1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 2 00:01:02,937 --> 00:01:06,191 -Оздоблювальні матеріали привезли? -Так, прийшли ізоляційні матеріали. 3 00:01:06,274 --> 00:01:08,109 Зараз ми їх встановлюємо. 4 00:01:08,193 --> 00:01:10,904 -Я перевірю, раз уже тут. -Звісно. 5 00:01:16,493 --> 00:01:17,869 СОКРЮ 6 00:01:27,670 --> 00:01:30,089 Кажуть, у тих, хто мало не загинув, 7 00:01:30,882 --> 00:01:32,550 часто буває схожий досвід. 8 00:01:33,843 --> 00:01:35,720 Привіт, як тебе звати? 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,223 У той швидкоплинний момент 10 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 життя проноситься в них перед очима. 11 00:01:44,354 --> 00:01:45,480 Це сталося і зі мною. 12 00:01:46,648 --> 00:01:48,066 Ти молодець! 13 00:01:48,149 --> 00:01:49,442 Чудово попрацював! 14 00:01:50,318 --> 00:01:51,236 Хіба що це. 15 00:01:53,613 --> 00:01:54,739 Знову замкнеш двері — 16 00:01:55,865 --> 00:01:56,825 і я їх порубаю. 17 00:02:10,338 --> 00:02:11,923 -Сокрю? -Чхвесине? 18 00:02:24,310 --> 00:02:25,353 Ура! 19 00:02:26,271 --> 00:02:27,272 Ти… 20 00:02:31,651 --> 00:02:32,485 мені подобаєшся. 21 00:02:39,033 --> 00:02:41,536 Ти надто спішиш. І можеш травмуватися. 22 00:02:41,619 --> 00:02:43,246 Бери мене за руку, пішли повільно. 23 00:02:54,007 --> 00:02:55,008 І… 24 00:02:55,967 --> 00:02:57,302 в кожній сцені мого життя 25 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 була Сокрю. 26 00:03:30,835 --> 00:03:32,128 Кам'яне оздоблення? 27 00:03:33,421 --> 00:03:35,965 Це ж суцільний шматок каменю! 28 00:03:37,091 --> 00:03:39,594 Ще б секунда — і ти б і кісток не позбирав. 29 00:03:41,054 --> 00:03:44,224 Якщо так подумати, твоє середовище аж ніяк не безпечне. 30 00:03:44,307 --> 00:03:46,559 Арматура, цегла, скло та цвяхи. 31 00:03:47,101 --> 00:03:48,061 Надто небезпечне. 32 00:03:48,645 --> 00:03:51,314 Ти дуже хочеш і надалі бути архітектором? 33 00:03:54,484 --> 00:03:57,403 Певно, що так. Ти це обожнюєш, як тут кинути? 34 00:03:58,404 --> 00:04:02,909 Але будь обережний. Носи шолом і вдягни якусь броню абощо. 35 00:04:03,701 --> 00:04:06,037 Я так за тебе хвилююся. 36 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 Чому ти не йдеш? Що ти робиш? 37 00:04:13,711 --> 00:04:15,129 -Ти зайняла третє місце. -Що? 38 00:04:16,214 --> 00:04:18,007 Нагорода на кулінарному конкурсі. 39 00:04:18,091 --> 00:04:19,467 Про що це ти? 40 00:04:19,550 --> 00:04:21,678 Я не брала участі в конкурсах, який ще виграш? 41 00:04:23,721 --> 00:04:24,806 Я за тебе подався. 42 00:04:25,306 --> 00:04:28,059 КОНКУРС ЗДОРОВИХ РЕЦЕПТІВ 43 00:04:29,018 --> 00:04:30,144 Пане Чхве? 44 00:04:34,774 --> 00:04:38,403 Зазвичай ми не продаємо їжу на винос, але для вас я зробив виняток. 45 00:04:38,486 --> 00:04:40,321 Але довезіть якнайшвидше. 46 00:04:40,405 --> 00:04:41,489 Дякую. 47 00:04:41,990 --> 00:04:44,367 А що це за плакат? 48 00:04:45,576 --> 00:04:47,787 Ми проводимо тут кулінарні майстер-класи. 49 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 Я наклеїв для наших студентів. 50 00:04:49,872 --> 00:04:52,000 Сьогодні останній день, я збирався знімати. 51 00:04:58,214 --> 00:04:59,799 КОНКУРС ЗДОРОВИХ РЕЦЕПТІВ 52 00:05:05,930 --> 00:05:08,433 ІНСТРУКЦІЯ 53 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 СПОЧАТКУ ПРОМОКНІТЬ КУРЯЧУ ГРУДКУ 54 00:05:15,940 --> 00:05:20,028 ПОСОЛІТЬ І ПОПЕРЧІТЬ ДО СМАКУ 55 00:05:20,111 --> 00:05:21,612 ПЕ СОКРЮ 56 00:05:22,905 --> 00:05:24,657 То що плануєш готувати? 57 00:05:24,741 --> 00:05:26,409 Ризото з броколі й курки! 58 00:05:28,328 --> 00:05:31,122 РИЗОТО З ЦВІТНОЇ КАПУСТИ, БРОКОЛІ ТА КУРКИ 59 00:05:38,963 --> 00:05:40,965 Вибач, що я подався без твого дозволу. 60 00:05:42,550 --> 00:05:44,343 То я отримала нагороду? 61 00:05:45,011 --> 00:05:46,220 Так, посіла третє місце. 62 00:05:47,263 --> 00:05:48,347 Покажи мені. 63 00:05:51,225 --> 00:05:53,561 ТРЕТЄ МІСЦЕ ПЕ СОКРЮ 64 00:05:58,024 --> 00:06:01,819 Конкурс проводила Корейська овочева асоціація. 65 00:06:01,903 --> 00:06:03,404 Це невеликий конкурс. 66 00:06:03,488 --> 00:06:05,406 Хто завгодно міг подати заявку онлайн. 67 00:06:05,490 --> 00:06:08,868 Просто в тебе така смачна їжа, от я й подумав, що не зашкодить. 68 00:06:08,951 --> 00:06:10,119 Це так дратує. 69 00:06:10,703 --> 00:06:12,622 Вибач. Даремно я це зробив. 70 00:06:13,289 --> 00:06:15,458 Я така рада, що я роздратована. 71 00:06:17,001 --> 00:06:18,002 Що? 72 00:06:19,087 --> 00:06:21,464 Раніше я багато в чому була першою. 73 00:06:21,547 --> 00:06:25,426 Але ще нічому так не раділа, як третьому місцю в цьому випадковому конкурсі. 74 00:06:25,510 --> 00:06:27,136 Правда? Серйозно? 75 00:06:27,220 --> 00:06:28,387 Еге ж. 76 00:06:30,473 --> 00:06:32,475 Мені так хочеться готувати, 77 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 але ніхто мене не бере, і йти мені нікуди. 78 00:06:37,063 --> 00:06:39,524 Я казала, мені байдуже, що думають інші, 79 00:06:40,775 --> 00:06:42,068 але це було важко. 80 00:06:43,319 --> 00:06:46,906 Я думала: «Чому я така?» І вже геть зневірилася. 81 00:06:48,241 --> 00:06:51,828 Але тепер я відчуваю, що небеса дали мені дозвіл продовжити спроби. 82 00:06:52,912 --> 00:06:54,122 Яке полегшення. 83 00:06:54,789 --> 00:06:57,959 Я думав, ти глянеш, хто був першим і другим. 84 00:06:58,042 --> 00:07:00,378 Хто був першим? Дай гляну. Що вони готували? 85 00:07:00,461 --> 00:07:04,590 «Лі Суа. Весняні коренеплоди і п'ятизерновий поживний рис». 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,719 Це не щось інноваційне. 87 00:07:08,803 --> 00:07:09,637 СЕРІЯ 14 СОЛОДКЕ КОХАННЯ 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,889 Це традиційна страва. Дай гляну ще раз. 89 00:07:11,973 --> 00:07:14,183 Ти точно рада, що посіла третє місце? 90 00:07:18,438 --> 00:07:19,564 Ти мене налякала. 91 00:07:20,148 --> 00:07:22,400 Чому ти тут так стоїш? 92 00:07:23,192 --> 00:07:24,944 Пану Кану вхід заборонено. 93 00:07:28,072 --> 00:07:31,576 Якщо збираєшся з ним зустрічатися, зроби це після моєї смерті, добре? 94 00:07:31,659 --> 00:07:34,036 І щоб ти знала, я збираюся жити до 100 років. 95 00:07:34,579 --> 00:07:36,539 Тоді нам буде за 70. 96 00:07:37,123 --> 00:07:38,082 «Нам»? 97 00:07:38,666 --> 00:07:40,460 Ти щойно сказала «нам»? 98 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Мамо! 99 00:07:42,378 --> 00:07:45,047 Якщо хочеш довго жити, припини їсти таку їжу. 100 00:07:45,131 --> 00:07:47,967 Це все через тебе! 101 00:07:48,050 --> 00:07:51,721 Я не можу зігнати злість на тобі, тому й заїдаю стрес! 102 00:07:51,804 --> 00:07:52,722 Так, добре. 103 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 -Ага. -Гаразд. 104 00:07:54,140 --> 00:07:55,141 -Е! -Так, я розумію. 105 00:07:55,224 --> 00:07:58,060 Ти що, не чуєш, що я кажу? 106 00:07:58,144 --> 00:08:02,565 Ніколи не зустрічайся з ним! Мені байдуже, хай хоч небо впаде на землю! 107 00:08:02,648 --> 00:08:04,025 Навіть не мрій про це! 108 00:08:07,528 --> 00:08:10,031 Навіть на рівному шляху в житті повно труднощів. 109 00:08:10,948 --> 00:08:14,202 Навіщо обливатися бензином і йти прямо у вогонь? 110 00:08:19,665 --> 00:08:20,833 Пані Пан! 111 00:08:23,294 --> 00:08:26,506 Пані Пан, я з'їла снеки, які ви дали мені вчора, 112 00:08:26,589 --> 00:08:28,132 і дуже добре почистила зубки. 113 00:08:29,258 --> 00:08:31,093 -Правда? -Так. 114 00:08:31,177 --> 00:08:33,804 І я багато усміхалася. 115 00:08:33,888 --> 00:08:36,891 Я усміхалася друзям і вчительці. 116 00:08:37,600 --> 00:08:39,268 І татові теж. 117 00:08:41,312 --> 00:08:43,523 Я впевнена, жучків уже нема. 118 00:08:45,107 --> 00:08:47,944 Ти спізнишся в садок. Іди, Йонду. 119 00:08:53,574 --> 00:08:54,992 Йонду, ходімо. 120 00:08:56,410 --> 00:08:57,495 Пішли. 121 00:08:58,412 --> 00:08:59,664 І ми пішли. 122 00:09:18,975 --> 00:09:21,644 Я знаю, що вона занадто хороша для мене. 123 00:09:21,727 --> 00:09:23,396 І знаю, що ви хвилюватиметеся. 124 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 Тому я робив усе, що міг, щоб порвати з нею… 125 00:09:27,024 --> 00:09:28,442 але я більше так не можу. 126 00:09:30,361 --> 00:09:31,862 Данхо. 127 00:09:35,783 --> 00:09:37,743 Так, іди в дім. 128 00:09:37,827 --> 00:09:40,329 Чому? Чому ти мене проганяєш? Зачекай! 129 00:09:40,413 --> 00:09:42,415 -Данхо! -Будь ласка, йди в дім. 130 00:09:42,957 --> 00:09:44,458 Гадаю, сьогодні це на краще. 131 00:09:44,542 --> 00:09:48,087 Ти сказав, що візьмеш мене заміж. 132 00:09:48,879 --> 00:09:50,590 Сказав, що не можеш мене покинути. 133 00:09:52,425 --> 00:09:53,301 Так? 134 00:09:53,384 --> 00:09:54,635 -Іди в дім. -Зачекай. 135 00:09:55,344 --> 00:09:56,762 Ти сам це сказав! 136 00:09:56,846 --> 00:09:59,390 Іди в дім! Негайно! 137 00:10:06,772 --> 00:10:08,274 Вибачте, що налякав вас. 138 00:10:08,357 --> 00:10:10,568 Я поясню, як усе сталося… 139 00:10:10,651 --> 00:10:12,320 Я не хочу знати. 140 00:10:13,487 --> 00:10:15,489 -Перепрошую? -Мені не треба знати. 141 00:10:16,073 --> 00:10:18,200 І навіть якби я знала, це нічого не змінить. 142 00:10:19,410 --> 00:10:22,913 Моим завжди була такою, ще змалечку. 143 00:10:23,623 --> 00:10:25,583 Вона не пройде мимо чогось жалюгідного. 144 00:10:27,835 --> 00:10:30,212 Якщо вона йшла купити іграшки 145 00:10:30,296 --> 00:10:32,381 і бачила на вулиці бабцю, яка продає овочі, 146 00:10:32,923 --> 00:10:35,760 вона натомість купувала всі її овочі. 147 00:10:36,886 --> 00:10:39,805 Благодійність. Різдвяні благодійні віньєтки. 148 00:10:40,723 --> 00:10:44,018 Вона тратила всі свої гроші на таке для свого класу. 149 00:10:45,186 --> 00:10:46,854 Напевно, причина в цьому. 150 00:10:47,355 --> 00:10:48,981 Вона любить Йонду. 151 00:10:49,607 --> 00:10:51,984 І їй шкода бачити, як ти ростиш дитину самотужки. 152 00:10:52,985 --> 00:10:58,115 То, може, варто було спробувати зберегти самовладання? 153 00:10:58,199 --> 00:11:01,827 Те, що вона так поводиться. не означає, що ти маєш їй підігравати. 154 00:11:01,911 --> 00:11:03,204 У тебе є дитина. 155 00:11:04,872 --> 00:11:07,166 -Мамо… -Не називай мене так! 156 00:11:08,751 --> 00:11:11,921 Я вдам, що не чула, що ти щойно сказав. 157 00:11:12,922 --> 00:11:17,218 Сподіваюся, у нас як у сусідів більше не буде незручних моментів. 