:58,472 Нельзя поддаваться соблазнам. 181 00:09:58,556 --> 00:09:59,849 Что за чушь? 182 00:09:59,932 --> 00:10:02,768 Слушай, идиот. Тофу, кимчи, овощи и мясо. 183 00:10:03,311 --> 00:10:05,271 - Здоровее быть не может. - Держи, дорогой. 184 00:10:05,354 --> 00:10:06,230 Спасибо. 185 00:10:06,314 --> 00:10:09,025 Если хочешь быть тренером, нужно знать такие вещи. 186 00:10:09,108 --> 00:10:10,443 Не действуй мне на нервы. 187 00:10:10,526 --> 00:10:13,529 Вот почему ты все экзамены завалил. 188 00:10:14,113 --> 00:10:16,240 Кто бы говорил, безработная паразитка. 189 00:10:16,824 --> 00:10:18,534 - Как-как? - Ну вот, опять. 190 00:10:19,535 --> 00:10:21,662 Это ты меня паразиткой назвал? 191 00:10:21,746 --> 00:10:25,374 Прости, что обидел, сестра-паразитка. 192 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 За волосы меня хватаешь? 193 00:10:27,418 --> 00:10:28,252 Отпусти. 194 00:10:28,336 --> 00:10:30,921 Ни за что. Сначала убери руку с моей головы, паразитка. 195 00:10:31,005 --> 00:10:32,590 Отпусти, не то… 196 00:10:38,387 --> 00:10:39,764 Мама, ты куда? 197 00:10:39,847 --> 00:10:42,308 Эта тварь вырвала мне волосы. 198 00:10:43,768 --> 00:10:44,810 Пап, куда она? 199 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 Скоро узнаешь. 200 00:10:46,854 --> 00:10:47,688 Пять, 201 00:10:47,772 --> 00:10:49,065 четыре, 202 00:10:49,148 --> 00:10:50,399 три, 203 00:10:50,983 --> 00:10:51,901 два, 204 00:10:51,984 --> 00:10:52,818 один. 205 00:11:04,538 --> 00:11:06,207 Это из нашего подвала? 206 00:11:06,290 --> 00:11:07,458 Да. 207 00:11:07,541 --> 00:11:10,753 В нашем подвале поселился легендарный барабанщик. 208 00:11:11,253 --> 00:11:13,673 Он появляется только тогда, когда она кипит от злости. 209 00:11:14,840 --> 00:11:15,925 Это та установка, 210 00:11:16,008 --> 00:11:18,386 которую тебе купили, когда ты хотел стать музыкантом? 211 00:11:19,220 --> 00:11:20,513 Мама такая талантливая. 212 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Особенно когда надо по чему-то бить. 213 00:11:22,807 --> 00:11:23,641 Точно. 214 00:11:24,225 --> 00:11:25,643 - Хорошо получается. - Да. 215 00:11:25,726 --> 00:11:27,770 Прям как Ринго Старр. 216 00:11:27,853 --> 00:11:31,232 Бить по тарелкам у нее выходит ничуть не хуже, чем бить людей. 217 00:11:46,455 --> 00:11:48,290 Давай, колись. 218 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Что случилось? 219 00:11:52,670 --> 00:11:55,172 Почему ты ушла с работы и разорвала помолвку? 220 00:11:55,256 --> 00:11:56,757 Не сыпь мне соль на рану. 221 00:11:57,299 --> 00:12:00,511 Ты должна спасать людей, а не добивать их. 222 00:12:00,594 --> 00:12:03,305 Расскажи мне, чтобы я могла помочь. 223 00:12:03,389 --> 00:12:05,433 Зачем ты это сделала? Кто в этом виноват? 224 00:12:05,516 --> 00:12:07,560 Кто, что, где, когда, почему, как? 225 00:12:08,310 --> 00:12:10,062 Мама велела меня допросить? 226 00:12:11,647 --> 00:12:13,732 Да. Идем в кладовку. 227 00:12:13,816 --> 00:12:15,943 Прощу тебя, раз ты честно призналась. 228 00:12:16,026 --> 00:12:18,446 Да просто это бред какой-то. 229 00:12:18,529 --> 00:12:21,782 Перфекционисты так не поступают. 230 00:12:23,451 --> 00:12:24,785 Перфекционисты? 231 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 - Я? - Да. 232 00:12:26,996 --> 00:12:29,206 Ты правильнее всех, кого я знаю. 233 00:12:29,290 --> 00:12:32,209 Целеустремленность, непоколебимость, напор, 234 00:12:32,293 --> 00:12:34,420 достижения, скрупулезность и настойчивость. 235 00:12:34,503 --> 00:12:37,298 Этого у тебя не отнять. 236 00:12:37,381 --> 00:12:40,092 Правда? Ты мне льстишь. 237 00:12:40,926 --> 00:12:41,886 Это не комплимент. 238 00:12:42,636 --> 00:12:43,971 Ты одержима успехом, 239 00:12:44,054 --> 00:12:45,931 боишься мнения других, 240 00:12:46,015 --> 00:12:48,058 - у тебя слишком много амбиций… - Хватит! 241 00:12:48,142 --> 00:12:49,518 Очень точно подмечено. 242 00:12:49,602 --> 00:12:51,395 Так зачем такому человеку 243 00:12:51,479 --> 00:12:55,441 всё бросать и возвращаться сюда? 244 00:12:55,524 --> 00:12:56,734 В жизни всякое бывает. 245 00:12:56,817 --> 00:12:58,194 Конечно. 246 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 С другими — да. 247 00:13:00,446 --> 00:13:02,740 Но не с тобой. 248 00:13:04,325 --> 00:13:05,326 Ну же. 249 00:13:06,035 --> 00:13:08,162 Выкладывай правду. 250 00:13:08,245 --> 00:13:09,914 - Ну брось. - Без пяти девять. 251 00:13:09,997 --> 00:13:11,123 Говори. Что? 252 00:13:11,207 --> 00:13:12,124 Ты опоздаешь. 253 00:13:12,208 --> 00:13:13,584 - Иди. - Чёрт. 254 00:13:15,669 --> 00:13:17,213 - Я еще не закончила. - Пока. 255 00:13:17,296 --> 00:13:18,297 Увидимся. 256 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 Будешь так бездельничать, 257 00:13:21,592 --> 00:13:23,177 попадешь в ад праздных. 258 00:13:23,260 --> 00:13:25,679 Мне всё равно. Сейчас я в раю. 259 00:13:25,763 --> 00:13:28,098 Если рай такой, я, пожалуй, пас. 260 00:13:28,182 --> 00:13:29,099 Как ты здесь спишь? 261 00:13:29,183 --> 00:13:31,101 Иди-ка сюда, Чхвесын. 262 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 - Зачем? - Скажу кое-что. 263 00:13:33,938 --> 00:13:34,855 Тогда встань. 264 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 Подойди сюда на секунду. 265 00:13:37,149 --> 00:13:38,984 - Не хочу. - Ну же! 266 00:13:39,068 --> 00:13:41,654 Это важно! Давай, быстрее! 267 00:13:41,737 --> 00:13:44,365 Хватит дергаться, истеричка. 268 00:13:45,074 --> 00:13:46,116 Ну что теперь? 269 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Подойди ближе. 270 00:13:48,077 --> 00:13:49,328 - О господи. - Слушай. 271 00:13:49,411 --> 00:13:50,621 Хочешь кое-что крутое? 272 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Предатель. 273 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Как ты мог вот так отдать меня маме? 274 00:13:55,626 --> 00:13:56,710 Тебе не жить. 275 00:13:56,794 --> 00:13:58,295 Я сделал это ради тебя. 276 00:13:58,379 --> 00:14:00,297 Ради меня сделал? 277 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Вот как? 278 00:14:02,007 --> 00:14:03,717 Джордж Оруэлл сказал: 279 00:14:03,801 --> 00:14:07,638 «Самый быстрый способ окончить войну — проиграть её». 280 00:14:07,721 --> 00:14:10,307 Пэ Сонню сказала: 281 00:14:10,391 --> 00:14:12,810 «Предательство карается смертью». 282 00:14:12,893 --> 00:14:14,687 Не могу дышать. Тетя Мисук! 283 00:14:14,770 --> 00:14:15,980 Что тут происходит? 284 00:14:16,063 --> 00:14:18,190 - Получай, урод. - Паршивка! Что ты делаешь? 285 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 - Ай, больно. - Боже мой. 286 00:14:20,401 --> 00:14:22,069 Сынхё, ты живой? 287 00:14:22,152 --> 00:14:23,237 - Тетя. - Пришибленная! 288 00:14:23,320 --> 00:14:24,697 Она чуть меня не убила. 289 00:14:24,780 --> 00:14:26,574 Бедненький. 290 00:14:27,157 --> 00:14:29,076 - Больно? - Ничего. 291 00:14:29,159 --> 00:14:32,496 Носишься с ним как курица с яйцом, можно подумать, это он твой сын. 292 00:14:32,580 --> 00:14:33,914 Если бы так! 293 00:14:33,998 --> 00:14:36,041 Вот как? Может, обменяешь меня на него? 294 00:14:36,125 --> 00:14:39,587 Хорошая идея. Можно я стану тебе сыном, тетя Мисук? 295 00:14:40,296 --> 00:14:42,423 Я только за, но тебе на работу не пора? 296 00:14:42,506 --> 00:14:43,549 Да, пора. 297 00:14:44,550 --> 00:14:45,426 Больно. 298 00:14:45,926 --> 00:14:47,553 Ты. Вставай. 299 00:14:47,636 --> 00:14:49,513 Можно было и не пинать. 300 00:14:49,597 --> 00:14:51,891 Скажи спасибо, что не затоптала тебя до смерти! 301 00:14:51,974 --> 00:14:53,642 Ты такая злая, мама. 302 00:14:53,726 --> 00:14:54,560 Заткнись. 303 00:14:54,643 --> 00:14:57,438 Вставай, нужно отнести тток Сынхё в офис. 304 00:14:57,521 --> 00:14:59,398 Пусть сам отнесет! 305 00:14:59,481 --> 00:15:00,357 - Тток? - Да. 306 00:15:00,441 --> 00:15:03,277 Заказала специально для тебя. 307 00:15:03,360 --> 00:15:06,071 Раздашь соседям на новоселье. 308 00:15:06,155 --> 00:15:08,866 Ты так обо мне заботишься. Спасибо. 309 00:15:09,366 --> 00:15:10,659 Как трогательно. 310 00:15:10,743 --> 00:15:13,287 Я вот-вот расплачусь. 311 00:15:13,370 --> 00:15:14,204 Вставай! 312 00:15:16,081 --> 00:15:17,166 Такой красавчик. 313 00:15:17,249 --> 00:15:18,167 Наюн! 314 00:15:19,209 --> 00:15:22,963 Клиент из Пурёндона правда хочет переместить окна? 315 00:15:23,047 --> 00:15:26,884 Да. Сначала он хотел ориентировать их на восток, 316 00:15:27,676 --> 00:15:30,054 но теперь решил наблюдать закаты. 317 00:15:30,137 --> 00:15:32,306 Почему он всё время передумывает? 318 00:15:32,389 --> 00:15:33,641 Мы уже начали строить! 319 00:15:34,391 --> 00:15:38,020 Слушай, я попросил тебя в столах прибраться, 320 00:15:38,103 --> 00:15:40,439 а ты тут фотки Сынхё разбираешь. 321 00:15:41,315 --> 00:15:42,274 - Мёнъу. - Привет. 322 00:15:42,358 --> 00:15:43,901 Что клиент из Пурёндона сказал? 323 00:15:43,984 --> 00:15:45,152 Сказал… 324 00:15:45,235 --> 00:15:47,154 Это наш новый клиент? 325 00:15:47,237 --> 00:15:49,865 - Добро пожаловать. - Здравствуйте. 326 00:15:50,532 --> 00:15:51,909 Что здесь? 327 00:15:55,079 --> 00:15:56,872 Простите. 328 00:15:56,956 --> 00:16:00,209 Придется немного подождать, Сынхё нужно ответить на звонок. 329 00:16:00,292 --> 00:16:03,003 Не переживайте, я просто тток занесла. 330 00:16:03,087 --> 00:16:06,465 Вы даже тток с собой принесли. Надо хотя бы чаю подать. 331 00:16:06,548 --> 00:16:09,885 Это от мамы. Я их только доставила. 332 00:16:11,136 --> 00:16:13,681 Стойте, выходит, 333 00:16:13,764 --> 00:16:16,558 вы та самая подруга детства, о которой Сынхё рассказывал? 334 00:16:16,642 --> 00:16:18,060 Да. Вы меня знаете? 335 00:16:18,143 --> 00:16:22,147 Конечно знаю! Я так рад наконец-то с вами познакомиться. 336 00:16:22,731 --> 00:16:24,441 - Кстати, в следующий вторник… - Да? 337 00:16:24,525 --> 00:16:26,610 …у нас будет праздник в честь открытия. 338 00:16:26,694 --> 00:16:28,112 Обязательно приходите. 339 00:16:28,195 --> 00:16:29,613 Да, хорошо. 340 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 Прошу вас. 341 00:16:31,949 --> 00:16:33,617 Так вы давно знаете Сынхё? 342 00:16:33,701 --> 00:16:36,328 Пожалуй, нас много лет связывают. 343 00:16:36,412 --> 00:16:38,122 Прошу, просветите меня. 344 00:16:38,205 --> 00:16:40,249 Я хочу знать всё в хронологическом порядке. 345 00:16:40,332 --> 00:16:43,043 - Дайте-ка подумать… - Не надо. 346 00:16:43,127 --> 00:16:44,503 Это надолго. 347 00:16:46,213 --> 00:16:48,257 Вы ведь знаете, что он родился во Франции? 348 00:16:48,340 --> 00:16:49,174 Да. 349 00:16:50,259 --> 00:16:52,553 Всё началось в 1995 году. 350 00:16:53,262 --> 00:16:55,097 Летним днем, 351 00:16:55,180 --> 00:16:58,267 когда земля на детской площадке была раскаленной, как сковорода. 352 00:16:59,435 --> 00:17:01,270 - Бонжур. - Сынхё. 353 00:17:01,353 --> 00:17:04,648 Это был обычный день. Я вернулась домой после прогулки 354 00:17:04,732 --> 00:17:06,775 и увидела перед своим домом мальчика. 355 00:17:06,859 --> 00:17:08,527 Это и был Сынхё. 356 00:17:08,610 --> 00:17:10,571 - Играйте дружно, ладно? - Ладно. 357 00:17:10,654 --> 00:17:11,822 Сынхё, поздоровайся. 358 00:17:12,406 --> 00:17:13,907 Привет. Как тебя зовут? 359 00:17:13,991 --> 00:17:17,077 Он был такой низенький и ни слова не знал по-корейски. 360 00:17:17,161 --> 00:17:19,621 Всё за мамой прятался. 361 00:17:19,705 --> 00:17:21,415 И тогда меня осенило. 362 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 Поздоровайся. 363 00:17:22,499 --> 00:17:25,544 Я должна помочь этому хрупкому мальчику. 364 00:17:25,627 --> 00:17:26,545 Оставляю его вам. 365 00:17:26,628 --> 00:17:27,880 Ни о чём не беспокойтесь. 366 00:17:27,963 --> 00:17:30,049 Тетя Хесук устроилась в МИД 367 00:17:30,132 --> 00:17:32,301 и оставила Сынхё на наше попечение, 368 00:17:32,384 --> 00:17:33,635 потому что моя мама 369 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 - раньше работала няней. - Добро пожаловать. 370 00:17:35,846 --> 00:17:37,056 Ты такой милый. 371 00:17:37,639 --> 00:17:39,224 - Она очаровашка. - Поганка. 372 00:17:39,308 --> 00:17:41,894 И тогда я начала о нём заботиться. 373 00:17:41,977 --> 00:17:43,896 Мой малыш хочет быть королем или принцем? 374 00:17:43,979 --> 00:17:45,064 Нет, подожди. 375 00:17:45,647 --> 00:17:47,149 Будешь принцессой. 376 00:17:47,232 --> 00:17:48,484 Это будет твой замок. 377 00:17:48,567 --> 00:17:51,236 Я вовлекала его в творческие игры. 378 00:17:51,320 --> 00:17:52,196 Огромный, да? 379 00:17:52,780 --> 00:17:55,199 Малыш, хочешь писать? 380 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Я оберегала его достоинство и следила за гигиеной. 381 00:18:01,747 --> 00:18:03,582 Вот это помогает расти, 382 00:18:03,665 --> 00:18:06,251 а это делает зубы крепче. 383 00:18:06,335 --> 00:18:10,005 Еще я учила его правильно питаться, чтобы он рос здоровым. 384 00:18:10,089 --> 00:18:11,465 А это просто очень полезно. 385 00:18:12,049 --> 00:18:13,467 Кушай, малыш. 386 00:18:17,679 --> 00:18:18,931 Чур, его не обижать. 387 00:18:19,431 --> 00:18:20,641 У вас ведь получится? 388 00:18:21,683 --> 00:18:22,518 Погнали? 389 00:18:23,560 --> 00:18:26,522 Я адаптировала его к среде сверстников. 390 00:18:29,024 --> 00:18:30,692 Думаю, нам хватит. 391 00:18:31,610 --> 00:18:32,444 Идем, малыш. 392 00:18:32,528 --> 00:18:34,822 Я даже обучила его основам экономики. 393 00:18:36,281 --> 00:18:40,244 Я, можно сказать, вырастила Сынхё. 394 00:18:42,287 --> 00:18:43,539 Это ты так думаешь. 395 00:18:46,875 --> 00:18:50,003 Не приходи ко мне на работу и не распространяй обо мне слухи. 396 00:18:50,087 --> 00:18:52,214 Я засужу тебя за клевету. 397 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Козел неблагодарный. 398 00:18:54,758 --> 00:18:57,010 Ты мне за это еще заплатить должен! 399 00:18:57,094 --> 00:18:58,095 Она права. 400 00:18:58,178 --> 00:19:01,056 Не верь ей. Врет как дышит. 401 00:19:01,140 --> 00:19:02,975 Она патологическая лгунья. 402 00:19:03,058 --> 00:19:05,811 Да брось. Ее история не похожа на ложь. 403 00:19:05,894 --> 00:19:07,354 Очень логичное повествование! 404 00:19:07,437 --> 00:19:09,481 - Согласна. - Да. 405 00:19:09,565 --> 00:19:10,774 Но она всё исказила. 406 00:19:11,483 --> 00:19:12,484 Она была 407 00:19:13,569 --> 00:19:16,655 первым в моей жизни психом. 408 00:19:16,738 --> 00:19:17,573 Психом? 409 00:19:17,656 --> 00:19:21,118 Сынхё, это моя давняя подруга, Мисук. 410 00:19:21,201 --> 00:19:24,079 А это ее дочка, Сонню. 411 00:19:24,163 --> 00:19:25,372 Вы одного возраста. 412 00:19:27,541 --> 00:19:29,459 Привет. Как тебя зовут? 413 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Ты грязная. 414 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 Я понял это в первый же день. 415 00:19:34,923 --> 00:19:36,383 - Привет, Сонню. - Привет! 416 00:19:36,967 --> 00:19:38,218 Она всегда так напирала. 417 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Ты такой милый. 418 00:19:39,553 --> 00:19:40,679 Она была везде. 419 00:19:40,762 --> 00:19:42,389 Гадость. 420 00:19:46,476 --> 00:19:48,437 Мой малыш хочет быть королем или принцем? 421 00:19:48,979 --> 00:19:50,480 Вы оба меня знаете. 422 00:19:50,564 --> 00:19:51,940 Иногда я хочу побыть один. 423 00:19:52,024 --> 00:19:53,358 Липко. 424 00:19:54,860 --> 00:19:55,861 Но эта девочка… 425 00:19:55,944 --> 00:19:58,071 - Это будет твой замок. - …не давала проходу. 426 00:19:58,155 --> 00:19:59,781 Такой большой! 427 00:19:59,865 --> 00:20:02,451 Она нарушала мое мирное одиночество. 428 00:20:03,202 --> 00:20:04,620 Малыш, хочешь писать? 429 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 Эй! 430 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 - Она меня домогалась. - Мама! Он говорит по-корейски! 431 00:20:16,590 --> 00:20:18,425 Мне пришлось заговорить. 432 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 - Ненавижу фасоль. - Она научила меня корейскому? 433 00:20:23,305 --> 00:20:24,139 Держи. 434 00:20:24,806 --> 00:20:26,016 Поешь фасоли, Сынхё. 435 00:20:27,059 --> 00:20:30,062 Она отдавала мне то, что сама не хотела есть. 436 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 Не люблю ее. 437 00:20:32,439 --> 00:20:34,233 Малыши не должны привередничать. 438 00:20:34,816 --> 00:20:36,318 Кушай, малыш. 439 00:20:36,818 --> 00:20:37,986 Кто водит? 440 00:20:38,570 --> 00:20:39,655 Мой малыш. 441 00:20:40,489 --> 00:20:41,740 Он будет водить. 442 00:20:41,823 --> 00:20:43,617 - Красный, зеленый. - Малыш водит. 443 00:20:43,700 --> 00:20:44,743 Красный свет… 444 00:20:44,826 --> 00:20:46,286 Она не давала меня обижать, 445 00:20:46,370 --> 00:20:48,205 но заставляла всё время водить. 446 00:20:54,962 --> 00:20:56,380 Идем, малыш. 447 00:20:56,463 --> 00:20:59,508 И да, позже она начала красть мои деньги. 448 00:20:59,591 --> 00:21:00,676 Я отомщу. 449 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Мои карманные деньги 450 00:21:03,762 --> 00:21:05,639 превращались в шоколад и мороженое 451 00:21:05,722 --> 00:21:07,808 и заканчивали свой путь во рту этой девчонки. 452 00:21:07,891 --> 00:21:10,477 Сказал мальчик, который даже в туалет сам сходить не мог. 453 00:21:10,560 --> 00:21:14,189 Это ты за мной в туалет ходила, мелкая извращенка. 454 00:21:14,273 --> 00:21:15,607 Я пыталась тебе помочь. 455 00:21:15,691 --> 00:21:17,192 Ты не мог расстегнуть ширинку 456 00:21:17,276 --> 00:21:18,986 - и всё время мочился. - Боже. 457 00:21:19,069 --> 00:21:21,321 Хватит чушь пороть. 458 00:21:21,405 --> 00:21:23,448 Я тебе объяснял: я просто водой забрызгался. 459 00:21:23,532 --> 00:21:24,908 На воду не было похоже. 460 00:21:25,534 --> 00:21:26,576 Ну и ну. 461 00:21:27,160 --> 00:21:28,328 Господи. 462 00:21:29,329 --> 00:21:32,582 Не замечала, чтобы Сынхё вел себя так по-детски. 463 00:21:32,666 --> 00:21:36,169 Я тоже. Но учитывая, что они даже в туалет вместе ходили, 464 00:21:36,253 --> 00:21:38,130 очевидно, что они очень близкие друзья. 465 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 Я уже лет десять читаю разные любовные истории, 466 00:21:41,800 --> 00:21:43,927 - от фанфиков до фэнтези. - Да? 467 00:21:44,011 --> 00:21:46,305 И у меня есть любимый мотив. 468 00:21:47,055 --> 00:21:48,974 Единственный и неповторимый друг детства. 469 00:21:49,516 --> 00:21:50,517 И что это значит? 470 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 Пусть ищут английский садик для детей. 471 00:21:54,438 --> 00:21:56,773 Ты хоть знаешь, сколько эти садики стоят? 472 00:21:56,857 --> 00:22:00,193 А моя жена хочет близнецов туда отправить! 473 00:22:01,278 --> 00:22:03,655 Эй, ты куда? Я не договорил! 474 00:22:06,950 --> 00:22:08,160 Юн Мёнъу слушает. 475 00:22:08,243 --> 00:22:09,244 Да, здравствуйте. 476 00:22:10,829 --> 00:22:11,997 Что? 477 00:22:16,710 --> 00:22:18,295 - Вы слышали? - Что? 478 00:22:18,378 --> 00:22:21,214 Оказывается, дочь владельца кафе «Рут» изменила своему жениху. 479 00:22:21,298 --> 00:22:22,424 Свадьба отменяется. 480 00:22:22,507 --> 00:22:26,303 Конечно слышала. Все вокруг уже в курсе! 481 00:22:26,386 --> 00:22:28,513 - А я знала, что так будет. - Ну и ну. 482 00:22:28,597 --> 00:22:31,558 А как Мисук хвасталась престижной должностью дочери в США. 483 00:22:31,641 --> 00:22:34,895 Говорят, ее еще и уволили. Будет знать, как хвастаться. 484 00:22:34,978 --> 00:22:36,480 Вот уж точно. 485 00:22:37,814 --> 00:22:41,234 Мисук, ты за продуктами ходила? 486 00:22:41,318 --> 00:22:43,820 Да. Думаю замес устроить. 487 00:22:45,822 --> 00:22:47,616 Замес? Что замесишь? 488 00:22:48,241 --> 00:22:50,660 Еще не решила. Может, тесто на пирожки, 489 00:22:50,744 --> 00:22:52,954 а может, того, кто под горячую руку попадет. 490 00:23:00,212 --> 00:23:02,089 АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ ХЕРЫНА 491 00:23:04,049 --> 00:23:05,133 Привет, Мисук. 492 00:23:05,217 --> 00:23:08,011 Ну ладно, Хесук. Хорошо. 493 00:23:08,095 --> 00:23:10,972 Посмотрим, что можно сделать. Хорошо. 494 00:23:11,056 --> 00:23:13,517 Пока. 495 00:23:16,061 --> 00:23:17,145 Ого. 496 00:23:17,229 --> 00:23:19,439 Ты чего такая красная? 497 00:23:19,523 --> 00:23:20,524 Чертовы сплетницы. 498 00:23:21,024 --> 00:23:22,859 Нашли, на чём отвести душу. 499 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 Они буквально упивались своими сплетнями! 500 00:23:26,154 --> 00:23:27,614 Ненавижу. 501 00:23:27,697 --> 00:23:28,990 Если тебе так не нравится, 502 00:23:29,074 --> 00:23:32,327 не надо было на глазах у всех дочь бить. 503 00:23:32,410 --> 00:23:34,412 Я просто хочу сказать, 504 00:23:34,496 --> 00:23:39,334 что нужно было дома ее наказывать, без посторонних глаз. 505 00:23:41,795 --> 00:23:42,921 Что Хесук говорит? 506 00:23:43,004 --> 00:23:46,091 Она сказала, что пригласила сестер Хи 507 00:23:46,174 --> 00:23:47,884 на открытие офиса Сынхё. 508 00:23:47,968 --> 00:23:49,469 Ёнхи, Сунхи, Чонхи и Минхи? 509 00:23:49,553 --> 00:23:51,972 - Да, их. - Зачем приглашать этих зазнаек? 510 00:23:52,055 --> 00:23:56,143 Забыла, как Хесук хвалилась новым офисом на встрече выпускников? 511 00:23:57,018 --> 00:24:00,105 Зачем о таком рассказывать людям, которые тебе даже не близки? 512 00:24:00,188 --> 00:24:03,024 «Ох, а вы что, не слышали? 513 00:24:03,108 --> 00:24:05,360 Моя дочь работает в "Грейп". 514 00:24:05,944 --> 00:24:07,612 А еще она скоро замуж выходит. 515 00:24:07,696 --> 00:24:09,739 Свадьба будет в Америке. 516 00:24:09,823 --> 00:24:12,784 А мой зять — юрист в сфере международного права». 517 00:24:13,869 --> 00:24:15,829 Сегодня влажно, как в аду. 518 00:24:15,912 --> 00:24:18,165 И я никогда не говорю таким самодовольным тоном. 519 00:24:18,248 --> 00:24:20,500 «Международное право. "Грейп"». 520 00:24:21,084 --> 00:24:22,502 - «Юрист». - Бесишь. 521 00:24:22,586 --> 00:24:24,629 - Ну всё! - Успокойся. 522 00:24:28,550 --> 00:24:31,636 Лучшие закаты — в Корее. 523 00:25:06,087 --> 00:25:07,088 Готово. 524 00:25:24,940 --> 00:25:27,567 Браво! Что за трюк? 525 00:25:28,568 --> 00:25:29,569 Да ничего особенного. 526 00:25:29,653 --> 00:25:31,655 Научилась тактике выживания за границей. 527 00:25:31,738 --> 00:25:34,032 Вот оно как. 528 00:25:34,115 --> 00:25:35,158 Где Сынхё? 529 00:25:35,242 --> 00:25:36,660 Зачем мне звать этого урода? 530 00:25:37,285 --> 00:25:38,536 Сынхё, ты где? 531 00:25:38,620 --> 00:25:39,829 Не зови его! 532 00:25:39,913 --> 00:25:41,539 Если закончил, приезжай к Сонню. 533 00:25:42,624 --> 00:25:44,584 В смысле «зачем»? Поужинаешь с нами. 534 00:25:45,085 --> 00:25:46,628 Ладно, пока. 535 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Он придет? 536 00:25:48,338 --> 00:25:50,840 Нет, сказал, чтобы набивали щеки без него. 537 00:25:51,591 --> 00:25:52,801 Сонню. 538 00:25:53,385 --> 00:25:54,803 Есть что выпить? 539 00:25:54,886 --> 00:25:55,762 Нет. 540 00:25:56,263 --> 00:25:59,432 Дома у нас есть соджу и получше. 541 00:25:59,516 --> 00:26:01,518 Это мне нужно для кафе. 542 00:26:06,231 --> 00:26:08,108 Видеть Сонню больше не хочу. 543 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 Правда? 544 00:26:09,943 --> 00:26:12,195 А я рад, что она вернулась. 545 00:26:13,571 --> 00:26:14,406 Серьезно? 546 00:26:15,156 --> 00:26:17,951 Тебе нравится видеть, как она валяется без дела? 547 00:26:19,411 --> 00:26:21,371 У меня кровь кипит от одной мысли об этом. 548 00:26:21,454 --> 00:26:24,082 Я тоже словно в аду побывал. 549 00:26:24,165 --> 00:26:27,711 Такое чувство, что мне в сердце нож всадили. 550 00:26:27,794 --> 00:26:31,798 Тогда почему бы тебе не поговорить с Сонню? 551 00:26:31,881 --> 00:26:33,717 Она явно что-то скрывает. 552 00:26:33,800 --> 00:26:35,927 Заставь ее всё тебе рассказать. 553 00:26:36,011 --> 00:26:39,264 Оставь ее в покое. Что на тебя нашло? 554 00:26:39,347 --> 00:26:42,809 Тебе совсем всё равно? Она для тебя словно чужая. 555 00:26:42,892 --> 00:26:44,561 Будто она и не твоя дочь вовсе. 556 00:26:44,644 --> 00:26:46,187 Это уже ни в какие ворота! 557 00:26:46,271 --> 00:26:47,522 А что не так? 558 00:26:48,398 --> 00:26:50,775 Ты весь такой спокойный, ручки сложил, 559 00:26:50,859 --> 00:26:52,694 а я как на иголках. 560 00:26:56,114 --> 00:26:57,741 Ну вот, опять молчишь. 561 00:26:58,325 --> 00:27:01,202 Просто избегаешь проблему, как всегда. 562 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 А я боюсь спрашивать. 563 00:27:13,965 --> 00:27:15,925 Вдруг свадьба отменилась, 564 00:27:17,427 --> 00:27:19,346 потому что я не подошел семье жениха. 565 00:27:27,979 --> 00:27:28,938 Так классно! 566 00:27:29,022 --> 00:27:30,815 - Хорошо получается, да? - Да! 567 00:27:30,899 --> 00:27:32,108 - Я крутая? - О да! 568 00:27:32,192 --> 00:27:33,568 Я словно в цирк сходила. 569 00:27:33,651 --> 00:27:34,778 Непросто было. 570 00:27:34,861 --> 00:27:35,820 - Я заметила. - Да? 571 00:27:35,904 --> 00:27:37,614 Давай, покажи еще раз! 572 00:27:37,697 --> 00:27:41,076 Девчонки, вы такие шумные. Даже на улице слышно. 573 00:27:41,159 --> 00:27:43,328 - Привет. - Незваный гость. 574 00:27:43,411 --> 00:27:44,496 Всё веселье испортил. 575 00:27:44,579 --> 00:27:46,623 Кыш! 576 00:27:46,706 --> 00:27:48,041 Принес что-нибудь выпить? 577 00:27:48,124 --> 00:27:49,084 Нет конечно. 578 00:27:49,834 --> 00:27:51,920 Вы явно не умеете веселиться. 579 00:27:52,003 --> 00:27:57,008 В такой чудесный весенний вечер нам никак не обойтись без пива. 580 00:27:57,717 --> 00:27:59,260 - Мне сходить? - Не беспокойся. 581 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Я сама. 582 00:28:01,596 --> 00:28:02,472 Спасибо. 583 00:28:03,056 --> 00:28:05,850 Или к таким блинчикам лучше рисовое вино взять? 584 00:28:05,934 --> 00:28:06,976 Мне пива. 585 00:28:07,060 --> 00:28:08,019 Молчи. 586 00:28:10,397 --> 00:28:14,317 Разве у тебя не миллион дел, чтобы вот так тут сидеть? 587 00:28:14,401 --> 00:28:16,444 - Опять поссориться хочешь? - Нет, просто… 588 00:28:17,404 --> 00:28:19,239 Мне показалось, что-то случилось. 589 00:28:20,198 --> 00:28:23,159 Если так и будешь врать, иди домой. 590 00:28:23,243 --> 00:28:24,953 Зачем ты вообще пришла? 591 00:28:25,036 --> 00:28:26,496 Попридержи язык! 592 00:28:26,579 --> 00:28:28,248 Я всю дорогу ту коробку тащила. 593 00:28:28,331 --> 00:28:30,125 - Хоть бы спасибо сказал. - Сынхё! 594 00:28:30,708 --> 00:28:32,919 То есть господин Чхве. Надо поговорить. 595 00:28:38,675 --> 00:28:41,344 Проект с таунхаусами откладывается? С чего это вдруг? 596 00:28:41,428 --> 00:28:43,722 Из-за роста цен на материалы и строительство. 597 00:28:43,805 --> 00:28:45,223 Заморожено до уведомления. 598 00:28:45,306 --> 00:28:48,351 Не заплатят за проект, пока строительство не начнется. 599 00:28:48,435 --> 00:28:51,229 И что делать? Нам предстоит много платежей. 600 00:28:52,480 --> 00:28:55,692 Но нам заплатят за молодежный центр в Сонджине. 601 00:28:55,775 --> 00:28:58,778 Они сказали, что заплатят через год из-за проблем с бюджетом. 602 00:28:58,862 --> 00:29:00,530 Похоже, экономика на спаде. 603 00:29:00,613 --> 00:29:02,615 Новых клиентов тоже нет. 604 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 Что-то произошло, да? 605 00:29:06,911 --> 00:29:08,455 Прямо сейчас происходит. 606 00:29:09,122 --> 00:29:10,665 - Горит. - Блин. 607 00:29:14,169 --> 00:29:15,462 Чёрт, подгорело. 608 00:29:21,593 --> 00:29:23,511 Ну если ничего страшного, я рада. 609 00:29:24,012 --> 00:29:24,929 Хочешь попробовать? 610 00:29:25,013 --> 00:29:26,931 Хочешь, чтобы я это съел? 611 00:29:27,015 --> 00:29:28,975 Нет, я еще один сделаю. 612 00:29:29,058 --> 00:29:31,394 Подвинься. Я сам сделаю. 613 00:29:31,478 --> 00:29:32,687 Ни за что. 614 00:29:32,771 --> 00:29:34,606 Ты задел мою гордость. 615 00:29:34,689 --> 00:29:37,317 Меня называют кулинарной волшебницей. 616 00:29:37,859 --> 00:29:42,113 У меня даже был влог про корейскую кухню. 617 00:29:43,239 --> 00:29:44,240 Ясно. 618 00:29:45,408 --> 00:29:46,659 Не веришь, да? 619 00:29:48,036 --> 00:29:49,412 Сейчас покажу. 620 00:29:50,663 --> 00:29:52,540 И долго ты собираешься молчать? 621 00:29:55,126 --> 00:29:57,629 Два дня ты продержалась под натиском, 622 00:29:58,338 --> 00:30:00,340 но родители и Моым 623 00:30:01,007 --> 00:30:02,842 продолжат выведывать. 624 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 Они не сдадутся. 625 00:30:06,930 --> 00:30:07,931 А ты? 626 00:30:10,350 --> 00:30:11,309 Тоже будешь? 627 00:30:14,896 --> 00:30:15,897 Мне неинтересно. 628 00:30:17,690 --> 00:30:20,026 Слушай, мне всё равно. 629 00:30:20,777 --> 00:30:22,612 Тебе я ни за что не скажу, 630 00:30:22,695 --> 00:30:24,906 даже если все остальные узнают. 631 00:30:25,824 --> 00:30:26,741 Ладно. 632 00:30:30,495 --> 00:30:31,663 Но я не советую 633 00:30:32,580 --> 00:30:35,416 откладывать разговор с тетей Мисук. 634 00:30:38,837 --> 00:30:39,838 Она всё же твоя мама. 635 00:30:54,894 --> 00:30:55,770 Что такое? 636 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Мама тебя подослала? 637 00:30:58,356 --> 00:30:59,190 Что? 638 00:31:00,650 --> 00:31:01,985 - Стой. - Ах ты крысеныш. 639 00:31:02,068 --> 00:31:03,945 Готовься ко второму раунду. 640 00:31:04,028 --> 00:31:06,239 Отпусти меня, чокнутая. 641 00:31:06,322 --> 00:31:07,699 А ведь я предупреждала. 642 00:31:07,782 --> 00:31:08,950 Ну же, мне больно. 643 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Стой, я… - Придурок. 644 00:31:14,289 --> 00:31:15,790 Ты меня задушишь. 645 00:31:21,087 --> 00:31:23,464 ЗЯТЬ 646 00:31:38,313 --> 00:31:39,439 Не берет. 647 00:31:43,776 --> 00:31:44,903 Прячешь телефон? 648 00:31:45,612 --> 00:31:46,654 Кому ты звонила? 649 00:31:49,741 --> 00:31:51,075 Кажется, она меня не слышит. 650 00:31:54,662 --> 00:31:57,498 Слух уже начал подводить? 651 00:31:59,709 --> 00:32:03,588 Мам, а ты идешь завтра на открытие офиса Чхвесына? 652 00:32:03,671 --> 00:32:04,756 Конечно. 653 00:32:07,216 --> 00:32:09,552 Стоп. Ты тоже идешь? 654 00:32:09,636 --> 00:32:10,887 Меня пригласили, так что… 655 00:32:14,098 --> 00:32:16,476 Нет. Зачем мне туда идти? 656 00:32:17,769 --> 00:32:20,229 Всего пару дней прошло, а он меня уже достал. 657 00:32:20,313 --> 00:32:22,899 Сынхё это умеет. 658 00:32:24,317 --> 00:32:27,070 - Эй, ты что делаешь? - Что ты там прячешь? 659 00:32:27,153 --> 00:32:29,197 Отдай сейчас же! 660 00:32:31,407 --> 00:32:32,450 Мама. 661 00:32:33,242 --> 00:32:34,410 Ты ему звонила? 662 00:32:34,494 --> 00:32:35,703 Да. 663 00:32:36,454 --> 00:32:38,623 Что? Что я не так сделала? 664 00:32:38,706 --> 00:32:41,876 Мама, я же сказала, между нами всё кончено! 665 00:32:41,960 --> 00:32:43,503 Ты что-то от меня скрываешь, 666 00:32:43,586 --> 00:32:45,672 я хотела у него узнать. 667 00:32:46,297 --> 00:32:48,091 Что ты делаешь? Прекрати! 668 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Не звони ему больше. 669 00:32:51,427 --> 00:32:52,637 Вот поганка. 670 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 Что… 671 00:32:56,015 --> 00:32:58,393 Она удалила его номер? Вот чёрт. 672 00:33:01,813 --> 00:33:03,564 Мне обязательно давать это интервью? 673 00:33:04,107 --> 00:33:06,067 Это не реклама. Ты ее ненавидишь, я знаю. 674 00:33:06,150 --> 00:33:07,568 Выпуск про социнфраструктуру. 675 00:33:07,652 --> 00:33:11,239 Будут спрашивать про дом престарелых, который мы построили. 676 00:33:12,156 --> 00:33:12,991 Правда? 677 00:33:13,658 --> 00:33:15,243 Что ты читаешь? 678 00:33:15,994 --> 00:33:17,286 Исследую прецеденты. 679 00:33:17,370 --> 00:33:19,831 Несправедливо, что нам не платят за проект. 680 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 Хочу поспрашивать, 681 00:33:22,041 --> 00:33:23,584 встретиться со знакомым юристом. 682 00:33:24,168 --> 00:33:25,378 Думаешь, поможет? 683 00:33:27,005 --> 00:33:30,842 В контракте не указан точный срок оплаты. 684 00:33:30,925 --> 00:33:32,343 И всё же нужно попробовать. 685 00:33:33,094 --> 00:33:35,304 Я переживаю за кредиты. 686 00:33:36,472 --> 00:33:37,306 Сынхё. 687 00:33:38,099 --> 00:33:40,643 Думаешь, мы поторопились с собственным офисом? 688 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 Стой. 689 00:33:43,646 --> 00:33:45,189 Это же наш журналист. 690 00:33:46,107 --> 00:33:47,692 Он не туда пошел. 691 00:33:49,027 --> 00:33:49,902 Что… 692 00:33:51,821 --> 00:33:53,072 Госпожа, опасно так делать. 693 00:33:53,156 --> 00:33:54,866 Мне надо собрать. 694 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 Не хочу потерять. 695 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 Я соберу. Подождите там. 696 00:34:01,080 --> 00:34:02,040 Ждите здесь. 697 00:34:03,791 --> 00:34:04,876 Простите. 698 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Спасибо. 699 00:34:12,008 --> 00:34:13,593 Господин Чхве Сынхё? 700 00:34:13,676 --> 00:34:14,677 Надо поторопиться. 701 00:34:15,678 --> 00:34:16,596 Ой, да. 702 00:34:20,975 --> 00:34:21,976 Ничего себе. 703 00:34:23,352 --> 00:34:26,564 Колёса совсем истерлись, и ось кривая. 704 00:34:26,647 --> 00:34:29,567 Я ее отбалансировал, но надолго не хватит. 705 00:34:30,234 --> 00:34:32,028 Куда вы направляетесь? 706 00:34:32,111 --> 00:34:33,821 В пункт приема сырья. 707 00:34:35,114 --> 00:34:37,450 Сколько вам за это дадут? 708 00:34:37,533 --> 00:34:41,287 Раньше платили по 130 вон за килограмм, 709 00:34:41,954 --> 00:34:43,664 а теперь меньше 100 вон. 710 00:34:46,209 --> 00:34:50,088 Я и так у вас много времени отняла. 711 00:34:50,171 --> 00:34:51,631 Спасибо за помощь. 712 00:34:52,590 --> 00:34:55,176 Вы точно сможете ее довезти? 713 00:34:55,259 --> 00:34:57,804 Всё нормально. Я каждый день этим занимаюсь. 714 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Тогда будьте осторожны. 715 00:35:02,058 --> 00:35:03,434 Перейдем к интервью? 716 00:35:04,602 --> 00:35:05,895 Толкать или тянуть? 717 00:35:07,271 --> 00:35:08,439 Я буду толкать. 718 00:35:11,526 --> 00:35:13,152 Мы поможем. 719 00:35:14,445 --> 00:35:15,446 - Готовы? - Да. 720 00:35:22,995 --> 00:35:24,956 Где их носит? 721 00:35:33,673 --> 00:35:34,966 Какой ужас. 722 00:35:35,550 --> 00:35:36,384 Что? 723 00:35:36,884 --> 00:35:39,720 Вы пить хотите? Простите, не подумал. 724 00:35:39,804 --> 00:35:41,305 Я не об этом. 725 00:35:41,389 --> 00:35:44,100 Всего 3000 вон за такое количество картона и бумаги. 726 00:35:46,394 --> 00:35:47,395 Да уж. 727 00:35:48,354 --> 00:35:50,231 Даже двум мужчинам непросто было. 728 00:35:50,940 --> 00:35:52,358 Как она ее катает каждый день? 729 00:35:53,734 --> 00:35:55,820 Жизнь трудная штука. 730 00:36:16,507 --> 00:36:18,301 Мы больше не нуждаемся в ваших услугах. 731 00:36:19,218 --> 00:36:21,429 Сонню всегда сама по себе? 732 00:36:21,512 --> 00:36:25,349 Она думает, что может сама всё решить, да? 733 00:36:25,433 --> 00:36:27,185 Самовлюбленная эгоистка! 734 00:36:27,268 --> 00:36:30,062 Типичная кореянка. Трудоголик. 735 00:36:30,146 --> 00:36:32,231 Для нее вся жизнь — соревнование, 736 00:36:32,315 --> 00:36:33,858 она всё всерьез воспринимает. 737 00:36:40,031 --> 00:36:42,241 Оставьте сообщение после сигнала. 738 00:36:46,662 --> 00:36:47,663 Хёнджун. 739 00:36:53,753 --> 00:36:54,837 Ты… 740 00:36:57,465 --> 00:37:00,218 Сейчас ты мне очень нужен. 741 00:37:05,056 --> 00:37:06,182 Хёнджун. 742 00:37:37,797 --> 00:37:38,965 Конечная остановка. 743 00:37:39,048 --> 00:37:40,007 Выходите. 744 00:37:42,718 --> 00:37:43,719 Простите. 745 00:37:47,431 --> 00:37:48,432 Спасибо. 746 00:37:48,516 --> 00:37:49,517 Не за что. 747 00:37:55,606 --> 00:37:56,607 Здравствуйте. 748 00:38:05,950 --> 00:38:09,078 Вы вместе работали в архитектурном бюро «Чанъю»? 749 00:38:09,161 --> 00:38:13,165 Это лучшая архитектурная фирма в Корее, 11-е место в мире. 750 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Почему вы решили открыть свое дело так рано? 751 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 В «Чанъю» я постиг главные принципы архитектуры. 752 00:38:22,049 --> 00:38:25,928 Они научили меня всему, что нужно, чтобы зарабатывать на жизнь. 753 00:38:26,846 --> 00:38:30,558 Но поскольку это огромная компания со множеством отделов, 754 00:38:31,058 --> 00:38:33,561 не всё в ней мне было подвластно. 755 00:38:33,644 --> 00:38:35,062 Точно. 756 00:38:35,146 --> 00:38:36,480 Чем больше опыта я получал, 757 00:38:36,564 --> 00:38:39,900 тем больше я хотел заниматься проектами самостоятельно, 758 00:38:40,443 --> 00:38:42,486 от начала до конца. 759 00:38:42,570 --> 00:38:46,157 Похоже, вам удалось добиться успеха в такой высококонкурентной сфере, 760 00:38:46,240 --> 00:38:48,576 ведь скоро открывается ваше собственное бюро. 761 00:38:49,410 --> 00:38:50,703 Как ощущения? 762 00:38:50,786 --> 00:38:52,538 Если честно, я об этом жалею. 763 00:38:53,205 --> 00:38:54,040 Что? 764 00:38:54,999 --> 00:38:57,335 Что ты такое говоришь? 765 00:38:58,169 --> 00:39:01,088 Я сомневаюсь в своем решении 766 00:39:01,172 --> 00:39:03,215 по десять раз на дню. 767 00:39:03,299 --> 00:39:05,593 Но я всё равно считаю, 768 00:39:06,093 --> 00:39:09,305 что лучше жалеть о своих действиях, чем о бездействии. 769 00:39:14,518 --> 00:39:16,187 Простите. Я должен ответить. 770 00:39:16,270 --> 00:39:17,521 Конечно. 771 00:39:21,150 --> 00:39:23,361 Он ничего такого не имел в виду. 772 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 Когда вернешься? 773 00:39:40,628 --> 00:39:41,670 Послезавтра. 774 00:39:42,254 --> 00:39:43,881 У меня дежурство и семинар. 775 00:39:43,964 --> 00:39:46,217 Забыл про церемонию открытия Сынхё? 776 00:39:46,300 --> 00:39:48,260 Надо было отменить все дела. 777 00:39:48,344 --> 00:39:49,345 У меня не было выбора. 778 00:39:50,096 --> 00:39:52,640 Я пошлю ему цветы и позвоню. 779 00:39:54,266 --> 00:39:55,101 Как знаешь. 780 00:39:59,563 --> 00:40:00,981 Когда следующая командировка? 781 00:40:01,816 --> 00:40:03,692 Уже месяц, как ты вернулась из Туниса. 782 00:40:03,776 --> 00:40:05,152 Когда назначат, тогда и поеду. 783 00:40:05,236 --> 00:40:07,446 А что? Уже хочешь от меня избавиться? 784 00:40:08,030 --> 00:40:09,490 Скажи, когда будешь знать. 785 00:40:42,815 --> 00:40:45,693 ГРАНАТ 786 00:40:50,948 --> 00:40:52,074 Что ты здесь делаешь? 787 00:40:53,117 --> 00:40:54,827 А ты почему так поздно? 788 00:40:54,910 --> 00:40:56,370 Я первая спросила. 789 00:40:56,454 --> 00:40:57,663 Иди спать. 790 00:40:58,706 --> 00:40:59,540 Стой! 791 00:41:00,749 --> 00:41:01,584 Что? 792 00:41:03,002 --> 00:41:04,003 Возьми. 793 00:41:08,674 --> 00:41:10,092 Гранат? 794 00:41:10,176 --> 00:41:11,427 Это на открытие офиса. 795 00:41:12,178 --> 00:41:13,637 Хотела подарить нечто особенное. 796 00:41:13,721 --> 00:41:15,181 Будет напоминать обо мне. 797 00:41:16,015 --> 00:41:16,932 Можно выбросить? 798 00:41:17,016 --> 00:41:18,476 Да, в принципе, можно, 799 00:41:19,101 --> 00:41:21,020 но гранаты символизируют изобилие. 800 00:41:21,103 --> 00:41:25,774 Будет чахнуть гранат — будет чахнуть и ваша компания. 801 00:41:25,858 --> 00:41:28,194 Так ты решила проклясть меня. Забери. 802 00:41:28,277 --> 00:41:30,529 Подарки не возвращают. Оставь себе. 803 00:41:30,613 --> 00:41:33,657 Тогда завтра и привезешь. Слишком тяжелый. 804 00:41:34,241 --> 00:41:35,409 Я не приду. 805 00:41:36,285 --> 00:41:38,287 Почему? Занята чем-то? 806 00:41:38,370 --> 00:41:39,914 Да. Ужасно занята. 807 00:41:40,623 --> 00:41:42,374 Передавай привет господину Юну. 808 00:41:57,223 --> 00:41:58,766 Ну где она? 809 00:41:58,849 --> 00:42:01,101 Я помню, что сюда ее положила. 810 00:42:02,686 --> 00:42:05,022 Что ищешь? Ты так опоздаешь. 811 00:42:05,105 --> 00:42:06,565 Свою брошь. 812 00:42:06,649 --> 00:42:09,860 Ту, которую ты мне давным-давно дарила, с жемчужиной в центре. 813 00:42:09,944 --> 00:42:11,195 А, эту? 814 00:42:11,820 --> 00:42:13,239 Зачем она тебе? 815 00:42:13,322 --> 00:42:15,199 Надену ее на церемонию. 816 00:42:16,700 --> 00:42:18,285 Придут мои бывшие одноклассницы, 817 00:42:18,369 --> 00:42:20,955 они всегда выглядят безупречно. 818 00:42:21,038 --> 00:42:23,499 Тебе не кажется, что брошь уже слишком старая? 819 00:42:23,582 --> 00:42:24,792 Это же настоящее золото. 820 00:42:25,376 --> 00:42:27,378 Золото не теряет блеска. 821 00:42:28,504 --> 00:42:31,298 Ты в этом платье пойдешь? 822 00:42:31,882 --> 00:42:33,676 Странно смотрится? Мне переодеться? 823 00:42:34,426 --> 00:42:35,719 Да нет, всё хорошо. 824 00:42:36,637 --> 00:42:37,930 Куда ты ее положила? 825 00:42:38,013 --> 00:42:41,225 Если бы знала, давно бы нашла. Ну куда она делась? 826 00:42:41,308 --> 00:42:42,810 Странно. 827 00:42:43,394 --> 00:42:46,522 Давай тоже поищу. Иногда другие находят быстрее. 828 00:42:47,106 --> 00:42:48,148 Здесь смотрела? 829 00:42:48,232 --> 00:42:50,693 Я надевала ее на ханбок на свадьбу племянника. 830 00:42:52,736 --> 00:42:53,737 Тогда где она? 831 00:42:54,363 --> 00:42:55,364 Здесь? 832 00:42:56,198 --> 00:42:57,366 Я ее куда-то положила. 833 00:42:59,702 --> 00:43:00,578 Мама. 834 00:43:01,078 --> 00:43:04,123 Почему ты не пользуешься косметикой, которую я тебе отправляла? 835 00:43:04,206 --> 00:43:06,584 Я хранила ее для особого случая. 836 00:43:06,667 --> 00:43:08,627 Я ее сто лет назад купила! 837 00:43:08,711 --> 00:43:10,754 У нее уже срок годности вышел! 838 00:43:10,838 --> 00:43:12,047 Положи на место. 839 00:43:12,131 --> 00:43:14,550 Мне сейчас некогда с тобой ругаться. 840 00:43:14,633 --> 00:43:16,677 Я уже опаздываю. Мне пора. 841 00:43:16,760 --> 00:43:17,678 Я пошла. 842 00:43:20,222 --> 00:43:21,765 ОТБЕЛИВАЮЩАЯ СЫВОРОТКА 843 00:43:27,396 --> 00:43:28,397 Кошмар. 844 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 АТЕЛЬЕ ИН 845 00:43:34,236 --> 00:43:37,072 ПОЗДРАВЛЯЕМ 846 00:43:37,156 --> 00:43:39,825 Рад вас видеть! 847 00:43:39,908 --> 00:43:41,785 - Спасибо, что пришли. - И я рад. 848 00:43:41,869 --> 00:43:44,038 Заходите, девочки. 849 00:43:44,121 --> 00:43:46,165 - Невероятно! - Сынхё. 850 00:43:46,248 --> 00:43:48,834 - Спасибо, что пришли. - Потрясающе! 851 00:43:48,917 --> 00:43:50,419 Как красиво. 852 00:43:50,502 --> 00:43:52,880 Здание настоящее чудо. 853 00:43:52,963 --> 00:43:54,298 Это точно. 854 00:43:54,381 --> 00:43:56,050 Что-то с чем-то. 855 00:43:56,592 --> 00:43:57,426 Проходите. 856 00:43:57,509 --> 00:44:00,554 Не верится, что такой капризный ребенок вырос таким успешным. 857 00:44:01,513 --> 00:44:02,765 Я горжусь тобой. 858 00:44:02,848 --> 00:44:04,683 Я директор чисто формально. 859 00:44:04,767 --> 00:44:06,477 Вот настоящий босс. 860 00:44:06,560 --> 00:44:08,270 Здравствуйте. 861 00:44:08,354 --> 00:44:10,272 Рад, что вы вернулись в Корею. 862 00:44:10,356 --> 00:44:12,358 Вот мама Сынхё. Я не мама. 863 00:44:12,441 --> 00:44:13,901 Я просто ее подруга. 864 00:44:15,027 --> 00:44:16,153 Со Хесук. 865 00:44:17,112 --> 00:44:17,946 Рада знакомству. 866 00:44:18,030 --> 00:44:21,116 Прошу прощения, госпожа. Меня зовут Юн Мёнъу. 867 00:44:21,700 --> 00:44:24,870 Смотрю на вас и наконец-то понимаю, 868 00:44:24,953 --> 00:44:26,872 в кого Сынхё такой красавчик. 869 00:44:26,955 --> 00:44:28,123 - Правда? - Да! 870 00:44:28,207 --> 00:44:29,291 Я часто это слышу. 871 00:44:29,375 --> 00:44:31,877 Тетя Мисук, где Сонню? 872 00:44:31,960 --> 00:44:33,212 - Ну, она… - Хесук! 873 00:44:33,962 --> 00:44:35,547 - Хесук. - Ёнхи. 874 00:44:35,631 --> 00:44:36,882 - Добрый день. - Они пришли. 875 00:44:36,965 --> 00:44:38,092 - Блин! - Рада встрече. 876 00:44:38,175 --> 00:44:39,426 - Привет! - Здравствуйте. 877 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Это мой сын. 878 00:44:40,678 --> 00:44:42,054 - Поздоровайтесь. - Привет. 879 00:44:42,137 --> 00:44:43,889 - Вот это да. - Это мои подруги. 880 00:44:44,723 --> 00:44:47,059 - Спасибо, что пришли. - Помнишь меня? 881 00:44:47,142 --> 00:44:48,227 Приятно познакомиться. 882 00:44:48,310 --> 00:44:50,646 Хесук, Мисук, Джэсук и Инсук. 883 00:44:50,729 --> 00:44:52,898 Мы с вами так давно не виделись. 884 00:44:52,981 --> 00:44:56,402 Да, давненько сёстры Хи не встречались с сестрами Сук. 885 00:44:56,485 --> 00:44:57,653 Какие ужасные прозвища! 886 00:44:59,196 --> 00:45:02,616 Зачем мы когда-то придумали себе такие клички? 887 00:45:04,827 --> 00:45:06,412 Спасибо всем, что пришли. 888 00:45:06,495 --> 00:45:09,123 Как мы могли не прийти и не порадоваться за подругу? 889 00:45:10,290 --> 00:45:13,502 У тебя ведь тоже есть хорошие новости, Мисук? 890 00:45:13,585 --> 00:45:14,878 Сонню ведь замуж выходит. 891 00:45:14,962 --> 00:45:17,172 Ну, вообще-то… 892 00:45:17,256 --> 00:45:19,842 Ты еще не слышала? Помолвку расторгли. 893 00:45:20,426 --> 00:45:24,430 Вот это да. Свадьба теперь отменяется? 894 00:45:24,930 --> 00:45:26,014 Я и не знала. 895 00:45:26,765 --> 00:45:27,850 Вообще-то, 896 00:45:27,933 --> 00:45:29,810 я писала об этом в нашем чате, 897 00:45:29,893 --> 00:45:32,312 ведь уже начали слать подарки, вы просто пропустили. 898 00:45:32,396 --> 00:45:33,772 Ничего они не пропустили. 899 00:45:34,690 --> 00:45:38,152 Ты же говорила, свадьба будет на роскошном гавайском курорте. 900 00:45:38,235 --> 00:45:40,028 Что случилось? 901 00:45:40,112 --> 00:45:42,072 Ничего особенного. 902 00:45:42,156 --> 00:45:45,117 Брак — штука важная, поэтому мы решили не торопиться. 903 00:45:45,200 --> 00:45:47,411 Лучше бы было, конечно, 904 00:45:47,494 --> 00:45:49,913 решить это до помолвки. 905 00:45:50,706 --> 00:45:52,708 Не застревайте в прошлом. 906 00:45:52,791 --> 00:45:56,170 Она же не за короля династии Чосон выходит. 907 00:45:56,253 --> 00:45:57,963 Времена изменились. 908 00:45:58,046 --> 00:45:59,840 Передумать не преступление. 909 00:45:59,923 --> 00:46:02,634 Именно. Намного лучше, чем выйти замуж, 910 00:46:02,718 --> 00:46:04,052 а потом развестись. 911 00:46:04,136 --> 00:46:05,137 - Правда? - Конечно. 912 00:46:05,220 --> 00:46:09,224 - Так даже лучше. - Нравы у вас еще хуже прозвищ. 913 00:46:09,308 --> 00:46:10,767 Я не это имела в виду. 914 00:46:10,851 --> 00:46:13,270 Не будем портить день, сменим тему. 915 00:46:13,353 --> 00:46:15,481 Хорошо. За это и выпьем. 916 00:46:15,564 --> 00:46:16,648 Рада встрече, девочки. 917 00:46:16,732 --> 00:46:18,066 - За нас. - За нас. 918 00:46:24,823 --> 00:46:27,451 Прости, что не смог прийти. 919 00:46:27,534 --> 00:46:30,245 Ничего. Я знаю, как ты занят. 920 00:46:30,329 --> 00:46:32,789 Спасибо. Мне пора. 921 00:46:33,290 --> 00:46:35,834 Ладно. Не забудь поесть. 922 00:46:39,963 --> 00:46:42,007 ОТЕЦ 923 00:46:56,647 --> 00:47:00,067 Мисук так усердно делала вид, что всё в порядке. 924 00:47:01,068 --> 00:47:02,444 Это очень на нее похоже. 925 00:47:02,528 --> 00:47:04,154 Такая надменная, хоть и без гроша. 926 00:47:04,988 --> 00:47:06,532 Мне ее даже жаль. 927 00:47:06,615 --> 00:47:08,742 Она не глупее Хесук была, 928 00:47:08,825 --> 00:47:10,536 но денег на университет не было. 929 00:47:10,619 --> 00:47:14,706 Так до сих пор и живет в тени Хесук. 930 00:47:14,790 --> 00:47:17,793 Неужели она считает, что успехи дочери компенсируют ее провал? 931 00:47:17,876 --> 00:47:19,336 Успехи дочери? 932 00:47:19,419 --> 00:47:23,173 После разрыва помолвки она уже не кажется столь успешной. 933 00:47:23,257 --> 00:47:24,258 Ты права. 934 00:47:24,758 --> 00:47:28,178 Что ж, яблоко от яблони недалеко падает. 935 00:47:28,262 --> 00:47:29,304 Именно. 936 00:47:44,695 --> 00:47:46,196 Я думал, ты не придешь. 937 00:47:46,280 --> 00:47:49,825 Решила вот заскочить ненадолго. 938 00:47:50,367 --> 00:47:51,410 Что изменилось? 939 00:47:52,286 --> 00:47:55,247 Ничего себе, сколько гостей. Повезло тебе. 940 00:47:56,123 --> 00:47:57,374 Спасибо. 941 00:47:57,457 --> 00:47:59,793 Я тут побуду. Можешь позвать мою маму? 942 00:47:59,876 --> 00:48:01,878 Но ты моя гостья. 943 00:48:02,504 --> 00:48:03,839 Ты даже подарок купила. 944 00:48:04,548 --> 00:48:06,008 Ты его принес? 945 00:48:06,091 --> 00:48:07,134 Ну выбросить-то нельзя. 946 00:48:07,884 --> 00:48:09,386 Ты, наверное, голодная? 947 00:48:09,469 --> 00:48:11,305 Ничего. Поздороваюсь с мамой и пойду. 948 00:48:14,182 --> 00:48:15,142 Что ты делаешь? 949 00:48:15,726 --> 00:48:16,602 Что-то не так. 950 00:48:17,352 --> 00:48:19,980 У тебя такой взгляд, будто ты что-то натворила. 951 00:48:20,063 --> 00:48:21,815 - Вовсе нет. - И вот опять. 952 00:48:21,898 --> 00:48:23,817 За тобой кто-то гонится? 953 00:48:23,900 --> 00:48:25,360 Говорю же, всё нормально. 954 00:48:25,444 --> 00:48:26,445 Точно? 955 00:48:27,654 --> 00:48:28,655 Тогда жди здесь. 956 00:48:29,156 --> 00:48:30,699 Приведу маму и принесу еды. 957 00:48:30,782 --> 00:48:31,992 Да не надо. 958 00:48:32,075 --> 00:48:34,453 Мы наняли дорогущий кейтеринг, хотя бы попробуй. 959 00:48:41,877 --> 00:48:43,003 Сонню. 960 00:48:43,086 --> 00:48:43,962 Мама. 961 00:48:46,006 --> 00:48:47,591 - Ты зачем пришла? - Вот, это тебе. 962 00:48:47,674 --> 00:48:49,384 Нашла ее, когда ты уже ушла. 963 00:48:49,468 --> 00:48:50,969 Зачем было тащить ее? 964 00:48:51,053 --> 00:48:54,097 Я думала, ты хотела ее надеть. 965 00:48:54,181 --> 00:48:55,766 Тебе пойдет… 966 00:48:55,849 --> 00:48:56,683 Тебе пора. 967 00:48:58,644 --> 00:49:00,437 Чхвесын обещал мне что-то принести… 968 00:49:00,520 --> 00:49:01,438 Потом поговорите! 969 00:49:02,189 --> 00:49:03,148 Что случилось? 970 00:49:03,231 --> 00:49:05,317 Если тебя здесь увидят, начнут языками трепать. 971 00:49:06,818 --> 00:49:07,653 Мама. 972 00:49:09,196 --> 00:49:10,489 Ты меня стыдишься? 973 00:49:12,699 --> 00:49:13,617 Мисук. 974 00:49:14,618 --> 00:49:15,786 О, Сонню пришла. 975 00:49:15,869 --> 00:49:17,204 Привет, Сонню. 976 00:49:17,954 --> 00:49:21,166 Они домой собрались, хотела их проводить. 977 00:49:21,750 --> 00:49:22,709 Ясно. 978 00:49:22,793 --> 00:49:24,211 Это Сонню? 979 00:49:24,294 --> 00:49:25,587 - Вот это да. - Привет. 980 00:49:25,671 --> 00:49:27,422 Так ты дочь Мисук? 981 00:49:28,423 --> 00:49:30,133 Приятно познакомиться. 982 00:49:30,217 --> 00:49:32,177 А мы одноклассницы твоей мамы. 983 00:49:32,260 --> 00:49:35,222 Здорово, что вы встретились. Хотела вас познакомить. 984 00:49:35,305 --> 00:49:36,848 Поздоровайся с моими подругами. 985 00:49:36,932 --> 00:49:38,642 Здравствуйте, меня зовут Пэ Сонню. 986 00:49:39,226 --> 00:49:40,769 - Приятно. - Такая красотка. 987 00:49:41,561 --> 00:49:43,522 Я говорила, что она в «Грейп» работает? 988 00:49:44,481 --> 00:49:45,941 Недавно она уволилась. 989 00:49:46,024 --> 00:49:48,068 Но это такая престижная компания. 990 00:49:48,151 --> 00:49:49,778 Да, теперь она безработная. 991 00:49:52,823 --> 00:49:55,200 Шучу, конечно! 992 00:49:56,493 --> 00:49:58,161 Она решила взять перерыв. 993 00:49:58,245 --> 00:50:01,164 Ее переманили в компанию получше. 994 00:50:01,665 --> 00:50:03,250 Правда? И какую? 995 00:50:03,333 --> 00:50:05,544 Мне за всеми не уследить. 996 00:50:05,627 --> 00:50:07,462 Расскажу, когда буду точно знать. 997 00:50:07,546 --> 00:50:08,880 Она возвращается в Америку? 998 00:50:08,964 --> 00:50:11,133 Конечно. Это теперь ее дом. 999 00:50:12,008 --> 00:50:15,262 А пока она здесь, хочу проводить с ней как можно больше времени 1000 00:50:15,345 --> 00:50:16,847 и готовить ей вкусную еду. 1001 00:50:16,930 --> 00:50:19,182 Только посмотрите, какая она тощая. 1002 00:50:19,808 --> 00:50:21,601 - Что есть, то есть. - Да. 1003 00:50:21,685 --> 00:50:23,395 Когда она сказала, что увольняется, 1004 00:50:23,478 --> 00:50:26,189 ей предложили поднять зарплату, 1005 00:50:26,273 --> 00:50:28,275 но она всё равно выбрала фирму получше. 1006 00:50:29,109 --> 00:50:30,193 Какая молодец. 1007 00:50:53,300 --> 00:50:54,718 А ты хорошо врешь. 1008 00:50:55,761 --> 00:50:57,012 Заранее готовилась? 1009 00:50:57,095 --> 00:50:58,263 Вдруг я тебя опозорю, да? 1010 00:50:58,346 --> 00:50:59,973 Я не врала. 1011 00:51:00,056 --> 00:51:01,266 Ты вернешься в Америку. 1012 00:51:01,850 --> 00:51:03,810 - Что? - Я куплю тебе билет. 1013 00:51:03,894 --> 00:51:06,646 Собирайся и возвращайся в США. 1014 00:51:07,689 --> 00:51:09,149 Тебе не нравится, что я здесь. 1015 00:51:10,317 --> 00:51:11,943 Ты не хотела, чтобы я возвращалась. 1016 00:51:12,027 --> 00:51:13,445 Ты даже комнаты меня лишила. 1017 00:51:13,528 --> 00:51:15,238 Это тут при чём? 1018 00:51:15,322 --> 00:51:17,365 Чего на комнату жалуешься, как дитя малое? 1019 00:51:17,449 --> 00:51:19,409 По комнате всё понятно. 1020 00:51:19,493 --> 00:51:21,244 Ты не хотела, чтобы я возвращалась! 1021 00:51:21,328 --> 00:51:23,163 Именно! Собирай вещи. 1022 00:51:23,246 --> 00:51:24,748 - Мама! - Не хочешь? 1023 00:51:24,831 --> 00:51:27,334 Тогда я сделаю это за тебя. Где твой чемодан? 1024 00:51:28,668 --> 00:51:30,295 Мама, что ты делаешь? 1025 00:51:30,378 --> 00:51:31,797 - Отпусти. - Не делай этого. 1026 00:51:32,589 --> 00:51:33,965 Никуда я не поеду! 1027 00:51:34,466 --> 00:51:36,051 - Поедешь. - Нет! 1028 00:51:36,134 --> 00:51:38,303 - Я сказала, что не поеду! - Пусти! 1029 00:51:47,354 --> 00:51:48,563 Ты с ума сошла? 1030 00:51:49,940 --> 00:51:50,982 Это ты точно подметила. 1031 00:51:51,608 --> 00:51:54,277 И это ты свела меня с ума. 1032 00:51:54,361 --> 00:51:56,988 - Да что я сделала? - Еще спрашиваешь? 1033 00:51:57,072 --> 00:52:00,700 Не понимаю, почему ты ведешь себя так, будто я совершила преступление. 1034 00:52:00,784 --> 00:52:01,618 Эй. 1035 00:52:02,369 --> 00:52:05,956 Как ты можешь так со мной после всего, что я в тебя вложила? 1036 00:52:07,624 --> 00:52:08,625 Я считала, 1037 00:52:09,376 --> 00:52:11,044 что какой бы жалкой ни была жизнь, 1038 00:52:11,920 --> 00:52:14,589 я всё вытерплю, лишь бы у тебя жизнь сложилась удачно. 1039 00:52:15,257 --> 00:52:17,801 Ну и что, что у меня не складывается? 1040 00:52:17,884 --> 00:52:19,553 Зато моя дочь живет чудесной жизнью. 1041 00:52:20,178 --> 00:52:22,389 И как ты могла меня предать? 1042 00:52:23,181 --> 00:52:24,766 Ты мне нож в спину всадила! 1043 00:52:24,850 --> 00:52:28,687 Я всего лишь разорвала помолвку и уволилась с работы. 1044 00:52:28,770 --> 00:52:30,146 Это, по-твоему, предательство? 1045 00:52:30,230 --> 00:52:33,316 Да, именно так. Видеть тебя больше не хочу. 1046 00:52:33,400 --> 00:52:35,944 Ты спишь целыми днями и дурью маешься. 1047 00:52:36,027 --> 00:52:37,863 А ты не задумывалась, 1048 00:52:39,197 --> 00:52:40,532 как мало я спала 1049 00:52:42,242 --> 00:52:44,744 и как невыносимо грустно мне было все эти годы, 1050 00:52:44,828 --> 00:52:45,996 что теперь я маюсь дурью? 1051 00:52:46,079 --> 00:52:48,248 А кому легко? Ты не какая-то особенная. 1052 00:52:48,331 --> 00:52:49,916 Даже если так, 1053 00:52:51,710 --> 00:52:53,503 ты не можешь просто меня поддержать? 1054 00:52:55,171 --> 00:52:56,089 Мама! 1055 00:52:58,300 --> 00:53:00,010 У меня больше не было сил. 1056 00:53:02,596 --> 00:53:05,307 Ты ведь знаешь, как я старалась. 1057 00:53:05,891 --> 00:53:06,892 Так почему 1058 00:53:08,393 --> 00:53:10,186 просто не сказать, что я молодец, 1059 00:53:10,270 --> 00:53:11,855 и дать мне немного отдохнуть. 1060 00:53:11,938 --> 00:53:15,358 Конечно я знаю, как ты старалась. 1061 00:53:15,442 --> 00:53:16,526 Поэтому я и злюсь! 1062 00:53:17,027 --> 00:53:18,820 Другие платили за учебу в США, 1063 00:53:18,904 --> 00:53:20,280 ты же получила грант 1064 00:53:20,363 --> 00:53:22,240 и сама зарабатывала себе на жизнь. 1065 00:53:22,324 --> 00:53:25,368 А теперь все эти труды насмарку. 1066 00:53:25,994 --> 00:53:27,954 Я не могу на это спокойно смотреть. 1067 00:53:28,038 --> 00:53:29,664 Ты моя драгоценная доченька. 1068 00:53:29,748 --> 00:53:31,458 Моя гордость и отрада! 1069 00:53:31,541 --> 00:53:32,542 Почему я… 1070 00:53:33,877 --> 00:53:36,796 Почему я всегда должна быть твоей гордостью? 1071 00:53:37,923 --> 00:53:40,258 Я могу хоть раз побыть твоей дочерью, 1072 00:53:40,842 --> 00:53:42,886 какой бы жалкой и ущербной я ни была? 1073 00:53:45,847 --> 00:53:48,850 Почему я должна жить твоими мечтами? 1074 00:54:33,812 --> 00:54:34,646 О господи. 1075 00:54:35,522 --> 00:54:37,565 Ты как призрак из фильма ужасов. 1076 00:54:37,649 --> 00:54:38,483 Напугала меня. 1077 00:54:41,444 --> 00:54:42,904 Как ты догадался, что я здесь? 1078 00:54:42,988 --> 00:54:45,281 У тебя фантазии не хватит пойти куда-то еще. 1079 00:54:47,826 --> 00:54:50,328 Детская площадка так преобразилась. 1080 00:54:50,954 --> 00:54:52,539 Тут как в Диснейленде. 1081 00:54:54,541 --> 00:54:57,002 На чём мне еще прокатиться? 1082 00:54:57,085 --> 00:54:58,586 Пойдем вместе на балансиры? 1083 00:54:58,670 --> 00:54:59,963 Нет, сама отрывайся. 1084 00:55:00,046 --> 00:55:01,673 На них нельзя кататься одной. 1085 00:55:02,298 --> 00:55:03,299 Может, на лазалки? 1086 00:55:03,842 --> 00:55:06,678 Ах да, ты же их боялся. 1087 00:55:06,761 --> 00:55:07,887 Неправда. 1088 00:55:07,971 --> 00:55:08,888 Ты всё еще боишься. 1089 00:55:08,972 --> 00:55:10,348 - Нет! - Боишься. 1090 00:55:16,521 --> 00:55:18,606 Ну что тут может быть страшного? 1091 00:55:18,690 --> 00:55:20,817 - Потеряла меня? - Ого. 1092 00:55:21,401 --> 00:55:22,569 Как ты сюда забрался? 1093 00:55:23,361 --> 00:55:26,031 Думаешь, я всё тот же ребенок? 1094 00:55:27,032 --> 00:55:29,284 Нет, ты уже подрос. 1095 00:55:30,201 --> 00:55:31,995 Такой высокий теперь. 1096 00:55:32,537 --> 00:55:34,956 Конечно. Мне уже 34. 1097 00:55:37,459 --> 00:55:38,460 Да, уже 34. 1098 00:55:43,131 --> 00:55:46,009 В детстве эта площадка такой большой казалась. 1099 00:55:52,015 --> 00:55:54,642 Помнишь, что ты говорила, когда до верха долезала? 1100 00:55:55,727 --> 00:55:58,104 Говорила, что будешь есть облака, как сахарную вату, 1101 00:55:58,188 --> 00:56:00,607 и грызть звёзды, как конфетки. 1102 00:56:02,317 --> 00:56:03,151 Помню. 1103 00:56:05,320 --> 00:56:08,782 Я думала, что когда вырасту, смогу дотянуться до неба. 1104 00:56:11,910 --> 00:56:13,161 Но этому не бывать. 1105 00:56:21,878 --> 00:56:22,712 Дождь пошел. 1106 00:56:37,185 --> 00:56:38,228 С тобой так сложно. 1107 00:56:42,023 --> 00:56:45,235 Ты только один зонт купил? 1108 00:56:45,318 --> 00:56:49,155 Да, ненавижу покупать зонты в минимаркетах. 1109 00:56:50,198 --> 00:56:52,200 Еще и самый маленький взял. Пусти меня. 1110 00:56:52,283 --> 00:56:53,660 Уйди. 1111 00:56:53,743 --> 00:56:55,453 Просто потерпи. 1112 00:56:55,537 --> 00:56:57,163 Говорил же, надо спускаться! 1113 00:56:57,247 --> 00:56:59,082 Ну уж нет, я играть хочу! 1114 00:57:09,050 --> 00:57:11,219 - Слушай. - Ты чего сама с собой смеешься? 1115 00:57:11,302 --> 00:57:12,804 Вспомнила кое-что. 1116 00:57:12,887 --> 00:57:13,972 Помнишь, 1117 00:57:14,889 --> 00:57:18,393 когда мы мелкими были, я тебя здесь одного оставила, 1118 00:57:18,476 --> 00:57:20,186 а сама сбежала? 1119 00:57:20,270 --> 00:57:23,398 Ты весь вечер здесь проплакал, 1120 00:57:23,481 --> 00:57:27,026 пока какие-то малолетние преступники не пришли покурить и не спустили тебя. 1121 00:57:27,110 --> 00:57:28,653 Это были хорошие парни. 1122 00:57:28,736 --> 00:57:29,821 Хорошие парни? 1123 00:57:31,364 --> 00:57:34,242 Да это настоящая банда была! 1124 00:57:34,325 --> 00:57:36,327 - Вовсе нет. - Да брось. 1125 00:57:36,411 --> 00:57:39,247 Какие-то головорезы покурить остановились. 1126 00:57:39,330 --> 00:57:40,498 А еще помнишь, 1127 00:57:41,082 --> 00:57:43,835 тут когда-то карусель была? 1128 00:57:43,918 --> 00:57:46,045 И как-то раз я ударилась об нее головой, 1129 00:57:47,297 --> 00:57:48,798 у меня была огромная шишка, 1130 00:57:49,632 --> 00:57:52,343 из-за которой я была похожа на пришельца. 1131 00:57:52,427 --> 00:57:54,596 Я даже… 1132 00:57:55,930 --> 00:57:58,099 Даже в зеркало боялась смотреть. 1133 00:57:58,183 --> 00:58:02,187 Дети сказали, что если раскрутить карусель достаточно сильно, 1134 00:58:02,270 --> 00:58:04,439 она превратится в машину времени. 1135 00:58:04,522 --> 00:58:06,441 Я правда в это верила. 1136 00:58:06,524 --> 00:58:08,234 Поэтому я и… 1137 00:58:10,528 --> 00:58:12,071 Я сейчас расплачусь. 1138 00:58:16,534 --> 00:58:18,244 Эй, дождь еще не кончился. 1139 00:58:19,746 --> 00:58:21,581 Выбери что-то одно. 1140 00:58:21,664 --> 00:58:22,665 Что? 1141 00:58:23,833 --> 00:58:26,336 Не заставляй себя смеяться, если хочется плакать. 1142 01:00:19,824 --> 01:00:20,950 Идиотка. 1143 01:00:23,911 --> 01:00:25,163 Дура набитая. 1144 01:01:14,587 --> 01:01:16,673 Фу, у тебя все рукава в соплях. 1145 01:01:18,549 --> 01:01:20,593 Это не сопли, это дождь. 1146 01:01:20,677 --> 01:01:22,845 Дождь всё смыл. 1147 01:01:24,597 --> 01:01:27,517 Даже твой макияж. Ужасно выглядишь. 1148 01:01:29,477 --> 01:01:32,522 Какая разница? Для тебя я не обязана хорошо выглядеть. 1149 01:01:39,404 --> 01:01:40,738 Слышал, как мы ссорились, да? 1150 01:01:40,822 --> 01:01:43,157 Твой голос невозможно было не услышать. 1151 01:01:43,241 --> 01:01:44,534 Бесишь. 1152 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Забудь всё, что слышал. 1153 01:01:46,577 --> 01:01:47,495 Уже забыл. 1154 01:01:55,586 --> 01:01:56,879 Мама меня ненавидит. 1155 01:01:59,966 --> 01:02:01,509 Ты тоже ее ненавидишь. 1156 01:02:02,927 --> 01:02:04,220 Разве не печально, 1157 01:02:05,304 --> 01:02:07,140 что я всё еще ненавижу свою мать? 1158 01:02:15,398 --> 01:02:16,232 Знаешь что? 1159 01:02:18,025 --> 01:02:20,027 Так же как у Земли есть Луна, 1160 01:02:20,820 --> 01:02:22,530 у ненависти тоже есть спутники. 1161 01:02:25,158 --> 01:02:27,326 Твои высокие ожидания, вера, 1162 01:02:27,869 --> 01:02:30,371 любовь к какому-то человеку — 1163 01:02:30,997 --> 01:02:32,081 всё это связано. 1164 01:02:33,499 --> 01:02:36,085 Но если хоть один элемент покинет орбиту, 1165 01:02:36,169 --> 01:02:37,420 он даст место ненависти. 1166 01:02:40,131 --> 01:02:42,467 Ненавидеть можно только того, кого любишь. 1167 01:02:49,432 --> 01:02:50,308 Что такое? 1168 01:02:51,392 --> 01:02:52,769 - Ты видел? - Что? 1169 01:02:52,852 --> 01:02:54,187 Падающая звезда. 1170 01:02:54,937 --> 01:02:56,814 Звезда упала! 1171 01:02:57,482 --> 01:02:58,775 Тебе просто показалось. 1172 01:02:58,858 --> 01:03:00,777 Нет, я точно видела! 1173 01:03:00,860 --> 01:03:04,071 Смотри! Еще одна! 1174 01:03:04,155 --> 01:03:05,698 - Я тоже видел. - Да? 1175 01:03:06,199 --> 01:03:07,700 - Так круто. - Загадывай желание. 1176 01:03:08,910 --> 01:03:10,495 Это так по-детски. 1177 01:03:29,472 --> 01:03:30,473 Что ты загадал? 1178 01:03:30,556 --> 01:03:32,517 Чтобы компания не разорилась. 1179 01:03:33,601 --> 01:03:35,645 Да ты просто выпендриваешься. 1180 01:03:35,728 --> 01:03:37,396 С чего твоей компании… 1181 01:03:40,191 --> 01:03:41,526 Что-то случилось? 1182 01:03:43,653 --> 01:03:46,697 - Я права, да? - Ты такая агрессивная. 1183 01:03:48,825 --> 01:03:49,909 Просто 1184 01:03:51,494 --> 01:03:53,204 я пошел на большой риск 1185 01:03:55,081 --> 01:03:57,458 и боюсь, что в итоге потерплю фиаско. 1186 01:03:59,293 --> 01:04:00,670 У нас нет новых клиентов, 1187 01:04:01,671 --> 01:04:03,464 и нам не платят за готовые проекты. 1188 01:04:04,090 --> 01:04:04,924 Пошли. 1189 01:04:05,007 --> 01:04:06,843 Прямо сейчас? Куда? 1190 01:04:07,552 --> 01:04:10,888 Покажешь, кто тебе должен, и я заставлю их платить по счетам. 1191 01:04:12,098 --> 01:04:13,057 Как ты это сделаешь? 1192 01:04:13,140 --> 01:04:14,308 Не уйду, пока не заплатят. 1193 01:04:15,268 --> 01:04:18,020 Надо было сделать страшную татуировку. 1194 01:04:18,521 --> 01:04:21,482 Придумала! Надену что-нибудь с животным принтом. 1195 01:04:22,024 --> 01:04:24,527 У мамы наверняка что-нибудь найдется. 1196 01:04:24,610 --> 01:04:26,404 А ты тот еще фрукт. 1197 01:04:26,988 --> 01:04:28,030 Так куда мне идти? 1198 01:04:28,114 --> 01:04:29,574 Пойдем к киоску с едой. 1199 01:04:30,116 --> 01:04:31,117 Поедим удон. 1200 01:04:31,951 --> 01:04:32,952 Эй. 1201 01:04:33,995 --> 01:04:35,329 Ты мои мысли прочитал? 1202 01:04:36,038 --> 01:04:37,748 Как ты узнал, 1203 01:04:37,832 --> 01:04:41,043 что я загадала, чтобы ближайший киоск был открыт? 1204 01:04:41,127 --> 01:04:43,004 Кто загадывает такие желания? 1205 01:04:43,087 --> 01:04:44,338 Я. 1206 01:04:44,422 --> 01:04:47,174 Пойдем поедим и выбьем твои деньги! 1207 01:04:47,258 --> 01:04:49,594 Кажется, теперь мне никак нельзя пойти на дно. 1208 01:04:49,677 --> 01:04:52,680 Придется биться до конца, что бы ни случилось. 1209 01:04:53,180 --> 01:04:54,181 Это еще почему? 1210 01:04:54,849 --> 01:04:58,436 Не хочу видеть тебя в леопардовых лосинах. 1211 01:04:58,519 --> 01:05:00,646 Боишься, что не устоишь передо мной? 1212 01:05:00,730 --> 01:05:03,858 Знаешь, что будет, если наденешь такое? 1213 01:05:03,941 --> 01:05:05,443 На тебя будут охотиться. 1214 01:05:06,360 --> 01:05:08,446 Ты хочешь умереть, сдохнуть или сгинуть? 1215 01:05:08,529 --> 01:05:09,530 Я бы предпочел удон. 1216 01:05:15,494 --> 01:05:16,329 Сонню. 1217 01:05:19,373 --> 01:05:20,833 Куда она так рано ушла? 1218 01:05:30,384 --> 01:05:34,263 АТЕЛЬЕ ИН ЮН МЁНЪУ 1219 01:05:34,347 --> 01:05:35,514 - Господин Юн. - Да? 1220 01:05:35,598 --> 01:05:38,267 Я поговорила с клиентом из Пурёндона, 1221 01:05:38,351 --> 01:05:40,811 он решил оставить окна на восток. 1222 01:05:40,895 --> 01:05:43,064 Правда? Как вы его убедили? 1223 01:05:43,147 --> 01:05:45,232 Сказала ему, что окна на восток 1224 01:05:45,316 --> 01:05:47,360 приносят удачу и богатство. 1225 01:05:47,443 --> 01:05:48,861 Что? 1226 01:05:49,654 --> 01:05:51,280 Это правда сработало? 1227 01:05:51,364 --> 01:05:52,365 Да. 1228 01:05:54,116 --> 01:05:56,369 А где Сынхё? 1229 01:05:56,452 --> 01:05:58,120 Я уже соскучилась. 1230 01:05:58,204 --> 01:06:00,331 Не знаю. Он вообще сегодня не приходил. 1231 01:06:00,414 --> 01:06:02,708 Да, поставьте сюда. 1232 01:06:02,792 --> 01:06:04,835 ЮН МЁНЪУ 1233 01:06:08,965 --> 01:06:10,549 Сонню, ты вернулась. 1234 01:06:10,633 --> 01:06:13,052 Переодевайся, поужинаем вместе. 1235 01:06:13,135 --> 01:06:14,303 Я не голодная. 1236 01:06:26,065 --> 01:06:27,274 Мама. 1237 01:06:29,360 --> 01:06:30,611 Мама! 1238 01:06:37,493 --> 01:06:39,412 Мама! 1239 01:06:40,871 --> 01:06:41,872 Мама! 1240 01:06:41,956 --> 01:06:45,001 Ну почему хоть раз не позвать папу? 1241 01:06:45,084 --> 01:06:46,293 Конечно, пап. Мама! 1242 01:06:46,377 --> 01:06:48,129 Что случилось с моей комнатой? 1243 01:06:48,212 --> 01:06:50,506 Да угомонишься ты уже? 1244 01:06:50,589 --> 01:06:51,924 Иди руки мой. 1245 01:06:52,717 --> 01:06:54,719 Мама Сынхё попросила помочь. 1246 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 Что такое, тетя Мисук? 1247 01:07:02,810 --> 01:07:05,604 У меня для тебя заказ, Сынхё. 1248 01:07:05,688 --> 01:07:09,150 - Сделаешь ремонт в комнате Сонню? - Что? 1249 01:07:09,233 --> 01:07:13,112 Не может же она в кладовке спать, как чемодан. 1250 01:07:13,612 --> 01:07:16,991 Не знаю, на сколько она тут задержится, но ей нужна своя комната. 1251 01:07:17,908 --> 01:07:19,201 Всецело одобряю. 1252 01:07:33,674 --> 01:07:35,259 Я ищу зеленые обои 1253 01:07:35,342 --> 01:07:38,304 с узором в виде деревьев, что-то в этом роде. 1254 01:07:38,804 --> 01:07:40,264 У вас есть подобные? 1255 01:07:40,347 --> 01:07:41,390 Конечно. 1256 01:07:42,933 --> 01:07:44,810 Модель неактуальная, 1257 01:07:44,894 --> 01:07:47,063 но мне нужно что-то максимально похожее. 1258 01:07:47,146 --> 01:07:51,108 Думаю, у нас есть то, что вам нужно. 1259 01:07:51,192 --> 01:07:52,193 Спасибо. 1260 01:07:52,943 --> 01:07:54,028 ЮН МЁНЪУ 1261 01:07:57,114 --> 01:07:58,908 Куда поставить? 1262 01:07:58,991 --> 01:08:01,577 Поближе к стене, пожалуйста. 1263 01:08:01,660 --> 01:08:02,661 - Сюда? - Да. 1264 01:08:03,245 --> 01:08:06,749 Нужно было сказать, что делаешь ремонт в моей комнате. 1265 01:08:06,832 --> 01:08:08,751 Я хотела, но тебя не было дома. 1266 01:08:09,877 --> 01:08:11,712 Где ты весь день пропадала? 1267 01:08:11,796 --> 01:08:12,838 Тут и там. 1268 01:08:12,922 --> 01:08:15,091 Видимо, дела были. Давайте есть. 1269 01:08:15,966 --> 01:08:17,134 Вот это да. 1270 01:08:19,553 --> 01:08:20,554 Вот. 1271 01:08:25,976 --> 01:08:26,811 Ешь. 1272 01:08:28,312 --> 01:08:30,064 - Дорогой. - Спасибо. 1273 01:08:30,147 --> 01:08:31,565 Спасибо за еду. 1274 01:08:31,649 --> 01:08:34,068 Зачем вы приготовили морские ушки? Они же дорогие. 1275 01:08:34,151 --> 01:08:35,319 Не волнуйся. 1276 01:08:35,402 --> 01:08:37,113 Для дочери ничего не жалко! 1277 01:08:37,196 --> 01:08:38,030 Ешь. 1278 01:08:43,410 --> 01:08:44,787 Как вкусно. 1279 01:08:44,870 --> 01:08:46,080 Просто невероятно! 1280 01:08:46,163 --> 01:08:47,414 Скажи же. 1281 01:08:47,498 --> 01:08:48,666 Поешь тушеных ребрышек. 1282 01:08:50,709 --> 01:08:53,379 - Это же отпад. - Тебе тоже нравится, да? 1283 01:08:53,462 --> 01:08:55,214 - Баклажан. - Попробуй. 1284 01:08:55,297 --> 01:08:57,049 - Твое любимое. - Сейчас еще дам. 1285 01:08:57,133 --> 01:08:58,926 Помедленнее, а то подавится. 1286 01:08:59,009 --> 01:09:00,845 Хватит меня бить! 1287 01:09:00,928 --> 01:09:03,472 Что за неестественно счастливая семья? 1288 01:09:03,556 --> 01:09:05,307 Ты как раз вовремя. Помой руки. 1289 01:09:05,808 --> 01:09:08,185 Я на диете, мама, я ведь уже говорил. 1290 01:09:09,645 --> 01:09:11,147 Заткнись и ешь. 1291 01:09:11,897 --> 01:09:15,484 Поссоритесь еще раз — махом у меня вылетите. 1292 01:09:16,110 --> 01:09:17,194 - Садись. - Ладно. 1293 01:09:17,278 --> 01:09:18,237 - Сядь. - Ладно. 1294 01:09:19,405 --> 01:09:21,073 Вот, попробуй. 1295 01:09:21,157 --> 01:09:23,742 Мать велела руки вымыть, не слышал? 1296 01:09:23,826 --> 01:09:26,453 Руки в ванной, вообще-то, моют. 1297 01:09:26,537 --> 01:09:27,913 Передай Сонню. 1298 01:09:27,997 --> 01:09:29,874 Вот так. Ешь. 1299 01:09:30,791 --> 01:09:32,126 Божественно. 1300 01:09:32,209 --> 01:09:33,252 Точно. 1301 01:11:11,183 --> 01:11:12,935 Уже поздно, вообще-то. 1302 01:11:13,018 --> 01:11:15,562 Как ты сделал звездочки на потолке? 1303 01:11:15,646 --> 01:11:18,482 Поблагодарить не хочешь? 1304 01:11:18,565 --> 01:11:20,442 Ты такой скрупулезный. 1305 01:11:21,026 --> 01:11:23,445 Как тебе удалось воссоздать звёзды на потолке? 1306 01:11:23,529 --> 01:11:25,698 Только звёзды? А как же всё остальное? 1307 01:11:25,781 --> 01:11:27,449 И всё остальное тоже. 1308 01:11:28,033 --> 01:11:29,910 Ты тут поколдовал, что ли? 1309 01:11:29,994 --> 01:11:31,453 Я повернул время вспять. 1310 01:11:31,537 --> 01:11:34,456 Стол, за которым ты писала любовное письмо старшекласснику. 1311 01:11:34,540 --> 01:11:36,709 Кровать, где ты плакала, когда он тебя отверг. 1312 01:11:36,792 --> 01:11:38,335 Одеяло, что ты пинала от стыда. 1313 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 Я воссоздал твое позорное прошлое. 1314 01:11:40,212 --> 01:11:42,256 Чёрт, я всё это вспомнила. 1315 01:11:42,339 --> 01:11:45,926 Нет, стойте! Вернитесь в подсознание! 1316 01:11:46,010 --> 01:11:49,680 Я не хочу вспоминать весь этот стыд! 1317 01:11:49,763 --> 01:11:51,473 У меня есть просьба. 1318 01:11:51,557 --> 01:11:53,684 Следи, чтобы шторы всегда были задернуты. 1319 01:11:53,767 --> 01:11:54,935 Что? 1320 01:11:56,145 --> 01:11:58,230 Ох, не могу. Жарко. 1321 01:12:04,987 --> 01:12:05,988 Так, стоп. 1322 01:12:06,655 --> 01:12:07,614 Ты что здесь делаешь? 1323 01:12:07,698 --> 01:12:08,824 Вот почему. 1324 01:12:08,907 --> 01:12:12,786 Не хочу что-нибудь страшное увидеть, когда открываю окно. 1325 01:12:12,870 --> 01:12:14,580 Нечесаные волосы и лицо без макияжа, 1326 01:12:15,372 --> 01:12:16,248 например. 1327 01:12:17,082 --> 01:12:21,045 На секунду я даже была тебе благодарна. 1328 01:12:21,128 --> 01:12:22,755 Но теперь забудь. Я иду за тобой. 1329 01:12:26,091 --> 01:12:27,092 Кстати, 1330 01:12:27,676 --> 01:12:29,636 а ты чего так переживаешь? 1331 01:12:30,137 --> 01:12:31,221 Ты даже тут не живешь. 1332 01:12:31,930 --> 01:12:32,848 Я переехал обратно. 1333 01:12:33,474 --> 01:12:34,308 Что? 1334 01:12:35,059 --> 01:12:36,101 Теперь я здесь живу. 1335 01:13:26,068 --> 01:13:31,949 НЕНАВИСТЬ 1336 01:13:32,032 --> 01:13:36,703 ЛЮБОВЬ 1337 01:14:08,986 --> 01:14:13,365 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 1338 01:14:13,449 --> 01:14:17,035 Ты ведь знаешь, что люди, у которых есть работа, днем заняты? 1339 01:14:17,619 --> 01:14:18,871 Что будем делать? 1340 01:14:18,954 --> 01:14:20,998 Вы меня здесь оставите? 1341 01:14:21,582 --> 01:14:22,499 Я готов. 1342 01:14:22,583 --> 01:14:24,585 Ты записался на конкурс архитекторов 1343 01:14:24,668 --> 01:14:26,503 по реконструкции спортзала и строительству школы? 1344 01:14:27,087 --> 01:14:28,505 Кем вы мечтали стать? 1345 01:14:28,589 --> 01:14:30,132 Мечтала? 1346 01:14:30,215 --> 01:14:32,134 Пациенту необходима неотложная помощь. 1347 01:14:32,217 --> 01:14:34,553 Кажется, он пытается расчистить путь. 1348 01:14:34,636 --> 01:14:37,473 Если бы ты смог снова плавать, 1349 01:14:37,556 --> 01:14:39,099 ты бы остался архитектором? 1350 01:14:39,183 --> 01:14:41,894 Зачем тебе эта старая капсула времени? 1351 01:14:41,977 --> 01:14:43,604 Тебе не интересно, что там? 1352 01:14:43,687 --> 01:14:44,813 Я сказала нет! 1353 01:14:46,315 --> 01:14:47,900 Тогда отбери. 1354 01:14:50,861 --> 01:14:55,866 Перевод субтитров: Ксения Коган