1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 2 00:01:22,957 --> 00:01:25,001 Чому ти так на мене дивишся? 3 00:01:25,085 --> 00:01:26,044 Просто… 4 00:01:27,504 --> 00:01:29,130 Це схоже на сон. 5 00:01:30,340 --> 00:01:31,549 Не можу повірити. 6 00:01:34,469 --> 00:01:36,304 -Ой. -Це ж не сон, так? 7 00:01:37,305 --> 00:01:39,557 Твоя правда. Це насправді. 8 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 І ще ми разом. 9 00:01:44,646 --> 00:01:45,688 Це дивно. 10 00:01:48,399 --> 00:01:50,026 Бути тут отак разом. 11 00:01:51,277 --> 00:01:52,612 Що тут дивного? 12 00:01:55,824 --> 00:01:57,283 Це як лоскіт. 13 00:01:58,243 --> 00:02:00,245 Я не знаю, де саме, 14 00:02:01,037 --> 00:02:03,998 але десь глибоко в серці 15 00:02:04,082 --> 00:02:07,418 таке відчуття, наче бульбашки лопаються. 16 00:02:07,502 --> 00:02:08,628 У мене теж. 17 00:02:09,838 --> 00:02:13,591 Поколювання, ніби від електричного струму в тілі? 18 00:02:13,675 --> 00:02:15,176 Ясно. Ні, ось так. 19 00:02:15,260 --> 00:02:19,514 Знаєш, коли тобі мають зробити укол, шукають вену 20 00:02:19,597 --> 00:02:22,058 і кажуть стискати й розтискати кулак? 21 00:02:22,684 --> 00:02:24,102 Отаке відчуття. 22 00:02:25,436 --> 00:02:26,354 Це кохання. 23 00:02:27,397 --> 00:02:28,398 Що? 24 00:02:28,481 --> 00:02:30,024 Це кохання. 25 00:02:30,525 --> 00:02:33,903 Облиш. Ще рано говорити, що це кохання. 26 00:02:34,404 --> 00:02:36,489 Минуло 30 років, але все одно рано? 27 00:02:37,198 --> 00:02:38,366 Це правда. 28 00:02:39,450 --> 00:02:42,162 Але щось у слові «кохання» викликає в мене дискомфорт. 29 00:02:42,245 --> 00:02:43,663 І ще трохи сором. 30 00:02:45,415 --> 00:02:46,499 Я кохаю тебе. 31 00:02:49,502 --> 00:02:53,256 Як члена сім'ї, подругу й жінку. 32 00:02:54,007 --> 00:02:56,593 Це кохання інколи могло видозмінюватися… 33 00:03:00,847 --> 00:03:03,308 але не було такого часу, коли я тебе не кохав. 34 00:03:11,107 --> 00:03:13,151 Ми чудово провели час завдяки вам. 35 00:03:13,234 --> 00:03:14,736 Бувайте! 36 00:03:14,819 --> 00:03:16,905 -Тітка Місок? -Не пам'ятаю, як ми доїхали. 37 00:03:17,530 --> 00:03:20,825 Ми всі були в подорожі, але я не маю з неї жодної фотографії. 38 00:03:20,909 --> 00:03:23,077 Це тому, що камера не бреше. 39 00:03:23,161 --> 00:03:26,080 Отак ти виглядаєш. Усі претензії — до твоєї матері. 40 00:03:26,956 --> 00:03:29,918 Гьончон зробив із Хьосок супермодель. 41 00:03:30,001 --> 00:03:31,794 Наче в неї ноги від вух. 42 00:03:31,878 --> 00:03:33,004 Але Хьосок… 43 00:03:33,087 --> 00:03:35,006 Так само було, коли ми їли крабів. 44 00:03:35,089 --> 00:03:37,759 Гьончон вибирав для неї м'ясо з кожної клешні 45 00:03:37,842 --> 00:03:39,719 і згодовував їй. 46 00:03:39,802 --> 00:03:41,638 А ти? Був зайнятий тим, що жер сам. 47 00:03:41,721 --> 00:03:43,389 Це тому, що він лікар. 48 00:03:43,473 --> 00:03:46,392 Він експерт із препарування. 49 00:03:46,476 --> 00:03:48,228 -От він їх і чистив. -Ти забув? 50 00:03:48,895 --> 00:03:49,938 Ти ж кухар. 51 00:03:52,315 --> 00:03:55,735 Я хотіла прогулятися вночі, але ти напився й відключився. 52 00:03:55,818 --> 00:03:57,320 І чому ти так хропиш? 53 00:03:57,403 --> 00:03:58,863 Я хроплю ненавмисно. 54 00:04:00,573 --> 00:04:01,824 Ви так рано повернулися. 55 00:04:01,908 --> 00:04:05,787 Привіт, тітонько Місок. Сподобалася поїздка? 56 00:04:16,339 --> 00:04:20,593 Ви не занадто дорослі, щоб читати комікси з самого ранку? 57 00:04:20,677 --> 00:04:21,636 Синхьо. 58 00:04:22,637 --> 00:04:23,846 Любиш романтичні комікси? 59 00:04:26,849 --> 00:04:28,226 Ти такий романтик. 60 00:04:30,061 --> 00:04:32,146 Так, трохи. 61 00:04:32,230 --> 00:04:33,648 Авжеж. 62 00:04:33,731 --> 00:04:35,108 -Слухай, Синхьо. -Що? 63 00:04:35,191 --> 00:04:38,528 У тебе не застебнутий ґудзик на сорочці. 64 00:04:48,371 --> 00:04:51,291 Ти що, дитина? Навіть сорочку не можеш правильно застебнути. 65 00:04:51,374 --> 00:04:53,084 -Іди сюди. -Ваша правда. 66 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 -Чому ти такий незграбний? -Треба ж, як це сталося? 67 00:04:55,753 --> 00:04:57,130 Яка дурна помилка. 68 00:04:57,213 --> 00:04:59,465 Мамо! Він питав, чи сподобалася подорож. 69 00:05:00,049 --> 00:05:01,092 Спитай у батька. 70 00:05:01,175 --> 00:05:02,844 Що? Ти зробив щось не так? 71 00:05:02,927 --> 00:05:05,555 Ні, вона просто хоче посваритися. 72 00:05:05,638 --> 00:05:06,723 Тату, облиш його. 73 00:05:06,806 --> 00:05:09,142 -До супу й не доторкнулися. Синхьо! -Так? 74 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Іди додому й приведи батьків. 75 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 -З'їмо його. -Гаразд. 76 00:05:11,978 --> 00:05:13,521 Давай! Поквапся. 77 00:05:13,604 --> 00:05:15,398 -Так, решту сам. -Добре. 78 00:05:16,899 --> 00:05:18,735 Вийшов 20-й том «Принцеси»! 79 00:05:20,903 --> 00:05:23,740 У нас не було їжі вдома, тож ми хотіли замовити доставку. 80 00:05:23,823 --> 00:05:25,450 -Дякую за сніданок. -Нема за що. 81 00:05:25,533 --> 00:05:28,870 Нам так незручно. Ви навіть відпочити не встигли. 82 00:05:28,953 --> 00:05:30,747 -Ох. -Я не проти. 83 00:05:30,830 --> 00:05:33,583 Але не знаю, як мій чоловік із похмілля. 84 00:05:33,666 --> 00:05:36,711 Кажуть, не можна чіпати собак, коли вони їдять. 85 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 До речі, гомгук чудово допомагає від похмілля. 86 00:05:40,131 --> 00:05:41,591 Так, те, що треба. 87 00:05:41,674 --> 00:05:43,134 То як ви з'їздили? 88 00:05:43,217 --> 00:05:45,970 Добре. Це дійсно підняло нам настрій. 89 00:05:46,054 --> 00:05:47,889 -Правда, любий? -Так. 90 00:05:47,972 --> 00:05:50,141 Наступного разу вам двом варто поїхати з нами. 91 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Нам двом? 92 00:05:51,726 --> 00:05:54,103 Боже, ми не можемо взяти тільки цих двох. 93 00:05:54,187 --> 00:05:56,397 Спершу нам треба зробити все жвавим і плідним. 94 00:05:56,481 --> 00:05:57,523 Що? 95 00:05:57,607 --> 00:06:00,651 Треба одружити дітей і всім разом поїхати в подорож. 96 00:06:01,652 --> 00:06:02,653 Одружити? 97 00:06:02,737 --> 00:06:03,654 -Так. -Що? 98 00:06:03,738 --> 00:06:06,699 Ми з Хьосок домовилися знайти їм чоловіка й дружину. 99 00:06:08,493 --> 00:06:11,245 Що за дурня. Ви що, клятву на крові давали, чи що? 100 00:06:11,329 --> 00:06:15,041 Любий, пошукай когось підхожого і в лікарні. 101 00:06:15,124 --> 00:06:16,667 -Точно! -Гаразд. 102 00:06:16,751 --> 00:06:18,544 -Згоден? -Упевнений, таких немає. 103 00:06:19,545 --> 00:06:22,465 Сумніваюся, що знайдеться той, хто одружиться з Сокрю. 104 00:06:23,508 --> 00:06:25,885 Синхьо! Не можна так говорити. 105 00:06:25,968 --> 00:06:27,678 Невдячний шмаркач, ось ти хто. 106 00:06:28,304 --> 00:06:30,473 -Чому ти критикуєш мою доньку? -Так. 107 00:06:31,474 --> 00:06:33,810 Не думав, що ти такий. Я аж засмутився. 108 00:06:33,893 --> 00:06:35,895 -Я не це мав на увазі. -Нічого. 109 00:06:35,978 --> 00:06:38,523 Жодна жінка не стане миритися і з його характером. 110 00:06:39,190 --> 00:06:40,233 Чому ти кажеш… 111 00:06:40,316 --> 00:06:42,652 Сокрю, а що не так із характером Синхьо? 112 00:06:42,735 --> 00:06:44,195 Так, він акуратний, ввічливий. 113 00:06:44,278 --> 00:06:46,072 Чемний, бо вдався в мене. 114 00:06:46,155 --> 00:06:48,199 Вибачте. Я не це мала на увазі. 115 00:06:48,282 --> 00:06:51,744 Ми так завжди спілкуємося. Кепкуємо одне з одного. 116 00:06:51,828 --> 00:06:53,412 Так. 117 00:06:53,496 --> 00:06:57,208 Ми завжди так дражнимося й обзиваємо одне одного. 118 00:06:57,291 --> 00:06:58,584 Зрозуміло. 119 00:06:58,668 --> 00:07:00,628 То ось що це було? 120 00:07:00,711 --> 00:07:01,796 Саме так. 121 00:07:01,879 --> 00:07:04,340 Ще поворогуємо, якщо сваритимемося через дітей. Їжмо. 122 00:07:04,423 --> 00:07:05,716 Добре. 123 00:07:06,217 --> 00:07:07,426 Дякую за їжу. 124 00:07:08,261 --> 00:07:10,388 Я так розхвилювалася. 125 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Овва. 126 00:07:18,479 --> 00:07:20,148 Я думала, що задихнуся. 127 00:07:21,983 --> 00:07:26,195 Я так нервував, що шматок у горло не ліз. 128 00:07:26,779 --> 00:07:30,741 Ну, це ми пережили, тож відтепер стараймося краще. 129 00:07:30,825 --> 00:07:34,203 Та давай краще будемо чесними і скажемо їм, що ми зустрічаємося. 130 00:07:34,287 --> 00:07:35,413 Ні. 131 00:07:36,247 --> 00:07:37,748 Зараз не на часі. 132 00:07:39,542 --> 00:07:41,127 Я розірвала заручини. 133 00:07:42,420 --> 00:07:44,839 І Хьончун не так давно приїжджав. 134 00:07:46,257 --> 00:07:48,718 Буде виглядати так, наче я несерйозна. 135 00:07:50,887 --> 00:07:53,764 То, виходить, у тебе досить серйозні почуття до мене? 136 00:07:53,848 --> 00:07:55,641 Боже, як ти можеш зараз жартувати? 137 00:07:55,725 --> 00:07:57,810 За це не хвилюйся. 138 00:07:57,894 --> 00:08:00,271 Я можу все дуже добре пояснити. 139 00:08:03,274 --> 00:08:06,152 Ні, справа не тільки в цьому. 140 00:08:09,197 --> 00:08:11,782 Буде дуже незручно й неприємно. 141 00:08:12,366 --> 00:08:15,953 Бо якщо мої батьки дізнаються, що ми зустрічаємося, 142 00:08:16,037 --> 00:08:18,039 то ти не зможеш приходити в мою кімнату. 143 00:08:18,873 --> 00:08:20,124 -Що? -Сам подумай. 144 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 Вони почнуть розпитувати, що, коли, де, чому і як. 145 00:08:22,960 --> 00:08:25,546 Стежитимуть за кожним нашим кроком. 146 00:08:27,381 --> 00:08:28,841 Введуть комендантську годину. 147 00:08:28,925 --> 00:08:30,968 Цілодобово скануватимуть околиці. 148 00:08:31,802 --> 00:08:33,304 Якщо це станеться, 149 00:08:33,387 --> 00:08:36,974 доведеться нам мати дуже здорові, безневинні й милі стосунки, 150 00:08:37,058 --> 00:08:38,392 як малим дітям. 151 00:08:38,476 --> 00:08:41,812 Тримаймо це в таємниці. Так, і будьмо суворими. 152 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 Ми не повинні попастися. 153 00:08:44,440 --> 00:08:45,608 От і я про це. 154 00:08:56,536 --> 00:08:57,620 У тебе все вийшло? 155 00:08:57,703 --> 00:08:59,372 Гей, ти що робиш? 