1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 2 00:01:21,164 --> 00:01:24,084 Ты будто душу вложила в этот торт. 3 00:01:24,167 --> 00:01:25,293 Или я вообразила? 4 00:01:25,376 --> 00:01:26,294 Нет, ты права. 5 00:01:26,377 --> 00:01:28,046 Я добавила душу к муке и сахару. 6 00:01:28,129 --> 00:01:30,423 Я так и знала. Хочешь «отлично»? 7 00:01:34,511 --> 00:01:38,723 Но разве торт не слишком велик для нас двоих? 8 00:01:38,807 --> 00:01:40,725 Есть кому скормить остатки. 9 00:01:40,809 --> 00:01:41,726 Что? 10 00:01:50,360 --> 00:01:52,821 Мы опоздали. 11 00:01:53,655 --> 00:01:55,865 Он в последнее время развивается. 12 00:01:56,574 --> 00:01:58,785 И учится лучше, и популярнее стал. 13 00:01:59,452 --> 00:02:00,870 - Моым? - Да? 14 00:02:00,954 --> 00:02:04,040 Смотри, как опасен стресс от учебы. 15 00:02:04,124 --> 00:02:05,959 Они ослепли. 16 00:02:06,668 --> 00:02:07,710 Наверное, тяжело. 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,422 Мне их жаль. 18 00:02:21,474 --> 00:02:22,392 «Ассоциироваться». 19 00:02:22,475 --> 00:02:24,310 Соединяться с кем-то или чем-то. 20 00:02:24,394 --> 00:02:25,854 «Мысли устремляются куда-то». 21 00:02:25,937 --> 00:02:27,564 Мысли устремляются… 22 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 Не читай на ходу. 23 00:02:29,858 --> 00:02:31,067 Споткнешься. 24 00:02:31,151 --> 00:02:33,653 Даже если упаду – выучу еще одно английское слово. 25 00:02:34,279 --> 00:02:36,114 Кто заставляет тебя так жить? 26 00:02:36,739 --> 00:02:38,825 Это ты виноват. 27 00:02:38,908 --> 00:02:42,120 Ты год как бросил плавание и уже догнал меня. 28 00:02:42,203 --> 00:02:43,955 Ты на четвертом месте в классе. 29 00:02:44,038 --> 00:02:45,540 Ах, это? 30 00:02:45,623 --> 00:02:47,333 Я вырастила чудовище. 31 00:02:47,417 --> 00:02:50,336 Зря не прогнала тебя, когда ты пристал с разложением на дроби. 32 00:02:50,420 --> 00:02:51,963 И что будешь делать? 33 00:02:52,046 --> 00:02:53,798 Я уже освоил матанализ и геометрию. 34 00:02:54,549 --> 00:02:56,092 Ты отстой в энной степени. 35 00:02:56,843 --> 00:02:58,845 В твоем классе сегодня был урок труда. 36 00:02:58,928 --> 00:03:00,054 У тебя торт остался? 37 00:03:00,138 --> 00:03:03,016 Что? Ты мало сегодня съел? 38 00:03:03,099 --> 00:03:03,933 Я съела всё. 39 00:03:04,017 --> 00:03:06,769 Какая ты жадная. Надеюсь, он на твоих ляжках отложится. 40 00:03:08,021 --> 00:03:12,567 Ты меня проклясть хочешь в выпускном классе? Возьми слова назад. 41 00:03:12,650 --> 00:03:14,152 Возьми назад, сказала. 42 00:03:14,235 --> 00:03:16,779 Ты не одна выпускницей станешь. Я тоже выпускник. 43 00:03:16,863 --> 00:03:19,073 Ты бывший спортсмен, вы не толстеете! 44 00:03:19,157 --> 00:03:21,910 ОПОЗДАНИЕ ОПОЗДАТЬ, ПРИЙТИ ПОЗДНО 45 00:03:22,035 --> 00:03:27,457 11-Я СЕРИЯ ПОЗДНО 46 00:03:34,255 --> 00:03:35,256 Что у меня с глазами? 47 00:03:38,217 --> 00:03:39,969 Кажется, в холодильнике есть маски. 48 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 Я взял это с заднего ряда. 49 00:03:53,107 --> 00:03:54,317 Срок истекает сегодня. 50 00:03:57,362 --> 00:03:59,530 И что? Я уже ответила ему. 51 00:04:01,074 --> 00:04:02,158 Значит, всё кончено. 52 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Боже мой. 53 00:04:11,209 --> 00:04:15,421 Эй! Я же просил не открывать окно в таком виде. 54 00:04:15,505 --> 00:04:16,673 Ты что, Шрек? 55 00:04:16,756 --> 00:04:19,217 Это маска с мятой и шоколадом. Ты смерти хочешь? 56 00:04:19,300 --> 00:04:22,595 Так съешь ее тогда. Не накладывай на лицо. 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,266 - Всё равно что свинью помадой красить. - Заткнись. 58 00:04:26,349 --> 00:04:29,143 Я тебя убью сегодня, даже если меня посадят. 59 00:04:29,227 --> 00:04:31,521 Сонню, иди есть! 60 00:04:31,604 --> 00:04:33,106 Я тоже иду, тетя Мисук! 61 00:04:35,024 --> 00:04:37,193 Безумное зрелище. 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,112 - Не беси меня с утра пораньше. - Боже! 63 00:04:45,785 --> 00:04:47,328 Давай разведемся. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 Что? 65 00:04:50,748 --> 00:04:51,958 Я хочу развод. 66 00:04:52,542 --> 00:04:53,751 Развод? 67 00:04:56,170 --> 00:04:59,299 Это внезапно. 68 00:04:59,382 --> 00:05:01,801 Ты хорошо обдумал свое решение? 69 00:05:01,884 --> 00:05:03,636 Я думал об этом больше 20 лет. 70 00:05:04,679 --> 00:05:07,390 Неудивительно, что всё этим заканчивается. 71 00:05:07,473 --> 00:05:11,019 Мы провели врозь больше времени, чем вместе, в нашем браке. 72 00:05:11,102 --> 00:05:12,645 Это… 73 00:05:19,402 --> 00:05:23,406 Да, ты прав. 74 00:05:25,408 --> 00:05:27,076 Другого исхода и быть не могло. 75 00:05:27,160 --> 00:05:29,579 Дело было в том, кто скажет первым. 76 00:05:31,998 --> 00:05:33,916 Обсудим детали позже. 77 00:05:36,002 --> 00:05:37,253 Я слишком устала сегодня. 78 00:05:45,053 --> 00:05:46,012 Она даже… 79 00:05:48,723 --> 00:05:49,891 …не спросила почему. 80 00:06:16,250 --> 00:06:17,418 Ты дома. 81 00:06:18,044 --> 00:06:19,128 У меня выходной. 82 00:06:19,754 --> 00:06:22,173 Ты разве не хотела мне что-то сказать? 83 00:06:22,256 --> 00:06:24,467 Мне дают новое назначение. 84 00:06:25,426 --> 00:06:26,344 Куда? 85 00:06:26,427 --> 00:06:27,678 В Африку. 86 00:06:29,597 --> 00:06:31,849 Скажи, когда подготовишь документы. 87 00:06:32,725 --> 00:06:33,559 Хорошо. 88 00:06:35,686 --> 00:06:37,188 Когда скажем Сынхё? 89 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Налетайте. 90 00:06:43,778 --> 00:06:45,530 Пусть я хвастаюсь, но это вкусно. 91 00:06:45,613 --> 00:06:46,697 Не слишком ли много? 92 00:06:46,781 --> 00:06:49,117 Я хочу свою миску. Сюда попадут все наши слюни. 93 00:06:49,200 --> 00:06:50,409 - Варварство. - Сопляк. 94 00:06:50,493 --> 00:06:53,037 Какая разница? Мы одна семья! 95 00:06:53,121 --> 00:06:54,914 Приберись, потом изображай чистюлю! 96 00:06:54,997 --> 00:06:57,375 Это ты живешь в свинарнике. 97 00:06:57,458 --> 00:06:58,960 Что ты сказал, обезьяна? 98 00:06:59,043 --> 00:07:00,086 Спасибо, тетя Мисук. 99 00:07:00,169 --> 00:07:01,963 - Она тоже благодарит. - Эй! 100 00:07:05,341 --> 00:07:06,968 Ух ты, как вкусно. 101 00:07:07,927 --> 00:07:10,221 Вкуснее, чем в мишленовском ресторане. 102 00:07:10,304 --> 00:07:11,305 - Правда? - Да. 103 00:07:11,389 --> 00:07:15,518 Я не знаю, кто такой Мишлен, но я готовлю лучше, да? 104 00:07:19,021 --> 00:07:20,356 Что? Ты знаешь, кто это? 105 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 Мисук! 106 00:07:22,066 --> 00:07:23,234 Уверена, это шутка. 107 00:07:23,317 --> 00:07:25,778 Ты врала, что хорошо училась в школе, да? 108 00:07:25,862 --> 00:07:29,073 Говорила, что училась не хуже Хесук, но ты была двоечницей, да? 109 00:07:29,157 --> 00:07:30,783 Не ешь. Дай ложку. 110 00:07:30,867 --> 00:07:32,118 - Мама. - Да? 111 00:07:32,201 --> 00:07:34,036 - Ты добавила фасоль? - Да? 112 00:07:34,120 --> 00:07:35,788 Нет, использовала рис с фасолью. 113 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 Я сто раз говорила: ненавижу фасоль. 114 00:07:38,291 --> 00:07:40,668 Сонню, она полезна, так что ешь. Ясно? 115 00:07:40,751 --> 00:07:42,128 Ах ты сопляк! 116 00:07:42,587 --> 00:07:43,671 Как ты громко кричишь. 117 00:07:43,754 --> 00:07:45,590 Ты съел все яйца. 118 00:07:45,673 --> 00:07:48,384 Папа, мне нужен белок. 119 00:07:48,468 --> 00:07:51,554 Твоему старому отцу белок нужен больше, сопляк! 120 00:07:51,637 --> 00:07:53,514 Боже, не орите. 121 00:07:54,932 --> 00:07:55,975 - Мама? - Да? 122 00:07:56,058 --> 00:07:58,436 Я сейчас анчоусы ем? 123 00:07:58,519 --> 00:08:00,980 - Анчоусы? - Надо было избавиться от остатков. 124 00:08:01,063 --> 00:08:04,817 Класть анчоусы в пибимпап – смертный грех! 125 00:08:04,901 --> 00:08:06,986 И выбирать их трудно. Они такие маленькие. 126 00:08:07,069 --> 00:08:09,489 Дайте ложки. Никому не дам есть, только Сынхё. 127 00:08:09,572 --> 00:08:11,115 Не надо так. 128 00:08:11,199 --> 00:08:12,825 - Постой. - Я трудилась над блюдом. 129 00:08:12,909 --> 00:08:14,285 Спасибо за еду. 130 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 - Послушай. - Да? 131 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 Донджин, я рада, что ты ешь пищу, а не пьешь молочный шейк. 132 00:08:18,372 --> 00:08:19,290 Я потом попью. 133 00:08:19,373 --> 00:08:20,666 Съешь всю фасоль. 134 00:08:20,750 --> 00:08:22,376 Тебе тоже нужен белок. 135 00:08:22,460 --> 00:08:24,587 Ты положила всё, что хотела выбросить, да? 136 00:08:33,012 --> 00:08:34,430 Зачем тебе французский? 137 00:08:35,556 --> 00:08:38,518 Это французская поваренная книга. Рисунки красивые, я и купила. 138 00:08:39,060 --> 00:08:42,230 Но не знаю, что тут написано. 139 00:08:42,313 --> 00:08:45,274 «Бланкет де во» – это рагу из телятины. 140 00:08:45,358 --> 00:08:47,485 Знаменитое блюдо французской домашней кухни. 141 00:08:47,568 --> 00:08:49,987 Ты не забыл французский? 142 00:08:50,071 --> 00:08:51,614 Думаю, еще умею читать. 143 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Тогда почему не говорил на нём? 144 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Мне ходить по округе и говорить: 145 00:08:55,576 --> 00:08:57,203 «Бонжур, мадемуазель»? 146 00:08:57,286 --> 00:08:58,579 Фу, как противно. 147 00:08:59,038 --> 00:09:00,915 Я бы перестала с тобой дружить. 148 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 Вот. Прочти мне это. 149 00:09:04,252 --> 00:09:06,462 Книга толстая. Я целую вечность читать буду. 150 00:09:06,546 --> 00:09:09,131 Нет, не всё. Немножко. 151 00:09:09,215 --> 00:09:10,883 Прочти сначала эту страницу. 152 00:09:11,467 --> 00:09:12,969 Какая досада. 153 00:09:23,104 --> 00:09:24,397 «Бланкет де во» – 154 00:09:24,480 --> 00:09:27,567 блюдо, символизирующее французскую домашнюю кухню. 155 00:09:31,153 --> 00:09:35,032 Для него нужны простые ингредиенты, и оно легко готовится. 156 00:09:38,202 --> 00:09:41,622 Готовое блюдо обладает изысканным вкусом. 157 00:09:45,668 --> 00:09:49,589 «Кок-о-вэн» означает «петух в вине». 158 00:09:49,672 --> 00:09:52,967 Курица и овощи тушатся в вине. 159 00:09:53,050 --> 00:09:54,719 Это традиционное французское блюдо. 160 00:10:56,030 --> 00:10:59,116 И вот… я проснулась, 161 00:10:59,200 --> 00:11:03,162 а твое лицо было совсем близко. 162 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 И у тебя вот тут была радуга. 163 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 Было так интересно. Я не удержалась и потрогала. 164 00:11:09,293 --> 00:11:10,544 Жарко. 165 00:11:11,253 --> 00:11:12,213 Что? 166 00:11:14,715 --> 00:11:17,760 Боже, я чуть тепловой удар не получил, пока помогал тебе. 167 00:11:18,427 --> 00:11:21,180 Ты попросила меня прочесть тебе твою книгу, а сама уснула? 168 00:11:21,263 --> 00:11:23,808 Ну, это потому… 169 00:11:25,393 --> 00:11:27,853 Скажи маме, я скоро поставлю тут навес. 170 00:11:30,815 --> 00:11:34,318 Почему радуга появилась именно там? 171 00:11:35,027 --> 00:11:37,154 Откуда шел свет? 172 00:11:38,697 --> 00:11:39,990 Странно. 173 00:11:49,625 --> 00:11:50,793 Эй! 174 00:11:51,710 --> 00:11:53,170 Как голова, в порядке? 175 00:11:53,254 --> 00:11:54,630 Череп не треснул? 176 00:11:54,713 --> 00:11:56,674 Что это было? 177 00:11:56,757 --> 00:11:58,634 Что ты делал? Ты цел? 178 00:12:03,514 --> 00:12:05,933 Боже, не ной. 179 00:12:06,934 --> 00:12:07,935 Странно. 180 00:12:08,018 --> 00:12:09,270 Эй. 181 00:12:09,353 --> 00:12:12,356 Я говорю это как медработник. 182 00:12:13,357 --> 00:12:14,859 Всё обойдется. Ты не умрешь. 183 00:12:16,569 --> 00:12:19,071 Будут последствия – позвоню в экстренную службу. Нет. 184 00:12:19,155 --> 00:12:21,532 Заявлю на тебя в полицию. 185 00:12:21,615 --> 00:12:24,118 Похоже, тебе уже нужна была полиция. 186 00:12:25,870 --> 00:12:26,745 О чём ты? 187 00:12:26,829 --> 00:12:29,165 Ты был весь красный. 188 00:12:30,207 --> 00:12:31,167 Что? 189 00:12:31,709 --> 00:12:33,335 Было что-то с Сонню? 190 00:12:35,087 --> 00:12:35,963 Ничего. 191 00:12:36,755 --> 00:12:38,549 Чёрт. Я зря обрадовалась. 192 00:12:39,258 --> 00:12:42,511 Вчера Сонню была в порядке? Я слышала, Хёнджун уехал. 193 00:12:48,100 --> 00:12:49,560 Я слишком много плакала? 194 00:12:51,687 --> 00:12:54,064 Как будто жалела? 195 00:12:55,274 --> 00:12:57,860 Поэтому он ничего не говорит о молоке? 196 00:12:59,945 --> 00:13:03,491 Она так горько плакала. Я не хотел давить на нее. 197 00:13:04,074 --> 00:13:05,910 Заставлять ее отвечать – неправильно. 198 00:13:07,745 --> 00:13:09,914 Значит, снова отступишь? 199 00:13:10,956 --> 00:13:13,709 На нее и так много навалилось. Я не хотел добавлять. 200 00:13:15,461 --> 00:13:17,463 - Вот, выпей. - Нет, спасибо. 201 00:13:17,546 --> 00:13:18,547 Боже, пей уже. 202 00:13:18,631 --> 00:13:21,258 Освежает лучше, чем пиво, когда досадуешь. 203 00:13:21,884 --> 00:13:23,677 Потом будет намного лучше. 204 00:13:26,263 --> 00:13:27,306 Боже. 205 00:13:28,057 --> 00:13:30,392 - Ты в порядке? Прости. - Ты нарочно ее растрясла. 206 00:13:30,476 --> 00:13:31,852 Ради всего святого. 207 00:13:31,936 --> 00:13:32,937 Ты в порядке? 208 00:13:33,020 --> 00:13:34,563 Похоже, что я в порядке? 209 00:13:35,898 --> 00:13:36,899 Прости. 210 00:13:42,071 --> 00:13:42,947 Освежает. 211 00:13:43,030 --> 00:13:43,864 Знаю. 212 00:13:44,740 --> 00:13:47,701 Если бы только между тобой и Сонню был такой катализатор, 213 00:13:47,785 --> 00:13:49,245 беспокоиться было бы не о чем. 214 00:13:49,328 --> 00:13:52,456 Всё было бы свежо и чисто. 215 00:14:02,132 --> 00:14:03,092 Что ты делаешь? 216 00:14:03,634 --> 00:14:04,718 Эй. 217 00:14:05,427 --> 00:14:06,428 - Эй. - Нет. 218 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 - Боже! - Что такое? 219 00:14:10,558 --> 00:14:12,685 Эй… Куда ты? 220 00:14:15,145 --> 00:14:16,272 Моым! 221 00:14:17,565 --> 00:14:18,524 Боже. 222 00:14:19,275 --> 00:14:20,651 Г-н Кан. 223 00:14:21,610 --> 00:14:22,945 Г-н Чхве. 224 00:14:26,782 --> 00:14:28,576 Я уже говорил это, 225 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 но она и правда хорошая. 226 00:14:31,954 --> 00:14:32,913 Я знаю. 227 00:14:35,416 --> 00:14:36,792 Хотите присесть? 228 00:14:36,876 --> 00:14:40,504 Я собирался кое-куда, но могу присесть на минуту. 229 00:14:49,555 --> 00:14:50,973 Вот. 230 00:14:53,684 --> 00:14:55,394 - Вам, наверное, жарко. - Да. 231 00:15:01,275 --> 00:15:02,568 Ну, 232 00:15:02,651 --> 00:15:06,071 мы давно не виделись, и мне… 233 00:15:07,489 --> 00:15:08,407 …немного неловко. 234 00:15:10,242 --> 00:15:11,660 Да, мне тоже. 235 00:15:17,750 --> 00:15:20,753 И всё же мы друзья и соседи. 236 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 И мы ровесники. 237 00:15:24,131 --> 00:15:26,008 Вы даже выслушали меня. 238 00:15:26,091 --> 00:15:29,637 Может, перейдем на «ты»? 239 00:15:29,720 --> 00:15:30,596 Хорошая мысль. 240 00:15:31,263 --> 00:15:34,934 И будем звать друг друга по именам? 241 00:15:35,017 --> 00:15:37,269 Да. Нет, постой. 242 00:15:38,103 --> 00:15:39,104 Да, Данхо. 243 00:15:39,188 --> 00:15:41,398 Хорошо, Сынхё. 244 00:15:56,580 --> 00:15:59,875 - Перейдем снова на «вы»? - Хорошая мысль. 245 00:16:00,584 --> 00:16:01,585 Да. Верно ведь? 246 00:16:05,464 --> 00:16:08,050 «АТЕЛЬЕ ИН» 247 00:16:32,950 --> 00:16:36,120 СРОК ГОДНОСТИ 29 ИЮНЯ 248 00:16:50,676 --> 00:16:53,345 СРОК ГОДНОСТИ 29 ИЮНЯ 249 00:17:20,414 --> 00:17:23,167 ЧХВЕСЫН 250 00:17:36,889 --> 00:17:37,931 Срок прошел. 251 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 Всё кончено. 252 00:18:03,373 --> 00:18:04,958 МОЛОКО ДЭХАН 253 00:18:07,461 --> 00:18:09,296 «АТЕЛЬЕ ИН» 254 00:18:13,842 --> 00:18:14,718 Верно. 255 00:18:14,802 --> 00:18:17,387 Ко мне обратились с личной просьбой. 256 00:18:17,471 --> 00:18:20,140 Пианистка Ко Санхи хочет открыть книжный магазин. 257 00:18:20,224 --> 00:18:21,517 Она ведь знаменита? 258 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Да. 259 00:18:22,518 --> 00:18:24,478 Зачем пианистке книжный магазин? 260 00:18:24,561 --> 00:18:28,273 Она всегда любила книги. Ее мечта – книжный в родном городке. 261 00:18:28,357 --> 00:18:30,943 Там повсюду растут полевые цветы. 262 00:18:31,026 --> 00:18:33,070 Она хочет, чтобы магазин сочетался с ними 263 00:18:33,153 --> 00:18:36,406 и чтобы здание было особенным. 264 00:18:36,949 --> 00:18:40,244 У кого есть идеи? Хорошие идеи? Ну же. 265 00:18:41,078 --> 00:18:43,205 - Где это? - Тхэбэк, Ганвондо. 266 00:18:47,501 --> 00:18:49,670 А если здание станет музыкой? 267 00:18:50,254 --> 00:18:51,130 Что? 268 00:18:51,964 --> 00:18:54,133 Мы построим здание, издающее звуки. 269 00:18:54,216 --> 00:18:58,178 С помощью ветра превратим здание в музыкальный инструмент. 270 00:18:58,804 --> 00:19:00,556 Книжный магазин для пианистки. 271 00:19:01,723 --> 00:19:04,643 Но это возможно? 272 00:19:04,726 --> 00:19:05,811 Риск в том, что… 273 00:19:05,894 --> 00:19:09,148 За границей уже использовали звук в проектировании. 274 00:19:09,606 --> 00:19:11,400 Хёнчхан, едешь на площадку позже? 275 00:19:11,483 --> 00:19:13,902 - Да. - На обратном пути купи блок-флейту. 276 00:19:13,986 --> 00:19:15,821 - Блок-флейту? - Да. 277 00:19:15,904 --> 00:19:16,905 Я где-то такое видел. 278 00:19:17,573 --> 00:19:21,118 Если прикрывать разные отверстия на блок-флейте, тон меняется. 279 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 Это можно рассчитать. 280 00:19:24,037 --> 00:19:25,330 Я должен сам поиграть 281 00:19:25,414 --> 00:19:27,666 и придумать, как это применить в проекте. 282 00:19:28,542 --> 00:19:29,960 Тхэбэк, Ганвондо. 283 00:19:32,129 --> 00:19:32,963 Батюшки. 284 00:19:33,630 --> 00:19:36,216 Посмотрите на него. Он спятил. 285 00:19:36,967 --> 00:19:38,802 Обожаю этот огонек в его глазах. 286 00:19:38,886 --> 00:19:41,597 Прекрасный безумец, одержимый работой. 287 00:19:41,680 --> 00:19:43,682 Прекрасная дурочка, одержимая Сынхё. 288 00:19:45,976 --> 00:19:47,644 - Я пойду. - Да. 289 00:19:47,728 --> 00:19:49,396 - Не забудь блок-флейту. - Ладно. 290 00:19:55,068 --> 00:19:55,944 Алло? 291 00:19:56,028 --> 00:20:00,240 Сынхё, ты сегодня свободен? 292 00:20:00,324 --> 00:20:02,201 Что? Почему спрашиваешь? 293 00:20:02,284 --> 00:20:04,244 Поужинаем вместе как одна семья. 294 00:20:05,037 --> 00:20:06,079 Ясно. 295 00:20:06,788 --> 00:20:07,873 Хорошо. 296 00:20:08,498 --> 00:20:11,752 Я зарезервирую столик. Ладно. 297 00:20:13,212 --> 00:20:14,171 До скорого. 298 00:20:20,594 --> 00:20:22,304 НАЛИТЬ КИПЯЩИЙ ГОВЯЖИЙ БУЛЬОН В РУ 299 00:20:39,571 --> 00:20:43,242 Я думала, вы на работе, и воспользовалась кухней. 300 00:20:43,951 --> 00:20:46,286 Что готовишь? Вкусно пахнет. 301 00:20:46,370 --> 00:20:49,248 Французское блюдо. Пытаюсь скопировать рецепт. 302 00:20:50,540 --> 00:20:52,209 Тебе так уж хочется готовить? 303 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 Да. 304 00:20:54,586 --> 00:20:56,463 Чем больше пробую, тем больше хочется. 305 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 Это увлекательно. 306 00:20:58,674 --> 00:21:01,176 Всё же я бы хотел иного для тебя. 307 00:21:02,552 --> 00:21:06,014 Это и для здорового человека трудно. Как же ты справишься? 308 00:21:07,057 --> 00:21:08,767 Я согласна. 309 00:21:09,351 --> 00:21:11,853 Стресс для желудка всё равно что яд. 310 00:21:12,396 --> 00:21:15,148 Ты ведь видела папу. Это нелегкая работа. 311 00:21:15,232 --> 00:21:16,817 Я вас понимаю. 312 00:21:17,317 --> 00:21:18,986 Но я о себе позабочусь. 313 00:21:19,069 --> 00:21:22,364 Буду хорошо есть и тренироваться, чтобы стать выносливее. 314 00:21:22,864 --> 00:21:24,199 Обещаю, что не заболею. 315 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 Если будет трудно, сразу брось. 316 00:21:36,044 --> 00:21:36,962 Верно. 317 00:21:37,045 --> 00:21:39,423 Если будет тяжело, брось и просто живи дома. 318 00:21:39,506 --> 00:21:41,341 Думаешь, мы не позаботимся о тебе? 319 00:21:41,425 --> 00:21:42,884 - Да, милый? - Ты молодец. 320 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Я тронута. 321 00:21:45,053 --> 00:21:47,180 Ты обещала, мама. Будешь заботиться обо мне. 322 00:21:47,264 --> 00:21:48,223 Ладно. 323 00:21:50,350 --> 00:21:54,313 Просто живи, а если станет скучно, найдешь работу. 324 00:21:54,396 --> 00:21:55,856 Есть «Сэмсонг Электроникс». 325 00:21:55,939 --> 00:21:58,108 - И «Кекео». - Она опять за свое. 326 00:21:58,191 --> 00:22:00,444 - Снова за свое. - Да? 327 00:22:00,527 --> 00:22:02,863 Узнаю свою маму. Она умеет испортить настроение. 328 00:22:02,946 --> 00:22:04,239 Я просто так говорю. 329 00:22:04,323 --> 00:22:08,035 На случай, если тебе всё надоест и наскучит. 330 00:22:08,744 --> 00:22:10,620 - Как на вкус, милый? - Неплохо. 331 00:22:10,704 --> 00:22:12,122 Правда? Дай попробовать. 332 00:22:16,501 --> 00:22:19,129 Ёнду, сегодня в саду что-то случилось? 333 00:22:19,921 --> 00:22:21,298 Ты что-то грустная. 334 00:22:21,923 --> 00:22:23,759 Сегодня Арон сказал мне… 335 00:22:25,052 --> 00:22:26,678 …что у меня нет мамы. 336 00:22:30,348 --> 00:22:33,310 Уверен, ты расстроилась. 337 00:22:33,894 --> 00:22:35,270 И что ты сделала? 338 00:22:36,104 --> 00:22:38,065 То, чему ты научил. 339 00:22:38,148 --> 00:22:41,318 Сказала, что не во всех семьях есть мама и папа. 340 00:22:42,486 --> 00:22:44,196 Что это идеология общества 341 00:22:44,279 --> 00:22:46,323 и представление о «нормальных семьях». 342 00:22:48,950 --> 00:22:50,202 Ты молодец. 343 00:22:50,285 --> 00:22:54,081 Но они глупые и не поняли слова «идеология». 344 00:22:54,664 --> 00:22:58,335 Папа, ты точно сможешь и дальше уходить с работы так рано? 345 00:22:58,418 --> 00:23:02,255 Твоя няня повредила спину и больше не может приходить. 346 00:23:02,631 --> 00:23:04,966 У меня нет выбора, пока я не найду новую няню. 347 00:23:05,634 --> 00:23:07,928 Когда придет новая няня? 348 00:23:08,011 --> 00:23:11,348 Не знаю. Еще никто не ответил на объявление. 349 00:23:12,933 --> 00:23:14,226 Может… 350 00:23:16,686 --> 00:23:17,979 …я буду с ней сидеть? 351 00:23:24,528 --> 00:23:26,279 Г-жа Джэсук! 352 00:23:26,363 --> 00:23:27,656 Привет, Моым. 353 00:23:27,739 --> 00:23:29,783 - Моым! - Привет, Ёнду. 354 00:23:29,866 --> 00:23:31,743 Привет, я рада, что ты пришла. 355 00:23:31,827 --> 00:23:33,995 Присмотри за офисом. 356 00:23:34,079 --> 00:23:36,414 Мы с Ёнду пойдем за мороженым. 357 00:23:36,498 --> 00:23:38,083 Нет, не стоит. Я куплю. 358 00:23:38,166 --> 00:23:40,335 Нет, я сама хочу ее угостить. Пойдем, Ёнду. 359 00:23:40,418 --> 00:23:42,838 - Ладно! - Тогда я тоже пойду. 360 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Я очень хочу пойти! 361 00:23:44,756 --> 00:23:47,384 Твой папа слишком тебя опекает. 362 00:23:48,301 --> 00:23:51,513 Ты точно не доверишь мне присматривать за ней? 363 00:23:51,596 --> 00:23:53,723 Кто за кем присматривает? Ты? 364 00:23:53,807 --> 00:23:56,393 Да, я пока буду сидеть с Ёнду. 365 00:23:57,853 --> 00:23:59,563 Ты правда не обязана. 366 00:23:59,646 --> 00:24:02,566 Брось. Для чего еще нужны соседи? 367 00:24:02,649 --> 00:24:05,485 Мы должны помогать друг другу. Просто посиди тут. 368 00:24:05,569 --> 00:24:06,903 - Я вернусь. - Пока. 369 00:24:06,987 --> 00:24:08,238 - Пойдем. - Мама. 370 00:24:08,947 --> 00:24:10,073 - Мама. - Ёнду… 371 00:24:11,283 --> 00:24:12,284 Мама… 372 00:24:30,886 --> 00:24:32,262 Прости за то, что было! 373 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 После случившегося с Сонню… 374 00:24:43,899 --> 00:24:48,778 …и после твоей истории меня, наверное, охватили эмоции. 375 00:24:50,280 --> 00:24:53,783 Я думаю, это временное помутнение. 376 00:24:58,079 --> 00:24:59,247 И ты меня прости. 377 00:24:59,915 --> 00:25:01,875 Пусть это было внезапно, 378 00:25:02,459 --> 00:25:04,294 я был неправ – не уклонился. 379 00:25:04,961 --> 00:25:06,504 Ну… 380 00:25:07,881 --> 00:25:08,965 Да. 381 00:25:10,133 --> 00:25:10,967 Что ж… 382 00:25:11,384 --> 00:25:13,386 Моя вина больше. 383 00:25:14,262 --> 00:25:19,309 Давай договоримся, что мы оба совершили ошибку? 384 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 - Полностью согласен. - Хорошо. 385 00:25:21,436 --> 00:25:23,480 - Хорошо. - Да. 386 00:25:25,065 --> 00:25:25,899 Ладно. 387 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 - И еще… - Да? 388 00:25:28,235 --> 00:25:30,779 Я отклонил предложение твоей мамы смотреть за Ёнду. 389 00:25:30,862 --> 00:25:31,863 Нет, всё в порядке. 390 00:25:31,947 --> 00:25:36,660 Это между тобой и моей мамой. 391 00:25:37,202 --> 00:25:38,620 Не волнуйся за меня. 392 00:25:38,703 --> 00:25:42,165 Спасибо. Я постараюсь как можно скорее найти новую няню. 393 00:25:44,459 --> 00:25:46,127 - Папа! - Привет. 394 00:25:47,045 --> 00:25:49,714 Папа, она купила мне так много мороженого. 395 00:25:49,798 --> 00:25:52,842 Тебе повезло. Ты поблагодарила? 396 00:25:53,385 --> 00:25:55,887 Я включила кондиционер. Почему так жарко? 397 00:25:56,888 --> 00:25:59,140 Как в парной. Что происходит? 398 00:26:05,313 --> 00:26:06,982 Как вам блюда? 399 00:26:07,983 --> 00:26:10,235 Я был здесь с нашим клиентом. 400 00:26:10,819 --> 00:26:11,861 Мне понравилось. 401 00:26:12,821 --> 00:26:13,947 Да, вкусно. 402 00:26:15,448 --> 00:26:17,158 Да, неплохо. 403 00:26:18,243 --> 00:26:19,119 Я рад. 404 00:26:19,202 --> 00:26:21,579 Обычно здесь трудно зарезервировать столик. 405 00:26:22,622 --> 00:26:25,959 К счастью, кто-то не пришел, и у них остался столик. 406 00:26:27,585 --> 00:26:28,920 Понимаю. 407 00:26:31,631 --> 00:26:36,011 Честно говоря, мы позвали тебя на ужин, потому что у нас новости. 408 00:26:45,770 --> 00:26:46,604 Что такое? 409 00:26:48,231 --> 00:26:49,566 Мне дали новое назначение. 410 00:26:51,985 --> 00:26:52,861 Понимаю. 411 00:26:54,654 --> 00:26:57,324 Куда едешь? На сколько времени в этот раз? 412 00:26:58,033 --> 00:27:01,369 В Африку. Надолго. 413 00:27:03,288 --> 00:27:04,539 Африка… 414 00:27:09,002 --> 00:27:12,172 Если смогу, приеду в гости. 415 00:27:12,672 --> 00:27:14,591 Будет хорошо, если и ты поедешь, папа. 416 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 Сынхё. 417 00:27:20,221 --> 00:27:21,765 Мы разводимся. 418 00:27:23,767 --> 00:27:24,601 Что? 419 00:27:25,101 --> 00:27:27,771 Наш брак распался давно. 420 00:27:27,854 --> 00:27:31,524 Мы решили, что нет смысла быть вместе насильно. 421 00:27:34,569 --> 00:27:37,489 Мы думаем, развод пойдет на пользу всем. 422 00:27:40,992 --> 00:27:44,329 Сынхё, я могу сказать лишь одно: мне очень жаль. 423 00:27:44,412 --> 00:27:46,748 Мы надеемся, ты поймешь. 424 00:27:49,125 --> 00:27:51,669 Что тут понимать? 425 00:27:52,170 --> 00:27:53,296 Это ваша жизнь. 426 00:27:56,633 --> 00:27:59,386 Не волнуйтесь за меня. Делайте что хотите. 427 00:28:01,179 --> 00:28:04,849 Простите. Я забыл о срочном деле. 428 00:28:06,893 --> 00:28:08,311 Я пойду. 429 00:28:51,062 --> 00:28:52,897 Ты правда едешь в Африку? 430 00:28:53,815 --> 00:28:55,817 Тебе нет дела до нас с Сынхё? 431 00:28:55,900 --> 00:28:59,237 Это ты не уважаешь мою карьеру. 432 00:28:59,320 --> 00:29:02,407 Думаешь, логично оставлять семью и уезжать на много лет? 433 00:29:02,490 --> 00:29:03,533 Семью? 434 00:29:03,616 --> 00:29:05,243 Ты не вправе так говорить. 435 00:29:05,326 --> 00:29:07,829 Ты практически живешь в больнице. Дома тебя нет. 436 00:29:08,496 --> 00:29:12,041 Когда мы с Сынхё были во Франции, ты приехал всего раз. 437 00:29:12,125 --> 00:29:14,169 А сейчас говорю: оставайся на родине! 438 00:29:14,252 --> 00:29:15,920 Боже мой. 439 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 Потом это обсудим. 440 00:29:23,428 --> 00:29:25,096 - Алло? - Это я. 441 00:29:25,180 --> 00:29:26,306 Можешь говорить? 442 00:29:26,389 --> 00:29:27,474 Нет, прости. 443 00:29:27,557 --> 00:29:29,267 Я потом перезвоню. 444 00:29:29,350 --> 00:29:31,311 Да, прости. Пока. 445 00:29:32,604 --> 00:29:34,814 - Кто это был? - Коллега, с которым я еду. 446 00:29:34,898 --> 00:29:35,857 Звонок по работе. 447 00:29:35,940 --> 00:29:38,651 Точно по работе? Ты хочешь уехать только поэтому? 448 00:29:38,735 --> 00:29:39,694 Что это значит? 449 00:29:39,778 --> 00:29:42,071 У тебя был шанс на назначение в другую страну! 450 00:29:42,155 --> 00:29:44,574 А ты едешь туда, где гражданские войны и терроризм! 451 00:29:44,657 --> 00:29:46,993 Почему тебе надо ехать в столь опасное место? 452 00:29:47,076 --> 00:29:49,162 Наши соотечественники и там живут. 453 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 Зачем тогда это? Работать только там, где безопасно? 454 00:29:52,081 --> 00:29:53,708 Значит, это лишь чувство долга? 455 00:29:53,792 --> 00:29:56,294 Поэтому мать так упрямится? 456 00:29:57,712 --> 00:30:00,507 Серьезно, хватит! Мне надоело! 457 00:30:00,590 --> 00:30:03,051 - Хесук! - Что? 458 00:30:03,134 --> 00:30:05,804 Я должна сидеть дома, растить ребенка и готовить? 459 00:30:05,887 --> 00:30:09,432 Надо было жениться на той, кто поддержит тебя, а не на мне. 460 00:30:09,516 --> 00:30:10,725 Это всё, что ты скажешь? 461 00:30:10,809 --> 00:30:13,770 Не надо было вообще за тебя выходить. 462 00:30:13,853 --> 00:30:16,439 Нет, и не надо было рожать Сынхё. 463 00:30:16,523 --> 00:30:19,192 - Эй! - Ты обрезал мне крылья! 464 00:30:19,275 --> 00:30:22,111 Запер дома с ребенком! 465 00:30:22,195 --> 00:30:23,822 Если бы Сынхё не родился, 466 00:30:24,322 --> 00:30:25,698 всё было бы иначе. 467 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 Я люблю Сынхё, 468 00:30:29,661 --> 00:30:31,287 но не могу жить просто как мать. 469 00:30:38,378 --> 00:30:39,254 Сынхё. 470 00:31:09,450 --> 00:31:12,787 Рататуй – фирменное блюдо прованского региона. 471 00:31:12,871 --> 00:31:17,417 Добавьте травы и оливковое масло в баклажаны, цукини, перец и помидоры. 472 00:31:17,500 --> 00:31:20,545 Тушите на медленном огне. 473 00:31:20,628 --> 00:31:22,130 «Рататуй» – хороший фильм. 474 00:31:22,213 --> 00:31:23,423 Я ухожу. 475 00:31:23,506 --> 00:31:24,465 Продолжай. 476 00:31:31,431 --> 00:31:33,349 ЧХВЕСЫН 477 00:31:33,433 --> 00:31:36,311 Почему он звонит так поздно? 478 00:31:41,441 --> 00:31:42,609 Алло? 479 00:31:44,110 --> 00:31:45,028 Что, простите? 480 00:31:54,704 --> 00:31:56,372 Чхвесын. 481 00:31:56,456 --> 00:31:59,584 - Вставай. - Ладно. 482 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 Это с вами я говорила по телефону? 483 00:32:01,878 --> 00:32:02,712 Да. 484 00:32:02,795 --> 00:32:07,383 Этот молодой человек пил один и вдруг потерял сознание. 485 00:32:07,467 --> 00:32:09,844 Я боялась, что это случится. 486 00:32:10,428 --> 00:32:13,932 Он был в смятении. Всё пил со слезами на глазах. 487 00:32:14,641 --> 00:32:16,809 Я пыталась разбудить его, но он не шевелился. 488 00:32:16,893 --> 00:32:17,977 И что мне делать? 489 00:32:18,061 --> 00:32:21,147 Я набрала первый номер в срочном списке, и ответили вы. 490 00:32:22,231 --> 00:32:23,942 Спасибо, что позвонили. 491 00:32:25,902 --> 00:32:27,320 Пойдем. 492 00:32:27,987 --> 00:32:29,906 Постарайся встать. 493 00:32:34,577 --> 00:32:36,287 Он еще не заплатил. 494 00:32:36,371 --> 00:32:37,372 Что? 495 00:32:38,831 --> 00:32:40,625 Вы шутите? 496 00:32:43,419 --> 00:32:45,755 - Боже. - Где твой бумажник? 497 00:32:52,387 --> 00:32:53,763 Сколько? 498 00:32:54,806 --> 00:32:57,892 Чёрт. И надо было тебе заказать два блюда. Ты их не съел. 499 00:33:00,895 --> 00:33:02,271 Я больше не могу идти! 500 00:33:02,939 --> 00:33:04,774 Хоть убей, не могу! 501 00:33:06,109 --> 00:33:07,819 Хочешь спать здесь 502 00:33:08,486 --> 00:33:10,863 или протрезвеешь и пойдешь домой? Сам решай. 503 00:33:11,739 --> 00:33:12,865 Я устал. 504 00:33:13,408 --> 00:33:14,784 Я не пойду домой. 505 00:33:15,785 --> 00:33:18,287 Ты просыпаешься? 506 00:33:26,629 --> 00:33:28,506 Я сказал, домой не пойду. 507 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 Ну ты и пьянь. 508 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 Значит, будешь спать тут? 509 00:33:35,680 --> 00:33:36,806 Эй. 510 00:33:37,515 --> 00:33:38,474 Сегодня 511 00:33:39,726 --> 00:33:41,144 я ужинал 512 00:33:42,270 --> 00:33:43,271 с мамой и папой. 513 00:33:44,564 --> 00:33:45,648 И что? 514 00:33:47,400 --> 00:33:48,359 Ну… 515 00:33:50,028 --> 00:33:52,822 Это был первый раз после окончания универа. 516 00:33:55,241 --> 00:33:59,203 Твоя семья всё время это делает. 517 00:33:59,912 --> 00:34:01,998 Вы все едите вместе. 518 00:34:05,752 --> 00:34:06,878 Но для меня 519 00:34:08,254 --> 00:34:10,965 это было сложнее всего. 520 00:34:13,217 --> 00:34:15,386 И я это сделал сегодня, но… 521 00:34:17,055 --> 00:34:18,056 Неважно. 522 00:34:20,850 --> 00:34:22,477 Мы даже не доели. 523 00:34:27,023 --> 00:34:28,941 Эй. 524 00:34:30,610 --> 00:34:33,279 Когда я прихожу к тебе, 525 00:34:35,031 --> 00:34:36,365 я завидую кое-чему. 526 00:34:40,369 --> 00:34:41,412 Семейному фото. 527 00:34:46,250 --> 00:34:47,627 В нашем доме 528 00:34:48,503 --> 00:34:50,129 есть всё… 529 00:34:52,256 --> 00:34:53,466 …кроме этого. 530 00:34:54,550 --> 00:34:56,094 Нет, дело не в этом. 531 00:34:58,638 --> 00:35:00,640 С виду у нас есть всё. 532 00:35:03,184 --> 00:35:04,352 Но у нас ничего нет. 533 00:35:08,523 --> 00:35:09,649 Чхвесын. 534 00:35:21,911 --> 00:35:23,579 Мои родители разводятся. 535 00:35:25,456 --> 00:35:26,457 Что? 536 00:35:27,500 --> 00:35:29,418 Я всегда боялся… 537 00:35:33,965 --> 00:35:35,424 …что этот день наступит. 538 00:35:37,552 --> 00:35:40,138 Когда мне было шесть-семь лет, 539 00:35:43,766 --> 00:35:45,101 и когда мне было 18… 540 00:35:49,147 --> 00:35:50,273 Но… 541 00:35:52,775 --> 00:35:54,610 …мне 34 года. 542 00:35:56,737 --> 00:35:58,447 Это случилось позже, чем я ожидал. 543 00:36:09,709 --> 00:36:11,419 Но мне всё равно страшно. 544 00:36:17,717 --> 00:36:20,261 Я уже взрослый, так почему же 545 00:36:22,346 --> 00:36:24,515 развод родителей причиняет мне боль? 546 00:36:27,602 --> 00:36:29,812 Мои мама с папой… 547 00:36:31,689 --> 00:36:37,153 Я знаю, у каждого своя жизнь. 548 00:36:40,448 --> 00:36:41,449 Но… 549 00:36:45,786 --> 00:36:50,917 …вместо счастья поодиночке… 550 00:36:54,670 --> 00:36:57,506 …я всё еще желаю им счастья вместе. 551 00:37:34,919 --> 00:37:36,170 Ты протрезвел? 552 00:37:38,297 --> 00:37:39,966 Что происходит? 553 00:37:41,550 --> 00:37:42,885 Что случилось? 554 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Что ты тут делаешь? 555 00:37:46,222 --> 00:37:47,390 Почему я здесь? 556 00:37:50,268 --> 00:37:51,102 Дай сюда. 557 00:37:52,186 --> 00:37:55,147 - Что? - Расходы на транспорт и лечение. 558 00:37:55,231 --> 00:37:57,775 Я тащила тебя сюда из уличного бара 559 00:37:57,858 --> 00:37:59,193 и чуть не сломала спину. 560 00:37:59,777 --> 00:38:03,406 А еще заплатила за тебя 47 000 вон. Раскошеливайся. 561 00:38:06,659 --> 00:38:08,744 Ладно, я верну тебе деньги. 562 00:38:08,828 --> 00:38:10,955 - Сейчас вернуть? - Забудь. 563 00:38:12,248 --> 00:38:14,417 Голова болит? Воды хочешь? 564 00:38:14,500 --> 00:38:16,669 Да, голова раскалывается. 565 00:38:21,382 --> 00:38:23,301 Где вода? Почему ты не… 566 00:38:23,384 --> 00:38:27,263 Почему ты не выбросил его? Оно же просроченное. 567 00:38:28,180 --> 00:38:29,640 Расстройство желудка будет. 568 00:38:30,933 --> 00:38:32,184 Да. 569 00:38:33,144 --> 00:38:35,271 Я забыл, что собирался выбросить его. 570 00:38:57,084 --> 00:39:01,172 Помню, как пил. 571 00:39:01,255 --> 00:39:03,674 Но я не натворил глупостей, да? 572 00:39:05,009 --> 00:39:08,346 Ты чуть не сделал большую глупость. 573 00:39:08,429 --> 00:39:10,389 Какую? 574 00:39:10,473 --> 00:39:12,683 Скажи маме с папой, 575 00:39:13,642 --> 00:39:15,478 что чувствуешь на самом деле. 576 00:39:18,356 --> 00:39:21,901 Не плачь один, как в семь лет, когда твоя мама уехала. 577 00:39:24,904 --> 00:39:28,366 «Не уезжай». Почему так трудно сказать эти слова? 578 00:39:30,034 --> 00:39:32,370 Пойдем. Я протрезвел. 579 00:39:32,453 --> 00:39:35,915 Ты всё это время доставал меня, чтобы я положилась на тебя. 580 00:39:35,998 --> 00:39:37,541 А сам на меня не полагаешься? 581 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 Я положился на тебя. 582 00:39:41,629 --> 00:39:42,630 Что? 583 00:39:48,719 --> 00:39:50,471 Ты тащила меня сюда. 584 00:39:51,055 --> 00:39:53,474 Ты такая сильная. Ты родилась сильной. 585 00:39:53,557 --> 00:39:58,479 Надо было просто бросить тебя помирать на улице, мелкий ты… 586 00:39:59,605 --> 00:40:02,566 Поправь воротник, неряха. 587 00:40:12,118 --> 00:40:13,661 Это всё из-за тебя. 588 00:40:19,667 --> 00:40:21,419 СЕМЕЙНЫЙ СУД СЕУЛА 589 00:40:28,843 --> 00:40:31,429 Я не знал, что надо обязательно ждать месяц. 590 00:40:33,514 --> 00:40:36,434 Нам надо будет снова пойти в суд. Что будешь делать? 591 00:40:37,393 --> 00:40:39,061 Возьму отпуск и вернусь. 592 00:40:44,525 --> 00:40:45,651 Дождь идет. 593 00:40:45,734 --> 00:40:47,361 У меня есть зонт. 594 00:40:49,155 --> 00:40:51,699 В день нашей свадьбы, когда мы зарегистрировали брак, 595 00:40:53,117 --> 00:40:54,368 пошел дождь. 596 00:40:56,036 --> 00:40:57,121 Да. 597 00:40:58,330 --> 00:41:01,667 Поэтому все думали, что мы будем счастливы вместе. 598 00:41:03,919 --> 00:41:05,838 Как мы до такого докатились? 599 00:41:06,505 --> 00:41:08,507 Я не помню, чтобы мы часто ссорились. 600 00:41:09,550 --> 00:41:11,594 У нас не было шанса поссориться. 601 00:41:15,014 --> 00:41:16,390 Ты винишь меня? 602 00:41:18,934 --> 00:41:20,269 Я виню себя. 603 00:41:24,523 --> 00:41:25,691 Возьми. 604 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Нет, постой… 605 00:41:55,012 --> 00:41:56,931 Уверена, есть хотя бы одно. 606 00:41:57,765 --> 00:41:59,558 Что? Ты уезжаешь завтра? 607 00:42:01,352 --> 00:42:03,521 Так получилось. Срочное дело. 608 00:42:04,897 --> 00:42:06,607 Но всё же 609 00:42:06,690 --> 00:42:08,734 для такой спешки нет причин. 610 00:42:09,318 --> 00:42:11,237 Постой, я позвоню Джэсук и Инсук. 611 00:42:11,320 --> 00:42:12,571 - Позову их. - Постой. 612 00:42:12,655 --> 00:42:15,199 Прошу! Не поднимай такой шум. 613 00:42:15,282 --> 00:42:16,951 Мы виделись пару дней назад. 614 00:42:17,785 --> 00:42:18,994 Я скоро вернусь. 615 00:42:19,078 --> 00:42:21,247 Да, но всё же… 616 00:42:21,330 --> 00:42:24,166 Вот. Это косметика. Поделись с девочками. 617 00:42:24,250 --> 00:42:25,501 Она из Франции. 618 00:42:25,584 --> 00:42:28,796 Мажьтесь как следует и не старейте, пока меня не будет. 619 00:42:28,879 --> 00:42:30,256 Ах ты негодяйка. 620 00:42:32,550 --> 00:42:34,260 Звони почаще, как доберешься. 621 00:42:34,843 --> 00:42:38,389 Звони, когда будешь тосковать по кимчхи и по нашему языку. 622 00:42:39,139 --> 00:42:42,017 Звони, если будут проблемы, ладно? 623 00:42:43,352 --> 00:42:44,228 Ладно. 624 00:42:45,938 --> 00:42:47,690 Но всё же почему так внезапно? 625 00:42:50,401 --> 00:42:51,402 Тетя Хесук. 626 00:42:53,737 --> 00:42:56,323 Сонню, ты была дома? 627 00:42:56,824 --> 00:42:59,118 - Я думала, я с тобой не увижусь. - Я тоже. 628 00:42:59,201 --> 00:43:01,078 Я бы грустила, не попрощайся я с вами. 629 00:43:04,957 --> 00:43:07,918 Сонню, ты столько пережила. 630 00:43:09,003 --> 00:43:12,715 Но я за тебя не волнуюсь. Я знаю, ты будешь молодцом. 631 00:43:15,301 --> 00:43:19,430 Я всегда была благодарна за то, как хорошо ты смотрела за Сынхё. 632 00:43:20,681 --> 00:43:24,852 Проверяй время от времени, как ему живется, пока меня не будет. 633 00:43:26,312 --> 00:43:27,187 Иди в дом. Пока. 634 00:43:28,480 --> 00:43:31,066 Боже, мне пора. До свидания. 635 00:43:33,360 --> 00:43:34,570 Тетя Хесук. 636 00:43:36,030 --> 00:43:37,698 Сынхё грустит. 637 00:43:44,538 --> 00:43:45,956 Сынхё… 638 00:43:47,541 --> 00:43:49,918 …всегда хотел быть с мамой, с самого детства. 639 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Он был ребенком в бесконечной игре в прятки. 640 00:43:56,383 --> 00:43:59,928 Прятался, чтобы его никто не нашел. 641 00:44:02,222 --> 00:44:06,143 Но я думаю, что он ждал, чтобы его нашла мама. 642 00:44:11,482 --> 00:44:13,067 Спасибо, что сказала мне. 643 00:44:26,664 --> 00:44:28,874 Фельдшеры приехали. Где пациент? 644 00:44:31,251 --> 00:44:34,171 У меня в горле застрял кусок сырого осьминога! 645 00:44:36,632 --> 00:44:39,635 Он присосался к вашему горлу. Надо его вынуть. 646 00:44:40,594 --> 00:44:41,679 Откройте рот. 647 00:44:41,762 --> 00:44:43,222 Она съела ядовитый гриб! 648 00:44:44,431 --> 00:44:45,557 Как такое возможно тут? 649 00:44:45,641 --> 00:44:46,725 Сюда! 650 00:44:46,809 --> 00:44:49,853 Ее укусил синекольчатый осьминог! 651 00:44:50,813 --> 00:44:52,773 Синекольчатый осьминог на отмели? 652 00:44:55,692 --> 00:44:56,693 Что мне делать? 653 00:44:57,820 --> 00:44:59,488 Сама я не справлюсь. 654 00:45:04,952 --> 00:45:07,287 Я ЛЮБЛЮ ВАС, ОТМЕЛИ 655 00:45:14,837 --> 00:45:15,712 Данхо? 656 00:45:29,184 --> 00:45:31,437 ЧО 657 00:45:41,113 --> 00:45:42,364 Человек-Отмель! 658 00:45:49,496 --> 00:45:51,582 Займись пациенткой, которая съела гриб. 659 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 Я займусь осьминогом. 660 00:46:08,015 --> 00:46:10,851 Человек-Отмель, у нас еще случай с синекольчатым осьминогом! 661 00:46:13,145 --> 00:46:15,814 Синекольчатый осьминог выпускает яд с тетродотоксином. 662 00:46:15,898 --> 00:46:16,982 Ей надо в больницу. 663 00:46:35,501 --> 00:46:38,795 Я не смогла бы их спасти без тебя, Человек-Отмель. 664 00:46:57,606 --> 00:46:58,941 Дура ты чертова. 665 00:47:00,692 --> 00:47:02,027 Я, наверное, спятила. 666 00:47:03,320 --> 00:47:04,613 Да, я сошла с ума. 667 00:47:16,917 --> 00:47:17,751 Ёнду! 668 00:47:18,335 --> 00:47:19,461 Моым! 669 00:47:20,295 --> 00:47:22,130 Ты с сегодняшнего дня будешь у нас? 670 00:47:22,214 --> 00:47:23,549 Надо было разбудить меня. 671 00:47:23,632 --> 00:47:26,969 Я слышала, ты работала ночью и пришла домой утром. 672 00:47:27,719 --> 00:47:30,639 Тебе надо высыпаться, чтобы спасать людей. 673 00:47:30,722 --> 00:47:34,142 Только ты обо мне и беспокоишься. 674 00:47:34,726 --> 00:47:37,354 Но где моя мама? Почему ты одна? 675 00:47:37,437 --> 00:47:38,730 Я здесь. 676 00:47:40,482 --> 00:47:43,610 - Идешь куда-то? - Да, и вы тоже. 677 00:48:26,612 --> 00:48:27,613 Ёнду. 678 00:48:27,696 --> 00:48:33,952 В бане обязательно надо есть суп из водорослей и пить сикхё. 679 00:48:34,036 --> 00:48:38,832 Это мудрость от старшего поколения. 680 00:48:38,915 --> 00:48:40,292 Смотри запомни это. 681 00:48:42,085 --> 00:48:45,839 И не забудь про яйца вкрутую. 682 00:48:45,922 --> 00:48:46,965 Ты права. 683 00:48:47,049 --> 00:48:48,133 Очистить тебе яичко? 684 00:48:49,885 --> 00:48:51,261 Я сама. 685 00:48:51,345 --> 00:48:53,639 Боже, она такая умница. 686 00:48:54,348 --> 00:48:56,433 Г-жа До! Сюда! 687 00:48:56,516 --> 00:48:57,684 Боже мой! Здрасте! 688 00:48:58,268 --> 00:48:59,728 Погодите, я сейчас. 689 00:48:59,811 --> 00:49:02,731 Боже мой, глазам не верю! 690 00:49:02,814 --> 00:49:04,691 Вы все тут! 691 00:49:06,318 --> 00:49:07,611 Ты знаешь, как это делать. 692 00:49:08,236 --> 00:49:09,488 Ты всё раздавила. 693 00:49:09,571 --> 00:49:11,490 Хочешь яйцо или чипсы? 694 00:49:12,157 --> 00:49:14,951 - Чипсы. - Чипсы? Хорошо! 695 00:49:15,035 --> 00:49:18,872 Вот, на подходе! Вжик! 696 00:49:19,873 --> 00:49:20,707 Как вкусно! 697 00:49:23,418 --> 00:49:25,128 Ёнду. 698 00:49:25,754 --> 00:49:27,130 Показать кое-что крутое? 699 00:49:29,299 --> 00:49:30,550 Ладно. 700 00:49:32,177 --> 00:49:35,013 Обычно в бане 701 00:49:35,972 --> 00:49:39,810 это тоже обязательно, но я забыла. 702 00:49:40,769 --> 00:49:41,812 Вот. 703 00:49:43,563 --> 00:49:45,440 Та-да! Шляпка из полотенца! 704 00:49:49,236 --> 00:49:51,446 Боже! Какая ты милая! 705 00:49:51,530 --> 00:49:53,949 Смотри. У нее такая же. 706 00:49:55,909 --> 00:49:57,035 Ты так хорошо кушаешь! 707 00:49:58,120 --> 00:49:59,663 Очистить тебе яичко? 708 00:49:59,746 --> 00:50:02,040 Я не поэтому смотрела. 709 00:50:03,166 --> 00:50:04,251 А почему? 710 00:50:07,295 --> 00:50:10,340 Просто у нее есть мама, и я ей завидовала. 711 00:50:11,383 --> 00:50:12,801 У меня нет мамы. 712 00:50:18,890 --> 00:50:20,934 То есть как – нет мамы? 713 00:50:21,518 --> 00:50:23,770 В твоем милом личике 714 00:50:23,854 --> 00:50:26,690 я вижу твоего папу и маму тоже. 715 00:50:29,192 --> 00:50:30,152 Ёнду. 716 00:50:30,819 --> 00:50:34,114 Однажды все отправляются в это путешествие. 717 00:50:35,991 --> 00:50:39,077 Твоя мама просто ушла немного раньше. 718 00:50:42,664 --> 00:50:45,834 Мой папа тоже отправился в это путешествие раньше времени. 719 00:50:45,917 --> 00:50:50,130 Но взамен послал мне много друзей, чтобы мне не было одиноко. 720 00:50:51,715 --> 00:50:53,759 - Правда? - Да. 721 00:50:54,801 --> 00:51:00,390 Может, твоя мама и мой папа встретились в путешествии. 722 00:51:01,308 --> 00:51:03,310 И в день, когда ты искала круги, 723 00:51:03,393 --> 00:51:05,145 может, это они свели нас, 724 00:51:05,228 --> 00:51:06,813 чтобы мы веселились вместе. 725 00:51:08,523 --> 00:51:10,484 И стали хорошими подругами! 726 00:51:11,151 --> 00:51:12,903 Мне весело с тобой. 727 00:51:12,986 --> 00:51:14,196 И мне с тобой. 728 00:51:14,821 --> 00:51:17,157 Отныне веселимся вместе. 729 00:51:18,033 --> 00:51:20,452 Каждый день будем устраивать веселье. 730 00:51:21,328 --> 00:51:22,537 Хорошо. 731 00:51:22,621 --> 00:51:25,165 Так. Как насчет веселья прямо сейчас? 732 00:51:25,791 --> 00:51:26,625 Я тоже очищу. 733 00:51:32,339 --> 00:51:34,049 Тебя в последнее время не видать. 734 00:51:35,133 --> 00:51:37,344 Тебя несколько дней не было дома. 735 00:51:37,427 --> 00:51:38,428 Да. 736 00:51:39,387 --> 00:51:41,681 Я пришел за одеждой. Мне пора. 737 00:51:49,189 --> 00:51:50,482 Дело в том, что… 738 00:51:51,900 --> 00:51:55,654 …я уезжаю завтра. 739 00:51:58,365 --> 00:51:59,616 Ладно, счастливого пути. 740 00:52:00,867 --> 00:52:02,118 Я буду выходить на связь. 741 00:52:02,869 --> 00:52:05,205 Звонить и писать тебе. 742 00:52:05,956 --> 00:52:07,624 Твой день рождения в конце года… 743 00:52:07,707 --> 00:52:08,792 Не обязательно. 744 00:52:10,877 --> 00:52:13,463 В детстве, слыша это, я ждал этого дня. 745 00:52:14,756 --> 00:52:16,007 Я ждал тебя. 746 00:52:16,591 --> 00:52:19,052 В те дни ты была нужна мне. 747 00:52:22,472 --> 00:52:23,598 Но это уже не так. 748 00:52:30,313 --> 00:52:31,648 Сынхё. 749 00:54:22,801 --> 00:54:24,177 АТЕЛЬЕ ИН 750 00:54:30,183 --> 00:54:31,142 Что ты делаешь? 751 00:54:31,226 --> 00:54:34,396 Почему ты развалилась в кресле в моём кабинете? 752 00:54:34,479 --> 00:54:37,357 А ты почему моешь голову на работе? Гулял всю ночь? 753 00:54:37,440 --> 00:54:38,692 Был занят работой. 754 00:54:40,318 --> 00:54:41,945 Но ты-то зачем пришла? В чём дело? 755 00:54:42,028 --> 00:54:44,197 Я принесла тебе кое-что. 756 00:54:52,288 --> 00:54:53,540 Сонню! 757 00:54:53,623 --> 00:54:55,208 Не готово! Нельзя это есть! 758 00:54:55,291 --> 00:54:56,876 Ты что, в больницу хочешь? 759 00:54:56,960 --> 00:54:57,877 Поешь латук. 760 00:54:57,961 --> 00:54:59,713 Донджин, хватит бегать, иди сюда. 761 00:54:59,796 --> 00:55:01,047 Горячо. 762 00:55:01,131 --> 00:55:04,384 - Обязательно есть на крыше? - Клин клином вышибают. 763 00:55:04,467 --> 00:55:06,386 И еда вкусная. Атмосфера приятная. 764 00:55:07,595 --> 00:55:11,474 Но, Гёнджон, у тебя под глазами мешки размером с ведро. 765 00:55:11,558 --> 00:55:13,518 Точно. Он похож на енота. 766 00:55:13,601 --> 00:55:15,228 Тоже мне друг. 767 00:55:15,770 --> 00:55:17,647 Я после ночной смены. 768 00:55:17,731 --> 00:55:19,983 Боже, тогда, может быть, лучше поспишь? 769 00:55:20,066 --> 00:55:21,234 Мы не знали. 770 00:55:21,317 --> 00:55:22,736 Нет, ничего. 771 00:55:22,819 --> 00:55:26,031 Да, хроническую усталость обычным сном не снимешь. 772 00:55:26,114 --> 00:55:28,241 Нужно веселиться с родными, вот так. 773 00:55:28,324 --> 00:55:29,242 Так надо отдыхать. 774 00:55:29,325 --> 00:55:33,997 Да, ты прав. Приятно вот так собраться всем вместе. 775 00:55:34,080 --> 00:55:37,584 Я слышала, вам не удалось поехать в отпуск, потому что ты занят. 776 00:55:38,084 --> 00:55:40,587 Считайте эту крышу курортом. 777 00:55:41,129 --> 00:55:43,757 Милый, давай сфотографируемся. Еще есть пленка, да? 778 00:55:43,840 --> 00:55:46,760 - Оставь. Зачем нам фото? - На память. 779 00:55:46,843 --> 00:55:48,261 - И ты красивая. - Не надо. 780 00:55:48,344 --> 00:55:50,972 - Снимемся. - Это глупо. 781 00:55:51,056 --> 00:55:53,099 - Сынхё, сядь с родителями. - Иди сюда. 782 00:55:53,183 --> 00:55:54,684 Снимем фото на память. 783 00:55:54,768 --> 00:55:55,643 Хорошо. 784 00:55:55,727 --> 00:55:57,562 Боже, у вас несчастный вид. 785 00:55:57,687 --> 00:56:01,107 - Да? Мы едим. - Улыбка. Сядьте ближе друг к другу. 786 00:56:01,191 --> 00:56:02,734 Улыбку! 787 00:56:02,817 --> 00:56:05,487 - Сынхё. - Так. Улыбку. 788 00:56:05,570 --> 00:56:09,657 Раз, два, три. «Сыр!» Вот так! 789 00:56:17,207 --> 00:56:19,209 Я убирала комнату 790 00:56:19,292 --> 00:56:22,587 и случайно нашла ее. 791 00:56:24,464 --> 00:56:25,548 Спасибо. 792 00:56:26,174 --> 00:56:29,010 Теперь и у тебя есть семейное фото. 793 00:56:36,309 --> 00:56:40,897 Ты точно не хочешь поехать в аэропорт и проводить маму? 794 00:56:42,273 --> 00:56:43,483 Знаешь, во сколько рейс? 795 00:56:46,778 --> 00:56:47,779 Нет. 796 00:56:48,321 --> 00:56:49,697 Твой папа не знает? 797 00:56:50,907 --> 00:56:52,450 Я позвоню ему. 798 00:56:52,534 --> 00:56:54,369 ОТЕЦ 799 00:56:55,411 --> 00:56:57,997 Привет, я как раз хотел позвонить. 800 00:57:00,416 --> 00:57:01,292 Что? 801 00:57:03,169 --> 00:57:05,088 Правда? 802 00:57:08,675 --> 00:57:10,051 Папа. 803 00:57:10,135 --> 00:57:11,219 Что случилось? 804 00:57:11,302 --> 00:57:13,263 Мне тоже позвонили. 805 00:57:13,346 --> 00:57:16,850 Мы нашли чемодан Сэ Хесук в терминале. 806 00:57:16,933 --> 00:57:19,561 Сначала его отнесли в бюро находок. 807 00:57:19,644 --> 00:57:22,856 На нём бирка МИДа, поэтому его принесли сюда. 808 00:57:22,939 --> 00:57:25,358 Она улетает сегодня. Она ехала в аэропорт. 809 00:57:25,442 --> 00:57:26,568 Понимаю. 810 00:57:26,651 --> 00:57:27,777 Попробую позвонить ей. 811 00:57:32,907 --> 00:57:35,076 Мы тоже пытались дозвониться. 812 00:57:35,785 --> 00:57:37,245 Кажется, ее телефон здесь. 813 00:57:38,204 --> 00:57:39,706 - Офицер Ким? - Да? 814 00:57:39,789 --> 00:57:40,707 Одну минуту. 815 00:57:42,417 --> 00:57:45,170 Если она потеряла чемодан и телефон, 816 00:57:45,253 --> 00:57:47,088 это не значит, что она в беде? 817 00:57:48,131 --> 00:57:50,258 Все ее контакты в этом телефоне. 818 00:57:51,217 --> 00:57:52,844 Знаешь код замка? 819 00:57:53,511 --> 00:57:56,139 Ее день рождения – 17 июня. 820 00:57:58,850 --> 00:58:00,935 Не вышло. А ваши с папой дни рождения? 821 00:58:01,019 --> 00:58:01,895 Ладно. 822 00:58:21,122 --> 00:58:22,457 Открылся! 823 00:58:23,291 --> 00:58:24,792 Что это за цифры? 824 00:58:26,628 --> 00:58:27,962 Их годовщина свадьбы. 825 00:58:35,178 --> 00:58:36,554 Как думаешь, где она? 826 00:58:37,096 --> 00:58:38,681 Можно ли как-то ее найти? 827 00:58:44,771 --> 00:58:47,232 СЕХВАН 828 00:58:55,156 --> 00:58:57,909 Привет. Ты уже прибыла? 829 00:58:57,992 --> 00:58:58,952 Алло? 830 00:59:02,413 --> 00:59:04,332 - Кто это? - Чхве Гёнджон. 831 00:59:05,333 --> 00:59:06,376 Здравствуйте. 832 00:59:07,293 --> 00:59:10,547 Я потом объясню, почему у меня телефон моей жены. 833 00:59:10,630 --> 00:59:12,507 Вы знаете, где она сейчас? 834 00:59:13,883 --> 00:59:15,885 - Что? - Она прибыла в аэропорт? 835 00:59:17,220 --> 00:59:18,096 В аэропорт? 836 00:59:18,179 --> 00:59:19,973 Она отправляется на новую работу. 837 00:59:20,056 --> 00:59:21,516 Я не знаю, когда ее рейс. 838 00:59:21,599 --> 00:59:23,101 Какую новую работу? 839 00:59:23,601 --> 00:59:26,437 Она решила уйти в отставку. Вы не знали? 840 00:59:27,188 --> 00:59:28,189 Что? 841 00:59:29,190 --> 00:59:30,775 Значит, она вам не сказала. 842 00:59:34,612 --> 00:59:37,156 Не знаю, стоит ли вам говорить, 843 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 но Хесук в последнее время вела себя странно. 844 00:59:43,496 --> 00:59:44,956 По какому поводу цветы? 845 00:59:45,039 --> 00:59:47,792 В честь вашей отставки и в знак благодарности за ваш труд. 846 00:59:48,376 --> 00:59:49,460 Отставки? Кто уходит? 847 00:59:49,544 --> 00:59:51,629 - Что? - Боже. 848 00:59:51,713 --> 00:59:54,257 Обожаю аромат ландышей. 849 00:59:55,466 --> 00:59:57,260 Так кто уходит в отставку? 850 00:59:58,845 --> 01:00:00,388 Ну… 851 01:00:00,471 --> 01:00:03,683 Я чуть не забыла. Когда вы дадите мне новое назначение? 852 01:00:04,017 --> 01:00:07,186 Если скоро не скажете, я запишусь на прием к министру. 853 01:00:07,270 --> 01:00:08,896 Хесук… 854 01:00:10,023 --> 01:00:11,649 Что вы делаете? Вы меня пугаете. 855 01:00:11,733 --> 01:00:13,651 Они такие красивые. 856 01:00:14,193 --> 01:00:17,780 Я сказал ей, что нового назначения ей не дадут. 857 01:00:19,324 --> 01:00:21,034 И она будто приняла это. 858 01:00:21,117 --> 01:00:22,785 Но потом забыла. 859 01:00:23,244 --> 01:00:25,288 Как будто слышала это впервые. 860 01:00:29,792 --> 01:00:31,669 Я должен скорее найти ее. 861 01:00:31,753 --> 01:00:34,505 Вы не знаете, куда она могла поехать? 862 01:00:38,217 --> 01:00:40,053 Она так жестока. 863 01:00:41,054 --> 01:00:43,431 Как она могла уехать не попрощавшись? 864 01:00:44,390 --> 01:00:47,101 Снежная Королева оправдала свое прозвище. 865 01:00:47,185 --> 01:00:49,145 Как она могла оставить подарок и уехать? 866 01:00:49,729 --> 01:00:53,441 Она сказала, что ей жаль и что она скоро позвонить. 867 01:00:53,524 --> 01:00:55,860 Значит, можно открыть это сейчас? 868 01:00:55,943 --> 01:00:58,279 Это не «Шатен»? 869 01:00:58,863 --> 01:01:00,990 Дорогая марка. 870 01:01:03,284 --> 01:01:04,535 Постойте! 871 01:01:05,953 --> 01:01:08,539 Я тоже эксперт в косметике. 872 01:01:08,623 --> 01:01:09,791 Это что, крем? 873 01:01:10,291 --> 01:01:11,751 Посмотрим, что написано. 874 01:01:12,752 --> 01:01:15,296 - «Сон…» - Тоник? 875 01:01:15,380 --> 01:01:16,547 Солнцезащитный крем. 876 01:01:16,631 --> 01:01:17,840 «Сонце…» 877 01:01:18,383 --> 01:01:19,592 Чёрт! 878 01:01:20,259 --> 01:01:21,886 Это земля хангыля! 879 01:01:21,969 --> 01:01:24,389 Зачем они пишут этими каракулями? 880 01:01:24,472 --> 01:01:27,475 Я позже позвоню Хесук. 881 01:01:27,558 --> 01:01:29,185 Нет, я потом спрошу Сонню. 882 01:01:29,268 --> 01:01:31,145 Я даже и не вижу. 883 01:01:31,938 --> 01:01:34,607 Боже. Сынхё! Сонню! Как хорошо, что вы тут. 884 01:01:34,691 --> 01:01:37,527 Тетя Мисук, вы не знаете, куда поехала мама? 885 01:01:37,985 --> 01:01:40,154 - Что? - Прошу, найдите ее. 886 01:01:54,669 --> 01:01:56,546 Но отчего поломка? 887 01:01:57,505 --> 01:01:59,382 Я нашел это в машине. 888 01:01:59,465 --> 01:02:00,466 Боже. 889 01:02:01,843 --> 01:02:03,302 Постойте. 890 01:02:03,386 --> 01:02:04,679 Шафран. 891 01:02:04,762 --> 01:02:07,807 Вы пьете столько лекарств, но до сих пор не знаете? 892 01:02:07,890 --> 01:02:08,891 Что? 893 01:02:08,975 --> 01:02:10,852 Это не шафран. 894 01:02:11,644 --> 01:02:14,105 - Точно не сапонин? - Да. 895 01:02:14,188 --> 01:02:16,607 Я тоже думала, это сапонин. 896 01:02:16,691 --> 01:02:19,986 Ты оставила журнал на английском в моей сумке. 897 01:02:20,069 --> 01:02:21,070 Журнал? 898 01:02:21,612 --> 01:02:22,655 Я этого не делала. 899 01:02:22,739 --> 01:02:24,198 Отставка? Кто уходит? 900 01:02:37,628 --> 01:02:40,506 Уверена, телефон был со мной. 901 01:02:47,597 --> 01:02:49,182 Эти предметы легко перепутать. 902 01:02:49,682 --> 01:02:52,769 Да. И они того же размера. 903 01:02:52,852 --> 01:02:54,103 Их можно перепутать. 904 01:03:02,612 --> 01:03:04,113 Где мой чемодан? 905 01:03:16,834 --> 01:03:18,711 Почему я здесь? 906 01:03:22,131 --> 01:03:23,216 Проклятье. 907 01:03:50,576 --> 01:03:51,869 Вчера мы поговорили. 908 01:03:51,953 --> 01:03:53,913 Она собиралась подышать горным воздухом. 909 01:03:53,996 --> 01:03:55,456 Не знаю, где именно. 910 01:03:56,999 --> 01:04:00,419 Хесук могла поехать только на гору Гаджонсан. 911 01:04:00,503 --> 01:04:02,380 Там храм, где мы были в тот раз. 912 01:04:02,463 --> 01:04:03,548 Папа, сюда. 913 01:04:06,092 --> 01:04:07,134 Здравствуйте. 914 01:04:08,386 --> 01:04:11,514 Простите, вы не видели эту женщину? 915 01:04:13,808 --> 01:04:16,394 Да, видела. 916 01:04:17,019 --> 01:04:18,396 Она приехала одна. 917 01:04:18,479 --> 01:04:19,605 Где вы ее видели? 918 01:04:21,482 --> 01:04:23,568 Она долго сидела там. 919 01:04:25,695 --> 01:04:27,947 - Спасибо. - Спасибо. 920 01:04:35,329 --> 01:04:38,040 Она видела ее раньше, значит, она уже ушла. 921 01:04:40,585 --> 01:04:42,086 Пойдемте. 922 01:04:45,965 --> 01:04:47,216 Это написала мама. 923 01:04:49,760 --> 01:04:50,928 Это ее почерк. 924 01:05:08,571 --> 01:05:10,406 Честно говоря, я католичка. 925 01:05:11,991 --> 01:05:15,411 Но поскольку Будда так сострадателен и милостив, 926 01:05:16,954 --> 01:05:19,498 может, и мое желание исполнится? 927 01:05:22,335 --> 01:05:25,713 Прошу, не дай мне забыть моих мужа и сына. 928 01:05:31,886 --> 01:05:34,013 ПРОШУ, НЕ ДАЙ МНЕ ЗАБЫТЬ МОИХ МУЖА И СЫНА 929 01:05:49,487 --> 01:05:53,282 Г-н Чхве, я думаю, она ушла, так что не волнуйтесь. 930 01:05:56,535 --> 01:05:57,370 Чхвесын. 931 01:05:57,453 --> 01:06:01,207 Когда спустимся, поищем в ресторанах, отелях, других местах. 932 01:06:01,791 --> 01:06:02,833 Хорошо. 933 01:06:13,052 --> 01:06:14,345 Папа, это мамина обувь. 934 01:06:14,428 --> 01:06:15,429 Что? 935 01:06:18,683 --> 01:06:19,558 Ты уверен? 936 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 Уверен. 937 01:06:21,978 --> 01:06:23,938 Думаешь, с ней что-то случилось? 938 01:06:25,189 --> 01:06:26,691 Надо осмотреть это место. 939 01:06:26,774 --> 01:06:28,943 Но вон там обрыв. 940 01:06:29,402 --> 01:06:30,486 И уже темнеет. 941 01:06:30,569 --> 01:06:32,697 - Я спущусь. - Я пойду. 942 01:06:32,780 --> 01:06:35,616 Если случилось что-то, я смогу оказать помощь. 943 01:06:36,367 --> 01:06:37,827 Тогда идем вместе. 944 01:06:37,910 --> 01:06:39,537 Нет, я спущусь сверху. 945 01:06:39,620 --> 01:06:42,289 А вы поднимайтесь по тропинке. 946 01:06:46,085 --> 01:06:47,795 Сынхё, я обещаю, 947 01:06:48,838 --> 01:06:49,964 я найду твою маму. 948 01:06:51,257 --> 01:06:52,216 Будь осторожен. 949 01:06:58,764 --> 01:07:00,266 Идем искать ее. 950 01:07:06,981 --> 01:07:08,232 Осторожно! 951 01:07:10,651 --> 01:07:11,861 Прости. 952 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 Так не пойдет. 953 01:07:13,821 --> 01:07:15,990 Ты слишком спешишь. Ты можешь пораниться. 954 01:07:16,991 --> 01:07:18,617 Дай руку, и идем медленнее. 955 01:07:20,870 --> 01:07:22,580 Не волнуйся. Она цела. 956 01:07:23,456 --> 01:07:25,499 Она самая умная из «Лаванды». 957 01:07:26,751 --> 01:07:27,585 Да. 958 01:07:27,668 --> 01:07:28,669 Пойдем. 959 01:07:29,295 --> 01:07:31,005 Найдем твою маму. 960 01:07:41,223 --> 01:07:42,266 Хесук! 961 01:07:43,726 --> 01:07:44,977 Хесук! 962 01:07:45,728 --> 01:07:47,104 Хесук! 963 01:07:48,189 --> 01:07:49,690 Хесук! 964 01:07:52,568 --> 01:07:53,986 Хесук? Хесук! 965 01:07:55,404 --> 01:07:56,363 Хесук! 966 01:08:09,919 --> 01:08:12,046 Хесук, очнись. 967 01:08:13,214 --> 01:08:14,340 Хесук. 968 01:08:18,969 --> 01:08:20,054 Ты очнулась? 969 01:08:20,846 --> 01:08:22,139 Милый. 970 01:08:22,223 --> 01:08:23,182 Ты меня слышишь? 971 01:08:24,683 --> 01:08:25,601 Да. 972 01:08:27,186 --> 01:08:30,022 Спасибо. Благодарю тебя. 973 01:08:31,649 --> 01:08:33,526 Ты поранилась? Что-нибудь болит? 974 01:08:38,739 --> 01:08:39,782 Нога. 975 01:08:41,784 --> 01:08:43,452 Я вывихнула лодыжку. 976 01:08:44,286 --> 01:08:46,539 Темнело, и никого рядом не было. 977 01:08:46,622 --> 01:08:49,792 Я хотела вызвать помощь, но телефона не было. 978 01:08:49,875 --> 01:08:51,377 Почему ты пришла сюда одна? 979 01:08:55,131 --> 01:08:56,757 Почему не сказала мне? 980 01:08:58,050 --> 01:09:00,136 Почему ты солгала насчет назначения? 981 01:09:05,432 --> 01:09:07,810 Я думала, это облегчит тебе жизнь. 982 01:09:08,686 --> 01:09:09,687 Нет. 983 01:09:11,313 --> 01:09:13,107 Нет, это ложь. 984 01:09:15,651 --> 01:09:17,695 Я хотела защитить свою гордость. 985 01:09:18,779 --> 01:09:20,281 Я не хотела быть брошенной. 986 01:09:20,364 --> 01:09:22,283 Зачем мне было тебя бросать? 987 01:09:23,784 --> 01:09:25,911 Я знал, что ты больше не любишь меня, 988 01:09:27,079 --> 01:09:29,165 но я был готов и за твою тень держаться. 989 01:09:29,790 --> 01:09:32,418 Я десятилетиями смотрел, как ты уходишь. 990 01:09:34,003 --> 01:09:35,629 Это неправда. 991 01:09:36,213 --> 01:09:38,507 Всегда, когда я подходила к тебе, ты отдалялся. 992 01:09:39,466 --> 01:09:41,760 Это я всегда приближалась к тебе. 993 01:09:44,430 --> 01:09:45,472 Я скучал по тебе. 994 01:09:47,516 --> 01:09:49,143 Когда ты была во Франции, 995 01:09:49,977 --> 01:09:51,854 когда ты была в Африке, 996 01:09:53,105 --> 01:09:54,982 когда ты была дома, 997 01:09:55,524 --> 01:09:56,650 я скучал по тебе. 998 01:10:03,866 --> 01:10:06,577 Почему мы не могли признаваться в этом? 999 01:10:07,661 --> 01:10:09,413 Почему мы оказались здесь? 1000 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Боже. 1001 01:10:20,424 --> 01:10:21,675 Мама! 1002 01:10:21,759 --> 01:10:22,885 Папа! 1003 01:10:22,968 --> 01:10:23,802 Сынхё! 1004 01:10:25,387 --> 01:10:26,805 Г-н Чхве! Тетя Хесук! 1005 01:10:28,098 --> 01:10:29,725 - Сонню. - Вы целы? 1006 01:10:30,517 --> 01:10:31,894 Ты тоже пришла. 1007 01:10:32,811 --> 01:10:35,147 Сынхё, всё хорошо. 1008 01:10:36,023 --> 01:10:38,525 Мне не так уж больно. Прости меня. 1009 01:10:38,609 --> 01:10:39,485 Я напугала вас? 1010 01:10:40,444 --> 01:10:41,445 Сынхё! 1011 01:10:42,071 --> 01:10:44,531 Зачем вы так со мной? 1012 01:10:46,367 --> 01:10:47,409 Я про развод. 1013 01:10:48,452 --> 01:10:50,955 Решили разойтись и даже не спросили меня… 1014 01:10:53,499 --> 01:10:54,833 Почему вы меня не спросили? 1015 01:10:56,627 --> 01:10:57,628 Почему? 1016 01:10:59,129 --> 01:11:01,548 Почему вам плевать на мои чувства? 1017 01:11:06,345 --> 01:11:10,391 Я каждое Рождество умолял Санта-Клауса. 1018 01:11:14,228 --> 01:11:15,396 «Я не буду плакать. 1019 01:11:16,689 --> 01:11:18,232 Я буду хорошим. 1020 01:11:23,821 --> 01:11:24,738 Так что… 1021 01:11:26,156 --> 01:11:27,783 Так что прошу, верни мне маму». 1022 01:11:32,037 --> 01:11:32,997 «Так что… 1023 01:11:35,332 --> 01:11:37,626 …прошу, пусть мама и папа поедят со мной». 1024 01:11:40,754 --> 01:11:41,755 Вы… 1025 01:11:44,133 --> 01:11:47,761 Вы знаете, как я старался быть хорошим ребенком? 1026 01:11:49,888 --> 01:11:52,057 Но я теперь взрослый. 1027 01:11:54,310 --> 01:11:56,770 И я не хочу, чтобы меня такое вообще заботило! 1028 01:11:58,564 --> 01:11:59,773 Но… 1029 01:12:02,401 --> 01:12:03,694 …когда я вас вижу, 1030 01:12:05,779 --> 01:12:08,324 я возвращаюсь в день, когда мне было семь. 1031 01:12:12,077 --> 01:12:14,288 Я на всю жизнь застрял в том дне. 1032 01:12:16,206 --> 01:12:20,419 Хоть я и вырос, я, как дурак… 1033 01:12:24,923 --> 01:12:26,050 Я всё еще… 1034 01:12:30,429 --> 01:12:33,015 …хочу, чтобы мы с мамой и папой ели вместе. 1035 01:12:38,145 --> 01:12:39,229 Прости меня. 1036 01:12:40,314 --> 01:12:41,315 Прости, Сынхё. 1037 01:12:43,942 --> 01:12:45,027 Сынхё. 1038 01:12:46,320 --> 01:12:47,780 Прости меня. 1039 01:12:49,615 --> 01:12:52,201 Я думала, ты ненавидишь меня. 1040 01:12:53,327 --> 01:12:55,371 Я не могу жить просто как мать. 1041 01:13:05,089 --> 01:13:06,256 Сынхё. 1042 01:13:16,642 --> 01:13:17,726 Сынхё. 1043 01:13:19,853 --> 01:13:21,522 Прости меня. 1044 01:13:24,191 --> 01:13:28,112 Я, наверное, с ума сошла. Я не хотела этого говорить. 1045 01:13:28,695 --> 01:13:29,613 Прости меня. 1046 01:13:30,114 --> 01:13:31,365 Прости, Сынхё. 1047 01:13:37,287 --> 01:13:38,622 Я люблю тебя. 1048 01:13:39,289 --> 01:13:41,625 Я так тебя люблю. 1049 01:13:41,708 --> 01:13:44,837 Я совершила столько ошибок. 1050 01:13:44,920 --> 01:13:46,672 Тебе всегда… 1051 01:13:47,381 --> 01:13:50,426 было комфортнее с Мисук, чем со мной. 1052 01:13:52,594 --> 01:13:53,595 Ты права. 1053 01:13:54,680 --> 01:13:56,181 Мне комфортнее с ней. 1054 01:13:58,350 --> 01:13:59,309 Но всё же… 1055 01:14:00,561 --> 01:14:01,562 Всё же… 1056 01:14:06,024 --> 01:14:06,984 …я всегда… 1057 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 Я всегда тосковал по тебе. 1058 01:14:35,137 --> 01:14:36,388 Поехали домой, мама. 1059 01:14:40,559 --> 01:14:42,853 Ты всё еще нужна мне. 1060 01:14:52,237 --> 01:14:56,492 Сынхё, прости меня. 1061 01:14:58,160 --> 01:15:00,787 Из-за меня тебе было так одиноко, да? 1062 01:15:01,788 --> 01:15:03,123 Прости меня. 1063 01:15:05,083 --> 01:15:08,420 Но я очень сильно тебя люблю. 1064 01:15:11,798 --> 01:15:13,884 Не плачь, Сынхё. 1065 01:15:16,887 --> 01:15:18,388 Я больше тебя не оставлю. 1066 01:15:18,472 --> 01:15:21,266 Я так тебя люблю. Прости меня. 1067 01:15:38,992 --> 01:15:40,160 Папа, ты в порядке? 1068 01:15:40,244 --> 01:15:41,537 Я понесу ее. 1069 01:15:41,620 --> 01:15:42,621 Да. 1070 01:15:43,830 --> 01:15:45,082 Она моя жена. 1071 01:15:45,165 --> 01:15:46,333 Я ее понесу. 1072 01:15:50,045 --> 01:15:51,421 Пойми намек и не лезь. 1073 01:15:52,839 --> 01:15:53,757 Понял. 1074 01:15:56,677 --> 01:15:58,011 Я не тяжелая? 1075 01:15:59,429 --> 01:16:00,556 Вовсе нет. 1076 01:16:02,099 --> 01:16:03,267 Ты легкая, как перышко. 1077 01:16:03,767 --> 01:16:06,019 Нет, ты легкая, как воздух. 1078 01:16:08,188 --> 01:16:09,398 Прекрати. 1079 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Я давно об этом думала. 1080 01:16:12,818 --> 01:16:14,444 Они правда хорошая пара. 1081 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 Ты звонила? 1082 01:16:24,997 --> 01:16:26,415 Нет, они едут. 1083 01:16:26,498 --> 01:16:27,708 - Вот они! - Где? 1084 01:16:27,791 --> 01:16:28,875 Хесук! 1085 01:16:28,959 --> 01:16:30,502 Боже мой! Ах ты негодяйка! 1086 01:16:30,586 --> 01:16:32,129 - Постой. - Эй! 1087 01:16:32,212 --> 01:16:33,505 Знаешь, как мы волновались? 1088 01:16:33,589 --> 01:16:35,924 Боже, мы думали, что-то случилось! 1089 01:16:36,008 --> 01:16:38,510 Выпей сначала вот это! 1090 01:16:38,594 --> 01:16:41,263 Это лучшее лекарство от нервов. 1091 01:16:41,346 --> 01:16:43,098 Прекратите! 1092 01:16:43,181 --> 01:16:44,933 Вы почему тут так поздно! 1093 01:16:45,017 --> 01:16:46,602 Не надо сцен. Идите домой. 1094 01:16:46,685 --> 01:16:48,061 Боже. 1095 01:16:48,145 --> 01:16:50,731 - Ты правда хочешь, чтобы мы ушли? - Да. 1096 01:16:50,814 --> 01:16:52,774 И даже эмоциональных объятий не будет? 1097 01:16:52,858 --> 01:16:54,443 Забудьте. Мне жарко, и я липкая. 1098 01:16:54,526 --> 01:16:55,652 Мне нужно в душ. 1099 01:16:55,736 --> 01:16:57,696 - Милый, помоги. - Ладно. 1100 01:16:58,530 --> 01:17:00,032 Спасибо за день. Идите домой. 1101 01:17:00,115 --> 01:17:01,158 Доброй ночи. 1102 01:17:01,241 --> 01:17:02,075 Батюшки. 1103 01:17:02,159 --> 01:17:03,535 - Идите домой. - Хесук! 1104 01:17:04,578 --> 01:17:06,413 Иди сюда. Руки пожмем. 1105 01:17:06,496 --> 01:17:08,832 Ну же. Эй! 1106 01:17:08,915 --> 01:17:10,417 Эта гордячка в полном порядке. 1107 01:17:10,500 --> 01:17:12,169 «Лаванда», идемте по домам. 1108 01:17:12,252 --> 01:17:13,962 - По домам? - И выпей вот это. 1109 01:17:14,046 --> 01:17:16,256 - Тебе надо успокоиться. Иди! - Ладно. 1110 01:17:16,340 --> 01:17:18,467 Сонню, Сынхё. Вы молодцы. 1111 01:17:24,598 --> 01:17:26,183 Похоже, простой вывих, 1112 01:17:26,266 --> 01:17:29,144 но поедем завтра в больницу на рентген. 1113 01:17:29,728 --> 01:17:30,729 Ладно. 1114 01:17:31,813 --> 01:17:35,275 И сделаем еще и МРТ мозга. 1115 01:17:38,320 --> 01:17:40,530 Я слышал о том, что с тобой происходило. 1116 01:17:43,075 --> 01:17:44,951 Ты еще не сказал Сынхё, да? 1117 01:17:45,535 --> 01:17:46,536 Нет. 1118 01:17:47,579 --> 01:17:48,789 Наверное, не беда. 1119 01:17:48,872 --> 01:17:51,708 Просто проверимся. Не бойся. 1120 01:17:55,212 --> 01:17:56,838 Даже если ты нездорова, 1121 01:17:57,714 --> 01:17:59,049 я останусь рядом с тобой. 1122 01:18:00,342 --> 01:18:01,593 «В горе и в радости, 1123 01:18:03,053 --> 01:18:04,596 в болезни и в здравии 1124 01:18:05,889 --> 01:18:08,433 любить и почитать, пока смерть не разлучит нас». 1125 01:18:10,060 --> 01:18:11,228 Мы дали клятву. 1126 01:18:14,898 --> 01:18:17,275 Я надолго забыла ее. 1127 01:18:18,026 --> 01:18:19,611 Можешь вспомнить сейчас. 1128 01:18:21,863 --> 01:18:25,033 Ты, наверное, устала. Прими душ и отдыхай. 1129 01:18:25,909 --> 01:18:27,119 И ты тоже. 1130 01:18:29,621 --> 01:18:30,539 Постой. 1131 01:18:36,878 --> 01:18:38,922 Погоди секунду. 1132 01:18:40,006 --> 01:18:40,841 Тебя… 1133 01:18:42,801 --> 01:18:44,302 …отнести в ванную? 1134 01:18:49,891 --> 01:18:50,809 Ты сможешь? 1135 01:18:55,605 --> 01:18:56,481 Вот. 1136 01:19:17,461 --> 01:19:18,795 Что у тебя в руке? 1137 01:19:19,546 --> 01:19:20,422 Блок-флейта. 1138 01:19:20,505 --> 01:19:22,466 Если будешь играть ночью, змеи приползут. 1139 01:19:22,549 --> 01:19:23,925 Я не буду играть. 1140 01:19:24,843 --> 01:19:27,846 Я должен создать проект, так что анализирую ее структуру. 1141 01:19:28,638 --> 01:19:32,184 Когда мы разбирали их в детстве, оттуда вытекала слюна. 1142 01:19:34,519 --> 01:19:35,353 Прости. 1143 01:19:37,689 --> 01:19:39,900 Я еду в командировку. Завтра меня не будет. 1144 01:19:39,983 --> 01:19:40,817 Ясно. 1145 01:19:41,401 --> 01:19:43,528 - Куда едешь? - В Ганвондо. 1146 01:19:43,612 --> 01:19:44,821 Когда вернешься? 1147 01:19:44,905 --> 01:19:46,198 Недели через две. 1148 01:19:46,281 --> 01:19:48,950 Почему так надолго? 1149 01:19:49,034 --> 01:19:51,745 Не за границу же. Кто ездит в командировки на две недели? 1150 01:19:52,329 --> 01:19:53,914 Это важный проект. 1151 01:19:54,539 --> 01:19:55,999 Едем вместе, если тебе скучно. 1152 01:19:58,710 --> 01:20:03,298 Если тебе правда скучно и нечего делать. 1153 01:20:04,299 --> 01:20:06,009 Не думаю, что это возможно. 1154 01:20:09,930 --> 01:20:11,389 Хорошей тебе поездки. 1155 01:20:12,224 --> 01:20:13,058 Спасибо. 1156 01:20:13,141 --> 01:20:13,975 Ладно. 1157 01:20:17,854 --> 01:20:18,730 Пока. 1158 01:20:50,929 --> 01:20:52,097 При подготовке мидий 1159 01:20:52,180 --> 01:20:55,559 нужно отрезать и удалить внутреннюю бородку ножницами. 1160 01:20:55,642 --> 01:20:57,686 Потом мы их бланшируем. 1161 01:20:57,769 --> 01:20:59,771 Смотрите не пережарьте их. 1162 01:20:59,855 --> 01:21:00,689 Ладно. 1163 01:21:09,281 --> 01:21:11,032 Какими будут окна? 1164 01:21:49,946 --> 01:21:53,033 Одной тусоваться невесело. 1165 01:21:53,116 --> 01:21:56,411 Считайте, что мундштук – это вход в здание. 1166 01:21:56,494 --> 01:21:58,121 Он будет построен из бревен. 1167 01:21:58,204 --> 01:22:01,249 Когда в отверстия будет попадать воздух, здание будет петь. 1168 01:22:17,933 --> 01:22:19,601 Мне скучно. 1169 01:22:22,854 --> 01:22:24,606 Сегодня… 1170 01:22:25,106 --> 01:22:26,775 …я приготовлю «кок-о-вэн». 1171 01:22:44,584 --> 01:22:48,213 «Кок-о-вэн» означает «петух в вине». 1172 01:22:48,713 --> 01:22:51,299 Курица и овощи тушатся в вине. 1173 01:22:51,383 --> 01:22:53,259 Это традиционное французское блюдо. 1174 01:22:59,808 --> 01:23:01,017 Что? 1175 01:23:01,935 --> 01:23:03,061 Не проигрывается? 1176 01:23:03,895 --> 01:23:04,980 Это конец? 1177 01:23:05,063 --> 01:23:06,022 Сонню. 1178 01:23:32,215 --> 01:23:33,466 Сонню. 1179 01:23:47,313 --> 01:23:49,774 Что он говорит? 1180 01:23:52,944 --> 01:23:54,112 Я знаю! 1181 01:24:17,927 --> 01:24:20,764 СРОК ГОДНОСТИ МОЛОКА ИСТЕКАЕТ СЕГОДНЯ 1182 01:24:22,640 --> 01:24:27,854 НО МОИ ЧУВСТВА К ТЕБЕ НЕ ИСЧЕЗНУТ НИ ЗАВТРА, НИ ПОСЛЕЗАВТРА 1183 01:24:50,585 --> 01:24:52,629 ВАКАНСИЯ НА ЮЖНОМ ПОЛЮСЕ ЗАЯВКА ОДОБРЕНА 1184 01:24:54,380 --> 01:24:55,381 Моым! 1185 01:24:55,673 --> 01:24:57,675 - Сонню! - Где ключи от твоей машины? 1186 01:24:57,759 --> 01:24:59,260 - В сумке. - В сумке? 1187 01:25:00,470 --> 01:25:02,388 - Дай мне твою машину. - Конечно. 1188 01:25:03,223 --> 01:25:05,183 - Куда едешь? - К Сынхё. 1189 01:25:07,435 --> 01:25:08,269 Надо же. 1190 01:25:08,937 --> 01:25:11,523 Катализатор наконец сработал? 1191 01:25:16,111 --> 01:25:18,113 ЧХВЕСЫН 1192 01:25:20,824 --> 01:25:23,118 Г-Н ЮН 1193 01:25:23,201 --> 01:25:25,370 Г-н Юн, это я. 1194 01:25:25,453 --> 01:25:27,372 Вы случайно не знаете, где Сынхё? 1195 01:25:45,056 --> 01:25:46,182 Сонню? 1196 01:25:46,266 --> 01:25:48,309 Почему ты не брал трубку? 1197 01:25:50,812 --> 01:25:52,147 Включил тихий режим. 1198 01:25:53,773 --> 01:25:55,024 Но зачем ты приехала? 1199 01:25:56,234 --> 01:25:57,318 Мне было скучно. 1200 01:25:58,736 --> 01:25:59,946 Ты сказал, можно с тобой. 1201 01:26:02,949 --> 01:26:04,033 Тебе было скучно? 1202 01:26:04,909 --> 01:26:05,910 Да. 1203 01:26:07,287 --> 01:26:10,707 Без тебя время тянется и тянется. 1204 01:26:18,131 --> 01:26:20,216 Без тебя комиксы не интересные. 1205 01:26:22,051 --> 01:26:24,137 Без тебя на игровой площадке тихо. 1206 01:26:26,639 --> 01:26:30,059 Без тебя дни пресные. 1207 01:26:31,394 --> 01:26:34,564 Как суп без специй или пельмени без соевого соуса. 1208 01:26:38,026 --> 01:26:41,654 Жить без тебя – это как пойти в баню и не выпить бананового молока. 1209 01:26:45,450 --> 01:26:50,121 И я хотела спросить. Попьем бананового молока вместе? 1210 01:26:53,291 --> 01:26:55,919 Ты и в такой ситуации думаешь про еду? 1211 01:27:50,056 --> 01:27:52,558 Думаю, мне больше не нужно банановое молоко. 1212 01:28:23,256 --> 01:28:27,343 ПОЗДНО 1213 01:28:27,427 --> 01:28:33,016 ОСОЗНАТЬ СЛИШКОМ ПОЗДНО 1214 01:29:17,602 --> 01:29:20,605 Перевод субтитров: Анастасия Страту