1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 2 00:01:03,313 --> 00:01:05,523 Может, этим летом 3 00:01:06,024 --> 00:01:07,484 поедем на Аляску в отпуск? 4 00:01:08,610 --> 00:01:09,611 Это моя мечта. 5 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Не знаю. 6 00:01:13,656 --> 00:01:15,450 Тогда… 7 00:01:17,077 --> 00:01:18,953 Как насчет похода в Йосемитском парке? 8 00:01:19,954 --> 00:01:21,164 Не думаю. 9 00:01:21,247 --> 00:01:23,917 Правда? Тогда… 10 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 Нью-Йорк? 11 00:01:25,001 --> 00:01:27,170 Будем ходить в театры и музеи. 12 00:01:27,670 --> 00:01:29,756 - Правда, хорошая мысль? - Не особо. 13 00:01:29,839 --> 00:01:32,509 Забудь. Тогда мы никуда не поедем. 14 00:01:34,344 --> 00:01:36,721 Мы ведь оба всегда так заняты. 15 00:01:36,805 --> 00:01:40,850 И я хотела провести с тобой хоть один отпуск летом. Понимаешь? 16 00:01:41,518 --> 00:01:44,854 Но радовалась и зря надеялась только я. 17 00:01:50,485 --> 00:01:51,569 - Открой. - Что это? 18 00:01:52,153 --> 00:01:53,613 Откроешь – узнаешь. 19 00:02:01,329 --> 00:02:03,206 ПРИБЫТИЕ ИНЧХОН 20 00:02:03,289 --> 00:02:05,208 Ты давно не была в Корее. 21 00:02:05,917 --> 00:02:07,418 Не скучаешь по маме? 22 00:02:10,922 --> 00:02:12,382 Плакать собираешься? 23 00:02:12,465 --> 00:02:14,425 Там два билета. Я тоже лечу. 24 00:02:15,176 --> 00:02:16,136 Хёнджун. 25 00:02:16,219 --> 00:02:19,264 Кажется, в конверте что-то осталось. 26 00:02:40,118 --> 00:02:44,289 Я не думал, что буду в пижаме просить твоей руки. 27 00:02:47,625 --> 00:02:49,460 Моя нетерпеливая и вспыльчивая Сонню… 28 00:02:52,714 --> 00:02:53,965 Ты… 29 00:02:57,010 --> 00:02:58,511 Ты выйдешь за меня замуж? 30 00:03:01,472 --> 00:03:02,682 Да. 31 00:03:04,100 --> 00:03:06,728 Я хотел сделать это в красивом месте, в особый день. 32 00:03:09,606 --> 00:03:11,399 Сейчас идеальный момент. 33 00:03:11,482 --> 00:03:13,860 Разве может быть время лучше? 34 00:03:22,035 --> 00:03:24,287 Боюсь, у вас рак желудка. 35 00:03:24,370 --> 00:03:26,623 Похоже, ранняя стадия, 36 00:03:26,706 --> 00:03:30,793 но точно можно будет определить только после операции. 37 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 Нужно как можно скорее оперировать вас, 38 00:03:33,755 --> 00:03:37,133 а потом обсудить варианты послеоперационного лечения. 39 00:03:37,216 --> 00:03:40,053 Но сначала сделаем анализы и биопсию. 40 00:03:40,136 --> 00:03:42,138 Вам нужно будет назначить обследование… 41 00:03:51,648 --> 00:03:53,316 Я мало спала. 42 00:03:54,400 --> 00:03:56,903 Нерегулярно питалась. 43 00:03:58,071 --> 00:04:01,324 Жила в сильном стрессе. 44 00:04:04,160 --> 00:04:06,537 Я пыталась понять, почему заболела, 45 00:04:06,621 --> 00:04:08,790 когда вдруг посмотрела в окно. 46 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Небо было таким ясным. 47 00:04:13,670 --> 00:04:15,255 Мне было 30 лет. 48 00:04:17,632 --> 00:04:23,263 ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ ТЬМА 49 00:04:29,435 --> 00:04:30,687 Привет, Моым. Это я. 50 00:04:31,229 --> 00:04:33,856 Скажи, в каких больницах нашего района есть неотложка. 51 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 ЧХВЕСЫН 52 00:04:40,154 --> 00:04:42,073 Голова кружится? Тошнит? 53 00:04:42,156 --> 00:04:43,741 Нет, я в порядке. 54 00:04:44,284 --> 00:04:45,451 УНИВЕРСИТЕТ ЧОНХЁН 55 00:04:45,535 --> 00:04:48,538 Это больница университета Чонхён? 56 00:04:48,621 --> 00:04:50,123 Вы не знали? 57 00:04:50,206 --> 00:04:52,333 Я приехала в такой спешке. 58 00:04:52,417 --> 00:04:56,379 Профессор Чхве Гёнджон сейчас случайно не здесь? 59 00:04:56,462 --> 00:04:57,964 У него сегодня выходной. 60 00:04:58,047 --> 00:04:59,590 Вы знакомы с профессором? 61 00:04:59,674 --> 00:05:00,675 Нет. 62 00:05:00,758 --> 00:05:03,011 Видела его по ТВ. Он ведь так знаменит. 63 00:05:03,094 --> 00:05:06,222 Мне уже лучше, так что я пойду. 64 00:05:06,306 --> 00:05:08,641 Постойте. Вам надо узнать результаты анализов. 65 00:05:09,225 --> 00:05:10,226 Хорошо. 66 00:05:20,903 --> 00:05:22,030 Сонню. 67 00:05:24,741 --> 00:05:25,908 Хёнджун. 68 00:05:25,992 --> 00:05:27,452 Почему ты еще здесь? 69 00:05:27,535 --> 00:05:29,245 Как я мог оставить тебя? 70 00:05:29,829 --> 00:05:32,206 Тебя осмотрели? Что сказал врач? 71 00:05:33,458 --> 00:05:35,793 Неужто рецидив… 72 00:05:42,050 --> 00:05:43,301 Сонню! 73 00:05:44,510 --> 00:05:45,428 Чхвесын. 74 00:05:45,928 --> 00:05:48,056 Ты в порядке? Желудок еще болит? 75 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 Нет. 76 00:05:49,932 --> 00:05:51,726 Почему он болел? Что случилось? 77 00:05:51,809 --> 00:05:53,394 Ну, знаешь… 78 00:05:53,478 --> 00:05:56,522 Как ты узнал, что я здесь? Кто-то тебе сказал? 79 00:05:56,606 --> 00:05:58,524 Никто мне ничего не говорил. 80 00:05:58,608 --> 00:06:00,068 Так что же сказали врачи? 81 00:06:00,151 --> 00:06:02,653 Что я в порядке. Почему ты кричишь? 82 00:06:02,737 --> 00:06:03,821 Я тебя слышу. 83 00:06:04,781 --> 00:06:08,242 Извини, но я тут стою. Мог бы и поздороваться. 84 00:06:09,535 --> 00:06:10,703 Ты был здесь? 85 00:06:11,579 --> 00:06:13,081 Я волновался не за тебя. 86 00:06:15,208 --> 00:06:17,085 Пойдем. Я отвезу тебя домой. 87 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 Поехали со мной. 88 00:06:18,419 --> 00:06:21,714 Мне всё равно, с кем ехать. Давайте быстрее. 89 00:06:21,798 --> 00:06:24,133 Ты действительно умеешь вмешиваться. 90 00:06:24,217 --> 00:06:26,344 Но не пересекай черты. 91 00:06:26,427 --> 00:06:28,346 Между нами кое-что есть. 92 00:06:29,472 --> 00:06:30,306 Что? 93 00:06:31,057 --> 00:06:33,059 Хёнджун, я поеду домой с Чхвесыном. 94 00:06:33,601 --> 00:06:35,853 - Что? - Нам по пути. 95 00:06:36,354 --> 00:06:37,480 Спасибо за этот день. 96 00:06:45,113 --> 00:06:46,572 Позвони, как доедешь. 97 00:06:46,656 --> 00:06:47,532 Я буду ждать. 98 00:06:47,615 --> 00:06:48,699 Не жди. 99 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Я уложу ее спать пораньше. 100 00:06:50,326 --> 00:06:52,578 Для меня Сонню не просто ребенок. 101 00:06:53,079 --> 00:06:53,913 Она женщина. 102 00:06:57,416 --> 00:06:58,251 Поехали. 103 00:07:28,823 --> 00:07:30,116 У тебя рак желудка? 104 00:07:36,038 --> 00:07:37,331 Что мне делать? 105 00:07:42,253 --> 00:07:43,713 Мне так страшно. 106 00:07:45,756 --> 00:07:48,050 Нет, не нужно бояться. 107 00:07:48,968 --> 00:07:50,011 Я тебе помогу. 108 00:07:50,428 --> 00:07:52,263 Я сделаю всё, чтобы ты вылечилась. 109 00:07:53,055 --> 00:07:55,183 Сейчас медицинские технологии на уровне. 110 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Его обнаружили рано. Ты поправишься. 111 00:07:57,101 --> 00:07:59,937 Один мой друг работает в больнице. 112 00:08:00,021 --> 00:08:01,355 Я сейчас же ему позвоню. 113 00:08:01,731 --> 00:08:03,733 Может, тебе сделают операцию раньше. 114 00:08:04,859 --> 00:08:07,195 Так. С завтрашнего дня 115 00:08:07,278 --> 00:08:08,946 возьми больничный. 116 00:08:09,030 --> 00:08:11,908 - Я тоже попрошу отгулы. - Ты тоже? 117 00:08:14,202 --> 00:08:17,038 У тебя сейчас важное дело. Ты не можешь бросить работу. 118 00:08:17,121 --> 00:08:18,831 Ты важнее всего на свете. 119 00:08:19,624 --> 00:08:20,917 Не волнуйся. 120 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 Я буду рядом с тобой. 121 00:08:30,593 --> 00:08:32,386 Подожди секунду. 122 00:08:44,315 --> 00:08:45,816 Хочешь, чтобы я вышла? 123 00:08:46,400 --> 00:08:47,527 Да. 124 00:08:52,406 --> 00:08:55,243 Что такое? Зачем ты это делаешь? 125 00:08:55,326 --> 00:08:56,452 Я просто вежлив. 126 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 Если парень так ухаживает за тобой, просто прими это. 127 00:09:00,748 --> 00:09:02,959 Не надо. Это странно. 128 00:09:03,793 --> 00:09:05,670 Ты обращался со мной как со служанкой. 129 00:09:05,753 --> 00:09:07,755 А теперь я как принцесса – это странно. 130 00:09:07,838 --> 00:09:09,840 Похоже, так с тобой обращался Хёнджун. 131 00:09:15,888 --> 00:09:17,598 Неважно. Заходи. 132 00:09:47,503 --> 00:09:48,921 Тебе не кажется, 133 00:09:49,005 --> 00:09:50,965 что нужно рассказать родителям? 134 00:09:54,802 --> 00:09:56,971 Что такое любовь 135 00:10:00,349 --> 00:10:01,642 Привет, негодяйка! 136 00:10:01,726 --> 00:10:04,812 Почему до тебя не дозвониться? Я думала, что-то стряслось. 137 00:10:04,895 --> 00:10:07,940 Ничего не стряслось. Что делаешь? 138 00:10:08,024 --> 00:10:09,275 Ты как раз вовремя. 139 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Готовлю тебе кимчхи. 140 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Оставь. Не надо присылать. 141 00:10:13,613 --> 00:10:15,656 Я могу и здесь купить его. 142 00:10:15,740 --> 00:10:18,034 Страна не та – и вкус не тот. 143 00:10:18,117 --> 00:10:20,578 Я купила капусту из Ганвондо. Она очень вкусная. 144 00:10:20,661 --> 00:10:22,538 Нет, не присылай, я же сказала. 145 00:10:22,622 --> 00:10:25,207 Я и в прошлый раз говорила, но ты прислала. 146 00:10:26,208 --> 00:10:27,793 И коробка протекла. 147 00:10:27,877 --> 00:10:29,587 Знаешь, как мне было неловко? 148 00:10:29,670 --> 00:10:32,340 Я просто пожадничала. Набила коробку доверху. 149 00:10:32,423 --> 00:10:33,799 На этот раз буду осторожнее. 150 00:10:33,883 --> 00:10:35,301 Нет, я не хочу кимчхи. 151 00:10:35,384 --> 00:10:36,802 Я же сказала, не надо. 152 00:10:36,886 --> 00:10:38,971 Почему ты меня не слушаешь? 153 00:10:39,055 --> 00:10:41,223 Слушай, когда я что-то тебе говорю! 154 00:10:42,183 --> 00:10:44,685 Тогда наешься до отвала, когда приедешь домой. 155 00:10:44,769 --> 00:10:45,728 Когда у тебя рейс? 156 00:10:46,479 --> 00:10:47,647 Я не могу приехать. 157 00:10:50,733 --> 00:10:52,568 И какое-то время и звонить не смогу. 158 00:10:52,652 --> 00:10:55,071 Почему? Ты очень занята? 159 00:10:55,154 --> 00:10:57,907 Да, у меня новый проект. 160 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 Очень важный. 161 00:11:00,951 --> 00:11:01,994 Хорошо, я понимаю. 162 00:11:02,078 --> 00:11:04,664 Ты занята важной работой. Зря я тебя беспокою. 163 00:11:04,747 --> 00:11:05,748 Пусть времени нет, 164 00:11:05,831 --> 00:11:08,584 ешь вовремя, пей вдоволь воды и хорошо спи. 165 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 И звони мне почаще. 166 00:11:11,337 --> 00:11:14,298 Хорошо. Кажется… 167 00:11:15,257 --> 00:11:17,468 Мне звонят с работы. Пока. 168 00:11:17,551 --> 00:11:18,594 Так… 169 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 Вот негодяйка. 170 00:11:35,361 --> 00:11:38,072 Всё хорошо, Сонню. Ничего страшного. 171 00:11:39,156 --> 00:11:42,284 Я поправлюсь. Расскажу им, когда мне станет лучше. 172 00:11:42,910 --> 00:11:45,496 Это невелика беда. Пустяки. 173 00:12:22,908 --> 00:12:25,119 Хёнджун, поддержи меня. 174 00:12:25,202 --> 00:12:26,245 Обопрись на меня. 175 00:12:29,999 --> 00:12:32,209 Для меня Сонню не просто ребенок. 176 00:12:32,710 --> 00:12:33,544 Она женщина. 177 00:12:36,464 --> 00:12:39,425 Хорошая боевая стойка. И чувство времени идеальное. 178 00:12:40,050 --> 00:12:40,968 Привет. 179 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 «Привет»? 180 00:12:41,969 --> 00:12:46,599 Веселишься тут один, когда так меня напугал? 181 00:12:46,682 --> 00:12:49,351 Присоединяйся, если хочешь. Денег дать? 182 00:12:49,435 --> 00:12:51,020 У меня есть деньги, дурак. 183 00:12:51,103 --> 00:12:52,271 Столько времени прошло. 184 00:12:53,105 --> 00:12:56,358 Боже, может, расслабимся немного? 185 00:12:59,737 --> 00:13:00,571 Надо же. 186 00:13:00,654 --> 00:13:02,907 Как ни посмотри, это потрясающе. 187 00:13:03,407 --> 00:13:06,535 Ты не похож на спортивного человека. 188 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 Если ты пришла ссориться, не надо. 189 00:13:09,079 --> 00:13:10,206 Я не в настроении. 190 00:13:10,289 --> 00:13:13,042 Уверена, что нет. 191 00:13:13,125 --> 00:13:14,210 Что случилось? 192 00:13:15,085 --> 00:13:16,462 Снова Сонню? 193 00:13:22,927 --> 00:13:27,181 Значит, она поехала в больницу не с тобой, а с тем сопляком? 194 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Надо же. 195 00:13:30,142 --> 00:13:32,520 Я тебя реально сильно ударила мячом. 196 00:13:33,521 --> 00:13:35,773 - Тебе весело? - Немного. 197 00:13:36,857 --> 00:13:37,775 Ну и? 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,443 Ты ее спросил? 199 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 Почему она выбрала его в тот момент? 200 00:13:43,697 --> 00:13:45,032 Нет. 201 00:13:45,115 --> 00:13:46,992 Боже, ты такой растяпа и болван. 202 00:13:47,576 --> 00:13:49,703 Так и не избавился от привычки. 203 00:13:51,121 --> 00:13:53,916 Мне выйти на поле боя? 204 00:13:53,999 --> 00:13:55,417 Забудь. 205 00:13:55,501 --> 00:13:56,335 Ты прав. 206 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 Неважно, гол или аут – всё зависит от тебя. 207 00:14:00,965 --> 00:14:03,884 Тогда скажи что-нибудь. Я хоть за тебя поболею. 208 00:14:04,510 --> 00:14:05,636 Скажи, что чувствуешь. 209 00:14:06,428 --> 00:14:08,597 Как ты сейчас? 210 00:14:10,641 --> 00:14:11,559 Фигово. 211 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 Еще и ревную. 212 00:14:16,855 --> 00:14:17,982 Я сказал Сонню, 213 00:14:18,566 --> 00:14:20,776 что не буду спрашивать, почему помолвке конец. 214 00:14:21,860 --> 00:14:23,112 А ему сказал, 215 00:14:24,029 --> 00:14:27,575 что мне это неинтересно, ведь между ними всё кончено. 216 00:14:27,658 --> 00:14:29,118 Я притворился равнодушным. 217 00:14:30,953 --> 00:14:32,371 Но ужасно хочется спросить. 218 00:14:33,831 --> 00:14:35,416 Так любопытно, что с ума схожу. 219 00:14:37,585 --> 00:14:40,462 Между мной и Сонню – скобки. 220 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 А внутри них – 221 00:14:44,425 --> 00:14:46,969 Хёнджун с ее частью, которой я не знаю. 222 00:14:48,470 --> 00:14:51,056 Это… как бы объяснить? 223 00:14:52,850 --> 00:14:54,560 Это приводит меня в ярость. 224 00:14:55,644 --> 00:14:58,105 Подумай, сколько времени вы были вместе. 225 00:14:58,939 --> 00:15:00,774 Если они – история Америки, 226 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 вы двое – как античные цивилизации. 227 00:15:03,611 --> 00:15:06,238 Как Египет и Междуречье. 228 00:15:06,822 --> 00:15:09,575 Так что не бойся. И не сдавайся. 229 00:15:12,411 --> 00:15:13,495 Я и не сдался. 230 00:15:13,579 --> 00:15:17,541 Нет, ты сдался и сильно сморщился в последнее время. 231 00:15:17,625 --> 00:15:18,459 И постарел. 232 00:15:19,084 --> 00:15:20,544 Как? Правда? 233 00:15:21,587 --> 00:15:24,381 Что такого во влюбленности? 234 00:15:28,218 --> 00:15:29,553 Послушай. 235 00:15:30,554 --> 00:15:33,682 У тебя тоже сердце бьется? 236 00:15:33,766 --> 00:15:36,226 Как можно жить, если сердце не бьется? 237 00:15:36,310 --> 00:15:38,270 Я не об этом. 238 00:15:39,355 --> 00:15:42,608 Когда человеку нравится другой человек, 239 00:15:43,651 --> 00:15:47,529 сердце бьется быстрее? 240 00:15:48,197 --> 00:15:49,323 Конечно. 241 00:15:50,491 --> 00:15:52,117 Мы вместе – и оно несется вскачь. 242 00:15:53,661 --> 00:15:55,245 Она с другим – то же самое. 243 00:15:55,329 --> 00:15:58,999 Как быстрый рокот корейских традиционных барабанов? 244 00:15:59,083 --> 00:16:01,377 Что? Что ты несешь? 245 00:16:01,460 --> 00:16:02,920 Забудь, что я это сказала. 246 00:16:04,505 --> 00:16:05,714 Неважно. 247 00:16:05,798 --> 00:16:08,467 Как Сонню? Она в порядке? 248 00:16:09,301 --> 00:16:10,511 Не знаю. 249 00:16:12,429 --> 00:16:14,932 Эта негодяйка в последнее время не ест как следует. 250 00:16:15,015 --> 00:16:16,266 Она тоже стареет? 251 00:16:16,767 --> 00:16:18,978 В прошлом она могла и грязь переварить. 252 00:16:21,105 --> 00:16:22,564 Серьезно. 253 00:16:30,280 --> 00:16:31,115 ХЁНДЖУН 254 00:16:31,198 --> 00:16:32,574 Смотри принимай лекарства. 255 00:16:45,587 --> 00:16:47,840 Мне это так надоело. 256 00:16:58,058 --> 00:16:59,601 Уже поздно. Ложись спать. 257 00:17:05,607 --> 00:17:06,984 Доброй ночи, Сонню. 258 00:17:17,327 --> 00:17:21,790 Когда я заболела, каждую ночь, лежа в постели, я размышляла. 259 00:17:22,958 --> 00:17:24,835 Я думала: «Почему болезнь – рак?» 260 00:17:26,754 --> 00:17:29,173 Имена важны для всего. 261 00:17:29,256 --> 00:17:31,300 «Рак» – звучит так мрачно и страшно. 262 00:17:32,760 --> 00:17:35,179 «Цветок». «Луна». «Звезда». 263 00:17:36,221 --> 00:17:40,100 Было бы лучше, если бы название звучало ярче и веселее. 264 00:17:58,202 --> 00:17:59,453 Да он наглец. 265 00:18:02,289 --> 00:18:03,624 - Папа, я… - Я пошел. 266 00:18:03,707 --> 00:18:05,292 - Хорошего дня. - Пока. 267 00:18:08,378 --> 00:18:11,298 Я не буду запрещать тебе ходить на кулинарные курсы. 268 00:18:13,092 --> 00:18:14,843 От учения вреда не бывает. 269 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Это пойдет тебе на пользу. 270 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 - Правда? - Конечно. 271 00:18:19,640 --> 00:18:22,226 Это навыки выживания. И прекрасное хобби. 272 00:18:22,976 --> 00:18:25,354 Это тебе пригодится, когда выйдешь замуж. 273 00:18:25,938 --> 00:18:28,857 И еще я тут подумала. 274 00:18:28,941 --> 00:18:31,193 Не возвращайся в Штаты, если не хочешь. 275 00:18:31,276 --> 00:18:33,779 Но найди работу здесь. 276 00:18:33,862 --> 00:18:36,532 С твоим опытом ты легко устроишься в крупную компанию. 277 00:18:36,615 --> 00:18:37,574 Мама. 278 00:18:37,658 --> 00:18:39,409 Нерешительность – это не грех. 279 00:18:40,160 --> 00:18:43,497 Но у тебя такой богатый опыт. Подумай о своем будущем. 280 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Я сама определяю свое будущее. 281 00:18:46,500 --> 00:18:48,085 И это – кулинария. 282 00:18:48,168 --> 00:18:49,336 Не говори глупостей. 283 00:18:49,419 --> 00:18:51,338 Мы с отцом никогда этого не позволим. 284 00:18:51,421 --> 00:18:53,674 Какой родитель позволит ребенку сбиться с пути? 285 00:18:53,757 --> 00:18:55,551 Я не сбиваюсь. Я на правильном пути. 286 00:18:56,218 --> 00:18:58,804 Я до сих пор и не знала, какой у меня путь. 287 00:18:58,887 --> 00:19:01,890 Я просто бежала как сумасшедшая, но наконец нашла направление. 288 00:19:01,974 --> 00:19:05,227 Это тернистый путь. Ты застрянешь в грязи! 289 00:19:05,310 --> 00:19:07,521 Хватит тратить время зря. Ищи работу. 290 00:19:09,314 --> 00:19:11,441 Мои советы уже ничего не стоят? 291 00:19:11,942 --> 00:19:14,695 Я старалась воспитать тебя. Думаешь, ты сама это сделала? 292 00:19:22,452 --> 00:19:23,912 Ты что так долго? 293 00:19:23,996 --> 00:19:25,289 Я с голоду умираю. 294 00:19:25,372 --> 00:19:28,500 Что? Мы договаривались о встрече, а я ничего не знаю? 295 00:19:28,584 --> 00:19:31,086 - Снова с мамой поссорилась? - Не лезь в чужие дела. 296 00:19:31,170 --> 00:19:32,546 Пойдем поедим. 297 00:19:34,673 --> 00:19:35,716 Что, например? 298 00:19:37,050 --> 00:19:40,053 Это всё, что ты мог выбрать из еды? 299 00:19:40,137 --> 00:19:43,432 У тебя такой же неважный вид. Поэтому я выбрал эту кашу. А что? 300 00:19:43,515 --> 00:19:44,474 Ах ты мелкий… 301 00:19:46,685 --> 00:19:48,270 Ешь уже. Сначала попробуй. 302 00:19:49,771 --> 00:19:52,733 Я спятила – трачу драгоценный прием пищи на мягкую еду. 303 00:19:58,947 --> 00:19:59,948 Что это? 304 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 - Почему вкусно? - Правда вкусно? 305 00:20:03,368 --> 00:20:04,912 Это хорошее заведение. 306 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 Я бы тебя куда попало не повел. 307 00:20:07,623 --> 00:20:09,499 О чём ты? Ешь быстрее. 308 00:20:10,083 --> 00:20:10,959 Ладно. 309 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Было очень вкусно. 310 00:20:38,654 --> 00:20:42,324 Помнишь, как ты жаловалась? А потом я думал, ты миску съешь. 311 00:20:42,407 --> 00:20:44,701 Конечно. Я арматуру съесть могу. 312 00:20:44,785 --> 00:20:45,994 Миска – пустяки. 313 00:20:49,873 --> 00:20:51,750 Что? Тебе снова плохо? 314 00:20:52,251 --> 00:20:55,295 Еда была пресноватая. Теперь мне хочется тэкпокки. 315 00:20:55,963 --> 00:20:57,798 Ты столько съела – места хватит? 316 00:20:57,881 --> 00:20:59,383 Могу сделать место. 317 00:21:00,717 --> 00:21:02,052 Пойду в уборную. 318 00:21:06,098 --> 00:21:08,141 Простите, у вас есть туалетная бумага? 319 00:21:08,225 --> 00:21:10,394 Нет, отмотайте немного от этого рулона. 320 00:21:16,525 --> 00:21:18,944 Да, тебе нужно место для добавки. 321 00:21:21,238 --> 00:21:22,698 Наверное, я без ума от нее. 322 00:21:34,543 --> 00:21:35,961 Я слишком быстро поела? 323 00:21:37,254 --> 00:21:39,006 У меня снова демпинг-синдром. 324 00:21:49,182 --> 00:21:51,685 Ого, у него отличная фигура. 325 00:21:53,186 --> 00:21:54,479 Какая спина! 326 00:21:55,689 --> 00:21:59,276 Я слышал, ты зарабатываешь сотни тысяч на одном лишь ролике. 327 00:21:59,860 --> 00:22:01,695 Вот бы мне хоть одно предложение. 328 00:22:05,407 --> 00:22:07,492 МЫ ПРОСИМ ВАС ПРОДВИГАТЬ НАШ НОВЫЙ ПРОДУКТ 329 00:22:10,120 --> 00:22:12,414 Вот оно! Шанс, который изменит мою жизнь! 330 00:22:15,417 --> 00:22:19,880 Ну, погоди, Сонню. Я добьюсь успеха. Я тебе покажу. 331 00:22:22,257 --> 00:22:23,675 Спасибо. 332 00:22:23,759 --> 00:22:25,927 Это моя первая реклама. Что мне надо делать? 333 00:22:29,765 --> 00:22:31,058 Как мило. 334 00:22:41,485 --> 00:22:42,778 Что это? 335 00:22:43,153 --> 00:22:45,655 Мы упустили столько возможностей сняться вместе? 336 00:22:46,823 --> 00:22:47,783 Я испугалась! 337 00:22:49,701 --> 00:22:51,119 Что это было? 338 00:22:51,745 --> 00:22:52,913 Что происходит? 339 00:22:53,955 --> 00:22:55,165 Боже. 340 00:23:00,170 --> 00:23:02,255 Батюшки. Как это произошло? 341 00:23:11,640 --> 00:23:13,266 Ты в порядке? Не поранилась? 342 00:23:13,350 --> 00:23:14,935 Нет, я цела. 343 00:23:16,812 --> 00:23:19,106 Стиральная машина вдруг… 344 00:23:24,778 --> 00:23:26,780 Это опасно. Иди присядь. Я приберусь. 345 00:23:27,447 --> 00:23:30,033 Да, хорошо. 346 00:23:44,714 --> 00:23:46,174 Я прибрался. 347 00:23:46,758 --> 00:23:49,136 Еще и пропылесосил, но могли остаться осколки. 348 00:23:49,219 --> 00:23:50,595 Не ходи по дому босиком. 349 00:23:51,513 --> 00:23:52,931 Я вызову мастера, 350 00:23:53,849 --> 00:23:55,142 чтобы починил стиралку. 351 00:23:56,268 --> 00:23:57,561 Подожди. 352 00:24:01,982 --> 00:24:03,316 У тебя кровь! 353 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Я же сказал, я могу сам. 354 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 Давай я. 355 00:24:17,164 --> 00:24:20,041 Всё-таки я профессор неотложной медицины. 356 00:24:21,293 --> 00:24:23,837 Полагаю, у профессоров при порезах тоже кровь идет. 357 00:24:25,964 --> 00:24:26,798 Жжет. 358 00:24:27,299 --> 00:24:28,925 Он еще и плакса. 359 00:24:30,969 --> 00:24:33,263 Мне бывает больно, как и всем людям. 360 00:24:33,346 --> 00:24:34,848 Рецепторам боли всё равно. 361 00:24:36,141 --> 00:24:37,642 - Рецепторам боли? - Не знала? 362 00:24:37,726 --> 00:24:42,647 Рецепторы боли не делают различия между физической и душевной болью. 363 00:24:43,273 --> 00:24:46,776 Будь то боль от пореза или эмоциональная травма, 364 00:24:46,860 --> 00:24:47,903 у них одна реакция. 365 00:24:49,863 --> 00:24:50,739 Неужели? 366 00:24:53,033 --> 00:24:53,867 Готово. 367 00:24:54,951 --> 00:24:57,120 Просто так сказал. 368 00:24:58,705 --> 00:24:59,539 Я пойду. 369 00:25:00,207 --> 00:25:01,374 Эй. 370 00:25:03,793 --> 00:25:05,212 Хочешь рамен? 371 00:25:20,852 --> 00:25:21,978 Не пялься на меня. 372 00:25:22,062 --> 00:25:23,188 Так! 373 00:25:25,398 --> 00:25:27,525 У нее что, глаза на затылке? 374 00:26:05,355 --> 00:26:07,774 Вкусно. Лапша чуть твердая. 375 00:26:07,857 --> 00:26:09,276 - На вкус то, что надо. - Да. 376 00:26:10,318 --> 00:26:11,987 Готовить рамен – это целая наука. 377 00:26:12,654 --> 00:26:14,155 Я просто не пыталась, 378 00:26:14,239 --> 00:26:16,908 но если у меня будет рецепт, я смогу приготовить всё. 379 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Напоминает прошлое. 380 00:26:21,621 --> 00:26:24,124 Мы часто ели рамен в моей общаге после занятий. 381 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 Помнишь? 382 00:26:28,211 --> 00:26:29,587 Тогда 383 00:26:30,380 --> 00:26:33,133 тебя стошнило раменом после лекции по анатомии в морге. 384 00:26:34,968 --> 00:26:36,511 Не было такого. 385 00:26:36,594 --> 00:26:40,223 Было. Ты так побледнел. Сам был похож на труп. 386 00:26:40,307 --> 00:26:41,683 О чём ты? 387 00:26:41,766 --> 00:26:44,185 Я еще в юности подавал большие надежды. 388 00:26:45,895 --> 00:26:48,189 Да, и не говори. 389 00:26:48,273 --> 00:26:51,276 Ты учился лучше всех моих знакомых. 390 00:26:54,571 --> 00:26:55,697 Почему ты здесь? 391 00:26:56,281 --> 00:26:57,699 Мы ведь доели. 392 00:26:58,199 --> 00:26:59,951 - Вот. - Спасибо. 393 00:27:00,493 --> 00:27:02,370 - Спасибо за еду. - Возьми и это. 394 00:27:04,706 --> 00:27:07,250 Что за интересный черный пакет? 395 00:27:07,334 --> 00:27:08,918 Это тэкпокки? 396 00:27:10,587 --> 00:27:12,088 Принимай согласно симптомам. 397 00:27:12,672 --> 00:27:14,257 Какой облом. 398 00:27:14,799 --> 00:27:16,051 Мне всё это не нужно. 399 00:27:16,134 --> 00:27:18,345 Мне нужно на работу. Завтра – каша с курицей. 400 00:27:18,428 --> 00:27:20,555 - Кто сказал, что я поем с тобой? - Пока. 401 00:27:22,057 --> 00:27:24,684 Я уже еду. Ладно. 402 00:27:26,936 --> 00:27:29,731 Вот дурак, столько всего купил. И пакет тяжелый. 403 00:27:36,613 --> 00:27:37,447 Не двигайся! 404 00:27:37,530 --> 00:27:40,825 Что? Что такое? Что происходит? 405 00:27:42,035 --> 00:27:45,246 Молоко! Ты украл его из моего холодильника? 406 00:27:45,330 --> 00:27:47,207 - Ты его украл. - Да. 407 00:27:47,290 --> 00:27:49,250 Наверное, можно и так сказать. А что? 408 00:27:49,918 --> 00:27:51,419 Осторожно поставь его на стол. 409 00:27:51,503 --> 00:27:52,754 - Что? - Нет, постой. 410 00:27:52,837 --> 00:27:54,422 Дай его мне. 411 00:27:54,506 --> 00:27:56,466 Да? Это же просто молоко. Не скупись… 412 00:27:56,549 --> 00:27:57,592 Это не просто молоко! 413 00:27:57,675 --> 00:27:59,928 От этого молока зависит моя жизнь. 414 00:28:00,011 --> 00:28:02,889 Почему в твоем офисе многое от чего-то зависит? 415 00:28:02,972 --> 00:28:06,810 В прошлый раз ты сказал, что успех нашей фирмы зависит от деревца… Боже! 416 00:28:06,893 --> 00:28:07,852 Что еще? 417 00:28:07,936 --> 00:28:08,937 Наша фирма. 418 00:28:10,021 --> 00:28:11,856 - Что? - Наша фирма вянет. 419 00:28:26,704 --> 00:28:27,705 Мы еще не открыты… 420 00:28:27,789 --> 00:28:29,416 Здравствуйте. 421 00:28:29,499 --> 00:28:30,667 Вот в чём дело. 422 00:28:31,209 --> 00:28:32,710 Сможете спасти мое деревце? 423 00:28:34,295 --> 00:28:35,130 Это деревце? 424 00:28:35,839 --> 00:28:37,006 Да. 425 00:28:37,090 --> 00:28:38,591 Хорошо. 426 00:28:46,057 --> 00:28:47,809 Я думала, дело срочное. 427 00:28:48,435 --> 00:28:50,019 Вы с таким отчаянием просили. 428 00:28:50,103 --> 00:28:53,982 Оно вдруг стало увядать, и я решил, что дело срочное. 429 00:28:54,065 --> 00:28:56,943 Наверное, вы с ним редко разговариваете. 430 00:28:58,153 --> 00:28:59,154 Разговариваю? 431 00:28:59,237 --> 00:29:01,614 Пусть мы их не слышим, но деревья тоже говорят. 432 00:29:01,698 --> 00:29:03,616 Говорят, что устали или проголодались. 433 00:29:05,368 --> 00:29:07,871 Вот это жалуется на избыток влаги. 434 00:29:07,954 --> 00:29:09,914 Это помешает ему плодоносить. 435 00:29:10,498 --> 00:29:12,667 Оно может плодоносить? 436 00:29:12,751 --> 00:29:15,086 - И цвести тоже? - Конечно. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,007 У нашего друга в этом году много дел. 438 00:29:20,133 --> 00:29:21,426 Тогда… 439 00:29:21,509 --> 00:29:24,387 Как мне слушать мое дерево? 440 00:29:25,722 --> 00:29:28,266 Я сегодня жарила сушеную сайду. 441 00:29:29,726 --> 00:29:33,104 Мне мясо нравится больше, чем рыба. Так хотелось подчеревка. 442 00:29:43,615 --> 00:29:44,657 Ты освободилась? 443 00:29:45,492 --> 00:29:46,910 Ты выглядела счастливой. 444 00:29:48,411 --> 00:29:49,454 Что? 445 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Так красиво улыбалась. 446 00:29:54,793 --> 00:29:57,420 Будто вернулась к обычной прежней себе. 447 00:29:58,421 --> 00:30:01,257 А какая я была прежняя? 448 00:30:01,341 --> 00:30:03,092 Ярче калифорнийского солнца. 449 00:30:03,676 --> 00:30:06,429 Веселая, позитивная, энергичная. 450 00:30:11,434 --> 00:30:12,352 Открой. 451 00:30:17,315 --> 00:30:18,608 Что это? 452 00:30:21,194 --> 00:30:24,364 Помнишь, я говорил про кулинарный институт? 453 00:30:25,073 --> 00:30:27,033 Взял это из агентства учебы за рубежом. 454 00:30:27,116 --> 00:30:28,910 Если ты начнешь это, 455 00:30:30,119 --> 00:30:32,914 я хочу, чтобы ты пошла по правильному пути. 456 00:30:37,168 --> 00:30:39,087 Там еще кое-что есть. 457 00:30:51,683 --> 00:30:53,309 - Это… - Да. 458 00:30:53,977 --> 00:30:55,311 Это помолвочное кольцо, 459 00:30:56,479 --> 00:30:57,564 что ты вернула. 460 00:30:59,566 --> 00:31:02,360 Ты сейчас начинаешь снова мечтать. 461 00:31:03,236 --> 00:31:04,988 Давай и мы начнем сначала. 462 00:31:06,656 --> 00:31:08,408 Я хочу и дальше поддерживать тебя. 463 00:31:09,534 --> 00:31:10,660 Я хочу быть с тобой. 464 00:31:37,937 --> 00:31:39,522 Хорошие рефлексы. 465 00:31:39,606 --> 00:31:41,566 Бывшие спортсмены ими гордятся. 466 00:31:43,318 --> 00:31:44,777 Это мне? 467 00:31:44,861 --> 00:31:46,529 МОРОЖЕНОЕ «СИНГ-СИНГ» 468 00:31:50,033 --> 00:31:52,452 Этим мороженым всегда надо делиться. 469 00:31:53,036 --> 00:31:53,870 Согласен. 470 00:31:54,954 --> 00:31:56,748 Сегодня нет ни звезд, ни луны. 471 00:31:59,626 --> 00:32:01,377 Ты ее спросил? 472 00:32:01,461 --> 00:32:04,464 Почему она выбрала его в тот момент? 473 00:32:06,591 --> 00:32:08,468 - Тем вечером… - Он просил моей руки. 474 00:32:10,219 --> 00:32:11,054 Что? 475 00:32:11,721 --> 00:32:13,598 Хёнджун попросил моей руки. 476 00:32:22,023 --> 00:32:23,691 Он, наверное, чокнулся. 477 00:32:25,234 --> 00:32:27,028 Я хотел быть как минимум вежливым. 478 00:32:27,111 --> 00:32:28,488 Он правда меня бесит. 479 00:32:29,739 --> 00:32:31,824 Что он делает? Уже слишком поздно. 480 00:32:32,533 --> 00:32:33,785 А если не поздно? 481 00:32:36,204 --> 00:32:37,288 Что? 482 00:32:38,873 --> 00:32:42,585 Когда он сделал предложение во второй раз, я подумала: 483 00:32:43,795 --> 00:32:45,338 «Может, еще не слишком поздно». 484 00:32:47,590 --> 00:32:51,469 Он всё напоминает мне о хороших временах. 485 00:32:55,890 --> 00:32:57,642 И сердце будто ветерком обдувает. 486 00:32:59,018 --> 00:33:01,020 Книга, которую я закрыла, снова открыта. 487 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 Я вспоминаю всё, что забыла. 488 00:33:05,566 --> 00:33:08,486 Как мы ели осам-пулгоги в первую нашу встречу. 489 00:33:09,320 --> 00:33:11,114 Было так вкусно. 490 00:33:11,197 --> 00:33:12,281 Такого рода события. 491 00:33:16,703 --> 00:33:17,870 Даже если здесь я? 492 00:33:19,914 --> 00:33:21,040 Да. 493 00:33:23,501 --> 00:33:24,377 Даже если… 494 00:33:26,004 --> 00:33:27,171 …я признался тебе? 495 00:33:29,465 --> 00:33:30,758 Да. 496 00:33:38,182 --> 00:33:41,019 Ты поэтому поехала в больницу с ним, а не со мной? 497 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 Да, это было инстинктивно. 498 00:33:43,813 --> 00:33:45,064 Обычно 499 00:33:45,398 --> 00:33:48,067 люди наиболее уязвимы и честны, когда болеют. 500 00:33:48,776 --> 00:33:50,903 Наверное, подсознательно я оперлась о него. 501 00:33:52,488 --> 00:33:53,990 А на меня не можешь? 502 00:33:55,992 --> 00:33:57,118 Для меня 503 00:33:58,745 --> 00:34:00,121 ты всё еще… 504 00:34:00,955 --> 00:34:03,875 …пятилетка, который плачет на вершине игрового городка. 505 00:34:06,252 --> 00:34:08,504 Друг детства, с которым я делюсь мороженым. 506 00:34:08,588 --> 00:34:10,506 Успешный сын маминой подруги. 507 00:34:22,351 --> 00:34:23,853 Ты так жестока. 508 00:34:26,189 --> 00:34:27,565 Как ты можешь… 509 00:34:28,858 --> 00:34:31,027 Как можешь так всё повернуть, что крыть нечем? 510 00:34:32,737 --> 00:34:34,655 Я тебе говорю, ты ошибаешься. 511 00:34:37,617 --> 00:34:40,119 У тебя нет ко мне чувств. Ты со мной запечатлелся. 512 00:34:41,204 --> 00:34:42,663 Ты знал об этом? 513 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Утенок принимает 514 00:34:44,290 --> 00:34:47,418 первого, кого видит, за свою мать, и ходит за ним повсюду. 515 00:34:48,294 --> 00:34:49,212 Вот и ты так. 516 00:34:51,172 --> 00:34:54,884 Я для тебя мама-утка. 517 00:34:54,967 --> 00:34:56,803 Не делай поспешных выводов. 518 00:34:57,470 --> 00:34:59,055 То, что ты чувствуешь, неважно. 519 00:35:01,182 --> 00:35:03,101 Если я не тот самый, ничего не поделать. 520 00:35:03,518 --> 00:35:04,685 Но… 521 00:35:06,062 --> 00:35:07,688 …не говори мне, что я чувствую. 522 00:35:09,941 --> 00:35:11,818 Как бы ты мне ни нравилась, 523 00:35:13,945 --> 00:35:15,404 ты не имеешь на это права. 524 00:35:17,073 --> 00:35:19,534 - Сынхё… - Молоко еще хорошее. 525 00:35:21,244 --> 00:35:23,121 И я больше не боюсь игровых городков. 526 00:35:42,849 --> 00:35:44,267 Видели статью? 527 00:35:45,017 --> 00:35:47,270 «Благодаря им мы добираемся домой 528 00:35:47,353 --> 00:35:50,815 к друзьям и родным с улыбкой на лице изо дня в день. 529 00:35:50,898 --> 00:35:54,694 Я еще раз хочу выразить свое уважение нашим героям – фельдшерам скорой, 530 00:35:54,777 --> 00:35:56,571 которые защищают нашу жизнь». 531 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 Они даже наше фото напечатали. 532 00:35:59,657 --> 00:36:01,742 Хорошо, что я накануне маску нанес. 533 00:36:02,493 --> 00:36:04,120 Вышли мне ссылку. 534 00:36:04,203 --> 00:36:06,122 Хочу жене показать. 535 00:36:06,205 --> 00:36:07,290 Да. 536 00:36:09,625 --> 00:36:12,295 - Г-жа Чун, правда, классная статья? - Что? 537 00:36:13,087 --> 00:36:14,964 Не знаю. Я еще не читала. 538 00:36:15,047 --> 00:36:18,092 Что? Она ведь о нас. 539 00:36:18,176 --> 00:36:20,178 И он старался, когда писал ее. Прочтите. 540 00:36:20,261 --> 00:36:22,597 Мне нет дела до таких вещей. 541 00:36:23,097 --> 00:36:24,473 За работу. 542 00:36:26,225 --> 00:36:28,144 Кстати, вы хорошо получились на фото. 543 00:36:30,730 --> 00:36:32,106 ФЕЛЬДШЕРЫ – КРУТЫЕ 544 00:36:32,190 --> 00:36:33,566 ОНИ СУПЕР СПАСИБО ИМ 545 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 ЧЕЛОВЕК-ОТМЕЛЬ 546 00:37:01,594 --> 00:37:05,056 Я же сказала тебе войти. Зачем поднимать шум и вызывать меня? 547 00:37:05,890 --> 00:37:09,477 Все заняты работой, и я не хотел мешать. 548 00:37:09,560 --> 00:37:11,229 А я не занята, по-твоему? 549 00:37:11,312 --> 00:37:13,481 Я не это хотел сказать. 550 00:37:13,564 --> 00:37:15,399 Прошу, поделись этим с ребятами. 551 00:37:15,483 --> 00:37:17,193 Мы госслужащие и не можем принять. 552 00:37:17,276 --> 00:37:20,154 Я даю это вам как коллега, не как репортер, 553 00:37:20,238 --> 00:37:22,698 пусть работал с вами только день. 554 00:37:23,991 --> 00:37:27,161 Умеешь ты уговаривать. 555 00:37:28,537 --> 00:37:29,705 Спасибо. 556 00:37:30,873 --> 00:37:33,501 Спасибо за помощь со статьей. 557 00:37:33,584 --> 00:37:35,962 Я снова нашел мотивацию благодаря тебе. 558 00:37:36,671 --> 00:37:39,298 Мне? Что я сделала? 559 00:37:40,841 --> 00:37:41,842 Не надо сдаваться. 560 00:37:41,926 --> 00:37:43,928 Мой папа умер, когда я была маленькой. 561 00:37:44,387 --> 00:37:46,264 Я знаю, каково это. 562 00:37:46,347 --> 00:37:48,724 Когда мама жертвовала чем-то ради меня, 563 00:37:48,808 --> 00:37:51,060 я это ненавидела. 564 00:37:51,143 --> 00:37:53,521 Кто-то вышел из машины 565 00:37:53,604 --> 00:37:55,982 и начал очищать дорогу. 566 00:37:56,565 --> 00:37:58,150 Он был как супергерой. 567 00:37:59,819 --> 00:38:01,237 - Ты помогла, и всё. - Что? 568 00:38:01,320 --> 00:38:03,239 Я пойду. 569 00:38:04,115 --> 00:38:05,241 Пока. 570 00:38:07,159 --> 00:38:10,579 Я ЛЮБЛЮ ВАС, ОТМЕЛИ 571 00:38:16,419 --> 00:38:18,129 - Данхо. - Да? 572 00:38:19,130 --> 00:38:21,966 Отныне больше не носи эту футболку. 573 00:38:22,049 --> 00:38:24,343 Что? Почему? 574 00:38:24,427 --> 00:38:26,095 Если я прошу, значит, не носи. 575 00:38:28,139 --> 00:38:29,807 У тебя других футболок нет? 576 00:38:29,890 --> 00:38:30,891 Она твоя любимая? 577 00:38:31,684 --> 00:38:34,520 Нет, но она мягкая и тянется хорошо. 578 00:38:34,603 --> 00:38:38,024 Да, конечно. Я куплю тебе футболку получше, так что не носи ее. 579 00:38:39,275 --> 00:38:41,402 Зачем тебе покупать мне вещи? 580 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Ты же сказал, мы коллеги. 581 00:38:45,448 --> 00:38:47,408 Коллеги не покупают друг другу футболки? 582 00:38:47,491 --> 00:38:49,118 Нет, дело не в этом. 583 00:38:49,201 --> 00:38:50,119 Пока. 584 00:38:50,202 --> 00:38:51,829 - Что? - Иди. 585 00:38:54,707 --> 00:38:56,625 Надо пойти сделать ЭКГ. 586 00:38:56,709 --> 00:38:58,169 Что-то не так. 587 00:39:04,425 --> 00:39:05,343 Но… 588 00:39:15,186 --> 00:39:16,812 Я всё починил. 589 00:39:16,896 --> 00:39:18,522 Большое спасибо. 590 00:39:19,023 --> 00:39:20,941 Но почему она сломалась? 591 00:39:21,025 --> 00:39:22,318 Ну… 592 00:39:23,986 --> 00:39:25,696 Я нашел это внутри. 593 00:39:26,364 --> 00:39:27,573 Боже мой. 594 00:39:28,616 --> 00:39:29,492 Постойте. 595 00:39:30,951 --> 00:39:32,328 Почему это оказалось в… 596 00:39:32,870 --> 00:39:35,206 Думаю, причина проблемы – в ложке. 597 00:39:35,289 --> 00:39:36,916 Дело могло обернуться бедой. 598 00:39:38,626 --> 00:39:40,753 Спасибо. Хорошего вам дня. 599 00:39:40,836 --> 00:39:43,672 - Да. Хорошего вам дня. - Большое спасибо. 600 00:39:43,756 --> 00:39:45,383 - За вашу работу. - Пожалуйста. 601 00:39:45,466 --> 00:39:47,760 - Приятного дня. - И вам. 602 00:39:48,719 --> 00:39:49,845 Что-то сломалось? 603 00:39:49,929 --> 00:39:51,472 Нет, ничего страшного. 604 00:39:52,306 --> 00:39:53,641 Сынхё. 605 00:39:55,226 --> 00:39:57,311 Ты в последнее время плохо спишь? 606 00:39:57,395 --> 00:39:59,063 Нет. А что? 607 00:39:59,146 --> 00:40:01,607 Ты бледен, и у тебя допоздна горит свет. 608 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 Работы много. 609 00:40:05,111 --> 00:40:07,363 Понимаю. Бедняжка. 610 00:40:07,446 --> 00:40:09,281 Давай. Ответь. 611 00:40:11,283 --> 00:40:12,284 Алло? 612 00:40:13,077 --> 00:40:14,370 Привет, Мьёну. 613 00:40:16,664 --> 00:40:17,748 Что? 614 00:40:20,876 --> 00:40:22,211 - Мьёну! - Здрасте, г-н Чхве. 615 00:40:22,294 --> 00:40:25,089 Нам велели остановить стройку? Что происходит? 616 00:40:25,589 --> 00:40:27,842 Администрация получила жалобу и остановила нас. 617 00:40:27,925 --> 00:40:28,759 Постой. 618 00:40:28,843 --> 00:40:32,054 Все жители района дали согласие. Почему это случилось? 619 00:40:32,138 --> 00:40:33,597 Сосед пожаловался. 620 00:40:33,681 --> 00:40:35,724 Право на свет, заграждение вида. 621 00:40:35,808 --> 00:40:37,893 Это нелепо. Я несколько раз проверил. 622 00:40:37,977 --> 00:40:38,811 Знаю. 623 00:40:38,894 --> 00:40:39,937 Я уже обсудил вопрос 624 00:40:40,020 --> 00:40:42,022 о соблюдении правил с ответственным лицом. 625 00:40:42,106 --> 00:40:44,942 Да, но говорят, что назначено новое ответственное лицо. 626 00:40:48,154 --> 00:40:50,698 Это значит, что надо начинать всё сначала. 627 00:40:51,949 --> 00:40:54,326 Сначала встретимся с теми, кто подал жалобу. 628 00:40:54,410 --> 00:40:56,620 Главное – убедить их. 629 00:40:56,704 --> 00:40:57,830 Посмотрите-ка! 630 00:40:58,414 --> 00:41:01,584 Наконец-то пришли строители этого великого здания? 631 00:41:01,667 --> 00:41:03,502 Легок на помине. Это он. 632 00:41:05,129 --> 00:41:06,380 Здравствуйте. 633 00:41:06,464 --> 00:41:09,467 Я гендиректор архитектурной фирмы, спроектировавшей это здание. 634 00:41:09,550 --> 00:41:14,221 Можно спросить, какие неудобства причиняло вам строительство? 635 00:41:14,305 --> 00:41:16,599 Их столько, что все и не назовешь! 636 00:41:16,682 --> 00:41:19,018 Не нужно обсуждать их. Сейчас же уберите всё. 637 00:41:19,101 --> 00:41:22,396 В прошлый раз вы согласились на стройку. 638 00:41:22,480 --> 00:41:24,482 Я позволил вам построить дом на земле, 639 00:41:24,565 --> 00:41:26,108 а не вытягивать его в небо! 640 00:41:26,192 --> 00:41:28,027 Говорят, пожилым нужно солнце, 641 00:41:28,110 --> 00:41:30,154 а этот дом укоротит мне жизнь! 642 00:41:30,237 --> 00:41:31,864 Мне почти не достается солнца. 643 00:41:31,947 --> 00:41:33,782 Полнеба теперь закрыто. 644 00:41:33,866 --> 00:41:35,159 Думаете, это всё? 645 00:41:35,242 --> 00:41:37,536 Поверхность покосилась. 646 00:41:37,620 --> 00:41:39,455 От шума завяли цветы. 647 00:41:39,538 --> 00:41:41,832 Ладно. Я могу всё это понять. 648 00:41:41,916 --> 00:41:44,418 Но из-за нас вдруг потекли грунтовые воды? 649 00:41:44,502 --> 00:41:47,046 Это уже слишком, нет? 650 00:41:47,755 --> 00:41:50,257 Но всё же было забавно, 651 00:41:50,341 --> 00:41:52,551 когда он пришел с раздвоенным прутом, да? 652 00:41:55,763 --> 00:41:56,931 И правда забавно. 653 00:41:57,014 --> 00:41:58,849 - Прут зашевелился! - Да! 654 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Вы можете уйти. 655 00:42:03,437 --> 00:42:05,189 - Простите. - Простите. 656 00:42:05,981 --> 00:42:08,067 Думаю, он с начала это планировал. 657 00:42:08,150 --> 00:42:10,611 Когда мы приходили на площадку. он задавал вопросы. 658 00:42:10,694 --> 00:42:12,530 Всё тщательно рассматривал. 659 00:42:12,613 --> 00:42:14,615 На самом деле он хочет денег. 660 00:42:14,698 --> 00:42:17,535 Вначале он согласился, а теперь сомневается. 661 00:42:18,118 --> 00:42:19,870 Что же нам теперь делать? 662 00:42:21,580 --> 00:42:25,501 Разве мы не получили договор о сотрудничестве по проекту? 663 00:42:26,377 --> 00:42:29,088 Да, получили, как раз на такой случай. 664 00:42:29,588 --> 00:42:33,008 Даже в худшем случае с этим договором можно отменить иск. 665 00:42:33,092 --> 00:42:35,344 Боже! Почему я об этом не подумал? 666 00:42:35,427 --> 00:42:36,845 Да? Кто его оформил? 667 00:42:36,929 --> 00:42:38,806 - Я. - Принеси его. 668 00:42:38,889 --> 00:42:42,017 Покажем им важность подписанного документа. 669 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 Не улыбайся. Иди за бумагой! 670 00:42:44,603 --> 00:42:45,938 - Я сейчас вернусь. - Да. 671 00:42:47,106 --> 00:42:48,232 Этого должно хватить. 672 00:42:48,315 --> 00:42:50,776 КАН ДАНХО - ГЕРОИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ 673 00:43:05,708 --> 00:43:08,168 Ты бы так и залез в монитор, да? 674 00:43:08,252 --> 00:43:11,046 Почему вы подкрадываетесь? 675 00:43:11,130 --> 00:43:12,381 От этого жди беды. 676 00:43:12,464 --> 00:43:15,676 - Я скажу, что это домогательства. - Я тоже на тебя доложу. 677 00:43:15,759 --> 00:43:18,887 Скажу, что журналист пишет не объективно, а по личным интересам. 678 00:43:20,681 --> 00:43:21,890 Когда я так писал? 679 00:43:21,974 --> 00:43:24,602 Вдруг тебе захотелось написать о своем опыте… 680 00:43:25,519 --> 00:43:26,353 …из-за нее? 681 00:43:27,104 --> 00:43:28,480 Из-за фельдшера? 682 00:43:28,564 --> 00:43:30,649 - Ну… - Я так и знала. 683 00:43:30,733 --> 00:43:33,360 Я чувствовала нежность в твоих словах. 684 00:43:33,444 --> 00:43:34,653 И оказалась права. 685 00:43:34,737 --> 00:43:36,947 Ты влюблен в героиню статьи. 686 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Всё не так. 687 00:43:38,490 --> 00:43:40,743 Если в статье и есть личное мнение, 688 00:43:40,826 --> 00:43:42,661 оно основано на уважении и восхищении. 689 00:43:42,745 --> 00:43:45,164 - Ясно? Да. - Да? Ладно. 690 00:43:45,247 --> 00:43:47,124 Неужели? Понятно. 691 00:43:49,460 --> 00:43:51,503 Она и правда красавица. 692 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 Удачи! 693 00:43:56,634 --> 00:43:59,011 Хвалить внешность – это тоже форма суждения. 694 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 И не желайте мне удачи! 695 00:44:04,600 --> 00:44:05,893 Удачи, Данхо. 696 00:44:06,769 --> 00:44:09,688 Эй! Не подслушивай. 697 00:44:09,772 --> 00:44:11,357 Просто вас слышно. 698 00:44:12,149 --> 00:44:14,610 - Прекрати. - Как она выглядит? 699 00:44:15,694 --> 00:44:20,616 «Я чувствовал истинную суть героизма в духе фельдшеров скорой. 700 00:44:21,617 --> 00:44:22,868 И я размышлял об этом. 701 00:44:23,661 --> 00:44:26,580 Если бы у Мстителей были фельдшеры, 702 00:44:28,040 --> 00:44:33,128 разве они не расправились бы с Таносом быстрее?» 703 00:44:33,629 --> 00:44:34,463 Надо же. 704 00:44:35,089 --> 00:44:36,507 Классная статья. 705 00:44:36,590 --> 00:44:37,424 Эй. 706 00:44:38,300 --> 00:44:40,219 Она не просто классная. 707 00:44:40,803 --> 00:44:44,848 Это шедевр, который войдет в историю. 708 00:44:45,557 --> 00:44:49,561 Чувствуется, что автор пишет на основании своего опыта. 709 00:44:52,272 --> 00:44:55,526 Боже мой, он так старался в тот день. 710 00:44:56,443 --> 00:44:59,113 Ручками, которые, наверное, только клавиатуру знали, 711 00:44:59,196 --> 00:45:02,783 он хотел делать всё возможное, чтобы помочь нам. 712 00:45:04,451 --> 00:45:07,037 Боже мой. Я думаю, он и на самом деле такой. 713 00:45:07,663 --> 00:45:09,832 Он подает пример другим, он справедлив. 714 00:45:11,458 --> 00:45:15,921 Наверное, поэтому он Человек-Отмель. 715 00:45:17,005 --> 00:45:19,258 Ты по уши влюбилась в Человека-Отмель. 716 00:45:19,341 --> 00:45:22,761 Увязла по колено в грязи. И так легко тебе не освободиться. 717 00:45:22,845 --> 00:45:23,720 Что? 718 00:45:23,804 --> 00:45:26,890 Ты в курсе, что ты говоришь о нём вот уже полчаса? 719 00:45:26,974 --> 00:45:28,475 Это потому, что… 720 00:45:29,601 --> 00:45:31,270 Эй! 721 00:45:32,062 --> 00:45:35,232 Просто статья хорошая. 722 00:45:35,315 --> 00:45:38,026 Я хвалила его профессионализм. 723 00:45:40,237 --> 00:45:41,363 Как же забавно. 724 00:45:45,159 --> 00:45:50,664 Обычно профессионалы выглядят круто за работой. 725 00:45:52,416 --> 00:45:55,669 Даже Сынхё ничего такой, когда чертит свои проекты. 726 00:45:55,752 --> 00:45:57,713 О чём ты? 727 00:45:57,796 --> 00:46:00,799 Сынхё? Не говори глупостей. 728 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 Эй. 729 00:46:02,426 --> 00:46:04,219 Он что-нибудь говорил недавно? 730 00:46:04,303 --> 00:46:07,347 Не знаю. Мы давно не виделись. 731 00:46:07,931 --> 00:46:09,141 Правда? 732 00:46:13,937 --> 00:46:15,355 Да, верно. 733 00:46:16,440 --> 00:46:17,441 Да. 734 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Да, я понимаю. 735 00:46:21,987 --> 00:46:24,198 - Что сказал госслужащий? - То, что я ожидал. 736 00:46:25,032 --> 00:46:28,368 У них нет выбора, кроме как остановить проект, если есть жалобы. 737 00:46:28,827 --> 00:46:30,579 Он сказал, мы должны договориться. 738 00:46:31,955 --> 00:46:33,165 Встретиться с ним снова? 739 00:46:33,248 --> 00:46:35,834 Это невозможно, мы уладим вопрос за разумную цену. 740 00:46:35,918 --> 00:46:36,752 Нет. 741 00:46:37,252 --> 00:46:40,881 Другие попытаются нажиться на нас, если мы уступим неразумным требованиям. 742 00:46:41,757 --> 00:46:43,717 Нельзя создавать плохой прецедент. 743 00:46:46,261 --> 00:46:47,304 Войдите. 744 00:46:50,057 --> 00:46:51,225 Привет. 745 00:46:51,308 --> 00:46:53,560 Ты принес договор? 746 00:46:54,144 --> 00:46:55,103 Ну… 747 00:46:58,232 --> 00:46:59,399 Простите, г-н Чхве. 748 00:47:00,400 --> 00:47:01,735 Договор… 749 00:47:02,569 --> 00:47:03,403 Я потерял его. 750 00:47:04,154 --> 00:47:05,614 - Что? - Что? 751 00:47:05,697 --> 00:47:08,158 Куда же он подевался? 752 00:47:08,242 --> 00:47:10,494 Понятия не имею. 753 00:47:10,577 --> 00:47:12,746 Я взял его в тот день и положил на хранение. 754 00:47:12,829 --> 00:47:15,249 Я проверил книжную полку, стол и багажник машины. 755 00:47:15,332 --> 00:47:17,668 Я несколько часов искал, но не могу найти его. 756 00:47:17,751 --> 00:47:21,213 Ты издеваешься? Это всё, что ты можешь сделать? 757 00:47:21,880 --> 00:47:23,549 - Простите. - Извинений мало! 758 00:47:23,632 --> 00:47:25,676 Думаешь, извинения это исправят? 759 00:47:25,759 --> 00:47:26,969 - Мьёну, подожди. - Я… 760 00:47:27,052 --> 00:47:28,303 Не заводись. Успокойся. 761 00:47:28,387 --> 00:47:30,138 - Хёнчхан. - Да? 762 00:47:30,222 --> 00:47:33,100 Ты понимаешь, какую серьезную ошибку совершил? 763 00:47:33,183 --> 00:47:35,686 Я нанес значительный ущерб фирме. 764 00:47:35,769 --> 00:47:37,020 Это правда. 765 00:47:37,563 --> 00:47:39,982 Отсрочка строительства нарушит график 766 00:47:40,065 --> 00:47:41,692 и увеличит расходы. 767 00:47:42,442 --> 00:47:44,486 Но знаешь, что важнее всего этого? 768 00:47:45,737 --> 00:47:47,072 Не знаю. 769 00:47:47,155 --> 00:47:48,865 Иди подумай обо этом. 770 00:47:49,992 --> 00:47:52,869 И вернись, когда найдешь ответ. 771 00:47:52,953 --> 00:47:53,954 Да, г-н Чхве. 772 00:47:55,831 --> 00:47:56,832 Простите меня. 773 00:48:01,795 --> 00:48:04,506 Но какой же ответ? Я тоже его не знаю. 774 00:48:05,591 --> 00:48:07,259 Я с ума сойду. 775 00:48:11,888 --> 00:48:13,557 Ты деньги уронил? 776 00:48:15,684 --> 00:48:18,478 - Что голову повесил? - Здрасте, тетя Мисук. 777 00:48:18,979 --> 00:48:20,147 Ты ужинал? 778 00:48:26,194 --> 00:48:29,531 Почему вы меня кормите? Не злитесь, что я вас обманул? 779 00:48:30,407 --> 00:48:32,075 Я сама себя не понимаю. 780 00:48:32,743 --> 00:48:35,621 Но что поделать? Я вижу, с тобой что-то не так. 781 00:48:38,540 --> 00:48:39,499 Как вы догадались? 782 00:48:39,583 --> 00:48:41,877 Я же тебя вырастила. 783 00:48:41,960 --> 00:48:43,420 Ты мне как родной ребенок. 784 00:48:46,423 --> 00:48:47,299 Тетя Мисук, 785 00:48:47,966 --> 00:48:50,469 простите, что не сказал вам о Сонню. 786 00:48:50,969 --> 00:48:52,721 Ты не виноват. 787 00:48:53,680 --> 00:48:55,557 Не надо было срываться на тебе. 788 00:48:57,267 --> 00:48:58,101 Но просто… 789 00:48:59,770 --> 00:49:02,022 Сонню серьезно к этому относится. 790 00:49:02,105 --> 00:49:04,941 Вы даете мне поблажки. Можете и к ней отнестись мягче? 791 00:49:07,653 --> 00:49:08,570 Ешь. 792 00:49:09,029 --> 00:49:11,782 Вы уходите, потому что не хотите слушать это? 793 00:49:11,865 --> 00:49:14,826 У нас собрание жильцов района. Если не приду, меня оштрафуют. 794 00:49:14,910 --> 00:49:15,744 Штраф? 795 00:49:17,037 --> 00:49:17,913 Сколько? 796 00:49:19,081 --> 00:49:22,709 Сколько заплатить, чтобы посидеть с вами за столом? 797 00:49:22,793 --> 00:49:25,796 Ах ты… Как ты смеешь хвастаться деньгами в образе Хана Сокгю? 798 00:49:27,839 --> 00:49:29,466 - Ешь до отвала. - Хорошо. 799 00:49:55,325 --> 00:49:58,704 - Я не знал, что ты дома. - И я не знала, что ты здесь. 800 00:49:59,871 --> 00:50:00,706 Где моя мама? 801 00:50:01,206 --> 00:50:03,375 - Ушла на собрание жильцов. - Ясно. 802 00:50:05,335 --> 00:50:06,420 Ешь. 803 00:50:07,337 --> 00:50:08,380 Ты избегаешь меня? 804 00:50:09,047 --> 00:50:09,881 Вовсе нет. 805 00:50:09,965 --> 00:50:13,218 Я пришла на кухню за напитком, но забыла взять его. 806 00:50:15,095 --> 00:50:17,222 МОЛОКО ДЭХАН 807 00:50:19,891 --> 00:50:20,726 Эй, Чхвесын. 808 00:50:22,519 --> 00:50:23,437 Что? 809 00:50:25,188 --> 00:50:26,440 Выбрось то молоко. 810 00:50:28,608 --> 00:50:29,568 Что? 811 00:50:30,318 --> 00:50:31,778 Я даю тебе ответ заранее. 812 00:50:33,238 --> 00:50:34,114 Для меня 813 00:50:34,656 --> 00:50:36,283 ты просто друг, не более. 814 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 Это всё, что ты скажешь? 815 00:50:41,913 --> 00:50:43,206 Да. Прости. 816 00:50:45,333 --> 00:50:47,419 И не передумаешь? 817 00:50:50,380 --> 00:50:51,465 Нет. 818 00:50:53,425 --> 00:50:56,636 Несколько дней нам будет неловко, но потом всё пойдет на лад. 819 00:50:57,888 --> 00:51:02,225 Нашу дружбу не разрушить так легко чем-то подобным. 820 00:51:05,979 --> 00:51:10,942 Поешь и перед уходом поставь посуду в раковину. 821 00:51:14,112 --> 00:51:15,197 Дружба? 822 00:51:16,615 --> 00:51:18,200 Дружбы больше нет. 823 00:51:55,946 --> 00:51:57,113 Хёнджун, 824 00:51:57,948 --> 00:51:59,658 помнишь, как я заболела? 825 00:52:01,701 --> 00:52:03,578 Мне удалили две трети желудка, 826 00:52:04,454 --> 00:52:07,082 и я похудела на десять кило из-за химиотерапии. 827 00:52:10,418 --> 00:52:11,378 Химиотерапия… 828 00:52:12,921 --> 00:52:13,964 Я слышал, это тяжело. 829 00:52:14,548 --> 00:52:15,674 Всё хорошо. 830 00:52:16,299 --> 00:52:18,218 Я легко перенесла операцию. 831 00:52:19,594 --> 00:52:22,430 Я Пэ Сонню. Я это преодолею. 832 00:52:23,223 --> 00:52:24,516 Не волнуйся. 833 00:52:31,815 --> 00:52:33,275 Когда я поправлюсь, 834 00:52:34,192 --> 00:52:36,111 поедем на солончак Уюни? 835 00:52:36,194 --> 00:52:37,696 - Уюни? - Да. 836 00:52:37,779 --> 00:52:39,865 Нет, постой. 837 00:52:42,492 --> 00:52:45,954 Поедем в Перу смотреть Мачу-Пикчу? 838 00:52:46,496 --> 00:52:47,747 Мачу-Пикчу. 839 00:52:47,831 --> 00:52:49,499 - Перу. - А ты куда хочешь? 840 00:52:50,166 --> 00:52:52,085 - Можем поехать в обе страны. - В обе? 841 00:52:53,461 --> 00:52:54,504 Хорошая мысль. 842 00:53:03,096 --> 00:53:05,515 - Я возвращаюсь на работу. - Так скоро? 843 00:53:06,474 --> 00:53:09,561 Мне уже лучше, так что надо вернуться на работу. 844 00:53:10,395 --> 00:53:11,730 Ты не переутомишься? 845 00:53:12,397 --> 00:53:14,941 Я не могу бездельничать вечно. 846 00:53:15,692 --> 00:53:17,110 И что, если я болела? 847 00:53:17,193 --> 00:53:18,862 Я всё преодолею со своей волей. 848 00:53:22,657 --> 00:53:25,452 Сонню, ты невероятная. 849 00:53:25,535 --> 00:53:27,746 Я об этом думал, наблюдая за тобой. 850 00:53:28,330 --> 00:53:31,207 Ты намного сильнее и выносливее, чем я думал. 851 00:53:32,584 --> 00:53:33,585 Я тебя уважаю. 852 00:53:34,836 --> 00:53:35,962 И люблю. 853 00:54:05,450 --> 00:54:06,451 Сонню. 854 00:54:07,285 --> 00:54:10,956 Рэймонд пригласил нас в свой летний дом в Палм-Спрингс. 855 00:54:11,039 --> 00:54:12,082 Он пригласил и тебя. 856 00:54:12,749 --> 00:54:14,501 Я хочу остаться дома. 857 00:54:14,584 --> 00:54:16,044 Не надо так. Поехали. 858 00:54:16,544 --> 00:54:18,254 Мы давно нигде не были. 859 00:54:18,964 --> 00:54:21,132 Всегда только больница, дом и работа. 860 00:54:21,216 --> 00:54:23,009 Нет, я не хочу. 861 00:54:23,677 --> 00:54:28,556 Врач сказал, что солнце поможет с депрессией. 862 00:54:30,517 --> 00:54:33,228 Ты регулярно ходишь к психотерапевту? 863 00:54:34,020 --> 00:54:35,105 Лекарства принимаешь? 864 00:54:35,855 --> 00:54:36,856 Да. 865 00:54:38,441 --> 00:54:39,484 Хорошо. 866 00:54:40,986 --> 00:54:42,445 Тогда ты поправишься. 867 00:54:44,114 --> 00:54:46,241 Я скажу Рэймонду, мы не можем приехать. 868 00:54:47,117 --> 00:54:48,702 Заняты подготовкой к свадьбе. 869 00:54:50,954 --> 00:54:52,872 Кстати, вы слышали? 870 00:54:52,956 --> 00:54:56,126 Дело в том, почему она взяла перерыв от работы три года назад. 871 00:54:56,209 --> 00:54:59,587 С ней случилось кое-что серьезное. 872 00:55:03,258 --> 00:55:05,260 У нее рак желудка. 873 00:55:05,885 --> 00:55:06,720 Правда? 874 00:55:06,803 --> 00:55:08,638 Да, подумать только: 875 00:55:08,722 --> 00:55:12,350 она вернулась на работу после того, как загнала себя до полусмерти. 876 00:55:12,851 --> 00:55:18,440 Не знаю, чокнутая она или безумная. 877 00:55:18,523 --> 00:55:19,983 Как верная собака. 878 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 Точно. 879 00:55:21,109 --> 00:55:24,070 Она и правда не умеет заботиться о себе, да? 880 00:55:26,114 --> 00:55:27,532 Бедная девочка. 881 00:55:54,601 --> 00:55:56,186 Что это ты делаешь? 882 00:55:57,812 --> 00:55:59,272 Сонню? 883 00:56:14,621 --> 00:56:16,247 Как ты могла не доверять мне? 884 00:56:16,790 --> 00:56:18,750 Почему же ты не брал трубку? 885 00:56:20,543 --> 00:56:22,545 Ты первый стал меня игнорировать. 886 00:56:22,629 --> 00:56:23,963 И всё же… 887 00:56:25,423 --> 00:56:27,509 Тебе надо было вот так появляться? 888 00:56:27,592 --> 00:56:28,718 А что? 889 00:56:29,719 --> 00:56:31,054 Ты меня стесняешься? 890 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 - Стыдишься меня? - Нет, дело не в этом. 891 00:56:36,559 --> 00:56:38,561 Там были все мои коллеги. 892 00:56:40,188 --> 00:56:43,525 Как моя невеста, ты должна была посмотреть на это моими глазами. 893 00:56:43,608 --> 00:56:45,276 Но невеста ли я тебе? 894 00:56:46,528 --> 00:56:48,947 - Что? - Твоя невеста больна. 895 00:56:49,989 --> 00:56:53,243 У нее тяжелый период. А ты на вечеринку пошел? 896 00:56:55,203 --> 00:56:57,622 Тебе плевать на мое здоровье. 897 00:56:58,248 --> 00:57:01,000 Ты хотел развлечься с другими на вечеринке? 898 00:57:01,084 --> 00:57:02,168 Да. 899 00:57:03,044 --> 00:57:04,254 Хотел. 900 00:57:06,005 --> 00:57:07,173 Дай мне дышать! 901 00:57:11,970 --> 00:57:13,596 Когда ты заболела, 902 00:57:14,097 --> 00:57:15,473 я от всего отказался. 903 00:57:16,141 --> 00:57:18,143 Взял отгулы и заботился о тебе. 904 00:57:18,226 --> 00:57:20,645 Отказался от гольфа, путешествий, друзей, жизни. 905 00:57:20,728 --> 00:57:23,189 Я думал, всё будет хорошо, надо только потерпеть. 906 00:57:23,982 --> 00:57:26,860 Ведь ты сильная! И победишь болезнь! 907 00:57:26,943 --> 00:57:27,777 Мы… 908 00:57:29,737 --> 00:57:31,614 Мы победим ее вместе. 909 00:57:31,698 --> 00:57:33,074 Но вдруг – что? 910 00:57:35,076 --> 00:57:36,286 Проклятая депрессия… 911 00:57:42,208 --> 00:57:44,002 «Проклятая депрессия?» 912 00:57:45,712 --> 00:57:47,297 Вот что ты думаешь? 913 00:57:49,799 --> 00:57:50,884 Ты вроде понял меня. 914 00:57:51,634 --> 00:57:52,677 Как? 915 00:57:54,429 --> 00:57:55,847 Как мне тебя понять? 916 00:57:56,723 --> 00:57:59,767 Ты закончила лечение, но теперь ты сама не своя. 917 00:57:59,851 --> 00:58:02,979 Ты не Сонню, которую я знаю. Как мне это принять? 918 00:58:03,521 --> 00:58:05,023 Прошу, очнись. 919 00:58:05,690 --> 00:58:08,067 Сколько ты еще будешь бороться с депрессией? 920 00:58:08,735 --> 00:58:11,029 Если ты утащишь меня с собой на дно, 921 00:58:11,112 --> 00:58:12,489 тогда ты остановишься? 922 00:58:23,708 --> 00:58:25,126 Сонню. 923 00:58:25,210 --> 00:58:27,337 Послушай, то, что я сказал… 924 00:58:27,420 --> 00:58:29,005 Я уже на дне. 925 00:58:30,590 --> 00:58:31,966 Хёнджун. 926 00:58:34,260 --> 00:58:36,471 Я только что увидела наше дно. 927 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 Кольцо велико. 928 00:58:53,029 --> 00:58:57,158 - Тогда оно сидело идеально. - Просто ты похудела. 929 00:58:57,659 --> 00:59:01,246 Ничего. Вернемся в Штаты и переделаем его. 930 00:59:03,164 --> 00:59:05,250 Кольцо мы исправим, 931 00:59:07,919 --> 00:59:09,754 но наших отношений уже не вернуть. 932 00:59:10,880 --> 00:59:12,382 Сонню. 933 00:59:14,050 --> 00:59:15,301 Прости меня за то, 934 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 что случилось тогда. 935 00:59:18,680 --> 00:59:20,139 Мне было так тяжело. 936 00:59:21,266 --> 00:59:24,644 - Я устал, был не в себе. - Не надо извиняться. 937 00:59:26,104 --> 00:59:28,731 Ты правда сделал что мог. 938 00:59:29,524 --> 00:59:30,817 Я прекрасно это знаю. 939 00:59:32,735 --> 00:59:35,780 Просто для меня это слишком. 940 00:59:38,491 --> 00:59:39,617 Знаешь, 941 00:59:40,118 --> 00:59:43,288 я буду волноваться из-за рецидива на следующий год 942 00:59:43,913 --> 00:59:45,498 и еще через год. 943 00:59:47,584 --> 00:59:50,253 Даже через пять лет полной ремиссии 944 00:59:52,255 --> 00:59:54,215 я не буду полностью здорова. 945 00:59:56,801 --> 00:59:59,512 Я всегда буду жить на пороге смерти. 946 01:00:01,389 --> 01:00:04,350 Мне будет тревожно и грустно. 947 01:00:08,605 --> 01:00:10,523 Такой будет моя жизнь. 948 01:00:12,942 --> 01:00:13,985 Поэтому 949 01:00:14,902 --> 01:00:16,446 мне больше не нужна любовь. 950 01:00:18,281 --> 01:00:19,699 Остаток моего желудка 951 01:00:20,825 --> 01:00:23,036 едва может переварить мою мечту. 952 01:00:51,773 --> 01:00:54,776 Эндоскопия показала воспаление на месте операции. 953 01:00:54,859 --> 01:00:56,986 Весьма вероятно, что это просто воспаление, 954 01:00:57,070 --> 01:00:59,572 но мы на всякий случай сделали биопсию. 955 01:00:59,656 --> 01:01:01,282 Результат будет через пару дней. 956 01:01:03,910 --> 01:01:04,827 Молодец. 957 01:01:06,746 --> 01:01:08,122 Ты правильно поступила. 958 01:01:09,749 --> 01:01:10,792 Это было правильно. 959 01:01:43,741 --> 01:01:44,784 Что такое? 960 01:01:44,867 --> 01:01:46,661 Моя еда невкусная? 961 01:01:47,245 --> 01:01:48,079 Дело не в этом. 962 01:01:49,747 --> 01:01:51,457 У меня нет аппетита. 963 01:01:52,917 --> 01:01:54,836 Всё равно надо поесть. 964 01:01:55,461 --> 01:01:58,798 Сбалансированное взросление и развитие – обязанность ребенка. 965 01:02:00,007 --> 01:02:02,051 У детей слишком много обязанностей. 966 01:02:03,636 --> 01:02:05,388 Я должна есть морковь. 967 01:02:05,888 --> 01:02:07,765 Я должна чистить зубы. 968 01:02:07,849 --> 01:02:09,183 И я должна ложиться рано. 969 01:02:13,479 --> 01:02:14,772 НЯНЯ ЁНДУ 970 01:02:15,732 --> 01:02:16,607 Алло? 971 01:02:19,527 --> 01:02:20,778 Вы в порядке? 972 01:02:22,196 --> 01:02:24,282 Конечно, ваше здоровье важнее всего. 973 01:02:25,116 --> 01:02:27,952 Поезжайте в больницу. Сообщите, как получите результаты. 974 01:02:29,704 --> 01:02:30,788 Ладно. 975 01:02:32,415 --> 01:02:33,708 Что такое? 976 01:02:33,791 --> 01:02:37,503 Твоя няня упала в ванной и повредила спину. 977 01:02:38,671 --> 01:02:41,007 Значит, ты сегодня будешь со мной. 978 01:02:41,090 --> 01:02:43,843 Ты же сказал, у тебя важное интервью. 979 01:02:43,926 --> 01:02:46,763 Ты для меня важнее всего. 980 01:02:49,724 --> 01:02:51,058 Нет, иди на работу. 981 01:02:51,142 --> 01:02:53,144 У меня есть подруга. Мы с ней поиграем. 982 01:02:54,562 --> 01:02:55,396 Кто? 983 01:02:57,023 --> 01:02:58,483 Ты хочешь поиграть со мной? 984 01:02:58,566 --> 01:02:59,484 Да. 985 01:03:00,401 --> 01:03:03,780 Я буду рада! Я так счастлива! Но… 986 01:03:03,863 --> 01:03:05,072 Что мне делать? 987 01:03:05,156 --> 01:03:07,283 У меня сегодня важное дело. 988 01:03:07,366 --> 01:03:09,035 Я как раз уходила. 989 01:03:09,619 --> 01:03:10,870 Прости. 990 01:03:10,953 --> 01:03:12,955 Просьба была неразумная, да? 991 01:03:14,957 --> 01:03:18,503 Ёнду, поиграем с г-жой Чон в другой раз. 992 01:03:19,462 --> 01:03:20,338 Постойте! 993 01:03:21,339 --> 01:03:23,466 У меня хорошая идея. 994 01:03:29,972 --> 01:03:31,432 Моым мне позвонила. 995 01:03:31,516 --> 01:03:33,309 Не волнуйтесь. Оставьте ее с нами. 996 01:03:33,392 --> 01:03:34,602 - Привет, Ёнду. - Спасибо. 997 01:03:34,685 --> 01:03:36,103 Сядь между нами. 998 01:03:36,187 --> 01:03:37,647 Ты такая милая. 999 01:03:37,730 --> 01:03:40,191 Я не мог прийти с пустыми руками. Прошу. 1000 01:03:40,274 --> 01:03:42,819 Боже. Не надо было покупать это. 1001 01:03:42,902 --> 01:03:44,070 Но что это? 1002 01:03:44,153 --> 01:03:47,657 Биодобавки. Помогают снизить сахар в крови. 1003 01:03:47,740 --> 01:03:49,325 Божечки. 1004 01:03:49,408 --> 01:03:53,120 У меня он после еды всегда повышен. Это идеальный подарок. 1005 01:03:53,788 --> 01:03:54,747 Большое спасибо. 1006 01:03:55,540 --> 01:03:57,834 Попробуем все вместе? 1007 01:03:57,917 --> 01:03:59,377 Да, конечно. 1008 01:03:59,460 --> 01:04:00,294 Спасибо. 1009 01:04:01,045 --> 01:04:02,672 Я знаю, это за рамками приличий, 1010 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 но прошу вас хорошо заботиться о Ёнду. 1011 01:04:05,466 --> 01:04:06,759 Не волнуйтесь. 1012 01:04:06,843 --> 01:04:08,261 Ёнду, я скоро вернусь. 1013 01:04:08,344 --> 01:04:09,720 Хорошего тебе дня. 1014 01:04:10,221 --> 01:04:12,890 Будь осторожен за рулем и смотри не споткнись опять. 1015 01:04:12,974 --> 01:04:14,684 - Хорошо. - Батюшки. 1016 01:04:14,767 --> 01:04:16,394 Приятного дня. 1017 01:04:17,520 --> 01:04:18,563 - Ножницы. - Да. 1018 01:04:18,646 --> 01:04:20,189 Можно мне два? 1019 01:04:20,273 --> 01:04:21,482 Выпей пока один. 1020 01:04:22,233 --> 01:04:23,860 Джэсук, кто это? 1021 01:04:23,943 --> 01:04:25,278 - Наш сосед. - Клиент? 1022 01:04:25,361 --> 01:04:26,279 Был клиентом. 1023 01:04:29,490 --> 01:04:31,492 - Хочешь? - Нет, мне не надо. 1024 01:04:31,576 --> 01:04:32,451 Почему? 1025 01:04:32,952 --> 01:04:34,161 Как тебя зовут? 1026 01:04:34,996 --> 01:04:36,330 Кан Ёнду. 1027 01:04:36,414 --> 01:04:38,875 Я родилась весной. 1028 01:04:38,958 --> 01:04:41,669 Мое имя означает жизнелюбие, 1029 01:04:41,752 --> 01:04:45,131 как яркие цвета первых листьев, появляющихся после зимы. 1030 01:04:45,214 --> 01:04:47,550 Прекрасное имя. 1031 01:04:47,633 --> 01:04:49,468 Ты умница, да? 1032 01:04:49,552 --> 01:04:51,804 Ее папа журналист, так что она тоже умна. 1033 01:04:51,888 --> 01:04:54,432 Поэтому ты сказала, что он недоступен. 1034 01:04:54,515 --> 01:04:55,766 Да. 1035 01:04:55,850 --> 01:04:56,767 Ёнду. 1036 01:04:56,851 --> 01:04:59,020 Давай сегодня развлечемся от души. 1037 01:04:59,103 --> 01:05:01,606 Не только мы будем чем-то наслаждаться. 1038 01:05:01,689 --> 01:05:02,565 Правда? 1039 01:05:02,648 --> 01:05:03,900 Вот. 1040 01:05:03,983 --> 01:05:05,484 Это тебе подарок от тетушки. 1041 01:05:05,568 --> 01:05:07,612 Вы, скорее, бабушка, а не тетушка. 1042 01:05:07,695 --> 01:05:08,863 - Что? - Божечки. 1043 01:05:08,946 --> 01:05:09,780 Бабушка? 1044 01:05:11,240 --> 01:05:15,536 Люди всё еще думают, что мне чуть за сорок. 1045 01:05:16,370 --> 01:05:17,371 Не знаю. 1046 01:05:17,455 --> 01:05:20,041 Устами младенца глаголет истина. 1047 01:05:20,124 --> 01:05:22,501 Уверена, она станет журналистом, как ее папа. 1048 01:05:22,585 --> 01:05:24,003 Она умеет бить в яблочко. 1049 01:05:24,086 --> 01:05:26,964 Надо принимать больше коллагена. 1050 01:05:27,048 --> 01:05:29,717 Ну да ладно. Бери пакетик. 1051 01:05:29,800 --> 01:05:32,136 Спасибо. 1052 01:05:33,012 --> 01:05:35,890 - Детям можно красный женьшень? - Конечно. 1053 01:05:35,973 --> 01:05:38,059 Там хорошие ингредиенты. 1054 01:05:38,142 --> 01:05:41,520 Как он называется? 1055 01:05:41,604 --> 01:05:42,730 Шафран. 1056 01:05:42,813 --> 01:05:45,900 Ты столько лекарств принимаешь и не знаешь этого? 1057 01:05:45,983 --> 01:05:46,943 Что? 1058 01:05:47,026 --> 01:05:50,655 Это не шафран. Точно не сапонин? 1059 01:05:50,738 --> 01:05:52,156 Да. 1060 01:05:52,239 --> 01:05:54,116 Я тоже думаю, что сапонин. 1061 01:05:54,200 --> 01:05:55,785 - Сапонин… - Я… 1062 01:05:55,868 --> 01:05:57,578 Я тоже так сказала. 1063 01:05:57,662 --> 01:05:59,372 Да уж. 1064 01:05:59,455 --> 01:06:01,374 Ты сказала «шафран». 1065 01:06:02,333 --> 01:06:03,793 Нет, я плохо произнесла. 1066 01:06:06,295 --> 01:06:07,546 - Эй. - Шутите? 1067 01:06:07,630 --> 01:06:09,840 Я понимаю, почему вы не то услышали. 1068 01:06:09,924 --> 01:06:10,925 Не может быть. 1069 01:06:11,759 --> 01:06:16,013 Великая Сэ Хесук упала со своего престола. 1070 01:06:16,097 --> 01:06:18,808 Это шафран. Похоже на название стирального порошка. 1071 01:06:18,891 --> 01:06:21,102 Я тоже знаю, что это сапонин. 1072 01:06:21,185 --> 01:06:22,520 Сапонин! 1073 01:06:22,603 --> 01:06:24,605 - Сапонин! - Да? 1074 01:06:27,692 --> 01:06:30,778 Шафран – это пряность. Очень дорогая. 1075 01:06:30,861 --> 01:06:32,905 - Как забавно! - И не говори. 1076 01:06:45,918 --> 01:06:48,629 Что написать, чтобы зацепить людей? 1077 01:06:52,633 --> 01:06:56,804 «Хочешь мышцы как у бодибилдера? 1078 01:06:57,722 --> 01:07:03,936 Я тщательно выбирал этот продукт. 1079 01:07:04,729 --> 01:07:09,275 Он продается с минимальной наценкой». 1080 01:07:12,653 --> 01:07:14,155 Где данные о пищевой ценности? 1081 01:07:14,238 --> 01:07:15,072 Проклятье. 1082 01:07:15,781 --> 01:07:16,907 Откуда это? 1083 01:07:18,034 --> 01:07:20,453 Ты не говорил, что сегодня не придешь? 1084 01:07:20,536 --> 01:07:24,498 Ты хочешь продавать людям непроверенный продукт? 1085 01:07:24,582 --> 01:07:25,541 Что? 1086 01:07:27,918 --> 01:07:30,046 Мне предложили продвигать это, 1087 01:07:30,129 --> 01:07:31,547 но я еще не запостил. 1088 01:07:31,630 --> 01:07:33,174 Просто снял пару фото. 1089 01:07:35,259 --> 01:07:36,761 - Пошел вон. - Ладно. 1090 01:07:39,555 --> 01:07:40,389 Нет. 1091 01:07:41,807 --> 01:07:43,350 Ты уволен из моего спортзала. 1092 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 Тебе нельзя быть тренером. 1093 01:07:47,146 --> 01:07:47,980 Что, прости? 1094 01:07:48,647 --> 01:07:52,109 Ты выпендрежник без царя в голове. Тебе важно только внешнее. 1095 01:07:53,235 --> 01:07:55,696 Ты ничего не доводишь до конца. 1096 01:07:55,780 --> 01:07:57,239 Надеешься на удачу. 1097 01:07:59,325 --> 01:08:02,703 Твоя жизнь – пустой звук. 1098 01:08:06,457 --> 01:08:08,292 Ты не слишком жесток? 1099 01:08:08,375 --> 01:08:09,627 А что? Я ошибаюсь? 1100 01:08:09,710 --> 01:08:11,587 Надо искренне хотеть помочь людям 1101 01:08:11,670 --> 01:08:13,881 и отвечать за их здоровье. 1102 01:08:13,964 --> 01:08:17,593 А тебе лишь бы добыть легких денег и лентяйничать на основной работе. 1103 01:08:17,676 --> 01:08:19,887 - Г-н Го. - Что? 1104 01:08:19,970 --> 01:08:21,764 Из-за сопляков вроде тебя 1105 01:08:23,224 --> 01:08:25,518 работу тренера никто не воспринимает всерьез. 1106 01:08:25,601 --> 01:08:27,978 Ну и фигня. 1107 01:08:28,062 --> 01:08:30,314 Ладно, я уйду. 1108 01:08:31,023 --> 01:08:32,817 Читаете мне лекции в своем зальчике. 1109 01:08:32,900 --> 01:08:34,401 Ах ты сопляк! 1110 01:08:35,319 --> 01:08:36,862 Донджин! 1111 01:08:38,280 --> 01:08:39,281 Войдите. 1112 01:08:49,667 --> 01:08:50,960 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ 1113 01:08:55,506 --> 01:08:56,924 Это и есть твой ответ? 1114 01:08:57,007 --> 01:08:57,967 Нет. 1115 01:08:58,843 --> 01:09:00,511 Я пока не нашел ответа. 1116 01:09:01,804 --> 01:09:04,473 Но только так я могу ответить за свой проступок. 1117 01:09:11,021 --> 01:09:12,106 - Что? - Г-н Юн. 1118 01:09:16,902 --> 01:09:18,404 Боже, как горячо. 1119 01:09:19,321 --> 01:09:20,990 - Эй! - Боже. 1120 01:09:21,824 --> 01:09:26,162 - Веди себя нормально. - Я пробовал что-то новое и крутое. 1121 01:09:26,245 --> 01:09:27,913 Это было совсем не круто. 1122 01:09:27,997 --> 01:09:29,915 А если бы включились разбрызгиватели? 1123 01:09:33,460 --> 01:09:35,796 - Мы решили вопрос в Бурьёндоне. - Что? 1124 01:09:36,589 --> 01:09:39,466 - Как? - Договорились со стариком. 1125 01:09:39,550 --> 01:09:41,510 Мы заменим ему канализационные трубы. 1126 01:09:42,052 --> 01:09:45,181 Ваш вредный босс неожиданно это предложил. 1127 01:09:45,264 --> 01:09:47,308 Нет, это нелепо. 1128 01:09:47,391 --> 01:09:48,684 Мы ведь не виноваты. 1129 01:09:48,767 --> 01:09:49,977 Ты прав. 1130 01:09:50,603 --> 01:09:52,897 Я не из тех, кто идет на сделки с реальностью. 1131 01:09:54,356 --> 01:09:55,274 Вот мой ответ. 1132 01:09:57,234 --> 01:09:59,820 И ты ценный сотрудник «Ателье Ин». 1133 01:10:00,529 --> 01:10:03,991 Для нас ты важнее прибылей и убытков фирмы. 1134 01:10:05,242 --> 01:10:06,243 Г-н Чхве. 1135 01:10:06,911 --> 01:10:08,037 Поэтому 1136 01:10:08,120 --> 01:10:10,581 сделай вывод из этой ошибки. 1137 01:10:10,664 --> 01:10:14,168 Здесь тебе можно ошибаться, идти на риск, нервничать. 1138 01:10:14,835 --> 01:10:17,254 Продолжай искать ответ. 1139 01:10:17,338 --> 01:10:19,673 Да, г-н Чхве. Я буду стараться. 1140 01:10:21,800 --> 01:10:23,552 - Садись. - Да. 1141 01:10:24,553 --> 01:10:25,763 Вы лучше всех. 1142 01:10:26,722 --> 01:10:28,057 Вы сегодня такой клевый. 1143 01:10:28,140 --> 01:10:29,141 Честное слово! 1144 01:10:29,225 --> 01:10:31,268 Всё клевое он делает сам. 1145 01:10:31,352 --> 01:10:34,188 Думаете, Сынхё родился гением? 1146 01:10:34,271 --> 01:10:35,397 Вовсе нет. 1147 01:10:35,481 --> 01:10:37,358 Он часто ошибался. 1148 01:10:37,441 --> 01:10:40,110 И сейчас говорит по опыту. 1149 01:10:40,194 --> 01:10:42,488 Зачем ты это выдумал? 1150 01:10:42,571 --> 01:10:44,031 А разве не убедительно? 1151 01:10:44,615 --> 01:10:45,532 Брось. 1152 01:10:46,075 --> 01:10:49,286 Вам клиент досадил? 1153 01:10:49,370 --> 01:10:51,121 Не заводи меня. 1154 01:10:51,205 --> 01:10:55,417 Если подумать, как он меня донимал три дня напролет… 1155 01:10:55,501 --> 01:10:57,294 - Боже! - Это был не Сынхё? 1156 01:10:57,378 --> 01:10:58,754 - Что? - Я? 1157 01:10:58,837 --> 01:10:59,755 Да. 1158 01:11:00,256 --> 01:11:02,216 Я собиралась вам сказать. 1159 01:11:02,800 --> 01:11:04,426 У вас мешки под глазами. 1160 01:11:05,386 --> 01:11:08,722 Щеки красные, и вас будто лихорадит. 1161 01:11:08,806 --> 01:11:10,808 Эй, отстань. 1162 01:11:11,934 --> 01:11:12,768 Что происходит? 1163 01:11:12,851 --> 01:11:15,187 Ты болен? 1164 01:11:15,271 --> 01:11:16,897 Я болен? 1165 01:11:17,856 --> 01:11:20,859 Я в полном порядке. Что вы такое говорите? 1166 01:11:21,402 --> 01:11:22,528 Я не болен. 1167 01:11:22,611 --> 01:11:23,862 Ты такой странный. 1168 01:11:23,946 --> 01:11:24,947 - Г-н Чхве! - Эй! 1169 01:11:25,030 --> 01:11:26,907 Что такое? Вы в порядке? 1170 01:11:26,991 --> 01:11:29,785 Что? Да. 1171 01:11:47,052 --> 01:11:47,970 Мама! 1172 01:11:48,554 --> 01:11:50,889 Мама, не уходи! 1173 01:12:16,290 --> 01:12:17,875 Почему ты плачешь? 1174 01:12:17,958 --> 01:12:19,585 Ты что, всё еще маленький ребенок? 1175 01:12:19,668 --> 01:12:21,462 Я не ребенок. 1176 01:12:21,962 --> 01:12:24,882 Твоя мама уехала на работу. Если ты так ревешь, ты ребенок. 1177 01:12:25,758 --> 01:12:26,800 Я не реву. 1178 01:12:28,427 --> 01:12:30,387 Эти ттакчи я выиграла вчера. 1179 01:12:31,138 --> 01:12:32,473 Отдаю их тебе. 1180 01:12:32,973 --> 01:12:35,934 Завтра, когда будем играть в «красный и зеленый свет», 1181 01:12:36,018 --> 01:12:37,353 я тебя буду ловить. 1182 01:12:38,145 --> 01:12:39,938 Я это не для всех делаю. 1183 01:12:40,022 --> 01:12:42,107 - Понял? - Я не люблю, когда меня ловят. 1184 01:12:45,027 --> 01:12:48,030 Тогда я куплю тебе свиную отбивную в форме Пикачу. 1185 01:12:49,156 --> 01:12:50,074 У тебя есть деньги? 1186 01:12:52,284 --> 01:12:53,786 Пойдем поедим тэкпокки. 1187 01:12:53,869 --> 01:12:55,079 У моего папы. 1188 01:12:55,662 --> 01:12:56,580 Пойдем. 1189 01:13:13,847 --> 01:13:14,932 Мама. 1190 01:13:46,130 --> 01:13:47,172 Сонню. 1191 01:13:50,217 --> 01:13:51,468 Ты правда здесь. 1192 01:13:54,805 --> 01:13:55,973 Я так рад. 1193 01:14:24,126 --> 01:14:25,210 С возвращением. 1194 01:14:25,294 --> 01:14:26,712 Здрасте. 1195 01:14:26,795 --> 01:14:27,629 Привет. 1196 01:14:27,713 --> 01:14:30,132 Прости, сегодня всё так внезапно получилось. 1197 01:14:30,215 --> 01:14:31,758 Было тяжело с Ёнду? 1198 01:14:31,842 --> 01:14:34,887 Вовсе нет. 1199 01:14:34,970 --> 01:14:37,097 Я привыкла к большим и гадким детям. 1200 01:14:37,181 --> 01:14:42,102 Увидеть малышку было так приятно. 1201 01:14:42,186 --> 01:14:44,897 - Оставляйте ее с нами когда хотите. - Спасибо. 1202 01:14:44,980 --> 01:14:46,440 Пожалуйста. 1203 01:14:47,024 --> 01:14:48,942 Где сейчас Ёнду? 1204 01:14:51,820 --> 01:14:52,654 Г-н Чон? 1205 01:14:52,738 --> 01:14:54,615 Тихо. 1206 01:14:55,449 --> 01:14:56,742 Она спит. 1207 01:14:56,825 --> 01:14:59,620 Ладно. Надо разбудить ее и взять домой. 1208 01:14:59,703 --> 01:15:01,413 Потом разбудишь. 1209 01:15:01,914 --> 01:15:04,625 - Дай еще немного полюбоваться. - Ладно. 1210 01:15:15,427 --> 01:15:19,181 Сколько бы я ни смотрела, всё не насмотрюсь. 1211 01:15:20,557 --> 01:15:23,268 В кого она такая красавица? 1212 01:15:25,103 --> 01:15:27,272 У нее красивые глазки. 1213 01:15:27,773 --> 01:15:28,857 И носик. 1214 01:15:30,025 --> 01:15:31,818 Всё в ней красиво. 1215 01:15:32,945 --> 01:15:37,908 Правда же? Я знаю, она моя дочь, но она меня всё время поражает. 1216 01:15:39,451 --> 01:15:42,371 Вот бы Ёнду была и моей дочерью. 1217 01:15:42,955 --> 01:15:43,914 Да… 1218 01:15:46,875 --> 01:15:49,294 - Что? - Я не об этом. 1219 01:15:49,378 --> 01:15:51,588 Просто она такая красавица. 1220 01:15:51,672 --> 01:15:53,924 Да, я понял. Я не превратно истолковал. 1221 01:15:54,007 --> 01:15:54,925 Хорошо. 1222 01:16:17,906 --> 01:16:20,993 Какая милая. Ты совсем не изменилась. 1223 01:16:21,785 --> 01:16:22,953 Простите? 1224 01:16:23,036 --> 01:16:24,079 Что? 1225 01:16:24,162 --> 01:16:25,539 Что я сейчас сказал? 1226 01:16:26,290 --> 01:16:27,624 Что я была милая. 1227 01:16:27,708 --> 01:16:31,128 Да, знаешь, все животные и люди милые, когда маленькие. 1228 01:16:31,211 --> 01:16:33,589 Ясно. 1229 01:16:33,672 --> 01:16:35,132 Это, наверное, г-н Чхве. 1230 01:16:35,215 --> 01:16:37,050 А это, наверное, подруга-соседка. 1231 01:16:37,134 --> 01:16:38,719 Вы, наверное, близкие друзья. 1232 01:16:38,802 --> 01:16:39,845 Да. 1233 01:16:39,928 --> 01:16:41,388 Они подружились до меня. 1234 01:16:41,471 --> 01:16:44,683 Я стала зависать с ними, когда мы переехали сюда. 1235 01:16:44,766 --> 01:16:46,602 Вы и домой друг к другу ходите? 1236 01:16:46,685 --> 01:16:47,853 Да, конечно. 1237 01:16:49,354 --> 01:16:51,565 Кстати. 1238 01:16:52,065 --> 01:16:55,652 Кроме Сынхё, ты первый мужчина, вошедший в мою комнату. 1239 01:16:58,530 --> 01:16:59,906 Мужчина? 1240 01:16:59,990 --> 01:17:00,991 Божечки. 1241 01:17:02,701 --> 01:17:04,369 Зачем я это сказала? 1242 01:17:04,786 --> 01:17:07,414 Ну… Если подумать, то не первый. 1243 01:17:08,248 --> 01:17:12,127 Здесь был механик. Чинил сломанный кондиционер. 1244 01:17:13,045 --> 01:17:14,046 Он был мужчиной. 1245 01:17:14,129 --> 01:17:17,716 И мои племянники – мальчики. Я про них забыла. 1246 01:17:17,799 --> 01:17:18,967 - Ясно. - Да. 1247 01:17:23,180 --> 01:17:25,766 Моым, иди есть! 1248 01:17:25,849 --> 01:17:29,269 Данхо, останьтесь на ужин! 1249 01:17:29,770 --> 01:17:31,396 - Хочешь поужинать? - Поужинать? 1250 01:17:31,855 --> 01:17:33,482 Моя мама прекрасно готовит. 1251 01:17:33,565 --> 01:17:35,567 Хорошая мысль. 1252 01:17:36,109 --> 01:17:38,320 - Разбудить Ёнду? - Конечно. 1253 01:17:38,403 --> 01:17:39,321 Буди ее. 1254 01:17:40,030 --> 01:17:42,074 Ёнду, проснись. 1255 01:17:43,492 --> 01:17:44,576 Открой глазки. 1256 01:17:46,078 --> 01:17:47,120 Прошу тебя. 1257 01:18:22,030 --> 01:18:25,325 Ты спросила, почему я всегда рядом в твои неловкие моменты. 1258 01:18:30,455 --> 01:18:32,666 А ты почему рядом, когда я болею? 1259 01:18:58,358 --> 01:18:59,401 Ты проснулся? 1260 01:19:02,070 --> 01:19:03,447 Ты в порядке? 1261 01:19:04,156 --> 01:19:05,240 Зачем ты здесь? 1262 01:19:07,868 --> 01:19:10,412 - Зачем вломилась ко мене? - Ну… 1263 01:19:10,495 --> 01:19:14,374 Г-н Юн сказал, тебе было очень плохо. 1264 01:19:14,458 --> 01:19:18,670 Он позвонил и сказал, что по дороге домой ты чуть не потерял сознание. 1265 01:19:19,713 --> 01:19:21,339 Я пришла и позвонила в дверь. 1266 01:19:21,423 --> 01:19:22,799 Никто не открыл. 1267 01:19:24,801 --> 01:19:27,721 Ты мог позвонить мне, если ты болен. 1268 01:19:27,804 --> 01:19:29,848 Зачем страдать в одиночестве? 1269 01:19:29,931 --> 01:19:31,475 Я больше не буду тебе звонить. 1270 01:19:32,100 --> 01:19:33,435 Если что-то случится, 1271 01:19:34,019 --> 01:19:35,145 по любой причине, 1272 01:19:36,646 --> 01:19:37,564 я не позвоню. 1273 01:19:40,108 --> 01:19:41,526 Так что уходи. 1274 01:19:41,610 --> 01:19:42,694 Делай что хочешь. 1275 01:19:43,820 --> 01:19:46,406 Даже если хочешь порвать со мной, сначала поешь. 1276 01:19:47,199 --> 01:19:50,076 У вас есть продукты в холодильнике? Пойду проверю. 1277 01:20:08,678 --> 01:20:11,932 Что они едят в этом доме? 1278 01:20:19,272 --> 01:20:20,649 Серьезно? 1279 01:20:26,154 --> 01:20:28,907 УНИВЕРСИТЕТ ЧОНХЁН 1280 01:20:31,201 --> 01:20:32,285 Что это? 1281 01:20:48,009 --> 01:20:50,053 ДИАГНОЗ 1282 01:20:52,639 --> 01:20:55,433 24 ИЮНЯ 2021 ГОДА ЧАСТИЧНАЯ ГАСТРЭКТОМИЯ – РАК ЖЕЛУДКА 1283 01:20:57,477 --> 01:20:59,813 ПОСТУПИЛА С БОЛЬЮ В БП АМБУЛАТОРНАЯ ОПЕРАЦИЯ 1284 01:21:02,148 --> 01:21:02,983 ПЭ СОННЮ 1285 01:21:03,066 --> 01:21:05,193 У вас в холодильнике пусто. 1286 01:21:05,277 --> 01:21:07,654 Я принесу продукты из дома… 1287 01:21:12,701 --> 01:21:13,994 Что это? 1288 01:21:16,371 --> 01:21:18,540 Это ошибка, да? 1289 01:21:18,623 --> 01:21:19,875 Почему тут твое имя? 1290 01:21:19,958 --> 01:21:21,835 Зря я домой не зашла. 1291 01:21:21,918 --> 01:21:23,336 Поленилась. 1292 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 Что это, чёрт возьми? 1293 01:21:25,881 --> 01:21:28,174 Не знаешь? Это диагноз. 1294 01:21:29,467 --> 01:21:30,969 Мне он нужен кое для чего. 1295 01:21:32,304 --> 01:21:35,974 Надо было забрать его в тот день. Пришлось снова туда ехать. 1296 01:21:38,768 --> 01:21:39,769 Значит, в этом дело? 1297 01:21:41,021 --> 01:21:42,063 Ты поэтому вернулась? 1298 01:21:44,691 --> 01:21:47,444 Я поэтому не хотела тебе говорить. 1299 01:21:51,197 --> 01:21:53,658 Мне всё равно. 1300 01:21:53,742 --> 01:21:57,162 Ты последний человек, которому я стала бы раскрывать тайны. 1301 01:21:59,706 --> 01:22:00,540 Ты больна? 1302 01:22:01,625 --> 01:22:02,667 Я была больна. 1303 01:22:04,002 --> 01:22:05,921 - А теперь? - Я в порядке. 1304 01:22:08,423 --> 01:22:09,424 Ты… 1305 01:22:11,134 --> 01:22:13,261 Как ты могла скрыть это от меня? 1306 01:22:14,638 --> 01:22:16,139 Из-за вот этого. 1307 01:22:17,724 --> 01:22:19,976 - Я боялась, что ты так отреагируешь. - Так… 1308 01:22:20,852 --> 01:22:23,021 Я так мало значил для тебя? 1309 01:22:24,648 --> 01:22:26,691 Даже как друг я так мало значил для тебя? 1310 01:22:27,567 --> 01:22:29,736 Ты болен. Я не хотела добавлять тебе забот. 1311 01:22:29,819 --> 01:22:30,654 Тебе нужен отдых. 1312 01:22:30,737 --> 01:22:33,615 Я попрошу Моым принести тебе кашу. 1313 01:22:34,324 --> 01:22:35,283 Отдыхай! 1314 01:22:43,083 --> 01:22:44,000 Мне надо домой. 1315 01:22:44,709 --> 01:22:45,669 Давай поговорим. 1316 01:22:45,752 --> 01:22:46,920 Потом поговорим. 1317 01:22:47,003 --> 01:22:48,630 Как я могу ждать? 1318 01:22:51,758 --> 01:22:52,592 Ты… 1319 01:22:53,510 --> 01:22:55,053 Почему ты так со мной? 1320 01:22:56,638 --> 01:22:57,639 Сонню. 1321 01:22:58,807 --> 01:23:01,309 Ты долго собиралась это откладывать? 1322 01:23:04,729 --> 01:23:06,606 Долго собиралась скрывать? 1323 01:23:07,399 --> 01:23:08,441 Сынхё. 1324 01:23:09,609 --> 01:23:11,820 Это нелогично! 1325 01:23:13,196 --> 01:23:16,950 Как можно такое пережить и никому не сказать? 1326 01:23:20,453 --> 01:23:24,457 Удаление рака желудка – это серьезно. Как ты могла это скрыть? 1327 01:23:25,375 --> 01:23:26,668 У кого рак? 1328 01:23:36,302 --> 01:23:39,264 Я слышала всё на улице. Рак желудка? 1329 01:23:40,598 --> 01:23:42,017 У кого рак? 1330 01:23:48,314 --> 01:23:49,691 У кого рак? 1331 01:24:01,286 --> 01:24:02,120 У тебя? 1332 01:24:09,961 --> 01:24:11,337 Правда у тебя? 1333 01:24:33,818 --> 01:24:38,490 Честно говоря, сначала я хотела позвонить Сынхё. 1334 01:24:40,075 --> 01:24:42,243 Как когда я падала и царапала колено, 1335 01:24:43,286 --> 01:24:45,413 я хотела, чтобы мама утешала меня. 1336 01:24:46,956 --> 01:24:51,127 Если бы я призналась, рак показался бы пустяком? 1337 01:24:51,753 --> 01:24:53,797 Смогла бы я отмахнуться от него и встать? 1338 01:24:56,299 --> 01:24:57,550 Я говорю правду. 1339 01:24:58,802 --> 01:25:00,261 Я хочу жить. 1340 01:25:01,054 --> 01:25:05,016 ТЬМА 1341 01:25:05,100 --> 01:25:08,895 СВЕТ 1342 01:25:41,719 --> 01:25:45,932 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 1343 01:25:46,891 --> 01:25:49,936 Тогда я должен был побежать к Сонню. 1344 01:25:50,603 --> 01:25:53,356 Она посылала все эти сигналы в темноте, 1345 01:25:53,857 --> 01:25:54,983 а я всё упустил. 1346 01:25:55,066 --> 01:25:56,109 Мама! 1347 01:25:56,192 --> 01:25:57,360 Если ребенок болен, 1348 01:25:57,443 --> 01:26:00,029 родитель до луны допрыгнет, лишь бы ему стало лучше. 1349 01:26:00,113 --> 01:26:01,614 Ты сказал, плакать можно. 1350 01:26:01,698 --> 01:26:03,366 Я тоже сохраню тайну. 1351 01:26:04,826 --> 01:26:08,413 Ты ранишь тех, кто любит тебя. 1352 01:26:09,497 --> 01:26:11,708 Ты ничего не знаешь! 1353 01:26:11,791 --> 01:26:13,918 Ты не знаешь, каково мне! 1354 01:26:14,377 --> 01:26:18,089 Когда тебе реально трудно, ты опираешься на самых близких людей. 1355 01:26:22,260 --> 01:26:25,263 Перевод субтитров: Анастасия Страту