156 00:08:59,455 --> 00:09:01,415 Ми ж посеред вулиці! 157 00:09:02,833 --> 00:09:04,377 -Усе вийшло? -Ще й як. 158 00:09:11,676 --> 00:09:13,094 З цього боку ти теж гарна. 159 00:09:35,992 --> 00:09:37,201 -Гаразд! -Добре! 160 00:09:41,706 --> 00:09:42,873 Ти зможеш! 161 00:10:02,893 --> 00:10:05,479 -Подивимося, що на першому поверсі. -Ходімо! 162 00:10:05,563 --> 00:10:08,566 -Там автомат з іграшками. -Клас! Спробуємо все. 163 00:10:08,649 --> 00:10:13,321 СЕРІЯ 13 КОХАННЯ 164 00:10:20,244 --> 00:10:21,871 Що мені з усім цим робити? 165 00:10:22,788 --> 00:10:24,457 Знову відкрити групові закупівлі? 166 00:10:25,333 --> 00:10:29,086 Ні, я недостатньо рекламував. 167 00:10:29,670 --> 00:10:31,047 Короткі відео в тренді, 168 00:10:31,130 --> 00:10:33,090 викладу, де я приймаю це й тренуюся. 169 00:10:42,099 --> 00:10:44,018 Тончіне, іди їсти диню! 170 00:10:44,101 --> 00:10:46,729 Боже, мамо. Яка ще зараз диня? 171 00:10:47,271 --> 00:10:49,273 -Не хочу! -То й не треба, нещастя! 172 00:10:49,357 --> 00:10:50,733 Я сам усе з'їм. 173 00:10:50,816 --> 00:10:53,235 Він тільки протеїн свій питиме вічно? 174 00:10:57,948 --> 00:10:59,075 От зараза. 175 00:10:59,158 --> 00:11:02,328 Вона не виклала фотографій пейзажів. Тільки себе, коханої. 176 00:11:02,411 --> 00:11:05,414 Ой, Хьосок! Твої фотографії вийшли чудовими. 177 00:11:05,498 --> 00:11:09,377 Глянь на цю фігуру! Ти, як модель. 178 00:11:10,127 --> 00:11:13,464 Так, поміняй аватарку. Це твоє найкраще фото усіх часів. 179 00:11:13,547 --> 00:11:16,967 Думаєш? Мені здалося, що в житті я краща. 180 00:11:17,051 --> 00:11:18,552 Це вони кращі, ніж ти в житті. 181 00:11:21,222 --> 00:11:22,431 Боже. 182 00:11:22,515 --> 00:11:25,726 Ми обидві були в поїздці, але я не маю жодного фото, щоб викласти. 183 00:11:25,810 --> 00:11:29,522 Ти й досі про ті фотографії? От біда. 184 00:11:29,605 --> 00:11:32,566 Мені треба сотню знімків, щоб хоч один був пристойним. 185 00:11:32,650 --> 00:11:35,653 Тобі було байдуже, чи розплющила я очі, чи гарно лежить волосся. 186 00:11:35,736 --> 00:11:36,654 Навіть не дивився. 187 00:11:36,737 --> 00:11:39,573 Пробач, Місок. Я помилявся, припинімо вже. 188 00:11:39,657 --> 00:11:41,325 Бо в мене вуха закровоточать. 189 00:11:41,409 --> 00:11:43,369 Дивися. Поглянь на цю композицію. 190 00:11:43,786 --> 00:11:45,871 Він зняв її знизу, вона схожа на модель. 191 00:11:45,955 --> 00:11:46,997 Я з глузду з'їду. 192 00:11:47,081 --> 00:11:49,917 Чув, малий? Іди сюди їсти кляту диню! 193 00:11:50,584 --> 00:11:52,169 -Ось так. -Що ти робиш? 194 00:12:00,219 --> 00:12:02,346 Змагаєшся з броколі, хто першим кліпне? 195 00:12:02,430 --> 00:12:03,305 Так. 196 00:12:04,181 --> 00:12:06,976 Квасоля, шпинат і баклажани. 197 00:12:07,518 --> 00:12:09,937 Війна нервів із їжею, яку я ненавиджу найбільше. 198 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Якщо ти так їх ненавидиш, нащо накупила? 199 00:12:13,107 --> 00:12:17,319 Мама каже, що вони корисні для здоров'я, і все пхає їх мені, щоб я їла. 200 00:12:17,403 --> 00:12:20,322 Збираєшся купувати й викидати всі овочі на світі? 201 00:12:20,906 --> 00:12:24,160 Я розробляю рецепти, щоб якось зробити їх смачними. 202 00:12:25,411 --> 00:12:28,664 Знаєш, як спортсмени придумують власні рухи, 203 00:12:28,747 --> 00:12:30,499 і ті рухи називають їхніми іменами? 204 00:12:30,583 --> 00:12:35,754 Ага, як «Обертання Йона» Кім Йона та «Йо 1» і «Йо 2» Йо Хончхоля. 205 00:12:35,838 --> 00:12:39,049 Еге ж, от і я думаю створити свою фірмову страву. 206 00:12:39,633 --> 00:12:41,343 То що плануєш готувати? 207 00:12:41,427 --> 00:12:43,554 Ризото з броколі й курки! 208 00:12:44,138 --> 00:12:48,017 Фу. Схоже на найгірше поєднання. 209 00:12:48,601 --> 00:12:49,935 Трохи є таке, правда? 210 00:12:54,607 --> 00:12:58,068 Агов, кухня — це священне місце. Що ти робиш? 211 00:12:59,612 --> 00:13:00,488 Мені зупинитися? 212 00:13:01,489 --> 00:13:03,449 Ні, продовжуй. 213 00:13:04,867 --> 00:13:07,536 Чому тут горить світло? Там хтось є? 214 00:13:12,458 --> 00:13:16,253 Боже милий, це треба негайно повимикати. 215 00:13:17,171 --> 00:13:19,256 О, і тут теж світло. 216 00:13:19,340 --> 00:13:21,842 Сучасна молодь не вміє економити… 217 00:13:22,301 --> 00:13:23,344 А це що? 218 00:13:24,470 --> 00:13:25,888 Що це все таке? 219 00:13:26,764 --> 00:13:28,641 Гриби, шпинат і селера. 220 00:13:29,266 --> 00:13:30,559 Та вони ж зіпсуються! 221 00:13:30,643 --> 00:13:32,520 Таке треба класти в холодильник! 222 00:13:32,603 --> 00:13:34,939 Лишенько. 223 00:13:35,439 --> 00:13:39,777 Треба ж таке. 224 00:13:52,706 --> 00:13:54,708 Ти ж казав, що вночі тут нікого немає. 225 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 Він, напевно, прийшов щось узяти. 226 00:13:57,044 --> 00:13:59,171 Він завжди забудькуватий. 227 00:13:59,255 --> 00:14:01,090 Довго нам ще чекати? 228 00:14:01,173 --> 00:14:03,968 У мене іспит за два дні. Треба до нього підготуватися. 229 00:14:04,552 --> 00:14:06,679 Тоді треба було готуватися заздалегідь. 230 00:14:07,221 --> 00:14:08,931 А що? Боїшся не здати? 231 00:14:09,473 --> 00:14:12,643 Письмовий тест був легким. Хвилююся за практичний іспит. 232 00:14:13,978 --> 00:14:16,313 Сказали, здають менше 30 відсотків. 233 00:14:17,231 --> 00:14:19,275 Шукаєш відмазки на випадок невдачі? 234 00:14:20,192 --> 00:14:23,696 Є три речі, яких немає в моєму житті. 235 00:14:23,779 --> 00:14:26,198 Провали, невдачі й відмови. 236 00:14:26,282 --> 00:14:27,741 Ну добре. 237 00:14:28,742 --> 00:14:30,578 Не стовбич там і йди сюди. 238 00:14:31,203 --> 00:14:33,122 Ховатися і скрадатися. 239 00:14:33,205 --> 00:14:35,875 Моє життя зараз схоже на американські гірки. 240 00:14:36,458 --> 00:14:37,960 Мені подобається. Це цікаво. 241 00:14:39,003 --> 00:14:42,256 Ти ж сам хотів розповісти світові, що ми зустрічаємося. 242 00:14:42,339 --> 00:14:44,049 Але зараз тобі це вже подобається. 243 00:14:44,133 --> 00:14:46,468 Найцікавіше попереду. 244 00:14:55,311 --> 00:14:57,438 З тобою завжди цікаво. 245 00:15:17,625 --> 00:15:19,627 Швидше, бо запізнишся на роботу. 246 00:15:22,171 --> 00:15:23,088 -Привіт. -Йонду! 247 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 -Пані Пан! -Йонду! 248 00:15:26,634 --> 00:15:29,178 Йонду, ти сумувала за мною? 249 00:15:29,261 --> 00:15:30,554 Так. 250 00:15:30,638 --> 00:15:32,389 Я теж. 251 00:15:32,473 --> 00:15:37,311 Боже, ти сьогодні така гарна. 252 00:15:37,978 --> 00:15:42,858 Данхо, хіба ти не можеш дозволити нам глядіти Йонду? 253 00:15:42,942 --> 00:15:45,027 Я добре про неї піклуватимуся. 254 00:15:45,110 --> 00:15:47,112 Дякую за ці слова, але не варто. 255 00:15:47,196 --> 00:15:48,739 Її нова няня буде наступного тижня. 256 00:15:49,406 --> 00:15:52,284 Але я можу допомогти тобі до того часу. 257 00:15:52,368 --> 00:15:53,786 Справді, не варто. 258 00:15:53,869 --> 00:15:56,288 Якби я й далі так нав'язувався, 259 00:15:56,372 --> 00:15:58,540 мені було б дуже незручно. 260 00:15:59,625 --> 00:16:00,834 Йонду. 261 00:16:01,961 --> 00:16:04,046 Ти зовсім не нав'язуєшся. 262 00:16:04,129 --> 00:16:06,590 -Ми підемо. -Гаразд. 263 00:16:06,674 --> 00:16:09,635 -Бувай, Йонду! -Бувай. 264 00:16:10,636 --> 00:16:12,554 Гарного дня, пані Пан. 265 00:16:13,138 --> 00:16:16,433 -Бувай, Йонду. -Бувай, Моим. 266 00:16:17,726 --> 00:16:19,311 Так не піде. 267 00:16:19,937 --> 00:16:22,982 Мені кров із носа потрібна онука. 268 00:16:23,065 --> 00:16:25,275 То попроси у старшої доньки третю дитину. 269 00:16:25,359 --> 00:16:27,528 Слухай, сходи на побачення наосліп. 270 00:16:27,611 --> 00:16:30,239 Попроси старшу доньку… 271 00:16:30,698 --> 00:16:32,074 Їй не варто цього робити. 272 00:16:32,157 --> 00:16:33,784 Це чудовий шанс. 273 00:16:33,867 --> 00:16:36,537 Я думала просити Сокрю, але нащо упускати такий шанс, 274 00:16:36,620 --> 00:16:37,496 піди ти. 275 00:16:37,579 --> 00:16:41,583 Сокрю ніколи не піде. Звісно, як і я. 276 00:16:41,667 --> 00:16:43,919 Чому? Чому ти не підеш? 277 00:16:44,003 --> 00:16:46,338 Є хтось, хто тобі вже подобається? 278 00:16:46,964 --> 00:16:48,215 Чекай. 279 00:16:49,258 --> 00:16:52,011 Чекай! У тебе таки хтось є! Хто це? Хтось із роботи? 280 00:16:52,094 --> 00:16:52,970 -Мамо. -Що? 281 00:16:53,053 --> 00:16:54,430 -Я піду. -Гаразд, але… 282 00:16:54,513 --> 00:16:55,931 Агов! Хто це? 283 00:16:56,015 --> 00:16:58,517 Ану кажи! Моим! 284 00:17:05,399 --> 00:17:06,900 Що сталося, Йонду? 285 00:17:08,444 --> 00:17:10,279 Ти раптом перехотіла йти в дитсадок? 286 00:17:10,362 --> 00:17:11,989 Так. 287 00:17:12,072 --> 00:17:16,326 Якщо я піду, доведеться чекати до вечора, поки ти не прийдеш мене забирати. 288 00:17:18,245 --> 00:17:23,125 -А якщо я заберу тебе раніше? -Цього я теж не хочу. 289 00:17:23,751 --> 00:17:26,587 Тоді ти не зможеш через мене працювати. 290 00:17:27,963 --> 00:17:32,676 Мені теж серце крається, що ти там цілий день. 291 00:17:32,760 --> 00:17:37,890 Але невже ти не можеш зрозуміти, що залишилося ще трохи? 292 00:17:38,474 --> 00:17:40,768 А я не можу побути вдома в Моим? 293 00:17:42,603 --> 00:17:44,146 Мені там подобається. 294 00:17:44,229 --> 00:17:46,982 Пані Пан готує мені смачну їжу. 295 00:17:47,066 --> 00:17:49,943 А Моим завжди зі мною грається. 296 00:17:50,527 --> 00:17:53,322 Я гратимуся з тобою, і зроблю гру ще веселішою. 297 00:17:53,864 --> 00:17:58,160 Може, покатаємося на велосипедах біля річки Хан на цих вихідних? 298 00:17:59,203 --> 00:18:01,246 -Чесно? -Так. 299 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 Тому ходімо в садочок, добре? 300 00:18:37,699 --> 00:18:42,788 Студенти, будь ласка, не торкайтеся до інгредієнтів. 301 00:18:42,871 --> 00:18:45,374 Просто огляньте їх очима. 302 00:18:45,457 --> 00:18:48,293 Подивіться, чи нічого не бракує, чи не треба більше. 303 00:18:48,377 --> 00:18:50,087 Будь ласка, перевірте зараз. 304 00:18:50,170 --> 00:18:53,799 Після початку іспиту ми не виконуватимемо ніяких прохань. 305 00:18:54,633 --> 00:18:55,467 Питання є? 306 00:18:56,051 --> 00:18:57,469 Тоді ми почнемо іспит. 307 00:19:02,850 --> 00:19:04,935 ТЕХНІЧНА КВАЛІФІКАЦІЯ ПРАКТИЧНИЙ ІСПИТ 308 00:19:37,634 --> 00:19:39,845 -Ти знову це їси? -Так. 309 00:19:48,520 --> 00:19:51,231 -Ти з кимось зустрічаєшся? Так? -Так. Що? 310 00:19:51,315 --> 00:19:56,153 Маю на увазі, раніше ти їв обід повільно, як французький аристократ. 311 00:19:56,236 --> 00:19:58,113 А тепер кілька днів їси тільки це. 312 00:19:59,573 --> 00:20:03,869 І йдеш із роботи рівно о 18:00. Підозріло. Це на тебе зовсім не схоже. 313 00:20:03,952 --> 00:20:08,874 Це тому, що я хочу мати більше вільного часу ввечері. 314 00:20:09,708 --> 00:20:12,419 Крім того, тут усе вже змішане, 315 00:20:12,502 --> 00:20:13,962 тож я заощаджую час. 316 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 І найголовніше — це смачно. 317 00:20:19,384 --> 00:20:23,180 Ти ж мене знаєш. Якщо мені щось сподобалося, я не відступаю. 318 00:20:24,473 --> 00:20:26,266 Так, це правда. 319 00:20:28,185 --> 00:20:29,311 Може, й мені скуштувати? 320 00:20:29,394 --> 00:20:30,771 Так, давай. Скуштуй. 321 00:20:32,814 --> 00:20:34,399 Котре обрати? 322 00:20:36,485 --> 00:20:39,780 Пулькогі смачні, якщо ти не можеш їсти гостру їжу. 323 00:20:39,863 --> 00:20:41,490 Пулькогі? Гаразд. 324 00:20:43,659 --> 00:20:45,744 Ого, тут і ложка є. 325 00:20:53,043 --> 00:20:55,504 Чхвесине! Що ти тут робиш? 326 00:20:55,587 --> 00:20:58,507 А ти як думаєш? Я прийшов привітати свою дівчину. 327 00:20:59,091 --> 00:21:00,217 Ось. 328 00:21:01,885 --> 00:21:05,013 Результати ще не оголошені. З чим ти мене вітаєш? 329 00:21:05,097 --> 00:21:06,515 Що це за букет? 330 00:21:06,598 --> 00:21:10,727 На відміну від тебе, я вважаю, що процес важливіший за результат. 331 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 Я тебе вб'ю. 332 00:21:12,437 --> 00:21:15,816 Навіть якщо ти мене вб'єш, це теж був би щасливий кінець. 333 00:21:16,400 --> 00:21:19,069 Таке відчуття, що ти стаєш все більш і більш нечемним. 334 00:21:19,152 --> 00:21:21,905 Що? Я оновлюю прошивку до бойфренд-режиму. 335 00:21:21,989 --> 00:21:23,824 Найновіша версія передбачає квіти. 336 00:21:23,907 --> 00:21:25,200 Гарно язик підвішений. 337 00:21:25,659 --> 00:21:27,577 Я пропущу це повз вуха, бо квіти гарні. 338 00:21:29,871 --> 00:21:33,125 -Ти гарніша. -Не переборщи. 339 00:21:33,208 --> 00:21:36,545 Я не можу відрізнити тебе від квітів. Це збиває з пантелику. 340 00:21:36,628 --> 00:21:38,714 Годі, бо скину тебе до заводських налаштувань. 341 00:21:38,797 --> 00:21:40,799 Ні, цього я не хочу. Я припиню. 342 00:21:47,889 --> 00:21:48,724 Привіт! 343 00:21:50,767 --> 00:21:51,727 Давно не бачилися. 344 00:21:51,810 --> 00:21:52,811 Так. 345 00:21:53,770 --> 00:21:55,314 Ти кудись їздила? 346 00:21:55,397 --> 00:21:56,815 У відрядження. 347 00:21:56,898 --> 00:21:59,067 Мені треба йти на роботу, тому вибач. 348 00:21:59,776 --> 00:22:02,195 Прикро, що треба йти на роботу в такий гарний день. 349 00:22:02,738 --> 00:22:04,781 Тим і погано бути прив'язаною до роботи. 350 00:22:04,865 --> 00:22:06,950 Глянь на мене. Я вільний і щасливий. 351 00:22:07,034 --> 00:22:09,328 Мабуть, добре не мати справ і бути безробітним. 352 00:22:09,411 --> 00:22:10,871 Я вже не безробітний. 353 00:22:10,954 --> 00:22:13,081 Я знайшов нову роботу. 354 00:22:13,665 --> 00:22:15,625 Це товар, який я продаю. 355 00:22:15,709 --> 00:22:17,627 -Я дам тобі одну упаковку. -Ні, дякую. 356 00:22:17,711 --> 00:22:19,212 Не відмовляйся. Просто бери. 357 00:22:19,963 --> 00:22:22,299 -Я ж сказала, не треба. -Я підніму. 358 00:22:24,843 --> 00:22:26,803 До речі, ти тут працюєш? 359 00:22:26,887 --> 00:22:28,555 Це компанія мого друга. 360 00:22:28,638 --> 00:22:31,933 Хто твій друг? Пан Юн? 361 00:22:32,017 --> 00:22:33,226 Ні, Чхве Синхьо. 362 00:22:35,395 --> 00:22:36,688 -Синхьо! -Привіт, Тончіне. 363 00:22:36,772 --> 00:22:38,398 Ой, на мені щось є? 364 00:22:38,482 --> 00:22:39,608 Чому ти така недбала? 365 00:22:40,192 --> 00:22:42,152 -Ти теж тут? -Що? 366 00:22:42,611 --> 00:22:44,112 А я думала, ти став добрий. 367 00:22:44,196 --> 00:22:45,614 Прийду додому — тобі гаплик. 368 00:22:45,697 --> 00:22:48,450 А що це за квіти? 369 00:22:48,533 --> 00:22:50,786 -Це мої. -Його. 370 00:22:50,869 --> 00:22:52,245 Клієнт подарував. 371 00:22:52,329 --> 00:22:54,081 -А вона вкрала. -Потримала для нього. 372 00:22:54,164 --> 00:22:56,666 Тепер ти крадеш чужі квіти? 373 00:22:56,750 --> 00:23:00,045 Нічого. Я поскаржуся на неї мамі. 374 00:23:00,128 --> 00:23:02,339 Ні, не варто. 375 00:23:02,422 --> 00:23:04,633 Мамі? Сестра? 376 00:23:04,716 --> 00:23:08,136 Зачекайте. Ви брат і сестра? 377 00:23:08,220 --> 00:23:11,014 Так, мені соромно казати, але це мій молодший брат. 378 00:23:12,516 --> 00:23:14,684 А ви де познайомилися? 379 00:23:15,560 --> 00:23:16,728 У моєму старому спортзалі. 380 00:23:16,812 --> 00:23:17,854 Ясно. 381 00:23:18,355 --> 00:23:20,524 Хто б міг подумати, що ми так перезнайомимося? 382 00:23:20,607 --> 00:23:23,985 Чи це світ такий тісний, чи доля? 383 00:23:25,112 --> 00:23:27,864 Синхьо, раз вже я тут, можеш показати мені свій офіс? 384 00:23:27,948 --> 00:23:32,035 Що? Звичайно. Хочеш подивитися? 385 00:23:34,704 --> 00:23:39,126 Ого, гарно. Так круто. Виглядає дуже дорого. 386 00:23:39,209 --> 00:23:41,419 Нащо ти його сюди привів? 387 00:23:41,503 --> 00:23:43,547 Що було робити? Не виганяти ж його. 388 00:23:43,630 --> 00:23:44,923 Чого це? Агов! 389 00:23:45,006 --> 00:23:46,967 Вали! Надивився? Забирайся геть! 390 00:23:47,050 --> 00:23:48,927 Це твоя компанія? Він нічого не казав. 391 00:23:49,010 --> 00:23:52,305 -Чому ти мене виганяєш? -Він теж хоче, щоб ти пішов. 392 00:23:52,389 --> 00:23:53,306 Перепрошую? 393 00:23:54,307 --> 00:23:57,060 Ти казав, що продаєш це, так? 394 00:23:57,477 --> 00:24:00,313 Ти знав, що це нещодавно викликало в соцмережах ажіотаж? 395 00:24:01,606 --> 00:24:04,985 Це дуже популярний товар, який вкрай важко дістати. 396 00:24:05,610 --> 00:24:07,737 Але ти отримала його по знайомству. 397 00:24:07,821 --> 00:24:09,614 Що? Мені він нічого не давав. 398 00:24:09,698 --> 00:24:11,241 Я не це мала на увазі. 399 00:24:11,825 --> 00:24:14,661 Ажіотаж виник, бо це був протеїн із цвіллю. 400 00:24:15,453 --> 00:24:16,329 Ти не знав? 401 00:24:16,413 --> 00:24:17,372 Що? 402 00:24:20,375 --> 00:24:21,918 Це неможливо. 403 00:24:31,011 --> 00:24:33,263 Мамо! 404 00:24:33,346 --> 00:24:36,308 Що відбувається? Чому ти тягнеш його за вухо? 405 00:24:36,391 --> 00:24:38,435 Тато теж тут. Мамо, тату. 406 00:24:39,644 --> 00:24:40,979 Шмаркач знову напартачив. 407 00:24:43,773 --> 00:24:46,359 Мамо, я ж просила не позичати йому грошей. Але де там. 408 00:24:46,443 --> 00:24:48,486 Він не тільки потратив усі ті гроші, 409 00:24:48,570 --> 00:24:49,905 на нього можуть подати в суд. 410 00:24:50,488 --> 00:24:51,323 У суд? 411 00:24:51,406 --> 00:24:53,283 Пам'ятаєш ті коробки в його кімнаті? 412 00:24:53,366 --> 00:24:54,534 Я все думала, що то. 413 00:24:54,618 --> 00:24:58,705 Він продавав цвілий протеїн, не схвалений міністерством. 414 00:24:58,788 --> 00:25:00,540 Що? Цвілий? 415 00:25:04,169 --> 00:25:06,504 Що ж нам робити з цим неробою? 416 00:25:07,923 --> 00:25:09,216 Гад ти! 417 00:25:09,799 --> 00:25:12,802 Треба було вже давно відректися від тебе. 418 00:25:12,886 --> 00:25:15,305 Але я терпів тебе заради матері, йолопе! 419 00:25:15,388 --> 00:25:16,932 Це правда? 420 00:25:18,058 --> 00:25:21,061 -Я теж не знав. -Слухай. 421 00:25:21,853 --> 00:25:23,772 Незнанням справі не зарадиш. 422 00:25:23,855 --> 00:25:25,565 Спробуймо спершу розібратися з цим. 423 00:25:26,107 --> 00:25:27,651 Скільки ти продав? 424 00:25:29,069 --> 00:25:31,112 Кажи мені! Скільки ти продав? 425 00:25:32,822 --> 00:25:34,366 Десять. 426 00:25:34,449 --> 00:25:36,952 Як на всі твої балачки, це ще досить скромна цифра. 427 00:25:37,619 --> 00:25:39,371 Ні, воно й на краще. 428 00:25:39,454 --> 00:25:40,956 Поки не вийшло з-під контролю, 429 00:25:41,498 --> 00:25:44,209 зателефонуй покупцям і вибачся. 430 00:25:44,292 --> 00:25:45,377 Поверни їм усі гроші. 431 00:25:46,878 --> 00:25:49,464 -Добре. -От же ж. 432 00:25:49,547 --> 00:25:50,840 Це мале… 433 00:25:51,925 --> 00:25:53,343 Це мене ошукали. 434 00:25:54,719 --> 00:25:59,391 Хоча мене дурили понад десять років, я собі думала: 435 00:26:01,643 --> 00:26:03,561 «Цього разу все вийде. 436 00:26:03,645 --> 00:26:05,272 Цього разу він зможе. 437 00:26:06,564 --> 00:26:09,067 Йому за тридцять, він безробітний, але не буду суворою. 438 00:26:09,150 --> 00:26:10,902 А як він зіб'ється з дороги? 439 00:26:11,945 --> 00:26:15,490 Але серце в нього добре, і він мій син, тож маю йому довіряти». 440 00:26:18,201 --> 00:26:19,786 Але це ти обібрав мене востаннє. 441 00:26:21,288 --> 00:26:23,373 Якщо в тебе є очі, вийди й подивися. 442 00:26:23,999 --> 00:26:25,583 Глянь, як важко працюють люди. 443 00:26:27,544 --> 00:26:28,920 А ти що? 444 00:26:29,671 --> 00:26:31,923 Думав, видурювати гроші в інших буде легко? 445 00:26:32,924 --> 00:26:35,552 Як ти міг продавати товар, не перевіривши його, 446 00:26:35,635 --> 00:26:37,804 особливо товар для споживання? 447 00:26:38,430 --> 00:26:39,889 Ти безнадійний. 448 00:26:39,973 --> 00:26:44,894 Ти вже мислиш так, що цьому не зарадиш. 449 00:26:46,730 --> 00:26:47,981 Ні, це не так. 450 00:26:49,899 --> 00:26:52,569 Цього разу я справді хотів зробити все добре. 451 00:26:54,070 --> 00:26:54,946 Я й сам знаю. 452 00:26:55,864 --> 00:26:57,699 Знаю, що я тягар для вас із татом. 453 00:26:58,616 --> 00:26:59,534 Я не розумний, 454 00:26:59,617 --> 00:27:02,370 не так добре вчився, як Сокрю, і я слабовільний. 455 00:27:03,246 --> 00:27:05,582 Я знаю, що ви ніколи нічого від мене не чекали. 456 00:27:05,665 --> 00:27:07,083 Це я теж знаю. 457 00:27:08,209 --> 00:27:10,545 Тому я терпіти не міг бути ніким. 458 00:27:11,129 --> 00:27:12,714 Я хотів досягти успіху! 459 00:27:13,590 --> 00:27:16,217 Заробити купу грошей, щоб купити мамі гарну сумку, 460 00:27:16,301 --> 00:27:17,844 а татові — нову машину! 461 00:27:18,428 --> 00:27:19,637 Я теж! 462 00:27:24,517 --> 00:27:26,478 Я теж хотів бути особливим. 463 00:27:31,107 --> 00:27:32,776 Тончіне. 464 00:27:37,989 --> 00:27:39,199 От біда. 465 00:27:55,924 --> 00:27:57,008 Чуєш, Данхо? 466 00:28:01,971 --> 00:28:04,349 Давай хоча б вітатися одне з одним. 467 00:28:04,974 --> 00:28:08,019 Я й привітався. 468 00:28:08,103 --> 00:28:09,938 Не так формально, як той уклін. 469 00:28:10,730 --> 00:28:13,274 Краще: «Як пройшов твій день? 470 00:28:13,358 --> 00:28:16,528 Як справи?» Отакі приємні привітання. 471 00:28:17,654 --> 00:28:19,322 Я більше цього не робитиму. 472 00:28:19,406 --> 00:28:20,448 Ого. 473 00:28:21,491 --> 00:28:22,450 Це так дріб'язково. 474 00:28:23,701 --> 00:28:27,038 Але я дещо для тебе маю. Та-да. 475 00:28:27,122 --> 00:28:28,873 Ось, візьми. 476 00:28:39,759 --> 00:28:44,639 Я все думала про те, що ти сказав на природі. 477 00:28:45,640 --> 00:28:48,560 Ні, не можна. Ніколи. 478 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 Йонду не може стати твоєю донькою. 479 00:28:52,689 --> 00:28:54,482 І те, що тоді сталося, було помилкою. 480 00:28:55,608 --> 00:28:56,651 Мусить бути. 481 00:28:58,528 --> 00:28:59,571 Чому? 482 00:29:02,365 --> 00:29:03,825 Бо цього не можна допустити. 483 00:29:05,160 --> 00:29:06,327 Але… 484 00:29:08,621 --> 00:29:09,914 вийшло незручно, так? 485 00:29:11,124 --> 00:29:12,709 Ти про що? 486 00:29:12,792 --> 00:29:14,586 Я сказала, що ти мені подобаєшся, 487 00:29:15,128 --> 00:29:18,089 а ти відповів, що цього не можна допустити. 488 00:29:21,217 --> 00:29:22,761 Не казав, що я тобі не подобаюся. 489 00:29:22,844 --> 00:29:24,179 Ти мені не подобаєшся. 490 00:29:25,680 --> 00:29:27,307 -Що? -Ти казала, я тобі подобаюся. 491 00:29:27,390 --> 00:29:30,101 Тож не було потреби бути різким. Я натякнув. 492 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Ти ставиш мене в скрутне становище. 493 00:29:34,105 --> 00:29:35,732 Тоді що то було? 494 00:29:37,025 --> 00:29:39,277 Оті всі мазі, що ти мені подарував. 495 00:29:39,861 --> 00:29:45,241 Той великий пакет не був твоїм способом показати, що ти до мене відчуваєш? 496 00:29:45,325 --> 00:29:46,826 Ти вбачаєш те, чого нема. 497 00:29:47,535 --> 00:29:49,662 Мазь була просто маззю. 498 00:29:51,080 --> 00:29:52,165 Зрозуміло. 499 00:29:53,458 --> 00:29:55,543 То он воно що. 500 00:29:55,627 --> 00:29:57,629 І все ж візьми це, бо мені незручно. 501 00:30:01,883 --> 00:30:05,136 Що ж. Я піду. 502 00:30:06,304 --> 00:30:08,473 Я забула. Ми йдемо в одному напрямку. 503 00:30:11,267 --> 00:30:12,602 Я піду першою. 504 00:30:14,979 --> 00:30:16,481 Не поспішай. 505 00:30:27,116 --> 00:30:29,410 Мені стільки всього тепер треба розлюбити. 506 00:30:34,874 --> 00:30:36,209 Кепські справи. 507 00:30:46,052 --> 00:30:46,928 Заходь. 508 00:30:50,557 --> 00:30:51,558 Ти зайнятий? 509 00:30:51,641 --> 00:30:54,644 Ні, я дочитував дисертацію. 510 00:30:58,982 --> 00:31:00,441 Це важливо? 511 00:31:02,402 --> 00:31:04,654 Не дуже. Читати її — просто звичка. 512 00:31:05,363 --> 00:31:07,824 -Що таке? Ти щось хотіла? -Ні. 513 00:31:08,908 --> 00:31:10,451 Було цікаво, чим ти займаєшся. 514 00:31:11,369 --> 00:31:12,662 Ого. 515 00:31:13,538 --> 00:31:16,291 Я й не знала, що в тебе тут стільки книжок. 516 00:31:16,374 --> 00:31:18,835 І вікно величезне. 517 00:31:18,918 --> 00:31:20,044 Ага. 518 00:31:22,547 --> 00:31:26,718 Але тобі не здається, що це ліжко замале? 519 00:31:26,801 --> 00:31:28,344 Мабуть, ще й незручне. 520 00:31:28,428 --> 00:31:30,638 Я сплю сам, такого ліжка достатньо. 521 00:31:31,222 --> 00:31:33,725 Я сплю сама у двоспальному ліжку. 522 00:31:37,103 --> 00:31:38,605 От я й подумала. 523 00:31:39,314 --> 00:31:41,357 Може, повернешся у нашу спальню? 524 00:31:42,442 --> 00:31:43,359 Що? 525 00:31:44,027 --> 00:31:45,737 -Не хочеш? -Ні, хочу! 526 00:31:46,487 --> 00:31:47,572 Боже! 527 00:31:51,534 --> 00:31:52,952 Гьончоне! 528 00:31:53,494 --> 00:31:55,997 Гьончоне, почекай на мене. 529 00:31:56,623 --> 00:31:57,957 Так, вибачте. 530 00:31:58,041 --> 00:32:00,668 Я зараз же поверну вам гроші. Гаразд. 531 00:32:04,547 --> 00:32:05,506 Чого тобі? 532 00:32:06,174 --> 00:32:08,092 Чому вриваєшся в мою кімнату без стуку? 533 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 Ти можеш робити те саме. 534 00:32:12,013 --> 00:32:15,391 Якось ти повісила на дверях табличку, що вб'єш мене, якщо я зайду. 535 00:32:15,892 --> 00:32:18,811 -Бо я тебе ненавиділа. -Тепер ти кажеш це відкрито? 536 00:32:19,979 --> 00:32:23,399 Я думала, що мама любить тебе більше. 537 00:32:24,317 --> 00:32:27,278 Хай як я старалася бути першою у всьому, 538 00:32:28,071 --> 00:32:30,156 ти завжди був для неї першим. 539 00:32:30,239 --> 00:32:31,324 Не був. 540 00:32:31,991 --> 00:32:33,743 Ти була для неї всім. 541 00:32:33,826 --> 00:32:35,870 Вона обожнювала тебе, пишалася лише тобою. 542 00:32:35,954 --> 00:32:37,664 Вона тобою жила. 543 00:32:38,957 --> 00:32:40,541 Це все безглуздо. 544 00:32:41,793 --> 00:32:42,627 Тончіне. 545 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 Що? 546 00:32:44,128 --> 00:32:47,256 Я старша за тебе на 13 місяців, тому повір моєму досвіду. 547 00:32:48,967 --> 00:32:50,885 Не кожен може бути особливим. 548 00:32:52,303 --> 00:32:55,473 Більшість людей живуть звичайним життям. 549 00:32:56,724 --> 00:32:58,017 Те саме стосується мене. 550 00:32:59,268 --> 00:33:03,815 Тож не зациклюйся на тому, щоб стати кимось великим. 551 00:33:06,150 --> 00:33:10,780 Просто знайди те, що для тебе цінне у житті. 552 00:33:11,447 --> 00:33:12,949 Цього більш ніж достатньо. 553 00:33:14,200 --> 00:33:16,452 Послухай людину, яка вже хворіла. 554 00:33:17,036 --> 00:33:19,372 Овва. Приплести хворобу, читаючи мені мораль. 555 00:33:21,082 --> 00:33:22,667 І ще одне, оскільки я вже тут. 556 00:33:24,335 --> 00:33:27,130 Я кажу тобі, бо здається, що ти цього не знаєш, 557 00:33:28,256 --> 00:33:29,382 але ти не слабовільний. 558 00:33:30,550 --> 00:33:31,384 Що? 559 00:33:31,467 --> 00:33:34,262 Ти мало не бився зі мною до смерті за курячі гомілки. 560 00:33:34,345 --> 00:33:37,390 У ресторані ти з'їдав усю їжу й залишав по собі спустошення, 561 00:33:37,473 --> 00:33:38,766 як рій сарани. 562 00:33:38,850 --> 00:33:42,186 Але ти цілий рік жив на одних протеїнових коктейлях і курячій грудці. 563 00:33:44,397 --> 00:33:45,690 Оце і є воля. 564 00:33:49,068 --> 00:33:52,572 Я була рада, що ти працюєш тренером, бо ти здавався відданим цій справі. 565 00:33:56,117 --> 00:33:58,161 Я не був тренером. Тільки хотів ним стати. 566 00:33:59,954 --> 00:34:01,831 То чому ж ти провалив іспит? 567 00:34:02,331 --> 00:34:03,750 Треба було більше працювати. 568 00:34:03,833 --> 00:34:06,252 Ти щойно сказала, що я багато працював. 569 00:34:06,335 --> 00:34:08,588 -Але ж ти лише спробував. -Що ти робиш? 570 00:34:08,671 --> 00:34:10,757 Усі пробують. Треба було краще старатися. 571 00:34:10,840 --> 00:34:12,759 -Це Сокрю. -Я хотів пройти. 572 00:34:12,842 --> 00:34:15,470 -Вона з Тончіном. -А що з Тончіном? 573 00:34:15,553 --> 00:34:17,638 -Думаєш, я хочу бути тупим? -Що ти робиш? 574 00:34:17,722 --> 00:34:18,765 -Тихіше. -Що? 575 00:34:37,492 --> 00:34:40,328 Що сталося? Завалила іспит? 576 00:34:41,996 --> 00:34:46,375 Нічого страшного. Завжди можна перездати. 577 00:34:46,459 --> 00:34:50,171 Такі речі не здають запросто з першого разу. 578 00:34:50,254 --> 00:34:53,299 Якщо ти людина, звісно. Ти й так уже схожа на фею. 579 00:34:53,382 --> 00:34:54,634 Відтепер 580 00:34:56,427 --> 00:34:59,138 називай мене просто Дінь-Дінь. 581 00:35:00,723 --> 00:35:01,641 Що? 582 00:35:03,184 --> 00:35:04,477 Ну, 583 00:35:05,728 --> 00:35:08,940 ця фея склала іспит із першої спроби! 584 00:35:10,733 --> 00:35:13,694 Я отримала сертифікат майстра корейської кухні! 585 00:35:13,778 --> 00:35:15,613 Ну ти даєш! 586 00:35:15,696 --> 00:35:17,657 Це ж здуріти можна! 587 00:35:17,740 --> 00:35:19,909 Чекай там! Я йду. 588 00:35:19,992 --> 00:35:21,327 Треба ж! 589 00:35:21,410 --> 00:35:24,205 Е, це не двері! Ще травмуєшся! 590 00:35:24,580 --> 00:35:26,249 Так не піде. Я обійду. 591 00:35:26,332 --> 00:35:28,292 Побачимося пізніше. 592 00:35:30,670 --> 00:35:31,963 Іди! 593 00:35:32,755 --> 00:35:33,881 Що це з ним? 594 00:35:47,937 --> 00:35:50,356 За тобою хтось стежив? 595 00:35:50,439 --> 00:35:52,400 Я в Хьорин-тоні чи на Гаваях? 596 00:35:53,734 --> 00:35:55,987 Ти не думаєш, що в цьому ще підозріліша? 597 00:35:56,070 --> 00:35:59,031 Нам треба бути обережнішими в районі. 598 00:36:01,617 --> 00:36:04,453 Ми з тобою десятиліттями тусувалися разом. 599 00:36:05,121 --> 00:36:07,623 Ми могли б обійматися, 600 00:36:07,707 --> 00:36:10,168 і нікому б це не здалося дивним. 601 00:36:13,004 --> 00:36:14,714 Це правда. 602 00:36:21,846 --> 00:36:23,639 Чекай! А якщо нас хтось побачить? 603 00:36:23,723 --> 00:36:24,932 Я ж тобі казав. 604 00:36:25,016 --> 00:36:27,310 Нікому це не здасться дивним. 605 00:36:32,857 --> 00:36:34,233 Вітаю. 606 00:36:34,817 --> 00:36:37,528 Ти здала з першого разу. Це так на тебе схоже. 607 00:36:37,612 --> 00:36:39,614 Я справді щаслива. 608 00:36:40,364 --> 00:36:44,202 Більше, ніж коли я вступила в коледж чи коли мене взяли на роботу в «Ґрейп». 609 00:36:47,205 --> 00:36:50,708 Я щасливий, бо ти щаслива. 610 00:36:50,791 --> 00:36:54,295 Тепер, коли в мене є сертифікат, 611 00:36:54,378 --> 00:36:56,505 я підготуюся по-справжньому й почну. 612 00:36:57,006 --> 00:36:58,299 І шукатиму роботу. 613 00:36:58,883 --> 00:37:01,594 Обережно на кухні, коли почнеш працювати. 614 00:37:01,677 --> 00:37:04,263 Вода, вогонь і ножі. 615 00:37:05,806 --> 00:37:07,016 Інші чоловіки. 616 00:37:07,099 --> 00:37:09,602 Я подумаю над останнім. 617 00:37:09,685 --> 00:37:12,480 Чоловіки, які готують, мають гарні м'язи передпліччя. 618 00:37:13,064 --> 00:37:14,065 Неймовірно. 