158 00:11:32,691 --> 00:11:34,193 Усе готово. Їдь! 159 00:11:37,446 --> 00:11:38,739 Жарко, так? 160 00:11:40,741 --> 00:11:43,160 Чому ти приїхав саме влітку? 161 00:11:43,244 --> 00:11:44,745 Сам знаю. 162 00:11:45,955 --> 00:11:47,665 То як робота? 163 00:11:49,750 --> 00:11:51,252 По-моєму, досить важка. 164 00:11:52,920 --> 00:11:54,505 Сподівався, відволікатиме мене. 165 00:11:54,588 --> 00:11:55,506 Що? 166 00:11:56,590 --> 00:11:58,968 Нічого. Он ще одна вантажівка під'їжджає. 167 00:11:59,051 --> 00:12:00,845 Вони нам і дихнути не дають. 168 00:12:00,928 --> 00:12:02,847 Агов, їдь он туди! 169 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 Ось, візьми. Твоя нагорода. 170 00:12:07,977 --> 00:12:10,312 Ого, важча, ніж я думав. 171 00:12:10,396 --> 00:12:12,440 Це і є вага нагороди. 172 00:12:12,523 --> 00:12:15,234 А як твоя рука? Гіпс ще довго носити? 173 00:12:15,317 --> 00:12:18,904 Можу вже зняти. Я щойно його поправляв. 174 00:12:18,988 --> 00:12:21,824 Слава богу. У цієї руки ще стільки справ. 175 00:12:23,409 --> 00:12:24,368 Що ти робиш? 176 00:12:25,077 --> 00:12:28,414 Може, завдяки перемозі в конкурсі, але ми отримуємо безліч запитів. 177 00:12:28,497 --> 00:12:29,874 Ми будемо дуже зайняті. 178 00:12:29,957 --> 00:12:32,460 Це погано. Я хотів брати менше роботи. 179 00:12:32,543 --> 00:12:35,629 Що ти таке кажеш? Треба кувати залізо, поки гаряче. 180 00:12:35,713 --> 00:12:37,631 Ми злетимо на вершину. 181 00:12:38,674 --> 00:12:41,385 -Я одружуюся. -Що? Що ти сказав? 182 00:12:41,469 --> 00:12:42,720 Я одружуюся. 183 00:12:43,304 --> 00:12:44,763 Зачекай. З ким? 184 00:12:45,347 --> 00:12:46,974 -З Сокрю. -Сокрю? 185 00:12:47,516 --> 00:12:50,519 -То твоєю дівчиною була Сокрю? -А то ти не знаєш. 186 00:12:51,645 --> 00:12:53,772 Очманіти! Але як це могло статися? 187 00:12:53,856 --> 00:12:55,608 Ви друзі дитинства. 188 00:12:55,691 --> 00:12:57,151 Ви ж як одна сім'я. 189 00:12:57,234 --> 00:12:59,612 -Так не можна. -Мьону, заспокойся і сядь. 190 00:12:59,695 --> 00:13:01,238 -Тобто… -Сядь. 191 00:13:01,322 --> 00:13:03,407 Здуріти можна! 192 00:13:03,491 --> 00:13:04,658 -То… -Так? 193 00:13:05,534 --> 00:13:06,869 -Річ у тім… -Так? 194 00:13:07,703 --> 00:13:09,205 Ось так. Та-да. 195 00:13:11,832 --> 00:13:15,127 Я маю освідчитися. 196 00:13:15,211 --> 00:13:17,630 Знаєш хороші способи зробити це? У тебе є досвід. 197 00:13:17,713 --> 00:13:20,841 Синхьо, я професіонал. 198 00:13:20,925 --> 00:13:23,427 Ще питаєш. Хочеш, я тебе навчу? 199 00:13:24,094 --> 00:13:25,221 -По-перше… -Так? 200 00:13:26,055 --> 00:13:27,890 Ідіть… Ні. На бейсбольний стадіон. 201 00:13:27,973 --> 00:13:30,935 Між інінґами вас обов'язково покажуть на великому екрані. 202 00:13:31,018 --> 00:13:34,230 Тоді стаєш на одне коліно і дістаєш обручку, яку приготував. 203 00:13:34,313 --> 00:13:35,731 А вона починає плакати! 204 00:13:35,814 --> 00:13:37,608 Вона не любить людних місць. 205 00:13:37,691 --> 00:13:40,569 І повести її туди було б складним завданням. 206 00:13:41,320 --> 00:13:43,113 Є ще один спосіб. 207 00:13:43,197 --> 00:13:45,407 Вистава. Відведи її на виставу. 208 00:13:45,491 --> 00:13:48,994 Щойно вимкнеться світло і впаде завіса, ти їй скажеш. 209 00:13:49,078 --> 00:13:51,664 «Ти вийдеш за мене заміж? Ні, одружімося». 210 00:13:52,456 --> 00:13:53,832 Тоді вона почне плакати! 211 00:13:55,417 --> 00:13:57,294 Жінкам справді таке подобається? 212 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 Це не жарт. 213 00:14:01,048 --> 00:14:04,051 Бачиш? Навіть Наюн аплодує цій ідеї. 214 00:14:04,134 --> 00:14:06,178 Міленіали й покоління Z схвалюють. 215 00:14:06,262 --> 00:14:07,179 Зрозуміло. 216 00:14:07,263 --> 00:14:08,847 -Зроби це. -От бачиш? 217 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 Якщо хочеш, щоб тобі одразу відмовили, так і зроби. 218 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 Твоя пропозиція руки і серця важлива лише для вас. 219 00:14:20,192 --> 00:14:23,696 Якщо не ти платиш за чужі квитки, не псуй виставу для інших. 220 00:14:24,196 --> 00:14:26,407 Ну, це була не моя ідея. 221 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Просто запам'ятай ці три речі. 222 00:14:29,535 --> 00:14:33,706 Ніякої публіки, пристойна обручка і щирий лист. 223 00:14:34,915 --> 00:14:37,126 А це не надто буденно? 224 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 У чому сенс, якщо тільки цей день особливий? 225 00:14:39,962 --> 00:14:42,298 Просто зроби кожен день із нею особливим. 226 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 Твоя правда. 227 00:14:47,136 --> 00:14:47,970 Дякую. 228 00:14:48,554 --> 00:14:49,722 Це я тобі дякую. 229 00:14:52,182 --> 00:14:55,811 Я малювала, але побачила спроєктований тобою будинок і закохалася в нього. 230 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 Це й привело мене сюди. 231 00:14:59,607 --> 00:15:01,984 Спочатку захоплення. Яке переросло в кохання. 232 00:15:02,526 --> 00:15:05,404 Усе змішалося, і я розгубилася. 233 00:15:07,072 --> 00:15:08,949 Але знову зупинилася на захопленні. 234 00:15:10,117 --> 00:15:11,243 Наюн. 235 00:15:11,327 --> 00:15:12,494 Будь щасливим. 236 00:15:13,621 --> 00:15:14,705 Мені цього достатньо. 237 00:15:17,291 --> 00:15:18,375 Буду. 238 00:15:19,293 --> 00:15:20,502 Обіцяю. 239 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 ПЕРЕМОЖЦІ КОНКУРСУ РЕЦЕПТІВ 240 00:15:21,879 --> 00:15:26,675 «Третє місце. Ризото з цвітної капусти, броколі та курки. 241 00:15:27,593 --> 00:15:30,054 Пе Сокрю». 242 00:15:32,473 --> 00:15:34,141 Я сказала Данхо, що він мені подобається. 243 00:15:34,224 --> 00:15:35,392 Що? 244 00:15:35,476 --> 00:15:37,645 -Але він мені відмовив. -Що? 245 00:15:38,395 --> 00:15:40,272 Але я все одно трималася за нього. 246 00:15:40,356 --> 00:15:41,273 Агов! 247 00:15:41,357 --> 00:15:44,401 Але врешті-решт він зізнався, що я теж йому подобаюся. 248 00:15:47,446 --> 00:15:49,448 Отже, взаємна згода. 249 00:15:49,531 --> 00:15:50,574 Щасливий кінець. 250 00:15:51,492 --> 00:15:53,285 Ого, який раптовий вихор подій. 251 00:15:53,369 --> 00:15:56,538 Чому у твоїй історії стільки поворотів? 252 00:15:57,081 --> 00:15:59,375 Але він сказав, що я йому подобаюся, 253 00:15:59,458 --> 00:16:01,418 прямо на очах у моєї мами. 254 00:16:04,088 --> 00:16:05,589 Подружко, ти пробач мені. 255 00:16:05,673 --> 00:16:10,010 Я так захопилася своїми стосунками, що забула про тебе. 256 00:16:10,094 --> 00:16:14,181 Так. Ти така мені дорога, але я не знала, що з тобою стільки всього сталося. 257 00:16:14,264 --> 00:16:17,309 Серйозно, моєму недбальству нема прощення. 258 00:16:17,393 --> 00:16:18,894 Мені дуже шкода. Пробач. 259 00:16:18,978 --> 00:16:20,813 Це я тобі не сказала. 260 00:16:21,313 --> 00:16:22,356 Вставай із колін. 261 00:16:26,443 --> 00:16:28,112 Ти, мабуть, серйозно запала. 262 00:16:32,700 --> 00:16:38,122 Мої почуття були як кислий, гіркий і солоний смаки. 263 00:16:38,205 --> 00:16:42,084 Часом такий гострий, що я вважала його печією. 264 00:16:43,085 --> 00:16:44,420 Це і є кохання? 265 00:16:45,421 --> 00:16:46,797 Усе складно. 266 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 Як цукерки з дуріану, які ти любиш, 267 00:16:49,717 --> 00:16:51,301 смердять, але ж смачні. 268 00:16:51,385 --> 00:16:53,971 Тому я досі уникала кохання. 269 00:16:54,054 --> 00:16:56,473 Але попри це, ти закохалася. 270 00:16:57,558 --> 00:16:58,434 Мені кінець. 271 00:16:59,643 --> 00:17:01,687 Тобі так подобається Болотяник? 272 00:17:02,271 --> 00:17:03,188 Ну… 273 00:17:04,523 --> 00:17:08,318 Не знаю, чи тому, що він Болотяник, чи тому, що він Данхо. 274 00:17:09,653 --> 00:17:13,115 Що було першим? Курка чи яйце? Я вже не знаю. 275 00:17:14,867 --> 00:17:16,118 А ти? 276 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 Тобі сильно подобається Синхьо? 277 00:17:17,828 --> 00:17:19,621 Так. 278 00:17:20,539 --> 00:17:21,832 Він їй подобається! 279 00:17:22,791 --> 00:17:26,003 Слухай! А що мені робити з мамою? 280 00:17:27,087 --> 00:17:29,089 У мене та сама проблема. 281 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 Моя мама сказала, що не дозволить цього, тільки через її труп. 282 00:17:33,177 --> 00:17:35,471 Моя, певно, зробила б трупа з мене. 283 00:17:39,641 --> 00:17:40,809 Це так дратує. 284 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 СОКРЮ 285 00:17:49,902 --> 00:17:50,903 Що робиш? 286 00:17:55,491 --> 00:17:56,366 Добридень, пані. 287 00:17:57,117 --> 00:17:59,536 Це ти допоміг полагодити мій візок минулого разу. 288 00:17:59,620 --> 00:18:00,662 Так, ви пам'ятаєте. 289 00:18:00,746 --> 00:18:03,832 У цьому віці я зазвичай усе забуваю, 290 00:18:03,916 --> 00:18:07,628 але тих, хто мені допомагає, я пам'ятаю, бо дуже їм вдячна. 291 00:18:07,711 --> 00:18:08,879 То було пусте. 292 00:18:11,381 --> 00:18:13,675 Так само було з тим репортером. 293 00:18:16,678 --> 00:18:17,638 Ох. 294 00:18:24,061 --> 00:18:25,312 Гаразд. 295 00:18:25,395 --> 00:18:26,271 Ого. 296 00:18:34,947 --> 00:18:37,699 Треба ж, наче з реклами пива. 297 00:18:38,283 --> 00:18:39,118 Ще одну? 298 00:18:39,201 --> 00:18:41,912 Ні, одна банка — мій ліміт. 299 00:18:42,496 --> 00:18:43,330 Зрозуміло. 300 00:18:44,706 --> 00:18:46,250 Схоже, я змарнував своє життя. 301 00:18:46,333 --> 00:18:49,044 Я й не знав, що пиво таке смачне. 302 00:18:49,128 --> 00:18:51,964 Спиртне завжди смакує найкраще після дня важкої праці. 303 00:18:52,881 --> 00:18:54,550 Найкраще макколлі, яке я пив, 304 00:18:55,384 --> 00:18:58,053 було, коли я зголосився будувати житло для нужденних. 305 00:18:58,137 --> 00:19:00,389 -Ви зголосилися будувати житло? -Так. 306 00:19:01,140 --> 00:19:05,018 Я був волонтером ще з коледжу, а зараз ходжу, коли маю час. 307 00:19:05,727 --> 00:19:07,354 А не знаєте, та організація 308 00:19:07,437 --> 00:19:09,439 часом не ремонтує житло в халупах? 309 00:19:10,023 --> 00:19:11,024 Житло в халупах? 310 00:19:11,108 --> 00:19:13,944 Знаєте провулок халуп на півночі Хьорин-тона? 311 00:19:14,903 --> 00:19:17,447 Там живе та літня жінка. 312 00:19:22,953 --> 00:19:26,790 Я сам туди їздив, і умови там набагато гірші, ніж я думав. 313 00:19:30,002 --> 00:19:31,753 Ви вільні наступного тижня? 314 00:19:32,462 --> 00:19:35,591 Буде непросто, але я постараюся підготувати якомога більше. 315 00:19:36,466 --> 00:19:38,051 Ви будете робити це самі? 316 00:19:38,135 --> 00:19:39,511 Так. 317 00:19:39,595 --> 00:19:41,805 Ні, я не це мав на увазі. 318 00:19:41,889 --> 00:19:43,765 Хотів спитати, чи можна подати заявку. 319 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Я знаю. 320 00:19:45,309 --> 00:19:47,269 Але все одно я швидше зроблю це сам. 321 00:19:49,646 --> 00:19:51,940 Навіть висловити свою вдячність незручно. 322 00:19:52,024 --> 00:19:54,943 Та годі. Для чого ж іще потрібні друзі? 323 00:19:56,820 --> 00:20:00,490 Так. Ми ж домовилися бути друзями, 324 00:20:01,074 --> 00:20:02,951 хоча й досі на «ви». 325 00:20:03,744 --> 00:20:05,746 Ми поважаємо один одного. 326 00:20:07,915 --> 00:20:10,792 Але ви друг ще й Моим. 327 00:20:10,876 --> 00:20:11,835 Так. 328 00:20:11,919 --> 00:20:13,837 Ми з Моим подобаємося одне одному. 329 00:20:16,340 --> 00:20:17,174 Що? 330 00:20:17,257 --> 00:20:19,468 Але її мати проти. 331 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Он воно що. 332 00:20:22,179 --> 00:20:23,055 Я… 333 00:20:24,681 --> 00:20:26,808 не знаю, що робити. 334 00:20:26,892 --> 00:20:28,185 Ясно. 335 00:20:33,857 --> 00:20:35,234 СОКРЮ 336 00:20:35,317 --> 00:20:36,777 Я з Моим. 337 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Зачекайте. 338 00:20:41,323 --> 00:20:44,701 Гей, це ж… Ви все випили? 339 00:20:45,327 --> 00:20:47,204 Ви казали, одна банка — ваш ліміт. 340 00:20:47,287 --> 00:20:51,041 -Якщо треба більше, я можу купити… -Ні, цього достатньо. 341 00:20:56,546 --> 00:20:59,675 Я така сумна, хоч ляж та вмирай. Не хочу я йти гуляти. 342 00:20:59,758 --> 00:21:02,094 Ніщо так не знімає стрес, як прогулянка. 343 00:21:03,220 --> 00:21:04,805 Посидьмо тут секунду. 344 00:21:04,888 --> 00:21:05,889 Відпочиньмо. 345 00:21:05,973 --> 00:21:07,641 Та що це з тобою? 346 00:21:07,724 --> 00:21:09,309 Ось наче зручне місце. 347 00:21:09,393 --> 00:21:12,187 -Овва. -Постарайся мати гарний вигляд. 348 00:21:12,271 --> 00:21:15,357 Я не п'яний, але чому ви все кажете мені протверезіти? 349 00:21:15,440 --> 00:21:19,152 У тій банці пива, яку ви випили, було понад п'ять відсотків алкоголю. 350 00:21:19,236 --> 00:21:21,780 А ще можна піти пішки й познайомитися краще. 351 00:21:22,281 --> 00:21:24,449 -Нам? -Ні. Що? 352 00:21:24,533 --> 00:21:26,910 -Що? -Так. 353 00:21:26,994 --> 00:21:29,079 -Що з тобою? -Отакої! 354 00:21:29,955 --> 00:21:32,374 Повірити не можу, що ми ось так зустрілися! 355 00:21:32,457 --> 00:21:33,750 Який збіг! 356 00:21:33,834 --> 00:21:35,294 Твоя правда. 357 00:21:36,086 --> 00:21:38,547 Цей район такий тісний, чи не так? 358 00:21:38,630 --> 00:21:39,798 Так, серйозно. 359 00:21:41,550 --> 00:21:45,012 -Це твоя найкраща акторська гра? -Я не пишу в рубрику про кіно. 360 00:21:46,054 --> 00:21:47,264 Але це було жахливо. 361 00:21:50,767 --> 00:21:52,769 Бачиш? Я ж казав, що нічого не вийде. 362 00:21:52,853 --> 00:21:55,188 Байдуже. Я зробила, що могла. 363 00:21:55,689 --> 00:22:00,610 Тож чи танцювати вам, чи одружуватися, вирішуйте самі. 364 00:22:00,694 --> 00:22:01,862 Що? 365 00:22:01,945 --> 00:22:02,821 Ходімо. 366 00:22:02,904 --> 00:22:04,031 Агов. 367 00:22:04,114 --> 00:22:05,574 Удачі. 368 00:22:05,657 --> 00:22:07,075 Пішли. Швидше. 369 00:22:08,201 --> 00:22:09,036 Що за… 370 00:22:10,203 --> 00:22:11,455 Якого біса? 371 00:22:13,957 --> 00:22:15,167 Неймовірно. 372 00:22:18,253 --> 00:22:19,463 -Що ти робиш? -Що? 373 00:22:21,798 --> 00:22:22,758 Точно. 374 00:22:31,850 --> 00:22:34,936 -Ти пив? -Трохи… 375 00:22:36,980 --> 00:22:38,899 Однак я зовсім тверезий. 376 00:22:39,983 --> 00:22:40,817 Я теж. 377 00:22:41,485 --> 00:22:43,361 Я знаю, що тієї ночі була дуже п'яна, 378 00:22:44,279 --> 00:22:45,363 але я все пам'ятаю. 379 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 То чому ти мені не подзвонив? 380 00:22:49,659 --> 00:22:50,619 Через мою маму? 381 00:22:52,245 --> 00:22:54,122 Я розумію, що вона відчуває. 382 00:22:55,791 --> 00:22:57,375 Я теж був би проти. 383 00:22:58,251 --> 00:22:59,461 Я знаю. Так. 384 00:23:00,754 --> 00:23:03,507 Маю на увазі, хто просить людину бути його дівчиною, 385 00:23:04,174 --> 00:23:05,050 що було… 386 00:23:06,593 --> 00:23:08,303 майже освідченням, 387 00:23:08,970 --> 00:23:10,722 запитавши її матір? 388 00:23:11,890 --> 00:23:12,891 Пробач. 389 00:23:13,475 --> 00:23:16,228 Я подумав, що сказати чесно краще, ніж брехати. 390 00:23:16,311 --> 00:23:17,521 Я не це мала на увазі. 391 00:23:20,190 --> 00:23:23,026 Ти ніколи не казав, що я тобі подобаюся. 392 00:23:23,110 --> 00:23:25,153 Навіть відмовив мені після мого зізнання. 393 00:23:25,821 --> 00:23:28,156 Але чому ти сказав ті важливі слова моїй мамі? 394 00:23:29,282 --> 00:23:32,119 Гірше того, я поцілувала тебе першою… 395 00:23:50,053 --> 00:23:51,721 Чому ти зупинився? 396 00:23:51,805 --> 00:23:52,848 Вибач. 397 00:23:52,931 --> 00:23:54,474 Я подумав і зрозумів, 398 00:23:54,558 --> 00:23:56,226 що сильно сьогодні спітнів. 399 00:23:56,893 --> 00:23:58,520 Чому це зараз важливо? 400 00:23:59,229 --> 00:24:00,939 Було якось неввічливо. 401 00:24:01,022 --> 00:24:03,233 Це те, що ти зараз робиш, неввічливо! 402 00:24:05,861 --> 00:24:06,945 Ти мені подобаєшся. 403 00:24:09,364 --> 00:24:11,074 Після аварії моєї родини 404 00:24:12,200 --> 00:24:14,369 кожен день здавався мені надзвичайною ситуацією. 405 00:24:15,662 --> 00:24:18,957 Але потім я почув сирену, і з'явилася парамедикиня. 406 00:24:20,792 --> 00:24:22,252 Вона рятувала людей. 407 00:24:23,336 --> 00:24:24,671 І допомогла Йонду. 408 00:24:24,754 --> 00:24:27,090 Та праведна жінка врятувала мене, 409 00:24:27,674 --> 00:24:29,259 і вона мені подобається. 410 00:24:39,394 --> 00:24:41,062 Почувши ці твої слова, визнаю: 411 00:24:41,855 --> 00:24:43,732 ти справді володієш словом. 412 00:24:49,696 --> 00:24:51,656 На гроші, які я заробляю за свої статті, 413 00:24:53,366 --> 00:24:55,118 я накуплю тобі багато смачної їжі. 414 00:25:01,666 --> 00:25:06,463 Думаєш, упораєшся? У мене… апетит дай боже. 415 00:25:12,260 --> 00:25:14,346 Тоді я писатиму більше статей. 416 00:25:33,615 --> 00:25:35,659 ЗАКУСОЧНА «НЕЗЕМНА СМАКОТА» 417 00:25:35,742 --> 00:25:37,285 Ваше замовлення готове. Смачного. 418 00:25:38,203 --> 00:25:39,621 Наступна — Со Чжийон. 419 00:25:39,704 --> 00:25:41,623 Що за чортівня? 420 00:25:42,749 --> 00:25:45,585 Тут токпоккі золотом посипають, чи що? 421 00:25:46,503 --> 00:25:49,256 Чому така довга черга з самого ранку? 422 00:25:49,339 --> 00:25:50,590 Номер 57? 423 00:25:50,674 --> 00:25:53,051 -Так, це я. -Ваше замовлення готове. 424 00:25:53,635 --> 00:25:54,552 -Смачного. -Дякую. 425 00:25:56,972 --> 00:25:58,014 Що? 426 00:26:00,725 --> 00:26:02,894 -Місок? -Боже! Любий! 427 00:26:02,978 --> 00:26:04,938 Що це таке? Що ти робиш? 428 00:26:05,021 --> 00:26:06,106 Що? 429 00:26:06,189 --> 00:26:08,441 Що ти робиш? Люба. 430 00:26:12,404 --> 00:26:15,615 По дизайнерські сумки чергу біля магазинів займають заздалегідь. 431 00:26:15,699 --> 00:26:17,701 Тепер те саме роблять і з токпоккі. 432 00:26:17,784 --> 00:26:21,121 Саме так, то навіщо ти це купила? У нас тут більш ніж достатньо. 433 00:26:21,496 --> 00:26:22,956 Неси сюди токпоккі. 434 00:26:23,039 --> 00:26:24,291 Що? Навіщо? 435 00:26:28,211 --> 00:26:30,964 «Знай свого ворога, і ти ніколи не програєш в сотні битв». 436 00:26:31,256 --> 00:26:32,632 Спочатку взнаймо ворога. 437 00:26:33,341 --> 00:26:34,551 Тьху. 438 00:26:40,015 --> 00:26:41,016 Що? 439 00:26:42,017 --> 00:26:42,976 Що таке? 440 00:26:45,186 --> 00:26:47,314 Та що там? Га? 441 00:26:55,905 --> 00:26:56,990 Смачно. 442 00:26:59,200 --> 00:27:01,077 Їжа в них смачна. 443 00:27:01,161 --> 00:27:02,620 Де вона там смачна? 444 00:27:02,704 --> 00:27:05,457 Це ніщо в порівнянні з твоєю! Смак занадто сильний. 445 00:27:05,915 --> 00:27:07,834 У ній немає витонченої пікантності. 446 00:27:08,418 --> 00:27:10,378 Який сенс, коли бізнес іде як мокре горить? 447 00:27:11,880 --> 00:27:15,133 -Більшість днів невдалі. -Боже, теперішні клієнти… 448 00:27:15,425 --> 00:27:17,010 Їм подавай тільки сильні смаки. 449 00:27:17,886 --> 00:27:19,262 Смакові рецептори вже не ті. 450 00:27:22,223 --> 00:27:24,476 Місок, може, вже закритися назавжди? 451 00:27:26,686 --> 00:27:27,645 Га? 452 00:27:29,397 --> 00:27:32,067 Не зважай. Я пожартував. 453 00:27:32,817 --> 00:27:35,653 Ох, треба випрати ганчірки. 454 00:27:46,915 --> 00:27:48,708 Так, наступної п'ятниці. 455 00:27:49,417 --> 00:27:50,752 Це можливо? 456 00:27:52,754 --> 00:27:55,423 Правда? Гаразд, дякую. 457 00:27:56,466 --> 00:27:57,884 Так, добре. Бувайте. 458 00:27:59,260 --> 00:28:00,512 -Привіт. -Привіт. 459 00:28:01,012 --> 00:28:03,473 -Ти ж іще не замовив? -Ні. 460 00:28:07,185 --> 00:28:08,686 Дякую за їжу. 461 00:28:13,525 --> 00:28:14,984 Це так смачно. 462 00:28:15,568 --> 00:28:17,529 Як вони це готують? 463 00:28:19,197 --> 00:28:20,782 Це нова робоча звичка? 464 00:28:21,533 --> 00:28:23,785 Будеш такою щоразу, коли ми їстимемо смачну їжу. 465 00:28:23,868 --> 00:28:25,412 Напевно. Мало не забула. 466 00:28:26,413 --> 00:28:28,665 Пан Юн дав мені свій список хороших ресторанів. 467 00:28:29,416 --> 00:28:30,917 Якби ж мій шлунок був здоровий, 468 00:28:31,501 --> 00:28:34,671 я б ходила в різні ресторани і знімала відеоблоги мокпан. 469 00:28:36,923 --> 00:28:38,466 Чому ти так на мене дивишся? 470 00:28:39,551 --> 00:28:42,011 Я пожартувала. Глянь, уже їм. 471 00:28:44,931 --> 00:28:46,224 Я серйозно. 472 00:28:47,934 --> 00:28:49,436 Може, роби те, що й раніше? 473 00:28:50,478 --> 00:28:53,982 Ти знімала кулінарні відео в США. І можеш повернутися до цього тут. 474 00:28:54,065 --> 00:28:54,983 Нізащо. 475 00:28:55,775 --> 00:28:59,696 Там люди не дуже добре знали корейську кухню, тож я вдавала експертку. 476 00:28:59,779 --> 00:29:00,989 Тут усе було б інакше. 477 00:29:01,072 --> 00:29:04,033 Ні. Зараз у тебе вийшло б навіть краще. 478 00:29:05,285 --> 00:29:07,328 Уже є стільки талановитих людей. 479 00:29:07,912 --> 00:29:12,834 Крім того, канали NerTube зараз дуже професійні та якісні. 480 00:29:12,917 --> 00:29:14,377 Куди мені до них? 481 00:29:14,461 --> 00:29:15,962 Я можу знімати для тебе. 482 00:29:17,255 --> 00:29:18,882 -Ти? -Так. 483 00:29:21,384 --> 00:29:22,635 Ой. 484 00:29:22,719 --> 00:29:24,637 -Краще без нього? -Так. 485 00:29:24,721 --> 00:29:25,972 -Занадто яскраво. -Гаразд. 486 00:29:26,639 --> 00:29:30,101 Гаразд, наче все. Залишилося тільки натиснути кнопку запису. 487 00:29:30,185 --> 00:29:32,353 Що? Уже? Зачекай! 488 00:29:33,188 --> 00:29:34,147 Що робити зразу? 489 00:29:34,856 --> 00:29:36,900 Інгредієнти я вже підготувала. 490 00:29:37,567 --> 00:29:38,902 Спочатку закип'ятити воду? 491 00:29:38,985 --> 00:29:39,903 Чекай. 492 00:29:39,986 --> 00:29:43,239 Ні, треба бланшувати броколі і зварити курячий бульйон. 493 00:29:44,157 --> 00:29:48,286 Шеф-кухарю Пе, чому ви так нервуєте? Це ж не вперше. 494 00:29:48,369 --> 00:29:50,413 Я не знаю. Я так хвилююся. 495 00:29:51,790 --> 00:29:53,917 Я дивно виглядаю на камеру? 496 00:29:57,128 --> 00:29:59,964 Ти прекрасна. Найгарніша людина на світі. 497 00:30:01,216 --> 00:30:04,928 Моя впевненість і самооцінка зараз нижче плінтуса. 498 00:30:05,011 --> 00:30:05,887 Мені так сумно. 499 00:30:07,055 --> 00:30:08,890 Тоді давай тебе розвеселимо. 500 00:30:11,017 --> 00:30:13,520 Камера увімкнена. 501 00:30:14,687 --> 00:30:17,357 Твоя їжа дуже смачна. 502 00:30:17,982 --> 00:30:19,567 Це я знаю краще за всіх. 503 00:30:22,695 --> 00:30:23,530 Я готова. 504 00:30:24,322 --> 00:30:25,865 -Тоді почнемо. -Гаразд. 505 00:30:36,751 --> 00:30:38,670 Приготувалися, мотор. 506 00:30:38,753 --> 00:30:40,839 Страва, яку ми сьогодні приготуємо, — 507 00:30:40,922 --> 00:30:43,591 ризото з цвітної капусти, броколі та курки. 508 00:30:43,675 --> 00:30:46,678 Навіть з назви здається, що це здорове поєднання, правда? 509 00:30:46,761 --> 00:30:49,055 І чесно кажучи, це звучить не дуже апетитно. 510 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Але сьогодні 511 00:30:50,348 --> 00:30:54,686 я спробую зруйнувати стереотип про те, що здорова їжа — несмачна. 512 00:31:00,692 --> 00:31:02,735 Щось не так? 513 00:31:06,072 --> 00:31:07,240 Мені відмовили. 514 00:31:07,323 --> 00:31:09,450 Як ти так спокійно й чесно це говориш? 515 00:31:09,534 --> 00:31:11,160 А який сенс приховувати? 516 00:31:11,244 --> 00:31:14,831 Але більшість людей посоромилася б це сказати. 517 00:31:15,498 --> 00:31:16,499 Ні. 518 00:31:17,250 --> 00:31:20,003 Я пишалася закоханістю в нього… 519 00:31:22,505 --> 00:31:27,302 хоча зараз я одночасно спалюю і калорії, і серце. 520 00:31:28,970 --> 00:31:32,932 Пий, коли тренуєшся. Бо втратиш м'язову масу в разі зневоднення. 521 00:31:33,016 --> 00:31:34,309 Ні, дякую. 522 00:31:35,143 --> 00:31:36,519 Потім води нап'юся. 523 00:31:37,312 --> 00:31:38,813 Схоже, тобі потрібно це зараз. 524 00:31:39,689 --> 00:31:42,859 Ти наче от-от заплачеш. 525 00:31:46,237 --> 00:31:47,155 Але все ж… 526 00:31:48,865 --> 00:31:51,075 -Не закохуйся в мене. -Що? 527 00:31:51,159 --> 00:31:53,286 Клієнт залу й тренер не можуть зустрічатися. 528 00:31:55,413 --> 00:31:58,458 Я вирішив присвятити себе роботі. 529 00:32:02,503 --> 00:32:05,465 Що це з ним? Він божевільний? 530 00:32:18,269 --> 00:32:19,562 Я вдома. 531 00:32:23,191 --> 00:32:24,484 Тримай. 532 00:32:30,198 --> 00:32:33,493 Чого раптом? Ти ж казала, це підвищить рівень цукру в крові. 533 00:32:33,576 --> 00:32:35,703 Це кето-хліб з мигдалевого борошна. 534 00:32:35,787 --> 00:32:37,956 Я дуже далеко ходила, щоб купити його. 535 00:32:40,458 --> 00:32:43,836 Мабуть, тобі було мене шкода. 536 00:32:43,920 --> 00:32:46,422 Так, мені шкода. 537 00:32:47,840 --> 00:32:49,092 А ще 538 00:32:50,551 --> 00:32:52,303 я продовжу жалкувати. 539 00:32:52,971 --> 00:32:54,430 Бо я буду з Данхо. 540 00:32:55,598 --> 00:32:58,142 Зараза мала, через тебе в мене апетит пропав! 541 00:32:58,226 --> 00:33:00,520 Я ж казала, що не можна! 542 00:33:00,603 --> 00:33:02,397 Мамо, Йонду… 543 00:33:03,439 --> 00:33:04,649 не дочка Данхо. 544 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 А племінниця. 545 00:33:08,069 --> 00:33:10,530 -Що? -Його батьки і батьки Йонду… 546 00:33:12,156 --> 00:33:13,741 Загинули в аварії. 547 00:33:13,825 --> 00:33:16,077 Ось чому Данхо піклується про неї. 548 00:33:19,664 --> 00:33:20,540 І що з того? 549 00:33:21,374 --> 00:33:22,792 Це щось змінює? 550 00:33:23,835 --> 00:33:25,545 Хай племінниця, а не дочка, 551 00:33:26,087 --> 00:33:28,965 думаєш, я дозволю тобі з ним бачитися? 552 00:33:29,048 --> 00:33:31,342 Я кажу, а не питаю дозволу. 553 00:33:32,343 --> 00:33:36,014 Вони стільки всього пережили й залишилися вдвох. 554 00:33:36,639 --> 00:33:40,685 Вони — вся сім'я одне для одного, і я кажу тобі це, 555 00:33:41,769 --> 00:33:42,687 бо… 556 00:33:45,815 --> 00:33:47,650 Я хочу їх захистити. 557 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 Ти хоч знаєш, що це означає? 558 00:33:50,486 --> 00:33:53,322 Ти маєш стати їй мамою! 559 00:33:54,282 --> 00:33:58,119 Навіть власних дітей часто не хочеться виховувати. 560 00:33:58,578 --> 00:34:01,456 А ти думаєш, що зможеш піклуватися про чужу дитину? 561 00:34:10,256 --> 00:34:11,174 Мамо. 562 00:34:12,717 --> 00:34:13,551 Я… 563 00:34:15,011 --> 00:34:16,387 досі пам'ятаю. 564 00:34:17,847 --> 00:34:19,515 Після смерті тата 565 00:34:20,099 --> 00:34:23,227 тебе, моїх сестер і мене 566 00:34:24,145 --> 00:34:26,314 вигнали з бабусиного будинку. 567 00:34:28,357 --> 00:34:29,901 Удень ти працювала, 568 00:34:30,610 --> 00:34:31,861 а вночі вчилася, 569 00:34:32,320 --> 00:34:34,155 щоб скласти іспит агента з нерухомості. 570 00:34:36,324 --> 00:34:38,409 Коли ти почала працювати, виховуючи нас, 571 00:34:39,035 --> 00:34:42,663 ти жодного разу не змушувала мене вчитися. 572 00:34:43,623 --> 00:34:45,458 Ти ніколи не була одержимою оцінками. 573 00:34:47,585 --> 00:34:51,506 Чи в моїй кар'єрі, чи в чому завгодно ти завжди поважала мій вибір. 574 00:35:00,223 --> 00:35:03,267 Ти не можеш якось проявити розуміння і цього разу? 575 00:35:04,352 --> 00:35:07,396 Не можу. Не в цьому! 576 00:35:09,107 --> 00:35:13,027 Завтра підеш на побачення наосліп. І вийдеш заміж до кінця року. 577 00:35:13,111 --> 00:35:16,114 Я не піду на побачення наосліп, мамо. 578 00:35:17,115 --> 00:35:19,117 Ти ж так мене розумієш в усьому іншому. 579 00:35:19,700 --> 00:35:22,411 Чому ти така старомодна, коли справа доходить до шлюбу? 580 00:35:23,704 --> 00:35:26,874 Бо я не хочу, щоб ти жила важким життям, як я! 581 00:35:27,500 --> 00:35:30,545 Я хочу, щоб дочка вийшла заміж за чоловіка, який довго житиме 582 00:35:30,628 --> 00:35:32,588 і матиме багато дітей. 583 00:35:33,548 --> 00:35:37,468 Я хочу, щоб ти постаріла разом із ним і дивилася, як ростуть ваші діти! 584 00:35:38,052 --> 00:35:41,639 Я хочу, щоб у тебе було щасливе й нормальне життя! 585 00:35:41,722 --> 00:35:42,557 Мамо. 586 00:35:44,058 --> 00:35:45,434 Зараз я щаслива. 587 00:35:46,394 --> 00:35:48,020 Бути твоєю донькою 588 00:35:48,104 --> 00:35:49,981 і працювати парамедикинею — 589 00:35:50,064 --> 00:35:51,315 більше, ніж щастя. 590 00:35:53,151 --> 00:35:55,027 Мені подобається Данхо, 591 00:35:55,736 --> 00:35:57,655 і я хочу бути з Йонду, 592 00:35:59,365 --> 00:36:01,325 бо хочу бути ще щасливішою. 593 00:36:11,210 --> 00:36:14,547 З'їж лише один шматок хліба. Забагато важко перетравлювати вночі. 594 00:36:38,905 --> 00:36:41,073 Ого, вона це не викинула. 595 00:36:44,243 --> 00:36:47,830 «КВІТИ ПАДАЮТЬ», АВТОР ЛІ ХЬОНГІ 596 00:36:51,834 --> 00:36:57,048 «Як прекрасно бачити, як хтось іде, знаючи, що час настав?» 597 00:36:57,757 --> 00:36:59,217 Коли ти сюди спустилася? 598 00:37:01,010 --> 00:37:04,889 Ти зробив це власноруч і подарував мені на день народження. 599 00:37:06,224 --> 00:37:07,350 Ти пам'ятаєш. 600 00:37:08,601 --> 00:37:11,896 Здається, мені тоді було 22 чи 23 роки. 601 00:37:13,314 --> 00:37:15,983 А наче ціле життя тому. 602 00:37:17,109 --> 00:37:18,778 «Ідучи до пишної зелені 603 00:37:18,861 --> 00:37:21,530 і плідної осені в недалекому майбутньому, 604 00:37:21,614 --> 00:37:24,742 моя молодість в'яне гарно, як квітка». 605 00:37:27,620 --> 00:37:29,330 Якби життя було, як чотири сезони, 606 00:37:30,206 --> 00:37:31,749 у нас була б зараз осінь? 607 00:37:34,085 --> 00:37:37,255 Ну, ми, мабуть, у середині осені. 608 00:37:37,838 --> 00:37:42,468 І все ж ти не думаєш, що нам вдалося дати добрі плоди? 609 00:37:43,469 --> 00:37:44,303 Га? 610 00:37:44,387 --> 00:37:45,805 Сокрю виросла чудовою. 611 00:37:45,888 --> 00:37:48,599 Тончін, здається, знаходить своє місце у світі. 612 00:37:48,933 --> 00:37:51,143 Витримавши немилосердне сонце й палючу спеку, 613 00:37:52,311 --> 00:37:55,231 наше літо, схоже, принесло справді дорогоцінні плоди. 614 00:37:57,066 --> 00:37:58,067 Таки так. 615 00:38:07,785 --> 00:38:08,744 Любий. 616 00:38:10,663 --> 00:38:14,000 Закриймо вже закусочну. 617 00:38:15,918 --> 00:38:16,752 Що? 618 00:38:18,337 --> 00:38:19,839 Ти любив вірші, 619 00:38:20,881 --> 00:38:22,591 і ці руки так добре малювали. 620 00:38:23,551 --> 00:38:26,178 Але ти обрав каструлі, а не фарби, щоб заробити на життя. 621 00:38:30,308 --> 00:38:32,768 Ти чудово попрацював, Кинсіку. 622 00:38:37,690 --> 00:38:38,941 Ти серйозно? 623 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 Угу. 624 00:38:41,319 --> 00:38:44,655 Тож розберімося з цим до того, як прийде зима. 625 00:38:44,739 --> 00:38:47,950 Проживімо решту нашої осені, милуючись листям. 626 00:38:56,125 --> 00:38:59,795 Тоді, може, з'їздимо на Сораксан ще раз із батьками Синхьо? 627 00:39:00,921 --> 00:39:03,466 Забудь. Мало мені жахливих фотографій? 628 00:39:03,549 --> 00:39:04,800 Ні, тепер у мене є час! 629 00:39:04,884 --> 00:39:08,095 Я навчуся правильно фотографувати і зроблю тебе гарною на фото. 630 00:39:08,179 --> 00:39:10,473 Тоді на гору Неджансан. Хочу побачити й інші місця. 631 00:39:10,556 --> 00:39:12,058 Звісно, поїхали туди! 632 00:39:12,141 --> 00:39:13,726 -Соннісан теж. -Соннісан. Згода! 633 00:39:13,809 --> 00:39:15,978 Але де та гора Неджансан? 634 00:39:16,062 --> 00:39:18,147 -У провінції Чолла. -Зрозуміло. 635 00:39:18,230 --> 00:39:19,774 -А де Соннісан? -У Джирісані. 636 00:39:19,857 --> 00:39:22,026 У Джирісані? Як ми на неї заліземо? 637 00:39:46,550 --> 00:39:48,135 ДЕНЬ ПОЧАТКУ ОПЕРАЦІЙ 638 00:39:54,100 --> 00:39:55,184 Сьогодні той день. 639 00:40:11,867 --> 00:40:12,868 Агов. 640 00:40:14,161 --> 00:40:14,995 Що відбувається? 641 00:40:15,579 --> 00:40:18,165 Чому вода не тече? 642 00:40:19,083 --> 00:40:20,084 Тату! 643 00:40:21,085 --> 00:40:23,879 Тату, там… У ванній не тече вода. 644 00:40:24,922 --> 00:40:26,215 Мама тобі не казала? 645 00:40:26,298 --> 00:40:29,176 Бак для води чистять. Води не буде до полудня. 646 00:40:29,260 --> 00:40:30,094 Що? 647 00:40:33,055 --> 00:40:34,140 Хочеш цю? 648 00:40:46,569 --> 00:40:48,154 ЮН МЬОНУ 649 00:40:54,577 --> 00:40:55,453 Привіт, Мьону. 650 00:40:56,620 --> 00:40:58,205 А, те? 651 00:40:58,289 --> 00:41:00,291 Гаразд, удачі. 652 00:41:00,374 --> 00:41:01,292 Бувай. 653 00:41:03,794 --> 00:41:04,753 Дідько! 654 00:41:08,132 --> 00:41:09,341 Та що ж це! 655 00:41:11,177 --> 00:41:12,887 Чорт забирай! 656 00:41:14,763 --> 00:41:16,348 Серйозно? 657 00:41:17,349 --> 00:41:18,684 Привіт! 658 00:41:18,767 --> 00:41:19,768 От зараза! 659 00:41:19,852 --> 00:41:21,437 Це ти нас сюди покликала! 660 00:41:21,520 --> 00:41:22,563 -І запізнилася! -Годі. 661 00:41:22,646 --> 00:41:23,939 -Серйозно? -Вибачте! 662 00:41:24,023 --> 00:41:26,942 Я заскочила в туристичну агенцію. 663 00:41:27,902 --> 00:41:29,528 Тільки подивіться. 664 00:41:29,612 --> 00:41:33,157 Я попросила всі круїзні пакети, які в них були в наявності. 665 00:41:33,240 --> 00:41:34,158 Уже? 666 00:41:34,241 --> 00:41:36,494 Знаєш, ти дуже нетерпляча. 667 00:41:36,577 --> 00:41:38,704 Треба призначити дату, поки ми не забули, 668 00:41:38,787 --> 00:41:39,914 бо так і не поїдемо. 669 00:41:39,997 --> 00:41:41,957 -Це преміум-пакет. -Так. 670 00:41:42,041 --> 00:41:45,211 Ми полетимо бізнес-класом з Інчхона в Італію. 671 00:41:45,294 --> 00:41:47,713 І там почнеться круїз! 672 00:41:48,506 --> 00:41:51,258 Через бізнес-клас усе це буде значно дорожчим. 673 00:41:51,342 --> 00:41:54,345 Та це ж буде наша перша спільна поїздка за кордон. 674 00:41:54,970 --> 00:41:57,097 Вважайте, ранній подарунок на наші 60. 675 00:41:57,181 --> 00:41:59,725 -Наші 60? -Цей круїз починається в Італії. 676 00:41:59,808 --> 00:42:02,228 І з заходом у Грецію та Туреччину. 677 00:42:02,311 --> 00:42:03,979 -Точно. -Господи. 678 00:42:04,063 --> 00:42:05,898 Слухайте. Облиште. 679 00:42:05,981 --> 00:42:08,234 У Кореї є безліч місць, які ми ще не відвідали. 680 00:42:08,317 --> 00:42:09,902 Нащо пертися аж туди? 681 00:42:09,985 --> 00:42:12,071 А як захворіємо на морську хворобу? 682 00:42:12,154 --> 00:42:14,323 Ліки від захитування зараз дуже ефективні! 683 00:42:14,406 --> 00:42:15,449 Так і є. 684 00:42:15,533 --> 00:42:16,575 А в Кореї? 685 00:42:16,659 --> 00:42:18,827 -Кореєю їздитимемо, як постаріємо. -Так. 686 00:42:18,911 --> 00:42:21,413 Пізніше в Європу тобі буде зась через хворі коліна. 687 00:42:21,497 --> 00:42:23,707 Так, Інсок має рацію. 688 00:42:23,791 --> 00:42:26,669 Моє тіло щодня міняється. І коліна тріщать. 689 00:42:26,752 --> 00:42:28,629 -Скажи? -Так. 690 00:42:28,712 --> 00:42:30,881 Чжесок, поглянь. 691 00:42:31,298 --> 00:42:33,634 Дивися на колір океану. Хіба не чудовий? 692 00:42:33,717 --> 00:42:35,594 Уяви зустріти тут чоловіка. 693 00:42:38,722 --> 00:42:40,099 -Це так неймовірно! -Ого. 694 00:42:41,100 --> 00:42:42,351 Ви закриваєте закусочну? 695 00:42:42,434 --> 00:42:43,936 Тому я попросив тебе прийти. 696 00:42:44,478 --> 00:42:48,524 Власник сьогодні з'їхав із глузду, тому їж, скільки хочеш. 697 00:42:49,733 --> 00:42:50,943 Дуже прикро. 698 00:42:51,026 --> 00:42:53,445 Токпоккі і цей смажений у фритюрі перець. 699 00:42:54,196 --> 00:42:55,197 Це ж така смакота. 700 00:42:55,281 --> 00:42:57,992 Можеш приходити до нас додому і їсти це все. 701 00:42:58,075 --> 00:43:00,619 Тепер я буду вільний і гулятиму цілими днями. 702 00:43:00,703 --> 00:43:02,079 Я не можу нав'язуватися. 703 00:43:02,162 --> 00:43:03,330 Я пропоную таку угоду. 704 00:43:04,164 --> 00:43:05,082 Що? 705 00:43:05,165 --> 00:43:06,375 Слухай, 706 00:43:06,458 --> 00:43:08,002 навчи мене робити гарні знімки. 707 00:43:08,085 --> 00:43:11,505 Гаразд? Знаєш, скільки мене дружина через це пиляла? 708 00:43:11,589 --> 00:43:13,340 Нащо ти так гарно фотографував? 709 00:43:13,424 --> 00:43:14,925 Ти зробив життя нестерпним! 710 00:43:15,009 --> 00:43:16,302 Хіба? 711 00:43:18,512 --> 00:43:21,098 Гаразд, я навчу тебе цим навичкам. 712 00:43:21,181 --> 00:43:22,391 Щиро тобі дякую. 713 00:43:26,312 --> 00:43:27,521 Тут так пусто. 714 00:43:29,398 --> 00:43:31,817 А раз так, 715 00:43:31,900 --> 00:43:34,028 я покажу тобі особливу для мене річ. 716 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 Моя радість 717 00:43:36,614 --> 00:43:38,991 Їй-богу! Серйозно! 718 00:43:39,074 --> 00:43:41,660 Я заплачу цим за сьогоднішній урок. 719 00:43:43,329 --> 00:43:44,288 Відкрию її зараз. 720 00:43:48,959 --> 00:43:50,628 А нічого, що зараз середина дня? 721 00:43:50,711 --> 00:43:53,339 Облиш. Я тут власник. 722 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 Я ж кажу, власник з'їхав із глузду. 723 00:43:56,550 --> 00:43:58,385 І все одно це для моєї дружини. 724 00:43:58,469 --> 00:44:00,387 Тому я плачу за цей курс. 725 00:44:00,471 --> 00:44:02,389 Тоді я не відмовлюся. 726 00:44:02,473 --> 00:44:03,932 -Дякую. -Нема за що. 727 00:44:10,773 --> 00:44:12,107 Так, ось тут. 728 00:44:12,191 --> 00:44:14,610 Пробрало, аж усі внутрішні органи відчуваються. 729 00:44:17,946 --> 00:44:18,781 Нічого собі. 730 00:44:20,199 --> 00:44:21,742 Це справді особлива штука. 731 00:44:24,870 --> 00:44:27,122 Отакої, ти знову щось забула? 732 00:44:28,248 --> 00:44:29,083 Пані Пан. 733 00:44:31,669 --> 00:44:32,503 Йонду. 734 00:44:33,379 --> 00:44:34,546 Що тебе сюди привело? 735 00:44:34,630 --> 00:44:37,132 Я хочу вам дещо подарувати. 736 00:44:40,761 --> 00:44:41,762 Що? 737 00:44:43,472 --> 00:44:44,306 Ось. 738 00:44:45,683 --> 00:44:46,850 Що це? 739 00:44:46,934 --> 00:44:47,893 Квіточка. 740 00:44:47,976 --> 00:44:51,855 Я дарую такі тільки тим людям, які мені подобаються. 741 00:44:52,606 --> 00:44:54,483 Хотіла подарувати вам. 742 00:44:55,567 --> 00:44:57,861 Я зробила її з паперу найгарніших кольорів. 743 00:44:58,612 --> 00:45:00,155 Ти хочеш подарувати її мені? 744 00:45:00,989 --> 00:45:02,199 Так. 745 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 Бо ви останнім часом рідко усміхаєтеся. 746 00:45:06,078 --> 00:45:09,456 Що, як у вашому серці теж завелися жучки? 747 00:45:10,916 --> 00:45:13,127 Візьміть це й усміхніться. 748 00:45:18,632 --> 00:45:19,591 Дякую. 749 00:45:19,675 --> 00:45:21,927 Мене чекає моя няня. 750 00:45:23,262 --> 00:45:24,638 Гарного дня. 751 00:45:25,764 --> 00:45:27,182 Гаразд, бувай. 752 00:45:35,149 --> 00:45:36,650 Вона така мила. 753 00:45:39,236 --> 00:45:41,405 А я — чудовисько. 754 00:45:47,077 --> 00:45:47,911 Добрий день. 755 00:45:47,995 --> 00:45:50,372 -Добрий. -Усе готово. Візьміть. 756 00:45:50,456 --> 00:45:51,498 Дякую. 757 00:45:55,210 --> 00:45:56,753 ТИ ВИЙДЕШ ЗА МЕНЕ ЗАМІЖ? 758 00:46:00,549 --> 00:46:01,550 Дякую вам. 759 00:46:05,637 --> 00:46:07,431 РИЗОТО З ЦВІТНОЇ КАПУСТИ, БРОКОЛІ ТА КУРКИ 760 00:46:08,390 --> 00:46:10,601 Кількість переглядів зовсім не росте. 761 00:46:10,684 --> 00:46:13,145 МАЙСТРИНЯ ДОМАШНЬОЇ КУХНІ ПЕ 79 ПЕРЕГЛЯДІВ 1 ТИЖДЕНЬ ТОМУ 762 00:46:14,354 --> 00:46:17,024 Так, я б теж не хотіла таке дивитися. 763 00:46:17,107 --> 00:46:19,735 Це броколі, цвітна капуста та куряча грудка. 764 00:46:19,818 --> 00:46:21,236 Я б таке теж не їла. 765 00:46:24,907 --> 00:46:26,783 ЧХВЕСИН 766 00:46:26,867 --> 00:46:28,452 Я забула. У нас сьогодні зустріч. 767 00:46:42,424 --> 00:46:44,801 Чхвесине, довго чекав? 768 00:46:44,885 --> 00:46:45,802 Вибач! 769 00:46:45,886 --> 00:46:47,596 Пробач, що змусила чекати. 770 00:46:47,679 --> 00:46:49,765 Нічого. Можна було не поспішати. 771 00:46:49,848 --> 00:46:50,849 У тебе волосся ще мокре. 772 00:46:50,933 --> 00:46:52,434 Ще застудишся. 773 00:46:52,518 --> 00:46:55,020 Усе гаразд. То що ми сьогодні робимо? 774 00:46:57,397 --> 00:46:59,983 Спершу давай поїмо чогось смачненького. 775 00:47:00,651 --> 00:47:01,944 Я забронював столик. 776 00:47:02,027 --> 00:47:03,612 Чудово! 777 00:47:03,695 --> 00:47:05,781 Я через тебе розтовстію. 778 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 Це моя мрія. 779 00:47:19,044 --> 00:47:20,003 Якого біса? 780 00:47:43,944 --> 00:47:46,071 Боже, зад геть розбитий. 781 00:47:46,572 --> 00:47:49,116 Що? Твій зад? У тебе зад болить? 782 00:47:49,199 --> 00:47:51,368 Та не в мене. У твоєї машини. 783 00:47:52,286 --> 00:47:53,954 Головне, що ти не травмована. 784 00:47:54,037 --> 00:47:56,039 Але ходімо в лікарню, про всяк випадок. 785 00:47:56,123 --> 00:47:57,708 Та не треба. Я в порядку. 786 00:47:57,791 --> 00:47:59,293 Ходімо поїмо. Я зголодніла. 787 00:47:59,960 --> 00:48:01,336 З тобою справді все гаразд? 788 00:48:01,420 --> 00:48:02,838 Так, справді. 789 00:48:02,921 --> 00:48:04,464 Ходімо їсти. 790 00:48:08,802 --> 00:48:12,431 То це та будівля, за яку ти отримав нагороду? 791 00:48:13,932 --> 00:48:16,310 Ти дуже виріс, Чхвесине. 792 00:48:16,393 --> 00:48:18,687 У дитинстві ти завжди ховався за моєю спиною. 793 00:48:18,770 --> 00:48:20,147 Яким гарним ти виріс. 794 00:48:21,189 --> 00:48:23,942 Ти перша жінка, яка так зі мною поводиться. 795 00:48:24,610 --> 00:48:26,153 Звісно, будеш і останньою. 796 00:48:26,236 --> 00:48:27,070 Он як. 797 00:48:28,405 --> 00:48:31,283 Але ти впевнений, що цей заклад відомий? 798 00:48:31,867 --> 00:48:33,493 Тут немає клієнтів. 799 00:48:34,077 --> 00:48:36,330 -Тільки ми. -Так. 800 00:48:37,289 --> 00:48:39,374 Це відомий заклад. 801 00:48:40,250 --> 00:48:42,085 Клієнтів немає з певної причини. 802 00:48:42,169 --> 00:48:44,671 -Це тому, що сьогодні… -Так! 803 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 Хіба ти не знаєш, наскільки відомий наш шеф-кухар? 804 00:48:48,175 --> 00:48:50,093 Нічого ти не знаєш. 805 00:48:50,177 --> 00:48:51,303 Прошу вибачити. 806 00:48:51,386 --> 00:48:52,596 Усе гаразд. 807 00:48:52,679 --> 00:48:54,890 Я мав розібратися з делікатною справою. 808 00:48:55,682 --> 00:48:56,600 Дозвольте мені. 809 00:49:06,485 --> 00:49:09,488 Сьогоднішня перша страва — брускета. 810 00:49:09,571 --> 00:49:11,948 З високоякісною олією першого віджиму… 811 00:49:14,368 --> 00:49:17,037 -Нічого. Будь ласка, відповідайте. -Гаразд. 812 00:49:17,120 --> 00:49:17,996 Вибачте. 813 00:49:20,123 --> 00:49:21,541 Привіт. 814 00:49:21,625 --> 00:49:22,668 Що? Оце зараз? 815 00:49:24,336 --> 00:49:25,337 Ого! 816 00:49:26,505 --> 00:49:27,422 Так, добре. 817 00:49:28,298 --> 00:49:30,884 Чудово впоралася. Ти молодець. 818 00:49:32,052 --> 00:49:34,054 Щось сталося? 819 00:49:34,888 --> 00:49:37,432 У мене щойно народилася дитина! 820 00:49:37,516 --> 00:49:39,559 У дружини на світанку почалися перейми. 821 00:49:39,643 --> 00:49:40,477 Ого. 822 00:49:40,560 --> 00:49:44,189 Чому ж ви не сказали мені раніше? 823 00:49:44,272 --> 00:49:46,441 Та я хотів. 824 00:49:46,525 --> 00:49:49,611 Але все вже підготували, і це такий важливий день. 825 00:49:49,695 --> 00:49:51,697 -Але все одно… -Зачекайте. 826 00:49:51,780 --> 00:49:53,824 Тоді вам же треба зараз їхати? 827 00:49:53,907 --> 00:49:56,326 Швиденько. Їдьте до дружини. 828 00:49:56,410 --> 00:49:58,537 Так, їдьте. За нас не хвилюйтеся. 829 00:49:58,620 --> 00:50:00,622 Тоді мені дуже шкода, 830 00:50:00,706 --> 00:50:02,541 але я поїду. 831 00:50:03,333 --> 00:50:04,960 -Мало не забув! -Так? 832 00:50:05,043 --> 00:50:06,211 -Пане Чхве! -Так? 833 00:50:08,630 --> 00:50:10,590 Торт на кухні. 834 00:50:11,174 --> 00:50:12,968 -Щасти вам сьогодні. -Удачі. 835 00:50:13,051 --> 00:50:15,387 -І вам! -Хай щастить! 836 00:50:15,470 --> 00:50:17,472 Треба ж таке! 837 00:50:18,974 --> 00:50:19,850 Овва. 838 00:50:21,309 --> 00:50:23,937 Ну, гадаю, ми вже наїлися. 839 00:50:24,521 --> 00:50:27,107 -Підемо після цього додому? -Так. 840 00:50:27,190 --> 00:50:28,817 Тобто ні. Ми не можемо. 841 00:50:28,900 --> 00:50:31,695 Торт від шеф-кухаря… 842 00:50:31,778 --> 00:50:34,322 Він приготував нам десерт. 843 00:50:34,906 --> 00:50:36,658 Може, поїмо його, а тоді підемо? 844 00:50:37,200 --> 00:50:38,368 -Так, добре. -Гаразд. 845 00:50:39,286 --> 00:50:40,662 Дякую за їжу. 846 00:50:44,791 --> 00:50:46,918 Нічого. У мене ще є шанс. 847 00:50:49,171 --> 00:50:51,256 Усе добре, що добре закінчується. 848 00:50:53,091 --> 00:50:53,967 Для мене 849 00:50:54,843 --> 00:50:59,181 результат важливіший за процес, адже так? 850 00:50:59,806 --> 00:51:01,558 Я зможу. 851 00:51:02,434 --> 00:51:04,561 Я зможу, правда? 852 00:51:06,563 --> 00:51:07,564 Ходімо. 853 00:51:35,383 --> 00:51:36,218 Ти як? 854 00:51:38,512 --> 00:51:40,806 Треба було йти обережніше. 855 00:51:44,100 --> 00:51:45,685 Болить, мабуть. 856 00:51:52,067 --> 00:51:52,901 Привіт. 857 00:51:52,984 --> 00:51:54,820 Привіт, я рада, що ти тут. 858 00:51:55,320 --> 00:51:58,198 Я зробила желе з жолудів. Візьми трохи з собою. 859 00:51:58,281 --> 00:52:01,159 Ого. Я буду дуже вдячна. 860 00:52:01,243 --> 00:52:04,746 Я чула, що наші чоловіки 861 00:52:04,830 --> 00:52:06,540 зараз разом у закусочній. 862 00:52:07,123 --> 00:52:09,835 Були ж сусідами, але такими відстороненими. 863 00:52:09,918 --> 00:52:12,170 І раптом подружилися. Аж смішно. 864 00:52:12,254 --> 00:52:13,213 Не кажи. 865 00:52:15,090 --> 00:52:18,343 Місок, мені треба з тобою поговорити. 866 00:52:18,426 --> 00:52:19,553 Говори. 867 00:52:19,636 --> 00:52:22,180 Пам'ятаєш той круїз, про який говорили? Їдьмо разом. 868 00:52:24,432 --> 00:52:26,226 Не знаю. Я подумаю. 869 00:52:26,309 --> 00:52:28,937 Якщо справа в грошах, я за тебе заплачу. 870 00:52:32,357 --> 00:52:33,483 Що? 871 00:52:35,151 --> 00:52:37,445 Нащо тобі за мене платити? 872 00:52:38,321 --> 00:52:41,575 Ну, бо я хочу поїхати з тобою. 873 00:52:41,658 --> 00:52:43,493 А ще це не такі вже й великі гроші. 874 00:52:43,577 --> 00:52:44,870 Друзям так можна робити. 875 00:52:44,953 --> 00:52:45,787 Ні, не можна. 876 00:52:45,871 --> 00:52:47,873 Це ж не позичати друзям гроші. 877 00:52:47,956 --> 00:52:49,708 Хто може заплатити таку суму? 878 00:52:50,667 --> 00:52:52,335 Ще ніколи такого не чула. 879 00:52:52,419 --> 00:52:54,129 Ми не просто друзі. 880 00:52:54,212 --> 00:52:55,839 Ми дружимо вже 40 років. 881 00:52:56,840 --> 00:53:00,427 І найголовніше, я дуже вдячна тобі за те, що ти виростила Синхьо. 882 00:53:01,094 --> 00:53:02,178 Ти мені за це платила. 883 00:53:04,347 --> 00:53:05,181 Що? 884 00:53:05,557 --> 00:53:07,142 Ти платила мені зарплату. 885 00:53:08,059 --> 00:53:09,978 Мені за це платили, то яка ще вдячність? 886 00:53:12,230 --> 00:53:14,608 Та все одно є те, за що варто дякувати. 887 00:53:14,691 --> 00:53:16,568 Я бачу по тому, як він тебе любить. 888 00:53:16,651 --> 00:53:18,320 Ти ростила його, як свою дитину. 889 00:53:22,824 --> 00:53:24,034 Це правда. 890 00:53:24,576 --> 00:53:25,493 Ростила. 891 00:53:27,746 --> 00:53:29,664 Коли Синхьо й Сокрю обоє хворіли, 892 00:53:30,582 --> 00:53:33,209 я зразу кидалася до нього, везла його в лікарню першим. 893 00:53:33,293 --> 00:53:35,587 Чому? Бо мені за це платили. 894 00:53:35,670 --> 00:53:38,298 Я не хотіла чути, що погано виховала сина подруги. 895 00:53:39,758 --> 00:53:43,303 Та ти що? Коли я тобі таке казала? 896 00:53:43,386 --> 00:53:44,471 Не казала. 897 00:53:45,180 --> 00:53:46,848 Але я відчувала це, попри мовчання. 898 00:53:46,932 --> 00:53:49,100 Щоразу, коли ти доплачувала мені за місяць, 899 00:53:49,184 --> 00:53:52,812 коли дарувала мені подарункові сертифікати на свята, щоб віддячити мені, 900 00:53:53,313 --> 00:53:54,856 знаєш, як мені було прикро? 901 00:53:55,774 --> 00:53:57,943 Це так ти думала про мене весь цей час? 902 00:53:58,360 --> 00:54:01,863 -Ти хоч вважала мене подругою? -Ти, мабуть, вважала мене служницею. 903 00:54:01,947 --> 00:54:05,075 Якби це було не так, з якого дива тобі оплачувати мою поїздку? 904 00:54:05,158 --> 00:54:06,368 Хто ти така, щоб мене жаліти? 905 00:54:06,451 --> 00:54:08,453 Це не жалість. Це дружба. 906 00:54:08,787 --> 00:54:11,665 І якщо ти так вважаєш, це через твій комплекс меншовартості. 907 00:54:11,748 --> 00:54:14,000 -Комплекс меншовартості? -Так. 908 00:54:14,751 --> 00:54:17,253 Ти закінчила говорити? 909 00:54:17,337 --> 00:54:19,214 Ні, я можу продовжити. А що? 910 00:54:19,297 --> 00:54:22,133 Ніхто так про тебе не думає, але ти сама себе принижуєш. 911 00:54:22,217 --> 00:54:24,886 Це комплекс меншовартості. Це комплекс! 912 00:54:24,970 --> 00:54:26,096 Ти! 913 00:54:27,097 --> 00:54:29,015 -Агов! -Сучко! 914 00:54:29,099 --> 00:54:30,517 Ти завжди була пихатою! 915 00:54:30,600 --> 00:54:33,019 -Пусти! -Тобі тільки дай повчати людей! 916 00:54:33,103 --> 00:54:34,646 -Е! -На всіх, як на гівно дивишся! 917 00:54:34,729 --> 00:54:36,398 -Отакими очима! -Пусти! 918 00:54:36,481 --> 00:54:40,235 Як ти прикидалася моєю подругою, а сама потай ненавиділа мене весь цей час? 919 00:54:40,318 --> 00:54:41,403 Та відпусти! 920 00:54:41,486 --> 00:54:42,946 -Чуєш? -Ти була лицеміркою. 921 00:54:43,029 --> 00:54:44,864 Але я вірила, що ти моя подруга. 922 00:54:44,948 --> 00:54:46,825 Гей! Це я божевільна! 923 00:54:46,908 --> 00:54:48,326 -Агов! -Е! 924 00:54:48,410 --> 00:54:50,453 -Ти! -Гей! Відпусти! 925 00:54:50,537 --> 00:54:51,579 Люба! 926 00:54:52,247 --> 00:54:54,207 -Люба, що сталося? -Люба, що ти робиш? 927 00:54:54,290 --> 00:54:55,125 -Відпусти! -Люба! 928 00:54:55,208 --> 00:54:56,835 -Що відбувається? -Що ви робите? 929 00:54:56,918 --> 00:54:59,295 -Що з тобою? -Любий! Боже! 930 00:55:00,588 --> 00:55:03,341 Між нами все скінчено! 931 00:55:03,425 --> 00:55:04,801 Більше я з тобою не дружу! 932 00:55:04,884 --> 00:55:08,179 Я те саме хотіла сказати! Вважай, що взагалі мене не знаєш! 933 00:55:08,263 --> 00:55:09,723 Я й сама цього хотіла! 934 00:55:09,806 --> 00:55:11,599 І вийди з чату Лаванд. 935 00:55:11,683 --> 00:55:14,185 Та зараз! Чжесок та Інсок більше зі мною дружать! 936 00:55:14,269 --> 00:55:16,312 Ні, зі мною! 937 00:55:16,396 --> 00:55:17,439 -Люба! -Слухай! 938 00:55:17,522 --> 00:55:20,108 Сьогодні ходімо додому. Поговоримо про це пізніше. 939 00:55:20,191 --> 00:55:21,317 Ніякого пізніше! 940 00:55:21,401 --> 00:55:24,446 Чула, між нами все скінчено! 941 00:55:24,529 --> 00:55:26,865 -Ну все, годі! -Ти! 942 00:55:26,948 --> 00:55:28,116 Поверни мій посуд! 943 00:55:28,199 --> 00:55:29,034 Геть! 944 00:55:29,117 --> 00:55:30,326 -Вибачте! -Мої контейнери! 945 00:55:30,410 --> 00:55:31,995 -Та кому вони треба? -Вибачте! 946 00:55:32,078 --> 00:55:33,371 -Іди! -Гей, ти! 947 00:55:33,455 --> 00:55:35,331 -Швидше! -Хто так поводиться? 948 00:55:35,415 --> 00:55:37,375 -Гаразд. Досить. -Відпусти мене! 949 00:55:37,459 --> 00:55:39,502 «АТЕЛЬЄ ІН» 950 00:55:48,094 --> 00:55:50,096 Ми й досі нічого не їли. 951 00:55:51,765 --> 00:55:54,100 Нічого. Ми все одно збиралися знімати. 952 00:55:54,601 --> 00:55:56,770 Усе склалося. Готуйся до моєї нової страви. 953 00:56:08,740 --> 00:56:10,241 Що? На що ти дивишся? 954 00:56:16,331 --> 00:56:17,957 Сокрю, що сталося? 955 00:56:22,212 --> 00:56:25,215 Моя мати зараз проходить хіміотерапію. 956 00:56:25,298 --> 00:56:28,635 Їй потрібне правильне харчування, але їй важко їсти. 957 00:56:28,718 --> 00:56:30,970 Я шукала здоровий рецепт і спробувала ваш. 958 00:56:31,054 --> 00:56:33,098 Зайняло час, але вона з'їла цілу миску. 959 00:56:33,181 --> 00:56:34,349 Дякую. 960 00:56:37,602 --> 00:56:38,728 Твоя щирість помітна. 961 00:56:39,813 --> 00:56:40,688 Так. 962 00:56:45,693 --> 00:56:46,820 То чого ж ти плачеш? 963 00:56:49,364 --> 00:56:51,449 -Га? -Бо вона, як я. 964 00:56:54,119 --> 00:56:55,537 Так було і зі мною. 965 00:56:57,038 --> 00:56:58,623 У мене в роті були виразки. 966 00:57:01,209 --> 00:57:03,086 Нудило навіть від води, 967 00:57:03,169 --> 00:57:05,755 але всі казали мені, що я мушу щось з'їсти. 968 00:57:08,091 --> 00:57:12,846 Але почути, що комусь сподобалася їжа, яку я готувала… 969 00:57:14,264 --> 00:57:15,723 Це так мене зворушило. 970 00:57:18,768 --> 00:57:20,603 Аж хочеться робити це знову. 971 00:57:21,354 --> 00:57:23,481 Тим, кому боліло так само, як мені, 972 00:57:24,816 --> 00:57:26,776 і тим, кому болить досі, 973 00:57:28,903 --> 00:57:30,280 я кажу, що все буде добре 974 00:57:31,823 --> 00:57:33,533 і що все налагодиться, 975 00:57:34,659 --> 00:57:36,202 пропонуючи їжу, що втішає. 976 00:57:38,163 --> 00:57:40,498 Ніхто не здатен зробити це краще за тебе. 977 00:57:43,877 --> 00:57:47,505 Я більше працюватиму над створенням відео. 978 00:57:50,300 --> 00:57:51,426 Це дивно. 979 00:57:54,137 --> 00:57:55,930 Ти так гарно усміхаєшся, 980 00:57:57,765 --> 00:57:59,684 але я відчуваю, що зараз заплачу. 981 00:58:00,935 --> 00:58:01,769 Чому? 982 00:58:06,399 --> 00:58:09,360 Тепер, коли ти готуєш рис, 983 00:58:12,655 --> 00:58:13,907 нарізаєш картоплю 984 00:58:15,825 --> 00:58:17,285 чи приправляєш овочі, 985 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 я часом відчуваю, що це крає мені серце. 986 00:58:25,585 --> 00:58:26,753 Коли ти хворіла 987 00:58:28,880 --> 00:58:31,090 і не могла нічого їсти, 988 00:58:34,636 --> 00:58:38,556 пробач, що я не зміг бути там із тобою. 989 00:58:40,808 --> 00:58:41,976 Я дуже про це шкодую. 990 00:58:48,024 --> 00:58:49,108 От я й подумав… 991 00:58:55,240 --> 00:58:57,700 Ти дозволиш мені 992 00:59:00,537 --> 00:59:02,247 провести з тобою решту свого життя? 993 00:59:03,623 --> 00:59:04,541 Що? 994 00:59:06,668 --> 00:59:09,462 Мій початковий план був не таким. 995 00:59:11,172 --> 00:59:14,259 Квіти в автомайстерні, їжа закінчилася, 996 00:59:15,468 --> 00:59:17,512 а торт я впустив, але все одно… 997 00:59:20,223 --> 00:59:21,057 На щастя, 998 00:59:24,602 --> 00:59:26,104 у мене досі є це. 999 00:59:34,696 --> 00:59:35,613 Сокрю. 1000 00:59:39,325 --> 00:59:40,326 Ти вийдеш за мене заміж? 1001 00:59:44,581 --> 00:59:46,082 Пробач. 1002 00:59:49,669 --> 00:59:50,962 Я не можу за тебе вийти. 1003 00:59:51,796 --> 00:59:52,922 Ні, я не вийду за тебе. 1004 01:00:01,306 --> 01:00:02,307 Пробач. 1005 01:00:14,193 --> 01:00:15,653 Саме так! 1006 01:00:15,737 --> 01:00:19,365 «Сонхан Індастріал Девелопмент» відхилив нашу пропозицію минулого разу. 1007 01:00:19,449 --> 01:00:21,367 Відхилив? Хто сказав? 1008 01:00:27,040 --> 01:00:28,249 -Що? -Ну… 1009 01:00:29,500 --> 01:00:30,918 «Сонхан Індастріал Девелопмент». 1010 01:00:31,669 --> 01:00:34,422 Вони не можуть будувати далі через конфлікт графіків. 1011 01:00:35,131 --> 01:00:35,965 А. 1012 01:00:36,758 --> 01:00:39,677 Ага. Я думав, ти мав на увазі щось інше. 1013 01:00:40,678 --> 01:00:44,140 Вибач, я тебе не розчув. Винен. 1014 01:00:45,183 --> 01:00:47,560 Вибачте, до генерального директора відвідувач. 1015 01:00:48,144 --> 01:00:49,020 До котрого? 1016 01:00:49,103 --> 01:00:50,229 До вас. 1017 01:00:50,813 --> 01:00:51,939 -До мене? -Так. 1018 01:00:55,026 --> 01:00:56,027 Пане Чхве. 1019 01:00:56,653 --> 01:00:59,530 Вам потрібні були фотографії халуп, тож я зробив кілька. 1020 01:01:00,865 --> 01:01:02,075 Пане Кан. 1021 01:01:05,745 --> 01:01:09,707 Той день був дивним від самого початку. 1022 01:01:09,791 --> 01:01:14,796 Темні хмари тривоги поступово насувалися. 1023 01:01:14,879 --> 01:01:16,631 Наче знак від богів. 1024 01:01:16,714 --> 01:01:17,882 «У тебе нічого не вийде. 1025 01:01:17,965 --> 01:01:19,300 Тобі не вдасться. 1026 01:01:20,218 --> 01:01:21,302 Вона скаже ні!» 1027 01:01:21,969 --> 01:01:24,681 То відклали б це на потім. 1028 01:01:24,764 --> 01:01:25,598 -Що? -Що? 1029 01:01:26,224 --> 01:01:28,518 Не зважайте. Продовжуйте. 1030 01:01:29,727 --> 01:01:32,271 Зрештою, усе пішло не за планом. 1031 01:01:32,855 --> 01:01:36,442 Проте, як мене й проінструктували, глядачів не було. 1032 01:01:36,943 --> 01:01:37,777 І… 1033 01:01:38,653 --> 01:01:41,614 Це був не лист, але я говорив від душі. 1034 01:01:41,698 --> 01:01:44,117 І браслет. 1035 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 Це через браслет? 1036 01:01:53,418 --> 01:01:54,502 Браслет? 1037 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 Наюн казала купити їй обручку, але я… 1038 01:01:59,716 --> 01:02:00,967 Натомість я купив браслет. 1039 01:02:01,759 --> 01:02:03,720 Сумніваюся, що причина в цьому. 1040 01:02:03,803 --> 01:02:05,555 Тоді в чому ж? 1041 01:02:06,472 --> 01:02:10,810 Чому Сокрю відхилила мою пропозицію? 1042 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 Я не розумію. 1043 01:02:17,525 --> 01:02:19,444 Може, тому, що вона була голодна. 1044 01:02:19,527 --> 01:02:21,696 Я чув, що жінки дратуються, коли голодні. 1045 01:02:21,779 --> 01:02:23,364 Ваша правда. 1046 01:02:24,949 --> 01:02:25,825 Точно. 1047 01:02:28,286 --> 01:02:29,704 Маєте рацію. Саме тому. 1048 01:02:29,787 --> 01:02:32,790 Вона ще змалку терпіти не могла голод. 1049 01:02:32,874 --> 01:02:35,001 Тому вона завжди… 1050 01:02:35,084 --> 01:02:39,714 Ох, треба було нагодувати її, перш ніж питати. 1051 01:02:40,923 --> 01:02:42,508 Радий, що зміг допомогти. 1052 01:02:42,592 --> 01:02:44,010 Щиро вам дякую. 1053 01:02:53,603 --> 01:02:54,562 Сокрю. 1054 01:02:57,064 --> 01:02:58,232 Ти вийдеш за мене заміж? 1055 01:03:09,285 --> 01:03:10,828 Ох та лиха зараза. 1056 01:03:11,287 --> 01:03:12,955 Як вона могла принести це все? 1057 01:03:15,541 --> 01:03:17,668 Ти тільки глянь, скільки контейнерів. 1058 01:03:18,711 --> 01:03:20,755 Дурна я була, що готувала для неї їжу. 1059 01:03:20,838 --> 01:03:22,757 Але, якщо вже точно, 1060 01:03:23,257 --> 01:03:25,802 вона ніколи тебе про це не просила. 1061 01:03:27,136 --> 01:03:28,179 Може, й просила. 1062 01:03:30,556 --> 01:03:31,599 Така невихована. 1063 01:03:31,682 --> 01:03:33,768 Хто вона така, щоб платити за мою поїздку? 1064 01:03:33,851 --> 01:03:35,269 То й що, як вона багата? 1065 01:03:35,353 --> 01:03:37,188 Як так можна хизуватися грошима? 1066 01:03:37,271 --> 01:03:41,484 Але, люба, не думаю, що вона хотіла це сказати. 1067 01:03:41,567 --> 01:03:43,027 Ні, вона така. 1068 01:03:43,110 --> 01:03:45,905 Вдає милу й витончену, але поступово допікає іншим. 1069 01:03:45,988 --> 01:03:49,242 Вона завжди мені заздрила. 1070 01:03:49,325 --> 01:03:51,077 Вона так ображалася на мене! 1071 01:03:51,160 --> 01:03:52,578 Мені так не здалося. 1072 01:03:52,662 --> 01:03:54,789 Це тому, що ти нічого не знаєш! 1073 01:03:54,872 --> 01:03:56,332 Яка ж вона лиха й недобра! 1074 01:03:57,458 --> 01:04:00,878 Я запропонувала від щирого серця, для її ж блага. 1075 01:04:00,962 --> 01:04:03,172 Але вона не оцінила моїх добрих намірів! 1076 01:04:03,256 --> 01:04:04,715 Як вона могла так вчинити? 1077 01:04:10,346 --> 01:04:11,389 І ще одне. 1078 01:04:11,973 --> 01:04:13,933 Боже, вона сказала… 1079 01:04:14,016 --> 01:04:15,101 Як у вас там справи? 1080 01:04:15,184 --> 01:04:16,936 Тут справи кепські. 1081 01:04:17,019 --> 01:04:20,398 Це ж вона так погано про мене думала, якщо запропонувала такі гроші. 1082 01:04:21,148 --> 01:04:22,650 Думає, мені потрібна милостиня. 1083 01:04:22,733 --> 01:04:24,110 Тут так само. 1084 01:04:24,193 --> 01:04:25,987 Її гнів так просто не вщухне. 1085 01:04:26,070 --> 01:04:28,239 Як можна розтоптати такі добрі наміри? 1086 01:04:28,322 --> 01:04:30,199 Зустріньмося пізніше в моїй закусочній. 1087 01:04:30,283 --> 01:04:31,951 Мені було шкода, що Місок не поїде. 1088 01:04:32,034 --> 01:04:33,369 Гаразд, зрозумів. 1089 01:04:33,452 --> 01:04:35,913 Я намагалася допомогти. Гей, що ти там строчиш? 1090 01:04:35,997 --> 01:04:38,666 -Ти мене взагалі слухаєш? -Так, звичайно! 1091 01:04:38,749 --> 01:04:40,167 Я слухаю. 1092 01:04:40,251 --> 01:04:43,963 Як вона могла все так перекрутити і так неправильно мене зрозуміти? 1093 01:04:50,970 --> 01:04:54,223 Чому сьогодні в груповому чаті так тихо? 1094 01:04:55,850 --> 01:04:59,395 Усі занадто зайняті, щоб глянути на свої повідомлення? 1095 01:05:04,650 --> 01:05:08,154 Тепер вони ходять разом, не ховаючись… 1096 01:05:08,237 --> 01:05:09,322 Давай я. 1097 01:05:09,989 --> 01:05:10,948 Йонду. 1098 01:05:11,032 --> 01:05:16,078 Я навчу тебе зав'язувати шнурки, щоб вони ніколи не розв'язувалися. 1099 01:05:20,458 --> 01:05:22,209 -Добрий день. -Добрий. 1100 01:05:22,293 --> 01:05:23,628 Привіт, малечо. 1101 01:05:26,297 --> 01:05:29,133 Моим. Боже. 1102 01:05:29,216 --> 01:05:33,429 Ще впадеш, якщо будеш так наступати на шнурки. 1103 01:05:33,512 --> 01:05:35,306 Вони постійно розв'язуються. 1104 01:05:37,391 --> 01:05:42,271 Хочеш, я покажу тобі чарівний спосіб зав'язування шнурків? 1105 01:05:42,355 --> 01:05:43,439 Хочу. 1106 01:05:45,775 --> 01:05:46,692 От дивися. 1107 01:05:47,276 --> 01:05:52,907 Робиш такі петлі, як вушка зайчика, 1108 01:05:52,990 --> 01:05:54,617 накладаєш одне вухо на інше, 1109 01:05:55,201 --> 01:05:57,328 пропихаєш під низ і наскрізь, 1110 01:05:58,496 --> 01:06:00,748 витягаєш спереду 1111 01:06:01,457 --> 01:06:04,210 й ось так затягуєш. 1112 01:06:05,252 --> 01:06:07,004 Готово! 1113 01:06:08,255 --> 01:06:11,300 Тепер ти можеш 100 разів злітати, як Супермен, 1114 01:06:11,384 --> 01:06:12,718 вони все одно не розв'яжуться. 1115 01:06:12,802 --> 01:06:15,680 Правда? Ура! 1116 01:06:15,763 --> 01:06:18,224 -Готово! -Готово! 1117 01:06:19,141 --> 01:06:20,810 Ходімо! 1118 01:06:26,190 --> 01:06:27,066 Готово. 1119 01:06:28,109 --> 01:06:31,862 Я їх зачаклувала, тож вони ніколи не ослабнуть. 1120 01:06:34,281 --> 01:06:35,658 Дякую, Моим. 1121 01:06:35,741 --> 01:06:36,951 Нема за що! 1122 01:06:37,493 --> 01:06:39,870 Вони справді так не розв'яжуться? 1123 01:06:39,954 --> 01:06:40,830 Звичайно. 1124 01:06:41,497 --> 01:06:44,125 Я зав'язувала їх так щодня в дитинстві. 1125 01:06:45,710 --> 01:06:46,544 Йонду! 1126 01:06:46,627 --> 01:06:48,462 Хочеш, я зроблю для тебе щось веселе? 1127 01:06:53,634 --> 01:06:56,220 Один, два, три! 1128 01:06:58,180 --> 01:06:59,807 Зараз я щаслива. 1129 01:07:00,266 --> 01:07:02,059 Мені подобається Данхо, 1130 01:07:02,852 --> 01:07:04,895 і я хочу бути з Йонду, 1131 01:07:04,979 --> 01:07:07,273 бо хочу бути ще щасливішою. 1132 01:07:14,447 --> 01:07:15,781 Ось так! 1133 01:07:19,952 --> 01:07:20,953 Мамо. 1134 01:07:23,789 --> 01:07:24,957 Чон Моим. 1135 01:07:25,499 --> 01:07:27,126 Чому ти так пізно? 1136 01:07:29,587 --> 01:07:31,172 -Ну… -Я чекала на тебе. 1137 01:07:31,255 --> 01:07:32,840 Навіть повечеряти не могла! 1138 01:07:33,758 --> 01:07:35,259 Швидше замовляй китайську їжу. 1139 01:07:37,678 --> 01:07:38,763 Добре. 1140 01:07:39,722 --> 01:07:40,848 Чжаджанмьон чи чампон? 1141 01:07:44,143 --> 01:07:46,020 Що ти хочеш їсти, Данхо? 1142 01:07:47,188 --> 01:07:48,189 Я буду чампон. 1143 01:07:48,272 --> 01:07:51,692 Ти їж рис із чапчхе. Я замовлю чампон. 1144 01:07:53,861 --> 01:07:57,656 Йонду, хочеш чжаджанмьон? 1145 01:07:57,740 --> 01:07:59,283 Так, я б залюбки. 1146 01:08:01,368 --> 01:08:05,331 Треба замовляти різні страви, щоб ми всі могли ділитися. 1147 01:08:05,414 --> 01:08:07,750 Добре, коли з тобою багато людей. 1148 01:08:08,667 --> 01:08:09,502 Мамо? 1149 01:08:11,587 --> 01:08:14,715 Йонду, хочеш зайти в дім? 1150 01:08:14,799 --> 01:08:17,426 Ми можемо помити ручки і чекати на їжу. 1151 01:08:17,510 --> 01:08:18,344 Добре! 1152 01:08:18,427 --> 01:08:19,428 Іди сюди! 1153 01:08:20,679 --> 01:08:22,014 -Ось так! -Зачекайте. 1154 01:08:22,098 --> 01:08:23,307 Вона важка. Я її понесу. 1155 01:08:23,390 --> 01:08:26,227 Вона не важка. Худенька, аж світиться. 1156 01:08:27,228 --> 01:08:28,479 Ти її взагалі годуєш? 1157 01:08:28,562 --> 01:08:32,274 Так, стараюся щосили, але я не вмію готувати. 1158 01:08:33,067 --> 01:08:34,485 Так не піде. 1159 01:08:34,568 --> 01:08:38,781 Від завтра я покажу вам, наскільки приголомшливо я готую. 1160 01:08:40,199 --> 01:08:41,242 Ходімо в дім. 1161 01:08:42,201 --> 01:08:43,994 Йонду! 1162 01:08:44,078 --> 01:08:45,496 Зачекай на нас, мамо! 1163 01:08:47,748 --> 01:08:49,667 Отакої! 1164 01:08:51,794 --> 01:08:53,003 Я відчиню двері! 1165 01:08:53,879 --> 01:08:54,964 Хвилинку. 1166 01:08:58,968 --> 01:09:00,010 Гьончоне! 1167 01:09:01,887 --> 01:09:03,681 За тобою ніхто не йшов? 1168 01:09:03,764 --> 01:09:04,890 Наче ні. 1169 01:09:04,974 --> 01:09:06,475 Але чи тут безпечно? 1170 01:09:06,559 --> 01:09:07,685 Що, як прийде Місок? 1171 01:09:07,768 --> 01:09:09,854 Вона ввечері не приходить. 1172 01:09:09,937 --> 01:09:12,648 Та ще й так розлютилася, що мусила прилягти. 1173 01:09:12,731 --> 01:09:14,066 У нас так само. 1174 01:09:14,150 --> 01:09:16,235 -Це може затягнутися. Що нам робити? -Я знаю. 1175 01:09:16,318 --> 01:09:19,864 Вони так запекло билися. 1176 01:09:19,947 --> 01:09:22,867 Я бачив багатьох жінок, які б'ються, у «Вуличних бійчинях». 1177 01:09:22,950 --> 01:09:24,326 Як-як? 1178 01:09:24,410 --> 01:09:27,037 «Вуличні бійчині». Це… 1179 01:09:27,121 --> 01:09:29,456 Шоу таке. Не питай. Тобі необов'язково знати. 1180 01:09:30,082 --> 01:09:34,170 Давай вип'ємо, поки шукатимемо рішення. 1181 01:09:35,045 --> 01:09:37,006 Не думаю, що варто. 1182 01:09:37,089 --> 01:09:39,175 -Правда? Тоді я вип'ю сам. -Ні, зачекай. 1183 01:09:39,258 --> 01:09:40,801 Я просто так сказав. 1184 01:09:42,970 --> 01:09:46,557 Ми не повинні зараз сміятися. Треба бути серйозними. 1185 01:09:49,351 --> 01:09:51,937 Ох. Чому сьогодні так смачно? 1186 01:09:55,900 --> 01:09:59,403 Закусочна вже мала б зачинитися. Де він? 1187 01:10:07,953 --> 01:10:08,787 Привіт, пані Кан. 1188 01:10:10,289 --> 01:10:12,208 Так, усе добре. 1189 01:10:13,500 --> 01:10:15,085 Ні, ще ні. 1190 01:10:15,169 --> 01:10:16,045 Що? 1191 01:10:17,755 --> 01:10:18,756 Він із кимось? 1192 01:10:20,216 --> 01:10:22,134 Як ти міг так зі мною вчинити, Кинсіку? 1193 01:10:22,218 --> 01:10:23,260 Це зрада! 1194 01:10:24,136 --> 01:10:25,304 Чхве Гьончон. 1195 01:10:26,430 --> 01:10:27,264 ЗАКУСОЧНА «КОРІНЬ» 1196 01:10:31,352 --> 01:10:34,104 -Агов! -Я перша взялася. Що ти робиш? 1197 01:10:34,188 --> 01:10:36,440 -Я взялася перша. Агов! -Відійди. 1198 01:10:36,523 --> 01:10:38,525 -За кохання! -За кохання! 1199 01:10:38,609 --> 01:10:39,902 Пе Кинсіку! 1200 01:10:41,445 --> 01:10:42,279 Гьончоне! 1201 01:10:43,280 --> 01:10:45,658 -Що ти робиш? -Ми сьогодні зачинені! 1202 01:10:46,575 --> 01:10:49,161 Ромен, цикорій. 1203 01:10:49,787 --> 01:10:51,080 Фрізе. 1204 01:10:52,039 --> 01:10:54,917 Розмарин, цибуля, лохина. 1205 01:10:56,293 --> 01:10:57,419 Помідори, баклажани. 1206 01:10:59,296 --> 01:11:01,340 Що з них приготувати? 1207 01:11:04,718 --> 01:11:06,804 ЧХВЕСИН 1208 01:11:08,055 --> 01:11:08,973 Алло? 1209 01:11:11,642 --> 01:11:12,726 Перепрошую? 1210 01:11:19,066 --> 01:11:20,109 Це знову ви. 1211 01:11:20,192 --> 01:11:21,402 Добрий вечір. 1212 01:11:21,485 --> 01:11:23,529 Чому ви, закохані, так часто сваритеся? 1213 01:11:24,238 --> 01:11:26,949 Він пив спиртне сам і знову відключився. 1214 01:11:31,537 --> 01:11:34,373 Ти навіть нічого не їв, тільки пив, 1215 01:11:34,456 --> 01:11:35,791 то чому ж ти такий важкий? 1216 01:11:36,583 --> 01:11:37,584 Зачекай. 1217 01:11:38,085 --> 01:11:39,503 Чекай. 1218 01:11:40,921 --> 01:11:42,798 Ай! Сядь на секунду. 1219 01:11:42,881 --> 01:11:44,174 -Що? -Сідай. 1220 01:11:51,056 --> 01:11:51,890 Слухай, Чхвесине. 1221 01:11:54,268 --> 01:11:56,145 -Чхвесине? -Так? 1222 01:11:56,228 --> 01:11:58,022 Візьми себе в руки. 1223 01:12:03,110 --> 01:12:04,445 Ти вже трохи протверезів? 1224 01:12:10,117 --> 01:12:11,076 Це Сокрю. 1225 01:12:15,622 --> 01:12:16,457 Привіт. 1226 01:12:18,917 --> 01:12:19,918 Ти… 1227 01:12:22,379 --> 01:12:24,256 Чому ти мені відмовила? 1228 01:12:28,177 --> 01:12:29,219 Як… 1229 01:12:32,222 --> 01:12:35,934 Як ти могла сказати, що не вийдеш за мене? 1230 01:12:38,228 --> 01:12:41,065 Ти п'яний. Поговоримо про це, коли протверезієш. 1231 01:12:42,608 --> 01:12:43,817 Для мене… 1232 01:12:45,736 --> 01:12:48,405 Без тебе 1233 01:12:51,742 --> 01:12:55,120 моє життя не має ніякого смаку. 1234 01:12:56,789 --> 01:12:57,748 Ти… 1235 01:12:58,874 --> 01:13:04,338 Ти для мене, як сіль і цукор. 1236 01:13:09,259 --> 01:13:11,804 Ти моя кунжутна олія. 1237 01:13:15,307 --> 01:13:16,642 Як ти могла… 1238 01:13:19,353 --> 01:13:20,687 Агов, прокинься. 1239 01:13:22,898 --> 01:13:24,566 Бо як ні, то покину тебе тут. 1240 01:13:25,484 --> 01:13:26,652 Ти не можеш… 1241 01:13:54,721 --> 01:13:55,556 Що? 1242 01:13:58,308 --> 01:13:59,393 Що я тут роблю? 1243 01:14:01,019 --> 01:14:03,188 Я змогла довести тебе тільки сюди. 1244 01:14:06,400 --> 01:14:07,234 Сокрю. 1245 01:14:09,153 --> 01:14:11,071 Як я стомилася. 1246 01:14:11,155 --> 01:14:13,031 -Іди додому сам. -Чекай. 1247 01:14:17,619 --> 01:14:18,454 Скажи мені… 1248 01:14:21,457 --> 01:14:23,125 чому ти відхилила мою пропозицію. 1249 01:14:27,129 --> 01:14:28,589 Казала, поговоримо, як протверезію. 1250 01:14:33,093 --> 01:14:34,178 Я вже в нормі. 1251 01:14:41,685 --> 01:14:43,270 То ти не геть відключався. 1252 01:14:46,940 --> 01:14:48,317 Ти казала, що кохаєш мене. 1253 01:14:51,445 --> 01:14:56,575 Тоді чому ти не можеш вийти за мене заміж? 1254 01:14:58,911 --> 01:15:01,079 У нас і зараз усе добре. 1255 01:15:02,498 --> 01:15:03,665 Нащо цей клопіт? 1256 01:15:05,209 --> 01:15:07,044 Могло б бути ще краще. 1257 01:15:08,921 --> 01:15:11,465 Я можу стати твоїм дахом, 1258 01:15:12,382 --> 01:15:14,051 а ти — моїми кроквами. 1259 01:15:14,927 --> 01:15:16,637 Ми сховаємося від вітру та дощу, 1260 01:15:17,596 --> 01:15:19,848 і в нас буде багато сонця. 1261 01:15:22,309 --> 01:15:24,645 Ми можемо стати сильнішими і ближчими. 1262 01:15:26,980 --> 01:15:29,566 І прожити довге й щасливе життя разом. 1263 01:15:30,651 --> 01:15:31,527 Чому… 1264 01:15:33,195 --> 01:15:35,531 ти думаєш, що ми проживемо довге життя? 1265 01:15:37,699 --> 01:15:39,493 Воно може бути недовгим. 1266 01:15:39,576 --> 01:15:41,620 Можливо, зараз я виглядаю нормально, 1267 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 але може настати день, коли не буду. 1268 01:15:45,916 --> 01:15:48,168 Чому ти так думаєш? 1269 01:15:48,252 --> 01:15:49,836 Я й сама не хочу. 1270 01:15:49,920 --> 01:15:52,297 Але я нічого не можу вдіяти, Синхьо. 1271 01:15:53,757 --> 01:15:57,594 Було б не дивно, якби одного дня я знову захворіла. 1272 01:16:00,347 --> 01:16:01,682 Як знати? 1273 01:16:03,225 --> 01:16:05,686 Зі мною завтра може статися щось жахливе. 1274 01:16:07,020 --> 01:16:08,480 Зі мною теж. 1275 01:16:10,274 --> 01:16:11,149 Ти… 1276 01:16:12,609 --> 01:16:14,570 забула про мій недавній нещасний випадок? 1277 01:16:17,364 --> 01:16:18,657 І так не тільки в нас. 1278 01:16:19,825 --> 01:16:22,119 Так у всіх. 1279 01:16:23,287 --> 01:16:24,830 Життя скінченне, 1280 01:16:28,292 --> 01:16:29,835 а смерть неминуча. 1281 01:16:31,712 --> 01:16:34,840 Усі живуть в однакових умовах. 1282 01:16:39,344 --> 01:16:40,429 Сокрю. 1283 01:16:42,139 --> 01:16:44,433 Я знаю, що тебе турбує, 1284 01:16:45,058 --> 01:16:47,185 і я не можу сказати, що цього не станеться. 1285 01:16:49,354 --> 01:16:50,647 Я не бог. 1286 01:16:52,566 --> 01:16:55,986 Але одне я можу сказати тобі точно. 1287 01:16:57,696 --> 01:16:58,572 Я… 1288 01:17:01,825 --> 01:17:03,160 хочу прожити життя з тобою. 1289 01:17:15,464 --> 01:17:16,423 Сто років. 1290 01:17:18,759 --> 01:17:19,885 Десять років. 1291 01:17:22,304 --> 01:17:25,223 Ні, якщо я зможу прожити лише один день, 1292 01:17:26,350 --> 01:17:28,060 він має бути з тобою. 1293 01:17:30,187 --> 01:17:31,271 У мене теж. 1294 01:17:34,107 --> 01:17:35,067 Я відчуваю те саме. 1295 01:17:36,485 --> 01:17:38,904 Чесно кажучи, я дуже цього хочу. 1296 01:17:45,494 --> 01:17:46,495 Тоді… 1297 01:17:48,455 --> 01:17:50,582 ти приймеш мою пропозицію? 1298 01:17:52,751 --> 01:17:56,380 Якщо ти ще не повернув той браслет. 1299 01:18:02,344 --> 01:18:03,178 Що мені робити? 1300 01:18:04,846 --> 01:18:06,932 Після того дня я його загубив. 1301 01:18:11,687 --> 01:18:15,107 Та я жартую. 1302 01:18:15,190 --> 01:18:17,567 Він удома. Зараз піду й принесу. 1303 01:18:17,651 --> 01:18:18,610 Тітонько Хьосок. 1304 01:18:19,945 --> 01:18:20,821 Мамо… 1305 01:18:33,125 --> 01:18:37,295 СОЛОДКЕ КОХАННЯ 1306 01:18:37,379 --> 01:18:40,799 ГІРКЕ ЖИТТЯ 1307 01:19:11,872 --> 01:19:16,084 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 1308 01:19:16,168 --> 01:19:18,044 Що між вами з Синхьо відбувається? 1309 01:19:18,128 --> 01:19:19,379 Ми зустрічаємося, серйозно. 1310 01:19:19,463 --> 01:19:20,964 Вона тобі відмовила? 1311 01:19:21,047 --> 01:19:22,466 Вона здуріла? 1312 01:19:22,549 --> 01:19:24,050 Ні. Це не може бути Синхьо. 1313 01:19:24,134 --> 01:19:26,428 Твої батьки дуже засмучені, так? 1314 01:19:26,511 --> 01:19:29,139 Ну, нас уже викрили. Мені байдуже! 1315 01:19:29,723 --> 01:19:31,808 Ми теж тут. Привіт! 1316 01:19:31,892 --> 01:19:33,685 Це дуже круто, Чхвесине. 1317 01:19:33,769 --> 01:19:37,189 Ти наче архітектор, відповідальний за Хьорин-тон. 1318 01:19:37,272 --> 01:19:40,275 Я побачила на дверях закусочної. Вивіска, що вони закриваються. 1319 01:19:40,358 --> 01:19:42,903 Відтепер Хьосок у моєму житті не існує. 1320 01:19:43,487 --> 01:19:47,407 Я теж проти. Я не маю бажання бачити його своїм зятем. 1321 01:19:48,241 --> 01:19:50,911 Ти вийдеш за мене заміж? 1322 01:19:54,456 --> 01:19:57,459 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова