1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 2 00:01:03,313 --> 00:01:05,523 Під час цьогорічної літньої відпустки, 3 00:01:06,024 --> 00:01:07,484 може, махнемо на Аляску? 4 00:01:08,610 --> 00:01:09,611 Я завжди мріяла. 5 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Навіть не знаю. 6 00:01:13,656 --> 00:01:15,450 Тоді… 7 00:01:17,077 --> 00:01:18,953 У національний парк Йосеміті? 8 00:01:19,954 --> 00:01:21,164 Та ні. 9 00:01:21,247 --> 00:01:23,917 Серйозно? Тоді… 10 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 Нью-Йорк? 11 00:01:25,001 --> 00:01:27,170 Дивитися вистави, ходити в художні музеї. 12 00:01:27,670 --> 00:01:29,756 -Хіба не класно звучить? -Не дуже. 13 00:01:29,839 --> 00:01:32,509 Забудь. Не їдь. Тоді ми нікуди не поїдемо. 14 00:01:34,344 --> 00:01:36,721 Ми ж обоє завжди дуже зайняті. 15 00:01:36,805 --> 00:01:40,850 Тому я хотіла хоча б провести з тобою справжню літню відпустку. Ясно? 16 00:01:41,518 --> 00:01:44,854 Але одна я раділа і, бачу, марно сподівалася. 17 00:01:50,485 --> 00:01:51,569 -Відкрий. -Що це? 18 00:01:52,153 --> 00:01:53,613 Взнаєш, коли відкриєш. 19 00:02:01,329 --> 00:02:03,206 ПРИБУТТЯ ІНЧХОН 20 00:02:03,289 --> 00:02:05,208 Ти давно не була в Кореї. 21 00:02:05,917 --> 00:02:07,418 Хіба не сумуєш за мамою? 22 00:02:10,922 --> 00:02:12,382 Розплачешся? 23 00:02:12,465 --> 00:02:14,425 Квитків два. Я теж полечу. 24 00:02:15,176 --> 00:02:16,136 Хьончуне. 25 00:02:16,219 --> 00:02:19,264 Здається, в конверті ще дещо залишилося. 26 00:02:40,118 --> 00:02:44,289 Не думав, що поставлю тобі це питання в піжамі. 27 00:02:47,625 --> 00:02:49,460 Завжди нетерпляча й запальна, Сокрю… 28 00:02:52,714 --> 00:02:53,965 Ти… 29 00:02:57,010 --> 00:02:58,511 Ти вийдеш за мене заміж? 30 00:03:01,472 --> 00:03:02,682 Так. 31 00:03:04,100 --> 00:03:06,728 Я хотів зробити це в гарному місці в особливий день. 32 00:03:09,606 --> 00:03:11,399 Цей момент зараз ідеальний. 33 00:03:11,482 --> 00:03:13,860 Хіба може бути краще, ніж зараз? 34 00:03:22,035 --> 00:03:24,287 Боюся, це рак шлунка. 35 00:03:24,370 --> 00:03:26,623 Схоже, він на ранній стадії, 36 00:03:26,706 --> 00:03:30,793 але точну стадію можна визначити лише після операції. 37 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 Нам потрібно якнайшвидше записати вас на операцію, 38 00:03:33,755 --> 00:03:37,133 а після операції ми обговоримо варіанти лікування. 39 00:03:37,216 --> 00:03:40,053 Але спочатку треба зробити деякі аналізи та біопсію. 40 00:03:40,136 --> 00:03:42,138 Запишіться на прийом у клініку… 41 00:03:51,648 --> 00:03:53,316 Я не досипала. 42 00:03:54,400 --> 00:03:56,903 Нерегулярно їла. 43 00:03:58,071 --> 00:04:01,324 Переживала забагато стресу. 44 00:04:04,160 --> 00:04:06,537 Я намагалася зрозуміти, чому в мене рак, 45 00:04:06,621 --> 00:04:08,790 коли раптом визирнула у вікно. 46 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Небо було таким чистим. 47 00:04:13,670 --> 00:04:15,255 Мені було 30 років. 48 00:04:17,632 --> 00:04:23,263 СЕРІЯ 9 ПІТЬМА В ЖИТТІ 49 00:04:29,435 --> 00:04:30,687 Привіт, Моим. Це я. 50 00:04:31,229 --> 00:04:33,856 Назви мені всі лікарні тут, де є швидка допомога. 51 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 ЧХВЕСИН 52 00:04:40,154 --> 00:04:42,073 Відчуваєте запаморочення або нудоту? 53 00:04:42,156 --> 00:04:43,741 Ні, я в порядку. 54 00:04:44,284 --> 00:04:45,451 ЛІКАРНЯ ЧОНХОН 55 00:04:45,535 --> 00:04:48,538 Це університетська лікарня Чонхон? 56 00:04:48,621 --> 00:04:50,123 Ви не знали? 57 00:04:50,206 --> 00:04:52,333 Усе сталося так швидко. 58 00:04:52,417 --> 00:04:56,379 А професор Чхве Гьончон часом не тут? 59 00:04:56,462 --> 00:04:57,964 У нього сьогодні вихідний. 60 00:04:58,047 --> 00:04:59,590 Ви знаєте професора? 61 00:04:59,674 --> 00:05:00,675 Ні. 62 00:05:00,758 --> 00:05:03,011 Бачила по телевізору. Ви ж знаєте, він знаменитий. 63 00:05:03,094 --> 00:05:06,222 Я вже в нормі, тож я піду. 64 00:05:06,306 --> 00:05:08,641 Чекайте. Ви маєте почути результати аналізів. 65 00:05:09,225 --> 00:05:10,226 Добре. 66 00:05:20,903 --> 00:05:22,030 Сокрю. 67 00:05:24,741 --> 00:05:25,908 Хьончуне. 68 00:05:25,992 --> 00:05:27,452 Чому ти досі тут? 69 00:05:27,535 --> 00:05:29,245 Як би я міг покинути тебе тут? 70 00:05:29,829 --> 00:05:32,206 Тебе оглянули? Що сказав лікар? 71 00:05:33,458 --> 00:05:35,793 Це рецидив… 72 00:05:42,050 --> 00:05:43,301 Сокрю! 73 00:05:44,510 --> 00:05:45,428 Чхвесине. 74 00:05:45,928 --> 00:05:48,056 З тобою все гаразд? Живіт ще болить? 75 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 Ні. 76 00:05:49,932 --> 00:05:51,726 Чому він болів? Що сталося? 77 00:05:51,809 --> 00:05:53,394 Ну, знаєш… 78 00:05:53,478 --> 00:05:56,522 Як ти дізнався, що я тут? Тобі хтось сказав? 79 00:05:56,606 --> 00:05:58,524 Та ніхто мені не казав. 80 00:05:58,608 --> 00:06:00,068 І що тобі сказали? 81 00:06:00,151 --> 00:06:02,653 Що зі мною все гаразд. Чому ти кричиш? 82 00:06:02,737 --> 00:06:03,821 Я тебе чую. 83 00:06:04,781 --> 00:06:08,242 Перепрошую? Я теж тут стою. Ти міг би хоч кивнути мені. 84 00:06:09,535 --> 00:06:10,703 Ти був тут? 85 00:06:11,579 --> 00:06:13,081 Я тривожився не за тебе. 86 00:06:15,208 --> 00:06:17,085 Ходімо. Я відвезу тебе додому. 87 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 Їдь зі мною. 88 00:06:18,419 --> 00:06:21,714 Мені все одно, з ким їхати. Тільки їдьмо зараз. 89 00:06:21,798 --> 00:06:24,133 Ти справді вмієш втручатися. 90 00:06:24,217 --> 00:06:26,344 Але не переходь межу. 91 00:06:26,427 --> 00:06:28,346 Це наша з нею справа. 92 00:06:29,472 --> 00:06:30,306 Що? 93 00:06:31,057 --> 00:06:33,059 Хьончуне, я поїду додому з Чхвесином. 94 00:06:33,601 --> 00:06:35,853 -Що? -Нам в один бік. 95 00:06:36,354 --> 00:06:37,480 Дякую за сьогодні. 96 00:06:45,113 --> 00:06:46,572 Подзвони мені, коли приїдеш. 97 00:06:46,656 --> 00:06:47,532 Я чекатиму. 98 00:06:47,615 --> 00:06:48,699 Не чекай. 99 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Я вкладу її спати раніше. 100 00:06:50,326 --> 00:06:52,578 Сокрю для мене не дитина. 101 00:06:53,079 --> 00:06:53,913 А жінка. 102 00:06:57,416 --> 00:06:58,251 Ходімо. 103 00:07:28,823 --> 00:07:30,116 Рак шлунка? 104 00:07:36,038 --> 00:07:37,331 Що мені тепер робити? 105 00:07:42,253 --> 00:07:43,713 Мені так страшно. 106 00:07:45,756 --> 00:07:48,050 Ні, не треба боятися. 107 00:07:48,968 --> 00:07:50,011 Я все виправлю. 108 00:07:50,428 --> 00:07:52,263 Я допоможу тобі вилікуватися. 109 00:07:53,055 --> 00:07:55,183 Зараз медичні технології пішли вперед. 110 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Рано помітили, тому ти видужаєш. 111 00:07:57,101 --> 00:07:59,937 У мене є друг, він працює в цій лікарні. 112 00:08:00,021 --> 00:08:01,355 Зараз я йому подзвоню. 113 00:08:01,731 --> 00:08:03,733 Може, вдасться зробити операцію раніше. 114 00:08:04,859 --> 00:08:07,195 Гаразд. А з завтрашнього дня 115 00:08:07,278 --> 00:08:08,946 візьми лікарняний. 116 00:08:09,030 --> 00:08:11,908 -Я теж подам заяву на відпустку. -Ти теж? 117 00:08:14,202 --> 00:08:17,038 У тебе зараз важлива справа. Не можна так робити. 118 00:08:17,121 --> 00:08:18,831 Нема нічого важливішого за тебе. 119 00:08:19,624 --> 00:08:20,917 Не хвилюйся. 120 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 Я буду поруч із тобою. 121 00:08:30,593 --> 00:08:32,386 Зачекай секунду. 122 00:08:44,315 --> 00:08:45,816 Мені вийти? 123 00:08:46,400 --> 00:08:47,527 Так. 124 00:08:52,406 --> 00:08:55,243 А що таке? Навіщо ти це робиш? 125 00:08:55,326 --> 00:08:56,452 Це я з ввічливості. 126 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 Якщо хлопець робить щось для тебе, просто прийми це. 127 00:09:00,748 --> 00:09:02,959 Не роби так. Це дивно. 128 00:09:03,793 --> 00:09:05,670 Ти завжди ставишся до мене, як до слуги. 129 00:09:05,753 --> 00:09:07,755 А не до принцеси. Збиваєш мене з пантелику. 130 00:09:07,838 --> 00:09:09,840 Схоже, Хьончун так до тебе ставився. 131 00:09:15,888 --> 00:09:17,598 Не зважай. Іди в дім. 132 00:09:47,503 --> 00:09:48,921 Ти не думаєш, 133 00:09:49,005 --> 00:09:50,965 що треба сказати батькам удома? 134 00:09:54,802 --> 00:09:56,971 Що таке любов 135 00:10:00,349 --> 00:10:01,642 Привіт, ти, шкода мала! 136 00:10:01,726 --> 00:10:04,812 Чому з тобою так важко зв'язатися? Я вже думала, щось сталося. 137 00:10:04,895 --> 00:10:07,940 Нічого не сталося. Що робиш? 138 00:10:08,024 --> 00:10:09,275 Ти саме вчасно. 139 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Я готую тобі кімчі. 140 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Не треба. Не відправляй. 141 00:10:13,613 --> 00:10:15,656 Я можу купити її тут, якщо схочу. 142 00:10:15,740 --> 00:10:18,034 То інша країна, тому смак буде не той. 143 00:10:18,117 --> 00:10:20,578 Я привезла капусту з Канвону. Вона така смачна. 144 00:10:20,661 --> 00:10:22,538 Ні, кажу ж, не відправляй. 145 00:10:22,622 --> 00:10:25,207 Я й того разу просила, але ти все одно відправила. 146 00:10:26,208 --> 00:10:27,793 Вона протекла в коробці. 147 00:10:27,877 --> 00:10:29,587 Знаєш, як мені було соромно? 148 00:10:29,670 --> 00:10:32,340 Це через мою жадібність. Я напхала по самі вінця. 149 00:10:32,423 --> 00:10:33,799 Цього разу буду обережнішою. 150 00:10:33,883 --> 00:10:35,301 Ні, я її не хочу. 151 00:10:35,384 --> 00:10:36,802 Я ж казала, не треба. 152 00:10:36,886 --> 00:10:38,971 Чому ти не хочеш мене слухати? 153 00:10:39,055 --> 00:10:41,223 Слухай мене, коли я тобі щось кажу! 154 00:10:42,183 --> 00:10:44,685 Тоді їж, скільки хочеш, коли прилетиш сюди. 155 00:10:44,769 --> 00:10:45,728 Коли твій рейс? 156 00:10:46,479 --> 00:10:47,647 Я не можу летіти. 157 00:10:50,733 --> 00:10:52,568 І якийсь час не зможу дзвонити. 158 00:10:52,652 --> 00:10:55,071 Чому? Ти дуже зайнята? 159 00:10:55,154 --> 00:10:57,907 Так, у мене почався новий проєкт. 160 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 Дуже важливий. 161 00:11:00,951 --> 00:11:01,994 Гаразд, я зрозуміла. 162 00:11:02,078 --> 00:11:04,664 У тебе важлива робота. Не варто тебе турбувати. 163 00:11:04,747 --> 00:11:05,748 Навіть якщо нема коли, 164 00:11:05,831 --> 00:11:08,584 не забувай їсти, пий багато води і висипляйся. 165 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 І дзвони мені частіше. 166 00:11:11,337 --> 00:11:14,298 Гаразд. Здається… 167 00:11:15,257 --> 00:11:17,468 Здається, мені дзвонять із роботи. Бувай. 168 00:11:17,551 --> 00:11:18,594 Добре… 169 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 Те нещастя. 170 00:11:35,361 --> 00:11:38,072 Усе гаразд, Сокрю. Нічого страшного. 171 00:11:39,156 --> 00:11:42,284 Я одужаю. Я скажу їм, коли мені стане краще. 172 00:11:42,910 --> 00:11:45,496 Нічого страшного. То пусте. 173 00:12:22,908 --> 00:12:25,119 Хьончуне, підхопи мене. 174 00:12:25,202 --> 00:12:26,245 Можеш обпертися на мене. 175 00:12:29,999 --> 00:12:32,209 Сокрю для мене не дитина. 176 00:12:32,710 --> 00:12:33,544 А жінка. 177 00:12:36,464 --> 00:12:39,425 Гарна стійка для відбивання. І час вибираєш вдало. 178 00:12:40,050 --> 00:12:40,968 Привіт. 179 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 «Привіт»? 180 00:12:41,969 --> 00:12:46,599 Весело тобі відбивати м'ячі наодинці після того, як ти мене так налякав? 181 00:12:46,682 --> 00:12:49,351 Приєднуйся, якщо хочеш. Гроші потрібні? 182 00:12:49,435 --> 00:12:51,020 У мене теж є гроші, дурню. 183 00:12:51,103 --> 00:12:52,271 Давно ми цього не робили. 184 00:12:53,105 --> 00:12:56,358 Ох, може, трохи розслабимося? 185 00:12:59,737 --> 00:13:00,571 Ого. 186 00:13:00,654 --> 00:13:02,907 Що б я там не думала, це дивовижно. 187 00:13:03,407 --> 00:13:06,535 Ти не схожий на крутого спортсмена. 188 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 Якщо ти прийшла сваритися, облиш. 189 00:13:09,079 --> 00:13:10,206 Я не в настрої. 190 00:13:10,289 --> 00:13:13,042 Не сумніваюся. 191 00:13:13,125 --> 00:13:14,210 Що сталося? 192 00:13:15,085 --> 00:13:16,462 Знову Сокрю? 193 00:13:22,927 --> 00:13:27,181 То вона поїхала в лікарню з тим придурком, а не з тобою? 194 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Треба ж. 195 00:13:30,142 --> 00:13:32,520 Здається, я таки тебе роздратувала. 196 00:13:33,521 --> 00:13:35,773 -Тобі весело? -Трохи. 197 00:13:36,857 --> 00:13:37,775 І що? 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,443 Ти питав її? 199 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 Чому вона обрала саме його в той момент? 200 00:13:43,697 --> 00:13:45,032 Ні. 201 00:13:45,115 --> 00:13:46,992 Ой, ти такий тупий, аж бісиш. 202 00:13:47,576 --> 00:13:49,703 Так і не виправив той хронічний недолік. 203 00:13:51,121 --> 00:13:53,916 Може, мені втрутитися? 204 00:13:53,999 --> 00:13:55,417 Навіть не думай. 205 00:13:55,501 --> 00:13:56,335 Твоя правда. 206 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 Заб'єш ти чи вилетиш — вирішувати тобі. 207 00:14:00,965 --> 00:14:03,884 Тоді скажи щось, щоб я могла хоч підбадьорити тебе. 208 00:14:04,510 --> 00:14:05,636 Скажи, що ти відчуваєш. 209 00:14:06,428 --> 00:14:08,597 Як ти зараз почуваєшся? 210 00:14:10,641 --> 00:14:11,559 Паскудно. 211 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 І ще й ревную. 212 00:14:16,855 --> 00:14:17,982 Я сказав Сокрю, 213 00:14:18,566 --> 00:14:20,776 що не питатиму, чому вони розірвали заручини. 214 00:14:21,860 --> 00:14:23,112 А йому я сказав, 215 00:14:24,029 --> 00:14:27,575 що мені нецікаво, оскільки між ними все було скінчено. 216 00:14:27,658 --> 00:14:29,118 Я вдавав, що мені байдуже. 217 00:14:30,953 --> 00:14:32,371 Але я так хочу запитати. 218 00:14:33,831 --> 00:14:35,416 Мені так цікаво, що я аж дурію. 219 00:14:37,585 --> 00:14:40,462 Між мною і Сокрю існує прірва. 220 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 У ній Хьончун 221 00:14:44,425 --> 00:14:46,969 з тієї частиною її, якої я не знаю. 222 00:14:48,470 --> 00:14:51,056 Це… Як би це пояснити? 223 00:14:52,850 --> 00:14:54,560 Це мене злить. 224 00:14:55,644 --> 00:14:58,105 Згадай про весь той час, що ви були разом. 225 00:14:58,939 --> 00:15:00,774 Якщо в них — історія Америки, 226 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 то у вас із нею — чотири великі древні цивілізації. 227 00:15:03,611 --> 00:15:06,238 Ви як Єгипет і Месопотамія. 228 00:15:06,822 --> 00:15:09,575 Тому не бійся. Не відступай. 229 00:15:12,411 --> 00:15:13,495 Я й не відступав. 230 00:15:13,579 --> 00:15:17,541 Ні, ти останнім часом постійно відступав і морщився. 231 00:15:17,625 --> 00:15:18,459 Ще й постарів. 232 00:15:19,084 --> 00:15:20,544 Як? Серйозно? 233 00:15:21,587 --> 00:15:24,381 Що з нами робить закоханість? 234 00:15:28,218 --> 00:15:29,553 Слухай. 235 00:15:30,554 --> 00:15:33,682 У тебе теж починає битися серце? 236 00:15:33,766 --> 00:15:36,226 Хіба можна жити, якщо серце не б'ється? 237 00:15:36,310 --> 00:15:38,270 Я не це мала на увазі. 238 00:15:39,355 --> 00:15:42,608 Коли тобі подобається інша людина, 239 00:15:43,651 --> 00:15:47,529 у тебе теж серце калатає? 240 00:15:48,197 --> 00:15:49,323 Звичайно. 241 00:15:50,491 --> 00:15:52,117 Коли ми разом, воно як не вискочить. 242 00:15:53,661 --> 00:15:55,245 Коли вона з кимось іншим, теж. 243 00:15:55,329 --> 00:15:58,999 Як швидкий, гуркітливий ритм традиційних корейських барабанів? 244 00:15:59,083 --> 00:16:01,377 Що? Що ти верзеш? 245 00:16:01,460 --> 00:16:02,920 Не зважай на мої слова. 246 00:16:04,505 --> 00:16:05,714 Забудь. 247 00:16:05,798 --> 00:16:08,467 Як там Сокрю? З нею все гаразд? 248 00:16:09,301 --> 00:16:10,511 Я не знаю. 249 00:16:12,429 --> 00:16:14,932 Та мала останнім часом дуже перебірлива в їжі. 250 00:16:15,015 --> 00:16:16,266 Вона теж старіє? 251 00:16:16,767 --> 00:16:18,978 Вона з тих, хто болота наїсться і буде здоровою. 252 00:16:21,105 --> 00:16:22,564 Серйозно. 253 00:16:30,280 --> 00:16:31,115 ХЬОНЧУН 254 00:16:31,198 --> 00:16:32,574 Не забудь випити ліки. 255 00:16:45,587 --> 00:16:47,840 Як воно мені набридло. 256 00:16:58,058 --> 00:16:59,601 Уже пізно. Лягай спати. 257 00:17:05,607 --> 00:17:06,984 Добраніч, Сокрю. 258 00:17:17,327 --> 00:17:21,790 Захворівши, я щовечора лежала в ліжку й думала. 259 00:17:22,958 --> 00:17:24,835 Я думала: «Чому така назва — рак?» 260 00:17:26,754 --> 00:17:29,173 Імена важливі для всього. 261 00:17:29,256 --> 00:17:31,300 «Рак» звучить так похмуро і страшно. 262 00:17:32,760 --> 00:17:35,179 «Квітка». «Місяць». «Зірка». 263 00:17:36,221 --> 00:17:40,100 Було б краще, якби в нього була бадьоріша й веселіша назва. 264 00:17:58,202 --> 00:17:59,453 Ну й нахаба. 265 00:18:02,289 --> 00:18:03,624 -Тату, я… -Я пішов. 266 00:18:03,707 --> 00:18:05,292 -Добре, гарного дня. -Бувай. 267 00:18:08,378 --> 00:18:11,298 Я не заважатиму тобі ходити на кулінарні курси. 268 00:18:13,092 --> 00:18:14,843 У навчанні немає нічого поганого. 269 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Воно піде тобі на користь. 270 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 -Серйозно? -Звісно. 271 00:18:19,640 --> 00:18:22,226 Ми готуємо, щоб вижити. Це чудове хобі. 272 00:18:22,976 --> 00:18:25,354 Вчися й застосовуй ці навички, коли вийдеш заміж. 273 00:18:25,938 --> 00:18:28,857 А ще я думала про це. 274 00:18:28,941 --> 00:18:31,193 Ти не мусиш їхати в США, якщо не хочеш. 275 00:18:31,276 --> 00:18:33,779 Але натомість влаштуйся на роботу тут. 276 00:18:33,862 --> 00:18:36,532 З твоїм досвідом тебе б узяли у велику компанію. 277 00:18:36,615 --> 00:18:37,574 Мамо. 278 00:18:37,658 --> 00:18:39,409 Можеш трохи поблукати. 279 00:18:40,160 --> 00:18:43,497 Але в тебе стільки досвіду. Подумай про своє майбутнє. 280 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Моє майбутнє визначатиму я. 281 00:18:46,500 --> 00:18:48,085 І це кулінарія. 282 00:18:48,168 --> 00:18:49,336 Не сміши. 283 00:18:49,419 --> 00:18:51,338 Ми з батьком ніколи цього не дозволимо. 284 00:18:51,421 --> 00:18:53,674 Які батьки стоятимуть осторонь, доки дитина блукає? 285 00:18:53,757 --> 00:18:55,551 Я не блукаю. Я на правильному шляху. 286 00:18:56,218 --> 00:18:58,804 Я дотепер навіть не знала, який мій шлях. 287 00:18:58,887 --> 00:19:01,890 Просто бігла, як навіжена, але нарешті знайшла напрямок. 288 00:19:01,974 --> 00:19:05,227 Це тернистий шлях. Ти загрузнеш у багнюці! 289 00:19:05,310 --> 00:19:07,521 Не гай часу і зосередься на пошуку роботи. 290 00:19:09,314 --> 00:19:11,441 Моїх порад уже й слухати не варто? 291 00:19:11,942 --> 00:19:14,695 Я тебе ростила, ночей не спала. Думаєш, добилася сама? 292 00:19:22,452 --> 00:19:23,912 Чому так довго? 293 00:19:23,996 --> 00:19:25,289 Я вмирав із голоду. 294 00:19:25,372 --> 00:19:28,500 Що? У нас була попередня домовленість, про яку я не знаю? 295 00:19:28,584 --> 00:19:31,086 -Знову посварилася з мамою? -Не лізь не в своє діло. 296 00:19:31,170 --> 00:19:32,546 Ходімо щось поїмо. 297 00:19:34,673 --> 00:19:35,716 Що саме? 298 00:19:37,050 --> 00:19:40,053 Оце й усі страви, які ти обрав? 299 00:19:40,137 --> 00:19:43,432 Ти виглядала побитою, як ця каша. Тому я її й обрав. Що не так? 300 00:19:43,515 --> 00:19:44,474 От зараза… 301 00:19:46,685 --> 00:19:48,270 Поїж. Спершу скуштуй. 302 00:19:49,771 --> 00:19:52,733 Я злюся, що мій дорогоцінний прийом їжі — якась розмазня. 303 00:19:58,947 --> 00:19:59,948 Що це таке? 304 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 -Чому це смачно? -Скажи? 305 00:20:03,368 --> 00:20:04,912 Це класний заклад. 306 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 Я б не повів тебе абикуди. 307 00:20:07,623 --> 00:20:09,499 Про що ти говориш? Їж швидше. 308 00:20:10,083 --> 00:20:10,959 Добре. 309 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Це було так смачно. 310 00:20:38,654 --> 00:20:42,324 Пам'ятаєш, як перед цим скаржилася? Я думав, що ти й миску з'їси. 311 00:20:42,407 --> 00:20:44,701 Звісно. Я можу й сталеві прути їсти. 312 00:20:44,785 --> 00:20:45,994 А миску тим більше. 313 00:20:49,873 --> 00:20:51,750 Що? Тебе знову нудить? 314 00:20:52,251 --> 00:20:55,295 Їжа була трохи прісна, тепер я хочу токпоккі. 315 00:20:55,963 --> 00:20:57,798 Куди тобі, ти ж стільки з'їла? 316 00:20:57,881 --> 00:20:59,383 Я знайду місце. 317 00:21:00,717 --> 00:21:02,052 Я в туалет. 318 00:21:06,098 --> 00:21:08,141 Пані, у вас є туалетний папір? 319 00:21:08,225 --> 00:21:10,394 Ні, візьміть з рулону. 320 00:21:16,525 --> 00:21:18,944 Так, ти маєш звільнити місце для добавки. 321 00:21:21,238 --> 00:21:22,698 Я, певно, шалію від неї. 322 00:21:34,543 --> 00:21:35,961 Я надто швидко їла? 323 00:21:37,254 --> 00:21:39,006 У мене знову демпінг-синдром. 324 00:21:49,182 --> 00:21:51,685 Ого, в нього чудове тіло. 325 00:21:53,186 --> 00:21:54,479 Глянь на його спину. 326 00:21:55,689 --> 00:21:59,276 Ого, я чув, що лише на одній рекламі можна заробити сотні тисяч. 327 00:21:59,860 --> 00:22:01,695 Якби ж отримати хоч одну пропозицію. 328 00:22:05,407 --> 00:22:07,492 ДОПОМОЖІТЬ РЕКЛАМУВАТИ НАШ НОВИЙ ТОВАР 329 00:22:10,120 --> 00:22:12,414 Ось вона! Можливість, що змінює життя! 330 00:22:15,417 --> 00:22:19,880 Ну, постривай, Сокрю. Усе в мене вийде. Я тобі покажу. 331 00:22:22,257 --> 00:22:23,675 Дякую. 332 00:22:23,759 --> 00:22:25,927 Це моя перша реклама. Що треба робити? 333 00:22:29,765 --> 00:22:31,058 Як мило. 334 00:22:41,485 --> 00:22:42,778 Що це? 335 00:22:43,153 --> 00:22:45,655 Невже ми робили так мало фотографій разом? 336 00:22:46,823 --> 00:22:47,783 Я злякалася! 337 00:22:49,701 --> 00:22:51,119 Що це було? 338 00:22:51,745 --> 00:22:52,913 Що відбувається? 339 00:22:53,955 --> 00:22:55,165 Мати божа. 340 00:23:00,170 --> 00:23:02,255 Нічого собі. Як це сталося? 341 00:23:11,640 --> 00:23:13,266 З тобою все добре? Не поранилася? 342 00:23:13,350 --> 00:23:14,935 Ні, я в порядку. 343 00:23:16,812 --> 00:23:19,106 Пральна машина раптом… 344 00:23:24,778 --> 00:23:26,780 Це небезпечно, тому йди посидь. Я приберу. 345 00:23:27,447 --> 00:23:30,033 Так, добре. 346 00:23:44,714 --> 00:23:46,174 Я закінчив прибирання. 347 00:23:46,758 --> 00:23:49,136 Пропилососив, та все одно могли лишитися уламки. 348 00:23:49,219 --> 00:23:50,595 Не ходи босоніж. 349 00:23:51,513 --> 00:23:52,931 А для пральної машини 350 00:23:53,849 --> 00:23:55,142 я викличу майстра. 351 00:23:56,268 --> 00:23:57,561 Зачекай. 352 00:24:01,982 --> 00:24:03,316 У тебе кров іде! 353 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Я ж кажу, давай я сам. 354 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 Ні, краще я. 355 00:24:17,164 --> 00:24:20,041 Але я професор медицини невідкладних станів. 356 00:24:21,293 --> 00:24:23,837 Професори теж стікають кров'ю, наступивши на скло. 357 00:24:25,964 --> 00:24:26,798 Пече. 358 00:24:27,299 --> 00:24:28,925 Він ще й плаксій. 359 00:24:30,969 --> 00:24:33,263 Мені теж буває боляче, як і іншим людям. 360 00:24:33,346 --> 00:24:34,848 Больові рецептори не розрізняють. 361 00:24:36,141 --> 00:24:37,642 -Больові рецептори? -Ти знала? 362 00:24:37,726 --> 00:24:42,647 Больові рецептори не розрізняють між фізичним та емоційним болем. 363 00:24:43,273 --> 00:24:46,776 Поріз склом чи емоційна травма, 364 00:24:46,860 --> 00:24:47,903 вони реагують однаково. 365 00:24:49,863 --> 00:24:50,739 Он як? 366 00:24:53,033 --> 00:24:53,867 Готово. 367 00:24:54,951 --> 00:24:57,120 Я просто кажу. 368 00:24:58,705 --> 00:24:59,539 Я піду. 369 00:25:00,207 --> 00:25:01,374 Слухай. 370 00:25:03,793 --> 00:25:05,212 Не хочеш рамену? 371 00:25:20,852 --> 00:25:21,978 Годі на мене витріщатися. 372 00:25:22,062 --> 00:25:23,188 Так! 373 00:25:25,398 --> 00:25:27,525 У неї що, очі на потилиці? 374 00:26:05,355 --> 00:26:07,774 Смачно. Локшина аль денте. 375 00:26:07,857 --> 00:26:09,276 -Те, що треба. -Так. 376 00:26:10,318 --> 00:26:11,987 Готувати рамен — це ціла наука. 377 00:26:12,654 --> 00:26:14,155 Я просто не пробувала, 378 00:26:14,239 --> 00:26:16,908 але знаючи рецепт, я можу приготувати що завгодно. 379 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Це нагадує мені минуле. 380 00:26:21,621 --> 00:26:24,124 Ми часто їли це в моєму гуртожитку біля університету. 381 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 Ти пам'ятаєш? 382 00:26:28,211 --> 00:26:29,587 Тоді 383 00:26:30,380 --> 00:26:33,133 ти виблював свій рамен після вивчення анатомії на трупах. 384 00:26:34,968 --> 00:26:36,511 Не було такого. 385 00:26:36,594 --> 00:26:40,223 Було. Ти так зблід. Аж сам був схожий на трупа. 386 00:26:40,307 --> 00:26:41,683 Що ти таке говориш? 387 00:26:41,766 --> 00:26:44,185 Я з самого початку був перспективним юним талантом. 388 00:26:45,895 --> 00:26:48,189 Перспективним юним талантом, аякже. 389 00:26:48,273 --> 00:26:51,276 Я ніколи не бачила, щоб хтось учився так добре, як ти. 390 00:26:54,571 --> 00:26:55,697 Чому ти тут? 391 00:26:56,281 --> 00:26:57,699 Бо ми закінчили їсти. 392 00:26:58,199 --> 00:26:59,951 -Прошу. -Дякую. 393 00:27:00,493 --> 00:27:02,370 -Дякую за їжу. -Візьми ще й це. 394 00:27:04,706 --> 00:27:07,250 Що це за цікавий чорний пакет? 395 00:27:07,334 --> 00:27:08,918 Це токпоккі? 396 00:27:10,587 --> 00:27:12,088 Приймай відповідно до симптомів. 397 00:27:12,672 --> 00:27:14,257 Який облом. 398 00:27:14,799 --> 00:27:16,051 Мені це не треба. 399 00:27:16,134 --> 00:27:18,345 Мені треба на роботу. Завтра каша з куркою. 400 00:27:18,428 --> 00:27:20,555 -Хто сказав, що я з тобою їстиму? -Бувай. 401 00:27:22,057 --> 00:27:24,684 Привіт, я вже їду. Гаразд. 402 00:27:26,936 --> 00:27:29,731 Цей дурень стільки накупив. Такий важкий пакет. 403 00:27:36,613 --> 00:27:37,447 Ані руш! 404 00:27:37,530 --> 00:27:40,825 Що? У чому справа? Що таке? 405 00:27:42,035 --> 00:27:45,246 Те молоко! Ти вкрав його з мого холодильника? 406 00:27:45,330 --> 00:27:47,207 -Таки вкрав. -Так. 407 00:27:47,290 --> 00:27:49,250 Еге ж, можна й так сказати. А що? 408 00:27:49,918 --> 00:27:51,419 Обережно постав його. 409 00:27:51,503 --> 00:27:52,754 -Що? -Ні, чекай. 410 00:27:52,837 --> 00:27:54,422 Просто дай його мені. 411 00:27:54,506 --> 00:27:56,466 Серйозно? Це просто молоко. Не скупися… 412 00:27:56,549 --> 00:27:57,592 Це не просто молоко! 413 00:27:57,675 --> 00:27:59,928 Від цього молока залежить моє життя. 414 00:28:00,011 --> 00:28:02,889 Чому так багато речей у твоєму офісі від чогось залежать? 415 00:28:02,972 --> 00:28:06,810 Того разу ти казав, що успіх нашої компанії залежить від того дерева… Боже! 416 00:28:06,893 --> 00:28:07,852 Що знову? 417 00:28:07,936 --> 00:28:08,937 Наша компанія. 418 00:28:10,021 --> 00:28:11,856 -Що? -Наша компанія в'яне. 419 00:28:26,704 --> 00:28:27,705 Ми ще не відчинилися… 420 00:28:27,789 --> 00:28:29,416 Доброго ранку. 421 00:28:29,499 --> 00:28:30,667 Ось. 422 00:28:31,209 --> 00:28:32,710 Можете врятувати моє дерево? 423 00:28:34,295 --> 00:28:35,130 Це дерево? 424 00:28:35,839 --> 00:28:37,006 Так. 425 00:28:37,090 --> 00:28:38,591 Добре. 426 00:28:46,057 --> 00:28:47,809 Я думала, це щось термінове. 427 00:28:48,435 --> 00:28:50,019 Ви так відчайдушно його рятуєте. 428 00:28:50,103 --> 00:28:53,982 Воно раптово почало в'янути, тож я подумав, що це терміново. 429 00:28:54,065 --> 00:28:56,943 Мабуть, ви нечасто з ним розмовляєте. 430 00:28:58,153 --> 00:28:59,154 Розмовляю з ним? 431 00:28:59,237 --> 00:29:01,614 Ми можемо їх не чути, але рослини теж говорять. 432 00:29:01,698 --> 00:29:03,616 Вони кажуть, що втомилися або голодні. 433 00:29:05,368 --> 00:29:07,871 Це дерево каже, що занадто волого. 434 00:29:07,954 --> 00:29:09,914 Це не дасть йому плодоносити. 435 00:29:10,498 --> 00:29:12,667 Воно може плодоносити? 436 00:29:12,751 --> 00:29:15,086 -А цвісти воно теж може? -Аякже. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,007 У нього багато роботи цього року. 438 00:29:20,133 --> 00:29:21,426 То… 439 00:29:21,509 --> 00:29:24,387 Що мені робити, щоб почути своє дерево? 440 00:29:25,722 --> 00:29:28,266 Тож я смажила на грилі сушеного минтая. 441 00:29:29,726 --> 00:29:33,104 Мені м'ясо краще, ніж риба. Так хотілося свинячої грудинки. 442 00:29:43,615 --> 00:29:44,657 Ти закінчила? 443 00:29:45,492 --> 00:29:46,910 Ти виглядала такою щасливою. 444 00:29:48,411 --> 00:29:49,454 Що? 445 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Ти так гарно всміхалася. 446 00:29:54,793 --> 00:29:57,420 Ніби повернулася у свій звичний стан. 447 00:29:58,421 --> 00:30:01,257 А якою я була зазвичай? 448 00:30:01,341 --> 00:30:03,092 Ти яскравіша за каліфорнійське сонце. 449 00:30:03,676 --> 00:30:06,429 Яскрава, позитивна та сповнена енергії. 450 00:30:11,434 --> 00:30:12,352 Відкривай. 451 00:30:17,315 --> 00:30:18,608 Що це таке? 452 00:30:21,194 --> 00:30:24,364 Пам'ятаєш кулінарну школу, про яку я згадував минулого разу? 453 00:30:25,073 --> 00:30:27,033 Це від агенції з навчання за кордоном. 454 00:30:27,116 --> 00:30:28,910 Якщо ти це зробиш, 455 00:30:30,119 --> 00:30:32,914 я хочу, щоб ти зробила все правильно, щоб у тебе вийшло. 456 00:30:37,168 --> 00:30:39,087 Там є ще щось. 457 00:30:51,683 --> 00:30:53,309 -Це що… -Так. 458 00:30:53,977 --> 00:30:55,311 Це обручка на заручини, 459 00:30:56,479 --> 00:30:57,564 яку ти залишила. 460 00:30:59,566 --> 00:31:02,360 Ти знову почала мріяти, 461 00:31:03,236 --> 00:31:04,988 давай почнемо спочатку і це. 462 00:31:06,656 --> 00:31:08,408 Я хочу й надалі підтримувати тебе. 463 00:31:09,534 --> 00:31:10,660 Я хочу бути з тобою. 464 00:31:37,937 --> 00:31:39,522 Хороші рефлекси. 465 00:31:39,606 --> 00:31:41,566 Колишні спортсмени цим пишаються. 466 00:31:43,318 --> 00:31:44,777 Це мені? 467 00:31:44,861 --> 00:31:46,529 МОРОЗИВО «СІН-СІН» 468 00:31:50,033 --> 00:31:52,452 Це морозиво завжди треба розламувати й ділитися. 469 00:31:53,036 --> 00:31:53,870 Згоден. 470 00:31:54,954 --> 00:31:56,748 Сьогодні немає ні зірок, ні місяця. 471 00:31:59,626 --> 00:32:01,377 Ти питав її? 472 00:32:01,461 --> 00:32:04,464 Чому вона обрала саме його в той момент? 473 00:32:06,591 --> 00:32:08,468 -Щодо того вечора… -Він освідчився мені. 474 00:32:10,219 --> 00:32:11,054 Що? 475 00:32:11,721 --> 00:32:13,598 Хьончун мені освідчився. 476 00:32:22,023 --> 00:32:23,691 Оце він, мабуть, псих. 477 00:32:25,234 --> 00:32:27,028 Я хотів хоча б виявляти повагу, 478 00:32:27,111 --> 00:32:28,488 але він мене дуже дратує. 479 00:32:29,739 --> 00:32:31,824 Що він виробляє? Надто пізно. 480 00:32:32,533 --> 00:32:33,785 Що, як ще не пізно? 481 00:32:36,204 --> 00:32:37,288 Га? 482 00:32:38,873 --> 00:32:42,585 Коли він освідчився мені вдруге, у мене виникла така думка. 483 00:32:43,795 --> 00:32:45,338 «Може, ще не пізно». 484 00:32:47,590 --> 00:32:51,469 Він постійно повертає мене в хороші часи. 485 00:32:55,890 --> 00:32:57,642 Як вітерець, що продуває моє серце. 486 00:32:59,018 --> 00:33:01,020 І закрита мною книга знову розгорнута. 487 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 Я пригадую всі свої забуті спогади. 488 00:33:05,566 --> 00:33:08,486 Бульгогі з кальмарами, які ми їли, коли вперше зустрілися. 489 00:33:09,320 --> 00:33:11,114 Такі були смачні. 490 00:33:11,197 --> 00:33:12,281 Усяке таке. 491 00:33:16,703 --> 00:33:17,870 Навіть хоча я тут? 492 00:33:19,914 --> 00:33:21,040 Так. 493 00:33:23,501 --> 00:33:24,377 Навіть хоча… 494 00:33:26,004 --> 00:33:27,171 Я казав тобі, що відчуваю? 495 00:33:29,465 --> 00:33:30,758 Так. 496 00:33:38,182 --> 00:33:41,019 Тому ти поїхала в лікарню з ним, а не зі мною? 497 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 Так, ніби інстинктивно. 498 00:33:43,813 --> 00:33:45,064 Зазвичай 499 00:33:45,398 --> 00:33:48,067 люди найбільш вразливі й чесні, коли хворіють. 500 00:33:48,776 --> 00:33:50,903 Я підсвідомо хотіла обпертися об нього. 501 00:33:52,488 --> 00:33:53,990 А об мене обпертися не можеш? 502 00:33:55,992 --> 00:33:57,118 Для мене 503 00:33:58,745 --> 00:34:00,121 ти досі… 504 00:34:00,955 --> 00:34:03,875 п'ятирічний малий, що плаче на вершині ігрового комплексу. 505 00:34:06,252 --> 00:34:08,504 Друг дитинства, з яким можна розділити морозиво. 506 00:34:08,588 --> 00:34:10,506 Успішний син маминої подруги. 507 00:34:22,351 --> 00:34:23,853 Ти така жорстока. 508 00:34:26,189 --> 00:34:27,565 Як ти могла… 509 00:34:28,858 --> 00:34:31,027 Зробити так, щоб я нічого не міг сказати? 510 00:34:32,737 --> 00:34:34,655 Я хочу, щоб ти знав. Ти помиляєшся. 511 00:34:37,617 --> 00:34:40,119 Я тобі не подобаюся. Ти бачиш у мені когось іншого. 512 00:34:41,204 --> 00:34:42,663 Ти знав? 513 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Каченя помилково вважає 514 00:34:44,290 --> 00:34:47,418 перше, що бачить, своєю матір'ю, і ходить за ним усюди. 515 00:34:48,294 --> 00:34:49,212 Отак і в нас. 516 00:34:51,172 --> 00:34:54,884 Я для тебе як мама-качка. 517 00:34:54,967 --> 00:34:56,803 Не роби таких поспішних висновків. 518 00:34:57,470 --> 00:34:59,055 Неважливо, що ти відчуваєш. 519 00:35:01,182 --> 00:35:03,101 Нічого не поробиш, якщо це не я. 520 00:35:03,518 --> 00:35:04,685 Але… 521 00:35:06,062 --> 00:35:07,688 не кажи мені, що відчуваю я. 522 00:35:09,941 --> 00:35:11,818 Хай як ти мені подобаєшся, 523 00:35:13,945 --> 00:35:15,404 ти не маєш права цього робити. 524 00:35:17,073 --> 00:35:19,534 -Синхьо… -Те молоко ще не прострочене. 525 00:35:21,244 --> 00:35:23,121 І я вже не боюся ігрових комплексів. 526 00:35:42,849 --> 00:35:44,267 Ви бачили статтю? 527 00:35:45,017 --> 00:35:47,270 «Завдяки їм ми щодня вертаємося додому 528 00:35:47,353 --> 00:35:50,815 до сім'ї й друзів з усмішкою. 529 00:35:50,898 --> 00:35:54,694 Героїчним парамедикам, які захищають наші дорогоцінні життя, 530 00:35:54,777 --> 00:35:56,571 я хочу ще раз висловити повагу». 531 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 Навіть фото наше надрукували. 532 00:35:59,657 --> 00:36:01,742 Я радий, що зробив напередодні масочку. 533 00:36:02,493 --> 00:36:04,120 Надішли мені це посилання. 534 00:36:04,203 --> 00:36:06,122 Хочу показати дружині. 535 00:36:06,205 --> 00:36:07,290 Так, пане. 536 00:36:09,625 --> 00:36:12,295 -Пані Чон, правда, стаття чудова? -Що? 537 00:36:13,087 --> 00:36:14,964 Не знаю. Я ще не читала. 538 00:36:15,047 --> 00:36:18,092 Що? Вона ж про нас. 539 00:36:18,176 --> 00:36:20,178 Він постарався. Тобі варто прочитати. 540 00:36:20,261 --> 00:36:22,597 Мене таке не цікавить. 541 00:36:23,097 --> 00:36:24,473 Повертайся до роботи. 542 00:36:26,225 --> 00:36:28,144 До речі, ти дуже гарно вийшла на фото. 543 00:36:30,730 --> 00:36:32,106 ПАРАМЕДИКИ ТАКІ КЛАСНІ 544 00:36:32,190 --> 00:36:33,566 ВОНИ ДИВОВИЖНІ Я ВДЯЧНИЙ 545 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 БОЛОТЯНИК 546 00:37:01,594 --> 00:37:05,056 Я ж просила тебе просто зайти. Нащо цей клопіт, дзвонити мені? 547 00:37:05,890 --> 00:37:09,477 Усі зайняті роботою, тож я не хотів їх турбувати. 548 00:37:09,560 --> 00:37:11,229 Не схоже, що я теж зайнята? 549 00:37:11,312 --> 00:37:13,481 Я не це мав на увазі. 550 00:37:13,564 --> 00:37:15,399 Будь ласка, розділи це з іншими. 551 00:37:15,483 --> 00:37:17,193 Ми держслужбовці. Нам не можна. 552 00:37:17,276 --> 00:37:20,154 Я даю вам це як колега, а не як репортер, 553 00:37:20,238 --> 00:37:22,698 навіть якщо лише на один день. 554 00:37:23,991 --> 00:37:27,161 А ти вмієш вмовляти. 555 00:37:28,537 --> 00:37:29,705 Дякую. 556 00:37:30,873 --> 00:37:33,501 Тобі дякую, що допомогла мені написати цю статтю. 557 00:37:33,584 --> 00:37:35,962 Я знову знайшов мотивацію завдяки тобі. 558 00:37:36,671 --> 00:37:39,298 Мені? Що я зробила? 559 00:37:40,841 --> 00:37:41,842 Нічого не віддавай. 560 00:37:41,926 --> 00:37:43,928 Мій тато помер, коли я була малою. 561 00:37:44,387 --> 00:37:46,264 Тож я знаю, як це. 562 00:37:46,347 --> 00:37:48,724 Якщо мама жертвувала чимось заради мене, 563 00:37:48,808 --> 00:37:51,060 це я ненавиділа найбільше. 564 00:37:51,143 --> 00:37:53,521 Тоді хтось вийшов зі своєї машини 565 00:37:53,604 --> 00:37:55,982 і скерував рух авто, щоб звільнити дорогу. 566 00:37:56,565 --> 00:37:58,150 Він був наче супергерой. 567 00:37:59,819 --> 00:38:01,237 -Ти щойно зробила це. -Що? 568 00:38:01,320 --> 00:38:03,239 Я вже піду. 569 00:38:04,115 --> 00:38:05,241 Бувай. 570 00:38:07,159 --> 00:38:10,579 Я ЛЮБЛЮ ВАС, БОЛОТА 571 00:38:16,419 --> 00:38:18,129 -Данхо. -Так? 572 00:38:19,130 --> 00:38:21,966 Відтепер більше не надівай цю футболку. 573 00:38:22,049 --> 00:38:24,343 Що? Чому? 574 00:38:24,427 --> 00:38:26,095 Кажу не носити — то й не носи. 575 00:38:28,139 --> 00:38:29,807 Це твоя єдина футболка? 576 00:38:29,890 --> 00:38:30,891 Твоя улюблена? 577 00:38:31,684 --> 00:38:34,520 Ні, але вона дуже м'яка й еластична. 578 00:38:34,603 --> 00:38:38,024 Так, звичайно. Я куплю тобі щось краще, тому не носи її більше. 579 00:38:39,275 --> 00:38:41,402 Навіщо тобі купувати мені одяг? 580 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Ти ж казав, що ми колеги. 581 00:38:45,448 --> 00:38:47,408 Колеги не можуть купувати одне одному футболки? 582 00:38:47,491 --> 00:38:49,118 Ні, справа не в цьому. 583 00:38:49,201 --> 00:38:50,119 Бувай. 584 00:38:50,202 --> 00:38:51,829 -Що? -Іди. 585 00:38:54,707 --> 00:38:56,625 Мені треба буде зробити ЕКГ. 586 00:38:56,709 --> 00:38:58,169 Щось не так. 587 00:39:04,425 --> 00:39:05,343 Але… 588 00:39:15,186 --> 00:39:16,812 Усе, полагодив. 589 00:39:16,896 --> 00:39:18,522 Щиро вам дякую. 590 00:39:19,023 --> 00:39:20,941 Але чому вона зламалася? 591 00:39:21,025 --> 00:39:22,318 Ну… 592 00:39:23,986 --> 00:39:25,696 Я знайшов у пральній машині це. 593 00:39:26,364 --> 00:39:27,573 Отакої. 594 00:39:28,616 --> 00:39:29,492 Стривайте. 595 00:39:30,951 --> 00:39:32,328 Як вона опинилася в… 596 00:39:32,870 --> 00:39:35,206 Думаю, проблема виникла через ложку. 597 00:39:35,289 --> 00:39:36,916 Усе могло бути дуже погано. 598 00:39:38,626 --> 00:39:40,753 Дякую. Гарного дня. 599 00:39:40,836 --> 00:39:43,672 -Так. Гарного дня. -Спасибі вам. 600 00:39:43,756 --> 00:39:45,383 -Дякую за роботу. -Нема за що. 601 00:39:45,466 --> 00:39:47,760 -Гарного дня. -І вам. 602 00:39:48,719 --> 00:39:49,845 Щось зламалося? 603 00:39:49,929 --> 00:39:51,472 Ні, то пусте. 604 00:39:52,306 --> 00:39:53,641 Привіт, Синхьо. 605 00:39:55,226 --> 00:39:57,311 Ти останнім часом погано спиш? 606 00:39:57,395 --> 00:39:59,063 Ні. А що? 607 00:39:59,146 --> 00:40:01,607 Ти блідий, і в тебе вночі горить світло. 608 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 Я зайнятий роботою. 609 00:40:05,111 --> 00:40:07,363 Зрозуміло. Бідолаха. 610 00:40:07,446 --> 00:40:09,281 Давай. Відповідай. 611 00:40:11,283 --> 00:40:12,284 Алло? 612 00:40:13,077 --> 00:40:14,370 Привіт, Мьону. 613 00:40:16,664 --> 00:40:17,748 Що? 614 00:40:20,876 --> 00:40:22,211 -Мьону! -Привіт, пане Чхве. 615 00:40:22,294 --> 00:40:25,089 Вони сказали нам припинити будівництво? Що відбувається? 616 00:40:25,589 --> 00:40:27,842 Районний офіс отримав скаргу і сказав припинити. 617 00:40:27,925 --> 00:40:28,759 Стривай. 618 00:40:28,843 --> 00:40:32,054 Ми отримали згоду від усіх мешканців району. Чому так сталося? 619 00:40:32,138 --> 00:40:33,597 Хтось із сусідів поскаржився. 620 00:40:33,681 --> 00:40:35,724 Право на світло і заступання краєвиду тощо. 621 00:40:35,808 --> 00:40:37,893 Це смішно. Я перевірив кілька разів. 622 00:40:37,977 --> 00:40:38,811 Я знаю. 623 00:40:38,894 --> 00:40:39,937 Я вже говорив із тим, 624 00:40:40,020 --> 00:40:42,022 хто відповідає за дотримання правил. 625 00:40:42,106 --> 00:40:44,942 Так, але вони сказали, що тепер це інша людина. 626 00:40:48,154 --> 00:40:50,698 Це означає, що нам доведеться почати все спочатку. 627 00:40:51,949 --> 00:40:54,326 Спершу зустріньмося з людьми, які подали скаргу. 628 00:40:54,410 --> 00:40:56,620 Переконати їх буде першочерговим завданням. 629 00:40:56,704 --> 00:40:57,830 Ну ви подивіться! 630 00:40:58,414 --> 00:41:01,584 Люди, які хочуть побудувати цю велику будівлю, нарешті тут? 631 00:41:01,667 --> 00:41:03,502 За вовка промовка. Це він. 632 00:41:05,129 --> 00:41:06,380 Добрий день, пане. 633 00:41:06,464 --> 00:41:09,467 Я гендиректор архітектурного бюро, яке спроєктувало цю будівлю. 634 00:41:09,550 --> 00:41:14,221 Можна спитати про незручності, з якими ви зіткнулися під час будівництва? 635 00:41:14,305 --> 00:41:16,599 Їх було стільки, що й не перелічити! 636 00:41:16,682 --> 00:41:19,018 Нема про що говорити. Зносьте це зараз же. 637 00:41:19,101 --> 00:41:22,396 Пане, минулого разу ви погодилися на це будівництво. 638 00:41:22,480 --> 00:41:24,482 Я дозволив вам будувати будинок на цій землі, 639 00:41:24,565 --> 00:41:26,108 а не тягнути його до неба! 640 00:41:26,192 --> 00:41:28,027 Кажуть, із віком треба більше сонця, 641 00:41:28,110 --> 00:41:30,154 а цей дім вкоротить мені життя! 642 00:41:30,237 --> 00:41:31,864 Я того сонця майже не бачу. 643 00:41:31,947 --> 00:41:33,782 Половина неба вже закрита. 644 00:41:33,866 --> 00:41:35,159 Думаєте, це все? 645 00:41:35,242 --> 00:41:37,536 У землі з'явився ухил. 646 00:41:37,620 --> 00:41:39,455 І квіти зів'яли від шуму. 647 00:41:39,538 --> 00:41:41,832 Звісно, добре. Усе це я розумію. 648 00:41:41,916 --> 00:41:44,418 Але через нас раптово потекли підземні води? 649 00:41:44,502 --> 00:41:47,046 Це вже перебір, правда? 650 00:41:47,755 --> 00:41:50,257 Проте, щоб показати нам, 651 00:41:50,341 --> 00:41:52,551 він прийшов із погнутою лозою, смішно, так? 652 00:41:55,763 --> 00:41:56,931 Так, ще й як. 653 00:41:57,014 --> 00:41:58,849 -Вона почала крутитися! -Так! 654 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Ви обоє можете йти. 655 00:42:03,437 --> 00:42:05,189 -Вибач. -Пробач. 656 00:42:05,981 --> 00:42:08,067 Він планував це від самого початку. 657 00:42:08,150 --> 00:42:10,611 Усе розпитував щоразу, коли ми приїжджали. 658 00:42:10,694 --> 00:42:12,530 До всього дуже уважно приглядався. 659 00:42:12,613 --> 00:42:14,615 Насправді він хоче виплату. 660 00:42:14,698 --> 00:42:17,535 Спочатку він погодився, але тепер передумав. 661 00:42:18,118 --> 00:42:19,870 І що нам тепер робити? 662 00:42:21,580 --> 00:42:25,501 Але ми ж уже отримали договір про співпрацю в проєкті? 663 00:42:26,377 --> 00:42:29,088 Так, щоб підготуватися до чогось подібного. 664 00:42:29,588 --> 00:42:33,008 Навіть у разі цивільного позову його можна буде відхилити. 665 00:42:33,092 --> 00:42:35,344 Боже! Чому я до цього не додумався? 666 00:42:35,427 --> 00:42:36,845 Так? Агов, хто його дістав? 667 00:42:36,929 --> 00:42:38,806 -Я. -Неси сюди. 668 00:42:38,889 --> 00:42:42,017 Матимемо нагоду показати їм важливість підписаного документа. 669 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 Годі посміхатися, неси! 670 00:42:44,603 --> 00:42:45,938 -Зараз. -Гаразд. 671 00:42:47,106 --> 00:42:48,232 Цього має вистачити. 672 00:42:48,315 --> 00:42:50,776 НЕПРОСТА ЦІКАВІСТЬ КАН ДАНХО ГЕРОЇ НАШОГО ЧАСУ 673 00:43:05,708 --> 00:43:08,168 Та залізь уже в монітор, чого чекаєш? 674 00:43:08,252 --> 00:43:11,046 Чому ти постійно з'являєшся в мене за спиною? 675 00:43:11,130 --> 00:43:12,381 Це спричинить проблеми. 676 00:43:12,464 --> 00:43:15,676 -Доповім про домагання на робочому місці. -Я теж на тебе доповім. 677 00:43:15,759 --> 00:43:18,887 Скажу, журналіст пише з особистим упередженням, а не об'єктивно. 678 00:43:20,681 --> 00:43:21,890 Коли я таке робив? 679 00:43:21,974 --> 00:43:24,602 Ти раптом захотів написати про свій досвід… 680 00:43:25,519 --> 00:43:26,353 через неї? 681 00:43:27,104 --> 00:43:28,480 Твою знайому парамедикиню? 682 00:43:28,564 --> 00:43:30,649 -Ну… -Я так і знала. 683 00:43:30,733 --> 00:43:33,360 Я відчувала симпатію у твоїх словах. 684 00:43:33,444 --> 00:43:34,653 І я мала рацію. 685 00:43:34,737 --> 00:43:36,947 Це через твою любов до цієї теми. 686 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Усе не так. 687 00:43:38,490 --> 00:43:40,743 Якщо в цій статті є якась особиста упередженість, 688 00:43:40,826 --> 00:43:42,661 це з поваги та шани. 689 00:43:42,745 --> 00:43:45,164 -Ясно? Так. -Так? Ну добре. 690 00:43:45,247 --> 00:43:47,124 Хіба? Зрозуміло. 691 00:43:49,460 --> 00:43:51,503 Боже, але вона справді гарненька. 692 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 Щасти тобі! 693 00:43:56,634 --> 00:43:59,011 Компліменти зовнішності — це теж вид осуду. 694 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 І не бажай мені удачі! 695 00:44:04,600 --> 00:44:05,893 Удачі тобі, Данхо. 696 00:44:06,769 --> 00:44:09,688 Агов! Не підслуховуй. 697 00:44:09,772 --> 00:44:11,357 Це тому, що я вас чув. 698 00:44:12,149 --> 00:44:14,610 -Припини. -Яка вона на вигляд? 699 00:44:15,694 --> 00:44:20,616 «У дусі цих парамедиків я відчув справжню суть героїзму. 700 00:44:21,617 --> 00:44:22,868 І я думав про це. 701 00:44:23,661 --> 00:44:26,580 Якби в Месників були парамедики, 702 00:44:28,040 --> 00:44:33,128 хіба не легше їм було б перемогти Таноса?» 703 00:44:33,629 --> 00:44:34,463 Ого. 704 00:44:35,089 --> 00:44:36,507 Гарна стаття. 705 00:44:36,590 --> 00:44:37,424 Та яке. 706 00:44:38,300 --> 00:44:40,219 Не просто гарна. 707 00:44:40,803 --> 00:44:44,848 Це шедевр, який увійде в історію. 708 00:44:45,557 --> 00:44:49,561 Відчувається справжність від того, хто пережив усе на власному досвіді. 709 00:44:52,272 --> 00:44:55,526 Ох, він ще й так старанно працював у той день. 710 00:44:56,443 --> 00:44:59,113 Цими рученятами, які, певно, торкалися лише клавіатури, 711 00:44:59,196 --> 00:45:02,783 він хотів зробити все можливе, щоб допомогти. 712 00:45:04,451 --> 00:45:07,037 Думаю, він завжди такий. 713 00:45:07,663 --> 00:45:09,832 Подає приклад, а ще він справедливий. 714 00:45:11,458 --> 00:45:15,921 Напевно, саме тому він був Болотяником. 715 00:45:17,005 --> 00:45:19,258 Ти по вуха закохалася в Болотяника. 716 00:45:19,341 --> 00:45:22,761 Ти по коліна в болоті. Виборсатися буде нелегко. 717 00:45:22,845 --> 00:45:23,720 Що? 718 00:45:23,804 --> 00:45:26,890 Ти знаєш, що говориш про нього вже 30 хвилин? 719 00:45:26,974 --> 00:45:28,475 Це тому, що… 720 00:45:29,601 --> 00:45:31,270 Гей, ти! 721 00:45:32,062 --> 00:45:35,232 Тому що це хороша стаття. 722 00:45:35,315 --> 00:45:38,026 Це була похвала його професіоналізму. 723 00:45:40,237 --> 00:45:41,363 Ой, так смішно. 724 00:45:45,159 --> 00:45:50,664 Люди зазвичай виглядають круто, коли чудово виконують свою роботу. 725 00:45:52,416 --> 00:45:55,669 Навіть Синхьо добре виглядає, коли займається дизайном. 726 00:45:55,752 --> 00:45:57,713 Що ти таке мелеш? 727 00:45:57,796 --> 00:46:00,799 Синхьо? Не сміши. 728 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 Слухай. 729 00:46:02,426 --> 00:46:04,219 Він щось казав останнім часом? 730 00:46:04,303 --> 00:46:07,347 Не знаю. Я давненько його не бачила. 731 00:46:07,931 --> 00:46:09,141 Та ти що? 732 00:46:13,937 --> 00:46:15,355 Так, авжеж. 733 00:46:16,440 --> 00:46:17,441 Так. 734 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Так, я розумію. 735 00:46:21,987 --> 00:46:24,198 -Що сказав представник влади? -Як я й думав. 736 00:46:25,032 --> 00:46:28,368 У них немає вибору, окрім як зупинити все, коли отримують скаргу. 737 00:46:28,827 --> 00:46:30,579 Сказав, що нам треба домовлятися. 738 00:46:31,955 --> 00:46:33,165 Мені знову з ним зустрітися? 739 00:46:33,248 --> 00:46:35,834 Якщо це неможливо, ми врегулюємо це за резонні гроші. 740 00:46:35,918 --> 00:46:36,752 Ні. 741 00:46:37,252 --> 00:46:40,881 Якщо піддамося на необґрунтовані вимоги, багато хто захоче нас експлуатувати. 742 00:46:41,757 --> 00:46:43,717 Не можна створювати поганий прецедент. 743 00:46:46,261 --> 00:46:47,304 Заходьте. 744 00:46:50,057 --> 00:46:51,225 Привіт. 745 00:46:51,308 --> 00:46:53,560 Ти приніс договір? 746 00:46:54,144 --> 00:46:55,103 Ну… 747 00:46:58,232 --> 00:46:59,399 Пробачте, пане Чхве. 748 00:47:00,400 --> 00:47:01,735 Договір… 749 00:47:02,569 --> 00:47:03,403 Я його загубив. 750 00:47:04,154 --> 00:47:05,614 -Що? -Що? 751 00:47:05,697 --> 00:47:08,158 Куди він подівся? 752 00:47:08,242 --> 00:47:10,494 Гадки не маю. 753 00:47:10,577 --> 00:47:12,746 Я отримав його й поклав у надійне місце. 754 00:47:12,829 --> 00:47:15,249 Перевірив книжкову полицю, стіл і багажник машини. 755 00:47:15,332 --> 00:47:17,668 Кілька годин його шукав, але не можу знайти. 756 00:47:17,751 --> 00:47:21,213 Ти знущаєшся з мене? Це все, на що ти здатен? 757 00:47:21,880 --> 00:47:23,549 -Пробачте. -Вибачень замало! 758 00:47:23,632 --> 00:47:25,676 Думаєш, вибачення все виправлять? 759 00:47:25,759 --> 00:47:26,969 -Мьону, чекай. -Тобто… 760 00:47:27,052 --> 00:47:28,303 Не хвилюйся. Заспокойся. 761 00:47:28,387 --> 00:47:30,138 -Хьончхане. -Так? 762 00:47:30,222 --> 00:47:33,100 Ти розумієш серйозність своєї помилки? 763 00:47:33,183 --> 00:47:35,686 Я завдав значної шкоди компанії. 764 00:47:35,769 --> 00:47:37,020 Ти не помиляєшся. 765 00:47:37,563 --> 00:47:39,982 Через затримку будівництва ми відстанемо від графіка 766 00:47:40,065 --> 00:47:41,692 і збільшимо витрати. 767 00:47:42,442 --> 00:47:44,486 Але знаєш, що важливіше за це? 768 00:47:45,737 --> 00:47:47,072 Не знаю, пане. 769 00:47:47,155 --> 00:47:48,865 Іди й подумай про це. 770 00:47:49,992 --> 00:47:52,869 І повертайся, коли знайдеш відповідь. 771 00:47:52,953 --> 00:47:53,954 Так, пане. 772 00:47:55,831 --> 00:47:56,832 Пробачте. 773 00:48:01,795 --> 00:48:04,506 А яка відповідь? Я теж її не знаю. 774 00:48:05,591 --> 00:48:07,259 Я скоро з глузду з'їду. 775 00:48:11,888 --> 00:48:13,557 Впустив на землю гроші? 776 00:48:15,684 --> 00:48:18,478 -Чому опустив голову? -Добрий вечір, тітонько Місок. 777 00:48:18,979 --> 00:48:20,147 Ти вже вечеряв? 778 00:48:26,194 --> 00:48:29,531 Чому ви мене годуєте? Хіба не сердитеся, що я вас обдурив? 779 00:48:30,407 --> 00:48:32,075 Я себе теж не розумію. 780 00:48:32,743 --> 00:48:35,621 Але що поробиш? Я ж бачу, що з тобою щось не так. 781 00:48:38,540 --> 00:48:39,499 Звідки ви знаєте? 782 00:48:39,583 --> 00:48:41,877 Я ж тебе виростила. 783 00:48:41,960 --> 00:48:43,420 Ти мені як дитина. 784 00:48:46,423 --> 00:48:47,299 Тітонько Місок, 785 00:48:47,966 --> 00:48:50,469 пробачте, що я не розказав вам про Сокрю. 786 00:48:50,969 --> 00:48:52,721 Ти був не винен. 787 00:48:53,680 --> 00:48:55,557 Даремно я зірвала на тобі злість. 788 00:48:57,267 --> 00:48:58,101 Але річ у тім, що… 789 00:48:59,770 --> 00:49:02,022 Сокрю справді серйозно налаштована. 790 00:49:02,105 --> 00:49:04,941 Ви ж даєте мені поблажки. Можете дати їх і їй? 791 00:49:07,653 --> 00:49:08,570 Їж. 792 00:49:09,029 --> 00:49:11,782 Ви мене кидаєте, бо не хочете цього чути? 793 00:49:11,865 --> 00:49:14,826 Зараз сусідські збори. Мене оштрафують, якщо я їх пропущу. 794 00:49:14,910 --> 00:49:15,744 Оштрафують? 795 00:49:17,037 --> 00:49:17,913 На скільки? 796 00:49:19,081 --> 00:49:22,709 Скільки коштуватиме посидіти з вами за одним столом? 797 00:49:22,793 --> 00:49:25,796 От мале… Як ти смієш хизуватися грошима, наче ти Хан Сокгю? 798 00:49:27,839 --> 00:49:29,466 -Їж, скільки хочеш. -Гаразд. 799 00:49:55,325 --> 00:49:58,704 -Я не знав, що ти вдома. -Я теж не знала, що ти тут. 800 00:49:59,871 --> 00:50:00,706 А де мама? 801 00:50:01,206 --> 00:50:03,375 -Пішла на сусідські збори. -Ясно. 802 00:50:05,335 --> 00:50:06,420 Ти їж. 803 00:50:07,337 --> 00:50:08,380 Чому ти мене уникаєш? 804 00:50:09,047 --> 00:50:09,881 Не уникаю. 805 00:50:09,965 --> 00:50:13,218 Я прийшла на кухню попити, але забула. 806 00:50:15,095 --> 00:50:17,222 МОЛОКО «ДЕХАН» 807 00:50:19,891 --> 00:50:20,726 Слухай, Чхвесине. 808 00:50:22,519 --> 00:50:23,437 Що? 809 00:50:25,188 --> 00:50:26,440 Викинь те молоко. 810 00:50:28,608 --> 00:50:29,568 Що? 811 00:50:30,318 --> 00:50:31,778 Я відповім тобі зараз. 812 00:50:33,238 --> 00:50:34,114 Для мене 813 00:50:34,656 --> 00:50:36,283 ти не можеш бути більше, ніж другом. 814 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 Це все, що ти можеш сказати? 815 00:50:41,913 --> 00:50:43,206 Так, мені шкода. 816 00:50:45,333 --> 00:50:47,419 І не допускаєш переосмислення? 817 00:50:50,380 --> 00:50:51,465 Ні. 818 00:50:53,425 --> 00:50:56,636 Кілька днів буде незручно, але скоро стане краще. 819 00:50:57,888 --> 00:51:02,225 Наша дружба не закінчиться так просто через щось таке. 820 00:51:05,979 --> 00:51:10,942 Поїж і постав посуд у раковину перед виходом. 821 00:51:14,112 --> 00:51:15,197 Дружба? 822 00:51:16,615 --> 00:51:18,200 Її більше не існує. 823 00:51:55,946 --> 00:51:57,113 Хьончуне, 824 00:51:57,948 --> 00:51:59,658 пам'ятаєш, як я вперше захворіла? 825 00:52:01,701 --> 00:52:03,578 Мені видалили дві третини шлунка, 826 00:52:04,454 --> 00:52:07,082 і я схудла на 10 кілограмів після початку хіміотерапії. 827 00:52:10,418 --> 00:52:11,378 Хіміотерапія… 828 00:52:12,921 --> 00:52:13,964 Я чув, що це важко. 829 00:52:14,548 --> 00:52:15,674 Нічого. 830 00:52:16,299 --> 00:52:18,218 Я досить легко перенесла операцію. 831 00:52:19,594 --> 00:52:22,430 Я Пе Сокрю. Витримаю й це. 832 00:52:23,223 --> 00:52:24,516 Не хвилюйся. 833 00:52:31,815 --> 00:52:33,275 Коли я одужаю, 834 00:52:34,192 --> 00:52:36,111 поїдемо в Салар-де-Уюні? 835 00:52:36,194 --> 00:52:37,696 -Уюні? -Так. 836 00:52:37,779 --> 00:52:39,865 Ні, чекай. 837 00:52:42,492 --> 00:52:45,954 Поїдемо в Перу побачити Мачу-Пікчу? 838 00:52:46,496 --> 00:52:47,747 Мачу-Пікчу. 839 00:52:47,831 --> 00:52:49,499 -Перу. -Куди ти хочеш поїхати? 840 00:52:50,166 --> 00:52:52,085 -Можна і туди, й туди. -Чесно? 841 00:52:53,461 --> 00:52:54,504 Було б добре. 842 00:53:03,096 --> 00:53:05,515 -Я подала заяву, повертаюся на роботу. -Уже? 843 00:53:06,474 --> 00:53:09,561 Мені вже краще, тож я маю повернутися до роботи. 844 00:53:10,395 --> 00:53:11,730 Ти не надто поспішаєш? 845 00:53:12,397 --> 00:53:14,941 Я ж не можу жити так вічно. 846 00:53:15,692 --> 00:53:17,110 То й що, що я хворіла? 847 00:53:17,193 --> 00:53:18,862 Я можу подолати все завдяки волі. 848 00:53:22,657 --> 00:53:25,452 Сокрю, ти неймовірна. 849 00:53:25,535 --> 00:53:27,746 Я думав це, спостерігаючи за тобою. 850 00:53:28,330 --> 00:53:31,207 Ти набагато сильніша й витриваліша, ніж я думав. 851 00:53:32,584 --> 00:53:33,585 Я тебе дуже поважаю. 852 00:53:34,836 --> 00:53:35,962 І я кохаю тебе. 853 00:54:05,450 --> 00:54:06,451 Сокрю. 854 00:54:07,285 --> 00:54:10,956 Реймонд запросив нас у свій заміський дім у Палм-Спрінгс. 855 00:54:11,039 --> 00:54:12,082 Сказав узяти тебе. 856 00:54:12,749 --> 00:54:14,501 Я просто хочу побути вдома. 857 00:54:14,584 --> 00:54:16,044 Не будь такою. Їдьмо. 858 00:54:16,544 --> 00:54:18,254 Ми вже давно нікуди не виїжджали. 859 00:54:18,964 --> 00:54:21,132 Завжди тільки лікарня, дім і робота. 860 00:54:21,216 --> 00:54:23,009 Ні, я не хочу. 861 00:54:23,677 --> 00:54:28,556 Лікар сказав, що більше сонячного світла допоможе впоратися з депресією. 862 00:54:30,517 --> 00:54:33,228 Ти активно ходиш на терапевтичні сеанси? 863 00:54:34,020 --> 00:54:35,105 Приймаєш свої ліки? 864 00:54:35,855 --> 00:54:36,856 Угу. 865 00:54:38,441 --> 00:54:39,484 Добре. 866 00:54:40,986 --> 00:54:42,445 Так ти одужаєш. 867 00:54:44,114 --> 00:54:46,241 Я скажу Реймонду, що ми не можемо їхати. 868 00:54:47,117 --> 00:54:48,702 Скажу, що ми зайняті весіллям. 869 00:54:50,954 --> 00:54:52,872 До речі, ви чули? 870 00:54:52,956 --> 00:54:56,126 Про те, чому вона три роки тому взяла перерву в роботі. 871 00:54:56,209 --> 00:54:59,587 З нею тоді таке сталося! 872 00:55:03,258 --> 00:55:05,260 У неї рак шлунка. 873 00:55:05,885 --> 00:55:06,720 Та ви що? 874 00:55:06,803 --> 00:55:08,638 Так, подумати тільки, 875 00:55:08,722 --> 00:55:12,350 вона вийшла на роботу після того, як буквально загнала себе до смерті, 876 00:55:12,851 --> 00:55:18,440 я не знаю, чи це божевілля, чи божевілля. 877 00:55:18,523 --> 00:55:19,983 Отакий вона відданий песик. 878 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 Саме так. 879 00:55:21,109 --> 00:55:24,070 Та дівчина справді не знає, як про себе дбати, так? 880 00:55:26,114 --> 00:55:27,532 Бідолашна дівчинка. 881 00:55:54,601 --> 00:55:56,186 Що це ти тут виробляєш? 882 00:55:57,812 --> 00:55:59,272 Сокрю? 883 00:56:14,621 --> 00:56:16,247 Як ти могла мені не довіряти? 884 00:56:16,790 --> 00:56:18,750 Чому ти тоді не брав слухавку? 885 00:56:20,543 --> 00:56:22,545 Ти першим зник у мене звідусіль. 886 00:56:22,629 --> 00:56:23,963 Усе одно… 887 00:56:25,423 --> 00:56:27,509 Обов'язково було так приходити? 888 00:56:27,592 --> 00:56:28,718 А що? 889 00:56:29,719 --> 00:56:31,054 Ти мене соромишся? 890 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 -Соромишся? -Ні, я не про це. 891 00:56:36,559 --> 00:56:38,561 Там були всі, з ким я працюю. 892 00:56:40,188 --> 00:56:43,525 Як моя наречена, ти мала б враховувати мою точку зору. 893 00:56:43,608 --> 00:56:45,276 Але чи справді я твоя наречена? 894 00:56:46,528 --> 00:56:48,947 -Що? -Твоя наречена хвора. 895 00:56:49,989 --> 00:56:53,243 У неї зараз важкі часи. Але ти хотів піти на вечірку? 896 00:56:55,203 --> 00:56:57,622 Тобі байдуже, що я відчуваю. 897 00:56:58,248 --> 00:57:01,000 Ти хотів повеселитися з іншими на тій вечірці? 898 00:57:01,084 --> 00:57:02,168 Так. 899 00:57:03,044 --> 00:57:04,254 Хотів. 900 00:57:06,005 --> 00:57:07,173 Дай мені дихнути, боже! 901 00:57:11,970 --> 00:57:13,596 Коли ти захворіла, 902 00:57:14,097 --> 00:57:15,473 я відмовився від усього. 903 00:57:16,141 --> 00:57:18,143 Узяв відпустку на роботі й доглядав тебе. 904 00:57:18,226 --> 00:57:20,645 Я відклав гольф, подорожі, своїх друзів і своє життя. 905 00:57:20,728 --> 00:57:23,189 Я думав, усе буде добре, якщо я ще трохи потерплю. 906 00:57:23,982 --> 00:57:26,860 Бо ти сильна. Бо ти це здолаєш! 907 00:57:26,943 --> 00:57:27,777 Ми… 908 00:57:29,737 --> 00:57:31,614 Бо ми здолаємо це разом. 909 00:57:31,698 --> 00:57:33,074 Але раптом що? 910 00:57:35,076 --> 00:57:36,286 Ця клята депресія… 911 00:57:42,208 --> 00:57:44,002 «Ця клята депресія»? 912 00:57:45,712 --> 00:57:47,297 То он що ти думав? 913 00:57:49,799 --> 00:57:50,884 Казав, що розумієш мене. 914 00:57:51,634 --> 00:57:52,677 Як я можу? 915 00:57:54,429 --> 00:57:55,847 Як я можу тебе зрозуміти? 916 00:57:56,723 --> 00:57:59,767 Ти закінчила лікування, але тепер ти сама не своя. 917 00:57:59,851 --> 00:58:02,979 Ти не та Сокрю, яку я знаю. Як мені з цим змиритися? 918 00:58:03,521 --> 00:58:05,023 Будь ласка, годі вже. 919 00:58:05,690 --> 00:58:08,067 Скільки ще ти мучитимешся з цією депресією? 920 00:58:08,735 --> 00:58:11,029 Якщо потягнеш мене з собою на дно, 921 00:58:11,112 --> 00:58:12,489 тоді ти припиниш? 922 00:58:23,708 --> 00:58:25,126 Сокрю. 923 00:58:25,210 --> 00:58:27,337 Слухай, те, що я зараз сказав… 924 00:58:27,420 --> 00:58:29,005 Я вже й так на самому дні. 925 00:58:30,590 --> 00:58:31,966 Хьончуне. 926 00:58:34,260 --> 00:58:36,471 Я щойно побачила найглибше наше дно. 927 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 Обручка завелика. 928 00:58:53,029 --> 00:58:57,158 -А тоді сиділа ідеально. -Це тому, що ти схудла. 929 00:58:57,659 --> 00:59:01,246 Нічого. Повернімося в США, там зменшимо. 930 00:59:03,164 --> 00:59:05,250 Обручку виправити можна, 931 00:59:07,919 --> 00:59:09,754 а от наші стосунки — ні. 932 00:59:10,880 --> 00:59:12,382 Сокрю. 933 00:59:14,050 --> 00:59:15,301 Мені дуже шкода 934 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 за те, що сталося тоді. 935 00:59:18,680 --> 00:59:20,139 Мені було дуже важко. 936 00:59:21,266 --> 00:59:24,644 -Я був втомлений і сам не свій. -Ти не мусиш переді мною вибачатися. 937 00:59:26,104 --> 00:59:28,731 Ти справді дуже старався. 938 00:59:29,524 --> 00:59:30,817 Я знаю це краще за всіх. 939 00:59:32,735 --> 00:59:35,780 Просто для мене це занадто. 940 00:59:38,491 --> 00:59:39,617 Знаєш, 941 00:59:40,118 --> 00:59:43,288 я хвилюватимуся через рецидив наступного року, 942 00:59:43,913 --> 00:59:45,498 і в рік за ним теж. 943 00:59:47,584 --> 00:59:50,253 Навіть якщо в мене п'ять років буде повна ремісія, 944 00:59:52,255 --> 00:59:54,215 я не буду повністю вільною. 945 00:59:56,801 --> 00:59:59,512 Я завжди буду за крок до смерті. 946 01:00:01,389 --> 01:00:04,350 Я буду трохи тривожною і сумною. 947 01:00:08,605 --> 01:00:10,523 Таким буде моє життя. 948 01:00:12,942 --> 01:00:13,985 Ось чому… 949 01:00:14,902 --> 01:00:16,446 мені вже не потрібне кохання. 950 01:00:18,281 --> 01:00:19,699 Залишки мого шлунка 951 01:00:20,825 --> 01:00:23,036 ледве можуть перетравити мою мрію. 952 01:00:51,773 --> 01:00:54,776 Ендоскопія показала запалення там, де була операція. 953 01:00:54,859 --> 01:00:56,986 Дуже ймовірно, що це просто запалення, 954 01:00:57,070 --> 01:00:59,572 але ми провели біопсію, щоб бути впевненими. 955 01:00:59,656 --> 01:01:01,282 Результати будуть за кілька днів. 956 01:01:03,910 --> 01:01:04,827 Молодець. 957 01:01:06,746 --> 01:01:08,122 Це було правильним рішенням. 958 01:01:09,749 --> 01:01:10,792 Це правильно. 959 01:01:43,741 --> 01:01:44,784 Що таке? 960 01:01:44,867 --> 01:01:46,661 Моя їжа несмачна? 961 01:01:47,245 --> 01:01:48,079 Річ не в тому. 962 01:01:49,747 --> 01:01:51,457 У мене немає апетиту. 963 01:01:52,917 --> 01:01:54,836 Але поїсти все одно треба. 964 01:01:55,461 --> 01:01:58,798 Збалансований ріст і розвиток — обов'язок дитини. 965 01:02:00,007 --> 01:02:02,051 У дітей забагато обов'язків. 966 01:02:03,636 --> 01:02:05,388 Я мушу з'їсти цю моркву. 967 01:02:05,888 --> 01:02:07,765 Я мушу чистити зуби. 968 01:02:07,849 --> 01:02:09,183 І рано лягати спати. 969 01:02:13,479 --> 01:02:14,772 НЯНЬКА ЙОНДУ 970 01:02:15,732 --> 01:02:16,607 Алло? 971 01:02:19,527 --> 01:02:20,778 З вами все гаразд? 972 01:02:22,196 --> 01:02:24,282 Звичайно, ваше здоров'я — найважливіше. 973 01:02:25,116 --> 01:02:27,952 Їдьте в лікарню. Скажете, коли дізнаєтеся результати. 974 01:02:29,704 --> 01:02:30,788 Гаразд. 975 01:02:32,415 --> 01:02:33,708 Що сталося? 976 01:02:33,791 --> 01:02:37,503 Твоя нянька впала у ванній і травмувала спину. 977 01:02:38,671 --> 01:02:41,007 Мабуть, доведеться тобі сьогодні йти зі мною. 978 01:02:41,090 --> 01:02:43,843 Ти ж казав, що в тебе сьогодні важлива співбесіда. 979 01:02:43,926 --> 01:02:46,763 Для мене немає нічого важливішого за тебе. 980 01:02:49,724 --> 01:02:51,058 Ні, ти йди. 981 01:02:51,142 --> 01:02:53,144 У мене є подружка, з якою я можу гратися. 982 01:02:54,562 --> 01:02:55,396 Хто? 983 01:02:57,023 --> 01:02:58,483 Хочеш побути зі мною? 984 01:02:58,566 --> 01:02:59,484 Так. 985 01:03:00,401 --> 01:03:03,780 Я б залюбки! Я така щаслива! Але… 986 01:03:03,863 --> 01:03:05,072 Що ж мені робити? 987 01:03:05,156 --> 01:03:07,283 У мене сьогодні важлива справа. 988 01:03:07,366 --> 01:03:09,035 Я саме виходила з дому. 989 01:03:09,619 --> 01:03:10,870 Пробач. 990 01:03:10,953 --> 01:03:12,955 Це було нерезонне прохання, так? 991 01:03:14,957 --> 01:03:18,503 Йонду, давай ти побудеш з пані Чон наступного разу. 992 01:03:19,462 --> 01:03:20,338 Стривайте! 993 01:03:21,339 --> 01:03:23,466 У мене є гарна ідея. 994 01:03:29,972 --> 01:03:31,432 Моим дзвонила сказати. 995 01:03:31,516 --> 01:03:33,309 Не хвилюйтеся. Залиште її з нами. 996 01:03:33,392 --> 01:03:34,602 -Привіт, Йонду. -Дякую. 997 01:03:34,685 --> 01:03:36,103 Сідай між ними. 998 01:03:36,187 --> 01:03:37,647 Ти така мила. 999 01:03:37,730 --> 01:03:40,191 Я не міг прийти з порожніми руками. Ось, це вам. 1000 01:03:40,274 --> 01:03:42,819 Ой, леле. Не варто було це купувати. 1001 01:03:42,902 --> 01:03:44,070 Але що там? 1002 01:03:44,153 --> 01:03:47,657 Дієтична добавка. Допомагає контролювати рівень цукру в крові. 1003 01:03:47,740 --> 01:03:49,325 Треба ж таке. 1004 01:03:49,408 --> 01:03:53,120 Після їжі в мене підвищується рівень цукру в крові. Це ідеальний подарунок. 1005 01:03:53,788 --> 01:03:54,747 Щиро вам дякую. 1006 01:03:55,540 --> 01:03:57,834 Можна ми всі скуштуємо? 1007 01:03:57,917 --> 01:03:59,377 Так, звичайно. 1008 01:03:59,460 --> 01:04:00,294 Дякуємо. 1009 01:04:01,045 --> 01:04:02,672 Знаю, це безсоромно з мого боку, 1010 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 але, будь ласка, подбайте про Йонду. 1011 01:04:05,466 --> 01:04:06,759 Не хвилюйтеся. 1012 01:04:06,843 --> 01:04:08,261 Йонду, я повернуся пізніше. 1013 01:04:08,344 --> 01:04:09,720 Гарного дня. 1014 01:04:10,221 --> 01:04:12,890 Їдь обережно і більше не спотикайся. 1015 01:04:12,974 --> 01:04:14,684 -Гаразд. -Отакої. 1016 01:04:14,767 --> 01:04:16,394 Гарного дня. 1017 01:04:17,520 --> 01:04:18,563 -Ножиці. -Даю. 1018 01:04:18,646 --> 01:04:20,189 Можна я вип'ю дві? 1019 01:04:20,273 --> 01:04:21,482 Випий одну. 1020 01:04:22,233 --> 01:04:23,860 Чжесок, хто це? 1021 01:04:23,943 --> 01:04:25,278 -Наш сусід. -Клієнт? 1022 01:04:25,361 --> 01:04:26,279 Колишній. 1023 01:04:29,490 --> 01:04:31,492 -Хочеш? -Мені не треба. 1024 01:04:31,576 --> 01:04:32,451 Чому? 1025 01:04:32,952 --> 01:04:34,161 Як тебе звати? 1026 01:04:34,996 --> 01:04:36,330 Кан Йонду. 1027 01:04:36,414 --> 01:04:38,875 Я народилася навесні. 1028 01:04:38,958 --> 01:04:41,669 Моє ім'я означає володіння життєвою силою, 1029 01:04:41,752 --> 01:04:45,131 як у свіжому кольорі першого листя, що розпускається після зими. 1030 01:04:45,214 --> 01:04:47,550 Яке чудове ім'я. 1031 01:04:47,633 --> 01:04:49,468 Ти кмітлива й розумна, чи не так? 1032 01:04:49,552 --> 01:04:51,804 Її батько журналіст, тому вона теж розумна. 1033 01:04:51,888 --> 01:04:54,432 Он чому ти сказала, що він недоступний. 1034 01:04:54,515 --> 01:04:55,766 Так. 1035 01:04:55,850 --> 01:04:56,767 Йонду. 1036 01:04:56,851 --> 01:04:59,020 Давай сьогодні відірвемося. 1037 01:04:59,103 --> 01:05:01,606 Не можна ж тільки нам чимось насолоджуватися. 1038 01:05:01,689 --> 01:05:02,565 Скажи? 1039 01:05:02,648 --> 01:05:03,900 Ось. 1040 01:05:03,983 --> 01:05:05,484 Тітка отримала це в подарунок. 1041 01:05:05,568 --> 01:05:07,612 Ви більше схожі на бабусю, ніж на тітку. 1042 01:05:07,695 --> 01:05:08,863 -Що? -Ох. 1043 01:05:08,946 --> 01:05:09,780 На бабусю? 1044 01:05:11,240 --> 01:05:15,536 Люди досі думають, що мені трохи за сорок. 1045 01:05:16,370 --> 01:05:17,371 Я не знаю. 1046 01:05:17,455 --> 01:05:20,041 Кажуть, що очі дітей найчесніші. 1047 01:05:20,124 --> 01:05:22,501 Певно, вона стане журналісткою, як її батько. 1048 01:05:22,585 --> 01:05:24,003 За словом до кишені не полізе. 1049 01:05:24,086 --> 01:05:26,964 Мені треба пити більше колагену. 1050 01:05:27,048 --> 01:05:29,717 Так чи інакше, це тобі. 1051 01:05:29,800 --> 01:05:32,136 Дякую. 1052 01:05:33,012 --> 01:05:35,890 -А дітям можна їсти червоний женьшень? -Звичайно. 1053 01:05:35,973 --> 01:05:38,059 Там хороші інгредієнти. 1054 01:05:38,142 --> 01:05:41,520 Нагадайте, як його там? 1055 01:05:41,604 --> 01:05:42,730 Шафран. 1056 01:05:42,813 --> 01:05:45,900 Ти п'єш стільки ліків і досі цього не знаєш? 1057 01:05:45,983 --> 01:05:46,943 Що? 1058 01:05:47,026 --> 01:05:50,655 Це не шафран. Ти впевнена, що це не сапонін? 1059 01:05:50,738 --> 01:05:52,156 Так, точно. 1060 01:05:52,239 --> 01:05:54,116 Я теж думаю, що це сапонін. 1061 01:05:54,200 --> 01:05:55,785 -Сапонін… -Я… 1062 01:05:55,868 --> 01:05:57,578 Я теж так сказала. 1063 01:05:57,662 --> 01:05:59,372 Ага, якраз. 1064 01:05:59,455 --> 01:06:01,374 Ти казала, що це шафран. 1065 01:06:02,333 --> 01:06:03,793 Ні, я погано вимовила. 1066 01:06:06,295 --> 01:06:07,546 -Агов. -Жартуєш? 1067 01:06:07,630 --> 01:06:09,840 Я розумію, чому ви могли мене не дочути. 1068 01:06:09,924 --> 01:06:10,925 Не може бути. 1069 01:06:11,759 --> 01:06:16,013 Велика Со Хьосок упала зі свого трону. 1070 01:06:16,097 --> 01:06:18,808 Це шафран. Звучить як назва мийного засобу. 1071 01:06:18,891 --> 01:06:21,102 Я теж знаю, що це сапонін. 1072 01:06:21,185 --> 01:06:22,520 Сапонін! 1073 01:06:22,603 --> 01:06:24,605 -Сапонін! -Так? 1074 01:06:27,692 --> 01:06:30,778 Шафран — це спеція. Вона дуже дорога. 1075 01:06:30,861 --> 01:06:32,905 -Як смішно! -Знаю, скажи? 1076 01:06:45,918 --> 01:06:48,629 Що ж написати, щоб зацікавити людей? 1077 01:06:52,633 --> 01:06:56,804 «Хочете м'язи, як у бодібілдера?» 1078 01:06:57,722 --> 01:07:03,936 «Я ретельно відібрав це спеціально для вас». 1079 01:07:04,729 --> 01:07:09,275 «Ця закупівля буде проводитися з найнижчою націнкою». 1080 01:07:12,653 --> 01:07:14,155 Де дані про харчову цінність? 1081 01:07:14,238 --> 01:07:15,072 Якого дідька? 1082 01:07:15,781 --> 01:07:16,907 Звідки це? 1083 01:07:18,034 --> 01:07:20,453 Ви ж наче казали, що не зможете сьогодні прийти? 1084 01:07:20,536 --> 01:07:24,498 Ти намагаєшся продати цей несертифікований товар людям? 1085 01:07:24,582 --> 01:07:25,541 Що? 1086 01:07:27,918 --> 01:07:30,046 Я отримав рекламну пропозицію, 1087 01:07:30,129 --> 01:07:31,547 але ще не опублікував. 1088 01:07:31,630 --> 01:07:33,174 Лише зробив кілька фотографій. 1089 01:07:35,259 --> 01:07:36,761 -Забирайся геть. -Гаразд. 1090 01:07:39,555 --> 01:07:40,389 Ні. 1091 01:07:41,807 --> 01:07:43,350 Забирайся з мого залу. 1092 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 Такі, як ти, не мають права бути тренером. 1093 01:07:47,146 --> 01:07:47,980 Перепрошую? 1094 01:07:48,647 --> 01:07:52,109 У тебе тільки показуха і нічого по суті. Аби лиш видимість створити. 1095 01:07:53,235 --> 01:07:55,696 Ти ніколи й нічого не доводиш до кінця. 1096 01:07:55,780 --> 01:07:57,239 Сподіваєшся на удачу. 1097 01:07:59,325 --> 01:08:02,703 Усе твоє життя — це дурні спроби хизуватися. 1098 01:08:06,457 --> 01:08:08,292 А це не надто жорстоко? 1099 01:08:08,375 --> 01:08:09,627 А що? Я неправду кажу? 1100 01:08:09,710 --> 01:08:11,587 Ти маєш щиро хотіти допомогти, 1101 01:08:11,670 --> 01:08:13,881 брати на себе відповідальність за чуже здоров'я. 1102 01:08:13,964 --> 01:08:17,593 А тобі аби легкі гроші заробити й халтурити на основній роботі. 1103 01:08:17,676 --> 01:08:19,887 -Пане Ко. -Що? 1104 01:08:19,970 --> 01:08:21,764 Це через таких ідіотів, як ти, 1105 01:08:23,224 --> 01:08:25,518 інші ставляться до нашої роботи несерйозно. 1106 01:08:25,601 --> 01:08:27,978 От халепа. 1107 01:08:28,062 --> 01:08:30,314 Добре, я звільнюся. 1108 01:08:31,023 --> 01:08:32,817 Хто б казав зі свого мініспортзалу. 1109 01:08:32,900 --> 01:08:34,401 От паскуда! 1110 01:08:35,319 --> 01:08:36,862 Агов, Тончіне! 1111 01:08:38,280 --> 01:08:39,281 Заходьте. 1112 01:08:49,667 --> 01:08:50,960 ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ 1113 01:08:55,506 --> 01:08:56,924 Це твоя відповідь? 1114 01:08:57,007 --> 01:08:57,967 Ні. 1115 01:08:58,843 --> 01:09:00,511 Відповіді я ще не знайшов. 1116 01:09:01,804 --> 01:09:04,473 Це єдиний спосіб узяти на себе відповідальність. 1117 01:09:11,021 --> 01:09:12,106 -Що? -Пане Юн. 1118 01:09:16,902 --> 01:09:18,404 Боже, як пече. 1119 01:09:19,321 --> 01:09:20,990 -Гей! -Овва. 1120 01:09:21,824 --> 01:09:26,162 -Ти не можеш поводитися нормально? -Хотілося спробувати щось нове й круте. 1121 01:09:26,245 --> 01:09:27,913 Це було зовсім не круто. 1122 01:09:27,997 --> 01:09:29,915 А якби ти увімкнув цим розбризкувачі? 1123 01:09:33,460 --> 01:09:35,796 -Ми все владнали в Порйон-тоні. -Що? 1124 01:09:36,589 --> 01:09:39,466 -Як? -Домовилися зі старим. 1125 01:09:39,550 --> 01:09:41,510 Ми замінимо йому водопровідні труби. 1126 01:09:42,052 --> 01:09:45,181 Ваш суворий бос несподівано вирішив це зробити. 1127 01:09:45,264 --> 01:09:47,308 Ні, це смішно. 1128 01:09:47,391 --> 01:09:48,684 Ми в цьому не винні. 1129 01:09:48,767 --> 01:09:49,977 Твоя правда. 1130 01:09:50,603 --> 01:09:52,897 Я не з тих, хто йде на компроміс із реальністю. 1131 01:09:54,356 --> 01:09:55,274 Це моя відповідь. 1132 01:09:57,234 --> 01:09:59,820 А ти — цінний член «Ательє Ін». 1133 01:10:00,529 --> 01:10:03,991 Для нас ти важливіший за прибутки та збитки компанії. 1134 01:10:05,242 --> 01:10:06,243 Пане Чхве. 1135 01:10:06,911 --> 01:10:08,037 Тому… 1136 01:10:08,120 --> 01:10:10,581 обов'язково зроби висновки з цієї помилки. 1137 01:10:10,664 --> 01:10:14,168 Тобі можна тут помилятися, стикатися з труднощами й плакати. 1138 01:10:14,835 --> 01:10:17,254 Продовжуй шукати свою відповідь. 1139 01:10:17,338 --> 01:10:19,673 Так, пане. Я старанно працюватиму. 1140 01:10:21,800 --> 01:10:23,552 -Іди сідай. -Так, пане. 1141 01:10:24,553 --> 01:10:25,763 Ти найкращий. 1142 01:10:26,722 --> 01:10:28,057 Ти сьогодні такий класний. 1143 01:10:28,140 --> 01:10:29,141 Їй-богу! 1144 01:10:29,225 --> 01:10:31,268 Усі круті штуки він робить сам. 1145 01:10:31,352 --> 01:10:34,188 Думаєте, Синхьо народився генієм? 1146 01:10:34,271 --> 01:10:35,397 Аж ніяк. 1147 01:10:35,481 --> 01:10:37,358 Він колись робив стільки помилок. 1148 01:10:37,441 --> 01:10:40,110 Зараз він говорить із власного досвіду. 1149 01:10:40,194 --> 01:10:42,488 Навіщо ти таке вигадуєш? 1150 01:10:42,571 --> 01:10:44,031 А що, непереконливо? 1151 01:10:44,615 --> 01:10:45,532 Боже. 1152 01:10:46,075 --> 01:10:49,286 Клієнт дуже вам дошкуляв? 1153 01:10:49,370 --> 01:10:51,121 Не заводь мене. 1154 01:10:51,205 --> 01:10:55,417 Як подумаю про те, як він мене допитував вдень і вночі три дні поспіль. 1155 01:10:55,501 --> 01:10:57,294 -Ох! -Це був не Синхьо? 1156 01:10:57,378 --> 01:10:58,754 -Що? -Я? 1157 01:10:58,837 --> 01:10:59,755 Так. 1158 01:11:00,256 --> 01:11:02,216 Я збиралася тобі сказати. 1159 01:11:02,800 --> 01:11:04,426 У тебе мішки під очима. 1160 01:11:05,386 --> 01:11:08,722 Щоки аж пашать і, схоже, тебе лихоманить. 1161 01:11:08,806 --> 01:11:10,808 Не чіпай. 1162 01:11:11,934 --> 01:11:12,768 Що відбувається? 1163 01:11:12,851 --> 01:11:15,187 Ти хворий? 1164 01:11:15,271 --> 01:11:16,897 Я хворий? 1165 01:11:17,856 --> 01:11:20,859 Я в повному порядку. Що ти таке говориш? 1166 01:11:21,402 --> 01:11:22,528 Я не хворий. 1167 01:11:22,611 --> 01:11:23,862 Ви дивно поводитеся. 1168 01:11:23,946 --> 01:11:24,947 -Пане Чхве! -Гей! 1169 01:11:25,030 --> 01:11:26,907 Що з тобою? Усе гаразд? 1170 01:11:26,991 --> 01:11:29,785 Що? Так. 1171 01:11:47,052 --> 01:11:47,970 Мамо! 1172 01:11:48,554 --> 01:11:50,889 Мамо, не йди! 1173 01:12:16,290 --> 01:12:17,875 Ну чого ти плачеш? 1174 01:12:17,958 --> 01:12:19,585 Ти що, досі немовля? 1175 01:12:19,668 --> 01:12:21,462 Я не немовля. 1176 01:12:21,962 --> 01:12:24,882 Твоя мама їде на роботу. Ти немовля, якщо так плачеш. 1177 01:12:25,758 --> 01:12:26,800 Я не плачу. 1178 01:12:28,427 --> 01:12:30,387 Я виграла їх учора. 1179 01:12:31,138 --> 01:12:32,473 Віддам усі тобі. 1180 01:12:32,973 --> 01:12:35,934 Коли завтра гратимемо в «Червоне світло, зелене світло», 1181 01:12:36,018 --> 01:12:37,353 будеш квачиком. 1182 01:12:38,145 --> 01:12:39,938 Я таке не для кожного роблю. 1183 01:12:40,022 --> 01:12:42,107 -Ясно? -Бути квачиком погано. 1184 01:12:45,027 --> 01:12:48,030 Тоді я куплю тобі свинячу котлету у формі Пікачу. 1185 01:12:49,156 --> 01:12:50,074 У тебе є гроші? 1186 01:12:52,284 --> 01:12:53,786 Давай просто поїмо токпоккі. 1187 01:12:53,869 --> 01:12:55,079 Можемо піти до мого тата. 1188 01:12:55,662 --> 01:12:56,580 Біжімо. 1189 01:13:13,847 --> 01:13:14,932 Мамо. 1190 01:13:46,130 --> 01:13:47,172 Сокрю. 1191 01:13:50,217 --> 01:13:51,468 Ти справді тут. 1192 01:13:54,805 --> 01:13:55,973 Я дуже радий. 1193 01:14:24,126 --> 01:14:25,210 З поверненням. 1194 01:14:25,294 --> 01:14:26,712 Добридень. 1195 01:14:26,795 --> 01:14:27,629 Привіт. 1196 01:14:27,713 --> 01:14:30,132 Знаю, сьогодні була несподіванка. Вибачте. 1197 01:14:30,215 --> 01:14:31,758 Було важко дивитися за Йонду? 1198 01:14:31,842 --> 01:14:34,887 Ще чого. 1199 01:14:34,970 --> 01:14:37,097 Після піклування про великих і гидких підлітків 1200 01:14:37,181 --> 01:14:42,102 дбати про малу дитинку було так приємно. 1201 01:14:42,186 --> 01:14:44,897 -Можете залишати її в нас час від часу. -Щиро дякую. 1202 01:14:44,980 --> 01:14:46,440 Прошу. 1203 01:14:47,024 --> 01:14:48,942 Де зараз Йонду? 1204 01:14:51,820 --> 01:14:52,654 Пані Чон? 1205 01:14:52,738 --> 01:14:54,615 Тихіше. 1206 01:14:55,449 --> 01:14:56,742 Вона спить. 1207 01:14:56,825 --> 01:14:59,620 Ясно. Я мушу розбудити її й відвезти додому. 1208 01:14:59,703 --> 01:15:01,413 Розбудиш пізніше. 1209 01:15:01,914 --> 01:15:04,625 -Можна я ще трохи подивлюся? -Так, добре. 1210 01:15:15,427 --> 01:15:19,181 Скільки б я на неї не дивилася, я все одно хочу бачити її ще більше. 1211 01:15:20,557 --> 01:15:23,268 Чому вона така гарненька? 1212 01:15:25,103 --> 01:15:27,272 Такі гарні оченята. 1213 01:15:27,773 --> 01:15:28,857 І носик. 1214 01:15:30,025 --> 01:15:31,818 Усе в ній прекрасне. 1215 01:15:32,945 --> 01:15:37,908 Скажи? Я знаю, що вона моя донька, але вона щоразу мене дивує. 1216 01:15:39,451 --> 01:15:42,371 От якби Йонду була й моєю донькою. 1217 01:15:42,955 --> 01:15:43,914 Так… 1218 01:15:46,875 --> 01:15:49,294 -Що? -Я не це мала на увазі. 1219 01:15:49,378 --> 01:15:51,588 Це я тому, що вона така гарненька. 1220 01:15:51,672 --> 01:15:53,924 Так, я зрозумів. Я все зрозумів правильно. 1221 01:15:54,007 --> 01:15:54,925 От і добре. 1222 01:16:17,906 --> 01:16:20,993 Які ви тут милі. Ти зовсім не змінилася. 1223 01:16:21,785 --> 01:16:22,953 Перепрошую? 1224 01:16:23,036 --> 01:16:24,079 Що? 1225 01:16:24,162 --> 01:16:25,539 Що я сказав? 1226 01:16:26,290 --> 01:16:27,624 Що я мила. 1227 01:16:27,708 --> 01:16:31,128 Так, усі тварини й люди милі в дитинстві. 1228 01:16:31,211 --> 01:16:33,589 Зрозуміло. 1229 01:16:33,672 --> 01:16:35,132 Поряд, мабуть, пан Чхве. 1230 01:16:35,215 --> 01:16:37,050 А це, певно, твоя сусідка з району. 1231 01:16:37,134 --> 01:16:38,719 Ви троє, мабуть, дружите. 1232 01:16:38,802 --> 01:16:39,845 Так. 1233 01:16:39,928 --> 01:16:41,388 Вони дружили ще до мене. 1234 01:16:41,471 --> 01:16:44,683 Я почала спілкуватися з ними, коли переїхала сюди. 1235 01:16:44,766 --> 01:16:46,602 Ви й у гості одне до одного ходите? 1236 01:16:46,685 --> 01:16:47,853 Так, звичайно. 1237 01:16:49,354 --> 01:16:51,565 До речі. 1238 01:16:52,065 --> 01:16:55,652 Крім Синхьо, ти перший чоловік у моїй кімнаті. 1239 01:16:58,530 --> 01:16:59,906 Чоловік? 1240 01:16:59,990 --> 01:17:00,991 Ой. 1241 01:17:02,701 --> 01:17:04,369 Чому я так сказала? 1242 01:17:04,786 --> 01:17:07,414 Ну… Якщо так подумати, це не вперше. 1243 01:17:08,248 --> 01:17:12,127 Сюди приходив майстер полагодити кондиціонер, коли той зламався. 1244 01:17:13,045 --> 01:17:14,046 Він був чоловіком. 1245 01:17:14,129 --> 01:17:17,716 Усі мої племінники теж хлопці. Я, мабуть, забула про них. 1246 01:17:17,799 --> 01:17:18,967 -Ясно. -Так. 1247 01:17:23,180 --> 01:17:25,766 Моим, іди їсти! 1248 01:17:25,849 --> 01:17:29,269 Данхо, залишайся на вечерю! 1249 01:17:29,770 --> 01:17:31,396 -Хочеш вечеряти? -Вечеряти? 1250 01:17:31,855 --> 01:17:33,482 Моя мама чудово готує. 1251 01:17:33,565 --> 01:17:35,567 Вечеря звучить непогано. 1252 01:17:36,109 --> 01:17:38,320 -Спершу розбудити Йонду? -Звичайно. 1253 01:17:38,403 --> 01:17:39,321 Буди її. 1254 01:17:40,030 --> 01:17:42,074 Йонду, прокидайся. 1255 01:17:43,492 --> 01:17:44,576 Розплющ оченята. 1256 01:17:46,078 --> 01:17:47,120 Будь ласка. 1257 01:18:22,030 --> 01:18:25,325 Ти питала мене, чому я завжди поруч у твої ганебні моменти. 1258 01:18:30,455 --> 01:18:32,666 А ти чому завжди поруч, коли я хворію? 1259 01:18:58,358 --> 01:18:59,401 Ти прокинувся? 1260 01:19:02,070 --> 01:19:03,447 Ти як? 1261 01:19:04,156 --> 01:19:05,240 Чому ти тут? 1262 01:19:07,868 --> 01:19:10,412 -Нащо вдерлася в мою кімнату? -Ну… 1263 01:19:10,495 --> 01:19:14,374 Пан Юн сказав, що тобі дуже погано. 1264 01:19:14,458 --> 01:19:18,670 Він подзвонив сказати, що ти ледь не знепритомнів перед тим, як іти додому. 1265 01:19:19,713 --> 01:19:21,339 Я прийшла й подзвонила у двері. 1266 01:19:21,423 --> 01:19:22,799 Ніхто не відповів. 1267 01:19:24,801 --> 01:19:27,721 Міг би подзвонити мені, якщо захворів. 1268 01:19:27,804 --> 01:19:29,848 Навіщо страждати на самоті? 1269 01:19:29,931 --> 01:19:31,475 Я тобі більше не дзвонитиму. 1270 01:19:32,100 --> 01:19:33,435 Навіть якщо щось трапиться, 1271 01:19:34,019 --> 01:19:35,145 з будь-якої причини, 1272 01:19:36,646 --> 01:19:37,564 цього вже не буде. 1273 01:19:40,108 --> 01:19:41,526 Тому просто йди. 1274 01:19:41,610 --> 01:19:42,694 Роби що хочеш. 1275 01:19:43,820 --> 01:19:46,406 Навіть якщо обірвеш зі мною зв'язок, спершу поїж. 1276 01:19:47,199 --> 01:19:50,076 У тебе є якась їжа в холодильнику? Піду перевірю. 1277 01:20:08,678 --> 01:20:11,932 Що їдять люди в цьому домі? 1278 01:20:19,272 --> 01:20:20,649 Серйозно? 1279 01:20:26,154 --> 01:20:28,907 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ ЧОНХОН 1280 01:20:31,201 --> 01:20:32,285 Що це таке? 1281 01:20:48,009 --> 01:20:50,053 ДІАГНОЗ 1282 01:20:52,639 --> 01:20:55,433 24 ЧЕРВНЯ 2021 Р. ЧАСТКОВА ГАСТРЕКТОМІЯ ПРИ РАКУ ШЛУНКА 1283 01:20:57,477 --> 01:20:59,813 НАДІЙШЛА З БОЛЕМ У ЖИВОТІ АМБУЛАТОРНА ОПЕРАЦІЯ 1284 01:21:02,148 --> 01:21:02,983 ПЕ СОКРЮ 1285 01:21:03,066 --> 01:21:05,193 Гей, у вас холодильник порожній. 1286 01:21:05,277 --> 01:21:07,654 Принесу щось із дому… 1287 01:21:12,701 --> 01:21:13,994 Що це таке? 1288 01:21:16,371 --> 01:21:18,540 Це ж помилка, так? 1289 01:21:18,623 --> 01:21:19,875 Чому тут твоє ім'я? 1290 01:21:19,958 --> 01:21:21,835 Треба було спершу сходити додому. 1291 01:21:21,918 --> 01:21:23,336 Я поспішала, одразу прийшла. 1292 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 Що це, в біса, таке? 1293 01:21:25,881 --> 01:21:28,174 А ти не знаєш? Це діагноз. 1294 01:21:29,467 --> 01:21:30,969 Він мені потрібен. 1295 01:21:32,304 --> 01:21:35,974 Я мала б отримати його в той день. Але довелося поїхати туди вдруге. 1296 01:21:38,768 --> 01:21:39,769 Справа була в цьому? 1297 01:21:41,021 --> 01:21:42,063 Ти тому повернулася? 1298 01:21:44,691 --> 01:21:47,444 Тому я й не хотіла тобі казати. 1299 01:21:51,197 --> 01:21:53,658 Гей, мені байдуже. 1300 01:21:53,742 --> 01:21:57,162 Ти остання людина на світі, якій би я про це розповіла. 1301 01:21:59,706 --> 01:22:00,540 Ти хвора? 1302 01:22:01,625 --> 01:22:02,667 Я була хвора. 1303 01:22:04,002 --> 01:22:05,921 -А зараз? -Я в нормі. 1304 01:22:08,423 --> 01:22:09,424 Ти… 1305 01:22:11,134 --> 01:22:13,261 Як ти могла не сказати про це мені? 1306 01:22:14,638 --> 01:22:16,139 Через це. 1307 01:22:17,724 --> 01:22:19,976 -Я знала, що ти так відреагуєш. -То… 1308 01:22:20,852 --> 01:22:23,021 Я так мало для тебе значу? 1309 01:22:24,648 --> 01:22:26,691 Я так мало значив для тебе як друг? 1310 01:22:27,567 --> 01:22:29,736 Ти хворий. Я не хотіла все так ускладнювати. 1311 01:22:29,819 --> 01:22:30,654 Відпочивай. 1312 01:22:30,737 --> 01:22:33,615 Я попрошу Моим купити тобі кашу. 1313 01:22:34,324 --> 01:22:35,283 Відпочивай! 1314 01:22:43,083 --> 01:22:44,000 Мені треба додому. 1315 01:22:44,709 --> 01:22:45,669 Треба поговорити. 1316 01:22:45,752 --> 01:22:46,920 Поговорімо пізніше. 1317 01:22:47,003 --> 01:22:48,630 Як я можу чекати? 1318 01:22:51,758 --> 01:22:52,592 Ти… 1319 01:22:53,510 --> 01:22:55,053 Як ти могла так зі мною вчинити? 1320 01:22:56,638 --> 01:22:57,639 Сокрю. 1321 01:22:58,807 --> 01:23:01,309 І довго ще ти збиралася це відкладати? 1322 01:23:04,729 --> 01:23:06,606 Довго ти збиралася це приховувати? 1323 01:23:07,399 --> 01:23:08,441 Синхьо. 1324 01:23:09,609 --> 01:23:11,820 Це маячня якась! 1325 01:23:13,196 --> 01:23:16,950 Як ти могла пройти через таке, нікому не сказавши? 1326 01:23:20,453 --> 01:23:24,457 Операція при раку шлунка дуже складна. Як ти могла нікому не сказати? 1327 01:23:25,375 --> 01:23:26,668 У кого рак? 1328 01:23:36,302 --> 01:23:39,264 Я все чула знадвору. Рак шлунка? 1329 01:23:40,598 --> 01:23:42,017 У кого рак? 1330 01:23:48,314 --> 01:23:49,691 У кого рак? 1331 01:24:01,286 --> 01:24:02,120 У тебе? 1332 01:24:09,961 --> 01:24:11,337 Він справді в тебе? 1333 01:24:33,818 --> 01:24:38,490 Чесно кажучи, Синхьо перший, кому я хотіла подзвонити. 1334 01:24:40,075 --> 01:24:42,243 Так само, як коли я падаю і дряпаю коліно, 1335 01:24:43,286 --> 01:24:45,413 я хотіла, щоб мама обіймала мене, коли я плачу. 1336 01:24:46,956 --> 01:24:51,127 Зроби я це, чи здавався б рак не таким страшним? 1337 01:24:51,753 --> 01:24:53,797 Чи могла б я відмахнутися від нього і встати? 1338 01:24:56,299 --> 01:24:57,550 Я не жартую, коли кажу, 1339 01:24:58,802 --> 01:25:00,261 що я дуже хотіла жити. 1340 01:25:01,054 --> 01:25:05,016 ПІТЬМА В ЖИТТІ 1341 01:25:05,100 --> 01:25:08,895 СВІТЛО ЖИТТЯ 1342 01:25:41,719 --> 01:25:45,932 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 1343 01:25:46,891 --> 01:25:49,936 Тоді мені треба було бігти до Сокрю. 1344 01:25:50,603 --> 01:25:53,356 Вона посилала стільки сигналів у пітьмі, 1345 01:25:53,857 --> 01:25:54,983 а я всіх їх пропустив. 1346 01:25:55,066 --> 01:25:56,109 Мамо! 1347 01:25:56,192 --> 01:25:57,360 Якщо дитина хвора, 1348 01:25:57,443 --> 01:26:00,029 батьки ладні для неї небо прихилити. 1349 01:26:00,113 --> 01:26:01,614 Ти казав, що плакати нормально. 1350 01:26:01,698 --> 01:26:03,366 Я теж триматиму це в секреті. 1351 01:26:04,826 --> 01:26:08,413 Ти кривдиш людей, які тебе люблять. 1352 01:26:09,497 --> 01:26:11,708 Ти нічого не знаєш! 1353 01:26:11,791 --> 01:26:13,918 Ти не знаєш, що я відчуваю! 1354 01:26:14,377 --> 01:26:18,089 Коли все дуже складно, ти покладаєшся на найближчих людей. 1355 01:26:22,260 --> 01:26:25,263 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова