1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 2 00:01:21,164 --> 00:01:24,084 Таке враження, що ти в цей торт душу вклала. 3 00:01:24,167 --> 00:01:25,293 Чи мені здалося? 4 00:01:25,376 --> 00:01:26,294 Ні, твоя правда. 5 00:01:26,377 --> 00:01:28,046 Я змішала з борошном і цукром. 6 00:01:28,129 --> 00:01:30,423 Я так і знала. Отримаєш відмінно з плюсом. 7 00:01:34,511 --> 00:01:38,723 А ми не луснемо від цілого торта? 8 00:01:38,807 --> 00:01:40,725 У нас є кому доїдати наші недоїдки. 9 00:01:40,809 --> 00:01:41,726 Що? 10 00:01:50,360 --> 00:01:52,821 Ми запізнилися. 11 00:01:53,655 --> 00:01:55,865 Зараз він серйозно пішов угору. 12 00:01:56,574 --> 00:01:58,785 І в оцінках, і в популярності. 13 00:01:59,452 --> 00:02:00,870 -Моим? -Так? 14 00:02:00,954 --> 00:02:04,040 Ось яким страшним буває академічний стрес. 15 00:02:04,124 --> 00:02:05,959 Вони осліпли. 16 00:02:06,668 --> 00:02:07,710 Мабуть, важко їм. 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,422 Мені їх шкода. 18 00:02:21,474 --> 00:02:22,392 «Зв'язатися з». 19 00:02:22,475 --> 00:02:24,310 Приєднатися до когось або до чогось. 20 00:02:24,394 --> 00:02:25,854 «Думки линуть до чогось». 21 00:02:25,937 --> 00:02:27,564 Думки линуть… 22 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 Не читай на ходу. 23 00:02:29,858 --> 00:02:31,067 Бо спіткнешся. 24 00:02:31,151 --> 00:02:33,653 Навіть якщо впаду, я вивчу ще одне англійське слово. 25 00:02:34,279 --> 00:02:36,114 Хто тебе змушує так жити? 26 00:02:36,739 --> 00:02:38,825 Це ти винен. 27 00:02:38,908 --> 00:02:42,120 Минув рік відтоді, як ти кинув плавання, а ти вже наздогнав мене. 28 00:02:42,203 --> 00:02:43,955 Тепер ти четвертий за рейтингом. 29 00:02:44,038 --> 00:02:45,540 А, це? 30 00:02:45,623 --> 00:02:47,333 Я виростила монстра. 31 00:02:47,417 --> 00:02:50,336 Не треба було пояснювати тобі розкладання дробів. 32 00:02:50,420 --> 00:02:51,963 Але що ти зробиш? 33 00:02:52,046 --> 00:02:53,798 Я вже опанував математику й геометрію. 34 00:02:54,549 --> 00:02:56,092 Ти не шариш у математиці. 35 00:02:56,843 --> 00:02:58,845 У твоєму класі сьогодні було трудове. 36 00:02:58,928 --> 00:03:00,054 У тебе залишився торт? 37 00:03:00,138 --> 00:03:03,016 А що? Тих, що тобі дали раніше, було замало? 38 00:03:03,099 --> 00:03:03,933 Я весь з'їла. 39 00:03:04,017 --> 00:03:06,769 От зараза. Сподіваюся, він весь осяде в тебе на стегнах. 40 00:03:08,021 --> 00:03:12,567 Хочеш проклясти мене перед випускним роком? Забери свої слова назад. 41 00:03:12,650 --> 00:03:14,152 Я сказала, забери їх назад. 42 00:03:14,235 --> 00:03:16,779 Ти не одна така. Я теж буду випускником. 43 00:03:16,863 --> 00:03:19,073 Ти колишній спортсмен і не набереш вагу! 44 00:03:19,157 --> 00:03:21,910 ЗАПІЗНЕННЯ ЗАПІЗНО, ЗАПІЗНЮВАТИСЯ 45 00:03:22,035 --> 00:03:27,457 СЕРІЯ 11 ПІЗНО 46 00:03:34,255 --> 00:03:35,256 Що в мене з очима? 47 00:03:38,217 --> 00:03:39,969 У холодильнику є масочки. 48 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 Я взяв це з заднього ряду. 49 00:03:53,107 --> 00:03:54,317 Це ж сьогодні. 50 00:03:57,362 --> 00:03:59,530 То й що? Я вже йому відповіла. 51 00:04:01,074 --> 00:04:02,158 Отже, все скінчено. 52 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Господи. 53 00:04:11,209 --> 00:04:15,421 Жах! Я ж просив не відчиняти вікно в такому вигляді. 54 00:04:15,505 --> 00:04:16,673 Ти Шрек? 55 00:04:16,756 --> 00:04:19,217 Це м'ятно-шоколадна маска. Здохнути захотів? 56 00:04:19,300 --> 00:04:22,595 Краще з'їж її. Не накладай таке на обличчя. 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,266 -Бо як корові сідло. -У тебе забула спитати. 58 00:04:26,349 --> 00:04:29,143 Навіть якщо мене замкнуть, я тебе сьогодні вб'ю. 59 00:04:29,227 --> 00:04:31,521 Сокрю, йди їсти! 60 00:04:31,604 --> 00:04:33,106 Я теж прийду, тітонько Місок! 61 00:04:35,024 --> 00:04:37,193 Ох і видовище. 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,112 -Не біси мене з самого ранку. -Боже! 63 00:04:45,785 --> 00:04:47,328 Давай розлучимося. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 Що? 65 00:04:50,748 --> 00:04:51,958 Я хочу розлучитися. 66 00:04:52,542 --> 00:04:53,751 Розлучитися? 67 00:04:56,170 --> 00:04:59,299 Це якось несподівано. 68 00:04:59,382 --> 00:05:01,801 Ти добре обдумав це рішення? 69 00:05:01,884 --> 00:05:03,636 Я думаю про це більше 20 років. 70 00:05:04,679 --> 00:05:07,390 Не дивно, що між нами все так закінчилося. 71 00:05:07,473 --> 00:05:11,019 У нас такий шлюб, що ми провели більше часу нарізно, ніж разом. 72 00:05:11,102 --> 00:05:12,645 Це… 73 00:05:19,402 --> 00:05:23,406 Так, твоя правда. 74 00:05:25,408 --> 00:05:27,076 Усе мало так закінчитися. 75 00:05:27,160 --> 00:05:29,579 Питання було лише в тому, хто скаже це першим. 76 00:05:31,998 --> 00:05:33,916 Про деталі поговоримо пізніше. 77 00:05:36,002 --> 00:05:37,253 Я сьогодні дуже втомилася. 78 00:05:45,053 --> 00:05:46,012 Вона навіть не… 79 00:05:48,723 --> 00:05:49,891 спитала чому. 80 00:06:16,250 --> 00:06:17,418 Ти був удома. 81 00:06:18,044 --> 00:06:19,128 У мене сьогодні вихідний. 82 00:06:19,754 --> 00:06:22,173 Ти ж наче збиралася щось мені сказати? 83 00:06:22,256 --> 00:06:24,467 Мене переводять в іншу країну. 84 00:06:25,426 --> 00:06:26,344 Куди? 85 00:06:26,427 --> 00:06:27,678 В Африку. 86 00:06:29,597 --> 00:06:31,849 Дай мені знати, коли будуть готові документи. 87 00:06:32,725 --> 00:06:33,559 Гаразд. 88 00:06:35,686 --> 00:06:37,188 Коли ми скажемо про це Синхьо? 89 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Налітайте. 90 00:06:43,778 --> 00:06:45,530 Це я приготувала, але така смакота. 91 00:06:45,613 --> 00:06:46,697 Це не забагато? 92 00:06:46,781 --> 00:06:49,117 Дайте окрему миску. Усі лізтимуть своєю слиною. 93 00:06:49,200 --> 00:06:50,409 -Гидота. -От шмаркач. 94 00:06:50,493 --> 00:06:53,037 Яка різниця? Ми всі тут — одна сім'я! 95 00:06:53,121 --> 00:06:54,914 Прибери в себе в кімнаті, акуратисте. 96 00:06:54,997 --> 00:06:57,375 Це ти живеш у свинарнику. 97 00:06:57,458 --> 00:06:58,960 Що ти сказав, орангутангу? 98 00:06:59,043 --> 00:07:00,086 Дякую, тьотю Місок. 99 00:07:00,169 --> 00:07:01,963 -Вона теж вдячна. -Агов! 100 00:07:05,341 --> 00:07:06,968 Ого, як смачно. 101 00:07:07,927 --> 00:07:10,221 Краще, ніж у мішленівському ресторані, де я був. 102 00:07:10,304 --> 00:07:11,305 -Чесно? -Так. 103 00:07:11,389 --> 00:07:15,518 Я не знаю, хто цей Мішлен, але я набагато краща за нього, так? 104 00:07:19,021 --> 00:07:20,356 Що? Ти знаєш, хто такий Мішлен? 105 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 Місок! 106 00:07:22,066 --> 00:07:23,234 Це точно був жарт. 107 00:07:23,317 --> 00:07:25,778 Ти брехала, що була розумною в школі, так? 108 00:07:25,862 --> 00:07:29,073 Ти казала, що розумна, як Хьосок, але все одно відставала, так? 109 00:07:29,157 --> 00:07:30,783 Не їж. Дай сюди ложку. 110 00:07:30,867 --> 00:07:32,118 -Мамо. -Так? 111 00:07:32,201 --> 00:07:34,036 -Ти додала сюди квасолю? -Додала? 112 00:07:34,120 --> 00:07:35,788 Ні, в рисі вже була квасоля. 113 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 Я мільйон разів казала, що ненавиджу квасолю. 114 00:07:38,291 --> 00:07:40,668 Сокрю, вона корисна, їж мовчки. Гаразд? 115 00:07:40,751 --> 00:07:42,128 Вилупку малий! 116 00:07:42,587 --> 00:07:43,671 Боже, чого ти кричиш? 117 00:07:43,754 --> 00:07:45,590 Ти пожер усі кляті яйця. 118 00:07:45,673 --> 00:07:48,384 Тату, мені потрібен білок. 119 00:07:48,468 --> 00:07:51,554 Твоєму підтоптаному батькові білок потрібен більше, нещастя! 120 00:07:51,637 --> 00:07:53,514 Тихіше. 121 00:07:54,932 --> 00:07:55,975 -Мамо? -Так? 122 00:07:56,058 --> 00:07:58,436 Я оце зараз жую анчоуси? 123 00:07:58,519 --> 00:08:00,980 -Анчоуси? -У мене були залишки, не викидати ж. 124 00:08:01,063 --> 00:08:04,817 Класти анчоуси в пібімпап — це як смертний гріх скоїти! 125 00:08:04,901 --> 00:08:06,986 І не брати їх важко. Шматочки такі дрібні. 126 00:08:07,069 --> 00:08:09,489 Дайте ложки. Нікому не можна їсти, крім Синхьо. 127 00:08:09,572 --> 00:08:11,115 Не будь такою. 128 00:08:11,199 --> 00:08:12,825 -Зачекай. -Я так старалася. 129 00:08:12,909 --> 00:08:14,285 Дякую за їжу. 130 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 -Слухай. -Так? 131 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 Тончіне, я рада бачити, як ти наминаєш, замість цієї гадюки. 132 00:08:18,372 --> 00:08:19,290 Я пізніше вип'ю. 133 00:08:19,373 --> 00:08:20,666 Доїдайте квасолю. 134 00:08:20,750 --> 00:08:22,376 Вам теж потрібен білок. 135 00:08:22,460 --> 00:08:24,587 Ти поклала все, що хотіла викинути, так? 136 00:08:33,012 --> 00:08:34,430 Нащо ти вивчаєш французьку? 137 00:08:35,556 --> 00:08:38,518 Це французька кулінарна книга. Малюнки гарні, от я й купила. 138 00:08:39,060 --> 00:08:42,230 Але й гадки не маю, що там написано. 139 00:08:42,313 --> 00:08:45,274 Blanquette de veau — тушкована телятина. 140 00:08:45,358 --> 00:08:47,485 Це відома французька домашня страва. 141 00:08:47,568 --> 00:08:49,987 А що, ти не забув французьку? 142 00:08:50,071 --> 00:08:51,614 Я ще можу це прочитати. 143 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Тоді чому ж не говориш нею? 144 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Так, ходитиму такий: 145 00:08:55,576 --> 00:08:57,203 «Бонжур, мадемуазель». 146 00:08:57,286 --> 00:08:58,579 Ох і гидота. 147 00:08:59,038 --> 00:09:00,915 Я б з тобою більше не дружила. 148 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 Слухай. Прочитай її мені. 149 00:09:04,252 --> 00:09:06,462 Така товста книжка. Це займе вічність. 150 00:09:06,546 --> 00:09:09,131 Ні, не всю. Лише трішки. 151 00:09:09,215 --> 00:09:10,883 Спочатку прочитай цю сторінку. 152 00:09:11,467 --> 00:09:12,969 Дістала. 153 00:09:23,104 --> 00:09:24,397 Blanquette de veau — 154 00:09:24,480 --> 00:09:27,567 це страва, яка символізує французьку домашню кухню. 155 00:09:31,153 --> 00:09:35,032 У ній використовуються звичайні інгредієнти, її легко готувати. 156 00:09:38,202 --> 00:09:41,622 Готова страва має витончений смак. 157 00:09:45,668 --> 00:09:49,589 Coq au vin означає «півень у вині». 158 00:09:49,672 --> 00:09:52,967 Це традиційна французька страва з куркою 159 00:09:53,050 --> 00:09:54,719 й овочами, тушкованими у вині. 160 00:10:56,030 --> 00:10:59,116 Цей… я прокинулась, 161 00:10:59,200 --> 00:11:03,162 а твоє обличчя було близько до мого. 162 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 Але там раптом з'явилася веселка. 163 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 Так цікаво було. Як я могла не доторкнутися до неї? 164 00:11:09,293 --> 00:11:10,544 Спека. 165 00:11:11,253 --> 00:11:12,213 Що? 166 00:11:14,715 --> 00:11:17,760 Я мало не отримав тепловий удар, поки працював волонтером. 167 00:11:18,427 --> 00:11:21,180 Просила мене почитати тобі книжку, а сама заснула? 168 00:11:21,263 --> 00:11:23,808 Ну, це тому, що… 169 00:11:25,393 --> 00:11:27,853 Скажи мамі, що я скоро напну тут тент. 170 00:11:30,815 --> 00:11:34,318 Чому саме там з'явилася веселка? 171 00:11:35,027 --> 00:11:37,154 Звідки падає світло? 172 00:11:38,697 --> 00:11:39,990 Дивно. 173 00:11:49,625 --> 00:11:50,793 Ой! 174 00:11:51,710 --> 00:11:53,170 Череп не постраждав? 175 00:11:53,254 --> 00:11:54,630 Проломила? 176 00:11:54,713 --> 00:11:56,674 Що це було? 177 00:11:56,757 --> 00:11:58,634 Що ти робив? З тобою все гаразд? 178 00:12:03,514 --> 00:12:05,933 Боже, не будь таким плаксієм. 179 00:12:06,934 --> 00:12:07,935 Дивно. 180 00:12:08,018 --> 00:12:09,270 Привіт. 181 00:12:09,353 --> 00:12:12,356 Я кажу це як медичний працівник на місці. 182 00:12:13,357 --> 00:12:14,859 Усе буде добре. Ти не помреш. 183 00:12:16,569 --> 00:12:19,071 Якщо будуть побічні ефекти, я подзвоню 119… Ні. 184 00:12:19,155 --> 00:12:21,532 Я викличу до тебе поліцію. 185 00:12:21,615 --> 00:12:24,118 Копів треба було викликати раніше. 186 00:12:25,870 --> 00:12:26,745 Тобто? 187 00:12:26,829 --> 00:12:29,165 У тебе обличчя було червоним. 188 00:12:30,207 --> 00:12:31,167 Що? 189 00:12:31,709 --> 00:12:33,335 Щось сталося з Сокрю? 190 00:12:35,087 --> 00:12:35,963 Нічого не сталося. 191 00:12:36,755 --> 00:12:38,549 Чорт. А я вже зраділа. 192 00:12:39,258 --> 00:12:42,511 Як там Сокрю вчора, трималася? Я чула, Хьончун поїхав. 193 00:12:48,100 --> 00:12:49,560 Я забагато плакала? 194 00:12:51,687 --> 00:12:54,064 Була схоже, що я шкодую? 195 00:12:55,274 --> 00:12:57,860 Це тому він не згадує те молоко? 196 00:12:59,945 --> 00:13:03,491 Вона так плакала. Я не хотів тиснути на неї. 197 00:13:04,074 --> 00:13:05,910 Не змушувати ж було її відповідати. 198 00:13:07,745 --> 00:13:09,914 Тобто ти робиш ще один крок назад? 199 00:13:10,956 --> 00:13:13,709 У неї й так багато клопоту. Не хочу погіршувати ситуацію. 200 00:13:15,461 --> 00:13:17,463 -Випий. -Ні, дякую. 201 00:13:17,546 --> 00:13:18,547 Боже, просто випий. 202 00:13:18,631 --> 00:13:21,258 Коли розчарований, воно освіжає краще за пиво. 203 00:13:21,884 --> 00:13:23,677 Тобі полегшає. 204 00:13:26,263 --> 00:13:27,306 Ой. 205 00:13:28,057 --> 00:13:30,392 -Ти як? Вибач. -Ти навмисне її трясла. 206 00:13:30,476 --> 00:13:31,852 Та боже. 207 00:13:31,936 --> 00:13:32,937 Усе нормально? 208 00:13:33,020 --> 00:13:34,563 А схоже, що нормально? 209 00:13:35,898 --> 00:13:36,899 Вибач. 210 00:13:42,071 --> 00:13:42,947 Освіжає. 211 00:13:43,030 --> 00:13:43,864 Я знаю. 212 00:13:44,740 --> 00:13:47,701 Якби ж такий каталізатор був для вас із Сокрю, 213 00:13:47,785 --> 00:13:49,245 не було б ніяких турбот. 214 00:13:49,328 --> 00:13:52,456 Усе було б свіжим, хрустким і чистим. 215 00:14:02,132 --> 00:14:03,092 Що це ти робиш? 216 00:14:03,634 --> 00:14:04,718 Агов. 217 00:14:05,427 --> 00:14:06,428 -Ти що? -Ні. 218 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 -Боже! -Та що таке? 219 00:14:10,558 --> 00:14:12,685 Куди ти тікаєш? 220 00:14:15,145 --> 00:14:16,272 Моим! 221 00:14:17,565 --> 00:14:18,524 Отакої. 222 00:14:19,275 --> 00:14:20,651 Пане Кан. 223 00:14:21,610 --> 00:14:22,945 Пане Чхве. 224 00:14:26,782 --> 00:14:28,576 Я вже казав це раніше, 225 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 але вона справді мила. 226 00:14:31,954 --> 00:14:32,913 Я знаю. 227 00:14:35,416 --> 00:14:36,792 Хочете сісти? 228 00:14:36,876 --> 00:14:40,504 Я саме йду в одне місце, але можу сісти на хвилинку. 229 00:14:49,555 --> 00:14:50,973 Ось. 230 00:14:53,684 --> 00:14:55,394 -Мабуть, вам було дуже жарко. -Так. 231 00:15:01,275 --> 00:15:02,568 Ну, 232 00:15:02,651 --> 00:15:06,071 Я давно вас не бачив, так що зараз… 233 00:15:07,489 --> 00:15:08,407 трохи незручно. 234 00:15:10,242 --> 00:15:11,660 Так, мені теж. 235 00:15:17,750 --> 00:15:20,753 Та все одно ви друг по сусідству. 236 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 А ще ми одного віку. 237 00:15:24,131 --> 00:15:26,008 Ви навіть вислухали мої проблеми. 238 00:15:26,091 --> 00:15:29,637 Може, відкинемо формальності? 239 00:15:29,720 --> 00:15:30,596 Я тільки за. 240 00:15:31,263 --> 00:15:34,934 То, може, будемо невимушено називати один одного на ім'я? 241 00:15:35,017 --> 00:15:37,269 Так. Ні, чекай. 242 00:15:38,103 --> 00:15:39,104 Так, Данхо. 243 00:15:39,188 --> 00:15:41,398 Гаразд, Синхьо. 244 00:15:56,580 --> 00:15:59,875 -Може, повернемося до того, як було? -Слушна ідея. 245 00:16:00,584 --> 00:16:01,585 Так. Скажіть? 246 00:16:05,464 --> 00:16:08,050 «АТЕЛЬЄ ІН» 247 00:16:32,950 --> 00:16:36,120 ВЖИТИ ДО: 29 ЧЕРВНЯ 248 00:16:50,676 --> 00:16:53,345 ВЖИТИ ДО: 29 ЧЕРВНЯ 249 00:17:20,414 --> 00:17:23,167 ЧХВЕСИН 250 00:17:36,889 --> 00:17:37,931 Термін уже минув. 251 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 Усе скінчено. 252 00:18:03,373 --> 00:18:04,958 МОЛОКО «ДЕХАН» 253 00:18:07,461 --> 00:18:09,296 «АТЕЛЬЄ ІН» 254 00:18:13,842 --> 00:18:14,718 А, ось що. 255 00:18:14,802 --> 00:18:17,387 Я отримав персональний запит. 256 00:18:17,471 --> 00:18:20,140 Піаністка Ко Санхі хоче відкрити книгарню. 257 00:18:20,224 --> 00:18:21,517 Вона ж наче знаменита? 258 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Так. 259 00:18:22,518 --> 00:18:24,478 Нащо піаністці відкривати книгарню? 260 00:18:24,561 --> 00:18:28,273 Вона завжди любила книги. Мріє відкрити книгарню в рідному місті. 261 00:18:28,357 --> 00:18:30,943 Уся територія — це поле квітів. 262 00:18:31,026 --> 00:18:33,070 Вона хоче заклад, що поєднується з ним, 263 00:18:33,153 --> 00:18:36,406 але ще й має спеціальну тему. 264 00:18:36,949 --> 00:18:40,244 У когось є ідеї? Щось путнє? Ну ж бо. 265 00:18:41,078 --> 00:18:43,205 -Де це? -Тхебек, провінція Канвон. 266 00:18:47,501 --> 00:18:49,670 Що, якщо будівля стане музикою? 267 00:18:50,254 --> 00:18:51,130 Га? 268 00:18:51,964 --> 00:18:54,133 Ми розробимо будівлю, яка створює звук. 269 00:18:54,216 --> 00:18:58,178 Використаємо вітер, щоб перетворити будівлю на інструмент. 270 00:18:58,804 --> 00:19:00,556 Книгарня, побудована для піаністки. 271 00:19:01,723 --> 00:19:04,643 Але наскільки реалістично таке зробити? 272 00:19:04,726 --> 00:19:05,811 Ризик у тому, що… 273 00:19:05,894 --> 00:19:09,148 За кордоном були випадки, коли в дизайні використовували звук. 274 00:19:09,606 --> 00:19:11,400 Хьончхане, поїдеш туди пізніше? 275 00:19:11,483 --> 00:19:13,902 -Так. -По дорозі назад купи мені диктофон. 276 00:19:13,986 --> 00:19:15,821 -Диктофон? -Так. 277 00:19:15,904 --> 00:19:16,905 Я десь це бачив. 278 00:19:17,573 --> 00:19:21,118 Якщо закривати на диктофоні різні отвори, це змінює висоту тону. 279 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 Це можна розрахувати. 280 00:19:24,037 --> 00:19:25,330 Я маю пограти сам, 281 00:19:25,414 --> 00:19:27,666 побачу, як нам застосувати це в будівлі. 282 00:19:28,542 --> 00:19:29,960 Тхебек, провінція Канвон. 283 00:19:32,129 --> 00:19:32,963 Треба ж. 284 00:19:33,630 --> 00:19:36,216 Глянь на його очі. Він захопився. 285 00:19:36,967 --> 00:19:38,802 Я люблю цей погляд його очей. 286 00:19:38,886 --> 00:19:41,597 Гарний, божевільний, одержимий роботою. 287 00:19:41,680 --> 00:19:43,682 Мила, божевільна, одержима Синхьо. 288 00:19:45,976 --> 00:19:47,644 -Я піду. -Гаразд. 289 00:19:47,728 --> 00:19:49,396 -Не забудь диктофон. -Добре. 290 00:19:55,068 --> 00:19:55,944 Алло? 291 00:19:56,028 --> 00:20:00,240 Синхьо, ти вільний сьогодні ввечері? 292 00:20:00,324 --> 00:20:02,201 Що? А що? 293 00:20:02,284 --> 00:20:04,244 Давай повечеряємо всією сім'єю. 294 00:20:05,037 --> 00:20:06,079 А. 295 00:20:06,788 --> 00:20:07,873 Добре. 296 00:20:08,498 --> 00:20:11,752 Тоді я замовлю столик. Гаразд. 297 00:20:13,212 --> 00:20:14,171 Побачимося пізніше. 298 00:20:20,594 --> 00:20:22,304 ВЛИТИ ГАРЯЧИЙ ЯЛОВИЧИЙ БУЛЬЙОН В РУ 299 00:20:39,571 --> 00:20:43,242 Я думала, ви пішли на роботу, тож скористалася кухнею. 300 00:20:43,951 --> 00:20:46,286 Що ти готуєш? Пахне смачно. 301 00:20:46,370 --> 00:20:49,248 Це французька страва. Намагаюся її відтворити. 302 00:20:50,540 --> 00:20:52,209 Ти так сильно хочеш готувати? 303 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 Так. 304 00:20:54,586 --> 00:20:56,463 Що більше пробую, то більше хочу. 305 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 Це цікаво й весело. 306 00:20:58,674 --> 00:21:01,176 Але я б хотів, щоб ти цього не робила. 307 00:21:02,552 --> 00:21:06,014 Це й здоровому важко. Не уявляю, як це робитимеш ти. 308 00:21:07,057 --> 00:21:08,767 Я теж так вважаю. 309 00:21:09,351 --> 00:21:11,853 Стрес — це отрута для твого шлунка. 310 00:21:12,396 --> 00:21:15,148 Ти ж бачила батька і знаєш, яка це нелегка робота. 311 00:21:15,232 --> 00:21:16,817 Я розумію, що ви відчуваєте. 312 00:21:17,317 --> 00:21:18,986 Але я про себе подбаю. 313 00:21:19,069 --> 00:21:22,364 Я добре їстиму й тренуватимуся, щоб підвищити витривалість. 314 00:21:22,864 --> 00:21:24,199 Обіцяю не хворіти. 315 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 Відразу кидай, якщо стане важко. 316 00:21:36,044 --> 00:21:36,962 Авжеж. 317 00:21:37,045 --> 00:21:39,423 Якщо буде важко, кидай роботу й сиди вдома. 318 00:21:39,506 --> 00:21:41,341 Думаєш, ми не зможемо тебе прогодувати? 319 00:21:41,425 --> 00:21:42,884 -Так, любий? -Ти молодець. 320 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Я зворушена. 321 00:21:45,053 --> 00:21:47,180 Ти обіцяла, мамо. Ти мусиш дбати про мене. 322 00:21:47,264 --> 00:21:48,223 Добре. 323 00:21:50,350 --> 00:21:54,313 Роби своє, а якщо занудьгуєш, можеш просто знайти роботу. 324 00:21:54,396 --> 00:21:55,856 Є ж Saemsong Electronics. 325 00:21:55,939 --> 00:21:58,108 -А ще Kekeo. -Знов за рибу гроші. 326 00:21:58,191 --> 00:22:00,444 -Вона знову за своє. -Скажи? 327 00:22:00,527 --> 00:22:02,863 Це мама, яку я знаю. Уміє зіпсувати настрій. 328 00:22:02,946 --> 00:22:04,239 Я просто кажу. 329 00:22:04,323 --> 00:22:08,035 Це якщо тобі стане нудно, і ти місця собі не знаходитимеш. 330 00:22:08,744 --> 00:22:10,620 -Люба, як на смак? -Смачно. 331 00:22:10,704 --> 00:22:12,122 Справді? Дай скуштувати. 332 00:22:16,501 --> 00:22:19,129 Йонду, сьогодні в дитячому садку щось сталося? 333 00:22:19,921 --> 00:22:21,298 Щось ти сумна. 334 00:22:21,923 --> 00:22:23,759 Сьогодні Арон сказав мені… 335 00:22:25,052 --> 00:22:26,678 що в мене нема мами. 336 00:22:30,348 --> 00:22:33,310 Це, певно, тебе засмутило. 337 00:22:33,894 --> 00:22:35,270 І що ти зробила? 338 00:22:36,104 --> 00:22:38,065 Я зробила так, як ти вчив. 339 00:22:38,148 --> 00:22:41,318 Сказала, що не у всіх сім'ях є мама й тато. 340 00:22:42,486 --> 00:22:44,196 Це ідеологія, створена суспільством, 341 00:22:44,279 --> 00:22:46,323 про так звані «нормальні сім'ї». 342 00:22:48,950 --> 00:22:50,202 Ти молодчинка. 343 00:22:50,285 --> 00:22:54,081 Але вони тупі, тому не знають, що таке ідеологія. 344 00:22:54,664 --> 00:22:58,335 Тату, ти точно можеш і далі так рано йти з роботи? 345 00:22:58,418 --> 00:23:02,255 Твоя няня травмувала спину й більше не може приходити. 346 00:23:02,631 --> 00:23:04,966 У мене нема вибору, поки не знайду нову няню. 347 00:23:05,634 --> 00:23:07,928 А коли прийде нова няня? 348 00:23:08,011 --> 00:23:11,348 Я не знаю. Ніхто ще не звертався. 349 00:23:12,933 --> 00:23:14,226 Може… 350 00:23:16,686 --> 00:23:17,979 давайте це робитиму я? 351 00:23:24,528 --> 00:23:26,279 Пані Чжесок! 352 00:23:26,363 --> 00:23:27,656 Привіт, Моим. 353 00:23:27,739 --> 00:23:29,783 -Моим! -Привіт, Йонду. 354 00:23:29,866 --> 00:23:31,743 Привіт, я рада, що ти тут. 355 00:23:31,827 --> 00:23:33,995 Наглянь за офісом. 356 00:23:34,079 --> 00:23:36,414 Я поведу Йонду на морозиво. 357 00:23:36,498 --> 00:23:38,083 Ні, не треба. Я куплю. 358 00:23:38,166 --> 00:23:40,335 Ні, я хочу їй купити. Ходімо, Йонду. 359 00:23:40,418 --> 00:23:42,838 -Добре! -Тоді я теж піду. 360 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Я дуже хочу піти! 361 00:23:44,756 --> 00:23:47,384 Твій тато аж надто турботливий. 362 00:23:48,301 --> 00:23:51,513 Ви точно довірите мені її няньчити? 363 00:23:51,596 --> 00:23:53,723 Хто кого няньчить? Ти? 364 00:23:53,807 --> 00:23:56,393 Так, я поки що няньчитиму Йонду. 365 00:23:57,853 --> 00:23:59,563 Це зайве, чесно. 366 00:23:59,646 --> 00:24:02,566 Та годі. Для чого ж іще потрібні сусіди? 367 00:24:02,649 --> 00:24:05,485 Ми допомагаємо одне одному. Зачекайте тут трохи. 368 00:24:05,569 --> 00:24:06,903 -Я повернуся. -Бувай. 369 00:24:06,987 --> 00:24:08,238 -Ходімо. -Мамо. 370 00:24:08,947 --> 00:24:10,073 -Мамо. -Йонду… 371 00:24:11,283 --> 00:24:12,284 Мамо… 372 00:24:30,886 --> 00:24:32,262 Вибач за той раз! 373 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Після того, що сталося з Сокрю, 374 00:24:43,899 --> 00:24:48,778 та ще й коли я почула твою історію, у мене, мабуть, узяли гору емоції. 375 00:24:50,280 --> 00:24:53,783 Це було щось на кшталт тимчасового божевілля. 376 00:24:58,079 --> 00:24:59,247 Мені теж дуже шкода. 377 00:24:59,915 --> 00:25:01,875 Хай як несподівано це сталося, 378 00:25:02,459 --> 00:25:04,294 даремно я не зміг цього уникнути. 379 00:25:04,961 --> 00:25:06,504 Ну… 380 00:25:07,881 --> 00:25:08,965 Так. 381 00:25:10,133 --> 00:25:10,967 Що ж… 382 00:25:11,384 --> 00:25:13,386 я була винна більше. 383 00:25:14,262 --> 00:25:19,309 Може, погодимося, що це була взаємна помилка, зроблена нами обома? 384 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 -Цілком згоден. -Гаразд. 385 00:25:21,436 --> 00:25:23,480 -Добре. -Так. 386 00:25:25,065 --> 00:25:25,899 Гаразд. 387 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 -А ще… -Так? 388 00:25:28,235 --> 00:25:30,779 Я відхилив пропозицію твоєї мами няньчити Йонду. 389 00:25:30,862 --> 00:25:31,863 Ні, все гаразд. 390 00:25:31,947 --> 00:25:36,660 Це ваша з нею справа. 391 00:25:37,202 --> 00:25:38,620 За мене не хвилюйся. 392 00:25:38,703 --> 00:25:42,165 Дякую. Я постараюся якомога швидше знайти нову няню. 393 00:25:44,459 --> 00:25:46,127 -Тату! -Привіт. 394 00:25:47,045 --> 00:25:49,714 Тату, вона купила мені тонну морозива. 395 00:25:49,798 --> 00:25:52,842 Оце тобі пощастило. Ти їй подякувала? 396 00:25:53,385 --> 00:25:55,887 Я ж увімкнула кондиціонер. Чому так жарко? 397 00:25:56,888 --> 00:25:59,140 Як у сауні. Що відбувається? 398 00:26:05,313 --> 00:26:06,982 Як їжа? 399 00:26:07,983 --> 00:26:10,235 Минулого разу я був тут із нашим клієнтом. 400 00:26:10,819 --> 00:26:11,861 Мені сподобалося. 401 00:26:12,821 --> 00:26:13,947 Так, смачно. 402 00:26:15,448 --> 00:26:17,158 Еге ж, смачно. 403 00:26:18,243 --> 00:26:19,119 Яке полегшення. 404 00:26:19,202 --> 00:26:21,579 Зазвичай тут важко зарезервувати столик. 405 00:26:22,622 --> 00:26:25,959 На щастя, хтось відмовився, і в них звільнилось одне місце. 406 00:26:27,585 --> 00:26:28,920 Ясно. 407 00:26:31,631 --> 00:26:36,011 Чесно кажучи, ми запросили тебе на вечерю, бо хотіли дещо сказати. 408 00:26:45,770 --> 00:26:46,604 Що таке? 409 00:26:48,231 --> 00:26:49,566 Мене переводять. 410 00:26:51,985 --> 00:26:52,861 Ага. 411 00:26:54,654 --> 00:26:57,324 Куди поїдеш? Надовго цього разу? 412 00:26:58,033 --> 00:27:01,369 В Африку. На деякий час. 413 00:27:03,288 --> 00:27:04,539 Африка… 414 00:27:09,002 --> 00:27:12,172 Якщо зможу, то візьму відпустку й приїду. 415 00:27:12,672 --> 00:27:14,591 Було б добре, якби ти теж поїхав, тату. 416 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 Синхьо. 417 00:27:20,221 --> 00:27:21,765 Ми розлучаємося. 418 00:27:23,767 --> 00:27:24,601 Що? 419 00:27:25,101 --> 00:27:27,771 Наш шлюб давно розпався. 420 00:27:27,854 --> 00:27:31,524 Ми вирішили, що немає сенсу змушувати себе бути разом. 421 00:27:34,569 --> 00:27:37,489 Ми думаємо, що покінчити з цим тут було б найкраще для всіх. 422 00:27:40,992 --> 00:27:44,329 Синхьо, усе, що я можу сказати, — вибач. 423 00:27:44,412 --> 00:27:46,748 Ми сподіваємося, ти зрозумієш. 424 00:27:49,125 --> 00:27:51,669 Що я маю зрозуміти? 425 00:27:52,170 --> 00:27:53,296 Це ваші життя. 426 00:27:56,633 --> 00:27:59,386 За мене не хвилюйтеся. Робіть, що хочете. 427 00:28:01,179 --> 00:28:04,849 Вибачте. Я сьогодні забув про одну термінову справу. 428 00:28:06,893 --> 00:28:08,311 Я піду. 429 00:28:51,062 --> 00:28:52,897 Ти справді їдеш в Африку? 430 00:28:53,815 --> 00:28:55,817 То тобі начхати на мене і на Синхьо? 431 00:28:55,900 --> 00:28:59,237 Це ти не поважаєш мою кар'єру. 432 00:28:59,320 --> 00:29:02,407 Кидати сім'ю, щоб поїхати самій на довгі роки, — це логічно? 433 00:29:02,490 --> 00:29:03,533 Сім'ю? 434 00:29:03,616 --> 00:29:05,243 Хто б казав. 435 00:29:05,326 --> 00:29:07,829 Ти майже живеш у тій лікарні й рідко буваєш вдома. 436 00:29:08,496 --> 00:29:12,041 Коли ми з Синхьо були у Франції, ти приїхав до нас лише раз. 437 00:29:12,125 --> 00:29:14,169 Тому я кажу тобі залишатися в Кореї! 438 00:29:14,252 --> 00:29:15,920 Боже. 439 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 Обговоримо це пізніше. 440 00:29:23,428 --> 00:29:25,096 -Алло? -Це я. 441 00:29:25,180 --> 00:29:26,306 Можете говорити? 442 00:29:26,389 --> 00:29:27,474 Ні, вибачте. 443 00:29:27,557 --> 00:29:29,267 Я передзвоню пізніше. 444 00:29:29,350 --> 00:29:31,311 Так, вибачте. Бувайте. 445 00:29:32,604 --> 00:29:34,814 -Хто це був? -Колега, з яким я їду. 446 00:29:34,898 --> 00:29:35,857 Дзвонять із роботи. 447 00:29:35,940 --> 00:29:38,651 Це точно по роботі? А не привід поїхати геть? 448 00:29:38,735 --> 00:29:39,694 Як це розуміти? 449 00:29:39,778 --> 00:29:42,071 У тебе був шанс перевестися в інше місце. 450 00:29:42,155 --> 00:29:44,574 А там громадянські війни і завжди якийсь тероризм! 451 00:29:44,657 --> 00:29:46,993 Чому ти хочеш їхати в таке небезпечне місце? 452 00:29:47,076 --> 00:29:49,162 Бо там теж живуть корейці. 453 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 Наша робота — не лише в безпечних та комфортних країнах. 454 00:29:52,081 --> 00:29:53,708 Це виключно почуття обов'язку? 455 00:29:53,792 --> 00:29:56,294 Тому жінка з дитиною може бути такою впертою? 456 00:29:57,712 --> 00:30:00,507 Серйозно! Досить! Мені все це набридло! 457 00:30:00,590 --> 00:30:03,051 -Хьосок! -Що? 458 00:30:03,134 --> 00:30:05,804 Мені сидіти вдома, ростити дитину й робити хатні справи? 459 00:30:05,887 --> 00:30:09,432 Треба було оженитися на тій, яка б тебе підтримувала, а не на мені. 460 00:30:09,516 --> 00:30:10,725 Це все, що ти скажеш? 461 00:30:10,809 --> 00:30:13,770 Даремно я взагалі вийшла за тебе заміж. 462 00:30:13,853 --> 00:30:16,439 Ні, даремно я народила Синхьо. 463 00:30:16,523 --> 00:30:19,192 -Агов! -Ти підрізав мені крила! 464 00:30:19,275 --> 00:30:22,111 Ти замкнув мене тут із дитиною! 465 00:30:22,195 --> 00:30:23,822 Якби не Синхьо, 466 00:30:24,322 --> 00:30:25,698 цього б зі мною не сталося. 467 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 Я люблю Синхьо, 468 00:30:29,661 --> 00:30:31,287 але я не можу жити лише матір'ю. 469 00:30:38,378 --> 00:30:39,254 Синхьо. 470 00:31:09,450 --> 00:31:12,787 Рататуй — типова страва регіону Прованс. 471 00:31:12,871 --> 00:31:17,417 До баклажанів додати зелень і олію, кабачки, болгарський перець та помідори. 472 00:31:17,500 --> 00:31:20,545 Тушкуйте, доки не вийде овочеве рагу. 473 00:31:20,628 --> 00:31:22,130 Хороший був фільм «Рататуй». 474 00:31:22,213 --> 00:31:23,423 Я йду. 475 00:31:23,506 --> 00:31:24,465 Не зупиняйся. 476 00:31:31,431 --> 00:31:33,349 ЧХВЕСИН 477 00:31:33,433 --> 00:31:36,311 Чому він так пізно мені дзвонить? 478 00:31:41,441 --> 00:31:42,609 Алло? 479 00:31:44,110 --> 00:31:45,028 Перепрошую? 480 00:31:54,704 --> 00:31:56,372 Чхвесине. 481 00:31:56,456 --> 00:31:59,584 -Вставай. -Гаразд. 482 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 Ви та дівчина, з якою я говорила телефоном? 483 00:32:01,878 --> 00:32:02,712 Так. 484 00:32:02,795 --> 00:32:07,383 Цей юнак пив на самоті й раптово вирубався. 485 00:32:07,467 --> 00:32:09,844 Я так і думала, що це станеться. 486 00:32:10,428 --> 00:32:13,932 Він виглядав безутішним. Усе пив і пив зі сльозами на очах. 487 00:32:14,641 --> 00:32:16,809 Я хотіла його розбудити, та де там. 488 00:32:16,893 --> 00:32:17,977 Що залишалося робити? 489 00:32:18,061 --> 00:32:21,147 Я набрала перший номер швидкого набору, дзвінок пройшов до вас. 490 00:32:22,231 --> 00:32:23,942 Дякую, що подзвонили. 491 00:32:25,902 --> 00:32:27,320 Ходімо. 492 00:32:27,987 --> 00:32:29,906 Спробуй встати. 493 00:32:34,577 --> 00:32:36,287 Він ще не заплатив. 494 00:32:36,371 --> 00:32:37,372 Що? 495 00:32:38,831 --> 00:32:40,625 Ти знущаєшся з мене? 496 00:32:43,419 --> 00:32:45,755 -Ох. -Де твій гаманець? 497 00:32:52,387 --> 00:32:53,763 Скільки він винен? 498 00:32:54,806 --> 00:32:57,892 Чорт. Обов'язково було замовити дві страви, які навіть не їв. 499 00:33:00,895 --> 00:33:02,271 Я далі йти не можу! 500 00:33:02,939 --> 00:33:04,774 Нізащо! 501 00:33:06,109 --> 00:33:07,819 Заночуєш тут 502 00:33:08,486 --> 00:33:10,863 чи протверезієш і підеш додому — твоя справа. 503 00:33:11,739 --> 00:33:12,865 Як я втомилася. 504 00:33:13,408 --> 00:33:14,784 Я не піду додому. 505 00:33:15,785 --> 00:33:18,287 О, ти прокидаєшся? 506 00:33:26,629 --> 00:33:28,506 Я сказав, що не піду додому. 507 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 Не будь таким п'яницею. 508 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 То що, спатимеш тут? 509 00:33:35,680 --> 00:33:36,806 Слухай. 510 00:33:37,515 --> 00:33:38,474 Сьогодні 511 00:33:39,726 --> 00:33:41,144 я вечеряв 512 00:33:42,270 --> 00:33:43,271 з мамою й татом. 513 00:33:44,564 --> 00:33:45,648 І що? 514 00:33:47,400 --> 00:33:48,359 Ну… 515 00:33:50,028 --> 00:33:52,822 Це було вперше, відколи я закінчив коледж. 516 00:33:55,241 --> 00:33:59,203 Твоя сім'я весь час це робить. 517 00:33:59,912 --> 00:34:01,998 Ви всі їсте разом. 518 00:34:05,752 --> 00:34:06,878 Але для мене 519 00:34:08,254 --> 00:34:10,965 це майже неможливо. 520 00:34:13,217 --> 00:34:15,386 І сьогодні це сталося. Але… 521 00:34:17,055 --> 00:34:18,056 Не зважай. 522 00:34:20,850 --> 00:34:22,477 Ми навіть не доїли. 523 00:34:27,023 --> 00:34:28,941 Слухай. 524 00:34:30,610 --> 00:34:33,279 Щоразу, буваючи в тебе вдома, 525 00:34:35,031 --> 00:34:36,365 я дуже заздрю одній речі. 526 00:34:40,369 --> 00:34:41,412 Вашому сімейному фото. 527 00:34:46,250 --> 00:34:47,627 У нас удома 528 00:34:48,503 --> 00:34:50,129 є все… 529 00:34:52,256 --> 00:34:53,466 крім цього. 530 00:34:54,550 --> 00:34:56,094 Ні, навіть не так. 531 00:34:58,638 --> 00:35:00,640 З виду у нас є все. 532 00:35:03,184 --> 00:35:04,352 Але в нас немає нічого. 533 00:35:08,523 --> 00:35:09,649 Чхвесине. 534 00:35:21,911 --> 00:35:23,579 Мої батьки розлучаються. 535 00:35:25,456 --> 00:35:26,457 Що? 536 00:35:27,500 --> 00:35:29,418 Я завжди боявся… 537 00:35:33,965 --> 00:35:35,424 що цей день настане. 538 00:35:37,552 --> 00:35:40,138 Коли мені було років шість чи сім, 539 00:35:43,766 --> 00:35:45,101 і коли мені було 18. 540 00:35:49,147 --> 00:35:50,273 Але… 541 00:35:52,775 --> 00:35:54,610 Зараз мені 34. 542 00:35:56,737 --> 00:35:58,447 Це сталося пізніше, ніж я очікував. 543 00:36:09,709 --> 00:36:11,419 Але я досі боюся. 544 00:36:17,717 --> 00:36:20,261 Хоча я вже дорослий, 545 00:36:22,346 --> 00:36:24,515 чому розлучення моїх батьків досі болюче? 546 00:36:27,602 --> 00:36:29,812 Мої мама з татом… 547 00:36:31,689 --> 00:36:37,153 Я знаю, що в них своє життя. 548 00:36:40,448 --> 00:36:41,449 Але… 549 00:36:45,786 --> 00:36:50,917 Вони можуть бути щасливими нарізно. 550 00:36:54,670 --> 00:36:57,506 Але мені досі хочеться, щоб вони були щасливими разом. 551 00:37:34,919 --> 00:37:36,170 Ти вже протверезів? 552 00:37:38,297 --> 00:37:39,966 Що відбувається? 553 00:37:41,550 --> 00:37:42,885 Що сталося? 554 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Що ти тут робиш? 555 00:37:46,222 --> 00:37:47,390 Чому я тут? 556 00:37:50,268 --> 00:37:51,102 Давай. 557 00:37:52,186 --> 00:37:55,147 -Що? -Транспортні та медичні витрати. 558 00:37:55,231 --> 00:37:57,775 Мені довелося тягнути тебе сюди з наметового бару, 559 00:37:57,858 --> 00:37:59,193 я мало спину не зламала. 560 00:37:59,777 --> 00:38:03,406 А ще твій рахунок був на 47 000 вон. Давай сюди. 561 00:38:06,659 --> 00:38:08,744 Гаразд, я тобі поверну. 562 00:38:08,828 --> 00:38:10,955 -Віддати зараз? -Забудь. 563 00:38:12,248 --> 00:38:14,417 Голова болить? Хочеш води? 564 00:38:14,500 --> 00:38:16,669 Так, голова розколюється. 565 00:38:21,382 --> 00:38:23,301 Де вода? Чому ти не… 566 00:38:23,384 --> 00:38:27,263 А чому ти його не викинув? Воно прострочене. 567 00:38:28,180 --> 00:38:29,640 Ще швидка Настя нападе. 568 00:38:30,933 --> 00:38:32,184 Авжеж. 569 00:38:33,144 --> 00:38:35,271 Я й забув, що збирався його викинути. 570 00:38:57,084 --> 00:39:01,172 Я пам'ятаю, що пиячив. 571 00:39:01,255 --> 00:39:03,674 Але я ж не накоїв дурниць, правда? 572 00:39:05,009 --> 00:39:08,346 Ти мало не накоїв дурниць. 573 00:39:08,429 --> 00:39:10,389 Що? 574 00:39:10,473 --> 00:39:12,683 Скажи мамі й татові, 575 00:39:13,642 --> 00:39:15,478 що ти насправді відчуваєш. 576 00:39:18,356 --> 00:39:21,901 Не плач на самоті, як у сім років після того, як поїхала твоя мама. 577 00:39:24,904 --> 00:39:28,366 «Не їдь». Чому це так важко сказати? 578 00:39:30,034 --> 00:39:32,370 Ходімо. Я вже тверезий. 579 00:39:32,453 --> 00:39:35,915 Ти весь цей час пиляв мене, щоб я спиралася на тебе. 580 00:39:35,998 --> 00:39:37,541 А сам чому на мене не зіпрешся? 581 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 Я спирався на тебе. 582 00:39:41,629 --> 00:39:42,630 Що? 583 00:39:48,719 --> 00:39:50,471 Ти підтримувала мене дорогою сюди. 584 00:39:51,055 --> 00:39:53,474 У тобі стільки сили. Ти з нею народилася. 585 00:39:53,557 --> 00:39:58,479 Треба було кинути тебе спати на вулиці, мале ти… 586 00:39:59,605 --> 00:40:02,566 Поправ комірець, незграбо. 587 00:40:12,118 --> 00:40:13,661 Це все через тебе. 588 00:40:19,667 --> 00:40:21,419 СЕУЛЬСЬКИЙ СУД У СПРАВАХ СІМ'Ї 589 00:40:28,843 --> 00:40:31,429 Не знав, що обов'язковий період очікування — місяць. 590 00:40:33,514 --> 00:40:36,434 Нам знову доведеться прийти в суд. Що будеш робити? 591 00:40:37,393 --> 00:40:39,061 Візьму відпустку й повернуся. 592 00:40:44,525 --> 00:40:45,651 Дощ іде. 593 00:40:45,734 --> 00:40:47,361 У мене є парасолька. 594 00:40:49,155 --> 00:40:51,699 У день нашого весілля і коли ми реєстрували шлюб, 595 00:40:53,117 --> 00:40:54,368 ішов дощ. 596 00:40:56,036 --> 00:40:57,121 Це правда. 597 00:40:58,330 --> 00:41:01,667 Тому всі думали, що ми будемо щасливими разом. 598 00:41:03,919 --> 00:41:05,838 Як ми до цього дожилися? 599 00:41:06,505 --> 00:41:08,507 Я не пам'ятаю, щоб ми сильно сварилися. 600 00:41:09,550 --> 00:41:11,594 У нас навіть шансу сваритися не було. 601 00:41:15,014 --> 00:41:16,390 Ти звинувачуєш мене? 602 00:41:18,934 --> 00:41:20,269 Я звинувачую себе. 603 00:41:24,523 --> 00:41:25,691 Візьми. 604 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Ні, чекай… 605 00:41:55,012 --> 00:41:56,931 Я впевнена, що принаймні один є. 606 00:41:57,765 --> 00:41:59,558 Що? Ти їдеш завтра? 607 00:42:01,352 --> 00:42:03,521 Просто так вийшло. Це терміново. 608 00:42:04,897 --> 00:42:06,607 Але все одно, 609 00:42:06,690 --> 00:42:08,734 немає причин так раптово все кидати. 610 00:42:09,318 --> 00:42:11,237 Зачекай, я подзвоню Чжесок та Інсок. 611 00:42:11,320 --> 00:42:12,571 -Хай прийдуть. -Припини. 612 00:42:12,655 --> 00:42:15,199 Прошу тебе! Не здіймай бучу. 613 00:42:15,282 --> 00:42:16,951 Я бачила їх кілька днів тому. 614 00:42:17,785 --> 00:42:18,994 Я скоро повернуся. 615 00:42:19,078 --> 00:42:21,247 Так, але все ж… 616 00:42:21,330 --> 00:42:24,166 Тримай. Тут косметика. Поділися нею з іншими. 617 00:42:24,250 --> 00:42:25,501 Це з Франції. 618 00:42:25,584 --> 00:42:28,796 Наносьте щедро й не старійте, поки мене не буде. 619 00:42:28,879 --> 00:42:30,256 От зараза. 620 00:42:32,550 --> 00:42:34,260 Дзвони частіше, коли приїдеш туди. 621 00:42:34,843 --> 00:42:38,389 Телефонуй, коли захочеться кімчі і коли захочеш поговорити корейською. 622 00:42:39,139 --> 00:42:42,017 Дзвони, якщо будуть якісь проблеми, добре? 623 00:42:43,352 --> 00:42:44,228 Так і зроблю. 624 00:42:45,938 --> 00:42:47,690 Але чому все так несподівано? 625 00:42:50,401 --> 00:42:51,402 Тітонько Хьосок. 626 00:42:53,737 --> 00:42:56,323 Сокрю, ти була вдома? 627 00:42:56,824 --> 00:42:59,118 -Я думала, що не побачу тебе. -Я теж. 628 00:42:59,201 --> 00:43:01,078 Мені було б сумно, якби ви так поїхали. 629 00:43:04,957 --> 00:43:07,918 Сокрю, ти стільки всього пережила. 630 00:43:09,003 --> 00:43:12,715 Але я за тебе не хвилююся. Я знаю, що ти впораєшся. 631 00:43:15,301 --> 00:43:19,430 Я завжди була вдячна за те, як добре ти піклуєшся про Синхьо. 632 00:43:20,681 --> 00:43:24,852 Заглядай до нього час від часу, поки мене не буде, добре? 633 00:43:26,312 --> 00:43:27,187 Ну йди. Бувай. 634 00:43:28,480 --> 00:43:31,066 Усе. Я вже йду. Бувай. 635 00:43:33,360 --> 00:43:34,570 Тітонько Хьосок. 636 00:43:36,030 --> 00:43:37,698 Синхьо сумує. 637 00:43:44,538 --> 00:43:45,956 Синхьо… 638 00:43:47,541 --> 00:43:49,918 завжди чекав на свою маму, з самого дитинства. 639 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Він був, як дитина у нескінченній грі в хованки. 640 00:43:56,383 --> 00:43:59,928 Він ховався, щоб його ніхто не знайшов. 641 00:44:02,222 --> 00:44:06,143 Але я думаю, він чекав, що його знайде мама. 642 00:44:11,482 --> 00:44:13,067 Дякую, що сказала мені. 643 00:44:26,664 --> 00:44:28,874 Парамедики вже тут. Де пацієнт? 644 00:44:31,251 --> 00:44:34,171 У мене в горлі застряг шматок сирого восьминога! 645 00:44:36,632 --> 00:44:39,635 Присоски прилипли до горла. Треба його витягти. 646 00:44:40,594 --> 00:44:41,679 Відкрийте рота. 647 00:44:41,762 --> 00:44:43,222 Вона з'їла отруйний гриб! 648 00:44:44,431 --> 00:44:45,557 Чому вона їла його тут? 649 00:44:45,641 --> 00:44:46,725 Сюди! 650 00:44:46,809 --> 00:44:49,853 Її вкусив синьокільчастий восьминіг! 651 00:44:50,813 --> 00:44:52,773 Синьокільчастий восьминіг у болотах? 652 00:44:55,692 --> 00:44:56,693 Що мені робити? 653 00:44:57,820 --> 00:44:59,488 Сама я не впораюся. 654 00:45:04,952 --> 00:45:07,287 Я ЛЮБЛЮ ВАС, БОЛОТА 655 00:45:14,837 --> 00:45:15,712 Данхо? 656 00:45:29,184 --> 00:45:31,437 БЛТК 657 00:45:41,113 --> 00:45:42,364 Болотянику! 658 00:45:49,496 --> 00:45:51,582 Ти займися отруйним грибом. 659 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 А я — сирим восьминогом. 660 00:46:08,015 --> 00:46:10,851 Болотянику. У нас ще є синьокільчастий восьминіг. 661 00:46:13,145 --> 00:46:15,814 У них смертельна отрута, що містить тетродотоксин. 662 00:46:15,898 --> 00:46:16,982 Треба негайно її везти. 663 00:46:35,501 --> 00:46:38,795 Усе це було б неможливим без тебе, Болотянику. 664 00:46:57,606 --> 00:46:58,941 От намахана. 665 00:47:00,692 --> 00:47:02,027 Я, мабуть, з'їхала з глузду. 666 00:47:03,320 --> 00:47:04,613 Точно з'їхала. 667 00:47:16,917 --> 00:47:17,751 Йонду! 668 00:47:18,335 --> 00:47:19,461 Моим! 669 00:47:20,295 --> 00:47:22,130 Ти в нас удома відсьогодні? 670 00:47:22,214 --> 00:47:23,549 Треба було мене розбудити. 671 00:47:23,632 --> 00:47:26,969 Я чула, що ти працювала вночі й повернулася додому тільки вранці. 672 00:47:27,719 --> 00:47:30,639 Щоб рятувати людей, треба добре спати. 673 00:47:30,722 --> 00:47:34,142 Одна ти турбуєшся про мене. 674 00:47:34,726 --> 00:47:37,354 А де моя мама? Чому ти сама? 675 00:47:37,437 --> 00:47:38,730 Я тут. 676 00:47:40,482 --> 00:47:43,610 -Ти кудись ідеш? -Так, і ти теж. 677 00:48:26,612 --> 00:48:27,613 Йонду. 678 00:48:27,696 --> 00:48:33,952 Коли ходиш у лазню, обов'язково їсти суп із морських водоростей і сікхе. 679 00:48:34,036 --> 00:48:38,832 Це мудрість, яка передається від старших. 680 00:48:38,915 --> 00:48:40,292 Обов'язково запам'ятай. 681 00:48:42,085 --> 00:48:45,839 Не забудь і про яйця, зварені на каменях. 682 00:48:45,922 --> 00:48:46,965 Твоя правда. 683 00:48:47,049 --> 00:48:48,133 Почистити тобі? 684 00:48:49,885 --> 00:48:51,261 Я й сама можу. 685 00:48:51,345 --> 00:48:53,639 Боже, вона така розумна. 686 00:48:54,348 --> 00:48:56,433 Пані До! Сюди! 687 00:48:56,516 --> 00:48:57,684 Боже! Привіт! 688 00:48:58,268 --> 00:48:59,728 Чекайте, я зараз повернуся. 689 00:48:59,811 --> 00:49:02,731 Очам не вірю! 690 00:49:02,814 --> 00:49:04,691 Ви всі тут! 691 00:49:06,318 --> 00:49:07,611 Ти знаєш, як це робити. 692 00:49:08,236 --> 00:49:09,488 Ти сильно надавила. 693 00:49:09,571 --> 00:49:11,490 Ти хочеш яйця чи чипси? 694 00:49:12,157 --> 00:49:14,951 -Чипси. -Чипси? Гаразд! 695 00:49:15,035 --> 00:49:18,872 Ось летить! 696 00:49:19,873 --> 00:49:20,707 Так смачно! 697 00:49:23,418 --> 00:49:25,128 Йонду. 698 00:49:25,754 --> 00:49:27,130 Хочеш побачити щось класне? 699 00:49:29,299 --> 00:49:30,550 Гаразд. 700 00:49:32,177 --> 00:49:35,013 Зазвичай, коли приходиш у лазню, 701 00:49:35,972 --> 00:49:39,810 це теж обов'язково, але я забула. 702 00:49:40,769 --> 00:49:41,812 Ось. 703 00:49:43,563 --> 00:49:45,440 Тада! Шапочка з рушника! 704 00:49:49,236 --> 00:49:51,446 Ой! Ти така мила! 705 00:49:51,530 --> 00:49:53,949 Поглянь. У неї теж є. 706 00:49:55,909 --> 00:49:57,035 Ти так добре їси! 707 00:49:58,120 --> 00:49:59,663 Хочеш, я почищу тобі яйця? 708 00:49:59,746 --> 00:50:02,040 Я дивилася не через це. 709 00:50:03,166 --> 00:50:04,251 Що? 710 00:50:07,295 --> 00:50:10,340 Я дивилася, бо в неї є мама, а я заздрила. 711 00:50:11,383 --> 00:50:12,801 У мене немає мами. 712 00:50:18,890 --> 00:50:20,934 Що значить у тебе немає мами? 713 00:50:21,518 --> 00:50:23,770 У твоєму гарненькому личку 714 00:50:23,854 --> 00:50:26,690 я бачу риси твого тата, але й мами теж. 715 00:50:29,192 --> 00:50:30,152 Йонду. 716 00:50:30,819 --> 00:50:34,114 Кожна людина колись вирушає в таку подорож. 717 00:50:35,991 --> 00:50:39,077 Твоя мама просто пішла трохи раніше. 718 00:50:42,664 --> 00:50:45,834 Мій тато теж вирушив у цю подорож рано. 719 00:50:45,917 --> 00:50:50,130 Натомість він прислав мені багатьох друзів, щоб я не була самотньою. 720 00:50:51,715 --> 00:50:53,759 -Чесно? -Так. 721 00:50:54,801 --> 00:51:00,390 Може, твоя мама і мій тато зустрілися в цій подорожі. 722 00:51:01,308 --> 00:51:03,310 І в той день, коли ти шукала круги на полях, 723 00:51:03,393 --> 00:51:05,145 може, це вони звели нас разом, 724 00:51:05,228 --> 00:51:06,813 щоб ми з тобою могли веселитися. 725 00:51:08,523 --> 00:51:10,484 Щоб ми подружилися! 726 00:51:11,151 --> 00:51:12,903 Мені подобається з тобою дружити. 727 00:51:12,986 --> 00:51:14,196 Мені теж. 728 00:51:14,821 --> 00:51:17,157 Відтепер давай веселитися разом. 729 00:51:18,033 --> 00:51:20,452 Щоб нам було добре щодня. 730 00:51:21,328 --> 00:51:22,537 Давай. 731 00:51:22,621 --> 00:51:25,165 Гаразд. Може, розважимося зараз? 732 00:51:25,791 --> 00:51:26,625 Я теж почищу одне. 733 00:51:32,339 --> 00:51:34,049 Останнім часом тебе майже не видно. 734 00:51:35,133 --> 00:51:37,344 Тебе кілька днів не було вдома. 735 00:51:37,427 --> 00:51:38,428 Так. 736 00:51:39,387 --> 00:51:41,681 Прийшов узяти одяг. Мені треба йти. 737 00:51:49,189 --> 00:51:50,482 Річ у тім, що… 738 00:51:51,900 --> 00:51:55,654 Я завтра їду. 739 00:51:58,365 --> 00:51:59,616 Гаразд, щасливої дороги. 740 00:52:00,867 --> 00:52:02,118 Я буду часто дзвонити. 741 00:52:02,869 --> 00:52:05,205 Дзвонити й писати тобі СМС. 742 00:52:05,956 --> 00:52:07,624 Твій день народження в кінці року… 743 00:52:07,707 --> 00:52:08,792 Це необов'язково. 744 00:52:10,877 --> 00:52:13,463 Почувши це в дитинстві, я з нетерпінням чекав цього. 745 00:52:14,756 --> 00:52:16,007 Я чекав. 746 00:52:16,591 --> 00:52:19,052 Бували дні, коли ти була мені потрібна. 747 00:52:22,472 --> 00:52:23,598 Але вже ні. 748 00:52:30,313 --> 00:52:31,648 Синхьо. 749 00:54:22,801 --> 00:54:24,177 «АТЕЛЬЄ ІН» 750 00:54:30,183 --> 00:54:31,142 Що ти робиш? 751 00:54:31,226 --> 00:54:34,396 Чому ти в моєму кабінеті, ще й так сидиш? 752 00:54:34,479 --> 00:54:37,357 Чому ти мив голову на роботі? Ти не ночував удома? 753 00:54:37,440 --> 00:54:38,692 Був зайнятий роботою. 754 00:54:40,318 --> 00:54:41,945 Але чому ти тут? Що сталося? 755 00:54:42,028 --> 00:54:44,197 Я хочу тобі дещо подарувати. 756 00:54:52,288 --> 00:54:53,540 Сокрю! 757 00:54:53,623 --> 00:54:55,208 Воно не зварене! Не можна їсти! 758 00:54:55,291 --> 00:54:56,876 У лікарню захотіла? 759 00:54:56,960 --> 00:54:57,877 Їжте салат. 760 00:54:57,961 --> 00:54:59,713 Тончіне, перестань бігати й іди сюди. 761 00:54:59,796 --> 00:55:01,047 Спека. 762 00:55:01,131 --> 00:55:04,384 -Обов'язково їсти на даху? -Гаряче плюс гаряче дасть прохолоду. 763 00:55:04,467 --> 00:55:06,386 І це приємно. Атмосфера теж чудова. 764 00:55:07,595 --> 00:55:11,474 Але, Гьончоне, у тебе все більші й більші мішки під очима. 765 00:55:11,558 --> 00:55:13,518 Я знаю. Він схожий на єнота. 766 00:55:13,601 --> 00:55:15,228 Вони приймуть тебе за свого. 767 00:55:15,770 --> 00:55:17,647 Я прийшов одразу з нічної зміни. 768 00:55:17,731 --> 00:55:19,983 То, може, треба було трохи поспати? 769 00:55:20,066 --> 00:55:21,234 А тут ми з запрошенням. 770 00:55:21,317 --> 00:55:22,736 Ні, все гаразд. 771 00:55:22,819 --> 00:55:26,031 Так, втому не можна зняти лише сном. 772 00:55:26,114 --> 00:55:28,241 Треба ще й проводити час із сім'єю. 773 00:55:28,324 --> 00:55:29,242 Це розслабляє. 774 00:55:29,325 --> 00:55:33,997 Так, маєш рацію. Приємно ось так бути разом. 775 00:55:34,080 --> 00:55:37,584 Я чув, ви не змогли поїхати у відпустку, бо були дуже зайняті. 776 00:55:38,084 --> 00:55:40,587 Вважайте це відпусткою, добре? 777 00:55:41,129 --> 00:55:43,757 Любий, сфотографуймося. У нас ще залишилася плівка? 778 00:55:43,840 --> 00:55:46,760 -Та ну. Навіщо фотографувати? -Ні, хай буде на пам'ять. 779 00:55:46,843 --> 00:55:48,261 -Ти сьогодні гарна. -Не треба. 780 00:55:48,344 --> 00:55:50,972 -Просто сфотографуй. -От відстій. 781 00:55:51,056 --> 00:55:53,099 -Синхьо, сядь із батьками. -Іди сюди. 782 00:55:53,183 --> 00:55:54,684 Зробімо одну на пам'ять. 783 00:55:54,768 --> 00:55:55,643 Так. 784 00:55:55,727 --> 00:55:57,562 У тебе нещасний вигляд. 785 00:55:57,687 --> 00:56:01,107 -Отак? Ми їмо. -Усміхніться. Нахиліться ближче. 786 00:56:01,191 --> 00:56:02,734 Усміхніться! 787 00:56:02,817 --> 00:56:05,487 -Синхьо. -Гаразд. Усмішка. 788 00:56:05,570 --> 00:56:09,657 Один, два, три. Сир! Ось так! 789 00:56:17,207 --> 00:56:19,209 Я прибирала у себе в кімнаті 790 00:56:19,292 --> 00:56:22,587 і випадково натрапила на неї. 791 00:56:24,464 --> 00:56:25,548 Дякую. 792 00:56:26,174 --> 00:56:29,010 У тебе тепер теж є. Сімейне фото. 793 00:56:36,309 --> 00:56:40,897 Слухай. Тобі точно не треба їхати в аеропорт проводжати маму? 794 00:56:42,273 --> 00:56:43,483 Знаєш, коли її рейс? 795 00:56:46,778 --> 00:56:47,779 Ні. 796 00:56:48,321 --> 00:56:49,697 А твій тато не знає? 797 00:56:50,907 --> 00:56:52,450 Я йому подзвоню. 798 00:56:52,534 --> 00:56:54,369 БАТЬКО 799 00:56:55,411 --> 00:56:57,997 Привіт, я якраз збирався тобі дзвонити. 800 00:57:00,416 --> 00:57:01,292 Що? 801 00:57:03,169 --> 00:57:05,088 Та ти що? 802 00:57:08,675 --> 00:57:10,051 Тату. 803 00:57:10,135 --> 00:57:11,219 Що сталося? 804 00:57:11,302 --> 00:57:13,263 Мені теж щойно подзвонили. 805 00:57:13,346 --> 00:57:16,850 Ми знайшли валізу Со Хьосок на вокзалі. 806 00:57:16,933 --> 00:57:19,561 Спочатку її віднесли в бюро знахідок. 807 00:57:19,644 --> 00:57:22,856 Там бирка Міністерства закордонних справ, тому її привезли сюди. 808 00:57:22,939 --> 00:57:25,358 Вона сьогодні вилітає. І їхала в аеропорт. 809 00:57:25,442 --> 00:57:26,568 Зрозуміло. 810 00:57:26,651 --> 00:57:27,777 Спробую їй подзвонити. 811 00:57:32,907 --> 00:57:35,076 Ми теж намагалися до неї додзвонитися. 812 00:57:35,785 --> 00:57:37,245 Здається, її телефон тут. 813 00:57:38,204 --> 00:57:39,706 -Офіцере Кім? -Так, пане? 814 00:57:39,789 --> 00:57:40,707 Хвилинку. 815 00:57:42,417 --> 00:57:45,170 Якщо вона загубила валізу й телефон, 816 00:57:45,253 --> 00:57:47,088 хіба вона не у великій халепі? 817 00:57:48,131 --> 00:57:50,258 Усі її контакти були б у телефоні. 818 00:57:51,217 --> 00:57:52,844 Ти знаєш комбінацію в її замку? 819 00:57:53,511 --> 00:57:56,139 Її день народження 17 червня. 820 00:57:58,850 --> 00:58:00,935 Ні. Спробуй твій і татів дні народження. 821 00:58:01,019 --> 00:58:01,895 Гаразд. 822 00:58:21,122 --> 00:58:22,457 Відкрилося! 823 00:58:23,291 --> 00:58:24,792 Що це за цифри? 824 00:58:26,628 --> 00:58:27,962 Річниця їхнього весілля. 825 00:58:35,178 --> 00:58:36,554 Як думаєш, де вона? 826 00:58:37,096 --> 00:58:38,681 З нею можна якось зв'язатися? 827 00:58:44,771 --> 00:58:47,232 СЕХВАН 828 00:58:55,156 --> 00:58:57,909 Вітаю. Ви вже приїхали? 829 00:58:57,992 --> 00:58:58,952 Алло? 830 00:59:02,413 --> 00:59:04,332 -Хто це? -Чхве Гьончон. 831 00:59:05,333 --> 00:59:06,376 Добрий день. 832 00:59:07,293 --> 00:59:10,547 Я пізніше поясню, чому в мене телефон моєї дружини. 833 00:59:10,630 --> 00:59:12,507 Ви не знаєте, де вона зараз? 834 00:59:13,883 --> 00:59:15,885 -Що? -Вона приїхала в аеропорт? 835 00:59:17,220 --> 00:59:18,096 В аеропорт? 836 00:59:18,179 --> 00:59:19,973 Сьогодні вона вирушає на нову посаду. 837 00:59:20,056 --> 00:59:21,516 Я не знаю, коли її рейс. 838 00:59:21,599 --> 00:59:23,101 Яку нову посаду? 839 00:59:23,601 --> 00:59:26,437 Вона вирішила вийти на пенсію. Ви не знали? 840 00:59:27,188 --> 00:59:28,189 Що? 841 00:59:29,190 --> 00:59:30,775 Гадаю, вона вам не сказала. 842 00:59:34,612 --> 00:59:37,156 Не знаю, чи варто мені вам це казати, 843 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 але останнім часом Хьосок дивно поводиться. 844 00:59:43,496 --> 00:59:44,956 Що це за квіти? 845 00:59:45,039 --> 00:59:47,792 На честь виходу на пенсію й сумлінної багаторічної праці. 846 00:59:48,376 --> 00:59:49,460 А хто йде на пенсію? 847 00:59:49,544 --> 00:59:51,629 -Що? -Боже. 848 00:59:51,713 --> 00:59:54,257 Я так люблю запах конвалій. 849 00:59:55,466 --> 00:59:57,260 Але хто йде на пенсію? 850 00:59:58,845 --> 01:00:00,388 Ну… 851 01:00:00,471 --> 01:00:03,683 Мало не забула. Коли ви мене переведете? 852 01:00:04,017 --> 01:00:07,186 Я домовлюся про зустріч із міністром, якщо ви мені не скажете. 853 01:00:07,270 --> 01:00:08,896 Хьосок… 854 01:00:10,023 --> 01:00:11,649 Що ви робите? Ви мене лякаєте. 855 01:00:11,733 --> 01:00:13,651 Вони такі гарні. 856 01:00:14,193 --> 01:00:17,780 Я сказав їй, що її більше не переведуть. 857 01:00:19,324 --> 01:00:21,034 І вона чітко з цим погодилась. 858 01:00:21,117 --> 01:00:22,785 Але потім не могла цього згадати. 859 01:00:23,244 --> 01:00:25,288 Здавалося, вона чує це вперше. 860 01:00:29,792 --> 01:00:31,669 Я маю швидко її знайти. 861 01:00:31,753 --> 01:00:34,505 Ви не знаєте, куди вона могла піти? 862 01:00:38,217 --> 01:00:40,053 Вона така жорстока. 863 01:00:41,054 --> 01:00:43,431 Як вона може їхати, не попрощавшись? 864 01:00:44,390 --> 01:00:47,101 Снігова королева виправдала своє ім'я. 865 01:00:47,185 --> 01:00:49,145 Як вона могла лишити подарунок і піти? 866 01:00:49,729 --> 01:00:53,441 Вона сказала, що їй шкода і що скоро подзвонить. 867 01:00:53,524 --> 01:00:55,860 Тобто ми можемо відкрити його зараз? 868 01:00:55,943 --> 01:00:58,279 А це хіба не Chatin? 869 01:00:58,863 --> 01:01:00,990 Дорогий бренд. 870 01:01:03,284 --> 01:01:04,535 Зачекайте! 871 01:01:05,953 --> 01:01:08,539 Я теж експертка в косметиці. 872 01:01:08,623 --> 01:01:09,791 Це крем? 873 01:01:10,291 --> 01:01:11,751 Гляньмо, що там написано. 874 01:01:12,752 --> 01:01:15,296 -«Витонче…» -Тонік? 875 01:01:15,380 --> 01:01:16,547 Це наче сонцезахисний крем. 876 01:01:16,631 --> 01:01:17,840 «Витонче…» 877 01:01:18,383 --> 01:01:19,592 Трясця! 878 01:01:20,259 --> 01:01:21,886 Це країна, де пишуть хангилем! 879 01:01:21,969 --> 01:01:24,389 Якого біса в них ці хвилясті літери? 880 01:01:24,472 --> 01:01:27,475 Я подзвоню Хьосок пізніше. 881 01:01:27,558 --> 01:01:29,185 Ні, я пізніше спитаю в Сокрю. 882 01:01:29,268 --> 01:01:31,145 Боже, я нічого тут не бачу. 883 01:01:31,938 --> 01:01:34,607 От горе. О, Синхьо! Сокрю! Добре, що ви тут. 884 01:01:34,691 --> 01:01:37,527 Тітонько Місок, ви не знаєте, куди пішла моя мама? 885 01:01:37,985 --> 01:01:40,154 -Що? -Будь ласка, знайдіть її для мене. 886 01:01:54,669 --> 01:01:56,546 Але чому вона зламалася? 887 01:01:57,505 --> 01:01:59,382 Я знайшов у пральній машині це. 888 01:01:59,465 --> 01:02:00,466 Отакої. 889 01:02:01,843 --> 01:02:03,302 Стривайте. 890 01:02:03,386 --> 01:02:04,679 Шафран. 891 01:02:04,762 --> 01:02:07,807 Ти п'єш стільки ліків і досі цього не знаєш? 892 01:02:07,890 --> 01:02:08,891 Що? 893 01:02:08,975 --> 01:02:10,852 Це не шафран. 894 01:02:11,644 --> 01:02:14,105 -Ти впевнена, що це не сапонін? -Так, точно. 895 01:02:14,188 --> 01:02:16,607 Я теж думаю, що це сапонін. 896 01:02:16,691 --> 01:02:19,986 Ти залишила в моїй сумці журнал англійською мовою. 897 01:02:20,069 --> 01:02:21,070 Журнал? 898 01:02:21,612 --> 01:02:22,655 Нічого я не залишала. 899 01:02:22,739 --> 01:02:24,198 А хто йде на пенсію? 900 01:02:37,628 --> 01:02:40,506 Я ж точно мала телефон при собі. 901 01:02:47,597 --> 01:02:49,182 Їх можна легко сплутати. 902 01:02:49,682 --> 01:02:52,769 Так. І вони десь однакового розміру. 903 01:02:52,852 --> 01:02:54,103 Їх можна сплутати. 904 01:03:02,612 --> 01:03:04,113 Куди поділася моя валіза? 905 01:03:16,834 --> 01:03:18,711 Чому я тут? 906 01:03:22,131 --> 01:03:23,216 Хай йому грець. 907 01:03:50,576 --> 01:03:51,869 Ми вчора говорили телефоном. 908 01:03:51,953 --> 01:03:53,913 Вона збиралася в гори подихати повітрям. 909 01:03:53,996 --> 01:03:55,456 Я не знаю, куди саме. 910 01:03:56,999 --> 01:04:00,419 Єдина гора, на яку могла піти Хьосок, — це Гаджонсан. 911 01:04:00,503 --> 01:04:02,380 Там храм, де ми були минулого разу. 912 01:04:02,463 --> 01:04:03,548 Тату, нам сюди. 913 01:04:06,092 --> 01:04:07,134 Вітаю. 914 01:04:08,386 --> 01:04:11,514 Вибачте, ви не бачили тут цю людину? 915 01:04:13,808 --> 01:04:16,394 Так, я раніше її бачила. 916 01:04:17,019 --> 01:04:18,396 Вона прийшла сама. 917 01:04:18,479 --> 01:04:19,605 Де ви її бачили? 918 01:04:21,482 --> 01:04:23,568 Вона довго сиділа там. 919 01:04:25,695 --> 01:04:27,947 -Дякую. -Дякую. 920 01:04:35,329 --> 01:04:38,040 Ця жінка бачила її раніше, тож вона, певно, вже пішла. 921 01:04:40,585 --> 01:04:42,086 Ходімо. 922 01:04:45,965 --> 01:04:47,216 Це мама написала. 923 01:04:49,760 --> 01:04:50,928 Це її почерк. 924 01:05:08,571 --> 01:05:10,406 Чесно кажучи, я католичка. 925 01:05:11,991 --> 01:05:15,411 Але оскільки Будда щиро співчутливий й милосердний, 926 01:05:16,954 --> 01:05:19,498 чи не міг би ти виконати моє бажання? 927 01:05:22,335 --> 01:05:25,713 Прошу, не дай мені забути свого чоловіка й сина. 928 01:05:31,886 --> 01:05:34,013 ПРОШУ, НЕ ДАЙ МЕНІ ЗАБУТИ СВОГО ЧОЛОВІКА Й СИНА 929 01:05:49,487 --> 01:05:53,282 Пане Чхве, думаю, вона вже пішла, так що не хвилюйтеся. 930 01:05:56,535 --> 01:05:57,370 Чхвесине. 931 01:05:57,453 --> 01:06:01,207 Коли спустимося вниз, обшукаймо ресторани, готелі та інші термінали. 932 01:06:01,791 --> 01:06:02,833 Гаразд. 933 01:06:13,052 --> 01:06:14,345 Тату, це мамина кросівка. 934 01:06:14,428 --> 01:06:15,429 Що? 935 01:06:18,683 --> 01:06:19,558 Ти впевнений? 936 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 Так. 937 01:06:21,978 --> 01:06:23,938 Думаєш, із нею щось сталося? 938 01:06:25,189 --> 01:06:26,691 Треба обшукати цю ділянку. 939 01:06:26,774 --> 01:06:28,943 Але вона веде до урвища внизу. 940 01:06:29,402 --> 01:06:30,486 І вже темніє. 941 01:06:30,569 --> 01:06:32,697 -Я спущуся. -Піду я. 942 01:06:32,780 --> 01:06:35,616 У разі чого я буду краще підготовленим, ніж ти. 943 01:06:36,367 --> 01:06:37,827 Тоді давай спустимося разом. 944 01:06:37,910 --> 01:06:39,537 Ні, я спущуся з гори. 945 01:06:39,620 --> 01:06:42,289 Ви двоє піднімайтеся туристичною стежкою. 946 01:06:46,085 --> 01:06:47,795 Синхьо, я обіцяю, 947 01:06:48,838 --> 01:06:49,964 що знайду маму. 948 01:06:51,257 --> 01:06:52,216 Обережно. 949 01:06:58,764 --> 01:07:00,266 Ходімо її шукати. 950 01:07:06,981 --> 01:07:08,232 Ой, обережно! 951 01:07:10,651 --> 01:07:11,861 Вибач. 952 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 Так не піде. 953 01:07:13,821 --> 01:07:15,990 Ти надто спішиш. І можеш травмуватися. 954 01:07:16,991 --> 01:07:18,617 Бери мене за руку, пішли повільно. 955 01:07:20,870 --> 01:07:22,580 Не хвилюйся. З нею все буде добре. 956 01:07:23,456 --> 01:07:25,499 Вона найрозумніша з усіх Лаванд. 957 01:07:26,751 --> 01:07:27,585 Це точно. 958 01:07:27,668 --> 01:07:28,669 Ходімо. 959 01:07:29,295 --> 01:07:31,005 Знайдімо твою маму. 960 01:07:41,223 --> 01:07:42,266 Хьосок! 961 01:07:43,726 --> 01:07:44,977 Хьосок! 962 01:07:45,728 --> 01:07:47,104 Хьосок! 963 01:07:48,189 --> 01:07:49,690 Хьосок! 964 01:07:52,568 --> 01:07:53,986 Хьосок? Хьосок! 965 01:07:55,404 --> 01:07:56,363 Хьосок! 966 01:08:09,919 --> 01:08:12,046 Хьосок, отямся. 967 01:08:13,214 --> 01:08:14,340 Хьосок. 968 01:08:18,969 --> 01:08:20,054 Ти при тямі? 969 01:08:20,846 --> 01:08:22,139 Любий. 970 01:08:22,223 --> 01:08:23,182 Ти мене чуєш? 971 01:08:24,683 --> 01:08:25,601 Так. 972 01:08:27,186 --> 01:08:30,022 Дякую. Щиро тобі дякую. 973 01:08:31,649 --> 01:08:33,526 Ти поранилася? Щось болить? 974 01:08:38,739 --> 01:08:39,782 Нога. 975 01:08:41,784 --> 01:08:43,452 Я вивихнула щиколотку. 976 01:08:44,286 --> 01:08:46,539 Почало сутеніти, а навколо нікого не було. 977 01:08:46,622 --> 01:08:49,792 Я хотіла покликати на допомогу, але не мала з собою телефона. 978 01:08:49,875 --> 01:08:51,377 Чому ти прийшла сюди сама? 979 01:08:55,131 --> 01:08:56,757 Чому ти нічого мені не сказала? 980 01:08:58,050 --> 01:09:00,136 Нащо ти збрехала про переведення? 981 01:09:05,432 --> 01:09:07,810 Я думала, так тобі буде легше. 982 01:09:08,686 --> 01:09:09,687 Ні. 983 01:09:11,313 --> 01:09:13,107 Ні, це брехня. 984 01:09:15,651 --> 01:09:17,695 Я хотіла зберегти гордість. 985 01:09:18,779 --> 01:09:20,281 Я не хотіла, щоб мене кинули. 986 01:09:20,364 --> 01:09:22,283 Чого б я тебе кидав? 987 01:09:23,784 --> 01:09:25,911 Я знав, що ти вже мене не кохаєш, 988 01:09:27,079 --> 01:09:29,165 але я хотів втримати хоча б твою тінь. 989 01:09:29,790 --> 01:09:32,418 Я десятиліттями спостерігав, як ти йдеш. 990 01:09:34,003 --> 01:09:35,629 Це неправда. 991 01:09:36,213 --> 01:09:38,507 Щоразу, коли я тяглася до тебе, ти віддалявся. 992 01:09:39,466 --> 01:09:41,760 Це я завжди шкандибала до тебе. 993 01:09:44,430 --> 01:09:45,472 Я сумував за тобою. 994 01:09:47,516 --> 01:09:49,143 Коли ти була у Франції, 995 01:09:49,977 --> 01:09:51,854 коли ти була в Африці, 996 01:09:53,105 --> 01:09:54,982 коли ти була вдома в Кореї, 997 01:09:55,524 --> 01:09:56,650 я завжди сумував за тобою. 998 01:10:03,866 --> 01:10:06,577 Чому ми ніколи не могли цього сказати? 999 01:10:07,661 --> 01:10:09,413 Як ми до такого дожилися? 1000 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Ох. 1001 01:10:20,424 --> 01:10:21,675 Мамо! 1002 01:10:21,759 --> 01:10:22,885 Тату! 1003 01:10:22,968 --> 01:10:23,802 Синхьо! 1004 01:10:25,387 --> 01:10:26,805 Пане Чхве! Тітонько Хьосок! 1005 01:10:28,098 --> 01:10:29,725 -Сокрю. -З вами все гаразд? 1006 01:10:30,517 --> 01:10:31,894 Ти теж прийшла. 1007 01:10:32,811 --> 01:10:35,147 Синхьо, все гаразд. 1008 01:10:36,023 --> 01:10:38,525 Я не дуже поранилася. Вибач. 1009 01:10:38,609 --> 01:10:39,485 Я тебе налякала? 1010 01:10:40,444 --> 01:10:41,445 Синхьо. 1011 01:10:42,071 --> 01:10:44,531 Чому ви робите таке зі мною? 1012 01:10:46,367 --> 01:10:47,409 Розлучення. 1013 01:10:48,452 --> 01:10:50,955 Мама вирішує їхати, навіть не порадившись зі мною… 1014 01:10:53,499 --> 01:10:54,833 Чому ви не питаєте мене? 1015 01:10:56,627 --> 01:10:57,628 Чому? 1016 01:10:59,129 --> 01:11:01,548 Чому вам байдуже, що я відчуваю? 1017 01:11:06,345 --> 01:11:10,391 Я щороку благав Санта-Клауса на Різдво. 1018 01:11:14,228 --> 01:11:15,396 «Я не буду плакати. 1019 01:11:16,689 --> 01:11:18,232 Я буду чемним. 1020 01:11:23,821 --> 01:11:24,738 Тому… 1021 01:11:26,156 --> 01:11:27,783 Будь ласка, поверни мені мою маму. 1022 01:11:32,037 --> 01:11:32,997 Тому… 1023 01:11:35,332 --> 01:11:37,626 дозволь мені поїсти з мамою й татом». 1024 01:11:40,754 --> 01:11:41,755 Ви хоч… 1025 01:11:44,133 --> 01:11:47,761 Ви хоч знаєте, як сильно я старався бути хорошою дитиною? 1026 01:11:49,888 --> 01:11:52,057 Але я вже дорослий. 1027 01:11:54,310 --> 01:11:56,770 Я взагалі не хочу оцим усім перейматися! 1028 01:11:58,564 --> 01:11:59,773 Але… 1029 01:12:02,401 --> 01:12:03,694 як бачу вас обох, 1030 01:12:05,779 --> 01:12:08,324 я повертаюся в той день, коли мені було сім років. 1031 01:12:12,077 --> 01:12:14,288 Я все своє життя стирчу тут. 1032 01:12:16,206 --> 01:12:20,419 Хоч і виріс, я, як дурень… 1033 01:12:24,923 --> 01:12:26,050 Я досі… 1034 01:12:30,429 --> 01:12:33,015 хочу їсти разом із мамою й татом. 1035 01:12:38,145 --> 01:12:39,229 Пробач. 1036 01:12:40,314 --> 01:12:41,315 Пробач, Синхьо. 1037 01:12:43,942 --> 01:12:45,027 Синхьо. 1038 01:12:46,320 --> 01:12:47,780 Ти пробач мені. 1039 01:12:49,615 --> 01:12:52,201 Я думала, ти мене ненавидиш. 1040 01:12:53,327 --> 01:12:55,371 Я не можу жити лише матір'ю. 1041 01:13:05,089 --> 01:13:06,256 Синхьо. 1042 01:13:16,642 --> 01:13:17,726 Синхьо. 1043 01:13:19,853 --> 01:13:21,522 Мені так шкода. 1044 01:13:24,191 --> 01:13:28,112 На мене, мабуть, тоді щось найшло. Я не серйозно. 1045 01:13:28,695 --> 01:13:29,613 Пробач. 1046 01:13:30,114 --> 01:13:31,365 Пробач, Синхьо. 1047 01:13:37,287 --> 01:13:38,622 Я люблю тебе. 1048 01:13:39,289 --> 01:13:41,625 Я так тебе люблю. 1049 01:13:41,708 --> 01:13:44,837 Я наробила стільки помилок. 1050 01:13:44,920 --> 01:13:46,672 Тобі завжди було… 1051 01:13:47,381 --> 01:13:50,426 набагато легше з Місок, ніж зі мною. 1052 01:13:52,594 --> 01:13:53,595 Твоя правда. 1053 01:13:54,680 --> 01:13:56,181 Мені з нею легше. 1054 01:13:58,350 --> 01:13:59,309 Але все ж… 1055 01:14:00,561 --> 01:14:01,562 Усе ж… 1056 01:14:06,024 --> 01:14:06,984 Я завжди… 1057 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 Я завжди сумував за тобою. 1058 01:14:35,137 --> 01:14:36,388 Ходімо додому, мамо. 1059 01:14:40,559 --> 01:14:42,853 Ти досі мені потрібна. 1060 01:14:52,237 --> 01:14:56,492 Синхьо, прости мене, заради бога. 1061 01:14:58,160 --> 01:15:00,787 Тобі було так самотньо, правда? 1062 01:15:01,788 --> 01:15:03,123 Пробач мені. 1063 01:15:05,083 --> 01:15:08,420 Але я так тебе люблю. 1064 01:15:11,798 --> 01:15:13,884 Не плач, Синхьо. 1065 01:15:16,887 --> 01:15:18,388 Я більше не кину тебе самого. 1066 01:15:18,472 --> 01:15:21,266 Я так тебе люблю. Пробач. 1067 01:15:38,992 --> 01:15:40,160 Тату, ти як? 1068 01:15:40,244 --> 01:15:41,537 Давай я її понесу. 1069 01:15:41,620 --> 01:15:42,621 Так. 1070 01:15:43,830 --> 01:15:45,082 Вона моя дружина. 1071 01:15:45,165 --> 01:15:46,333 Її понесу я. 1072 01:15:50,045 --> 01:15:51,421 Зрозумій натяк і не лізь. 1073 01:15:52,839 --> 01:15:53,757 А. 1074 01:15:56,677 --> 01:15:58,011 Я не важка? 1075 01:15:59,429 --> 01:16:00,556 Зовсім ні. 1076 01:16:02,099 --> 01:16:03,267 Ти легка, як пір'їнка. 1077 01:16:03,767 --> 01:16:06,019 Ні, ти легка, як повітря. 1078 01:16:08,188 --> 01:16:09,398 Припини. 1079 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Я про це думала, 1080 01:16:12,818 --> 01:16:14,444 вони справді чудова пара. 1081 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 Ти дзвонила? 1082 01:16:24,997 --> 01:16:26,415 Ні, вони вже йдуть. 1083 01:16:26,498 --> 01:16:27,708 -Он вони! -Де? 1084 01:16:27,791 --> 01:16:28,875 Хьосок! 1085 01:16:28,959 --> 01:16:30,502 Боже! Зараза ти! 1086 01:16:30,586 --> 01:16:32,129 -Зачекай. -Агов! 1087 01:16:32,212 --> 01:16:33,505 Знаєш, як ми хвилювалися? 1088 01:16:33,589 --> 01:16:35,924 Ми думали, що щось сталося! 1089 01:16:36,008 --> 01:16:38,510 Спочатку випий це! 1090 01:16:38,594 --> 01:16:41,263 Ці ліки найкраще заспокоюють нерви. 1091 01:16:41,346 --> 01:16:43,098 Припини! 1092 01:16:43,181 --> 01:16:44,933 Чому ви всі тут так пізно? 1093 01:16:45,017 --> 01:16:46,602 Не здіймайте бучу. Ідіть додому. 1094 01:16:46,685 --> 01:16:48,061 Отакої. 1095 01:16:48,145 --> 01:16:50,731 -Ти справді хочеш, щоб ми пішли? -Так. 1096 01:16:50,814 --> 01:16:52,774 Нас навіть не обіймуть зворушено? 1097 01:16:52,858 --> 01:16:54,443 Та яке. Мені жарко, і я липка. 1098 01:16:54,526 --> 01:16:55,652 Мені треба в душ. 1099 01:16:55,736 --> 01:16:57,696 -Любий, допоможи мені. -Гаразд. 1100 01:16:58,530 --> 01:17:00,032 Дякую. Щасливо добратися. 1101 01:17:00,115 --> 01:17:01,158 Добраніч. 1102 01:17:01,241 --> 01:17:02,075 От тобі й маєш. 1103 01:17:02,159 --> 01:17:03,535 -Дякую. Іди додому. -Хьосок! 1104 01:17:04,578 --> 01:17:06,413 Ну йдіть сюди. Потиснемо руки. 1105 01:17:06,496 --> 01:17:08,832 Нумо. Агов! 1106 01:17:08,915 --> 01:17:10,417 Яка снобка. З нею все гаразд. 1107 01:17:10,500 --> 01:17:12,169 Лаванди, на сьогодні все. 1108 01:17:12,252 --> 01:17:13,962 -На цьому все? -А ти випий це. 1109 01:17:14,046 --> 01:17:16,256 -Тобі треба заспокоїтися. Іди! -Я йду. 1110 01:17:16,340 --> 01:17:18,467 Сокрю, Синхьо. Молодці. 1111 01:17:24,598 --> 01:17:26,183 Здається, це лише розтягнення, 1112 01:17:26,266 --> 01:17:29,144 але завтра з'їздимо в лікарню на рентген. 1113 01:17:29,728 --> 01:17:30,729 Добре. 1114 01:17:31,813 --> 01:17:35,275 А ще давай скоро зробимо МРТ головного мозку. 1115 01:17:38,320 --> 01:17:40,530 Я чув про те, що з тобою відбувається. 1116 01:17:43,075 --> 01:17:44,951 Ти ж іще не сказав Синхьо? 1117 01:17:45,535 --> 01:17:46,536 Ні. 1118 01:17:47,579 --> 01:17:48,789 Це, мабуть, пусте. 1119 01:17:48,872 --> 01:17:51,708 Просто перевіримо про всяк випадок. Не бійся. 1120 01:17:55,212 --> 01:17:56,838 Навіть якщо ти хвора, 1121 01:17:57,714 --> 01:17:59,049 я буду поруч із тобою. 1122 01:18:00,342 --> 01:18:01,593 «У щасті чи в біді, 1123 01:18:03,053 --> 01:18:04,596 у хворобі чи при здоров'ї, 1124 01:18:05,889 --> 01:18:08,433 любити й берегти, поки смерть не розлучить нас». 1125 01:18:10,060 --> 01:18:11,228 Ми дали обітницю. 1126 01:18:14,898 --> 01:18:17,275 Я надто довго забувала ці обітниці. 1127 01:18:18,026 --> 01:18:19,611 Можеш почати зараз. 1128 01:18:21,863 --> 01:18:25,033 Ти, мабуть, дуже стомилася. Прийми душ і відпочинь. 1129 01:18:25,909 --> 01:18:27,119 І ти теж. 1130 01:18:29,621 --> 01:18:30,539 Чекай. 1131 01:18:36,878 --> 01:18:38,922 Зачекай секунду. 1132 01:18:40,006 --> 01:18:40,841 Хочеш… 1133 01:18:42,801 --> 01:18:44,302 я віднесу тебе у ванну? 1134 01:18:49,891 --> 01:18:50,809 А ти можеш? 1135 01:18:55,605 --> 01:18:56,481 Хапайся. 1136 01:19:17,461 --> 01:19:18,795 Що це в тебе в руці? 1137 01:19:19,546 --> 01:19:20,422 Диктофон. 1138 01:19:20,505 --> 01:19:22,466 Ти привабиш змій, якщо вмикатимеш уночі. 1139 01:19:22,549 --> 01:19:23,925 Я не вмикатиму. 1140 01:19:24,843 --> 01:19:27,846 Я створив модель і аналізую її структуру. 1141 01:19:28,638 --> 01:19:32,184 Коли ми розбирали їх у дитинстві, з них вилітала слина. 1142 01:19:34,519 --> 01:19:35,353 Вибач. 1143 01:19:37,689 --> 01:19:39,900 У мене завтра відрядження. Мене не буде вдома. 1144 01:19:39,983 --> 01:19:40,817 Ясно. 1145 01:19:41,401 --> 01:19:43,528 -Куди їдеш? -У провінцію Канвон. 1146 01:19:43,612 --> 01:19:44,821 Коли ти повернешся? 1147 01:19:44,905 --> 01:19:46,198 Тижнів через два. 1148 01:19:46,281 --> 01:19:48,950 Чому так довго? 1149 01:19:49,034 --> 01:19:51,745 Це ж не за кордон. Хто їде у відрядження на два тижні? 1150 01:19:52,329 --> 01:19:53,914 Це важливий проєкт. 1151 01:19:54,539 --> 01:19:55,999 Їдьмо зі мною, якщо тобі нудно. 1152 01:19:58,710 --> 01:20:03,298 Якщо тобі дуже нудно і немає чим зайнятися. 1153 01:20:04,299 --> 01:20:06,009 Навряд чи це станеться. 1154 01:20:09,930 --> 01:20:11,389 Щасливої дороги. 1155 01:20:12,224 --> 01:20:13,058 Дякую. 1156 01:20:13,141 --> 01:20:13,975 Гаразд. 1157 01:20:17,854 --> 01:20:18,730 Бувай. 1158 01:20:50,929 --> 01:20:52,097 При приготуванні мідій 1159 01:20:52,180 --> 01:20:55,559 потрібно відрізати й видалити борідку з внутрішньої сторони ножицями. 1160 01:20:55,642 --> 01:20:57,686 Потім ми будемо їх бланшувати. 1161 01:20:57,769 --> 01:20:59,771 Але не переваріть. 1162 01:20:59,855 --> 01:21:00,689 Добре. 1163 01:21:09,281 --> 01:21:11,032 Що ви будете робити з вікнами? 1164 01:21:49,946 --> 01:21:53,033 Самостійно тусуватись не весело. 1165 01:21:53,116 --> 01:21:56,411 Уявіть собі мундштук, як вхід до будівлі. 1166 01:21:56,494 --> 01:21:58,121 Він буде з колод. 1167 01:21:58,204 --> 01:22:01,249 Проходячи крізь щілини, повітря створюватиме звуки. 1168 01:22:17,933 --> 01:22:19,601 Мені нудно. 1169 01:22:22,854 --> 01:22:24,606 Сьогодні… 1170 01:22:25,106 --> 01:22:26,775 я приготую coq au vin. 1171 01:22:44,584 --> 01:22:48,213 Coq au vin означає «півень у вині». 1172 01:22:48,713 --> 01:22:51,299 Це традиційна французька страва з куркою 1173 01:22:51,383 --> 01:22:53,259 й овочами, тушкованими у вині. 1174 01:22:59,808 --> 01:23:01,017 Що? 1175 01:23:01,935 --> 01:23:03,061 Чому не відтворює? 1176 01:23:03,895 --> 01:23:04,980 Це кінець? 1177 01:23:05,063 --> 01:23:06,022 Сокрю. 1178 01:23:32,215 --> 01:23:33,466 Сокрю. 1179 01:23:47,313 --> 01:23:49,774 Що він таке каже? 1180 01:23:52,944 --> 01:23:54,112 Я знаю! 1181 01:24:17,927 --> 01:24:20,764 ТЕРМІН ПРИДАТНОСТІ МОЛОКА ЗАКІНЧУЄТЬСЯ СЬОГОДНІ. 1182 01:24:22,640 --> 01:24:27,854 АЛЕ МОЇ ПОЧУТТЯ ДО ТЕБЕ НЕ ЗІПСУЮТЬСЯ НІ ЗАВТРА, НІ ПІСЛЯЗАВТРА. 1183 01:24:50,585 --> 01:24:52,629 ЗАЯВКУ СХВАЛЕНО РОБОТА НА ПІВДЕННОМУ ПОЛЮСІ 1184 01:24:54,380 --> 01:24:55,381 Моим! 1185 01:24:55,673 --> 01:24:57,675 -Сокрю! -Де твої ключі від машини? 1186 01:24:57,759 --> 01:24:59,260 -У мене в сумці. -У сумці? 1187 01:25:00,470 --> 01:25:02,388 -Позич мені свою машину. -Звісно. 1188 01:25:03,223 --> 01:25:05,183 -А ти куди? -Побачитися з Синхьо. 1189 01:25:07,435 --> 01:25:08,269 Ого. 1190 01:25:08,937 --> 01:25:11,523 Каталізатор нарешті спрацював? 1191 01:25:16,111 --> 01:25:18,113 ЧХВЕСИН 1192 01:25:20,824 --> 01:25:23,118 ПАН ЮН 1193 01:25:23,201 --> 01:25:25,370 Пане Юн, це я. 1194 01:25:25,453 --> 01:25:27,372 Ви часом не знаєте, де зараз Синхьо? 1195 01:25:45,056 --> 01:25:46,182 Сокрю? 1196 01:25:46,266 --> 01:25:48,309 Чому ти не відповідаєш на дзвінки? 1197 01:25:50,812 --> 01:25:52,147 Увімкнув беззвучний режим. 1198 01:25:53,773 --> 01:25:55,024 Але що тебе сюди привело? 1199 01:25:56,234 --> 01:25:57,318 Мені було нудно. 1200 01:25:58,736 --> 01:25:59,946 Ти сказав, можна приїхати. 1201 01:26:02,949 --> 01:26:04,033 Тобі було нудно? 1202 01:26:04,909 --> 01:26:05,910 Угу. 1203 01:26:07,287 --> 01:26:10,707 Без тебе час якийсь безкінечний. 1204 01:26:18,131 --> 01:26:20,216 Без тебе комікси нецікаві. 1205 01:26:22,051 --> 01:26:24,137 Без тебе на майданчику тихо. 1206 01:26:26,639 --> 01:26:30,059 Без тебе кожен день якийсь прісний. 1207 01:26:31,394 --> 01:26:34,564 Це як їсти суп без солі чи пельмені без соєвого соусу. 1208 01:26:38,026 --> 01:26:41,654 Без тебе це все одно, що не пити бананового молока після лазні. 1209 01:26:45,450 --> 01:26:50,121 Тому я подумала. Хочеш піти зі мною випити бананового молока? 1210 01:26:53,291 --> 01:26:55,919 Ти і в такій ситуації думаєш про їжу? 1211 01:27:50,056 --> 01:27:52,558 Мені вже не треба те бананове молоко. 1212 01:28:23,256 --> 01:28:27,343 ПІЗНО 1213 01:28:27,427 --> 01:28:33,016 ПІЗНЄ РОЗУМІННЯ 1214 01:29:17,602 --> 01:29:20,605 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова