1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 CON TRAI BẠN MẸ 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,897 THỊT BA CHỈ NƯỚNG KHÔNG NÀO? 3 00:01:10,028 --> 00:01:11,946 Tôi đang làm gì ở đây vậy trời? 4 00:01:12,030 --> 00:01:14,157 Còn làm gì nữa? Chà vỉ nướng chứ gì. 5 00:01:14,949 --> 00:01:16,618 Cậu chà kỹ phần rìa đi. 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,286 Chà gì mà như chưa chà vậy. 7 00:01:18,369 --> 00:01:20,080 Cậu đúng là nhỏ điên lừa đảo. 8 00:01:20,163 --> 00:01:22,373 Sao bảo đưa tôi tới một nơi hay ho mà? 9 00:01:22,457 --> 00:01:23,374 Hay ho mà. 10 00:01:23,458 --> 00:01:26,294 Vừa vận động vừa ngửi mùi thịt đã đời. 11 00:01:29,172 --> 00:01:30,757 Nọng heo, thịt cổ heo. 12 00:01:31,341 --> 00:01:32,467 Thịt ba chỉ. 13 00:01:32,550 --> 00:01:34,302 Phải chi có nước hoa mùi này. 14 00:01:34,385 --> 00:01:36,596 Đây gọi là tích cực hay bị điên vậy? 15 00:01:36,679 --> 00:01:38,097 Điên theo hướng tích cực? 16 00:01:38,181 --> 00:01:39,182 Ra vậy. 17 00:01:40,058 --> 00:01:41,726 Hai đứa làm cực quá. 18 00:01:44,354 --> 00:01:45,355 Dù sao thì nhiêu đây… 19 00:01:46,773 --> 00:01:48,525 chẳng nhiều bằng buổi tối đâu. 20 00:01:54,155 --> 00:01:55,281 Cố lên. 21 00:02:05,875 --> 00:02:06,960 Cố lên nhé. 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,547 Cậu đi sao? Cậu đi thật à? 23 00:02:12,632 --> 00:02:14,008 - Bỏ ra. - Không được. 24 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 Muốn đi thì bước qua xác tôi đã! 25 00:02:15,635 --> 00:02:16,761 Bỏ ra lúc tôi còn tử tế. 26 00:02:16,845 --> 00:02:19,848 Không được mà! Có chết tôi cũng không để cậu đi đâu! 27 00:02:19,931 --> 00:02:21,724 - Bỏ ra mau. - Không được. 28 00:02:21,808 --> 00:02:24,144 Cậu phải sống chết cùng tôi với đống vỉ nướng này! 29 00:02:24,227 --> 00:02:26,271 Khỉ thật. Quần sắp tuột rồi nè. 30 00:02:26,354 --> 00:02:28,398 Cậu đừng đi là đâu có tuột. 31 00:02:28,481 --> 00:02:30,775 Tôi không đi nữa, bỏ tay ra đi. Tuột bây giờ! 32 00:02:30,859 --> 00:02:33,194 - Bỏ ra thì không đi nữa? - Ừ, bỏ ra đi. 33 00:02:35,738 --> 00:02:36,823 Ôi cái mùi… 34 00:02:38,741 --> 00:02:41,452 Vừa lấy được tiền công là cậu đi đốt tiền liền đấy à? 35 00:02:41,536 --> 00:02:44,789 Tại cậu suốt ngày mua mấy thứ linh tinh nên mới cháy túi đó. 36 00:02:45,331 --> 00:02:46,332 Ê này. 37 00:02:47,083 --> 00:02:48,376 Cuối tuần đi chỗ hay ho không? 38 00:02:48,459 --> 00:02:50,628 Chỗ hay ho? Sao? 39 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 Hết chà vỉ nướng giờ đổi sang chà rửa xác chết à? 40 00:02:56,092 --> 00:02:57,677 Cái đó chắc nhiều tiền nhỉ? 41 00:02:58,344 --> 00:03:00,763 - Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? - Hả? 42 00:03:00,847 --> 00:03:02,390 Ứng tuyển ở đâu vậy? 43 00:03:02,974 --> 00:03:05,226 - Sai quá sai rồi. - Cậu đúng là thiên tài! 44 00:03:05,768 --> 00:03:07,687 Cứ đốt tiền thế này thì kiếm tiền làm gì? 45 00:03:07,770 --> 00:03:09,230 Vốn dĩ kiếm tiền là để đốt mà. 46 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Gì đây? 47 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 Đoán đúng rồi nha! 48 00:03:23,328 --> 00:03:25,955 Con biết mẹ sẽ phát hiện ra ngay nếu bỏ vào đây. 49 00:03:26,456 --> 00:03:28,499 Phu nhân Na Mi Suk ơi, đây là vàng thật đó. 50 00:03:29,083 --> 00:03:30,209 Đừng cho người ta nhé! 51 00:03:34,088 --> 00:03:35,298 Đẹp quá. 52 00:04:16,130 --> 00:04:22,428 TẬP 2: GHÉT 53 00:04:46,286 --> 00:04:48,246 Và đây là tin tức tiếp theo. 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,374 Ắt hẳn tin này sẽ khiến rất nhiều người xao xuyến. 55 00:04:51,457 --> 00:04:55,420 Một màn trình diễn vũ trụ bí ẩn sẽ diễn ra trên bầu trời đêm tuần này. 56 00:04:55,503 --> 00:04:59,048 Đó chính là mưa sao băng Eta Aquariid. 57 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 Đặc biệt, mặt trăng đang ở kỳ trăng già 58 00:05:02,343 --> 00:05:05,555 nên mưa sao băng lần này sẽ ít bị ánh trăng ảnh hưởng. 59 00:05:05,638 --> 00:05:06,889 Nhưng dự báo sẽ có mưa, 60 00:05:06,973 --> 00:05:09,058 có thể ảnh hưởng tới việc quan sát mưa sao băng 61 00:05:09,142 --> 00:05:10,977 - nên cần theo dõi thêm. - Ăn cơm thôi. 62 00:05:11,060 --> 00:05:12,645 - Nếu không mưa… - Ừ. 63 00:05:13,438 --> 00:05:15,940 Tôi bảo này. Tôi có cần… 64 00:05:16,566 --> 00:05:17,900 lên gọi Seok Ryu dậy không? 65 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 Thôi cứ để con bé ngủ tiếp vậy. 66 00:05:23,156 --> 00:05:24,282 Ồ. 67 00:05:26,951 --> 00:05:28,286 Chào buổi sáng. 68 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 Con gái ngủ ngon chứ? 69 00:05:30,747 --> 00:05:32,290 Ngủ quên trời đất luôn. 70 00:05:33,416 --> 00:05:34,417 Món gì đây? 71 00:05:35,251 --> 00:05:37,962 Mẹ nấu canh tương ớt hầm này. 72 00:05:39,422 --> 00:05:41,674 Ngửi mùi này con mới có cảm giác đang ở nhà thật. 73 00:05:41,758 --> 00:05:44,385 Đúng rồi, mẹ con nấu món này là nhất. 74 00:05:44,469 --> 00:05:45,636 Của ông đây. 75 00:05:45,720 --> 00:05:47,346 Sao chỉ có ba chén cơm vậy? 76 00:05:47,430 --> 00:05:49,557 Mẹ ơi, không có phần con sao? 77 00:05:49,640 --> 00:05:50,516 Mình à. 78 00:05:51,267 --> 00:05:52,310 Mẹ ơi. 79 00:05:53,394 --> 00:05:56,064 À, mẹ lại xem con như người vô hình rồi. 80 00:05:56,147 --> 00:05:58,274 Không sao, để con tự xới tự ăn vậy. 81 00:05:58,357 --> 00:05:59,817 Ừ, con tự xới cơm đi. 82 00:06:01,778 --> 00:06:04,947 Con bé đã gầy vậy rồi, bà cũng nên cho nó ăn… 83 00:06:08,326 --> 00:06:10,078 Mẹ hỏi con lần cuối. 84 00:06:10,161 --> 00:06:11,996 Những gì con nói hôm qua 85 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 đều là thật lòng sao? 86 00:06:15,208 --> 00:06:16,375 Con nói thật đi. 87 00:06:16,459 --> 00:06:18,419 Dù cho không hợp nhau đi nữa… 88 00:06:19,045 --> 00:06:21,881 Nhưng cắm sừng hả? Không đâu. Con không có cửa đâu. 89 00:06:21,964 --> 00:06:23,591 - Đúng đó. - Sao lại không có cửa? 90 00:06:23,674 --> 00:06:26,344 Lỡ con không phải cái chén thô mà là ấm rượu gợi cảm thì sao? 91 00:06:26,427 --> 00:06:27,261 Cái con bé này… 92 00:06:28,513 --> 00:06:30,431 Dù đôi lúc con có làm chuyện điên khùng, 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,558 nhưng cũng không điên đến mức thế này. 94 00:06:32,642 --> 00:06:34,310 Ít ra thì vẫn có chừng mực. 95 00:06:34,393 --> 00:06:37,605 Hồi đó con bỏ nhà đi bụi mà vẫn đi học đều đặn là hiểu. 96 00:06:37,688 --> 00:06:41,526 Rõ ràng phải có lý do thì con mới hủy hôn 97 00:06:42,110 --> 00:06:42,944 và chọn nghỉ việc. 98 00:06:43,027 --> 00:06:44,821 - Ừ. - Nói mẹ nghe đi. 99 00:06:46,155 --> 00:06:47,907 Do con chán quá thôi. 100 00:06:47,990 --> 00:06:49,117 Cái gì? 101 00:06:49,200 --> 00:06:51,536 Làm hoài một công ty suốt mấy năm ai mà chịu nổi? 102 00:06:51,619 --> 00:06:53,162 Chán phát ngấy lên luôn. 103 00:06:53,246 --> 00:06:55,289 Thế nên con mới có suy nghĩ. 104 00:06:55,373 --> 00:06:58,251 "Đi làm còn thế này, sao có thể sống với một người mấy chục năm?" 105 00:06:58,334 --> 00:07:00,044 Nên con chọn bỏ luôn cả hai. 106 00:07:00,128 --> 00:07:01,212 - Này… - Nói vậy mà nghe được à? 107 00:07:03,714 --> 00:07:07,009 Rồi bây giờ con tính thế nào? 108 00:07:07,093 --> 00:07:07,927 Nói đi. 109 00:07:08,010 --> 00:07:10,972 Lên cơn điên như thế chắc cũng nghĩ sẵn kế hoạch rồi nhỉ. 110 00:07:11,055 --> 00:07:13,349 - Tất nhiên. - Đúng. Nó có kế hoạch hết rồi đấy. 111 00:07:13,432 --> 00:07:15,309 - Cái MBTI của con. - Người lên kế hoạch. 112 00:07:15,393 --> 00:07:17,603 Nói mẹ nghe xem giờ con tính thế nào. 113 00:07:18,604 --> 00:07:19,480 Trước tiên… 114 00:07:21,065 --> 00:07:22,483 - con sẽ đi ngủ. - Hả? 115 00:07:22,567 --> 00:07:24,569 - Con bé muốn ngủ. - Con sẽ tắt báo thức 116 00:07:25,153 --> 00:07:26,779 và ngủ quên ngày quên đêm. 117 00:07:26,863 --> 00:07:30,116 Con còn muốn ăn thật nhiều món ngon. Phải là món Hàn mới được. 118 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 Con… 119 00:07:35,913 --> 00:07:36,789 Rồi sao nữa? 120 00:07:36,873 --> 00:07:37,957 Sau đó thì… 121 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 con muốn ngồi cả ngày, không làm gì hết. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,671 Đó là kế hoạch của con sao? 123 00:07:43,754 --> 00:07:44,589 Đúng thế. 124 00:07:46,340 --> 00:07:48,134 Con sẽ là một người thất nghiệp hạnh phúc. 125 00:07:52,180 --> 00:07:53,431 Ông ngồi yên cái coi! 126 00:07:54,390 --> 00:07:56,100 - Con nói thật lòng hả? - Thật. 127 00:07:56,184 --> 00:07:57,768 Thật lòng nghiêm túc hết cỡ. 128 00:07:59,687 --> 00:08:01,063 Nghỉ ăn đi. 129 00:08:01,147 --> 00:08:03,441 Đứa như con không có tư cách ăn. 130 00:08:03,524 --> 00:08:06,068 Trời đánh còn tránh miếng ăn mà. 131 00:08:06,152 --> 00:08:06,986 Trời đất ơi. 132 00:08:07,069 --> 00:08:10,114 - Đang ngủ mà ồn ào quá đi. - Thằng này… Không chịu dậy sớm. 133 00:08:10,198 --> 00:08:12,950 Cái thằng mọi rợ này. 134 00:08:13,034 --> 00:08:15,161 Cơ bắp tập là để khoe, không khoe uổng lắm. 135 00:08:16,746 --> 00:08:18,122 Con mau ăn cơm đi. 136 00:08:18,873 --> 00:08:20,082 Có ai tới kìa. 137 00:08:22,168 --> 00:08:25,004 - Mày đi mở đi, muốn ăn đòn hả? - Ai vậy nhỉ? 138 00:08:26,339 --> 00:08:27,256 Ai thế? 139 00:08:27,340 --> 00:08:28,966 - Là anh Seung Hyo. - Vậy hả? 140 00:08:29,050 --> 00:08:30,301 Nhanh mở cửa đi! 141 00:08:30,801 --> 00:08:31,802 Có cả chị Mo Eum nữa. 142 00:08:32,303 --> 00:08:33,429 Mo Eum ơi. 143 00:08:33,513 --> 00:08:34,889 Dong Jin à, mau mặc đồ vô đi. 144 00:08:34,972 --> 00:08:36,724 - Phải đó. - Dạ. 145 00:08:36,807 --> 00:08:38,392 Khoe ngực chi không biết. 146 00:08:39,936 --> 00:08:41,312 Cháu chào chú. 147 00:08:41,395 --> 00:08:42,271 Dì khỏe không? 148 00:08:42,355 --> 00:08:43,648 - Vào nhà đi. - Chào chú. 149 00:08:43,731 --> 00:08:44,732 - Cái gì thế? - Tới đấy à? 150 00:08:45,316 --> 00:08:46,192 Nhìn lên trên nào. 151 00:08:47,068 --> 00:08:48,444 - Lè lưỡi ra coi. - Mo Eum à. 152 00:08:48,528 --> 00:08:51,072 Nhiệt độ và huyết áp có vẻ ổn. 153 00:08:51,155 --> 00:08:52,240 Có gì bất ổn không? 154 00:08:52,323 --> 00:08:55,284 Sao thế? Sợ dì đánh chết nó à? 155 00:08:55,368 --> 00:08:59,455 Dì từng suýt đánh gãy chân khi cậu ấy bỏ nhà đi bụi còn gì. 156 00:08:59,539 --> 00:09:01,082 Biết vậy đánh gãy luôn cho rồi. 157 00:09:01,165 --> 00:09:03,042 - Thôi mà dì. - Dì có ngủ được không? 158 00:09:03,125 --> 00:09:04,335 Lúc này còn ngủ được sao? 159 00:09:04,418 --> 00:09:05,461 Phải, ngủ được mới lạ. 160 00:09:06,462 --> 00:09:09,173 Dì ăn chút cháo bí đỏ nóng đi. Món dì thích mà. 161 00:09:10,508 --> 00:09:12,385 Chỉ có cháu mới nghĩ cho dì thôi. 162 00:09:12,468 --> 00:09:14,971 Seung Hyo à, của chú đâu? Tối qua chú mới ngất xỉu đấy. 163 00:09:15,054 --> 00:09:16,138 Thôi đừng đứng đó nữa. 164 00:09:16,222 --> 00:09:17,932 Ngồi đi, chưa ăn sáng phải không? 165 00:09:18,015 --> 00:09:19,100 Dạ, chưa ăn nữa. 166 00:09:19,183 --> 00:09:21,686 Cháu ăn rồi nhưng vẫn ăn được tiếp. 167 00:09:22,478 --> 00:09:23,729 Đó là chỗ ngồi của chú mà. 168 00:09:23,813 --> 00:09:25,856 Cái nhà này đúng là không có lương tâm. 169 00:09:26,482 --> 00:09:28,776 Bỏ đói con gái nhưng lại mời người lạ ăn. 170 00:09:28,859 --> 00:09:30,945 - Ăn nhiều vào, không đủ thì nói với dì. - Dạ. 171 00:09:31,028 --> 00:09:32,071 À, còn canh nữa. 172 00:09:32,154 --> 00:09:33,823 - Để dì múc canh nóng cho. - Thôi dì. 173 00:09:33,906 --> 00:09:35,449 - Cảm ơn dì. - Ừ. 174 00:09:39,912 --> 00:09:41,706 - Ừ, chia nhau ra ăn đi. - Cảm ơn cậu. 175 00:09:41,789 --> 00:09:43,040 Cháu mời cả nhà ăn cơm. 176 00:09:43,124 --> 00:09:44,250 Lát gặp tôi một chút. 177 00:09:44,333 --> 00:09:46,586 Miễn. Hôm nay tôi đến để gặp dì. 178 00:09:46,669 --> 00:09:50,298 Bae Dong Jin, mau ra ăn cơm đi. Đừng để mẹ dọn bàn hai lần. 179 00:09:51,007 --> 00:09:51,882 Con không ăn đâu. 180 00:09:53,843 --> 00:09:56,220 Tinh bột là và natri, kẻ thù không đội trời chung. 181 00:09:56,929 --> 00:09:58,472 Không thể bị kẻ thù dụ dỗ được. 182 00:09:58,556 --> 00:09:59,849 Xàm xí. 183 00:09:59,932 --> 00:10:02,768 Nhìn đi này. Đậu hũ, kimchi, rau và thịt. 184 00:10:03,311 --> 00:10:05,271 Toàn những món tốt cho sức khỏe. 185 00:10:05,354 --> 00:10:06,230 Phải đó. 186 00:10:06,314 --> 00:10:09,025 Đòi làm huấn luyện viên thể hình mà không học dinh dưỡng à? 187 00:10:09,108 --> 00:10:10,443 Mới sáng đừng chọc điên nhau. 188 00:10:10,526 --> 00:10:13,529 Vậy nên thi chứng chỉ mới rớt hoài đó. 189 00:10:14,113 --> 00:10:16,240 Còn bà? Thất nghiệp mà to mồm. 190 00:10:16,824 --> 00:10:18,534 - "Bà"? - Lại thế rồi. 191 00:10:19,535 --> 00:10:21,662 Dám gọi chị là "bà" hả? 192 00:10:21,746 --> 00:10:25,374 Ôi chị yêu của em, xin lỗi nhé. 193 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 Thằng này, dám nắm búi tóc của chị. 194 00:10:27,418 --> 00:10:28,252 Bỏ ra. 195 00:10:28,336 --> 00:10:30,921 Xàm xí. Chị bỏ tay ra trước đi. 196 00:10:31,005 --> 00:10:32,590 Bỏ ra trước khi chị đây ra tay! 197 00:10:38,387 --> 00:10:39,764 Mẹ đi đâu thế? 198 00:10:39,847 --> 00:10:42,308 Bứt hết tóc người ta rồi. 199 00:10:43,768 --> 00:10:44,810 Mẹ đi đâu vậy bố? 200 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 Con sẽ sớm biết thôi. 201 00:10:46,854 --> 00:10:47,688 Năm. 202 00:10:47,772 --> 00:10:49,065 Bốn. 203 00:10:49,148 --> 00:10:50,399 Ba. 204 00:10:50,983 --> 00:10:51,901 Hai. 205 00:10:51,984 --> 00:10:52,818 Một. 206 00:11:04,538 --> 00:11:06,207 Đây là tiếng ở tầng dưới sao? 207 00:11:06,290 --> 00:11:07,458 Ừ. 208 00:11:07,541 --> 00:11:10,753 Một tay trống lừng danh đang sống dưới tầng hầm nhà mình. 209 00:11:11,253 --> 00:11:13,673 Chỉ xuất hiện khi cơn giận lên đến đỉnh điểm thôi. 210 00:11:14,840 --> 00:11:15,925 Lẽ nào bộ trống đó 211 00:11:16,008 --> 00:11:18,386 là em mua khi đòi chơi nhạc hồi cấp hai sao? 212 00:11:19,220 --> 00:11:20,513 Quả nhiên là mẹ chúng ta. 213 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Đánh gì cũng vượt trội hơn người. 214 00:11:22,807 --> 00:11:23,641 Chính xác. 215 00:11:24,225 --> 00:11:25,643 - Dì đánh giỏi ha? - Ừ. 216 00:11:25,726 --> 00:11:27,770 Vả thẳng vào mặt Ringo Starr luôn. 217 00:11:27,853 --> 00:11:31,232 Đúng rồi, đánh người hay đánh gì cũng giỏi. 218 00:11:46,455 --> 00:11:48,290 Cậu nhanh nói đi. 219 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Chuyện này là sao? 220 00:11:52,670 --> 00:11:55,172 Hủy hôn! Nghỉ việc! 221 00:11:55,256 --> 00:11:56,757 Một đòn chết người! 222 00:11:57,299 --> 00:12:00,511 Làm nghề cứu người mà thích giết bạn bè thế à? 223 00:12:00,594 --> 00:12:03,305 Lát nữa tớ sẽ đỡ đòn giúp nên cậu mau khai ra đi. 224 00:12:03,389 --> 00:12:05,433 Tại sao? Tại ai? 225 00:12:05,516 --> 00:12:07,560 Trình bày rõ ràng mở bài, thân bài, kết luận. 226 00:12:08,310 --> 00:12:10,062 Sao vậy? Mẹ tớ bảo cậu hỏi hả? 227 00:12:11,647 --> 00:12:13,732 Ừ, lúc ở trong phòng chứa đồ. 228 00:12:13,816 --> 00:12:15,943 Tại cậu khai sớm nên tớ tha cho đấy. 229 00:12:16,026 --> 00:12:18,446 Tại chuyện đó nghe vô lý quá thôi. 230 00:12:18,529 --> 00:12:21,782 Công dân gương mẫu như Bae Seok Ryu sao lại làm thế chứ? 231 00:12:23,451 --> 00:12:24,785 Công dân gương mẫu? 232 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 - Tớ á? - Phải. 233 00:12:26,996 --> 00:12:29,206 Tớ chưa thấy ai sống chăm chỉ như cậu hết. 234 00:12:29,290 --> 00:12:32,209 Tính cạnh tranh, kiên nhẫn, nghị lực, 235 00:12:32,293 --> 00:12:34,420 năng lực tốt, có kế hoạch và kiên trì. 236 00:12:34,503 --> 00:12:37,298 Tố chất nào cậu cũng có đủ. 237 00:12:37,381 --> 00:12:40,092 Tớ á? Làm gì tới mức đó. 238 00:12:40,926 --> 00:12:41,886 Không phải khen đâu. 239 00:12:42,636 --> 00:12:43,971 Bị ám ảnh rằng phải giỏi. 240 00:12:44,054 --> 00:12:45,931 Để ý cái nhìn của người khác. 241 00:12:46,015 --> 00:12:48,058 - Tham danh lợi, hám quyền lực. - Này! 242 00:12:48,142 --> 00:12:49,518 Cậu ấy nhìn người rất giỏi. 243 00:12:49,602 --> 00:12:51,395 Một Bae Seok Ryu như thế 244 00:12:51,479 --> 00:12:55,441 lại bỏ hết mọi thứ để trở về Hàn Quốc? 245 00:12:55,524 --> 00:12:56,734 Cũng có khả năng đó mà. 246 00:12:56,817 --> 00:12:58,194 Không đâu. 247 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 Người khác thì có thể, 248 00:13:00,446 --> 00:13:02,740 còn cậu thì không thể nào như thế. 249 00:13:04,325 --> 00:13:05,326 Khai ra ngay. 250 00:13:06,035 --> 00:13:08,162 Khai ra xem sao cậu lại về đây! 251 00:13:08,245 --> 00:13:09,914 - Thật là. - Chín giờ kém năm rồi. 252 00:13:09,997 --> 00:13:11,123 Nói đi. Cái gì? 253 00:13:11,207 --> 00:13:12,124 Cậu trễ giờ làm rồi. 254 00:13:12,208 --> 00:13:13,584 - Mau đi đi. - Khỉ thật. 255 00:13:15,669 --> 00:13:17,213 - Cậu chờ đấy cho tớ! - Chào nhé. 256 00:13:17,296 --> 00:13:18,297 Ừ. 257 00:13:19,089 --> 00:13:21,425 Lại nữa. Hở ra là nằm lười. 258 00:13:21,509 --> 00:13:23,177 Phải xuống địa ngục lười biếng đấy. 259 00:13:23,260 --> 00:13:25,679 Mặc kệ, tôi đang ở thiên đường rồi. 260 00:13:25,763 --> 00:13:28,098 Đây mà là thiên đường thì tôi không đi đâu. 261 00:13:28,182 --> 00:13:29,099 Không bị bóng đè à? 262 00:13:29,183 --> 00:13:31,101 Choisseung, cậu lại đây đi. 263 00:13:32,102 --> 00:13:33,395 - Sao? - Có chuyện muốn nói. 264 00:13:33,938 --> 00:13:34,855 Ngồi dậy rồi nói. 265 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 Lại đây xíu đi mà. 266 00:13:37,149 --> 00:13:38,984 - Không thích. - Nhanh lên coi! 267 00:13:39,068 --> 00:13:41,654 Chuyện này quan trọng lắm. Nhanh tới đây đi! 268 00:13:41,737 --> 00:13:44,365 Trời ạ, con điên này còn khua tay múa chân nữa. 269 00:13:45,074 --> 00:13:46,116 Sao? Có chuyện gì? 270 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Ngồi xuống đây. 271 00:13:48,077 --> 00:13:49,328 Này. 272 00:13:49,411 --> 00:13:50,496 Biết gì không? 273 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Cái tên phản bội này. 274 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Cậu dám bắt sống tôi rồi giao nộp cho mẹ sao? 275 00:13:55,626 --> 00:13:56,710 Hôm nay cậu toi rồi. 276 00:13:56,794 --> 00:13:58,295 Đấy đều là tốt cho cậu thôi. 277 00:13:58,379 --> 00:14:00,297 Tốt cho tôi hả? 278 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Thật à? 279 00:14:02,007 --> 00:14:03,717 George Orwell từng nói thế này. 280 00:14:03,801 --> 00:14:07,638 "Cách nhanh nhất để chấm dứt chiến tranh chính là chịu thua sớm." 281 00:14:07,721 --> 00:14:10,307 Ngài Bae Seok Ryu cũng đã từng nói câu này. 282 00:14:10,391 --> 00:14:12,810 "Từ xa xưa, kẻ phản bội đều phải bị chặt đầu." 283 00:14:12,893 --> 00:14:14,687 Tôi không thở được. Dì ơi! 284 00:14:14,770 --> 00:14:15,980 Có chuyện gì vậy? 285 00:14:16,063 --> 00:14:18,190 - Cho cậu chết này. - Con nhỏ này, bỏ ra ngay! 286 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 - Á, đau quá mẹ ơi! - Con này. 287 00:14:20,401 --> 00:14:22,069 Seung Hyo à. 288 00:14:22,152 --> 00:14:23,237 - Dì ơi. - Con điên này. 289 00:14:23,320 --> 00:14:24,697 Dì ơi, nó định giết cháu. 290 00:14:24,780 --> 00:14:26,574 Ôi, Seung Hyo nhà mình. 291 00:14:27,157 --> 00:14:29,076 - Cháu ổn không? - Không sao ạ. 292 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 "Seung Hyo nhà mình"? 293 00:14:30,828 --> 00:14:32,496 Tưởng con trai rơi của mẹ không đấy. 294 00:14:32,580 --> 00:14:33,914 Được vậy thì còn gì bằng! 295 00:14:33,998 --> 00:14:36,041 Vậy à? Vậy giờ đổi luôn đi. 296 00:14:36,125 --> 00:14:39,587 Chốt đơn nhé? Từ hôm nay cháu làm con trai dì nhé? 297 00:14:40,296 --> 00:14:42,423 Dì hời quá ấy chứ. Khi nào cháu đi làm? 298 00:14:42,506 --> 00:14:43,549 Giờ cháu phải đi rồi. 299 00:14:44,550 --> 00:14:45,426 Đau quá đi. 300 00:14:45,926 --> 00:14:47,553 Con đứng dậy coi. 301 00:14:47,636 --> 00:14:49,513 Sao mẹ lại đá con? 302 00:14:49,597 --> 00:14:51,891 May là chưa đạp cho chết đấy. 303 00:14:51,974 --> 00:14:53,642 Mẹ quá đáng với con thật. 304 00:14:53,726 --> 00:14:54,560 Bớt nói đi. 305 00:14:54,643 --> 00:14:57,438 Đứng dậy mang bánh gạo đến công ty Seung Hyo đi. 306 00:14:57,521 --> 00:14:59,398 Mẹ kêu nó kìa. 307 00:14:59,481 --> 00:15:00,357 - Bánh gạo? - Ừ. 308 00:15:00,441 --> 00:15:03,277 Dì có đặt bánh gạo đậu đỏ. 309 00:15:03,360 --> 00:15:06,071 Tặng bánh cho hàng xóm trước khi khai trương mới phải phép. 310 00:15:06,155 --> 00:15:08,866 Đúng là chỉ có dì thôi. Cảm ơn dì. 311 00:15:09,366 --> 00:15:10,659 Ấm áp ghê. 312 00:15:10,743 --> 00:15:13,287 Muốn rơi nước mắt luôn. Thật là tình cảm. 313 00:15:13,370 --> 00:15:14,204 Chưa chịu dậy à? 314 00:15:16,081 --> 00:15:17,166 Hình đẹp quá. 315 00:15:17,249 --> 00:15:18,167 Na Yun à. 316 00:15:19,209 --> 00:15:22,963 Chủ tòa nhà phường Buryeong đòi đổi hướng cửa sổ sao? 317 00:15:23,047 --> 00:15:26,884 Vâng, mới ngày nào chọn hướng Đông để đón sớm mai, 318 00:15:27,676 --> 00:15:30,054 nay lại đòi sang hướng Tây Nam để ngắm hoàng hôn. 319 00:15:30,137 --> 00:15:32,306 Sao ông ta lật mặt như bánh tráng vậy? 320 00:15:32,389 --> 00:15:33,641 Khởi công từ lúc nào rồi. 321 00:15:34,391 --> 00:15:38,020 Ôi trời, tôi kêu cô dọn bàn làm việc, 322 00:15:38,103 --> 00:15:40,439 mà cô lại ngồi dọn ảnh của Seung Hyo. 323 00:15:41,315 --> 00:15:42,274 - Anh ơi. - Ừ. 324 00:15:42,358 --> 00:15:43,901 Khách bên phường Buryeong nói sao? 325 00:15:43,984 --> 00:15:45,152 Vị khách đó… 326 00:15:45,235 --> 00:15:47,154 Đây là khách hàng mới hả? 327 00:15:47,237 --> 00:15:49,865 - Chào cô. - Dạ, chào mọi người. 328 00:15:50,532 --> 00:15:51,909 Gì mà nặng vậy? 329 00:15:55,079 --> 00:15:56,872 À, chuyện là… 330 00:15:56,956 --> 00:16:00,209 Chắc cô phải đợi một chút, Seung Hyo đang nói chuyện điện thoại. 331 00:16:00,292 --> 00:16:02,962 Không sao đâu ạ, tôi chỉ mang bánh gạo đến thôi. 332 00:16:03,045 --> 00:16:06,465 Ít ra cũng phải mời cô ly trà chứ, cô đã mang bánh gạo đến tận đây mà. 333 00:16:06,548 --> 00:16:09,885 Bánh gạo là của mẹ tôi, còn tôi chỉ giao hàng thôi. 334 00:16:11,136 --> 00:16:13,681 Lẽ nào cô là… 335 00:16:13,764 --> 00:16:16,558 bạn hàng xóm từ nhỏ của Seung Hyo? 336 00:16:16,642 --> 00:16:18,060 Dạ vâng, anh biết tôi sao? 337 00:16:18,143 --> 00:16:22,147 Đương nhiên rồi, thật vui khi được gặp cô. 338 00:16:22,231 --> 00:16:24,441 - Chắc cô cũng biết thứ Ba tuần sau… - Sao vậy ạ? 339 00:16:24,525 --> 00:16:26,610 văn phòng chúng tôi làm lễ khai trương. 340 00:16:26,694 --> 00:16:28,112 Lúc đấy cô cũng tới dự nhé. 341 00:16:28,195 --> 00:16:29,613 À vâng. 342 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 Mời cô dùng. 343 00:16:31,949 --> 00:16:33,617 Chị quen với anh ấy từ xưa rồi ạ? 344 00:16:33,701 --> 00:16:36,328 Cũng biết nhau lâu lắm rồi. 345 00:16:36,412 --> 00:16:38,122 Chị tóm tắt ngắn gọn đi ạ. 346 00:16:38,205 --> 00:16:40,249 Từ lúc mới gặp, theo trình tự thời gian. 347 00:16:40,332 --> 00:16:43,043 - Nếu mà kể lại, - Thôi nào. 348 00:16:43,127 --> 00:16:44,503 chắc dài như phim luôn đó. 349 00:16:46,213 --> 00:16:48,257 Hai người biết Choisseung sinh ra ở Pháp nhỉ? 350 00:16:48,340 --> 00:16:49,174 Vâng. 351 00:16:50,259 --> 00:16:52,553 Đó là năm 1995. 352 00:16:53,262 --> 00:16:55,097 Vào một ngày hè mà sân chơi trẻ em 353 00:16:55,180 --> 00:16:58,267 nóng chẳng khác gì phòng tắm hơi. 354 00:16:59,435 --> 00:17:01,270 - Bonjour. - Seung Hyo. 355 00:17:01,353 --> 00:17:04,648 Tôi trở về nhà sau khi đi chơi cùng bạn như mọi ngày 356 00:17:04,732 --> 00:17:06,775 nhưng lại thấy một cậu bé. 357 00:17:06,859 --> 00:17:08,527 Và đó chính là Choi Seung Hyo. 358 00:17:08,610 --> 00:17:10,571 - Hai đứa phải hòa thuận với nhau nhé. - Dạ. 359 00:17:10,654 --> 00:17:11,822 Seung Hyo, chào bạn đi. 360 00:17:12,406 --> 00:17:13,907 Này. Cậu tên là gì vậy? 361 00:17:13,991 --> 00:17:17,077 Khi ấy cậu ta nhỏ xíu, lại còn không biết nói tiếng Hàn. 362 00:17:17,161 --> 00:17:19,621 Chỉ biết trốn sau lưng và nắm chặt váy mẹ. 363 00:17:19,705 --> 00:17:21,415 Khi ấy tôi nghĩ… 364 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 Chào bạn đi con. 365 00:17:22,499 --> 00:17:25,544 …mình phải giúp đỡ cậu bạn yếu đuối này. 366 00:17:25,627 --> 00:17:27,046 Chăm Seung Hyo giúp tôi nhé. 367 00:17:27,129 --> 00:17:27,963 Bà đừng lo gì hết. 368 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 Dì Hye Suk đã gửi cậu ấy ở nhà tôi 369 00:17:30,132 --> 00:17:32,301 khi làm việc ở Bộ Ngoại giao. 370 00:17:32,384 --> 00:17:33,635 Chào Seok Ryu. 371 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 Mẹ tôi thường nhận chăm mấy bạn nhỏ trong xóm. 372 00:17:35,846 --> 00:17:37,056 Ngoan quá. 373 00:17:37,639 --> 00:17:39,224 - Cưng quá. - Con nhỏ này. 374 00:17:39,308 --> 00:17:41,894 Và tôi đã chăm sóc cậu ta từ khi đấy. 375 00:17:41,977 --> 00:17:43,896 Em bé nhà mình muốn làm vua hay hoàng tử? 376 00:17:43,979 --> 00:17:45,064 À không. 377 00:17:45,647 --> 00:17:47,149 Làm công chúa nhé? 378 00:17:47,232 --> 00:17:48,484 Đây đều là do tớ xây. 379 00:17:48,567 --> 00:17:51,236 Tôi đã rủ cậu ấy chơi rất nhiều trò sáng tạo. 380 00:17:51,320 --> 00:17:52,196 Phải ha? 381 00:17:52,780 --> 00:17:55,199 Em bé buồn đi vệ sinh à? 382 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Giúp cậu ấy bảo vệ tôn nghiêm của một đứa bé và giữ vệ sinh cá nhân. 383 00:18:01,747 --> 00:18:03,582 Món này giúp cậu cao lên nè. 384 00:18:03,665 --> 00:18:06,251 Món này giúp răng cậu chắc khỏe hơn. 385 00:18:06,335 --> 00:18:10,130 Tôi còn khuyến khích cậu ấy ăn uống hợp lý để hấp thu đủ chất dinh dưỡng. 386 00:18:10,214 --> 00:18:11,465 Nói chung là tốt đó. 387 00:18:12,049 --> 00:18:13,467 Em bé nhà mình ăn nhiều vào nhé. 388 00:18:17,679 --> 00:18:18,931 Cậu ấy là cục thịt dư. 389 00:18:19,431 --> 00:18:20,641 Phải đối xử tốt với cậu ấy, 390 00:18:21,683 --> 00:18:22,518 biết chưa? 391 00:18:23,560 --> 00:18:26,522 Còn giúp cậu ấy phát triển mối quan hệ với bạn bè đồng trang lứa. 392 00:18:29,024 --> 00:18:30,692 Ừ, một con chắc đủ rồi. 393 00:18:31,610 --> 00:18:32,444 Em bé, đi thôi. 394 00:18:32,528 --> 00:18:34,822 Dạy cả cách quản lý tài chính nữa. 395 00:18:36,281 --> 00:18:40,244 Cứ xem như tôi có công lớn nuôi dạy Choi Seung Hyo. 396 00:18:42,287 --> 00:18:43,497 Đó là suy nghĩ của cậu thôi. 397 00:18:46,875 --> 00:18:50,003 Ai cho cậu đến công ty người khác phát tán tin đồn vậy? 398 00:18:50,087 --> 00:18:52,214 Muốn bị còng tay vì phát tán tin đồn thất thiệt hả? 399 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Cậu đúng là lấy oán báo ân mà. 400 00:18:54,758 --> 00:18:57,010 Vòng vàng thì không tặng mà đòi tặng còng hả? 401 00:18:57,094 --> 00:18:58,095 Phải đó. 402 00:18:58,178 --> 00:19:01,056 Anh à, đừng tin lời cậu ta. Toàn bộ đều là dối trá. 403 00:19:01,140 --> 00:19:02,975 Cậu ta mắc chứng nói điêu đấy. 404 00:19:03,058 --> 00:19:05,811 Cớ nào lại thế? Nghe cô ấy kể 405 00:19:05,894 --> 00:19:07,354 cũng rõ ràng hợp lý lắm mà. 406 00:19:07,437 --> 00:19:09,439 - Đúng đó. - Nghe có lý lắm đúng không? 407 00:19:09,523 --> 00:19:10,899 Đều là đổi trắng thay đen hết. 408 00:19:11,483 --> 00:19:12,484 Cậu ta… 409 00:19:13,569 --> 00:19:16,655 là đứa điên đầu tiên em gặp trong đời. 410 00:19:16,738 --> 00:19:17,573 Điên? 411 00:19:17,656 --> 00:19:21,118 Seung Hyo à, đây là bạn cũ của mẹ, dì Mi Suk. 412 00:19:21,201 --> 00:19:24,079 Còn bạn này là con gái dì ấy, Seok Ryu. 413 00:19:24,163 --> 00:19:25,372 Hai đứa bằng tuổi đấy. 414 00:19:27,541 --> 00:19:29,459 Này. Cậu tên là gì vậy? 415 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Dơ quá đi. 416 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 Từ lần gặp đầu tiên đã vậy rồi. 417 00:19:34,923 --> 00:19:36,383 - Chào Seok Ryu. - Cháu chào dì. 418 00:19:36,967 --> 00:19:38,218 Lúc nào cũng sấn tới. 419 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Ngoan lắm. 420 00:19:39,553 --> 00:19:40,679 Một cục nợ đúng nghĩa. 421 00:19:40,762 --> 00:19:42,389 Dơ quá. 422 00:19:46,476 --> 00:19:48,437 Em bé nhà mình muốn làm vua hay hoàng tử? 423 00:19:48,979 --> 00:19:50,480 Cả anh và Na Yun đều biết 424 00:19:50,564 --> 00:19:51,940 em cần được ở một mình mà. 425 00:19:52,024 --> 00:19:53,358 Dính quá. 426 00:19:54,860 --> 00:19:55,861 Nhưng cậu ta… 427 00:19:55,944 --> 00:19:58,071 - Đây là lâu đài tớ xây. - …lại chẳng để em yên. 428 00:19:58,155 --> 00:19:59,781 To lắm đúng không? 429 00:19:59,865 --> 00:20:02,451 Cậu ta đã nhẫn tâm phá hủy sự cô độc bình yên của em. 430 00:20:03,202 --> 00:20:04,620 Em bé, buồn đi vệ sinh à? 431 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 Này! 432 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 - Lợi dụng giới tính khác biệt… - Mẹ ơi, em bé biết tiếng Hàn! 433 00:20:16,590 --> 00:20:18,425 …quấy rối em để ép em lên tiếng… 434 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 - Ghét cơm đậu quá. - …rồi tự nhận đã dạy tiếng Hàn cho em. 435 00:20:23,305 --> 00:20:24,139 Cho cậu này. 436 00:20:24,890 --> 00:20:26,016 Seung Hyo à, ăn đậu đi. 437 00:20:27,059 --> 00:20:30,062 Không thích ăn gì là bỏ hết vào bát của em. 438 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 Tớ không thích. 439 00:20:32,439 --> 00:20:34,233 Em bé không được kén ăn. 440 00:20:34,816 --> 00:20:36,318 Em bé nhà mình ăn nhiều vào nhé. 441 00:20:36,818 --> 00:20:37,986 Ai là người đi tìm? 442 00:20:38,570 --> 00:20:39,655 Em bé nhà mình. 443 00:20:40,489 --> 00:20:41,740 Để đó cho em bé nhà mình. 444 00:20:41,823 --> 00:20:42,741 Hoa dâm bụt nở! 445 00:20:42,824 --> 00:20:44,743 - Em bé nhà mình sẽ đi tìm. - Một, hai, ba. 446 00:20:44,826 --> 00:20:46,286 Lấy cái danh "cục thịt dư" 447 00:20:46,370 --> 00:20:48,205 suốt ngày bắt em làm người đi tìm. 448 00:20:54,962 --> 00:20:56,380 Em bé, đi thôi! 449 00:20:56,463 --> 00:20:59,508 Phải rồi. Sau này còn trấn lột tiền của em nữa. 450 00:20:59,591 --> 00:21:00,676 Mình sẽ báo thù. 451 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Tiền lì xì của em 452 00:21:03,762 --> 00:21:05,639 biến thành sô-cô-la và kem 453 00:21:05,722 --> 00:21:07,808 rồi chui hết vô miệng cậu ta. 454 00:21:07,891 --> 00:21:10,477 Người không dám đi tiểu một mình đừng có mà điêu ngoa. 455 00:21:10,560 --> 00:21:14,189 Ôi, kẻ biến thái thích đuổi theo vào nhà vệ sinh im cái miệng lại giùm. 456 00:21:14,273 --> 00:21:15,607 Tôi muốn giúp cậu mà. 457 00:21:15,691 --> 00:21:17,150 Cậu không tự kéo khóa xuống được 458 00:21:17,234 --> 00:21:18,986 - nên toàn tè ra quần thôi. - Trời ạ. 459 00:21:19,069 --> 00:21:21,321 Cậu thì giúp được cái gì? 460 00:21:21,405 --> 00:21:23,448 Đã bảo đấy chỉ là nước văng trúng thôi. 461 00:21:23,532 --> 00:21:24,908 Không giống màu nước cho lắm. 462 00:21:24,992 --> 00:21:26,576 Trời đất ơi. 463 00:21:27,160 --> 00:21:28,328 Thật hả? 464 00:21:29,329 --> 00:21:32,582 Đây là lần đầu tôi thấy dáng vẻ ấu trĩ của tiền bối Seung Hyo. 465 00:21:32,666 --> 00:21:36,169 Cũng phải. Biết cả những ký ức trong nhà vệ sinh 466 00:21:36,253 --> 00:21:38,130 thì đúng là bạn thân chí cốt rồi. 467 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 Giám đốc ơi, tôi là fan ruột mười năm của truyện lãng mạn, 468 00:21:41,800 --> 00:21:43,927 đã xem qua từ fanfic tới truyện giả tưởng. 469 00:21:44,011 --> 00:21:46,305 Nhưng tôi phát cuồng nhất là một thể loại. 470 00:21:47,055 --> 00:21:48,974 Thanh mai trúc mã độc nhất. 471 00:21:49,516 --> 00:21:50,517 Là cái gì thế? 472 00:21:52,060 --> 00:21:54,354 Gặp tôi là giờ này đang chọn trường quốc tế cho con rồi. 473 00:21:54,438 --> 00:21:56,773 Cô có biết mấy trường đó đắt cỡ nào không? 474 00:21:56,857 --> 00:22:00,193 Nhưng Hye Ran cứ nhất quyết cho hai đứa sinh đôi vào đấy học. 475 00:22:01,278 --> 00:22:03,655 Tôi còn chưa nói xong mà cô đi đâu thế? 476 00:22:06,950 --> 00:22:08,160 Tôi là Yoon Myeong U đây. 477 00:22:08,243 --> 00:22:09,244 Dạ vâng. 478 00:22:10,829 --> 00:22:11,997 Sao cơ? 479 00:22:16,710 --> 00:22:18,295 - Mấy chị nghe chuyện chưa? - Hả? 480 00:22:18,378 --> 00:22:21,214 Con gái quán Ăn vặt Rễ Cây cắm sừng hôn phu 481 00:22:21,298 --> 00:22:22,424 nên hủy hôn rồi. 482 00:22:22,507 --> 00:22:26,303 Tất nhiên là nghe rồi. Giờ cả xóm đều biết chuyện. 483 00:22:26,386 --> 00:22:28,513 - Biết ngay mà. - Trời đất quỷ thần ơi. 484 00:22:28,597 --> 00:22:31,558 Sao bảo con bé đang làm ở một công ty lớn ở Mỹ mà? 485 00:22:31,641 --> 00:22:34,895 Bị đuổi luôn rồi. Khoe cho lắm vào. Greip này Greip nọ. 486 00:22:34,978 --> 00:22:36,480 Bởi vậy ở đời… 487 00:22:37,814 --> 00:22:41,234 Ôi… em chào chị. Chị đi chợ sao? 488 00:22:41,318 --> 00:22:43,820 Ừ, tôi tính mua đồ về để muối. 489 00:22:45,822 --> 00:22:47,616 Chị tính muối gì ạ? 490 00:22:48,241 --> 00:22:50,660 Chưa biết, còn phải chờ xem là muối kimchi 491 00:22:50,744 --> 00:22:52,954 hay là muối người nữa. 492 00:23:00,212 --> 00:23:02,089 BẤT ĐỘNG SẢN HYEREUNG 493 00:23:04,049 --> 00:23:05,133 Mi Suk à. 494 00:23:05,217 --> 00:23:08,011 Ừ Hye Suk à, tôi biết rồi. 495 00:23:08,095 --> 00:23:10,972 Để tôi nói chuyện với bà ấy. 496 00:23:11,056 --> 00:23:13,517 Cúp máy nhé. 497 00:23:16,061 --> 00:23:17,145 Ôi trời. 498 00:23:17,229 --> 00:23:19,439 Sao mặt bà đỏ gay vậy? 499 00:23:19,523 --> 00:23:20,524 Đám bà tám đó. 500 00:23:21,024 --> 00:23:22,859 Mang chuyện của tôi đi rêu rao khắp nơi. 501 00:23:22,943 --> 00:23:24,236 Buôn chuyện nhà tôi cơ mà, 502 00:23:24,319 --> 00:23:26,071 chắc nói sướng cái mồm lắm. 503 00:23:26,154 --> 00:23:27,656 Đám người xấu xa. 504 00:23:27,739 --> 00:23:28,990 Thì đó. 505 00:23:29,074 --> 00:23:32,327 Chứ giữa làng giữa xóm như thế mà bà đánh con bé 506 00:23:32,410 --> 00:23:34,412 là không nên, 507 00:23:34,496 --> 00:23:39,334 đáng ra bà nên mang nó về nhà rồi dạy dỗ từ từ mới phải. 508 00:23:41,795 --> 00:23:42,921 Nhỏ Hye Suk nói gì vậy? 509 00:23:43,004 --> 00:23:46,091 Thì tiệc khai trương công ty của Seung Hyo đấy. 510 00:23:46,174 --> 00:23:47,884 Bà ấy bảo có mời Chị em nhà Hee. 511 00:23:47,968 --> 00:23:49,469 Yeong Hee, Soon Hee, Jung Hee, Min Hee? 512 00:23:49,553 --> 00:23:51,972 - Đúng rồi. - Sao mời cái đám không có đầu óc đó vậy? 513 00:23:52,055 --> 00:23:55,016 Thì tại trong buổi tiệc họp lớp lần trước Hye Suk đã lỡ miệng nói 514 00:23:55,100 --> 00:23:56,143 sắp khai trương đấy. 515 00:23:57,018 --> 00:24:00,105 Sao cậu ta nhiều chuyện quá vậy? Có thân thiết gì đâu. 516 00:24:00,188 --> 00:24:03,024 "Trời ạ! Các cậu không biết sao? 517 00:24:03,108 --> 00:24:05,360 Seok Ryu nhà tôi đang làm ở Greip đó. 518 00:24:05,944 --> 00:24:07,612 Nó sắp kết hôn rồi. 519 00:24:07,696 --> 00:24:09,739 Đám cưới sẽ tổ chức tại Mỹ. 520 00:24:09,823 --> 00:24:12,784 Vì con rể Song nhà tôi là luật sư quốc tế." 521 00:24:13,869 --> 00:24:15,829 Ôi, trời hôm nay sao hầm quá vậy? 522 00:24:15,912 --> 00:24:18,165 Tôi phát âm như thế khi nào? 523 00:24:18,248 --> 00:24:20,500 "Luật sư quốc tế. Greip." 524 00:24:21,084 --> 00:24:22,502 - "Luật sư quốc tế…" - Bực thật. 525 00:24:22,586 --> 00:24:24,629 - Dừng lại đi. - Dừng gì mà dừng. 526 00:24:28,550 --> 00:24:31,636 Quả nhiên hoàng hôn ở nước mình vẫn là đỉnh nhất. 527 00:25:06,087 --> 00:25:07,088 Được rồi. 528 00:25:24,940 --> 00:25:27,567 Vỗ tay, phần trình diễn vừa nãy là gì vậy? 529 00:25:28,568 --> 00:25:29,569 Chuyện nhỏ ấy mà. 530 00:25:29,653 --> 00:25:31,655 Chỉ là bản năng sinh tồn ở đất khách thôi. 531 00:25:31,738 --> 00:25:34,032 Vậy à? 532 00:25:34,115 --> 00:25:35,158 Choi Seung Hyo chưa đến à? 533 00:25:35,242 --> 00:25:36,660 Sao tớ phải gọi thằng đó chứ? 534 00:25:37,285 --> 00:25:38,536 Choi Seung Hyo, cậu đâu rồi? 535 00:25:38,620 --> 00:25:39,829 Đừng gọi cậu ta! 536 00:25:39,913 --> 00:25:41,539 Xong việc rồi thì qua nhà Seok Ryu. 537 00:25:42,666 --> 00:25:44,584 Còn chi nữa? Cùng ăn tối đi chứ. 538 00:25:45,085 --> 00:25:46,628 Ừ, vậy nha. 539 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Cậu ta sẽ đến hả? 540 00:25:48,338 --> 00:25:50,840 Không đến, cậu ta bảo hai đứa mình ăn ngập mặt đi. 541 00:25:51,591 --> 00:25:52,801 Seok Ryu à. 542 00:25:52,884 --> 00:25:54,010 Có rượu không? 543 00:25:54,886 --> 00:25:55,762 Không có. 544 00:25:56,263 --> 00:25:59,432 Về nhà kiếm gì ngon ngon mà uống. 545 00:25:59,516 --> 00:26:01,518 Sao lại đến chôm đồ của quán vậy? 546 00:26:06,231 --> 00:26:08,108 Tại tôi ghét nhìn thấy con nhỏ Seok Ryu. 547 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 Sao thế? 548 00:26:09,943 --> 00:26:12,195 Tôi lại thích nhìn thấy mặt con gái mỗi ngày. 549 00:26:13,571 --> 00:26:14,406 Thích hả? 550 00:26:15,156 --> 00:26:17,951 Nhìn nó lười chảy thây như vậy mà thích nổi sao? 551 00:26:19,411 --> 00:26:21,371 Còn tôi như ngọn núi lửa sắp phun trào đây. 552 00:26:21,454 --> 00:26:24,082 Lòng tôi cũng vỡ vụn hết như vừa bị một trận bão 553 00:26:24,165 --> 00:26:25,917 và lũ lụt quét qua vậy, 554 00:26:26,001 --> 00:26:27,711 một đống đổ nát sau thảm họa. 555 00:26:27,794 --> 00:26:31,798 Mình ơi, ông thử nói chuyện với Seok Ryu xem sao. 556 00:26:31,881 --> 00:26:33,717 Con bé vẫn chưa nói hết đâu. 557 00:26:33,800 --> 00:26:35,927 Vỗ về một chút để nó chịu nói ra. 558 00:26:36,011 --> 00:26:39,264 Bà để yên cho con bé chút đi, sao vậy chứ? 559 00:26:39,347 --> 00:26:42,809 Thật là hết nói nổi, cũng có phải chuyện nhà người ta đâu. 560 00:26:42,892 --> 00:26:44,561 Tự tôi đẻ Seok Ryu à? Không phải con ông à? 561 00:26:44,644 --> 00:26:46,187 Bà đúng là gì cũng nói được. 562 00:26:46,271 --> 00:26:47,522 Đúng vậy còn gì. 563 00:26:48,398 --> 00:26:50,817 Tôi thì đang đứng ngồi không yên đây. 564 00:26:50,900 --> 00:26:52,569 Còn ông lại chẳng thấy lo gì sao? 565 00:26:56,114 --> 00:26:57,741 Lại im lặng. 566 00:26:58,325 --> 00:27:01,202 Tính ông cứ lúc có chuyện là lại tìm cách trốn tránh. 567 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 Tôi sợ nên mới không dám hỏi. 568 00:27:13,965 --> 00:27:15,925 Bố mẹ nhà đấy đều rất ngon nghẻ. 569 00:27:17,427 --> 00:27:18,928 Lỡ vì tôi mà nó hủy hôn thì sao. 570 00:27:27,979 --> 00:27:28,938 Gì thế kia! 571 00:27:29,022 --> 00:27:30,815 - Tớ giỏi không? - Quá giỏi! 572 00:27:30,899 --> 00:27:32,108 - Đỉnh không? - Quá đỉnh! 573 00:27:32,192 --> 00:27:33,568 Tưởng đang xem diễn xiếc cơ. 574 00:27:33,651 --> 00:27:34,778 Cái này hơi khó à nha. 575 00:27:34,861 --> 00:27:35,820 - Khó thật. - Nhỉ? 576 00:27:35,904 --> 00:27:37,614 Làm lại cho tớ xem nữa đi. 577 00:27:37,697 --> 00:27:41,076 Ồn ào quá, giọng hai cậu vang đến cả xóm cũng nghe đấy. 578 00:27:41,159 --> 00:27:43,328 - Chào. - Đang vui mà. 579 00:27:43,411 --> 00:27:44,496 Chỉ giỏi phá đám thôi. 580 00:27:44,579 --> 00:27:46,623 Xùy! 581 00:27:46,706 --> 00:27:48,041 Này, có mua rượu đến không? 582 00:27:48,124 --> 00:27:49,084 Có mới sợ. 583 00:27:49,834 --> 00:27:51,920 Đúng là chẳng tinh tế xíu nào. 584 00:27:52,003 --> 00:27:57,008 Bạn tôi ơi, một đêm xuân tình cảm thế này không thể thiếu bia được! 585 00:27:57,717 --> 00:27:59,260 - Vậy đi mua nhé? - Thôi khỏi. 586 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Để tôi đi mua cho. 587 00:28:01,596 --> 00:28:02,472 Cảm ơn cậu. 588 00:28:03,056 --> 00:28:05,850 Mà ăn bánh xèo hành thì uống rượu gạo mới đúng bài. 589 00:28:05,934 --> 00:28:06,976 Tôi bia nhé. 590 00:28:07,060 --> 00:28:08,019 Mơ đi. 591 00:28:10,397 --> 00:28:14,317 Người bận rộn như cậu đến đây có được không vậy? 592 00:28:14,401 --> 00:28:16,361 - Mới gặp mà kiếm chuyện rồi hả? - Đâu có. 593 00:28:17,404 --> 00:28:19,239 Tại nãy tôi thấy hình như có biến. 594 00:28:20,198 --> 00:28:23,159 Cậu còn nói nhảm vậy nữa thì mau về nhà đi. 595 00:28:23,243 --> 00:28:24,953 Theo đến tận đây làm gì? 596 00:28:25,036 --> 00:28:26,496 Nghe cậu ta nói kìa. 597 00:28:26,579 --> 00:28:28,248 Tôi mang bánh gạo đến đây cho cậu 598 00:28:28,331 --> 00:28:30,125 - mà cậu bảo tôi bám theo? - Seung Hyo… 599 00:28:30,708 --> 00:28:32,919 Giám đốc Choi, ra ngoài nói chuyện chút nhé. 600 00:28:38,675 --> 00:28:41,344 Sao đột nhiên họ đòi dời lịch thi công nhà phố lại vậy? 601 00:28:41,428 --> 00:28:43,722 Giá nguyên vật liệu tăng, giá thi công cũng tăng. 602 00:28:43,805 --> 00:28:45,223 Nên họ tạm dừng một thời gian. 603 00:28:45,306 --> 00:28:48,351 Ý họ là sẽ không trả phí thiết kế cho đến khi bắt đầu thi công lại. 604 00:28:48,435 --> 00:28:51,229 Sao bây giờ? Có bao nhiêu thứ cần phải chi tiền. 605 00:28:52,355 --> 00:28:55,692 Còn phí thiết kế từ Trung tâm đào tạo thanh thiếu niên thành phố Seongjin? 606 00:28:55,775 --> 00:28:58,778 Họ bảo hết ngân sách năm nay rồi nên sang năm sau mới trả được. 607 00:28:58,862 --> 00:29:00,530 Có vẻ dạo này thị trường bất ổn lắm. 608 00:29:00,613 --> 00:29:02,615 Khách đến tư vấn cũng không thấy liên hệ lại. 609 00:29:05,535 --> 00:29:06,828 Có chuyện gì rồi đúng không? 610 00:29:06,911 --> 00:29:09,539 Người gặp chuyện là cậu đó. Cháy rồi kìa. 611 00:29:09,622 --> 00:29:10,665 Ôi. 612 00:29:14,169 --> 00:29:15,462 Cháy thật rồi. 613 00:29:21,593 --> 00:29:23,511 Không có chuyện gì thì may rồi. 614 00:29:24,012 --> 00:29:24,929 Cậu ăn không? 615 00:29:25,013 --> 00:29:26,931 Cậu bảo tôi ăn cái đó hả? 616 00:29:27,015 --> 00:29:28,975 Tôi chiên lại cái mới cho, còn nhiều mà. 617 00:29:29,058 --> 00:29:31,394 Tránh ra đi, để tôi tự làm. 618 00:29:31,478 --> 00:29:32,687 Không nhé. 619 00:29:32,771 --> 00:29:34,606 Cậu vừa động đến tự trọng của tôi đấy. 620 00:29:34,689 --> 00:29:37,317 Ở Mỹ tôi chính là Đầu bếp Bae chuyên nấu cơm nhà. 621 00:29:37,859 --> 00:29:42,113 Tôi còn quản lý một kênh vlog về đồ ăn Hàn đấy nhé. 622 00:29:43,239 --> 00:29:44,240 Thì ra là vậy. 623 00:29:45,408 --> 00:29:46,659 Lại không chịu tin rồi. 624 00:29:48,036 --> 00:29:49,412 Chờ đi, để tôi cho cậu xem. 625 00:29:50,663 --> 00:29:52,540 Cậu tính chịu đựng tới bao giờ? 626 00:29:55,126 --> 00:29:57,629 Cứ coi như trốn được hôm qua và hôm nay đi. 627 00:29:58,338 --> 00:30:00,340 Nhưng dì, chú và Jung Mo Eum 628 00:30:01,007 --> 00:30:02,842 đều sẽ tra hỏi cậu lý do 629 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 ngày này qua ngày khác. 630 00:30:06,930 --> 00:30:07,931 Còn cậu? 631 00:30:10,433 --> 00:30:11,309 Cậu không hỏi sao? 632 00:30:14,896 --> 00:30:15,897 Không tò mò lắm. 633 00:30:17,690 --> 00:30:20,026 Nè. Bỏ đi. 634 00:30:20,777 --> 00:30:22,612 Dù có nói cho cả thế giới biết, 635 00:30:22,695 --> 00:30:24,906 tôi cũng không nói với cậu đâu. 636 00:30:25,824 --> 00:30:26,741 Cứ thế đi. 637 00:30:30,495 --> 00:30:31,663 Sau này… 638 00:30:32,580 --> 00:30:35,416 cậu hãy nói cho dì nghe vào một ngày không xa nhé. 639 00:30:38,837 --> 00:30:39,838 Dì là mẹ cậu mà. 640 00:30:54,894 --> 00:30:55,770 Gì thế? 641 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Mẹ bảo cậu nói vậy chứ gì? 642 00:30:58,356 --> 00:30:59,190 Hả? 643 00:31:00,650 --> 00:31:01,985 - Này. - Đồ gián điệp. 644 00:31:02,068 --> 00:31:03,945 Giờ là hồi hai cho cuộc chiến buổi sáng. 645 00:31:04,028 --> 00:31:06,239 Con điên này. Bỏ ra coi! 646 00:31:06,322 --> 00:31:07,699 Tôi đã dạy đừng mất cảnh giác mà. 647 00:31:07,782 --> 00:31:08,950 Khoan đã, đau thật đấy. 648 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Khoan đã, tôi… - Cái tên nhóc này. 649 00:31:14,289 --> 00:31:15,790 Đau thật mà. 650 00:31:21,087 --> 00:31:23,464 CON RỂ SONG 651 00:31:38,313 --> 00:31:39,397 Sao không bắt máy vậy? 652 00:31:43,776 --> 00:31:44,903 Mẹ giấu gì thế? 653 00:31:45,612 --> 00:31:46,654 Vừa gọi điện cho ai à? 654 00:31:49,741 --> 00:31:51,200 Hình như không nghe tiếng mình. 655 00:31:54,662 --> 00:31:57,498 Chắc không phải mới đấy đã lãng tai đâu nhỉ? 656 00:31:59,709 --> 00:32:03,588 Nghe nói mai Choisseung khai trương, mẹ cũng đi hả? 657 00:32:03,671 --> 00:32:04,756 Đi chứ sao không. 658 00:32:07,216 --> 00:32:09,552 Sao vậy? Con cũng đến dự hả? 659 00:32:09,636 --> 00:32:10,887 Con cũng được mời đến… 660 00:32:14,098 --> 00:32:16,476 Nhưng con không đi, đi làm gì chứ. 661 00:32:17,769 --> 00:32:20,229 Nhìn mặt Choisseung mới mấy ngày con đã chán rồi. 662 00:32:20,313 --> 00:32:22,899 Kiểu của cậu ta khiến người ta nhanh chán lắm. 663 00:32:24,317 --> 00:32:27,070 - Làm gì thế? - Mẹ gọi cho ai mà giấu giếm vậy? 664 00:32:27,153 --> 00:32:29,197 Trả đây, đưa đây coi. 665 00:32:31,407 --> 00:32:32,450 Mẹ này. 666 00:32:33,242 --> 00:32:34,410 Mẹ gọi cho anh ta sao? 667 00:32:34,494 --> 00:32:35,703 Phải. 668 00:32:36,454 --> 00:32:38,623 Lẽ nào mẹ không được gọi hả? 669 00:32:38,706 --> 00:32:41,876 Mẹ, con đã bảo chúng con kết thúc rồi. 670 00:32:41,960 --> 00:32:43,503 Do con không chịu nói rõ ràng. 671 00:32:43,586 --> 00:32:45,672 Nên mẹ mới muốn hỏi con rể Song. 672 00:32:46,297 --> 00:32:48,091 Con làm gì vậy? Này! 673 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Đừng gọi cho anh ta nữa. 674 00:32:51,427 --> 00:32:52,637 Cái con bé này. 675 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 Gì vậy? 676 00:32:56,015 --> 00:32:58,393 Nó xóa hết số luôn rồi sao? Thiệt tình. 677 00:33:01,980 --> 00:33:03,564 Nhất định phải phỏng vấn à? 678 00:33:04,107 --> 00:33:06,067 Không phải quảng cáo như kiểu cậu ghét đâu. 679 00:33:06,150 --> 00:33:07,568 Là chuyên đề về vốn gián tiếp xã hội. 680 00:33:07,652 --> 00:33:11,239 Phóng viên mảng xã hội muốn hỏi cậu về Trung tâm người cao tuổi ở phường Jeyeon. 681 00:33:12,156 --> 00:33:12,991 Thật hả? 682 00:33:13,658 --> 00:33:15,243 Cậu xem gì mà chăm chú vậy? 683 00:33:15,994 --> 00:33:17,286 Em đang tìm các tiền lệ. 684 00:33:17,370 --> 00:33:19,831 Không thể để họ xù phí thiết kế được. 685 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 Em sẽ hỏi hiệp hội 686 00:33:22,041 --> 00:33:23,584 và gặp cả bạn luật sư nữa. 687 00:33:24,168 --> 00:33:25,378 Liệu có được không? 688 00:33:27,005 --> 00:33:30,842 Trong hợp đồng lại không viết rõ thời điểm thanh toán phí thiết kế. 689 00:33:30,925 --> 00:33:32,343 Phải làm hết mức có thể chứ. 690 00:33:33,094 --> 00:33:35,304 Anh cũng đang lo lắng về khoản vay. 691 00:33:36,472 --> 00:33:37,306 Seung Hyo à. 692 00:33:38,099 --> 00:33:40,643 Có phải chúng ta vội xây tòa nhà công ty quá không? 693 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 Ơ kìa. 694 00:33:43,646 --> 00:33:45,189 Là cậu phóng viên đó. 695 00:33:46,107 --> 00:33:47,859 Quán cà phê ở đây mà chạy đi đâu thế? 696 00:33:49,027 --> 00:33:49,902 Này… 697 00:33:51,821 --> 00:33:53,072 Bà ơi, đứng đây nguy hiểm lắm. 698 00:33:53,156 --> 00:33:54,866 Tôi phải nhặt xong mấy cái này đã. 699 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 Bỏ đi tiếc lắm. 700 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 Để cháu giúp, bà lên lề đi. 701 00:34:01,080 --> 00:34:02,040 Bà đứng đây nhé. 702 00:34:03,791 --> 00:34:04,876 Xin lỗi mọi người. 703 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Cảm ơn anh. 704 00:34:12,008 --> 00:34:13,593 Kiến trúc sư Choi Seung Hyo? 705 00:34:13,676 --> 00:34:14,677 Nhanh tay chút nhé? 706 00:34:15,678 --> 00:34:16,596 À vâng. 707 00:34:20,975 --> 00:34:21,976 Trời ạ. 708 00:34:23,352 --> 00:34:26,564 Bánh xe đã mòn hết và trục xe cũng nghiêng rồi. 709 00:34:26,647 --> 00:34:29,567 Cháu đã chỉnh lại một chút, nhưng khó mà dùng lâu dài được. 710 00:34:30,234 --> 00:34:32,028 Bà tính kéo xe đi đâu vậy ạ? 711 00:34:32,111 --> 00:34:33,821 Tôi tính mang đến chỗ bán đồng nát. 712 00:34:35,114 --> 00:34:37,450 Bây giờ mấy món này bán được bao nhiêu tiền ạ? 713 00:34:37,533 --> 00:34:41,287 Trước kia ít ra cũng trả được 130 won mỗi ký. 714 00:34:42,038 --> 00:34:43,664 Nhưng giờ còn chẳng được 100 won. 715 00:34:46,209 --> 00:34:50,088 Tôi làm phiền hai cậu quá rồi. 716 00:34:50,171 --> 00:34:51,631 Cảm ơn hai cậu nhiều lắm. 717 00:34:52,590 --> 00:34:55,176 Xe kéo của bà không được tốt, với một mình bà sẽ cực lắm. 718 00:34:55,259 --> 00:34:57,804 Không sao, đây là việc tôi làm mỗi ngày mà. 719 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Vậy bà đi cẩn thận nhé. 720 00:35:02,141 --> 00:35:03,434 Vậy chúng ta vào phỏng vấn… 721 00:35:04,685 --> 00:35:05,895 Anh chọn kéo hay đẩy? 722 00:35:07,271 --> 00:35:08,439 Tôi sẽ đẩy. 723 00:35:11,526 --> 00:35:13,152 Để chúng cháu giúp bà. 724 00:35:14,445 --> 00:35:15,446 - Xong rồi. - Vâng. 725 00:35:17,365 --> 00:35:18,407 Nặng quá. 726 00:35:22,995 --> 00:35:24,956 Người đâu mãi không thấy đến. 727 00:35:33,548 --> 00:35:34,966 Quá đáng thật đấy. 728 00:35:35,550 --> 00:35:36,384 Hả? 729 00:35:36,884 --> 00:35:39,720 Anh uống nước không? Tại nãy anh nói không muốn uống. 730 00:35:39,804 --> 00:35:41,305 Ý tôi không phải thế. 731 00:35:41,389 --> 00:35:44,100 Nhặt chừng ấy giấy vụn mà chỉ bán được 3.000 won. 732 00:35:46,394 --> 00:35:47,395 Đúng rồi. 733 00:35:48,312 --> 00:35:50,231 Hai người đàn ông kéo cũng mệt bở hơi tai. 734 00:35:50,940 --> 00:35:52,358 Sao bà có thể kéo mỗi ngày nhỉ? 735 00:35:53,734 --> 00:35:55,820 Cuộc sống thật khó khăn mà. 736 00:36:16,507 --> 00:36:18,301 Chúng tôi không còn cần cô nữa. 737 00:36:19,218 --> 00:36:21,387 Seok Ryu luôn làm việc một mình sao? 738 00:36:21,470 --> 00:36:25,266 Cô ấy nghĩ có thể tự mình giải quyết mọi thứ à? 739 00:36:25,349 --> 00:36:27,185 Thật là kiêu ngạo. 740 00:36:27,268 --> 00:36:30,021 Cô ấy đúng là một người Hàn nghiện công việc điển hình. 741 00:36:30,104 --> 00:36:32,148 Trong mắt họ cái gì cũng phải cạnh tranh 742 00:36:32,231 --> 00:36:33,858 và không bao giờ chịu thảnh thơi. 743 00:36:40,031 --> 00:36:42,241 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 744 00:36:46,662 --> 00:36:47,663 Anh Hyeon Jun ơi. 745 00:36:53,753 --> 00:36:54,837 Em đang… 746 00:36:57,381 --> 00:37:00,218 Em đang rất cần anh. 747 00:37:05,056 --> 00:37:06,182 Anh Hyeon Jun. 748 00:37:37,797 --> 00:37:38,965 Đến trạm cuối rồi. 749 00:37:39,048 --> 00:37:40,007 Cô không xuống sao? 750 00:37:42,635 --> 00:37:43,719 À vâng. 751 00:37:47,431 --> 00:37:48,432 Tạm biệt ạ. 752 00:37:48,516 --> 00:37:49,517 Vâng. 753 00:37:55,606 --> 00:37:56,607 Xin chào. 754 00:38:05,950 --> 00:38:09,078 Hai anh đều từng làm việc tại Công ty Kiến trúc Jangyu. 755 00:38:09,161 --> 00:38:13,165 Là công ty đứng đầu Hàn Quốc và xếp thứ 11 quốc tế. 756 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Lý do hai anh lập công ty riêng sớm thế này là gì? 757 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 Tôi đã được học những kiến thức cơ bản tại Jangyu. 758 00:38:22,049 --> 00:38:25,928 Cũng có thể nói tôi đang kiếm cơm từ những kinh nghiệm đấy. 759 00:38:26,846 --> 00:38:30,558 Nhưng đó vốn là một công ty lớn và hệ thống được phân chia rõ ràng 760 00:38:31,058 --> 00:38:33,561 nên có những phần chúng tôi không thể chạm tới được. 761 00:38:33,644 --> 00:38:35,062 Đúng vậy. 762 00:38:35,146 --> 00:38:36,480 Càng làm 763 00:38:36,564 --> 00:38:39,900 lại càng thấy tiếc nuối, và chúng tôi bắt đầu có suy nghĩ 764 00:38:40,443 --> 00:38:42,486 muốn được làm mọi thứ từ đầu đến cuối. 765 00:38:42,570 --> 00:38:46,157 Hai anh cũng xem như đã thành công trong lĩnh vực đầy tính cạnh tranh này. 766 00:38:46,240 --> 00:38:48,576 Nghe nói hai anh còn sắp làm tiệc khai trương. 767 00:38:49,410 --> 00:38:50,703 Hai anh cảm thấy thế nào? 768 00:38:50,786 --> 00:38:52,538 Nói thật thì tôi đang thấy hối hận. 769 00:38:53,205 --> 00:38:54,040 Dạ? 770 00:38:54,999 --> 00:38:57,335 Cậu đang nói gì vậy hả? 771 00:38:58,169 --> 00:39:01,047 Mỗi ngày tôi đều hối hận rất nhiều lần, 772 00:39:01,130 --> 00:39:03,215 không biết đây có phải lựa chọn đúng hay không. 773 00:39:03,299 --> 00:39:05,593 Nhưng tôi nghĩ thà hối hận vì những việc đã làm 774 00:39:06,093 --> 00:39:09,305 còn tốt hơn là hối hận vì những việc chưa làm. 775 00:39:14,518 --> 00:39:16,187 Xin lỗi, đây là cuộc gọi quan trọng. 776 00:39:16,270 --> 00:39:17,521 Anh cứ tự nhiên. 777 00:39:21,150 --> 00:39:23,361 Cậu ấy không có ẩn ý gì khác đâu. 778 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 Giờ ông đi làm thì khi nào mới về? 779 00:39:40,628 --> 00:39:41,670 Sáng ngày mốt. 780 00:39:42,254 --> 00:39:43,881 Tôi phải trực đêm và chuẩn bị cho hội nghị. 781 00:39:43,964 --> 00:39:46,217 Ông không biết mai Seung Hyo làm lễ khai trương à? 782 00:39:46,300 --> 00:39:48,260 Sao ông không điều chỉnh lịch trước? 783 00:39:48,344 --> 00:39:49,345 Hết cách rồi. 784 00:39:50,096 --> 00:39:52,640 Tôi sẽ gửi lẵng hoa chúc mừng và gọi cho Seung Hyo. 785 00:39:54,266 --> 00:39:55,101 Tùy ông. 786 00:39:59,563 --> 00:40:00,981 Khi nào bà có lệnh công tác? 787 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Bà từ Tunisia về cũng một tháng rồi… 788 00:40:03,651 --> 00:40:05,152 Khi nào có thì có thôi. 789 00:40:05,236 --> 00:40:07,446 Sao thế? Ông muốn tôi đi sớm à? 790 00:40:08,030 --> 00:40:09,490 Khi nào có lệnh thì báo tôi. 791 00:40:42,815 --> 00:40:45,693 CÂY LỰU 792 00:40:50,948 --> 00:40:52,074 Sao cậu lại từ đó ra? 793 00:40:53,117 --> 00:40:54,827 Sao giờ cậu mới mò về nhà? 794 00:40:54,910 --> 00:40:56,370 Là tôi hỏi cậu trước mà. 795 00:40:56,454 --> 00:40:57,663 Chùi chân đi ngủ sớm đi. 796 00:40:58,706 --> 00:40:59,540 Này. 797 00:41:00,749 --> 00:41:01,584 Chuyện gì? 798 00:41:03,002 --> 00:41:04,003 Cậu chăm nó đi. 799 00:41:08,674 --> 00:41:10,092 Cây lựu hả? 800 00:41:10,176 --> 00:41:11,427 Mai là khai trương còn gì. 801 00:41:12,178 --> 00:41:15,181 Cây kim tiền thì thường quá. Nên tôi đặc biệt tặng tôi cho cậu. 802 00:41:16,056 --> 00:41:16,932 Ném đi được không? 803 00:41:17,016 --> 00:41:18,476 Ừ, ném đi cũng chẳng sao. 804 00:41:19,101 --> 00:41:21,020 Nhưng ý nghĩa của hoa lựu là sung túc. 805 00:41:21,103 --> 00:41:25,774 Nên mỗi một chiếc lá rơi là một lần công ty cậu đi xuống đó. 806 00:41:25,858 --> 00:41:28,194 Ý là nguyền rủa tôi chứ gì. Mang về đi. 807 00:41:28,277 --> 00:41:30,529 Có ai nhận quà rồi mà trả lại bao giờ. Giữ đó đi. 808 00:41:30,613 --> 00:41:33,657 Thế thì mai hẵng mang tới. Ôm về nhà nặng lắm. 809 00:41:34,241 --> 00:41:35,409 Mai tôi không đến đâu. 810 00:41:36,285 --> 00:41:38,287 Sao thế? Bận việc à? 811 00:41:38,370 --> 00:41:39,914 Ừ, việc quan trọng lắm. 812 00:41:40,623 --> 00:41:42,374 Gửi lời đến Giám đốc Yoon giúp tôi. 813 00:41:57,223 --> 00:41:58,766 Nó đâu rồi nhỉ? 814 00:41:58,849 --> 00:42:01,101 Mình đã cất kỹ lắm rồi mà. 815 00:42:02,686 --> 00:42:05,022 Mẹ làm gì thế? Đến giờ rồi mà còn tìm gì nữa? 816 00:42:05,105 --> 00:42:06,565 Cài áo. 817 00:42:06,649 --> 00:42:09,860 Là cái ngày xưa con tặng mẹ ấy, có viên ngọc trai ở đây. 818 00:42:09,944 --> 00:42:11,195 Cái đó hả? 819 00:42:11,820 --> 00:42:13,239 Mẹ tìm nó làm gì? 820 00:42:13,322 --> 00:42:15,199 Mẹ nghĩ nên đeo gì đó vào lễ khai trương. 821 00:42:16,700 --> 00:42:18,285 Mấy bà bạn học cũng đến dự nữa. 822 00:42:18,369 --> 00:42:20,955 Bọn họ lúc nào cũng đeo mấy thứ lấp la lấp lánh. 823 00:42:21,038 --> 00:42:23,499 Chắc giờ nó bạc màu nhiều lắm rồi. 824 00:42:23,582 --> 00:42:24,792 Con bảo nó là vàng mà. 825 00:42:25,376 --> 00:42:27,378 Không sao, vàng không xuống màu đâu. 826 00:42:28,504 --> 00:42:31,298 Mẹ tính mặc bộ này đi à? 827 00:42:31,882 --> 00:42:33,676 Không đẹp hả? Hay mẹ thay bộ khác? 828 00:42:34,426 --> 00:42:35,719 Không cần đâu. 829 00:42:36,637 --> 00:42:37,930 Mẹ để nó ở đâu? 830 00:42:38,013 --> 00:42:41,225 Biết thì còn nói làm gì. Lẽ nào nó mọc chân đi mất rồi? 831 00:42:41,308 --> 00:42:42,810 Như là có ma vậy. 832 00:42:43,394 --> 00:42:46,522 Mẹ chờ đi. Mấy món đó phải để người khác tìm thì mới ra. 833 00:42:47,106 --> 00:42:48,148 Mẹ tìm ở đây chưa? 834 00:42:48,232 --> 00:42:50,693 Mẹ từng cài nó lên hanbok đi ăn cưới em họ ấy. 835 00:42:52,736 --> 00:42:53,737 Hanbok… 836 00:42:54,363 --> 00:42:55,364 Đâu rồi nhỉ? 837 00:42:56,198 --> 00:42:57,366 Gỡ ra rồi mà. 838 00:42:59,702 --> 00:43:00,578 Mẹ ơi. 839 00:43:01,078 --> 00:43:04,123 Mẹ chưa dùng mỹ phẩm con gửi từ Mỹ về sao? 840 00:43:04,206 --> 00:43:06,584 Sao lại không dùng chứ, mẹ để dành sau này dùng. 841 00:43:06,667 --> 00:43:08,627 Mấy món này mua từ lâu rồi mà. 842 00:43:08,711 --> 00:43:10,754 Quá hạn sử dụng thì không tốt đâu. 843 00:43:10,838 --> 00:43:12,047 Mẹ tự biết. 844 00:43:12,131 --> 00:43:14,550 Đang bận muốn chết mà còn kiếm chuyện. 845 00:43:14,633 --> 00:43:16,677 Trễ rồi, phải đi nhanh thôi. 846 00:43:16,760 --> 00:43:17,678 Mẹ đi đây. 847 00:43:20,222 --> 00:43:21,765 SERUM DƯỠNG SÁNG 848 00:43:27,354 --> 00:43:28,397 Thật là. 849 00:43:34,236 --> 00:43:37,072 KHAI TRƯƠNG HỒNG PHÁT 850 00:43:37,156 --> 00:43:39,241 Ôi, kiến trúc sư của chúng ta! 851 00:43:39,825 --> 00:43:41,785 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 852 00:43:41,869 --> 00:43:44,038 Mấy bà mau vào đây đi. 853 00:43:44,121 --> 00:43:46,165 - Chuyện gì thế này? - Seung Hyo à. 854 00:43:46,248 --> 00:43:48,834 - Xin mời vào. - Đẹp thật đó. 855 00:43:48,917 --> 00:43:50,419 Ái chà! 856 00:43:50,502 --> 00:43:52,880 Xây tòa nhà xịn ghê nha. 857 00:43:52,963 --> 00:43:54,298 Phải đấy. 858 00:43:54,381 --> 00:43:56,050 Sao mà nhìn lộng lẫy vậy chứ? 859 00:43:56,592 --> 00:43:57,426 Mau vào trong đi. 860 00:43:57,509 --> 00:43:58,802 Thằng nhóc kén ăn năm xưa 861 00:43:58,886 --> 00:44:01,347 từ khi nào đã lớn khôn thành giám đốc rồi? 862 00:44:01,430 --> 00:44:02,765 Thật đáng khen. 863 00:44:02,848 --> 00:44:04,683 Giám đốc bù nhìn thôi mà. 864 00:44:04,767 --> 00:44:06,477 Còn đây mới là giám đốc hàng thật. 865 00:44:06,560 --> 00:44:08,270 Cháu chào cô. 866 00:44:08,354 --> 00:44:10,314 Nghe nói cô về nước rồi mà giờ mới được gặp. 867 00:44:10,397 --> 00:44:12,358 Đây mới là mẹ của Seung Hyo. 868 00:44:12,441 --> 00:44:13,901 Còn tôi là bạn của mẹ nó. 869 00:44:15,027 --> 00:44:16,153 Tôi là Seo Hye Suk. 870 00:44:17,071 --> 00:44:17,946 Rất vui được gặp cậu. 871 00:44:18,030 --> 00:44:21,116 Ôi, xin lỗi cô. Cháu là Yoon Myeong U. 872 00:44:21,700 --> 00:44:23,077 Gặp cô mới thấy 873 00:44:23,160 --> 00:44:24,870 Seung Hyo đúng là giống mẹ. 874 00:44:24,953 --> 00:44:26,872 Giống cô y như đúc. 875 00:44:26,955 --> 00:44:28,123 - Vậy sao? - Dạ. 876 00:44:28,207 --> 00:44:29,291 Tôi cũng hay nghe thế. 877 00:44:29,375 --> 00:44:31,877 - Dì ơi, hôm nay Seok… - Rất vui được gặp cậu. 878 00:44:31,960 --> 00:44:33,212 - À, con bé… - Hye Suk à! 879 00:44:33,962 --> 00:44:35,547 - Hye Suk ơi. - Ừ, Yeong Hee à. 880 00:44:35,631 --> 00:44:36,882 - Hye Suk. - Họ đến thật kìa. 881 00:44:36,965 --> 00:44:38,092 - Giờ sao? - Mừng quá đi. 882 00:44:38,175 --> 00:44:39,426 - Chào bà. - Đến rồi à? 883 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Đây là con trai tôi. 884 00:44:40,678 --> 00:44:42,054 Seung Hyo, chào mấy dì đi. 885 00:44:42,137 --> 00:44:43,889 - Trời đất ơi! - Họ đều là bạn mẹ. 886 00:44:44,723 --> 00:44:46,725 - Cháu chào các dì. - Con nhớ các dì không? 887 00:44:46,809 --> 00:44:48,227 Chào cháu. 888 00:44:48,310 --> 00:44:50,646 Hye Suk, Mi Suk, Jae Suk, In Suk. 889 00:44:50,729 --> 00:44:52,898 Lâu rồi mới gặp đủ bộ mấy bà. 890 00:44:52,981 --> 00:44:54,024 Phải đó. 891 00:44:54,108 --> 00:44:56,402 Bao lâu rồi Chị em nhà Suk và nhà Hee mới gặp nhau thế này. 892 00:44:56,485 --> 00:44:57,653 Ôi, thật quê mùa! 893 00:44:59,196 --> 00:45:02,616 Không hiểu sao khi đấy lại đặt tên thế nữa. 894 00:45:04,827 --> 00:45:06,412 Cảm ơn mấy bà đã đến. 895 00:45:06,495 --> 00:45:09,123 Bạn bè với nhau phải đến chung vui chứ. 896 00:45:10,290 --> 00:45:13,502 Nghe bảo Mi Suk cũng có chuyện vui. 897 00:45:13,585 --> 00:45:14,878 Con gái bà sắp kết hôn mà. 898 00:45:14,962 --> 00:45:17,172 À, chuyện đấy… 899 00:45:17,256 --> 00:45:19,842 Bà chưa nghe à? Con gái Mi Suk hủy hôn rồi. 900 00:45:20,426 --> 00:45:24,430 Ôi, thật sao? Bị hủy rồi hả? 901 00:45:24,930 --> 00:45:26,014 Tôi thật sự không biết. 902 00:45:26,765 --> 00:45:27,850 Ừ. 903 00:45:27,933 --> 00:45:31,395 Có người gửi tiền mừng sớm nên tôi đã báo lại trên nhóm chat lớp. 904 00:45:31,478 --> 00:45:33,772 - Chắc bà ấy không thấy. - Thấy rồi ấy chứ. 905 00:45:34,690 --> 00:45:38,152 Nghe bảo đám cưới tổ chức tại resort cao cấp nào ở Hawaii mà. 906 00:45:38,235 --> 00:45:40,028 Có chuyện gì mà hủy thế? 907 00:45:40,112 --> 00:45:42,072 Chuyện gì đâu. 908 00:45:42,156 --> 00:45:45,117 Đám cưới là đại sự cả đời người nên muốn cẩn trọng một chút. 909 00:45:45,200 --> 00:45:47,411 Đáng ra phải cẩn trọng từ ban đầu, 910 00:45:47,494 --> 00:45:49,913 trước khi mọi thứ đi sâu quá chứ. 911 00:45:50,706 --> 00:45:52,708 Sao mấy bà lỗi thời thế hả? 912 00:45:52,791 --> 00:45:56,170 Cũng có phải chọn thiếp thời phong kiến Joseon đâu, 913 00:45:56,253 --> 00:45:57,963 mấy chuyện này bây giờ đầy cả ra. 914 00:45:58,046 --> 00:45:59,840 Chuyện này có gì là sai hả? Đúng không? 915 00:45:59,923 --> 00:46:02,634 - Đúng đó! - Vẫn đỡ hơn ở với nhau cho đã 916 00:46:02,718 --> 00:46:04,052 rồi sau này chia tay nhau. 917 00:46:04,136 --> 00:46:05,137 - Đúng chứ? - Phải! 918 00:46:05,220 --> 00:46:07,389 - Làm tốt lắm. - Suy nghĩ của mấy bà 919 00:46:07,473 --> 00:46:09,224 còn quê mùa hơn cả tên đấy. 920 00:46:09,308 --> 00:46:10,767 Không, ý tôi không phải thế. 921 00:46:10,851 --> 00:46:13,270 Nói chuyện khác đi, đang vui đừng phá bầu không khí. 922 00:46:13,353 --> 00:46:15,481 - Cạn ly cái nào. - Đúng rồi. 923 00:46:15,564 --> 00:46:16,648 Ừ, rất vui gặp lại các bà. 924 00:46:16,732 --> 00:46:18,066 - Cạn ly. - Cạn ly. 925 00:46:24,823 --> 00:46:27,451 Xin lỗi con, đáng lẽ bố nên đến dự mới phải. 926 00:46:27,534 --> 00:46:30,245 Không sao ạ, bố bận thế cũng đâu còn cách nào khác. 927 00:46:30,329 --> 00:46:32,789 Ừ, vậy bố cúp máy đây. 928 00:46:33,290 --> 00:46:35,834 Vâng, bố nhớ ăn uống đúng bữa nhé. 929 00:46:39,963 --> 00:46:42,007 BỐ 930 00:46:56,647 --> 00:47:00,067 Con nhỏ Mi Suk vẫn cố tỏ ra mình ổn cho đến lúc cuối. 931 00:47:01,068 --> 00:47:02,444 Bà ta vốn vậy mà. 932 00:47:02,528 --> 00:47:04,154 Nghèo nhưng vẫn cố tỏ ra thanh cao. 933 00:47:04,988 --> 00:47:06,532 Cũng tội nghiệp. 934 00:47:06,615 --> 00:47:08,742 Bà ta học giỏi như Hye Suk 935 00:47:08,825 --> 00:47:10,536 nhưng không có tiền vào đại học. 936 00:47:10,619 --> 00:47:14,706 Không làm được nhân vật chính nên phải lảng vảng bên cạnh. 937 00:47:14,790 --> 00:47:17,793 Tưởng con gái thành công thì bà ta được đổi đời chắc. 938 00:47:17,876 --> 00:47:19,336 Thành công cái gì? 939 00:47:19,419 --> 00:47:23,173 Nghe hủy hôn là thấy cuộc đời nó cũng không suôn sẻ rồi. 940 00:47:23,257 --> 00:47:24,258 Phải ha. 941 00:47:24,758 --> 00:47:28,178 Người ta bảo số mệnh của con gái sẽ giống mẹ mình mà. 942 00:47:28,262 --> 00:47:29,304 Thì đấy. 943 00:47:44,695 --> 00:47:46,196 Bảo không đến mà sao lại đến rồi? 944 00:47:46,280 --> 00:47:49,825 Ừ thì, tôi chỉ ghé qua chút thôi. 945 00:47:50,367 --> 00:47:51,410 Cũng có khác gì đâu. 946 00:47:52,286 --> 00:47:55,247 Nhiều khách đấy, cậu thành công rồi. Chúc mừng nhé. 947 00:47:56,123 --> 00:47:57,374 Cảm ơn cậu. 948 00:47:57,457 --> 00:47:59,793 Tôi sẽ đứng ở đây, cậu gọi mẹ tôi ra đây nhé. 949 00:47:59,876 --> 00:48:01,878 Đâu ai đối xử với khách như vậy. 950 00:48:02,504 --> 00:48:03,839 Quà cũng nhận rồi mà. 951 00:48:04,548 --> 00:48:06,008 Ồ, cậu mang nó đến rồi này. 952 00:48:06,091 --> 00:48:07,009 Đâu thể vứt đi được. 953 00:48:07,884 --> 00:48:09,386 Chưa ăn đúng không? Ăn gì rồi đi. 954 00:48:09,469 --> 00:48:11,305 Thôi, tôi gặp mẹ một cái rồi đi luôn. 955 00:48:14,182 --> 00:48:15,142 Sao? Gì thế? 956 00:48:15,225 --> 00:48:16,643 Có chuyện gì phải không? 957 00:48:17,352 --> 00:48:19,980 Mắt cứ nhìn láo liên như tội phạm vậy. 958 00:48:20,063 --> 00:48:21,815 - Khi nào chứ? - Bây giờ luôn. 959 00:48:21,898 --> 00:48:23,817 Cậu như bị ai đuổi theo vậy đó. 960 00:48:23,900 --> 00:48:25,360 Không hề nha. 961 00:48:25,444 --> 00:48:26,445 Vậy hả? 962 00:48:27,654 --> 00:48:28,655 Vậy đứng đây chờ nha. 963 00:48:29,197 --> 00:48:30,699 Tôi đi gọi dì rồi lấy đồ uống cho. 964 00:48:30,782 --> 00:48:31,992 Này, đã bảo không cần mà! 965 00:48:32,075 --> 00:48:34,453 Tôi đặt tiệc ở chỗ đắt lắm đấy. Cứ ăn đi. 966 00:48:41,877 --> 00:48:43,003 Bae Seok Ryu. 967 00:48:43,086 --> 00:48:43,962 Mẹ! 968 00:48:46,006 --> 00:48:47,591 - Sao con lại ở đây? - Để đưa mẹ cái này. 969 00:48:47,674 --> 00:48:49,384 Con đã tìm thấy nó sau khi mẹ đi. 970 00:48:49,468 --> 00:48:50,969 Con mang nó đến đây làm gì? 971 00:48:51,053 --> 00:48:54,097 Tại con thấy lúc nãy mẹ có vẻ tiếc. 972 00:48:54,181 --> 00:48:55,766 Con nghĩ mẹ sẽ đẹp nếu cài nó lên… 973 00:48:55,849 --> 00:48:56,683 Biết rồi, về đi. 974 00:48:58,644 --> 00:49:00,437 Choisseung đi lấy gì cho con rồi. Để con chào… 975 00:49:00,520 --> 00:49:01,438 Gặp sau cũng được! 976 00:49:02,189 --> 00:49:03,148 Sao mẹ lại… 977 00:49:03,231 --> 00:49:05,317 Con đến đây cũng đâu nghe được cái gì tốt. 978 00:49:06,818 --> 00:49:07,653 Mẹ ơi. 979 00:49:09,196 --> 00:49:10,072 Mẹ xấu hổ vì con à? 980 00:49:12,699 --> 00:49:13,617 Mi Suk à. 981 00:49:14,618 --> 00:49:15,786 Ơ kìa. 982 00:49:15,869 --> 00:49:17,204 Seok Ryu đến rồi ha. 983 00:49:17,954 --> 00:49:21,166 Mọi người xuống đây để chuẩn bị về. 984 00:49:21,750 --> 00:49:22,709 Ừ. 985 00:49:22,793 --> 00:49:24,211 Seok Ryu? 986 00:49:24,294 --> 00:49:25,587 - Ôi trời! - Cháu đến rồi à? 987 00:49:25,671 --> 00:49:27,422 Hóa ra cháu là con gái Mi Suk. 988 00:49:28,423 --> 00:49:30,133 Chào cháu. 989 00:49:30,217 --> 00:49:32,177 Mấy dì là bạn học cấp ba với mẹ cháu. 990 00:49:32,260 --> 00:49:35,222 Tốt quá rồi, tôi cũng muốn giới thiệu con bé với mấy bà. 991 00:49:35,305 --> 00:49:36,848 Seok Ryu à, con chào mấy dì đi. 992 00:49:36,932 --> 00:49:38,642 Chào các dì, cháu tên Bae Seok Ryu. 993 00:49:39,226 --> 00:49:40,769 - Chào cháu. - Xinh quá. 994 00:49:41,561 --> 00:49:43,522 Tôi kể rồi mà, con gái tôi làm việc ở Greip. 995 00:49:44,481 --> 00:49:45,941 Nhưng con bé vừa mới nghỉ việc. 996 00:49:46,024 --> 00:49:48,068 Trời đất ơi! Nghỉ việc ở đó rồi sao? 997 00:49:48,151 --> 00:49:49,778 Ừ, giờ nó đang thất nghiệp. 998 00:49:52,823 --> 00:49:55,200 Tôi nói đùa thôi. 999 00:49:56,493 --> 00:49:58,161 Nó về nước nghỉ ngơi chờ chuyển việc. 1000 00:49:58,245 --> 00:50:01,164 Nó đã nhận được lời mời từ công ty khác rồi. 1001 00:50:01,665 --> 00:50:03,250 Vậy hả? Công ty nào? 1002 00:50:03,333 --> 00:50:05,544 Vì nhiều chỗ mời nó về làm quá. 1003 00:50:05,627 --> 00:50:07,462 Để sau này nó quyết rồi tôi báo lại sau. 1004 00:50:07,546 --> 00:50:08,880 Thế con bé sẽ trở về Mỹ à? 1005 00:50:08,964 --> 00:50:11,133 Đương nhiên, chỗ đó thành nhà của nó rồi. 1006 00:50:12,008 --> 00:50:15,262 Tôi sẽ dành thời gian nấu cho con bé nhiều món ngon 1007 00:50:15,345 --> 00:50:16,847 trong lúc nó còn ở Hàn. 1008 00:50:16,930 --> 00:50:19,182 Nhìn nó gầy thế này tôi đau lòng chết đi được ấy. 1009 00:50:19,808 --> 00:50:21,601 - Nên vậy. - Đúng rồi. 1010 00:50:21,685 --> 00:50:23,395 Lúc xin nghỉ việc ở Greip, 1011 00:50:23,478 --> 00:50:26,231 họ còn đòi tăng lương để giữ con bé lại. 1012 00:50:26,314 --> 00:50:28,233 Nhưng phải chọn nơi tốt hơn chứ. 1013 00:50:29,109 --> 00:50:30,193 Thích quá ha. 1014 00:50:53,300 --> 00:50:54,718 Mẹ nói dối giỏi thật đấy. 1015 00:50:55,761 --> 00:50:57,012 Mẹ đã luyện tập trước à? 1016 00:50:57,095 --> 00:50:58,263 Vì sợ con làm mất mặt mẹ? 1017 00:50:58,346 --> 00:50:59,973 Mẹ chưa từng nói dối. 1018 00:51:00,056 --> 00:51:01,266 Vì con sẽ trở về Mỹ. 1019 00:51:01,850 --> 00:51:03,810 - Mẹ nói gì? - Mẹ sẽ cho con tiền. 1020 00:51:03,894 --> 00:51:06,646 Con mau mua vé máy bay rồi dọn đồ về Mỹ đi. 1021 00:51:07,689 --> 00:51:09,733 Mẹ không muốn con ở đây, phải không? 1022 00:51:10,317 --> 00:51:11,943 Mẹ mong con cả đời không về, phải không? 1023 00:51:12,027 --> 00:51:13,445 Vậy nên mới dẹp luôn phòng con. 1024 00:51:13,528 --> 00:51:15,238 Chuyện đấy thì liên quan gì? 1025 00:51:15,322 --> 00:51:17,365 Có còn nhỏ đâu mà khóc lóc đòi phòng riêng? 1026 00:51:17,449 --> 00:51:19,409 Căn phòng này đã nói lên tất cả. 1027 00:51:19,493 --> 00:51:21,244 Mẹ chưa từng mong con quay trở về. 1028 00:51:21,328 --> 00:51:23,163 Đúng vậy, nên giờ con mau dọn đồ đi đi. 1029 00:51:23,246 --> 00:51:24,748 - Mẹ! - Không dọn sao? 1030 00:51:24,831 --> 00:51:27,334 Thế để mẹ dọn giúp con. Vali của con đâu rồi? 1031 00:51:28,668 --> 00:51:30,295 Mẹ đang làm gì vậy? Mẹ ơi! 1032 00:51:30,378 --> 00:51:31,797 - Bỏ ra! - Mẹ đừng làm thế. 1033 00:51:32,589 --> 00:51:33,965 Con không đi đâu! 1034 00:51:34,466 --> 00:51:36,051 - Đi đi! - Con không đi đâu! 1035 00:51:36,134 --> 00:51:38,303 - Đi nhanh! - Con đã bảo không đi rồi mà. 1036 00:51:47,354 --> 00:51:48,563 Mẹ điên rồi sao? 1037 00:51:49,981 --> 00:51:50,982 Đúng, mẹ điên rồi. 1038 00:51:51,608 --> 00:51:54,277 Nhìn con gái thế này mà mẹ không phát điên được sao? 1039 00:51:54,361 --> 00:51:56,988 - Con thì sao chứ? - Không biết mà còn hỏi à? 1040 00:51:57,072 --> 00:52:00,700 Con không biết, con thật sự không hiểu mình đã phạm phải tội tày trời gì nữa. 1041 00:52:00,784 --> 00:52:01,618 Này. 1042 00:52:02,369 --> 00:52:05,956 Mẹ nuôi con thế nào mà con lại đối xử với mẹ như vậy? 1043 00:52:07,624 --> 00:52:08,625 Dù đời mẹ… 1044 00:52:09,376 --> 00:52:11,044 chẳng ra sao thì mẹ cũng không tiếc… 1045 00:52:11,920 --> 00:52:14,589 vì nghĩ rằng phúc của mẹ đã dồn hết cho con rồi. 1046 00:52:15,257 --> 00:52:17,717 Mẹ sống kiểu này thì có sao đâu. 1047 00:52:17,801 --> 00:52:19,553 Con gái mẹ đang sống sướng thế kia mà. 1048 00:52:20,178 --> 00:52:22,389 Nhưng sao con có thể phản bội mẹ? 1049 00:52:23,181 --> 00:52:24,766 Sao con có thể đâm sau lưng mẹ? 1050 00:52:24,850 --> 00:52:27,185 Con hủy hôn khiến mẹ cảm thấy như bị phản bội sao? 1051 00:52:27,269 --> 00:52:30,146 Con nghỉ việc là đâm sau lưng mẹ à? 1052 00:52:30,230 --> 00:52:33,358 Phải, mẹ ghét nhìn thấy cái bản mặt của con. 1053 00:52:33,441 --> 00:52:35,944 Cả ngày chỉ biết ngủ rồi cười như một con dở hơi. 1054 00:52:36,027 --> 00:52:37,863 "Nó thiếu ngủ cỡ nào mà lại như thế." 1055 00:52:39,197 --> 00:52:40,532 Mẹ chưa từng nghĩ thế sao? 1056 00:52:42,242 --> 00:52:44,828 "Bao lâu rồi nó chưa được cười mà lại như thế." 1057 00:52:44,911 --> 00:52:45,996 Mẹ không nghĩ vậy à? 1058 00:52:46,079 --> 00:52:48,248 Người khác cũng sống thế thôi. Không phải mình con. 1059 00:52:48,331 --> 00:52:49,916 Dù cho người khác ai cũng thế… 1060 00:52:51,710 --> 00:52:54,087 nhưng mẹ cảm thông với con không được sao? 1061 00:52:55,171 --> 00:52:56,089 Mẹ ơi! 1062 00:52:58,300 --> 00:53:00,010 Con quá mệt mỏi nên mới về đây. 1063 00:53:02,596 --> 00:53:05,307 Con đã làm việc rất chăm chỉ suốt thời gian qua rồi. 1064 00:53:05,891 --> 00:53:06,892 Vì thế… 1065 00:53:08,393 --> 00:53:11,855 mẹ cứ nói đại là "Con vất vả rồi", "Hãy nghỉ ngơi đi" không được sao? 1066 00:53:11,938 --> 00:53:15,358 Mẹ biết chứ, cả ông trời cũng biết con vất vả ra sao. 1067 00:53:15,442 --> 00:53:16,526 Vậy nên mẹ mới như thế. 1068 00:53:17,027 --> 00:53:18,820 Người ta lắm tiền mới đi du học Mỹ, 1069 00:53:18,904 --> 00:53:20,280 thì con có học bổng toàn phần, 1070 00:53:20,363 --> 00:53:22,240 còn tự lo hết tất cả tiền sinh hoạt phí. 1071 00:53:22,324 --> 00:53:25,368 Giờ con muốn phá hủy hết những gì khó khăn lắm mới đạt được. 1072 00:53:25,994 --> 00:53:27,954 Sao mẹ có thể ngồi yên mà nhìn đây? 1073 00:53:28,038 --> 00:53:29,664 Con là con gái quý giá của mẹ mà. 1074 00:53:29,748 --> 00:53:31,458 Mẹ tự hào về con biết bao! 1075 00:53:31,541 --> 00:53:32,542 Tại sao con… 1076 00:53:33,877 --> 00:53:36,796 Tại sao con luôn phải làm niềm tự hào của mẹ cơ chứ? 1077 00:53:37,923 --> 00:53:40,258 Con không thể chỉ làm con gái của mẹ 1078 00:53:40,342 --> 00:53:42,886 dù đôi khi con mắc lỗi hay có khuyết điểm sao? 1079 00:53:45,847 --> 00:53:48,850 Sao con lại phải trở thành thứ tô vẽ cho cuộc đời của mẹ thế? 1080 00:54:33,812 --> 00:54:34,646 Trời ạ. 1081 00:54:35,522 --> 00:54:37,565 Tính quay phim kinh dị ở sân chơi đấy hả? 1082 00:54:37,649 --> 00:54:38,483 Làm sợ điếng hồn. 1083 00:54:41,444 --> 00:54:42,904 Sao biết tôi ở đây hay thế? 1084 00:54:42,988 --> 00:54:45,281 Với trí tưởng tượng có hạn đó thì khỏi nghĩ cũng biết. 1085 00:54:47,826 --> 00:54:50,328 Sân chơi đã được nâng cấp lên nhiều rồi ha. 1086 00:54:50,954 --> 00:54:52,539 Chẳng thua Disneyland luôn. 1087 00:54:54,541 --> 00:54:57,002 Giờ chơi gì đây nhỉ? 1088 00:54:57,085 --> 00:54:58,586 Này, ngồi bập bênh không? 1089 00:54:58,670 --> 00:54:59,963 Không, chơi một mình đi. 1090 00:55:00,046 --> 00:55:01,673 Ai lại ngồi bập bênh một mình chứ. 1091 00:55:02,298 --> 00:55:03,299 Chơi leo trèo không? 1092 00:55:03,842 --> 00:55:06,678 À phải rồi, cậu sợ chỗ đó mà nhỉ. 1093 00:55:06,761 --> 00:55:07,887 Ai sợ đâu chứ. 1094 00:55:07,971 --> 00:55:08,888 Giờ vẫn còn sợ. 1095 00:55:08,972 --> 00:55:10,348 - Không hề nha. - Sợ rồi kìa. 1096 00:55:16,521 --> 00:55:18,606 Này, chỗ này có gì mà cậu sợ… 1097 00:55:18,690 --> 00:55:20,817 - Tìm tôi hả? - Giật cả mình. 1098 00:55:21,401 --> 00:55:22,569 Cậu leo lên khi nào vậy? 1099 00:55:23,361 --> 00:55:26,031 Cậu vẫn xem tôi là thằng nhóc lùn hơn cậu sao? 1100 00:55:27,032 --> 00:55:29,284 Bây giờ cậu thành chú chân dài rồi. 1101 00:55:30,201 --> 00:55:31,995 Lớn lên vun vút luôn. 1102 00:55:32,537 --> 00:55:34,956 Đương nhiên, 34 tuổi rồi mà. 1103 00:55:37,459 --> 00:55:38,460 Phải ha. 1104 00:55:43,131 --> 00:55:46,009 Lúc nhỏ nhìn chỗ này rất là cao. 1105 00:55:52,182 --> 00:55:54,642 Ngày nào cậu cũng ngồi trên đỉnh này mà. 1106 00:55:55,727 --> 00:55:58,104 Còn bảo muốn xé mây ra ăn như kẹo bông gòn, 1107 00:55:58,188 --> 00:56:00,607 muốn nhai mấy ngôi sao như kẹo ngôi sao nữa. 1108 00:56:02,317 --> 00:56:03,151 Đúng thế. 1109 00:56:05,320 --> 00:56:08,782 Tôi còn tưởng lớn cỡ này rồi thì có thể chạm được đến trời. 1110 00:56:11,910 --> 00:56:13,161 Với chẳng được bao xa cả. 1111 00:56:21,878 --> 00:56:22,712 Mưa rồi. 1112 00:56:37,185 --> 00:56:38,186 Thiệt tình. 1113 00:56:42,023 --> 00:56:45,235 Cậu keo đến mức chỉ mua một cây dù thôi sao? 1114 00:56:45,318 --> 00:56:49,155 Ừ, tôi thấy phí tiền nhất là mua dù ở cửa hàng tiện lợi khi trời mưa. 1115 00:56:50,198 --> 00:56:52,200 Còn mua loại nhỏ nữa chứ. Che chung đi. 1116 00:56:52,283 --> 00:56:53,660 Cậu tránh ra coi. 1117 00:56:53,743 --> 00:56:55,453 Ráng chịu chút đi. 1118 00:56:55,537 --> 00:56:57,163 Đã bảo đi xuống thì không chịu. 1119 00:56:57,247 --> 00:56:59,082 Tôi muốn chơi ở đây cơ. 1120 00:57:09,050 --> 00:57:11,219 - Này. - Sao cười một mình thấy sợ vậy? 1121 00:57:11,302 --> 00:57:12,804 Tôi nhớ ra một chuyện buồn cười. 1122 00:57:12,887 --> 00:57:13,972 Cậu nhớ khi ấy không? 1123 00:57:14,889 --> 00:57:18,393 Hồi nhỏ tôi đã bỏ cậu ngồi lại trên đây một mình 1124 00:57:18,476 --> 00:57:20,186 rồi bỏ chạy. 1125 00:57:20,270 --> 00:57:23,398 Lúc đấy cậu ngồi đây khóc cả đêm, 1126 00:57:23,481 --> 00:57:27,026 có mấy ông anh lêu lổng đến hút thuốc nên dắt cậu xuống còn gì. 1127 00:57:27,110 --> 00:57:28,653 Mấy anh ấy tốt bụng lắm. 1128 00:57:28,736 --> 00:57:29,821 "Tốt bụng"? 1129 00:57:31,364 --> 00:57:34,242 Họ là côn đồ đó! 1130 00:57:34,325 --> 00:57:36,327 - Côn đồ gì chứ. - Chứ gì nữa. 1131 00:57:36,411 --> 00:57:39,247 Ai nhìn cũng biết họ là mấy tên côn đồ hay hút thuốc mà. 1132 00:57:39,330 --> 00:57:40,498 Còn chuyện này nữa. 1133 00:57:41,082 --> 00:57:43,835 Ngày xưa bên đó có một cái đu quay, nhớ không? 1134 00:57:43,918 --> 00:57:46,045 Tôi chơi đu quay rồi bị té… 1135 00:57:47,297 --> 00:57:48,798 rồi bị đập đầu. 1136 00:57:49,632 --> 00:57:52,343 U một cục to ở đây, nhìn y như người ngoài hành tinh. 1137 00:57:52,427 --> 00:57:54,596 Lúc ấy tôi còn chẳng dám… 1138 00:57:55,930 --> 00:57:58,099 Tôi chẳng dám soi gương suốt một thời gian dài. 1139 00:57:58,183 --> 00:58:02,187 Tại lúc đấy bạn bè đều bảo nếu xoay đu quay thật nhanh, 1140 00:58:02,270 --> 00:58:04,439 nó sẽ thành cỗ máy du hành thời gian. 1141 00:58:04,522 --> 00:58:06,441 Thế mà tôi tin thật. 1142 00:58:06,524 --> 00:58:08,234 Thế rồi tôi đã… 1143 00:58:10,528 --> 00:58:12,071 Cười rớt nước mắt rồi. 1144 00:58:16,534 --> 00:58:18,244 Làm gì vậy? Mưa ướt rồi này. 1145 00:58:19,746 --> 00:58:21,581 Làm gì thì làm một thứ thôi. 1146 00:58:21,664 --> 00:58:22,665 Gì cơ? 1147 00:58:23,833 --> 00:58:26,336 Đừng cố gượng cười nữa, chỉ làm một thứ thôi. 1148 01:00:19,824 --> 01:00:20,950 Con điên. 1149 01:00:23,911 --> 01:00:25,163 Hết thuốc chữa rồi. 1150 01:01:14,587 --> 01:01:16,673 Quẹt nước mũi nhìn dơ quá đi. 1151 01:01:18,549 --> 01:01:20,593 Là nước mưa, không phải nước mũi. 1152 01:01:20,677 --> 01:01:22,845 Bị nước mưa rửa sạch bách rồi. 1153 01:01:24,597 --> 01:01:27,517 Lớp trang điểm của cậu cũng bị rửa sạch thảm thương luôn. 1154 01:01:29,477 --> 01:01:32,522 Bỏ đi, cũng đâu cần tỏ ra xinh đẹp trước mặt cậu làm gì. 1155 01:01:39,404 --> 01:01:40,738 Nãy cậu nghe hết rồi chứ gì? 1156 01:01:40,822 --> 01:01:43,157 Do giọng cậu to quá đấy. 1157 01:01:43,241 --> 01:01:44,450 Bực thật. 1158 01:01:44,534 --> 01:01:45,743 Xem như chưa nghe gì đi. 1159 01:01:46,494 --> 01:01:48,079 Tôi sẽ coi như chưa thấy gì. 1160 01:01:55,586 --> 01:01:56,879 Mẹ tôi ghét tôi. 1161 01:01:59,966 --> 01:02:01,509 Cậu cũng đang ghét dì ấy mà. 1162 01:02:02,927 --> 01:02:04,220 Thảm hại lắm đúng không? 1163 01:02:05,304 --> 01:02:07,140 Tuổi này rồi mà vẫn còn chán ghét mẹ. 1164 01:02:15,398 --> 01:02:16,232 Cậu biết không? 1165 01:02:18,025 --> 01:02:20,027 Giống như Mặt Trăng luôn bay quanh Trái Đất, 1166 01:02:20,820 --> 01:02:22,530 sự chán ghét cũng có vệ tinh của nó. 1167 01:02:25,158 --> 01:02:27,326 Lòng mong đợi, lòng tin tưởng 1168 01:02:27,869 --> 01:02:30,371 và lòng yêu thương ta dành cho ai đó. 1169 01:02:30,955 --> 01:02:32,081 Chúng là một combo đấy. 1170 01:02:33,499 --> 01:02:36,210 Chỉ cần một trong số chúng bay ngược hoặc trật khỏi quỹ đạo, 1171 01:02:36,294 --> 01:02:37,420 sự chán ghét sẽ lộ ra. 1172 01:02:40,131 --> 01:02:42,467 Nếu từ đầu không yêu thì sẽ chẳng ghét nổi đâu. 1173 01:02:49,432 --> 01:02:50,308 Giật cả mình. 1174 01:02:51,392 --> 01:02:52,769 - Cậu có thấy không? - Thấy gì? 1175 01:02:52,852 --> 01:02:54,187 Sao băng. 1176 01:02:54,937 --> 01:02:56,814 Vừa có sao băng bay qua còn gì. 1177 01:02:57,482 --> 01:03:00,777 - Sao băng đâu ra? Hay cậu bị hoa mắt? - Tôi thấy rõ mà. 1178 01:03:00,860 --> 01:03:04,071 Kia kìa! Ngay bây giờ luôn! Lại bay qua nữa kìa! 1179 01:03:04,155 --> 01:03:05,698 - Tôi cũng thấy rồi. - Phải ha. 1180 01:03:06,199 --> 01:03:07,700 - Thật luôn. - Ước đi nào. 1181 01:03:08,910 --> 01:03:10,495 Ấu trĩ quá, ước gì mà ước. 1182 01:03:29,472 --> 01:03:30,473 Ước gì đấy? 1183 01:03:30,556 --> 01:03:32,517 Ước cho công ty tôi đừng sập tiệm. 1184 01:03:33,601 --> 01:03:35,645 Ra vẻ cũng bài bản đấy. 1185 01:03:35,728 --> 01:03:37,396 Công ty cậu sao mà sập tiệm… 1186 01:03:40,191 --> 01:03:41,526 Lúc đó có biến thật chứ gì? 1187 01:03:43,653 --> 01:03:44,612 Đúng không? 1188 01:03:45,446 --> 01:03:46,697 Cái tay cứ quen thói… 1189 01:03:48,825 --> 01:03:49,909 Chỉ là… 1190 01:03:51,494 --> 01:03:53,204 tôi bày vẽ cho nhiều ra, 1191 01:03:55,081 --> 01:03:57,458 nhưng bắt tay vào làm lại thấy tương lai mờ mịt quá. 1192 01:03:59,293 --> 01:04:00,670 Không có đơn hàng mới, 1193 01:04:01,671 --> 01:04:03,464 phí thiết kế cũng không thu được. 1194 01:04:04,090 --> 01:04:04,924 Đi nào. 1195 01:04:05,007 --> 01:04:06,843 Giờ hả? Đi đâu? 1196 01:04:07,552 --> 01:04:10,888 Này, chỉ cần nói tên ra thôi, tôi sẽ giúp cậu đòi lại tiền bị quỵt. 1197 01:04:12,139 --> 01:04:13,057 Bằng cách nào? 1198 01:04:13,140 --> 01:04:14,308 Tôi sẽ tới đó nằm ăn vạ. 1199 01:04:15,268 --> 01:04:18,020 Nếu biết trước sẽ có ngày này thì tôi đã xăm mình rồi. 1200 01:04:18,521 --> 01:04:21,482 À, về nhà thay đồ có họa tiết thú rồi đi. 1201 01:04:22,024 --> 01:04:24,527 Chắc trong tủ mẹ tôi có vài con báo với ngựa vằn đấy. 1202 01:04:24,610 --> 01:04:26,404 Cậu đúng là không được bình thường. 1203 01:04:26,988 --> 01:04:28,030 Đi thôi! Chỗ đó ở đâu? 1204 01:04:28,114 --> 01:04:29,574 Đi thẳng đến quán cóc là được. 1205 01:04:30,116 --> 01:04:31,117 Ăn mì udon nào. 1206 01:04:31,951 --> 01:04:32,952 Này. 1207 01:04:33,995 --> 01:04:35,329 Cậu có khả năng tâm linh à? 1208 01:04:36,038 --> 01:04:37,748 Nãy tôi đã ước với sao băng rằng, 1209 01:04:37,832 --> 01:04:41,043 "Ước gì quán cóc trước nhà ga vẫn chưa đóng cửa." 1210 01:04:41,127 --> 01:04:43,004 Ai lại đi ước vớ vẩn thế chứ? 1211 01:04:43,087 --> 01:04:44,338 Tôi nè. 1212 01:04:44,422 --> 01:04:47,174 Đi ăn udon rồi đi thu tiền thôi. 1213 01:04:47,258 --> 01:04:49,594 Ôi, tôi nhất định không thể sập tiệm được. 1214 01:04:49,677 --> 01:04:52,680 Tôi sẽ vượt qua hết mọi khó khăn chông gai. 1215 01:04:53,180 --> 01:04:54,181 Quay xe nhanh vậy? 1216 01:04:54,849 --> 01:04:58,436 Ừ, tôi không muốn nhìn thấy một Bae Seok Ryu mặc họa tiết da báo. 1217 01:04:58,519 --> 01:05:00,646 Tại sao? Sợ nhìn quyến rũ quá à? 1218 01:05:00,730 --> 01:05:03,858 Không, cậu mà mặc đồ như thế 1219 01:05:03,941 --> 01:05:05,443 là bị thợ săn bắn ngay. 1220 01:05:06,319 --> 01:05:08,487 Giờ muốn chết, muốn quy tiên hay muốn chầu trời? 1221 01:05:08,571 --> 01:05:09,530 Muốn ăn udon cơ. 1222 01:05:15,494 --> 01:05:16,329 Seok Ryu à. 1223 01:05:19,373 --> 01:05:20,833 Mới sáng nó đã đi đâu rồi? 1224 01:05:30,384 --> 01:05:34,263 YOON MYEONG U 1225 01:05:34,347 --> 01:05:35,514 - Giám đốc ơi. - Ừ. 1226 01:05:35,598 --> 01:05:38,267 Tôi đã nói chuyện điện thoại với chủ nhà phường Buryeong. 1227 01:05:38,351 --> 01:05:40,811 Họ quyết định giữ nguyên cửa sổ ở hướng Đông như cũ. 1228 01:05:40,895 --> 01:05:43,064 Thật hả? Sao cô thuyết phục được họ vậy? 1229 01:05:43,147 --> 01:05:45,232 Tôi chỉ bảo cửa sổ hướng Đông 1230 01:05:45,316 --> 01:05:47,360 mới đón được khí vận tốt để phát tài. 1231 01:05:47,443 --> 01:05:48,861 Hả? 1232 01:05:49,654 --> 01:05:51,280 Vậy mà chịu luôn sao? 1233 01:05:51,364 --> 01:05:52,365 Vâng. 1234 01:05:54,116 --> 01:05:56,369 Mà tiền bối Seung Hyo đâu ạ? 1235 01:05:56,452 --> 01:05:58,120 Nhớ anh ấy muốn chết luôn rồi. 1236 01:05:58,204 --> 01:06:00,331 Phải ha, cả ngày nay không thấy cậu ấy. 1237 01:06:00,414 --> 01:06:02,708 Vâng, anh dán ở đây giúp tôi. 1238 01:06:02,792 --> 01:06:04,835 YOON MYEONG U 1239 01:06:08,965 --> 01:06:10,549 Ôi, Seok Ryu về rồi. 1240 01:06:10,633 --> 01:06:13,052 Con về phòng thay đồ rồi ăn cơm nào. 1241 01:06:13,135 --> 01:06:14,303 Con không muốn ăn đâu. 1242 01:06:26,065 --> 01:06:27,274 Mẹ ơi! 1243 01:06:29,360 --> 01:06:30,611 Mẹ ơi! 1244 01:06:37,493 --> 01:06:39,412 Mẹ ơi! 1245 01:06:40,871 --> 01:06:41,872 Mẹ ơi! 1246 01:06:41,956 --> 01:06:45,001 Con lúc nào cũng chỉ biết gọi mẹ. Gọi bố nữa xem nào. 1247 01:06:45,084 --> 01:06:46,293 À bố. Mẹ ơi. 1248 01:06:46,377 --> 01:06:48,129 Phòng con là sao vậy? Sao lại thế? 1249 01:06:48,212 --> 01:06:50,506 Nuốt loa vào bụng hay gì mà la to thế? 1250 01:06:50,589 --> 01:06:51,924 Mau đi rửa tay đi. 1251 01:06:52,717 --> 01:06:54,719 Mẹ con đã nhờ Seung Hyo đấy. 1252 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 Dì ơi, có chuyện gì hả? 1253 01:07:02,810 --> 01:07:05,604 Seung Hyo à, cho dì nhờ một việc. 1254 01:07:05,688 --> 01:07:09,150 Cháu sửa lại phòng như cũ cho Seok Ryu đi. 1255 01:07:09,233 --> 01:07:10,609 Con bé đâu phải cải thảo, 1256 01:07:10,693 --> 01:07:13,070 đâu thể để nó ngủ giữa đống thùng kimchi mãi. 1257 01:07:13,612 --> 01:07:16,991 Ở mấy ngày hay mấy tháng cũng cần phòng đàng hoàng chứ. 1258 01:07:17,908 --> 01:07:19,201 Dì nói chỉ có chuẩn. 1259 01:07:33,674 --> 01:07:35,259 Giấy dán tường màu xanh lá, 1260 01:07:35,342 --> 01:07:38,304 với điểm nhấn là hình cái cây như thế này. 1261 01:07:38,804 --> 01:07:40,264 Anh có loại tương tự không? 1262 01:07:40,347 --> 01:07:41,390 Có chứ. 1263 01:07:42,933 --> 01:07:44,810 Mấy mẫu này cũng lâu rồi. 1264 01:07:44,894 --> 01:07:47,063 Nhờ cô làm giống hết mức giúp tôi. 1265 01:07:47,146 --> 01:07:51,108 Nếu vậy mời anh qua đây. 1266 01:07:51,192 --> 01:07:52,193 Vâng. 1267 01:07:52,943 --> 01:07:54,028 YOON MYEONG U 1268 01:07:57,114 --> 01:07:58,908 Cái này anh muốn để đâu? 1269 01:07:58,991 --> 01:08:01,577 Anh để sát tường giúp tôi. 1270 01:08:01,660 --> 01:08:02,661 - Ở đây hả? - Vâng. 1271 01:08:03,245 --> 01:08:06,749 Mẹ có sửa phòng thì nói trước với con chứ. 1272 01:08:06,832 --> 01:08:08,918 Sáng mẹ tính nói mà không thấy con trong phòng. 1273 01:08:09,877 --> 01:08:11,712 Con đi đâu mất dạng cả ngày vậy? 1274 01:08:11,796 --> 01:08:12,838 Đi loanh quanh thôi. 1275 01:08:12,922 --> 01:08:15,091 Chắc là có việc gì đó. Ngồi xuống ăn đi con. 1276 01:08:15,966 --> 01:08:17,134 Chà! 1277 01:08:19,553 --> 01:08:20,554 Đây. 1278 01:08:25,976 --> 01:08:26,811 Ăn đi. 1279 01:08:28,312 --> 01:08:30,064 - Của ông đây. - Ừ. 1280 01:08:30,147 --> 01:08:31,565 Mời bố mẹ dùng cơm. 1281 01:08:31,649 --> 01:08:34,068 Sao mẹ nấu cơm bào ngư vậy? Cái này chắc đắt lắm. 1282 01:08:34,151 --> 01:08:35,319 Đắt gì mà đắt. 1283 01:08:35,402 --> 01:08:37,113 Nấu cho con gái ăn thì tiếc làm gì. 1284 01:08:37,196 --> 01:08:38,030 Con ăn nhiều vào. 1285 01:08:43,369 --> 01:08:44,787 Ngon quá. 1286 01:08:44,870 --> 01:08:46,080 Ngon thật sự luôn đấy! 1287 01:08:46,163 --> 01:08:47,414 Ngon lắm đúng không? 1288 01:08:47,498 --> 01:08:48,666 Sườn om này. 1289 01:08:50,709 --> 01:08:53,379 - Mười điểm không nhưng. - Món con thích này. 1290 01:08:53,462 --> 01:08:55,214 - Cà tím đấy. - Con ăn đi. 1291 01:08:55,297 --> 01:08:57,049 - Con thích mà. - Để bố gắp tiếp. 1292 01:08:57,133 --> 01:08:58,926 Chậm chậm thôi, con bé nghẹn bây giờ. 1293 01:08:59,009 --> 01:09:00,845 Sao bà cứ đánh tôi hoài vậy? 1294 01:09:00,928 --> 01:09:03,430 Cái bầu không khí hòa thuận đầy áp lực này là gì đây? 1295 01:09:03,514 --> 01:09:05,307 Đúng lúc lắm, rửa tay ngồi xuống ăn đi. 1296 01:09:05,808 --> 01:09:08,185 Mẹ à, con đang ăn theo chế độ riêng mà. 1297 01:09:09,645 --> 01:09:11,147 Ngậm miệng lại và lo ăn đi. 1298 01:09:11,897 --> 01:09:15,484 Hai đứa mà cãi nhau nữa là mẹ đá ra khỏi nhà đủ cả đôi luôn đấy. 1299 01:09:16,110 --> 01:09:17,194 - Ngồi xuống. - Ngồi xuống. 1300 01:09:17,278 --> 01:09:18,237 Ừ. 1301 01:09:19,405 --> 01:09:21,073 Con ăn món này đi. 1302 01:09:21,157 --> 01:09:23,742 Mẹ kêu rửa tay rồi mới ăn mà, thằng này! 1303 01:09:23,826 --> 01:09:26,453 Coi nó trây trét tùm lum kìa. 1304 01:09:26,537 --> 01:09:27,913 Gắp cho Seok Ryu đi ông. 1305 01:09:27,997 --> 01:09:29,874 Ôi, con gái tôi ăn ngoan quá. 1306 01:09:30,791 --> 01:09:32,126 Ngon tuyệt cú mèo. 1307 01:09:32,209 --> 01:09:33,252 Ngon tuyệt cú mèo. 1308 01:11:11,183 --> 01:11:12,935 Giữa đêm rồi còn gọi làm gì? 1309 01:11:13,018 --> 01:11:15,562 Này, mấy ngôi sao trên trần nhà là gì thế? 1310 01:11:15,646 --> 01:11:18,482 Không phải cậu nên cảm ơn tôi trước hay sao? 1311 01:11:18,565 --> 01:11:20,442 Tỉ mỉ thật đấy. 1312 01:11:21,026 --> 01:11:23,487 Sao cậu nghĩ ra được chuyện dán mấy ngôi sao y chang vậy? 1313 01:11:23,570 --> 01:11:25,698 Chỉ ngôi sao thôi? Mấy thứ khác không y chang à? 1314 01:11:25,781 --> 01:11:27,449 Thì đấy. 1315 01:11:28,033 --> 01:11:29,910 Cậu đã phù phép gì lên phòng tôi sao? 1316 01:11:29,994 --> 01:11:31,453 Tôi đã quay ngược thời gian. 1317 01:11:31,537 --> 01:11:34,415 Chiếc bàn cậu ngồi viết thư tình cho đàn anh lớp Truyền hình. 1318 01:11:34,498 --> 01:11:36,709 Chiếc giường cậu nằm khóc cả đêm sau khi bị từ chối. 1319 01:11:36,792 --> 01:11:38,335 Cả chiếc chăn cậu giãy mỗi khi xấu hổ. 1320 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 Tôi đã tái hiện lại lịch sử đen tối của cậu. 1321 01:11:40,212 --> 01:11:42,256 Điên thật, cậu làm tôi nhớ lại rồi. 1322 01:11:42,339 --> 01:11:45,926 Không được! Quá khứ hãy lại ngủ yên đi! 1323 01:11:46,010 --> 01:11:49,680 Làm ơn đấy! Thế này không được đâu! 1324 01:11:49,763 --> 01:11:51,473 Tôi cũng nhờ cậu chuyện này. 1325 01:11:51,557 --> 01:11:53,684 Sau này làm ơn đóng rèm cho kỹ giùm. 1326 01:11:53,767 --> 01:11:54,935 Cậu nói gì cơ? 1327 01:11:56,145 --> 01:11:58,230 Ôi, nhức cái đầu quá. Nóng thật. 1328 01:12:04,987 --> 01:12:05,988 Gì vậy? Cậu… 1329 01:12:06,655 --> 01:12:07,614 ở bên đấy sao? 1330 01:12:07,698 --> 01:12:08,824 Chính là thế này đây. 1331 01:12:08,907 --> 01:12:12,786 Tôi không muốn khi mở cửa sổ ra là thấy cảnh tượng hãi hùng. 1332 01:12:12,870 --> 01:12:14,830 Tỷ như bộ mặt mộc cài băng đô hất mái lên… 1333 01:12:15,372 --> 01:12:16,248 của cậu đó. 1334 01:12:17,082 --> 01:12:21,045 Này. Tôi còn đang tính cảm ơn cậu nữa đấy. 1335 01:12:21,128 --> 01:12:22,755 Đứng yên, tôi trèo qua đấy. 1336 01:12:26,091 --> 01:12:27,092 Mà khoan. 1337 01:12:27,676 --> 01:12:29,636 Sao cậu đứng đó rồi nhìn thấy tôi được? 1338 01:12:30,137 --> 01:12:31,221 Cậu có sống ở đó đâu. 1339 01:12:31,930 --> 01:12:32,848 Tôi dọn về đây rồi. 1340 01:12:33,474 --> 01:12:34,308 Hả? 1341 01:12:35,059 --> 01:12:36,101 Giờ tôi sẽ sống ở đây. 1342 01:13:26,068 --> 01:13:31,949 GHÉT 1343 01:13:32,032 --> 01:13:36,703 YÊU 1344 01:14:08,986 --> 01:14:13,365 CON TRAI BẠN MẸ 1345 01:14:13,449 --> 01:14:17,035 Nhân viên công sở ở Hàn đều làm việc vào ban ngày trong tuần nhé. 1346 01:14:17,119 --> 01:14:18,871 Bọn mình làm gì đây? 1347 01:14:18,954 --> 01:14:20,998 Hai cậu bỏ lại tớ mà đi sao? 1348 01:14:21,582 --> 01:14:22,499 Em sẽ tham gia cái này. 1349 01:14:22,583 --> 01:14:24,585 Cậu ứng tuyển dự án cải tạo phòng thể dục 1350 01:14:24,668 --> 01:14:26,503 và xây tòa mới cho trường sao? 1351 01:14:26,587 --> 01:14:28,505 Ước mơ ban đầu của chị là gì vậy ạ? 1352 01:14:28,589 --> 01:14:30,132 Ước mơ sao? 1353 01:14:30,215 --> 01:14:32,134 Chúng tôi đang chở người cần cấp cứu. 1354 01:14:32,217 --> 01:14:34,553 Hình như anh ấy đang mở đường giúp chúng ta. 1355 01:14:34,636 --> 01:14:37,473 Nếu như có thể bơi lại được, 1356 01:14:37,556 --> 01:14:39,099 cậu vẫn chọn làm kiến trúc sư à? 1357 01:14:39,183 --> 01:14:41,894 Hộp thời gian bỏ xó đấy có quan trọng gì đâu? 1358 01:14:41,977 --> 01:14:43,604 Cậu không tò mò trong đó viết gì à? 1359 01:14:43,687 --> 01:14:44,813 Đã kêu đừng rồi nhé! 1360 01:14:46,315 --> 01:14:47,900 Tức thì xuống đây mà lấy. 1361 01:14:50,861 --> 01:14:55,866 Biên dịch: Lê Xuân Hoàng Anh