619 00:37:15,024 --> 00:37:19,237 В архітекторів кращі передпліччя, щоб ти знала. 620 00:37:20,363 --> 00:37:22,865 Ого, точно! Та що ж таке? 621 00:37:22,949 --> 00:37:25,034 У тебе вени випирають. 622 00:37:25,117 --> 00:37:27,119 Дивися. Поглянь на ці сухожилля. 623 00:37:27,203 --> 00:37:28,746 Так, я дивлюся. 624 00:37:28,829 --> 00:37:30,873 Глянь на мої аддуктори й абдуктори. 625 00:37:35,336 --> 00:37:38,214 Ох. Чудово попрацювали сьогодні. 626 00:37:38,297 --> 00:37:40,633 Ти теж. Відпочивай. Побачимося завтра. 627 00:37:40,716 --> 00:37:43,552 -Гаразд. -Що це за костюм, пані Чон? 628 00:37:43,636 --> 00:37:45,096 Куди ти зараз? 629 00:37:46,514 --> 00:37:48,891 Кудись. Бувайте. 630 00:37:51,143 --> 00:37:54,105 І чому ти такий нетямущий? 631 00:37:54,188 --> 00:37:55,064 Що я зробив? 632 00:37:55,147 --> 00:37:58,609 Поглянь на колір її одягу. Вона в жалобі. 633 00:38:00,486 --> 00:38:04,323 ПОКІЙНА ЙО ЧЖУИН 634 00:38:04,407 --> 00:38:05,616 Привіт, Чжуин. 635 00:38:06,409 --> 00:38:07,451 Я прийшла. 636 00:38:08,786 --> 00:38:10,037 Давно не бачилися, так? 637 00:38:11,289 --> 00:38:14,375 Життя таке, що ніколи вгору глянути. 638 00:38:17,128 --> 00:38:18,337 Ні. 639 00:38:20,423 --> 00:38:22,008 Чесно кажучи, це відмовка. 640 00:38:22,633 --> 00:38:23,968 Я просто… 641 00:38:25,928 --> 00:38:26,971 ніби як… 642 00:38:33,060 --> 00:38:34,520 забула про тебе. 643 00:38:36,772 --> 00:38:38,691 ПОКІЙНА ЙО ЧЖУИН 644 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 20 ЛИСТОПАДА 1988 — 2 СЕРПНЯ 2021 Р. 645 00:38:43,029 --> 00:38:44,822 Ти казала, там можуть бути діти. 646 00:38:48,367 --> 00:38:52,580 І я досі чітко пам'ятаю, як ти забігла в ту будівлю. 647 00:38:56,250 --> 00:38:57,877 Коли я думаю про це, 648 00:39:01,756 --> 00:39:03,674 мені дуже важко. 649 00:39:09,138 --> 00:39:12,767 Так. Ми тепер одного віку. 650 00:39:13,726 --> 00:39:17,146 Наступного року я буду старша за тебе, тому говоритиму невимушено. 651 00:39:19,065 --> 00:39:20,316 Я піду. 652 00:39:23,235 --> 00:39:24,528 Але прийду ще. 653 00:40:04,902 --> 00:40:05,736 Йонду. 654 00:40:06,570 --> 00:40:07,405 Привітайся. 655 00:40:10,032 --> 00:40:11,700 Привіт, 656 00:40:12,910 --> 00:40:13,828 мамо. 657 00:40:20,459 --> 00:40:21,377 Привіт, 658 00:40:23,170 --> 00:40:24,630 тату. 659 00:40:29,593 --> 00:40:33,681 ПОКІЙНІ КАН ІНХО, СО ЧІОН 660 00:40:35,307 --> 00:40:36,392 Мамо. 661 00:40:37,309 --> 00:40:38,352 Тату. 662 00:40:38,436 --> 00:40:40,688 ПОКІЙНІ КАН ДОНЧУ, ЛІ МІЧОН 663 00:40:40,771 --> 00:40:41,730 Чіон. 664 00:40:41,814 --> 00:40:44,150 ПОКІЙНІ КАН ІНХО, СО ЧІОН 665 00:40:44,233 --> 00:40:45,067 Та Інхо. 666 00:40:48,571 --> 00:40:49,738 Як ви всі, добре? 667 00:40:53,325 --> 00:40:54,743 Йонду дуже виросла, правда? 668 00:40:55,995 --> 00:40:58,539 Вона стала вищою і набрала більше ваги. 669 00:40:58,622 --> 00:41:01,876 Тепер вона їсть і моркву, і болгарський перець. 670 00:41:05,671 --> 00:41:07,047 А ще я знаю алфавіт. 671 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Саме так. 672 00:41:09,967 --> 00:41:12,344 Вона так гарно співає пісеньку про алфавіт. 673 00:41:14,889 --> 00:41:16,515 Тому не хвилюйтеся за Йонду. 674 00:41:17,850 --> 00:41:21,729 Я завжди буду поруч із нею. 675 00:41:24,690 --> 00:41:25,774 Я навчилася… 676 00:41:27,109 --> 00:41:29,820 складати квіти оригамі. 677 00:41:32,281 --> 00:41:34,783 Я принесла їх вам, мамо й тату. 678 00:41:36,494 --> 00:41:37,912 Тато вже… 679 00:41:41,081 --> 00:41:45,461 Тобто дядько Данхо вже таку має. 680 00:41:47,963 --> 00:41:51,383 Хочеш покласти їх мамі і тату самостійно? 681 00:42:07,483 --> 00:42:08,651 Ми прийдемо знову. 682 00:42:09,902 --> 00:42:11,570 До побачення. 683 00:42:46,689 --> 00:42:48,732 Я не знав, що зустріну тебе тут. 684 00:42:50,818 --> 00:42:54,405 Тут спочиває моя перша наставниця. 685 00:42:59,034 --> 00:43:01,287 У шкільному спортзалі сталася пожежа. 686 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 Вона побігла рятувати. 687 00:43:06,250 --> 00:43:08,919 Вона врятувала всіх, але сама потрапила в рай. 688 00:43:09,003 --> 00:43:10,129 Хвалько вона. 689 00:43:12,089 --> 00:43:13,215 Певно, було важко. 690 00:43:17,803 --> 00:43:21,098 А тобі, мабуть, було ще важче. 691 00:43:24,059 --> 00:43:25,519 Вибач, що я підслуховувала. 692 00:43:29,565 --> 00:43:31,150 Усе сталося так раптово. 693 00:43:33,360 --> 00:43:34,695 Це була сімейна поїздка. 694 00:43:35,279 --> 00:43:38,324 В останню хвилину я мав робити репортаж, обіцяв наздогнати їх. 695 00:43:39,199 --> 00:43:40,284 Але… 696 00:43:44,663 --> 00:43:45,789 Це вона? 697 00:43:47,124 --> 00:43:47,958 Так. 698 00:43:49,043 --> 00:43:50,461 Це моя невістка. 699 00:44:19,239 --> 00:44:20,324 Пане. 700 00:44:21,909 --> 00:44:25,496 Там була дитина! 701 00:44:26,872 --> 00:44:28,040 Де вона? 702 00:44:30,417 --> 00:44:31,502 Моя племінниця. 703 00:44:33,504 --> 00:44:35,547 Вона ще зовсім маленька. 704 00:44:37,007 --> 00:44:38,050 Пане… 705 00:44:41,470 --> 00:44:43,097 Мені сказали, що моя невістка 706 00:44:44,098 --> 00:44:45,933 тримала Йонду до кінця. 707 00:44:47,643 --> 00:44:49,603 Тепер лишилися тільки ми з Йонду. 708 00:44:52,272 --> 00:44:53,816 Тому ти вирішив… 709 00:44:55,651 --> 00:44:56,777 стати її батьком? 710 00:44:58,862 --> 00:44:59,696 Так. 711 00:45:02,741 --> 00:45:04,827 Для мене Йонду була дивом. 712 00:45:06,036 --> 00:45:07,871 Але для інших, мабуть, ні. 713 00:45:09,706 --> 00:45:11,250 Наш старий район — 714 00:45:12,251 --> 00:45:15,003 місце, де довго жила наша сім'я. 715 00:45:16,130 --> 00:45:19,341 Але одного дня в її садочку стали ходити дивні чутки. 716 00:45:21,677 --> 00:45:24,263 Що вона єдина вижила за рахунок своїх батьків. 717 00:45:24,346 --> 00:45:27,391 Що? Як хтось міг таке сказати? 718 00:45:31,270 --> 00:45:34,857 Поки Йонду не збагнула, що це означає, я виїхав звідти. 719 00:45:35,732 --> 00:45:36,984 Ми приїхали в Хьорин-тон. 720 00:45:43,365 --> 00:45:44,825 Хочеш, я тебе обійму? 721 00:45:48,579 --> 00:45:51,457 Я дуже хочу тебе зараз втішити. 722 00:45:53,167 --> 00:45:55,335 Але не знаю зворушливих слів. 723 00:45:59,173 --> 00:46:02,217 Тобі, мабуть, весь цей час було так самотньо. 724 00:46:04,011 --> 00:46:05,804 -Тому я хочу тебе обійняти. -Ні. 725 00:46:08,015 --> 00:46:09,558 Не думаю, що варто. 726 00:46:10,767 --> 00:46:11,894 Чому? 727 00:46:13,604 --> 00:46:15,355 Бо я досі тобі не подобаюся? 728 00:46:18,233 --> 00:46:20,027 Бо цього досі не можна допустити. 729 00:46:48,055 --> 00:46:49,932 РЕЗЮМЕ 730 00:46:50,015 --> 00:46:52,768 УНІВЕРСИТЕТ БЕРКЛІ ПРОДАКТ-МЕНЕДЖЕР «ҐРЕЙП» 731 00:46:53,769 --> 00:46:55,062 Гаразд. 732 00:46:55,354 --> 00:46:56,855 КУХАРІ В КОРЕЙСЬКИЙ РЕСТОРАН 733 00:46:57,773 --> 00:46:58,899 ЗАЯВКУ ПОДАНО 734 00:46:58,982 --> 00:47:01,485 ФЬЮЖН-РЕСТОРАН «СРІБНА ЛОЖКА» ШУКАЄ КУХАРІВ 735 00:47:03,820 --> 00:47:05,155 ЗАЯВКУ ПОДАНО 736 00:47:12,079 --> 00:47:13,872 Тук-тук. Пане Чхве. 737 00:47:13,956 --> 00:47:16,416 -Тобі прийшов лист. -Який лист? 738 00:47:16,500 --> 00:47:18,085 «Цей лист походить з Англії. 739 00:47:18,168 --> 00:47:20,420 Розішли сімом людям, інакше тобі не пощастить». 740 00:47:20,504 --> 00:47:23,799 -Запрошення на вечір архітекторів. -Так. Десь у цей час щороку. 741 00:47:23,882 --> 00:47:24,716 Еге ж. 742 00:47:24,800 --> 00:47:27,469 А цього року теж можна привести когось із собою? 743 00:47:28,428 --> 00:47:30,430 Я так і знав. У тебе є кого привести. 744 00:47:30,514 --> 00:47:31,473 Я так і думав. 745 00:47:32,057 --> 00:47:35,060 -Я цього не казав. -Приведи її. Краще приведи її. 746 00:47:35,143 --> 00:47:38,146 Це твій шанс показати, який ти дивовижний. 747 00:47:38,230 --> 00:47:39,898 Але чи є в цьому потреба? 748 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 Я завжди дивовижний. 749 00:47:41,275 --> 00:47:43,402 Ти завжди такий вправний і розумний. 750 00:47:43,485 --> 00:47:46,071 Але цього разу ти будеш ще дивовижнішим. А чому? 751 00:47:46,154 --> 00:47:48,615 Ресторан «Чжондон», який ти спроєктував торік, 752 00:47:48,699 --> 00:47:52,035 був обраний архітекторами Архітектурним твором року. 753 00:47:52,119 --> 00:47:53,036 Серйозно? 754 00:47:53,704 --> 00:47:55,664 Ти отримав стільки нагород і не радієш. 755 00:47:55,747 --> 00:47:56,873 Нецікаво. Я пішов. 756 00:47:56,957 --> 00:47:58,083 Я йду додому. 757 00:47:58,166 --> 00:47:59,501 Гаразд, бувай. 758 00:48:03,964 --> 00:48:05,424 До речі, Синхьо… 759 00:48:06,174 --> 00:48:07,217 Так? 760 00:48:07,301 --> 00:48:10,137 Я, мабуть, засидівся. Усе тіло заклякло. 761 00:48:10,220 --> 00:48:14,099 Ага, аякже. Знаєш що? Не зважай. Продовжуй робити те, що робив. 762 00:48:14,808 --> 00:48:15,809 Ти явно здоровий. 763 00:48:15,892 --> 00:48:17,811 -Бувай. -Так. Бувай. 764 00:48:25,277 --> 00:48:26,403 Треба ж таке! 765 00:48:33,368 --> 00:48:35,662 Тепер, спираючись на те, що ми практикували, 766 00:48:35,746 --> 00:48:37,664 запишіть свої улюблені цитати. 767 00:48:38,373 --> 00:48:39,625 -Гаразд! -Добре! 768 00:48:41,209 --> 00:48:42,461 Подивимося… 769 00:48:53,972 --> 00:48:58,310 ЩАСЛИВА СІМ'Я, ЩАСЛИВЕ ЖИТТЯ 770 00:49:00,062 --> 00:49:03,565 «Блукай на самоті, як корова». Точно. 771 00:49:03,649 --> 00:49:05,317 Тобі якраз підходить, Чжесок. 772 00:49:06,985 --> 00:49:10,238 Якщо подумати, ти й схожа на корову. 773 00:49:10,322 --> 00:49:12,032 -Му. -Ого. 774 00:49:12,115 --> 00:49:13,992 У тебе очі ясні, як у теляти. 775 00:49:14,076 --> 00:49:16,453 -Глянь на мене. -Серйозно? 776 00:49:17,162 --> 00:49:19,623 -Дівчата. -У мене таки гарні очі. 777 00:49:19,706 --> 00:49:21,375 Дівчатка. Послухайте. 778 00:49:21,458 --> 00:49:25,087 То не корова. Там мав бути носоріг. 779 00:49:25,170 --> 00:49:27,756 Цей вислів походить із буддійського тексту. 780 00:49:27,839 --> 00:49:29,549 Досить хизуватися, негіднице! 781 00:49:30,217 --> 00:49:32,636 У храмі писала французькою, тепер знов за своє? 782 00:49:32,719 --> 00:49:36,556 Le plus grand bonheur après que d'aimer, c'est de confesser son amour. 783 00:49:37,724 --> 00:49:39,059 Навіть знати не хочу! 784 00:49:39,142 --> 00:49:40,352 Мадам, тихіше! 785 00:49:40,435 --> 00:49:41,269 Їй-богу. 786 00:49:41,353 --> 00:49:43,313 Так. Що ти написала, Інсок? 787 00:49:44,981 --> 00:49:46,858 «Ти народжений здати іспит». 788 00:49:47,317 --> 00:49:49,236 Причеплю на стіну Кіхуну. 789 00:49:50,070 --> 00:49:51,738 Оце любов. 790 00:49:53,615 --> 00:49:55,367 -Це було так весело. -Овва. 791 00:49:55,450 --> 00:49:58,286 Боже, подивіться, що висить на стіні. Стільки курсів. 792 00:49:58,370 --> 00:49:59,204 Так. 793 00:49:59,287 --> 00:50:01,415 Наступного разу ходімо всі ще на один. 794 00:50:01,498 --> 00:50:03,583 Так, заняття з іспанської звучить добре. 795 00:50:03,667 --> 00:50:05,335 Історія мистецтва теж непогано. 796 00:50:05,419 --> 00:50:06,545 І заняття з кодування. 797 00:50:06,628 --> 00:50:08,714 -Ого. -На це ходи сама. 798 00:50:08,797 --> 00:50:09,798 А як вам йога? 799 00:50:09,881 --> 00:50:11,383 Урок гри на укулеле. 800 00:50:11,466 --> 00:50:13,802 -Сама ходи. -Усі ніби непогані. 801 00:50:14,302 --> 00:50:16,638 Скажіть, як добре, що Хьосок пішла на пенсію. 802 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Ми можемо проводити так весь час. 803 00:50:18,765 --> 00:50:20,809 Раніше я справді жила насиченим життям. 804 00:50:21,476 --> 00:50:23,478 -Тепер насолоджуватимуся часом. -Справді? 805 00:50:23,603 --> 00:50:25,772 У такому разі їдьмо в подорож. 806 00:50:25,856 --> 00:50:27,065 -Що? -У подорож? 807 00:50:27,149 --> 00:50:29,985 -Так. -Я вже їздила з нею на Сораксан. 808 00:50:30,068 --> 00:50:32,612 Не тільки ви вдвох. Поїздка для нас учотирьох. 809 00:50:32,696 --> 00:50:34,448 Їдьмо за кордон. 810 00:50:34,531 --> 00:50:35,741 -За кордон? -Так. 811 00:50:35,824 --> 00:50:38,326 А поїдьмо в круїз! 812 00:50:38,410 --> 00:50:40,203 Я завжди мріяла поїхати! 813 00:50:40,287 --> 00:50:42,622 Так, поїдьмо в круїз Середземним морем. 814 00:50:42,706 --> 00:50:44,416 Це було б дуже добре. 815 00:50:44,499 --> 00:50:47,043 Скільки коштує круїз? 816 00:50:47,127 --> 00:50:48,670 Десь п'ять-шість мільйонів вон? 817 00:50:48,754 --> 00:50:50,589 Бери більше. 818 00:50:51,089 --> 00:50:53,175 -Це так дорого? -Носитимемо сукні! 819 00:50:53,258 --> 00:50:54,384 -А вечірки є? -Так. 820 00:50:54,468 --> 00:50:56,720 -Як на «Титаніку»? Що? -Не згадуй про це! 821 00:50:56,803 --> 00:50:58,013 -Ходімо. -Він потонув! 822 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 -Так. -Хіба? 823 00:50:59,014 --> 00:51:00,056 Ти фільм дивилася? 824 00:51:00,140 --> 00:51:05,896 Навіть якщо я розжену Бурхливі вітри життя 825 00:51:05,979 --> 00:51:07,522 Любий. 826 00:51:07,606 --> 00:51:09,983 Чому ти прийшла сюди, а не додому? 827 00:51:10,734 --> 00:51:12,778 Просто заскочила. 828 00:51:13,445 --> 00:51:17,157 У тебе був урок мистецтва й культури в районному управлінні. Сподобалося? 829 00:51:17,240 --> 00:51:18,074 Угу. 830 00:51:18,158 --> 00:51:20,452 Зараз обідня перерва, а в нас жодного клієнта. 831 00:51:21,036 --> 00:51:22,662 Що ж, бувають і такі дні. 832 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Чуєш, любий? 833 00:51:27,000 --> 00:51:28,668 Мої подруги збираються в подорож… 834 00:51:28,752 --> 00:51:30,170 -Доставка! -Вітаю! 835 00:51:30,253 --> 00:51:32,047 Як ваші справи? 836 00:51:32,130 --> 00:51:34,257 -Добре. Ось ваше замовлення. -Дякую. 837 00:51:34,341 --> 00:51:37,427 Останнім часом ви замовляєте все менше й менше. 838 00:51:37,511 --> 00:51:40,222 Справи кепські, бо слабка економіка. 839 00:51:40,305 --> 00:51:42,432 Ваш дохід теж сильно впав, пане Чо? 840 00:51:42,516 --> 00:51:44,434 Ну, я теж так думав, 841 00:51:44,518 --> 00:51:48,188 але навпроти школи Хьорина відкрилася закусочна великої мережі. 842 00:51:48,271 --> 00:51:51,358 Вони переманили всіх клієнтів у цьому районі 843 00:51:51,441 --> 00:51:53,693 і замовляють купу всього. 844 00:51:58,073 --> 00:51:59,825 Даремно я це сказав. 845 00:52:00,408 --> 00:52:01,701 Я піду. 846 00:52:01,785 --> 00:52:02,869 Гаразд, бувайте. 847 00:52:06,832 --> 00:52:08,708 Люба, що ти казала? 848 00:52:08,792 --> 00:52:10,335 Ні, то пусте. 849 00:52:11,837 --> 00:52:14,631 І нащо він про це згадав? 850 00:52:23,974 --> 00:52:27,602 НА ЖАЛЬ, ВАШУ ЗАЯВКУ ВІДХИЛЕНО 851 00:52:27,686 --> 00:52:29,354 БАЖАЄМО ВАМ УСПІХІВ У МАЙБУТНЬОМУ 852 00:52:37,445 --> 00:52:39,322 Мене взяли на роботу в ресторан «Кан»! 853 00:52:39,406 --> 00:52:42,200 Нічого собі! Це ж мішленівський ресторан. 854 00:52:42,284 --> 00:52:43,535 Мені пощастило. 855 00:52:43,618 --> 00:52:45,287 Скоро відсвяткуємо. Я пригощаю! 856 00:52:54,629 --> 00:52:56,006 Де сьогодні зустрінемося? 857 00:52:59,968 --> 00:53:01,720 Ну… 858 00:53:01,803 --> 00:53:05,640 Навіть якщо я ходжу на побачення, бачу, з офісу мені ніяк не вирватися. 859 00:53:06,725 --> 00:53:07,559 Вибач. 860 00:53:07,642 --> 00:53:10,896 Але натомість я дам тобі це, коли закінчу готувати. 861 00:53:17,360 --> 00:53:18,862 Навіщо ти це фотографуєш? 862 00:53:18,945 --> 00:53:21,323 Завірю нотаріально, коли ти прославишся. 863 00:53:21,406 --> 00:53:23,116 А ти ласий до грошей. 864 00:53:24,200 --> 00:53:26,411 А до того я спочатку скуштую ось це. 865 00:53:30,373 --> 00:53:33,084 Ого. Смачно. 866 00:53:35,795 --> 00:53:37,589 Я ненавиджу броколі. 867 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 А тут і запаху нема. Таке ніжне. 868 00:53:40,967 --> 00:53:42,552 Я думаю, могло б бути краще. 869 00:53:43,345 --> 00:53:45,013 Тут чогось бракує. 870 00:53:45,096 --> 00:53:47,891 Ні, зараз ідеальне. Дуже смачне. 871 00:53:48,558 --> 00:53:51,186 Ні, окрім вівса й коричневого рису, 872 00:53:51,269 --> 00:53:54,439 треба щось додати, щоб зробити текстуру цікавішою. 873 00:53:58,944 --> 00:54:00,403 Сокрю, 874 00:54:01,571 --> 00:54:03,657 у тебе буде час наступного тижня? 875 00:54:03,740 --> 00:54:05,200 Наступного тижня? А що? 876 00:54:05,867 --> 00:54:07,953 Є один щорічний захід для архітекторів. 877 00:54:08,036 --> 00:54:10,664 -Так. -А ще є будинок, який я спроєктував. 878 00:54:11,289 --> 00:54:13,249 Він став Архітектурним твором року. 879 00:54:13,875 --> 00:54:16,419 Та ти що? Вітаю! 880 00:54:16,503 --> 00:54:17,504 Дякую. 881 00:54:17,587 --> 00:54:19,798 Того вечора буде церемонія нагородження. 882 00:54:19,881 --> 00:54:23,885 Там будуть мої наукові керівники та колеги-архітектори. 883 00:54:23,969 --> 00:54:25,512 -Мьону теж прийде. -Чудово. 884 00:54:25,595 --> 00:54:26,888 Так, тому… 885 00:54:26,972 --> 00:54:29,391 Я хотів піти з тобою. 886 00:54:32,852 --> 00:54:34,854 Навряд чи я зможу піти. 887 00:54:35,438 --> 00:54:37,273 -Що? -Ну… 888 00:54:37,857 --> 00:54:40,986 Не думаю, що мені там місце. 889 00:54:42,612 --> 00:54:45,323 Чому? Боїшся, що буде незручно? 890 00:54:46,449 --> 00:54:50,620 Чи тому, що ти досі не знаєш, що з нас вийде? 891 00:54:50,704 --> 00:54:52,622 Ні, справа не в цьому. 892 00:54:52,706 --> 00:54:54,040 А в чому? 893 00:54:54,124 --> 00:54:57,752 Я послухав тебе і зрозумів, що не варто розповідати нашим сім'ям. 894 00:54:58,211 --> 00:55:00,088 Але нащо приховувати це від інших? 895 00:55:00,171 --> 00:55:03,258 Просто світ такий тісний. 896 00:55:04,300 --> 00:55:07,929 Навіть Тончін і Наюн знають одне одного. 897 00:55:08,013 --> 00:55:11,182 Як знати, де ми на когось натрапимо? 898 00:55:11,266 --> 00:55:12,142 Тому поки що… 899 00:55:16,730 --> 00:55:17,564 Ти сердишся? 900 00:55:18,690 --> 00:55:19,607 Ні. 901 00:55:22,986 --> 00:55:23,820 Вибач. 902 00:55:25,155 --> 00:55:28,450 Ні, це ти вибач, що я раптом підвищив голос. 903 00:55:28,533 --> 00:55:29,993 Я не серджуся. 904 00:55:31,244 --> 00:55:32,662 -Чесно? -Так. 905 00:55:35,540 --> 00:55:37,542 Я поважаю твоє рішення, тому 906 00:55:38,043 --> 00:55:40,378 не сприймай мої слова надто серйозно. 907 00:55:41,421 --> 00:55:42,380 Добре. 908 00:55:46,176 --> 00:55:48,136 ТРЕНАЖЕРНИЙ ЗАЛ 909 00:56:06,237 --> 00:56:07,655 Що ти робиш? Заходь. 910 00:56:08,406 --> 00:56:09,574 Що? 911 00:56:17,791 --> 00:56:20,585 Пане Ко, я помилявся. 912 00:56:27,467 --> 00:56:28,885 Я зробив дурницю. 913 00:56:29,385 --> 00:56:31,137 Я марнував час, витаючи в хмарах. 914 00:56:37,727 --> 00:56:41,106 Ти порозумнішав, тож це не було марною тратою часу. 915 00:56:43,149 --> 00:56:44,067 Протирай. 916 00:56:46,152 --> 00:56:47,695 Слухаюся, пане! Так і зроблю. 917 00:56:58,331 --> 00:56:59,457 Працюй старанно! 918 00:57:00,041 --> 00:57:00,959 Так, пане! 919 00:57:04,462 --> 00:57:08,091 Ого, ресторан «Кан». Там, мабуть, гарно. 920 00:57:08,967 --> 00:57:11,803 Їжа там дуже смачна. 921 00:57:11,886 --> 00:57:13,429 Я теж не можу в це повірити. 922 00:57:13,513 --> 00:57:17,559 Але ти ще неймовірніша, Сучжин. Відкриваєш власний заклад. 923 00:57:17,642 --> 00:57:20,311 Для цього я й хотіла отримати сертифікат. 924 00:57:21,479 --> 00:57:25,775 Я позавчора підписала попередній контракт з агентом із нерухомості! 925 00:57:25,859 --> 00:57:27,944 Ого, вітаємо! 926 00:57:28,027 --> 00:57:30,029 Ви всі такі чудові. 927 00:57:30,738 --> 00:57:33,783 Мені не відповіли з жодної вакансії, на які я подавалася. 928 00:57:33,867 --> 00:57:35,994 Може, тому, що я занадто стара. 929 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Чи тому, що твоє резюме занадто вражає. 930 00:57:39,456 --> 00:57:40,707 -Що? -Саме так. 931 00:57:40,790 --> 00:57:43,084 Якби людина з «Ґрейп» хотіла працювати на кухні, 932 00:57:43,168 --> 00:57:44,544 я б її теж не найняла. 933 00:57:45,420 --> 00:57:47,547 Було б страшно дати тобі роботу. 934 00:57:47,630 --> 00:57:48,673 Думаєш? 935 00:57:48,756 --> 00:57:53,678 Ми просто хочемо сказати, яка ти неймовірна. 936 00:57:57,432 --> 00:58:01,895 AEA, КОНСУЛЬТУВАННЯ З ПИТАНЬ НАВЧАННЯ ЗА КОРДОНОМ 937 00:58:03,146 --> 00:58:05,023 ВСТУПАЙТЕ В КІА 938 00:58:10,737 --> 00:58:12,822 НАЙКРАЩА КУЛІНАРНА ШКОЛА В АМЕРИЦІ 939 00:58:13,740 --> 00:58:15,575 ПОСІБНИК ЗІ ВСТУПУ ДО КІА 940 00:58:22,415 --> 00:58:24,876 AEA, КОНСУЛЬТУВАННЯ З ПИТАНЬ НАВЧАННЯ ЗА КОРДОНОМ 941 00:58:24,959 --> 00:58:27,086 Боже, довго чекали? 942 00:58:27,170 --> 00:58:29,380 -Ні, все гаразд. Добрий день. -Вітаю. 943 00:58:29,464 --> 00:58:32,592 Дякуємо, що дозволили нам розмістити ваш будинок у журналі. 944 00:58:32,675 --> 00:58:33,968 Нема за що. 945 00:58:34,052 --> 00:58:36,638 Наш ресторан отримав нагороду, тож я вдячний. 946 00:58:36,721 --> 00:58:38,264 Це допоможе і в бізнесі. 947 00:58:38,348 --> 00:58:39,557 Сподіваюся. 948 00:58:39,641 --> 00:58:41,267 Наступного разу прийду сюди їсти. 949 00:58:41,351 --> 00:58:43,102 Ваша лазанья була така смачна. 950 00:58:44,145 --> 00:58:45,897 Хочете, я зараз приготую? 951 00:58:45,980 --> 00:58:47,524 Ні, ви що. 952 00:58:47,607 --> 00:58:49,943 Ви ж у відпустці. Я не можу про це просити. 953 00:58:50,026 --> 00:58:52,195 Я й так готую, бо хочу відчути цей смак. 954 00:58:52,987 --> 00:58:54,864 Тоді… 955 00:58:55,823 --> 00:58:57,450 можна мені взяти з собою? 956 00:58:59,953 --> 00:59:01,621 Боже. Що це все таке? 957 00:59:01,704 --> 00:59:03,957 Лазанья, равіолі та ньоккі. 958 00:59:04,040 --> 00:59:06,209 З дуже відомого ресторану. 959 00:59:07,627 --> 00:59:09,796 Чудово. Я якраз не хотіла готувати. 960 00:59:10,505 --> 00:59:12,674 До речі, Сокрю вдома? 961 00:59:12,757 --> 00:59:14,133 Так, вона нагорі. 962 00:59:14,217 --> 00:59:15,218 Зрозуміло. 963 00:59:16,928 --> 00:59:19,013 Те, що треба. Він такий турботливий. 964 00:59:31,317 --> 00:59:34,654 Ого, не віриться, що навіть це здається мені милим. 965 00:59:34,737 --> 00:59:36,823 Я, мабуть, з'їхав з глузду. Точно. 966 00:59:40,827 --> 00:59:41,661 Ох. 967 00:59:42,495 --> 00:59:43,871 Я геть здурів. 968 00:59:48,918 --> 00:59:50,420 Так, у мене не всі вдома. 969 01:00:11,107 --> 01:00:12,859 Мабуть, знайшла те, чого бракувало. 970 01:00:12,942 --> 01:00:13,776 ЦВІТНА КАПУСТА 971 01:00:19,532 --> 01:00:21,534 КОНСУЛЬТУВАННЯ З ПИТАНЬ НАВЧАННЯ ЗА КОРДОНОМ 972 01:00:36,799 --> 01:00:38,051 Що ти робиш? 973 01:00:39,385 --> 01:00:41,262 Коли ти приїхав? Чому мені не сказав? 974 01:00:42,639 --> 01:00:45,224 Я б прибрала, якби знала, що ти приїдеш. 975 01:00:46,684 --> 01:00:47,518 Що це? 976 01:00:52,106 --> 01:00:53,107 Нічого. 977 01:00:53,191 --> 01:00:55,401 Та кулінарна школа, про яку згадував Хьончун? 978 01:00:55,985 --> 01:00:57,278 Чому це в тебе? 979 01:00:57,362 --> 01:00:59,614 Це нічого не означає. Є та й є собі. 980 01:01:05,787 --> 01:01:08,039 Ти так кажеш, а сама досліджувала це питання. 981 01:01:13,503 --> 01:01:15,546 Поговоримо надворі. Бо мама почує. 982 01:01:25,765 --> 01:01:28,142 Ти кинеш мене і знову поїдеш учитися за кордон? 983 01:01:28,976 --> 01:01:31,312 Я просто подивилася, про всяк випадок. 984 01:01:31,396 --> 01:01:34,023 Так, але навіщо було дивитися? 985 01:01:36,859 --> 01:01:39,612 Знаєш, як мені було важко відпускати тебе раніше? 986 01:01:40,530 --> 01:01:42,156 І от ми нарешті разом, 987 01:01:42,240 --> 01:01:43,199 але як ти могла… 988 01:01:44,367 --> 01:01:46,828 Як ти могла думати про це, не сказавши мені? 989 01:01:49,580 --> 01:01:53,459 Час, проведений з тобою, летить так швидко, що це мене вбиває. 990 01:01:54,919 --> 01:01:57,922 Я живу по сусідству, а здається, що так далеко. 991 01:01:58,005 --> 01:01:59,632 Як ти могла безтурботно… 992 01:02:00,967 --> 01:02:04,095 Як ти могла думати про розлуку, навіть оком не моргнувши? 993 01:02:04,178 --> 01:02:05,638 Це таки мене непокоїть. 994 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 Мені теж важко бути далеко від тебе. 995 01:02:09,851 --> 01:02:12,353 Це нелегко. Мені теж важко. 996 01:02:19,402 --> 01:02:21,529 Тобі не здається, що ти суперечиш сама собі? 997 01:02:23,239 --> 01:02:24,991 Ти не хочеш бути далеко від мене, 998 01:02:26,159 --> 01:02:28,286 але шукала школи за кордоном, щоб я не знав. 999 01:02:31,497 --> 01:02:34,208 Я хотів дати тобі робити все, що хочеш. 1000 01:02:36,669 --> 01:02:38,713 Бо тобі досі боляче. 1001 01:02:40,631 --> 01:02:42,341 Ти мусиш бути обережнішою. 1002 01:02:45,011 --> 01:02:47,597 Я пробував зрозуміти, чому ти не хотіла казати про нас. 1003 01:02:49,265 --> 01:02:50,433 Я казав собі, що почекаю. 1004 01:02:54,604 --> 01:02:56,272 Але, схоже, помилявся. 1005 01:02:58,941 --> 01:03:01,152 Тепер я бачу, хто я для тебе. 1006 01:03:08,868 --> 01:03:10,995 Мені відмовили скрізь, куди я подавалася. 1007 01:03:16,834 --> 01:03:18,795 Жоден з усіх цих ресторанів 1008 01:03:20,338 --> 01:03:22,590 не запросив мене на співбесіду. 1009 01:03:26,928 --> 01:03:29,096 Я думала: «Я ще молода, адже в мене є мрія». 1010 01:03:29,180 --> 01:03:31,224 Я хотіла почати з нуля. 1011 01:03:32,475 --> 01:03:34,310 Мабуть, я була надто наївною. 1012 01:03:35,561 --> 01:03:36,395 Думаю, 1013 01:03:37,063 --> 01:03:40,483 34 роки — не той вік, коли варто починати щось нове. 1014 01:03:41,734 --> 01:03:43,945 Крім того, я щойно отримала сертифікат. 1015 01:03:46,072 --> 01:03:47,532 І ще й хворіла. 1016 01:03:49,075 --> 01:03:52,829 Але мені хотілося готувати. 1017 01:03:56,040 --> 01:03:58,835 Я думала, може, буде краще, якщо отримаю сертифікат. 1018 01:03:58,918 --> 01:04:01,671 Я шукала прориву. 1019 01:04:05,258 --> 01:04:06,801 Можливо, я уникала проблеми. 1020 01:04:11,597 --> 01:04:12,431 Сокрю. 1021 01:04:12,515 --> 01:04:14,517 Я не хотіла ганьбитися перед тобою. 1022 01:04:16,644 --> 01:04:19,021 Я хотіла бути перед тобою впевненою і граційною. 1023 01:04:20,314 --> 01:04:22,775 Тому й відмовилася йти на твій захід. 1024 01:04:30,950 --> 01:04:31,951 Сокрю. 1025 01:04:34,203 --> 01:04:35,913 Я тебе зовсім не соромлюся. 1026 01:04:37,248 --> 01:04:40,668 На світі нема людей, відданіших і чесніших за тебе. 1027 01:04:42,837 --> 01:04:43,838 І мені 1028 01:04:44,338 --> 01:04:47,550 байдуже, ким ти працюєш або якою можеш здаватися. 1029 01:04:47,633 --> 01:04:50,845 Ти мені подобаєшся такою, як є. 1030 01:04:53,973 --> 01:04:55,766 Дякую за ці слова. 1031 01:04:56,684 --> 01:04:57,727 Від них мені добре. 1032 01:05:00,521 --> 01:05:03,357 Але навряд чи мені цього достатньо. 1033 01:05:05,276 --> 01:05:06,235 Я… 1034 01:05:07,570 --> 01:05:09,405 не можу жити одним коханням. 1035 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 Пробач. Я піду. 1036 01:05:20,082 --> 01:05:21,792 Я не хочу, щоб ти йшов за мною. 1037 01:05:22,752 --> 01:05:26,756 Мені треба трохи побути на самоті. 1038 01:05:26,839 --> 01:05:27,965 Лише кілька днів. 1039 01:05:29,008 --> 01:05:31,010 Ні, лише один тиждень. 1040 01:05:32,178 --> 01:05:33,262 Чому? 1041 01:05:35,139 --> 01:05:36,891 Я не ховатимуся в печері, 1042 01:05:38,267 --> 01:05:39,727 але мені соромно. 1043 01:05:40,144 --> 01:05:43,564 Тому я просто хочу зникнути на деякий час. 1044 01:05:44,482 --> 01:05:45,983 Зробиш це для мене? 1045 01:06:42,915 --> 01:06:44,417 Пані Чон, усе гаразд? 1046 01:06:45,209 --> 01:06:46,043 Що? 1047 01:06:47,628 --> 01:06:49,046 Це ж репортер. 1048 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 Найрішучіший і найсуворіший репортер у світі. 1049 01:06:55,845 --> 01:06:58,931 Репортер Кан Данхо. 1050 01:06:59,015 --> 01:07:01,726 -Ого! -Схоже, ти п'яна. 1051 01:07:01,809 --> 01:07:03,144 Тобі краще піти додому. 1052 01:07:03,728 --> 01:07:04,979 Я проведу. 1053 01:07:14,488 --> 01:07:15,489 Дивно. 1054 01:07:16,240 --> 01:07:22,288 Ти маєш перетворюватися на Болотяника, коли знімаєш окуляри. 1055 01:07:22,371 --> 01:07:23,748 Чому ж не перетворився? 1056 01:07:25,708 --> 01:07:27,460 Де твій плащ? 1057 01:07:28,919 --> 01:07:29,920 Де? 1058 01:07:31,172 --> 01:07:32,548 Схоже, ти дуже п'яна. 1059 01:07:33,507 --> 01:07:34,842 Я куплю напій похмелитися. 1060 01:07:40,389 --> 01:07:44,060 Чому твої слова й дії настільки непослідовні? 1061 01:07:46,145 --> 01:07:50,483 Чому ти поводишся зовсім не так, як пишеш? 1062 01:07:52,943 --> 01:07:53,819 Маю на увазі, 1063 01:07:54,695 --> 01:08:00,910 ти пишеш свої статті праведно й хоробро, як Болотяник. 1064 01:08:00,993 --> 01:08:03,079 Але чому 1065 01:08:03,162 --> 01:08:07,333 зі мною ти поводишся, як боязкий і дріб'язковий лиходій? 1066 01:08:16,133 --> 01:08:19,345 Твоя правда. У твоєму житті я лиходій. 1067 01:08:20,721 --> 01:08:22,681 Зі мною тобі буде важко. 1068 01:08:22,765 --> 01:08:25,309 Я не зможу тебе захистити чи врятувати. 1069 01:08:25,976 --> 01:08:27,645 А про таке, як Болотяник… 1070 01:08:30,064 --> 01:08:32,858 просто забудь, як про сон літньої ночі. 1071 01:08:36,070 --> 01:08:37,238 Смішно! 1072 01:08:38,531 --> 01:08:40,157 -Данхо. -Що? 1073 01:08:40,741 --> 01:08:45,037 Я тобі схожа на чисту й невинну героїню, 1074 01:08:45,538 --> 01:08:49,375 яка хоче бути врятованою Болотяником? 1075 01:08:51,544 --> 01:08:54,255 Я сама про себе подбаю. 1076 01:08:55,339 --> 01:08:59,677 А ти, Болотянику, подбай про власні почуття. 1077 01:09:01,720 --> 01:09:03,556 І цього разу 1078 01:09:03,639 --> 01:09:05,975 це не випадковість. Це навмисно. 1079 01:09:07,268 --> 01:09:10,521 Уникай, якщо хочеш. Чорт забирай. 1080 01:09:16,402 --> 01:09:18,112 Уникнув? 1081 01:09:28,205 --> 01:09:32,877 Ні, постав мене! 1082 01:09:33,586 --> 01:09:37,089 Не смикайся. Ти впадеш, якщо будеш смикатися. 1083 01:09:39,216 --> 01:09:40,551 Земля йде обертом. 1084 01:09:41,468 --> 01:09:44,430 Я відчуваю силу тяжіння. 1085 01:09:47,308 --> 01:09:48,767 Земля тремтить. 1086 01:09:49,643 --> 01:09:53,272 Як гора Пекту… 1087 01:09:54,106 --> 01:09:55,107 Виверження. 1088 01:09:56,859 --> 01:10:03,407 Як ти думаєш, там справді є монстр, який живе в кратері? 1089 01:10:05,117 --> 01:10:07,036 Куди підемо? 1090 01:10:08,954 --> 01:10:11,081 -Постав мене. -Вітаю. 1091 01:10:11,165 --> 01:10:12,708 Добрий вечір. 1092 01:10:12,791 --> 01:10:13,792 А то часом… 1093 01:10:15,169 --> 01:10:17,588 То не Моим у тебе на спині? 1094 01:10:19,965 --> 01:10:24,136 Боже. Де це ти так напилася? 1095 01:10:24,220 --> 01:10:26,764 Ганьбиш мене перед людьми! 1096 01:10:27,598 --> 01:10:28,682 Хто ви така? 1097 01:10:28,766 --> 01:10:31,268 Хто… Мамо? 1098 01:10:31,352 --> 01:10:34,396 Це моя мама! 1099 01:10:36,190 --> 01:10:40,444 Вона хотіла бути Людиною-павуком, коли була малою, 1100 01:10:40,527 --> 01:10:42,488 навіть руки клеєм мазала. 1101 01:10:42,571 --> 01:10:46,116 А тепер вона виросла й ганьбить мене. 1102 01:10:50,579 --> 01:10:51,455 Піу-піу! 1103 01:10:53,958 --> 01:10:55,000 -Заради бога. -Піу. 1104 01:10:58,003 --> 01:11:00,881 -Чому ти така п'яна? -Боляче. 1105 01:11:02,007 --> 01:11:04,218 Данхо, дякую. 1106 01:11:05,219 --> 01:11:06,345 Вибач. 1107 01:11:06,428 --> 01:11:08,555 Я неправильно виховувала свою доньку. 1108 01:11:09,265 --> 01:11:12,017 Цікаво, хто ж її, таку безрозсудну, візьме заміж. 1109 01:11:12,101 --> 01:11:14,186 Ви дуже добре її виховали. 1110 01:11:16,272 --> 01:11:17,439 А ще 1111 01:11:18,065 --> 01:11:19,692 я залюбки взяв би Моим заміж. 1112 01:11:21,068 --> 01:11:24,571 Перепрошую? Що ти маєш на увазі? 1113 01:11:24,655 --> 01:11:26,699 Я знаю, що вона занадто хороша для мене. 1114 01:11:26,782 --> 01:11:28,200 І знаю, що ви хвилюватиметеся. 1115 01:11:28,867 --> 01:11:31,287 Тому я робив усе, що міг, щоб порвати з нею… 1116 01:11:32,538 --> 01:11:34,164 але я більше так не можу. 1117 01:11:36,000 --> 01:11:37,042 Данхо. 1118 01:12:16,790 --> 01:12:18,625 Я сумую за тобою, Сокрю. 1119 01:12:22,880 --> 01:12:24,757 ПЕ СОКРЮ 1120 01:12:25,632 --> 01:12:28,052 Мені треба трохи побути на самоті. 1121 01:12:28,135 --> 01:12:28,969 Лише кілька днів. 1122 01:12:30,220 --> 01:12:31,972 Ні, лише один тиждень. 1123 01:12:32,931 --> 01:12:34,850 Я не ховатимуся в печері, 1124 01:12:35,934 --> 01:12:37,269 але мені соромно. 1125 01:12:38,062 --> 01:12:40,856 Тому я просто хочу зникнути на деякий час. 1126 01:12:42,316 --> 01:12:43,442 Зробиш це для мене? 1127 01:13:01,085 --> 01:13:02,002 Це несмачно. 1128 01:13:17,434 --> 01:13:18,477 Це теж не годиться. 1129 01:13:20,437 --> 01:13:21,897 Чому все таке жахливе? 1130 01:14:42,060 --> 01:14:43,020 Що ти робиш? 1131 01:14:44,771 --> 01:14:48,734 Разом із цвілим протеїном я викидаю своє жалюгідне минуле. 1132 01:14:49,568 --> 01:14:50,986 Ти платиш високу ціну. 1133 01:14:51,403 --> 01:14:53,197 Краще віддай мамі гроші. 1134 01:14:53,280 --> 01:14:55,407 Я віддам їй гроші, як тільки мені заплатять. 1135 01:14:56,492 --> 01:14:58,368 Я знову працюю в тренажерному залі. 1136 01:14:58,452 --> 01:15:00,412 І складатиму сертифікаційний іспит. 1137 01:15:00,496 --> 01:15:01,788 Серйозно? 1138 01:15:01,872 --> 01:15:03,540 Що це на тебе найшло? 1139 01:15:04,208 --> 01:15:07,669 Я щось відчув після тих твоїх слів. 1140 01:15:09,379 --> 01:15:12,549 Я довго думав про те, чому я так себе дурив. 1141 01:15:13,634 --> 01:15:14,593 І… 1142 01:15:16,637 --> 01:15:18,138 усе через мою меншовартість. 1143 01:15:19,640 --> 01:15:21,767 Я почувався малим і зніченим, 1144 01:15:21,850 --> 01:15:24,019 тому не слухав і даремно опирався. 1145 01:15:24,144 --> 01:15:25,562 Я хотів тебе переплюнути. 1146 01:15:27,856 --> 01:15:29,733 Але ми сім'я. Усе це неважливо. 1147 01:15:33,529 --> 01:15:35,864 Це так банально, я не хотів цього казати. 1148 01:15:37,616 --> 01:15:39,076 Я це викину. 1149 01:15:40,410 --> 01:15:41,578 Ось так. 1150 01:15:49,503 --> 01:15:51,213 Для комерційного об'єкта 1151 01:15:51,296 --> 01:15:54,049 розробили графік реставрації й обстеження. 1152 01:15:54,132 --> 01:15:56,301 Наступного тижня поїдеш оглянути місце. 1153 01:15:58,554 --> 01:15:59,388 Синхьо? 1154 01:16:03,433 --> 01:16:05,018 -Пане Чхве? -Так? Що? 1155 01:16:06,937 --> 01:16:07,771 Вибач. 1156 01:16:08,564 --> 01:16:09,690 Що ти щойно сказав? 1157 01:16:14,528 --> 01:16:16,321 Не все гаразд в особистому житті? 1158 01:16:17,406 --> 01:16:20,909 Що? Бачиш тріщини? Усе от-от розвалиться? 1159 01:16:20,993 --> 01:16:23,829 Ти питаєш, бо реально щось знаєш? 1160 01:16:23,912 --> 01:16:26,039 Я не знаю, але хочу знати, тому й питаю. 1161 01:16:27,499 --> 01:16:31,753 Я, мабуть, не зможу піти на вечір архітекторів. 1162 01:16:32,421 --> 01:16:34,089 Що? Чому це раптом? 1163 01:16:34,881 --> 01:16:35,716 Просто… 1164 01:16:37,009 --> 01:16:39,344 Можеш прийняти нагороду замість мене? 1165 01:16:40,220 --> 01:16:42,764 Слухай, я знаю, що я створений для сцени, 1166 01:16:42,848 --> 01:16:44,725 але ти маєш прийняти нагороду сам. 1167 01:16:44,808 --> 01:16:45,976 Будь ласка, виручай. 1168 01:16:46,476 --> 01:16:49,021 А ще мені зараз треба йти. 1169 01:16:49,646 --> 01:16:51,440 Продовжимо цю нараду пізніше? 1170 01:16:51,523 --> 01:16:52,899 А ти куди? 1171 01:16:52,983 --> 01:16:54,234 На об'єкт у Сехьон-тоні. 1172 01:16:54,901 --> 01:16:57,195 А те каркасне будівництво не на фінальній стадії? 1173 01:16:57,279 --> 01:16:58,155 Так. 1174 01:16:59,781 --> 01:17:01,241 -Обережно там. -Бувай. 1175 01:17:03,660 --> 01:17:05,787 Чорт, я так погладшав. 1176 01:17:05,871 --> 01:17:08,206 Потрібен детокс, щоб прийняти ту нагороду. 1177 01:17:09,541 --> 01:17:13,378 То репортер хоче працювати з нами цілий день. 1178 01:17:13,462 --> 01:17:15,672 -І бути при цьому на об'єкті? -Так. 1179 01:17:15,756 --> 01:17:18,592 Він пише статті на власному досвіді. 1180 01:17:19,468 --> 01:17:20,969 Скільки роботи йому доручити? 1181 01:17:21,053 --> 01:17:23,138 Хай просто вдає, що щось робить? 1182 01:17:23,221 --> 01:17:24,222 Ні. 1183 01:17:24,723 --> 01:17:27,684 Він працюватиме нарівні з іншими. 1184 01:17:27,768 --> 01:17:30,854 Вважай його новачком, молодим працівником. 1185 01:17:30,937 --> 01:17:32,064 Навчи його. 1186 01:17:32,564 --> 01:17:33,982 Краще не даватиму поблажок. 1187 01:17:34,816 --> 01:17:35,692 Приведи його сюди. 1188 01:17:36,360 --> 01:17:39,029 Добре. А оздоблювальні матеріали сьогодні привезли? 1189 01:17:39,112 --> 01:17:40,864 Так, прийшли ізоляційні матеріали. 1190 01:17:40,947 --> 01:17:42,824 Зараз ми їх встановлюємо. 1191 01:17:42,908 --> 01:17:45,243 -Я перевірю, раз уже тут. -Звісно. 1192 01:17:50,874 --> 01:17:52,834 СОКРЮ 1193 01:18:00,926 --> 01:18:02,594 ЦЕНТР ЕКСТРЕНОЇ МЕДИЧНОЇ ДОПОМОГИ 1194 01:18:10,268 --> 01:18:12,020 Синхьо! 1195 01:18:12,104 --> 01:18:14,022 Синхьо, де ти? 1196 01:18:14,106 --> 01:18:15,107 Сюди. 1197 01:18:29,413 --> 01:18:30,330 Отакої. 1198 01:18:31,498 --> 01:18:32,916 Чому ти плачеш? 1199 01:18:34,584 --> 01:18:37,129 Ніхто не дзвонив сказати, що я не сильно постраждав? 1200 01:18:38,046 --> 01:18:40,048 Треба було самому подзвонити. 1201 01:18:40,132 --> 01:18:41,633 Я просто вивихнув праву руку… 1202 01:18:41,717 --> 01:18:42,634 Я кохаю тебе. 1203 01:18:46,179 --> 01:18:47,347 Га? 1204 01:18:47,431 --> 01:18:49,224 Я сказала, що кохаю тебе. 1205 01:18:55,063 --> 01:18:55,897 Сокрю. 1206 01:18:58,817 --> 01:19:00,360 Я була такою дурепою. 1207 01:19:01,695 --> 01:19:04,197 Почувалася меншовартою, злякалася кохання. 1208 01:19:07,576 --> 01:19:09,995 Навіть якщо коханням я не проживу, 1209 01:19:10,078 --> 01:19:11,872 через нього в мене зник апетит. 1210 01:19:12,956 --> 01:19:15,000 Усе, що я готувала, було жахливим на смак, 1211 01:19:15,083 --> 01:19:18,295 так що я взагалі не могла тренуватися. 1212 01:19:18,378 --> 01:19:20,881 Я просила тебе не дзвонити, а сама чекала дзвінка. 1213 01:19:20,964 --> 01:19:22,632 Скрізь якийсь хаос. 1214 01:19:24,342 --> 01:19:25,969 І це тільки за сьогодні. 1215 01:19:26,762 --> 01:19:28,555 Знаєш, як я злякалася? 1216 01:19:28,638 --> 01:19:30,724 Я мало не знепритомніла від шоку! 1217 01:19:30,807 --> 01:19:32,267 Мало не зомліла! 1218 01:19:33,852 --> 01:19:35,061 Пробач. 1219 01:19:35,145 --> 01:19:36,480 Чому посміхаєшся? 1220 01:19:36,980 --> 01:19:40,275 Якщо ти ще раз мене так налякаєш, присягаюся, я тебе вб'ю! 1221 01:19:43,612 --> 01:19:45,447 Я ж казав, що радо вмру від твоїх рук. 1222 01:19:45,530 --> 01:19:46,948 Не кажи так. 1223 01:19:51,787 --> 01:19:53,497 Не плач. Чому ти плачеш? 1224 01:19:55,081 --> 01:19:57,709 Слухай, я не травмуюся. Я не помру. 1225 01:20:01,213 --> 01:20:03,048 Що б зі мною не сталося, 1226 01:20:04,382 --> 01:20:05,884 я завжди буду поруч із тобою. 1227 01:20:08,011 --> 01:20:09,596 -Зрозуміла? -Так. 1228 01:20:10,722 --> 01:20:11,807 То… 1229 01:20:13,683 --> 01:20:15,060 скажи це ще раз. 1230 01:20:16,019 --> 01:20:16,895 Що? 1231 01:20:19,606 --> 01:20:20,690 Скажи, що кохаєш мене. 1232 01:20:21,525 --> 01:20:24,027 Я вже сказала. Чому ти знову цього просиш? 1233 01:20:28,156 --> 01:20:29,407 Я кохаю тебе, Сокрю. 1234 01:20:33,537 --> 01:20:35,205 Я так за тобою сумував, 1235 01:20:35,789 --> 01:20:37,999 але хотів послухати тебе, тому не дзвонив 1236 01:20:38,083 --> 01:20:40,001 і чекав, скільки міг. 1237 01:20:43,338 --> 01:20:45,006 Але як травмувався, зразу подумав: 1238 01:20:46,967 --> 01:20:50,095 «Сьогодні я зможу побачити Сокрю». 1239 01:20:55,934 --> 01:20:59,771 Якось несправедливо, що не існує кращого виразу, ніж «я тебе кохаю». 1240 01:21:04,401 --> 01:21:06,194 Бо я так сильно тебе кохаю. 1241 01:21:30,051 --> 01:21:30,886 КОХАННЯ 1242 01:21:30,969 --> 01:21:37,934 НАЙБІЛЬШЕ ЩАСТЯ — КОХАННЯ Й ОСВІДЧЕННЯ 1243 01:21:38,018 --> 01:21:44,274 АНДРЕ ЖІД 1244 01:22:17,098 --> 01:22:21,311 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 1245 01:22:24,022 --> 01:22:25,941 Вибач, що без твого дозволу. 1246 01:22:26,024 --> 01:22:26,942 То я виграла нагороду? 1247 01:22:27,025 --> 01:22:28,610 Роби те, що ти робила раніше. 1248 01:22:28,693 --> 01:22:32,155 Ти знімала кулінарні відео в США. Почни все спочатку. 1249 01:22:32,238 --> 01:22:34,032 -Я готова. -Почнімо. 1250 01:22:34,115 --> 01:22:37,035 Не зустрічайся з ним! Мені байдуже, хай навіть небеса впадуть! 1251 01:22:37,118 --> 01:22:38,703 Ми з Моим подобаємося одне одному. 1252 01:22:39,788 --> 01:22:42,749 Я не знаю, що робити. 1253 01:22:42,832 --> 01:22:44,542 -Я одружуюся. -На кому? 1254 01:22:44,626 --> 01:22:47,212 Я маю освідчитися. 1255 01:22:47,295 --> 01:22:48,838 Знаєш хороший спосіб це зробити? 1256 01:22:48,922 --> 01:22:50,215 ТИ ВИЙДЕШ ЗА МЕНЕ? 1257 01:22:50,298 --> 01:22:51,466 Сьогодні той день. 1258 01:22:56,888 --> 01:22:59,891 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова