1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ‏"(حب في الجوار)" 2 00:01:01,061 --> 00:01:01,978 ‏انظري إلى هذا. 3 00:01:02,062 --> 00:01:04,773 ‏هل نُصب ممشى متحرك في حيّنا؟ 4 00:01:04,856 --> 00:01:06,733 ‏ساقاي تتحركان من تلقاء نفسهما. 5 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 ‏اعتدل في مشيتك أيها الأحمق. 6 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 ‏اعتدلت. 7 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 ‏يا لك من ثقيل! 8 00:01:13,490 --> 00:01:16,117 ‏كم طبق "تيوكبوكي" تناولت؟ 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,786 ‏تناولت طعامًا مقليًا، 10 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 ‏ومستوى الكوليسترول عال في دمي. 11 00:01:19,954 --> 00:01:23,124 ‏- لكن كيف أرفض تناول الطعام اللذيذ؟ ‏- إنه طعام نباتيّ. 12 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 ‏لم اخترت هذا الطريق؟ 13 00:01:25,335 --> 00:01:28,963 ‏عفوًا! وهل تعود ملكية "هايرونغ دونغ" لك؟ 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 ‏أتمنى ذلك، لكنني لا أملك المال الكافي. 15 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 ‏ويلي. دائمًا ما يؤرقك أمر المال. 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,016 ‏خالة "هاي سوك"! 17 00:01:41,351 --> 00:01:42,477 ‏أمي… 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,525 ‏"تشويسيونغ". "سوك ريو". 19 00:01:48,608 --> 00:01:50,151 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,363 ‏ما الذي يجري هنا؟ 21 00:01:54,030 --> 00:01:55,156 ‏ظني خطأ، صحيح؟ 22 00:01:55,240 --> 00:01:57,742 ‏دائمًا ما تتشاجران أيها البغيضان، 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,703 ‏أما الآن أراكما تضمّان بعضكما بقوة. 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,163 ‏فما معنى ذلك؟ 25 00:02:02,247 --> 00:02:03,581 ‏ما حدث بصراحة… 26 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 ‏- إننا نتواعد. ‏- ماذا؟ 27 00:02:06,292 --> 00:02:09,087 ‏أنتما… تتواعدان. 28 00:02:09,170 --> 00:02:11,172 ‏هل تغنيان أغنية قديمة من الثمانينات؟ 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,423 ‏على رسلك. 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,092 ‏- إننا… ‏- ماذا؟ 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,803 ‏علاقتنا جدّية للغاية. 32 00:02:17,554 --> 00:02:20,640 ‏نأسف لأننا لم نخبركم مسبقًا. 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,393 ‏فكرنا في الأمر مليًا ‏قبل اتخاذنا هذه الخطوة. 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,270 ‏لذا كان علينا توخّي الحذر. 35 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 ‏نعلم أنه خبر مفاجئ. 36 00:02:29,440 --> 00:02:32,152 ‏وأن الشكوك ستساوركم، لكن… 37 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 ‏مشاعرنا تجاه بعضنا عميقة وحقيقية. 38 00:02:38,491 --> 00:02:42,120 ‏أليست مجرد مصافحة بينهما الآن؟ 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,205 ‏يا للهول! 40 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 ‏لنعد إلى المنزل. 41 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 ‏حسنًا يا خالة "مي سوك"، ‏سأعود معكم وأشرح لكم كل شيء. 42 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 ‏لا يا "تشويسيونغ"، اذهب إلى منزلك. 43 00:02:55,425 --> 00:02:57,552 ‏- اتبعيني يا "سوك ريو". ‏- وحدي! 44 00:02:57,635 --> 00:02:59,387 ‏لا. لن أسمح بذلك. 45 00:02:59,888 --> 00:03:01,514 ‏لن تذهب وحدها، سأرافقكم أنا. 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,683 ‏ألا يُوجد ما تخبرني به؟ 47 00:03:03,766 --> 00:03:06,519 ‏أجل، لكنني سأذهب إلى منزل "سوك ريو" أولًا. 48 00:03:06,603 --> 00:03:09,606 ‏لكنني أود سماع الأخبار حالًا. 49 00:03:09,689 --> 00:03:11,524 ‏اعذريني، لكن أولًا… 50 00:03:11,608 --> 00:03:13,860 ‏اسمعني أيها الأحمق! 51 00:03:13,943 --> 00:03:16,279 ‏لا ريب أنك تستخف بي، أليس كذلك؟ 52 00:03:16,362 --> 00:03:20,199 ‏كفاك هراء واتبعني حالًا. 53 00:03:20,283 --> 00:03:22,911 ‏وإن لم تفعل فسأقتلك. 54 00:03:24,579 --> 00:03:26,205 ‏ماذا قالت؟ 55 00:03:26,289 --> 00:03:27,874 ‏يُفضّل ألا تعرفي. 56 00:03:27,957 --> 00:03:31,044 ‏أرى صوتك شجيًا حين تتحدثين بالفرنسية. 57 00:03:31,127 --> 00:03:32,003 ‏حسنًا. 58 00:03:32,086 --> 00:03:34,130 ‏- أخذت تدّعي الحصافة ثانيةً. ‏- مهلًا. 59 00:03:34,213 --> 00:03:37,967 ‏أفضل من تصنّعي الود لفترة طويلة كما فعلت. 60 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 ‏لو لم أدّع صداقتك لبقيت وحيدة طوال حياتك. 61 00:03:41,054 --> 00:03:44,390 ‏كنت باردة المشاعر حتى لُقبت بأميرة الجليد. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,434 ‏إنه اعتداء شخصي. 63 00:03:46,517 --> 00:03:48,478 ‏لم تتحدثين هكذا إلى الخالة "هاي سوك"؟ 64 00:03:48,561 --> 00:03:50,063 ‏هل تشاجرتما؟ 65 00:03:50,146 --> 00:03:51,898 ‏أجل، وكان شجارهما عنيفًا. 66 00:03:55,985 --> 00:03:57,445 ‏تعالي معي يا "سوك ريو". 67 00:03:57,528 --> 00:03:59,239 ‏وداعًا يا "جيونغ جونغ". 68 00:03:59,322 --> 00:04:01,157 ‏- لن تفرّقونا. ‏- "تشويسيونغ". 69 00:04:01,741 --> 00:04:03,159 ‏ماذا دهاك؟ 70 00:04:03,243 --> 00:04:04,535 ‏مهلًا. 71 00:04:05,286 --> 00:04:08,957 ‏"تشويسيونغ". هناك مثل إسباني يقول، ‏"لهيب الشمس يحيل الأرض جرداء، 72 00:04:09,040 --> 00:04:11,417 ‏أما الرياح والمطر فيحيلانها جنة." 73 00:04:11,501 --> 00:04:14,254 ‏سنجتاز هذه المحنة لنكون أقوى. 74 00:04:14,337 --> 00:04:16,214 ‏- لا، غير مسموح. ‏- هل تفهمني؟ 75 00:04:16,297 --> 00:04:18,591 ‏لن أسمح لك بالذهاب وحدك. 76 00:04:18,675 --> 00:04:21,886 ‏- يا للهول! ‏- علينا البقاء معًا مهما كلّف الأمر. 77 00:04:21,970 --> 00:04:23,137 ‏لا تقلق. 78 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 ‏- لن أتخلى عنك. ‏- لا. حسنًا. 79 00:04:25,473 --> 00:04:26,516 ‏- لا تقلق. ‏- لا. 80 00:04:26,599 --> 00:04:29,644 ‏- تستحقين الضرب. ‏- ألا تثق بي يا "تشويسيونغ"؟ 81 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 ‏- لا تقلق. ‏- أمي. 82 00:04:31,729 --> 00:04:35,191 ‏أمك مستاءة للغاية، ‏فدعنا نذهب إلى المنزل حالًا. 83 00:04:35,275 --> 00:04:36,150 ‏مهلًا يا أبي. 84 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 ‏لا تضربيها يا خالة "مي سوك"! 85 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 ‏كيف لك أن تضربيها؟ 86 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 ‏أغلق فمك! 87 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 ‏"مبادئ علم الحركة" 88 00:04:49,789 --> 00:04:50,957 ‏- أمي. ‏- اصمتي. 89 00:04:51,040 --> 00:04:52,875 ‏لا. فلتصغي إليّ. 90 00:04:56,254 --> 00:04:58,631 ‏ماذا فعلت هذه المرة يا "سوك ريو"؟ 91 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 ‏كان التورط في المتاعب ميزة خاصة بي. 92 00:05:01,843 --> 00:05:03,261 ‏دائمًا ما تسرقين الأضواء مني. 93 00:05:03,344 --> 00:05:04,595 ‏لا تتدخل. 94 00:05:04,679 --> 00:05:06,556 ‏- اشرحي لي ما حدث. ‏- هيا. 95 00:05:07,098 --> 00:05:09,892 ‏ما طبيعة علاقتك بـ"تشويسيونغ"؟ 96 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 ‏كما أخبرناك سابقًا. 97 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 ‏إننا نتواعد وعلاقتنا جدّية. 98 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 ‏هل يضحكك ذلك؟ 99 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 ‏- أتراه أمرًا طريفًا؟ ‏- كفاك كذبًا. 100 00:05:21,612 --> 00:05:23,906 ‏هل خدرته؟ لم قد يواعدك؟ 101 00:05:23,990 --> 00:05:25,325 ‏طلبت منك ألا تتدخل. 102 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 ‏إنكما تتواعدان، أهذه هي الحقيقة؟ 103 00:05:28,870 --> 00:05:30,788 ‏أراد طلب إذنكما أولًا، 104 00:05:30,872 --> 00:05:31,789 ‏لكنني منعته. 105 00:05:32,373 --> 00:05:34,042 ‏فأنت صديقة الخالة "هاي سوك"، 106 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 ‏كما أنني لم أكن واثقة من قراري حينها. 107 00:05:37,253 --> 00:05:39,005 ‏لكنني صرت متيقنة الآن منه. 108 00:05:39,088 --> 00:05:41,132 ‏إني شديدة الإعجاب بـ"تشويسيونغ". 109 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 ‏ماذا؟ هل أنت جادّة؟ 110 00:05:43,968 --> 00:05:46,804 ‏ليست مجرد علاقة عابرة. 111 00:05:47,388 --> 00:05:52,769 ‏أهذا يعني أنكما تفكران في الزواج؟ 112 00:05:53,352 --> 00:05:54,395 ‏- لا. ‏- ماذا؟ 113 00:05:54,979 --> 00:05:57,774 ‏مهما بلغت قوة علاقتكما، ‏فلن تتزوجي "تشويسيونغ". 114 00:05:57,857 --> 00:05:59,025 ‏لم لا؟ 115 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 ‏فأنت تحبين "تشويسيونغ". 116 00:06:01,694 --> 00:06:03,488 ‏لن تتزوجيه تحت أيّ ظرف، ولن أسمح بذلك. 117 00:06:03,571 --> 00:06:05,656 ‏- قراري واضح. ‏- أمي. 118 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 ‏أماه. 119 00:06:06,657 --> 00:06:09,160 ‏تشاجرت أمك مع خالتك "هاي سوك". 120 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 ‏عليك تناول كمية كافية من الماء ‏حين تشعرين بالغضب. 121 00:06:13,915 --> 00:06:15,291 ‏إنه تلاعب نفسيّ. 122 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 ‏ماذا؟ 123 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 ‏لا ريب أنك غسلت دماغه. 124 00:06:19,378 --> 00:06:21,172 ‏وإن أخطأت، فلم قد يُقدم على… 125 00:06:22,006 --> 00:06:24,342 ‏بحقك. اعتدت ضربه على الدوام، 126 00:06:24,425 --> 00:06:26,803 ‏كما جررته خلفك كدمية قماشية. 127 00:06:26,886 --> 00:06:28,554 ‏ألم أطلب منك عدم التدخل؟ 128 00:06:28,638 --> 00:06:30,932 ‏- ألم أفعل؟ ‏- لن أتدخل. أنا آسف. 129 00:06:32,725 --> 00:06:34,143 ‏بئسًا. خرّبت شعري. 130 00:06:36,354 --> 00:06:38,564 ‏- يا لمزاجها العكر! ‏- ماذا قلت؟ 131 00:06:40,066 --> 00:06:43,277 ‏بعد أن طلبت منا الجلوس على مائدة واحدة، 132 00:06:43,361 --> 00:06:45,822 ‏استغربت غيابك كل ليلة عن المنزل. 133 00:06:47,156 --> 00:06:49,033 ‏أخالك مشغولًا بالمواعدة. 134 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 ‏لكننا نتناول الفطور معًا. 135 00:06:51,786 --> 00:06:53,913 ‏صحيح، لم أهمل وجبة الفطور معكما. 136 00:06:57,458 --> 00:06:59,794 ‏متى بدأت علاقتك بـ"سوك ريو"؟ 137 00:07:00,545 --> 00:07:01,629 ‏ومن بدأها؟ 138 00:07:02,255 --> 00:07:04,465 ‏لا ريب أن "سوك ريو" ‏عبّرت عن إعجابها بك أولًا. 139 00:07:04,549 --> 00:07:07,677 ‏فأنت شاب مثاليّ يعيش بالقرب منها. 140 00:07:07,760 --> 00:07:12,098 ‏فكيف لها أن تقاوم مشاعرها تجاهك؟ يا للهول! 141 00:07:12,181 --> 00:07:13,891 ‏على العكس. 142 00:07:15,560 --> 00:07:17,895 ‏- ماذا؟ ‏- كنت معجبًا بها منذ طفولتنا. 143 00:07:17,979 --> 00:07:20,523 ‏وازداد إعجابي بعد لقائنا ثانيةً. 144 00:07:20,606 --> 00:07:23,985 ‏بصراحة، رفضتني "سوك ريو" عدة مرات. 145 00:07:24,068 --> 00:07:25,486 ‏لكنني لم أستسلم. 146 00:07:25,570 --> 00:07:28,823 ‏مهلًا لحظة. 147 00:07:29,574 --> 00:07:32,785 ‏هل رفضتك حقًا؟ 148 00:07:33,995 --> 00:07:36,998 ‏بصراحة… في البداية، أما الآن… 149 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 ‏يا لحماقتها! 150 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 ‏مع أنني كنت أحبها، لكن هل فقدت صوابها؟ 151 00:07:42,503 --> 00:07:44,589 ‏لماذا؟ وما عيب ابني؟ 152 00:07:44,672 --> 00:07:46,215 ‏- بالفعل! ‏- لماذا؟ 153 00:07:46,299 --> 00:07:48,843 ‏أتراه شابًا بلا قيمة؟ 154 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 ‏- لم قد ترفضه؟ ‏- غير معقول. 155 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 ‏بصرف النظر عن كونك ابني، ‏لكنك لا تستحق هذه المعاملة. 156 00:07:53,973 --> 00:07:54,849 ‏تمامًا. 157 00:07:54,932 --> 00:07:57,185 ‏ما أقصد قوله… 158 00:07:57,268 --> 00:07:59,896 ‏أنها رفضتني في البداية، لكننا نتواعد الآن. 159 00:07:59,979 --> 00:08:02,482 ‏حتى إنها قبلت الزواج بي. 160 00:08:02,940 --> 00:08:04,150 ‏هل تقدّمت بطلب يدها؟ 161 00:08:04,817 --> 00:08:07,069 ‏هل جعلته عرضًا مميزًا؟ 162 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 ‏- ماذا؟ ‏- انظر إلى تعابيره. كان مميزًا. 163 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 ‏تقدّم بطلب يدها حقًا. 164 00:08:11,991 --> 00:08:15,328 ‏هل ملأت سيارتك بالأزهار والبوالين 165 00:08:15,411 --> 00:08:17,455 ‏وحجزت المطعم كاملًا؟ 166 00:08:18,623 --> 00:08:20,917 ‏هل وضعت جهاز تنصت في ملابسي يا أمي؟ 167 00:08:23,252 --> 00:08:25,713 ‏- يا للهول! ‏- ماذا بك؟ 168 00:08:25,796 --> 00:08:27,423 ‏اجلسي. 169 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 ‏هيا اجلسي. 170 00:08:28,424 --> 00:08:31,177 ‏لا فائدة من تربية الأطفال. 171 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 ‏لا عجب أنها مقولة مأثورة. 172 00:08:34,305 --> 00:08:36,474 ‏اسمعني. 173 00:08:36,557 --> 00:08:39,018 ‏هل تتذكر القلادة ‏التي أهديتني إياها في عيد ميلادي؟ 174 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 ‏أملك القلادة ذاتها. 175 00:08:42,313 --> 00:08:44,690 ‏لم أكن أدري. كان عليك إخباري. 176 00:08:44,774 --> 00:08:47,735 ‏- كيف أستجدي منك الشفقة وأخبرك بذلك؟ ‏- لكنك تخبرينه الآن. 177 00:08:51,113 --> 00:08:53,699 ‏هل أشتري لك قلادة جديدة؟ ‏لنذهب للتسوق غدًا. 178 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 ‏انس الأمر. لا أريد شيئًا. 179 00:09:02,667 --> 00:09:03,918 ‏أبي، أنا… 180 00:09:05,253 --> 00:09:08,297 ‏لا تحاول إقناعي على الإطلاق، 181 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 ‏فأنا في صفّ والدتك. 182 00:09:11,968 --> 00:09:13,678 ‏- أبي، حاول إقناعها… ‏- اسمعني. 183 00:09:13,761 --> 00:09:16,305 ‏همومي تكفيني، فليهتم كل منا بشأنه الخاص. 184 00:09:18,432 --> 00:09:21,269 ‏هل أدلّك قدميك يا عزيزتي؟ 185 00:09:36,951 --> 00:09:38,286 ‏هل لي بطرح سؤال يا عزيزتي؟ 186 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 ‏- لا. ‏- حسنًا. 187 00:09:42,999 --> 00:09:44,834 ‏إنه بخصوص "سوك ريو" و"تشويسيونغ". 188 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 ‏ما المانع من مواعدتهما؟ 189 00:09:48,296 --> 00:09:52,341 ‏لم تبن قرارك بسبب شجارك ‏مع "هاي سوك"، أليس كذلك؟ 190 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 ‏ألم أطلب منك ألا تسأل؟ 191 00:09:56,387 --> 00:10:01,350 ‏أعلم أن رابطة الدم قوية، 192 00:10:01,434 --> 00:10:03,644 ‏لكن ما من صهر أفضل منه. 193 00:10:04,437 --> 00:10:07,690 ‏إنه وسيم ولديه وظيفة مرموقة ‏ويتمتّع بشخصية مميزة. 194 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 ‏- كما أننا نعرفه منذ كان طفلًا. ‏- ولهذا أمانع ارتباطهما. 195 00:10:11,068 --> 00:10:13,529 ‏- عرفناه لمدة طويلة. ‏- ماذا؟ 196 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 ‏تعرف "هاي سوك" كل شيء عنا أيضًا. 197 00:10:15,406 --> 00:10:17,867 ‏سبب فسخ "سوك ريو" لخطبتها، ‏ومرضها. إنها تعرف كل شيء. 198 00:10:19,452 --> 00:10:22,455 ‏لا أريدها أن تستخدم تلك الأسباب ضدّ ابنتي. 199 00:10:22,538 --> 00:10:24,832 ‏لا أريد أن تكون نقطة سوداء ‏في صحيفتها، وعلاوة على ذلك… 200 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 ‏لا أريدها أن تتعرّض للأذى. 201 00:10:30,087 --> 00:10:31,631 ‏إن آذوا "سوك ريو"… 202 00:10:32,423 --> 00:10:34,216 ‏لا أكترث من سيسبّب ذلك، إذ سيدفع الثمن، 203 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 ‏صديقًا كان أم عدوًا. 204 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 ‏فيم تفكر؟ 205 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 ‏بالواقع… 206 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 ‏في الماضي، 207 00:11:06,916 --> 00:11:08,626 ‏حين كنا مشغولين… 208 00:11:10,169 --> 00:11:12,463 ‏كيف كانت حال "تشويسيونغ"؟ 209 00:11:13,673 --> 00:11:14,882 ‏هذا ما يشغل بالي. 210 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 ‏عاملناه ببرود. 211 00:11:22,431 --> 00:11:24,683 ‏لو استطعت العودة بالزمن، 212 00:11:25,351 --> 00:11:26,769 ‏لعُدت لذلك اليوم، 213 00:11:27,728 --> 00:11:29,146 ‏حين كان "تشويسيونغ" في السابعة 214 00:11:30,022 --> 00:11:31,607 ‏واقفًا خلف الباب وحيدًا، 215 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 ‏ولعانقته. 216 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 ‏وفي ذلك الحين، 217 00:11:39,865 --> 00:11:41,826 ‏لم تفارق "سوك ريو" جانب "تشويسيونغ"، 218 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 ‏وكنا محظوظين بذلك. 219 00:11:46,455 --> 00:11:47,456 ‏عزيزي، 220 00:11:49,834 --> 00:11:52,002 ‏كم تبلغ نسبة النجاة من سرطان المعدة؟ 221 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 ‏انس الأمر. 222 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 ‏كأنك لم تسمع سؤالي. 223 00:12:00,886 --> 00:12:01,887 ‏لنخلد إلى النوم. 224 00:12:08,394 --> 00:12:10,729 ‏"(تشويسيونغ)" 225 00:12:19,488 --> 00:12:21,449 ‏الرقم الذي تتصل به غير مُتاح… 226 00:12:32,710 --> 00:12:34,587 ‏يا للهول! 227 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 ‏ساعديني. 228 00:12:35,754 --> 00:12:37,465 ‏- اقترب. ‏- كدت أُقتل. 229 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 ‏ما الذي تفعله؟ 230 00:12:41,302 --> 00:12:44,472 ‏لم تسلّقت عبر النافذة؟ كدت تتعرّض للأذى. 231 00:12:44,555 --> 00:12:45,681 ‏لأنني… 232 00:12:46,932 --> 00:12:49,059 ‏اشتقت إليك كثيرًا، ‏فماذا عساي أفعل غير ذلك؟ 233 00:12:49,727 --> 00:12:51,312 ‏أتيت مقلّدًا ما كنت قد تفعلينه. 234 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 ‏لم يبرأ رسغك بعد. 235 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 ‏دعني أرى. 236 00:12:56,066 --> 00:12:57,651 ‏سيشفيه عناقنا. 237 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 ‏والداك مستاءان، أليس كذلك؟ 238 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 ‏لا. 239 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 ‏إنهما مرتبكان فحسب. 240 00:13:10,623 --> 00:13:12,791 ‏- ماذا عن والديك؟ ‏- ماذا؟ 241 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 ‏متفاجئان قليلًا. لكنهما… 242 00:13:16,545 --> 00:13:17,671 ‏مرتبكان أيضًا. 243 00:13:19,423 --> 00:13:21,634 ‏- كاذبة. ‏- وأنت كذبت يا حبيبي. 244 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 ‏حين أفكر في الأمر أراه فكاهيًا، 245 00:13:24,970 --> 00:13:26,680 ‏فأيّ ذنب ارتكبنا؟ 246 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 ‏ما الذي يستدعي خوفنا؟ 247 00:13:28,432 --> 00:13:31,852 ‏ماذا قلت؟ 248 00:13:32,978 --> 00:13:34,396 ‏حبيبي! 249 00:13:34,480 --> 00:13:36,315 ‏أجل. 250 00:13:36,398 --> 00:13:39,401 ‏أين اختفت الفتاة ‏التي أرادت إبقاء علاقتنا سرًّا؟ 251 00:13:39,485 --> 00:13:41,946 ‏كُشف أمرنا، فلم أعد أهتم. 252 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 ‏إن لم توافق أمي، ‏فهل ستكفّ عن مواعدتي يا حبيبي؟ 253 00:13:47,743 --> 00:13:48,953 ‏مستحيل. 254 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 ‏ألم يُنبئك تسلّقي للنافذة بذلك؟ 255 00:13:51,789 --> 00:13:54,166 ‏بدأت غريزتي الدفاعية بتحفيزي. 256 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 ‏هل أرتدي عُصبة احتجاج كُتب عليها ‏"(تشويسيونغ) مُلكي أنا"؟ 257 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 ‏لا ترتدي عُصبة. 258 00:14:00,923 --> 00:14:01,882 ‏بدلًا منها… 259 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 ‏سترتدين هذا. 260 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 ‏إنه جميل. 261 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 ‏بتّ أعلم سبب ارتداء الناس لخواتم الزفاف. 262 00:14:29,076 --> 00:14:31,078 ‏إنه يمنحني شعورًا قويًا باتحادي بك. 263 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 ‏هل أعجبك؟ 264 00:14:35,624 --> 00:14:37,418 ‏أجل، أحببته. 265 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 ‏لكن بدافع الفضول، ‏لم أحضرت سوارًا بدلًا من الخاتم؟ 266 00:14:43,632 --> 00:14:44,758 ‏لأنني… 267 00:14:44,842 --> 00:14:48,137 ‏لا تأتي إلى مكان عملي لنشر الشائعات عني. 268 00:14:48,220 --> 00:14:50,347 ‏سأقاضيك بتهمة نشر معلومات مغلوطة. 269 00:14:50,431 --> 00:14:52,850 ‏يا لك من وغد جاحد! 270 00:14:52,933 --> 00:14:55,477 ‏عليك مجازاتي بدلًا من مقاضاتي. 271 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 ‏هل تذكّرت ما قلناه على سبيل المزاح؟ 272 00:14:59,773 --> 00:15:01,609 ‏لم أتعمّد ذلك. 273 00:15:02,943 --> 00:15:04,778 ‏ربما احتفظ دماغي 274 00:15:06,238 --> 00:15:10,117 ‏بكل أقوالك وأفعالك. 275 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 ‏وسأواصل ذلك. 276 00:15:14,705 --> 00:15:15,664 ‏سأصغي بانتباه 277 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 ‏لكل ما تقولينه. 278 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 ‏ولن أهدر أبدًا 279 00:15:22,588 --> 00:15:24,340 ‏أيّ لحظة نقضيها معًا. 280 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 ‏سأتمسك بك 281 00:15:29,678 --> 00:15:31,513 ‏وبكل مبادئك. 282 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 ‏سأتمسك بك إلى الأبد. 283 00:15:45,694 --> 00:15:47,154 ‏لذا يا "سوك ريو"، 284 00:15:49,823 --> 00:15:50,824 ‏هل تقبلين… 285 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 ‏الزواج بي؟ 286 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 ‏يا لي من حمقاء إن رفضت هذا الطلب! 287 00:16:09,385 --> 00:16:15,724 ‏"الحلقة 15 ‏أحسنت يا حياتي" 288 00:17:16,410 --> 00:17:22,750 ‏"سنغلق بعد الـ13 من سبتمبر" 289 00:17:39,725 --> 00:17:40,809 ‏هذا. 290 00:17:43,687 --> 00:17:46,106 ‏اكتشفت أمي علاقتي بـ"تشويسيونغ". 291 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 ‏حاولت إخفاء علاقتكما جيدًا طوال تلك المدة. 292 00:17:49,193 --> 00:17:52,321 ‏رآنا والدي ووالدا "تشويسيونغ" أيضًا. 293 00:17:52,404 --> 00:17:57,201 ‏لا ريب أن العقاب الجماعي أمر شنيع. 294 00:18:00,662 --> 00:18:02,456 ‏لماذا لم تُفاجئي؟ 295 00:18:02,539 --> 00:18:04,333 ‏لأنني نلت موافقة أمي. 296 00:18:04,416 --> 00:18:06,293 ‏حقًا؟ كيف؟ 297 00:18:06,376 --> 00:18:09,171 ‏هناك حلّ لكل مشكلة. 298 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 ‏ما هو؟ أخبريني. 299 00:18:10,839 --> 00:18:12,132 ‏حسنًا… 300 00:18:12,758 --> 00:18:15,761 ‏تناولي الـ"جاجانغميون" والـ"جامبونغ" معهم. 301 00:18:16,762 --> 00:18:18,013 ‏ولا تنسي أرزّ الـ"جابتشي". 302 00:18:18,097 --> 00:18:19,223 ‏عمّ تتحدثين؟ 303 00:18:19,306 --> 00:18:21,475 ‏قدّمي أطباقك من القلب. 304 00:18:22,184 --> 00:18:23,852 ‏إنه الحل الوحيد. 305 00:18:24,436 --> 00:18:26,355 ‏هل تنوين إشعال نيران غضبي الآن؟ 306 00:18:27,356 --> 00:18:29,191 ‏لست تعملين ‏في دائرة الإطفاء الكورية، صحيح؟ 307 00:18:30,150 --> 00:18:31,819 ‏إني في إجازة اليوم. 308 00:18:38,117 --> 00:18:39,326 ‏ماذا تفعلين؟ 309 00:18:43,831 --> 00:18:46,792 ‏لست على طبيعتك أبدًا. 310 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 ‏إنني… 311 00:18:48,752 --> 00:18:51,463 ‏أضيف بعض الزيت إلى شعري. 312 00:18:51,547 --> 00:18:53,507 ‏يا لك من بغيضة! 313 00:18:53,590 --> 00:18:55,467 ‏صديقتك واقعة في محنة 314 00:18:55,551 --> 00:18:57,344 ‏وأنت تتأهبين للسعادة وحدك. 315 00:18:58,971 --> 00:19:01,640 ‏سأخرج في موعد اليوم. 316 00:19:09,731 --> 00:19:10,774 ‏مرحبًا يا "دان هو". 317 00:19:11,358 --> 00:19:12,234 ‏مرحبًا يا "مو يوم". 318 00:19:13,318 --> 00:19:14,570 ‏هل انتظرت طويلًا؟ 319 00:19:15,654 --> 00:19:18,615 ‏لا، سُعدت بانتظارك. 320 00:19:18,699 --> 00:19:20,701 ‏لا تجاملني. بحقك. 321 00:19:20,784 --> 00:19:22,244 ‏تبدين جميلة اليوم. 322 00:19:22,327 --> 00:19:23,328 ‏مرحبًا. كيف حالك؟ 323 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 ‏مرحبًا. أنا بخير. 324 00:19:25,622 --> 00:19:27,374 ‏لا تكترثا لوجودي. سأترككما لشأنكما. 325 00:19:27,457 --> 00:19:28,333 ‏سأعود إلى المنزل. 326 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 ‏عذرًا لحظة. 327 00:19:31,378 --> 00:19:32,629 ‏أهلًا يا سيد "تشوي". 328 00:19:35,424 --> 00:19:38,385 ‏- هل "تشوي سونغ هيو" هو المتصل؟ ‏- أجل. 329 00:19:38,468 --> 00:19:40,596 ‏أجل، أكمل. 330 00:19:41,763 --> 00:19:43,015 ‏- أهذا "تشويسيونغ"؟ ‏- اذهبي. 331 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 ‏حالًا! 332 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 ‏بلى، أستطيع. 333 00:19:55,027 --> 00:19:58,655 ‏في مثل هذا الوقت، ‏خططت لزيارة مدينة ملاهي "وولميدو آيلاند" 334 00:19:59,531 --> 00:20:01,783 ‏أو تناول الدجاج والجعة قرب نهر "هان". 335 00:20:03,035 --> 00:20:05,287 ‏لكن لماذا أقف هنا؟ 336 00:20:06,121 --> 00:20:08,624 ‏دائمًا ما حلمت بالخروج في موعد، صحيح؟ 337 00:20:08,957 --> 00:20:11,501 ‏ألن تكبحي جماح حبيبك؟ 338 00:20:11,585 --> 00:20:12,794 ‏المعذرة. 339 00:20:12,878 --> 00:20:14,463 ‏يمكننا سماعكما لعلمكما. 340 00:20:14,546 --> 00:20:15,672 ‏وإن يكن؟ 341 00:20:15,756 --> 00:20:16,757 ‏أنا آسف. 342 00:20:17,466 --> 00:20:20,052 ‏لكننا سنرمم منزل سيدة مسنة الأسبوع المقبل. 343 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 ‏- سيدة مسنة! ‏- أجل. 344 00:20:22,095 --> 00:20:24,890 ‏إنها سيدة مسنة في الحيّ الذي نعرفه. 345 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 ‏تعيش وحيدة. 346 00:20:27,517 --> 00:20:30,395 ‏اقتطع السيد "تشوي" ‏وقتًا من جدوله المزدحم ليساعدني. 347 00:20:30,479 --> 00:20:32,231 ‏يا له من عمل صالح! 348 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 ‏صالح إلى حدّ يمنعني من التذمر. 349 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 ‏عملنا شاقّ أكثر مما ظننت. 350 00:20:38,487 --> 00:20:42,366 ‏جدران المنزل من الخشب المعاكس، ‏وهي أضعف من أن تعزل الصوت أو غيره. 351 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 ‏كما يفتقر إلى التجهيزات الأساسية. 352 00:20:45,202 --> 00:20:48,705 ‏كان بالإمكان تصميم مطبخ ‏في هذه المساحة الفارغة. 353 00:20:48,789 --> 00:20:50,666 ‏لو كان للملّاك المال الكافي، 354 00:20:50,749 --> 00:20:52,793 ‏لشيّدوا غرفًا كهذه. 355 00:20:53,335 --> 00:20:55,671 ‏إضافة الوحدات تعني رفع الإيجار. 356 00:20:56,380 --> 00:20:57,881 ‏لم قد يبنونها بلا طائل؟ 357 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 ‏من أجل المال. 358 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 ‏انتشرت بعض الشائعات مؤخرًا ‏حول إعادة إعمار الحيّ. 359 00:21:03,929 --> 00:21:06,890 ‏تلقّت أمي في عملها مؤخرًا ‏العديد من المكالمات بهذا الخصوص. 360 00:21:07,516 --> 00:21:09,351 ‏لكنني أحب شكل حيّ "هايرونغ دونغ". 361 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 ‏- وأنا أيضًا. ‏- وأنا أيضًا. 362 00:21:13,021 --> 00:21:14,523 ‏أجل، وأنا أيضًا. 363 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 ‏بالمناسبة، لماذا تواصلان حديثكما برسمية؟ 364 00:21:17,859 --> 00:21:19,403 ‏متى سترفعان الكلفة؟ 365 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 ‏- عفوًا! ‏- ماذا؟ 366 00:21:20,445 --> 00:21:21,280 ‏أنت محقة. 367 00:21:21,738 --> 00:21:23,407 ‏إننا نسكن الحيّ ذاته. 368 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 ‏كما أننا أصدقاء في السنّ ذاتها، ‏لذا علينا الابتعاد عن الشكليات. 369 00:21:27,744 --> 00:21:28,870 ‏- لا بأس. ‏- هذا يناسبنا. 370 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 ‏سنكون مرتاحين أكثر، ثقا بنا. 371 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 ‏الحفاظ على المسافة هو سرّ الصداقة الناجحة. 372 00:21:36,044 --> 00:21:37,379 ‏فهمت. 373 00:21:38,547 --> 00:21:39,631 ‏صحيح. 374 00:21:40,924 --> 00:21:42,551 ‏- ما هذا؟ ‏- أراهما مقربين. 375 00:21:42,634 --> 00:21:44,136 ‏لكن ليس على الدوام. 376 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 ‏لماذا أعاني للتواصل معك هذه الأيام؟ 377 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 ‏هل أتت "هاي سوك" إلى هنا؟ 378 00:21:58,442 --> 00:22:00,027 ‏فقدت تواصلي معها أيضًا. 379 00:22:00,110 --> 00:22:01,862 ‏وعمّ الصمت مجموعة المراسلة. 380 00:22:03,488 --> 00:22:07,242 ‏مهلًا، هل استحدثتن مجموعة مراسلة من دوني؟ 381 00:22:07,993 --> 00:22:10,787 ‏يسعدني تطرّقك لهذا الأمر. ‏أنشئي مجموعة جديدة إن كنت تعرفين الطريقة. 382 00:22:11,246 --> 00:22:13,874 ‏ولا تضمي "هاي سوك" إليها. ‏سنكون أنا وأنت و"إن سوك" فحسب. 383 00:22:13,957 --> 00:22:15,250 ‏ماذا؟ 384 00:22:15,959 --> 00:22:19,463 ‏- هل تشاجرتما ثانيةً؟ ‏- قررت الاستغناء عنها إلى الأبد. 385 00:22:20,464 --> 00:22:21,882 ‏أكان شجارًا عنيفًا؟ 386 00:22:21,965 --> 00:22:25,052 ‏من الآن فصاعدًا، ‏لم تعد "هاي سوك" موجودة في حياتي. 387 00:22:25,135 --> 00:22:27,637 ‏لكنكما صديقتان منذ 40 عامًا. 388 00:22:27,721 --> 00:22:32,142 ‏أعي وجود خلافات بينكما، ‏لكن إن قطعت علاقتك بها، 389 00:22:32,225 --> 00:22:34,561 ‏فستذهب كل تلك السنين هباء، وهذا أمر مؤسف. 390 00:22:34,644 --> 00:22:38,607 ‏أمامي سنين طوال، وسأكوّن صداقات جديدة. 391 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 ‏كما الأحذية، يبقى أصدقاؤنا القدامى ‏مريحين أكثر من الجدد. 392 00:22:42,736 --> 00:22:44,196 ‏دربك طويل للغاية، 393 00:22:44,279 --> 00:22:47,074 ‏لذا لا داعي لتحمّل ألم الأحذية الجديدة. 394 00:22:47,824 --> 00:22:49,367 ‏هل كنت فصيحة اللسان دومًا؟ 395 00:22:53,663 --> 00:22:56,458 ‏هذا لأن هناك ما يشغل بالي. 396 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 ‏كأنني وصلت إلى ذروة نشوتي ‏بتحرير نفسي من أعبائها. 397 00:23:00,420 --> 00:23:02,964 ‏ماذا؟ هل واجهت المشكلات أيضًا؟ 398 00:23:04,966 --> 00:23:07,594 ‏تواعد "مو يوم" السيد "كانغ". 399 00:23:07,677 --> 00:23:09,137 ‏السيد "كانغ"! 400 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 ‏أتعنين جارك؟ 401 00:23:12,474 --> 00:23:14,684 ‏- والد "يون دو"! ‏- أجل. 402 00:23:15,268 --> 00:23:16,937 ‏وماذا فعلت؟ 403 00:23:17,020 --> 00:23:18,814 ‏هل سمحت لهما بذلك؟ 404 00:23:19,689 --> 00:23:21,691 ‏إنهما معجبان ببعضهما، فما بيدي حيلة. 405 00:23:21,775 --> 00:23:25,112 ‏هل أكسر ساقيها وأحبسها في المنزل؟ 406 00:23:25,195 --> 00:23:27,197 ‏أم أحلق شعرها وأرسلها إلى المعبد؟ 407 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 ‏"سوك ريو" و"تشويسيونغ" يتواعدان أيضًا. 408 00:23:33,245 --> 00:23:34,454 ‏إنه حارّ. أعني أنه بارد. 409 00:23:34,538 --> 00:23:35,705 ‏ماذا؟ 410 00:23:37,666 --> 00:23:38,959 ‏أهلًا يا "هاي سوك". 411 00:23:39,876 --> 00:23:41,378 ‏المعذرة يا "جاي سوك"، سأعود لاحقًا. 412 00:23:41,461 --> 00:23:43,213 ‏- سأغادر يا "جاي سوك". ‏- قلت إنني سأغادر. 413 00:23:43,296 --> 00:23:45,048 ‏هلّا تخبرينها أنني سأغادر يا "جاي سوك"؟ 414 00:23:45,132 --> 00:23:47,467 ‏لأن الوقت قد حان، وليس لأنها أتت. 415 00:23:48,009 --> 00:23:50,220 ‏لا ريب أنها تحسب نفسها محور الكون. 416 00:23:50,804 --> 00:23:53,849 ‏- تلك البغيضة! ‏- لم تتصرفان بطيش؟ 417 00:23:53,932 --> 00:23:56,977 ‏دائمًا ما تفتعل الشجارات. 418 00:23:57,060 --> 00:23:58,979 ‏"مي سوك"! 419 00:23:59,062 --> 00:24:00,063 ‏أين تذهبين؟ 420 00:24:00,897 --> 00:24:05,402 ‏غادرت ببساطة. هناك ما أود سؤالها عنه. 421 00:24:05,485 --> 00:24:07,821 ‏"هاي سوك". لم أرك منذ مدة. 422 00:24:08,738 --> 00:24:09,614 ‏- كيف حالك؟ ‏- بخير. 423 00:24:09,698 --> 00:24:10,991 ‏ماذا كنت ستسألين؟ 424 00:24:11,074 --> 00:24:13,910 ‏في طريقي إلى هنا، ‏رأيت لافتة على واجهة مطعمهم. 425 00:24:13,994 --> 00:24:16,079 ‏ماذا يحدث؟ كتبوا أنهم سيغلقونه قريبًا. 426 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 ‏ماذا؟ 427 00:24:17,706 --> 00:24:19,416 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 428 00:24:22,085 --> 00:24:23,879 ‏ماذا يجري؟ 429 00:24:41,313 --> 00:24:42,314 ‏"يون دون". 430 00:24:43,231 --> 00:24:47,152 ‏هناك نبأ أود زفّه إليك اليوم. 431 00:24:48,987 --> 00:24:50,322 ‏بصراحة… 432 00:24:51,364 --> 00:24:52,490 ‏سأخبرها أنا. 433 00:24:54,201 --> 00:24:55,493 ‏أود ذلك. 434 00:25:03,835 --> 00:25:04,711 ‏"يون دون". 435 00:25:05,295 --> 00:25:09,007 ‏عليّ طلب إذنك بخصوص موضوع ما. 436 00:25:10,258 --> 00:25:11,426 ‏ما الأمر؟ 437 00:25:12,552 --> 00:25:13,929 ‏هلّا تمنحينني… 438 00:25:15,263 --> 00:25:17,933 ‏الفرصة لأكون أمًا لك؟ 439 00:25:22,604 --> 00:25:25,190 ‏أعلم أنني لن أضاهي والدتك الحقيقية، 440 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 ‏لكنني سأعدك ببضعة أشياء. 441 00:25:28,985 --> 00:25:33,156 ‏لن أجبرك على تناول السبانخ والجزر. 442 00:25:35,033 --> 00:25:39,037 ‏سأعدك بالفوز في سباق الأهالي للتناوب ‏والذي تقيمه حضانتك. 443 00:25:41,248 --> 00:25:42,374 ‏وأيضًا… 444 00:25:44,834 --> 00:25:46,336 ‏إن أُصبت بالمرض، 445 00:25:47,170 --> 00:25:48,421 ‏أو مررت بمتاعب ما، 446 00:25:49,339 --> 00:25:51,758 ‏أعدك بأنني لن أبارح جانبك. 447 00:26:01,851 --> 00:26:03,019 ‏لكن… 448 00:26:03,687 --> 00:26:06,314 ‏إن رفضت ذلك لسبب ما… 449 00:26:06,398 --> 00:26:07,691 ‏لن أرفض. 450 00:26:09,025 --> 00:26:12,112 ‏أعني… أتوق لذلك من كل قلبي. 451 00:26:15,282 --> 00:26:16,908 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 452 00:26:16,992 --> 00:26:19,703 ‏انتظرت هذا اليوم طويلًا. 453 00:26:20,578 --> 00:26:23,707 ‏إنه سرّ، لكنني حلمت بهذا. 454 00:26:28,503 --> 00:26:31,256 ‏هل نمت جيدًا؟ هل حلمت بمصادقة الفضائيين؟ 455 00:26:31,339 --> 00:26:32,841 ‏بل حلمت بشيء آخر تمامًا. 456 00:26:32,924 --> 00:26:34,175 ‏ما هو؟ 457 00:26:34,259 --> 00:26:37,178 ‏إنه سرّ سأخبرك به لاحقًا. 458 00:26:38,388 --> 00:26:41,224 ‏زرت القمر في أحلامي، 459 00:26:41,308 --> 00:26:44,477 ‏وقد تزوجتما أنت ووالدي هناك. 460 00:26:45,854 --> 00:26:49,357 ‏ارتدينا بزّات الفضاء وطفنا في المكان. 461 00:26:49,441 --> 00:26:50,275 ‏ماذا؟ 462 00:26:51,359 --> 00:26:52,527 ‏"مو يوم"، 463 00:26:53,528 --> 00:26:58,116 ‏أنت أقرب صديقة إليّ على الإطلاق. 464 00:27:02,203 --> 00:27:03,872 ‏لذا أرجوك 465 00:27:05,040 --> 00:27:07,167 ‏أن تكوني صديقة مقربة من والدي أيضًا. 466 00:27:13,882 --> 00:27:15,091 ‏بالطبع. 467 00:27:20,555 --> 00:27:22,057 ‏هل تبكي يا أبي؟ 468 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 ‏لست أبكي. 469 00:27:26,811 --> 00:27:28,980 ‏لكنني لم أنل ‏قسطًا كافيًا من النوم البارحة. 470 00:27:30,690 --> 00:27:33,860 ‏- تثاءبت ليس إلا. ‏- ماذا؟ لا أصدقك. 471 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 ‏تبكي لأنك تأثرت. 472 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 ‏دفعنا والدك للبكاء. 473 00:27:40,033 --> 00:27:42,369 ‏لا، لم أكن أبكي. 474 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 ‏- هل من مناديل؟ ‏- مناديل! 475 00:27:46,498 --> 00:27:48,208 ‏ألا يقدّمون المناديل؟ 476 00:27:48,291 --> 00:27:51,336 ‏"سيدة الطبخ المنزلي (باي)" 477 00:28:06,726 --> 00:28:10,021 ‏أعاني من أحد الأمراض حاليًا ‏ورأيت مقاطعك خلال بحثي عن طعام صحيّ. 478 00:28:10,688 --> 00:28:12,482 ‏يبدو شهيًا للغاية، 479 00:28:12,565 --> 00:28:15,360 ‏لكنني أفتقد الطاقة للطهي، ‏ولا يمكنني إعداده. 480 00:28:16,194 --> 00:28:18,113 ‏سأُسرّ لو تمكنت من تذوق طعامك. 481 00:28:21,741 --> 00:28:23,326 ‏ما الذي يشغل بالك؟ 482 00:28:24,077 --> 00:28:26,538 ‏ماذا؟ لا شيء يُذكر. 483 00:28:26,621 --> 00:28:28,331 ‏لا يمكنك الحديث إليّ. 484 00:28:28,415 --> 00:28:30,750 ‏إذ اتفقنا على العمل لساعة واحدة. 485 00:28:30,834 --> 00:28:32,252 ‏فلا تخاطبني. 486 00:28:32,877 --> 00:28:34,963 ‏وأنا مستغرق في عملي أيضًا. 487 00:28:39,717 --> 00:28:42,554 ‏- لم أعد أحتمل، سأقترب كرسيًا واحدًا. ‏- لا! 488 00:28:42,637 --> 00:28:45,765 ‏فبعدها ستود الاقتراب لكرسيين آخرين، 489 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 ‏ثم سترغب في الجلوس قربي والإمساك بيدي. 490 00:28:47,892 --> 00:28:49,728 ‏لن أسمح بذلك. 491 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 ‏نحن شريكان مثاليان ‏يمكننا التوفيق بين عملنا وعلاقتنا. 492 00:28:54,607 --> 00:28:55,734 ‏ماذا أفعل؟ 493 00:28:56,735 --> 00:28:58,153 ‏انتهيت من عملي، 494 00:28:59,362 --> 00:29:01,030 ‏وقد حان وقت الاهتمام بأشياء أخرى. 495 00:29:01,823 --> 00:29:02,907 ‏لا، لم يحن بعد. 496 00:29:02,991 --> 00:29:04,367 ‏ما زال أمامي عمل كثير. 497 00:29:05,160 --> 00:29:06,703 ‏لم أنته بعد. 498 00:29:06,786 --> 00:29:08,371 ‏لم أنته. 499 00:29:13,251 --> 00:29:16,004 ‏أتيت إلى العمل ليلة السبت ‏سعيًا خلف كسب المال والرفعة، 500 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 ‏وهذا ما أراه أمامي. 501 00:29:25,847 --> 00:29:28,767 ‏"المناطق العشوائية ‏قبل وبعد" 502 00:29:43,364 --> 00:29:45,116 ‏- ما هذا؟ ‏- هدية. 503 00:29:45,200 --> 00:29:46,075 ‏افتحيها. 504 00:29:46,743 --> 00:29:49,662 ‏عزيزي، أتُراني أحلم؟ 505 00:29:49,746 --> 00:29:51,581 ‏هل غفوت وعيناي مفتوحتان؟ 506 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 ‏أيها الأحمق! هل أخفقت ثانيةً؟ 507 00:29:54,083 --> 00:29:56,002 ‏ماذا فعلت هذه المرة؟ أخبرني. 508 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 ‏- سأقتلك أيها الأبله! ‏- ماذا؟ 509 00:29:58,671 --> 00:30:00,590 ‏ما الأمر؟ هل افتعلت مشكلة ما؟ 510 00:30:00,673 --> 00:30:02,008 ‏لا، لم أفعل. 511 00:30:02,091 --> 00:30:04,302 ‏تقاضيت راتبي، لذا اشتريت هدية لأمي وأبي. 512 00:30:04,928 --> 00:30:06,429 ‏لا أصدق كلامك أيها الغبي. 513 00:30:06,513 --> 00:30:09,265 ‏فآخر هدية تلقّيتها منك 514 00:30:09,349 --> 00:30:11,601 ‏كانت زهرة ورقية ملونة صنعتها في المدرسة. 515 00:30:11,684 --> 00:30:13,228 ‏مهلًا. انتظرا. 516 00:30:13,853 --> 00:30:15,563 ‏أعلم أنني كنت وضيعًا، 517 00:30:15,647 --> 00:30:17,732 ‏لكن انظر. إنها متممات غذائية. 518 00:30:17,816 --> 00:30:19,067 ‏صحيح. 519 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 ‏أعرف هذه النوعية. 520 00:30:20,276 --> 00:30:22,153 ‏بتّ ووالدي أكبر سنًا، 521 00:30:22,237 --> 00:30:24,072 ‏لذا أحضرت لكما متممات ‏تضبط مستوى السكّر. 522 00:30:25,031 --> 00:30:27,283 ‏بما أنها فُتحت فليأخذ كل منكما واحدة. 523 00:30:28,368 --> 00:30:29,786 ‏هذه لك يا أبي. 524 00:30:30,954 --> 00:30:32,622 ‏أهي نافعة حقًا؟ 525 00:30:32,705 --> 00:30:35,208 ‏أجل. وهذه لك يا أمي. 526 00:30:36,167 --> 00:30:37,669 ‏إنها أغلى من أن نتناولها. 527 00:30:37,752 --> 00:30:39,337 ‏كفاك. 528 00:30:39,420 --> 00:30:41,798 ‏ما الذي يدفعك لقول ذلك؟ لقد شربتها كلها. 529 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 ‏صحيح يا أمي. حالتك أشبه بمرض مزمن. 530 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 ‏استمتعي بالهدايا التي يقدّمها لك ولداك. 531 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 ‏- أجل. ‏- مفهوم؟ 532 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 ‏واستخدمي المستحضرات التجميلية ‏التي اشتريتها لك. 533 00:30:50,348 --> 00:30:51,808 ‏حسنًا، سأشربها. 534 00:30:51,891 --> 00:30:54,394 ‏عليّ العناية بصحتي ‏كي لا أشكّل عبئًا عليكم. 535 00:30:54,477 --> 00:30:57,564 ‏ظننت ذلك البغيض يحاول بيعها لنا. 536 00:30:58,273 --> 00:31:00,191 ‏وأخيرًا تعقّلت يا "دونغ جين". 537 00:31:01,025 --> 00:31:01,943 ‏لن تحصلي على هدايا. 538 00:31:02,026 --> 00:31:03,444 ‏ما زال طريقك طويلًا، 539 00:31:03,528 --> 00:31:05,697 ‏إذ أخذت تتواقح معي مجددًا. 540 00:31:05,780 --> 00:31:07,532 ‏"سوك ريو"، "دونغ جين". 541 00:31:07,615 --> 00:31:09,075 ‏لم نتشاجر يا أمي، 542 00:31:09,158 --> 00:31:11,619 ‏احتدم نقاشنا قليلًا فحسب. 543 00:31:11,703 --> 00:31:12,954 ‏لا أعني ذلك. 544 00:31:14,372 --> 00:31:17,333 ‏- هناك ما أود قوله لكما. ‏- أيمكنني تناول اثنين دفعة واحدة؟ 545 00:31:17,417 --> 00:31:18,293 ‏- عزيزي. ‏- أسمعك. 546 00:31:27,051 --> 00:31:28,386 ‏بصراحة… 547 00:31:30,847 --> 00:31:32,432 ‏قررت إغلاق المطعم. 548 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 ‏- ماذا؟ ‏- لماذا؟ 549 00:31:34,183 --> 00:31:36,978 ‏وما السبب برأيكما؟ ‏لأنني وصلت إلى سن التقاعد. 550 00:31:37,061 --> 00:31:38,438 ‏ألا تعرفان "فاير" للتقاعد المبكر؟ 551 00:31:39,022 --> 00:31:40,315 ‏- ما هي؟ ‏- ألا تعرفانها؟ 552 00:31:40,398 --> 00:31:41,441 ‏وما مبادئها؟ 553 00:31:56,789 --> 00:31:57,916 ‏أبي. 554 00:31:58,917 --> 00:32:01,544 ‏إن أتيت طلبًا للإذن بمواعدة "تشويسيونغ"، 555 00:32:02,003 --> 00:32:04,464 ‏فتحدثي إلى أمك إذ لا سُلطة لديّ. 556 00:32:05,340 --> 00:32:08,051 ‏أود الحديث في الأمر، 557 00:32:09,093 --> 00:32:11,679 ‏لكن لنرجئه قليلًا فأريد الحديث إليك أولًا. 558 00:32:11,763 --> 00:32:13,181 ‏ما الذي تريدينه مني؟ 559 00:32:13,264 --> 00:32:14,766 ‏إني قلقة بشأنك. 560 00:32:15,558 --> 00:32:17,727 ‏ألا يزعجك إغلاق المطعم حقًا؟ 561 00:32:17,810 --> 00:32:19,103 ‏لا يزعجني إطلاقًا. 562 00:32:20,480 --> 00:32:22,023 ‏تعلمين أنني قاسيت الكثير. 563 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 ‏وكاد ذلك الوغدان يحتالان عليّ أيضًا. 564 00:32:26,152 --> 00:32:29,822 ‏فكرة تحرري تريحني للغاية. 565 00:32:30,490 --> 00:32:32,992 ‏أشبه بوضع حفنة من الثلج في فمك 566 00:32:33,076 --> 00:32:35,411 ‏ومضغها في يوم حارّ. 567 00:32:35,495 --> 00:32:36,871 ‏أراحني كلامك. 568 00:32:38,831 --> 00:32:44,504 ‏لكن إن شعرت بالضيق أو الانزعاج يومًا ما، 569 00:32:44,587 --> 00:32:46,339 ‏فأعلمني فورًا. 570 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 ‏ما هو شعار عائلتنا الجديد؟ 571 00:32:49,759 --> 00:32:51,886 ‏"لا تكبت حزنًا بداخلك." 572 00:32:51,970 --> 00:32:53,388 ‏أجل، أصبت. 573 00:32:54,138 --> 00:32:55,682 ‏أحسنت يا أبي. 574 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 ‏بهذه الحالة، 575 00:33:00,520 --> 00:33:04,232 ‏هل ستقضين المزيد من الوقت معي ‏حين أصبح عاطلًا عن العمل؟ 576 00:33:04,857 --> 00:33:06,776 ‏إني مشغولة قليلًا. 577 00:33:06,859 --> 00:33:07,777 ‏ماذا؟ 578 00:33:07,860 --> 00:33:11,072 ‏هل ستهملينني لتقضي وقتك برفقة "تشويسيونغ"؟ 579 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 ‏حمقاء! 580 00:33:12,615 --> 00:33:14,242 ‏لن تحصلي على موافقتي يومًا. 581 00:33:14,325 --> 00:33:15,910 ‏حسنًا، لقد أغويتك. 582 00:33:15,994 --> 00:33:17,036 ‏ماذا؟ 583 00:33:17,120 --> 00:33:18,913 ‏كيف سأقنع أمي؟ 584 00:33:18,997 --> 00:33:21,624 ‏سأعارض ارتباطكما حتى النهاية. 585 00:33:22,667 --> 00:33:25,712 ‏غير معقول. إنك أروع من أن أجادلك. 586 00:33:25,795 --> 00:33:27,922 ‏صحيح. فعيناي جميلتان. 587 00:33:28,006 --> 00:33:29,507 ‏أوافقك الرأي. 588 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 ‏ما هذا؟ 589 00:33:31,175 --> 00:33:34,137 ‏عيناك جميلتان حقًا لكن أنفك أجمل بكثير. 590 00:33:34,220 --> 00:33:35,346 ‏- حقًا؟ ‏- دعيني أرى. 591 00:33:35,430 --> 00:33:38,558 ‏جسر أنفك أعلى من قمة "إيفرست". 592 00:33:38,641 --> 00:33:41,269 ‏بحقك. إنك تبالغ. 593 00:33:41,352 --> 00:33:43,688 ‏- إنه فريد الشكل ويشبه أنفي. ‏- أجل. 594 00:33:43,771 --> 00:33:45,606 ‏- صحيح. ‏- لكنني ورثت عينيّ من أمي. 595 00:33:45,690 --> 00:33:47,108 ‏عيناك! ما الذي تقولينه؟ 596 00:33:47,191 --> 00:33:50,361 ‏إن أطلت شعري فسأبدو مثلك تمامًا. 597 00:33:53,531 --> 00:33:55,324 ‏"(أتولييه إن)" 598 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 ‏مرحبًا يا سيد "تشوي". 599 00:33:57,952 --> 00:33:58,953 ‏مرحبًا. 600 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 ‏- هل تأخرت؟ ‏- بالطبع لا. 601 00:34:01,122 --> 00:34:03,458 ‏وصلنا نحن أيضًا. مرحبًا. 602 00:34:03,541 --> 00:34:05,793 ‏لم وصلتما إلى موقع الانطلاق باكرًا؟ 603 00:34:05,877 --> 00:34:08,337 ‏إني خير الواصلين في الموعد المحدد. 604 00:34:08,421 --> 00:34:10,548 ‏سأكون مسؤولة عن سلامتكما اليوم. 605 00:34:10,631 --> 00:34:14,427 ‏وهكذا سأتمكن من كتابة المقالات ‏وإجراء التشطيبات. 606 00:34:14,510 --> 00:34:18,514 ‏ولا أعني تشطيبات المقالات، بل الجدران. 607 00:34:19,098 --> 00:34:20,641 ‏أما أنا فمسؤولة عن الطعام، 608 00:34:20,725 --> 00:34:22,643 ‏إذ لا يمكنكما العمل على معدة فارغة. 609 00:34:22,727 --> 00:34:25,271 ‏ألا تحتاجون إلى مساعدين محترفين؟ 610 00:34:25,354 --> 00:34:26,522 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 611 00:34:26,606 --> 00:34:28,232 ‏- مرحبًا. ‏- "ميونغ يو". 612 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 ‏نواياكم حسنة للغاية، 613 00:34:30,068 --> 00:34:33,029 ‏لكن "تشويسيونغ" سيقوم بجميع الأعمال وحده. 614 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 ‏هل أتيت لمساعدتي؟ 615 00:34:36,157 --> 00:34:39,077 ‏هل نسيت؟ أنا من وصلك ‏بهذه المجموعة التطوعية. 616 00:34:39,160 --> 00:34:41,913 ‏حسنًا، هيا بنا. علينا أن نسرع ‏إن أردنا الانتهاء قبل غروب الشمس. 617 00:34:41,996 --> 00:34:43,289 ‏- حاضر. ‏- سأجلس في الخلف. 618 00:34:45,083 --> 00:34:47,835 ‏- سأجلس في الوسط. ‏- عجبي. 619 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 ‏حسنًا. 620 00:34:51,923 --> 00:34:52,799 ‏يا للهول! 621 00:34:58,012 --> 00:35:01,516 ‏الجدران مغطاة بالعفن. 622 00:35:01,599 --> 00:35:02,975 ‏علينا إزالته. 623 00:35:04,811 --> 00:35:07,146 ‏يا للهول! 624 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 ‏لا يُوجد مطبخ. 625 00:35:11,818 --> 00:35:14,445 ‏هل تطهو على هذا الموقد المحمول؟ 626 00:35:14,529 --> 00:35:18,533 ‏الواجهة الأمامية خطرة للغاية ‏والسلالم متصدعة أيضًا. 627 00:35:19,951 --> 00:35:21,828 ‏لا تُوجد مساحة كافية، 628 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 ‏فهل ستنجح مساعينا؟ 629 00:35:24,413 --> 00:35:25,498 ‏علينا بالمحاولة. 630 00:35:46,227 --> 00:35:48,938 ‏- لن يقاوم لأنه عتيق. ‏- حقًا؟ 631 00:35:49,021 --> 00:35:50,439 ‏من الأفضل وضعه هنا. 632 00:35:50,523 --> 00:35:51,732 ‏- هنا! ‏- أجل. 633 00:36:21,429 --> 00:36:22,388 ‏عجبًا! 634 00:36:24,390 --> 00:36:25,224 ‏أحسنت عملًا. 635 00:36:34,859 --> 00:36:35,693 ‏"دان هو". 636 00:36:36,527 --> 00:36:38,279 ‏لا تفلتها. 637 00:36:45,745 --> 00:36:47,663 ‏- قليلًا فقط. عظيم. ‏- أجل. 638 00:36:47,747 --> 00:36:49,498 ‏- سنزيحها قليلًا فقط. ‏- حسنًا. 639 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 ‏مهلًا. 640 00:37:08,309 --> 00:37:10,436 ‏من يريد لصق ورق الجدران معي؟ 641 00:37:11,771 --> 00:37:12,813 ‏أما من أحد؟ 642 00:37:12,897 --> 00:37:14,106 ‏أنا! 643 00:37:15,566 --> 00:37:16,901 ‏املؤوا الفجوات. أجل. 644 00:37:16,984 --> 00:37:18,611 ‏- عمل رائع. ‏- لنبذل ما بوسعنا. 645 00:37:18,694 --> 00:37:19,987 ‏رائع، صحيح؟ 646 00:37:29,830 --> 00:37:30,998 ‏انتهينا. 647 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 ‏يا للروعة! 648 00:37:39,924 --> 00:37:42,218 ‏أهذا منزلي حقًا؟ 649 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 ‏أجل يا سيدتي. 650 00:37:48,432 --> 00:37:50,851 ‏رمم السيد "تشوي" منزلك. 651 00:37:54,146 --> 00:37:56,274 ‏أدركت حاجتك إليه في حياتك اليومية، 652 00:37:56,357 --> 00:37:58,484 ‏لذا بنينا لك مطبخًا مصغرًا. 653 00:37:58,567 --> 00:38:00,319 ‏ستتمكنين من الطبخ هنا. 654 00:38:00,403 --> 00:38:03,531 ‏فتحتم نافذة هنا. 655 00:38:06,117 --> 00:38:09,745 ‏هذا أول ما خطر لي حال رؤيتي للمنزل. 656 00:38:09,829 --> 00:38:11,539 ‏أردت منحك نافذة. 657 00:38:12,498 --> 00:38:14,834 ‏بعد عودتك من العمل، 658 00:38:14,917 --> 00:38:16,585 ‏افتحي النافذة حالًا. 659 00:38:16,669 --> 00:38:19,505 ‏ستنظرين إلى السماء وتأخذين نفسًا عميقًا. 660 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 ‏حين أعود إلى المنزل ‏بعد قضاء يومي في جمع الورق، 661 00:38:22,633 --> 00:38:25,177 ‏أشعر بأنني سأختنق. 662 00:38:26,345 --> 00:38:30,141 ‏لم أستمتع بحياتي وقضيت أيامي أنتظر موتي. 663 00:38:30,224 --> 00:38:32,018 ‏شعرت بأنني محاصرة. 664 00:38:32,852 --> 00:38:35,354 ‏أما الآن فبوسعي الاستمتاع بحياتي. 665 00:38:38,107 --> 00:38:39,525 ‏سيدتي. 666 00:38:39,608 --> 00:38:41,068 ‏إن نظرت إلى واجهة المنزل، 667 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 ‏فسترين أننا حصّنا السلالم ‏وأضفنا الدرابزين. 668 00:38:43,821 --> 00:38:46,449 ‏كانت تلك فكرة السيد "يون". 669 00:38:47,783 --> 00:38:50,369 ‏صحيح، 670 00:38:50,453 --> 00:38:52,830 ‏بدت لي مرعبة، لذا توخّي الحذر. 671 00:38:52,913 --> 00:38:54,623 ‏- شكرًا لك. ‏- على الرحب. 672 00:38:54,707 --> 00:38:56,500 ‏- شكرًا جزيلًا لكم. ‏- على الرحب. 673 00:39:14,352 --> 00:39:15,353 ‏"جاي سوك". 674 00:39:15,936 --> 00:39:17,813 ‏اتصلت لأعرف مخططاتك. 675 00:39:17,897 --> 00:39:20,816 ‏وماذا قد تكون؟ نظفت بعد تناول العشاء. 676 00:39:22,693 --> 00:39:25,905 ‏إن كنت متفرغة، ‏فهل تودين المجيء إلى المكتب؟ 677 00:39:25,988 --> 00:39:27,406 ‏- في هذا الوقت! ‏- أجل. 678 00:39:27,490 --> 00:39:29,533 ‏وصلتني زجاجة من النبيذ اليوم هدية. 679 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 ‏قيل لي إنها لذيذة. 680 00:39:32,119 --> 00:39:33,287 ‏حسنًا. 681 00:39:35,456 --> 00:39:38,417 ‏بما أننا سنحتسي نبيذًا فاخرًا، ‏وضعت أحمر شفاه بلون أحمر… 682 00:39:42,671 --> 00:39:45,508 ‏- ماذا تفعلين هنا؟ ‏- دعتني "جاي سوك" إلى هنا. 683 00:39:46,133 --> 00:39:47,468 ‏هل دعتك أيضًا؟ 684 00:39:48,803 --> 00:39:49,970 ‏- ما الذي يجري؟ ‏- ما هذا؟ 685 00:39:50,054 --> 00:39:51,013 ‏ماذا حدث؟ 686 00:39:51,972 --> 00:39:54,975 ‏ما هذا؟ أكان هذا صوت قفل الباب؟ 687 00:39:55,059 --> 00:39:56,060 ‏لكننا ما زلنا في الداخل. 688 00:39:56,143 --> 00:39:58,479 ‏أيتها البغيضتان، اسمعاني! 689 00:39:58,562 --> 00:39:59,980 ‏ماذا تفعلين يا "جاي سوك"؟ 690 00:40:00,731 --> 00:40:03,109 ‏- نحن الأخوات "سوك"… ‏- صرنا "لافندر". 691 00:40:03,192 --> 00:40:04,151 ‏صحيح. 692 00:40:04,235 --> 00:40:06,237 ‏نحن "لافندر" المعروفات سابقًا ‏باسم الأخوات "سوك". 693 00:40:06,320 --> 00:40:09,990 ‏التقينا نحن الأربعة ‏في الـ17 من عمرنا، ولـ40 عامًا 694 00:40:10,074 --> 00:40:13,160 ‏لم نفترق كصديقات يومًا. 695 00:40:13,244 --> 00:40:16,122 ‏والآن تريدان قطع علاقتكما 696 00:40:16,205 --> 00:40:17,832 ‏والذهاب في طريقين منفصلين، 697 00:40:17,915 --> 00:40:20,000 ‏فكيف لنا الجلوس ‏مكتوفتي الأيدي والسماح بذلك؟ 698 00:40:20,084 --> 00:40:22,795 ‏هذا ما يفعله الأصدقاء. 699 00:40:22,878 --> 00:40:25,965 ‏هيأنا لكما الظروف للتراضي. 700 00:40:26,048 --> 00:40:28,342 ‏لم أشأ أن تثملا وتتشاجرا، 701 00:40:28,426 --> 00:40:31,053 ‏لذا وضعت لكما عصير العنب ‏بدلًا من النبيذ في الثلاجة. 702 00:40:31,137 --> 00:40:32,555 ‏افتحا الباب. هيا حالًا. 703 00:40:32,638 --> 00:40:34,181 ‏هل جُننتما؟ 704 00:40:34,265 --> 00:40:36,517 ‏إنها جريمة احتجاز. 705 00:40:36,600 --> 00:40:39,979 ‏سأفتح الباب بعد ساعة، ‏لذا تهذبا إلى ذلك الحين. 706 00:40:40,062 --> 00:40:42,481 ‏مهلًا. الحمّام! 707 00:40:42,565 --> 00:40:43,858 ‏ماذا إن أردنا قضاء حاجتنا؟ 708 00:40:43,941 --> 00:40:45,192 ‏لا تقلقا. 709 00:40:45,276 --> 00:40:47,445 ‏انظرا هناك. 710 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 ‏تُوجد مبولة تحت الطاولة. 711 00:40:49,530 --> 00:40:53,159 ‏إنها هناك حقًا. يا لك من مخبولة! 712 00:40:53,242 --> 00:40:55,161 ‏- أجل. ‏- نتمنى لكما وقتًا ممتعًا. 713 00:40:55,244 --> 00:40:57,580 ‏- هيا بنا. ‏- افتحا الباب. 714 00:40:57,663 --> 00:41:00,666 ‏ماذا تحسباننا؟ كيف لنا التبول في مبولة؟ 715 00:41:00,749 --> 00:41:03,252 ‏- تانك البغيضتان! ‏- بحقكما! كفاكما… 716 00:41:11,635 --> 00:41:13,179 ‏لا أصدق ذلك. 717 00:41:13,262 --> 00:41:14,513 ‏غير معقول. 718 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 ‏- عجبًا! ‏- يا لحظي العاثر! 719 00:41:29,528 --> 00:41:31,155 ‏آسفة عما بدر مني ذلك اليوم. 720 00:41:32,406 --> 00:41:34,366 ‏تحدثت بلا انتباه إلى وقع كلماتي. 721 00:41:34,450 --> 00:41:36,660 ‏قلت ما كان يجول في خلدك، 722 00:41:37,745 --> 00:41:39,455 ‏ولم تسيطري على أفكارك إطلاقًا. 723 00:41:39,538 --> 00:41:42,416 ‏ألا ترين أنني أعتذر أولًا؟ 724 00:41:42,500 --> 00:41:44,877 ‏- ومن طلب منك؟ ‏- قلبي فعل. ماذا؟ 725 00:41:46,504 --> 00:41:47,838 ‏بالواقع… 726 00:41:48,797 --> 00:41:51,133 ‏لا يمكننا مواجهة "تشويسيونغ" ‏و"سوك ريو" على هذه الحال. 727 00:41:51,842 --> 00:41:54,595 ‏إذ نبدو متهورتين ومثيرتين للشفقة. 728 00:41:55,387 --> 00:41:56,805 ‏أنا عطشى. 729 00:41:57,681 --> 00:41:59,225 ‏- هل تريدين بعض العصير؟ ‏- لا. 730 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 ‏ماذا إن أردت التبول؟ 731 00:42:00,851 --> 00:42:01,977 ‏بوسعك استخدام المبولة. 732 00:42:20,079 --> 00:42:21,830 ‏هل لي برشفة أيضًا؟ 733 00:42:36,470 --> 00:42:38,055 ‏هل فكرت يومًا في الأمر؟ 734 00:42:38,764 --> 00:42:40,224 ‏أعني أن تكون "سوك ريو" و"تشويسيونغ" 735 00:42:41,100 --> 00:42:42,142 ‏مرتبطين. 736 00:42:42,226 --> 00:42:44,353 ‏لا، لم يخطر في بالي قط. 737 00:42:46,188 --> 00:42:47,982 ‏كنت متضايقة للغاية. 738 00:42:51,569 --> 00:42:53,821 ‏وما الذي ضايقك؟ 739 00:42:53,904 --> 00:42:55,739 ‏لم يكن شيئًا متوقعًا. 740 00:42:55,823 --> 00:42:57,866 ‏ماذا ستفعلين إذًا؟ 741 00:42:57,950 --> 00:42:59,326 ‏وماذا بيدنا أن نفعل؟ 742 00:43:00,077 --> 00:43:01,370 ‏بعد سماع النبأ، 743 00:43:01,453 --> 00:43:03,330 ‏يبدو أنهما بدآ المواعدة للتو. 744 00:43:05,374 --> 00:43:07,459 ‏- أهذا ما قاله "تشويسيونغ"؟ ‏- لا. 745 00:43:09,712 --> 00:43:10,921 ‏ليس كذلك. 746 00:43:12,673 --> 00:43:16,051 ‏برأيي، من الأفضل أن ننتظر ‏ونحترم قراراتهما. 747 00:43:17,136 --> 00:43:18,137 ‏ننتظر؟ 748 00:43:19,388 --> 00:43:22,224 ‏أرى أنك تتمنين انفصالهما. 749 00:43:24,310 --> 00:43:26,061 ‏ما أود قوله 750 00:43:26,145 --> 00:43:28,897 ‏هو أهمية الابتعاد ‏عن اتخاذ قرارات وأحكام متسرعة. 751 00:43:28,981 --> 00:43:31,317 ‏- فلن ننسى أن "سوك ريو" عانت الأمرّين. ‏- ماذا تقصدين؟ 752 00:43:32,234 --> 00:43:33,944 ‏فسخ خطبتها أم… 753 00:43:34,820 --> 00:43:35,654 ‏إصابتها بالسرطان؟ 754 00:43:36,697 --> 00:43:37,573 ‏أجيبي. 755 00:43:38,490 --> 00:43:41,410 ‏يبدو أنك تحاولين لوم "سوك ريو" على ذلك. 756 00:43:41,952 --> 00:43:43,579 ‏إني أرفض ذلك أيضًا. 757 00:43:44,663 --> 00:43:47,666 ‏لا رغبة لي في جعله صهري إطلاقًا. 758 00:43:47,750 --> 00:43:49,043 ‏"مي سوك". 759 00:43:50,085 --> 00:43:51,754 ‏ماذا تحسبينني؟ 760 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 ‏وما عيب ابني؟ 761 00:43:54,048 --> 00:43:56,592 ‏لا عيب فيه، بل فيك أنت. 762 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 ‏هل تنفعين كحماة؟ 763 00:43:57,968 --> 00:44:00,429 ‏سأكون مجنونة ‏إن سمحت لابنتي بالتورط في ذلك. 764 00:44:00,512 --> 00:44:01,680 ‏هل انتهيت؟ 765 00:44:01,764 --> 00:44:03,390 ‏لا، لديّ المزيد. 766 00:44:03,474 --> 00:44:06,143 ‏إن لم تقوّمي طباعك لتلائم عصرنا وسنك، 767 00:44:06,644 --> 00:44:10,731 ‏فسينتهي المطاف بـ"تشويسيونغ" عازبًا. 768 00:44:12,316 --> 00:44:14,902 ‏"مكتب (هايرونغ) للعقارات" 769 00:44:14,985 --> 00:44:16,904 ‏لا ريب أنهما تصالحتا الآن، صحيح؟ 770 00:44:17,029 --> 00:44:18,280 ‏لنفتح الباب ونر. 771 00:44:40,552 --> 00:44:43,681 ‏أقسم إنني إن وجهت إليك الحديث يومًا، 772 00:44:43,764 --> 00:44:45,683 ‏فسأغيّر اسمي. 773 00:44:45,766 --> 00:44:47,559 ‏وبدلًا من "نا مي سوك"، سأصبح "غا مي سوك". 774 00:44:47,643 --> 00:44:50,187 ‏حسنًا، غيّريه. هيا. 775 00:44:50,270 --> 00:44:53,982 ‏طبعًا. لم لا تسمّين نفسك "دا مي سوك"؟ 776 00:44:54,483 --> 00:44:57,486 ‏إن تحدثت إليك ثانيةً، 777 00:44:58,112 --> 00:45:02,366 ‏فسأنبح كالكلاب. 778 00:45:02,908 --> 00:45:05,035 ‏سأصبح كلبة. 779 00:45:06,870 --> 00:45:07,871 ‏فشلت خطتنا. 780 00:45:08,497 --> 00:45:09,998 ‏هيا بنا. 781 00:45:10,666 --> 00:45:13,168 ‏تانك البغيضتان! 782 00:45:13,252 --> 00:45:15,462 ‏يا للهول! 783 00:45:20,008 --> 00:45:21,802 ‏"(أتولييه إن)" 784 00:45:24,847 --> 00:45:26,014 ‏"سيدة الطبخ المنزلي (باي)" 785 00:45:26,098 --> 00:45:28,392 ‏"الطماطم المحمرة وهلام البلوط" 786 00:45:29,560 --> 00:45:31,103 ‏حصلت على المزيد من المشاهدات. 787 00:45:33,730 --> 00:45:36,859 ‏أعاني من أحد الأمراض حاليًا ‏ورأيت مقاطعك خلال بحثي عن طعام صحيّ. 788 00:45:37,818 --> 00:45:39,486 ‏يبدو شهيًا للغاية، 789 00:45:39,570 --> 00:45:42,448 ‏لكنني أفتقد الطاقة للطهي، ‏ولا يمكنني إعداده. 790 00:45:43,031 --> 00:45:44,825 ‏سأُسرّ لو تمكنت من تذوق طعامك. 791 00:45:46,493 --> 00:45:48,745 ‏تعال يا "تشويسيونغ". 792 00:45:50,914 --> 00:45:53,750 ‏هل أوصى بنا البروفيسور "كيم تشي هان"؟ 793 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 ‏أجل. قال إنكم أفضل المعماريين حاليًا 794 00:45:57,171 --> 00:45:59,256 ‏ومديحه بكم دفعني للمجيء إلى هنا. 795 00:46:00,174 --> 00:46:03,051 ‏عانيت من الازدحام الخانق ‏في طريقي من "غانغام". 796 00:46:04,094 --> 00:46:07,097 ‏هل من سبب دفعكما ‏لبناء مقركما خارج "سيؤول"؟ 797 00:46:07,181 --> 00:46:08,724 ‏إنه مسقط رأسي. 798 00:46:09,558 --> 00:46:13,020 ‏كما وجدت موقعًا مناسبًا متاحًا ‏حين بدأت بحثي. 799 00:46:14,021 --> 00:46:14,897 ‏بالواقع، 800 00:46:15,647 --> 00:46:18,442 ‏أُشيعت أنباء عن إعادة إعمار ‏ستطال حيّ "هايرونغ دونغ". 801 00:46:19,401 --> 00:46:21,695 ‏هل تعرفان شيئًا عن الأمر؟ 802 00:46:21,778 --> 00:46:22,696 ‏عفوًا! 803 00:46:23,447 --> 00:46:26,867 ‏باتت المباني العصرية ‏في الأحياء الشعبية مرغوبة للغاية. 804 00:46:27,409 --> 00:46:29,786 ‏ظننتكما تملكان بعض المعلومات الحصرية. 805 00:46:31,246 --> 00:46:34,208 ‏سمعنا الأنباء أيضًا، لكنها مجرد شائعات. 806 00:46:34,291 --> 00:46:36,335 ‏ولم يُطبق شيء على أرض الواقع. 807 00:46:37,252 --> 00:46:39,254 ‏أجل، لم نأت لهذا الغرض. 808 00:46:39,338 --> 00:46:40,881 ‏خاب ظني. 809 00:46:40,964 --> 00:46:43,008 ‏كنت آمل 810 00:46:43,091 --> 00:46:45,594 ‏أن الرغبة في جني المال هي حافزكما. 811 00:46:46,303 --> 00:46:50,140 ‏لكنني فُوجئت بأن سبب اختياركما المكان ‏هو إعجابكما به ببساطة. 812 00:46:50,974 --> 00:46:54,353 ‏إني أخطط لتشييد مبنى. 813 00:46:55,187 --> 00:46:58,774 ‏وأحتاج إلى مهندس ‏يجسّد حجم استثماري على أرض الواقع. 814 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 ‏لكن إن كنتما منفصلين عن الواقع ‏إلى هذا الحدّ، فتلك مشكلة. 815 00:47:04,196 --> 00:47:06,573 ‏في طريقي إلى هنا، ‏بدت لي المنطقة التجارية صغيرة. 816 00:47:06,657 --> 00:47:08,825 ‏كما رأيت مناطق عشوائيات في تلك الناحية. 817 00:47:08,909 --> 00:47:10,077 ‏برأيي، المنطقة رديئة. 818 00:47:11,245 --> 00:47:15,749 ‏برأيي، من الأفضل ‏أن تبحث عن شركة هندسية أخرى. 819 00:47:16,917 --> 00:47:17,918 ‏- مهلًا. ‏- حقًا؟ 820 00:47:18,710 --> 00:47:20,045 ‏كنت محقًا. 821 00:47:20,921 --> 00:47:25,884 ‏لا أظننا قادرين على تحقيق تطلعاتك. 822 00:47:27,261 --> 00:47:30,138 ‏يبدو أن قرارك جاء ردًا على كلامي المباشر. 823 00:47:30,556 --> 00:47:31,807 ‏ومع ذلك، 824 00:47:32,307 --> 00:47:34,726 ‏هل سترفض التعاقد مع زبون جديد؟ 825 00:47:35,435 --> 00:47:36,603 ‏- أجل. ‏- أجل. 826 00:47:36,687 --> 00:47:38,105 ‏رفض أحد المشاريع 827 00:47:38,188 --> 00:47:40,899 ‏لن يكون ذا تأثير بليغ على أرباحنا. 828 00:47:40,983 --> 00:47:42,859 ‏- صحيح؟ ‏- ماذا؟ 829 00:47:44,069 --> 00:47:46,446 ‏نرمي إلى التعاقد مع عملاء ‏يتماشون مع أهدافنا 830 00:47:46,530 --> 00:47:48,323 ‏وتفادي من يتعارضون معها. 831 00:47:48,407 --> 00:47:50,075 ‏ما رأيك؟ 832 00:47:56,164 --> 00:47:58,458 ‏- ألا تمانع ذلك يا "ميونغ يو"؟ ‏- عمّ تتحدث؟ 833 00:47:59,376 --> 00:48:03,839 ‏إنه مبنى كامل، ألا ترى مشكلة في رفض العرض؟ 834 00:48:04,381 --> 00:48:06,800 ‏لكنك كنت من رفضه أولًا. 835 00:48:06,883 --> 00:48:08,510 ‏ما كنت لأسميه رفضًا. 836 00:48:08,594 --> 00:48:11,388 ‏فكيف أمكنك إنهاء المفاوضات بتلك الطريقة؟ 837 00:48:11,471 --> 00:48:14,057 ‏هذه هي طبيعتي، أما أنت… 838 00:48:14,141 --> 00:48:15,559 ‏ماذا بشأني؟ 839 00:48:15,642 --> 00:48:18,353 ‏هل تراني شخصًا يملك موهبة فطرية ‏في إيجاد طرق لجني المال؟ 840 00:48:18,437 --> 00:48:22,316 ‏أتراني عبدًا للرأسمالية ‏لا أفلت الآلة الحاسبة من يدي؟ 841 00:48:22,399 --> 00:48:23,525 ‏أجل. 842 00:48:24,192 --> 00:48:26,903 ‏لكنك شخص عمليّ وعقلانيّ أيضًا. 843 00:48:29,906 --> 00:48:31,658 ‏لكن ماذا سأفعل؟ 844 00:48:31,742 --> 00:48:35,078 ‏إذ صرت مرهف المشاعر هذه الأيام. 845 00:48:35,829 --> 00:48:36,913 ‏عمّ تتحدث؟ 846 00:48:36,997 --> 00:48:38,540 ‏بعد مشروع المتقاعدين السكني 847 00:48:38,624 --> 00:48:41,084 ‏وترميم منزل الحيّ العشوائي، ‏شردت مع أفكاري. 848 00:48:41,168 --> 00:48:42,544 ‏كيف أشرح لك؟ 849 00:48:42,628 --> 00:48:45,255 ‏عملي على مبان بديعة وفاخرة 850 00:48:45,339 --> 00:48:47,591 ‏لم يُدخل الدفء إلى قلبي مثلها. 851 00:48:47,674 --> 00:48:48,717 ‏أفهمك. 852 00:48:48,800 --> 00:48:50,010 ‏- وأنا أيضًا. ‏- أجل. 853 00:48:50,093 --> 00:48:52,554 ‏أحيانًا ما أراه السبب ‏وراء دراستي الهندسة المعمارية. 854 00:48:52,638 --> 00:48:54,056 ‏أيها الأبله. 855 00:48:54,139 --> 00:48:56,266 ‏ألهذا أردت بناء مكتبنا هنا؟ 856 00:48:56,350 --> 00:48:58,143 ‏أردت أن تغيّرني رويدًا رويدًا، صحيح؟ 857 00:48:58,226 --> 00:49:00,145 ‏لنقل إنني صببت تركيزي على هدف أسمى. 858 00:49:01,605 --> 00:49:04,399 ‏لكنني أريد إدخال الفتاتين ‏في الأكاديمية الأمريكية. 859 00:49:04,483 --> 00:49:06,151 ‏كما أود شراء شقة في "غانغام". 860 00:49:06,735 --> 00:49:09,029 ‏- يمكن لـ"سوك ريو" تعليمهما الإنكليزية. ‏- حقًا؟ 861 00:49:09,112 --> 00:49:10,864 ‏- وسأبني لك منزلًا. ‏- ماذا؟ 862 00:49:11,365 --> 00:49:14,534 ‏حقًا؟ لقد وعدتني. الاتفاق الشفهي ‏نافذ أيضًا. 863 00:49:14,618 --> 00:49:16,036 ‏اذهب واكتبه. 864 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 ‏- سأوقّعه. ‏- تذكّرت. 865 00:49:18,246 --> 00:49:21,333 ‏ذهبت إلى مكتب المقاطعة ‏لتسليم بعض الوثائق. انظر. 866 00:49:21,416 --> 00:49:22,584 ‏هذا ما رأيته. 867 00:49:29,091 --> 00:49:31,051 ‏"معماريّ حيّنا". ما هذا؟ 868 00:49:31,760 --> 00:49:33,303 ‏إنه برنامج في مكتب المقاطعة. 869 00:49:33,387 --> 00:49:36,348 ‏يؤمّنون استشارات مجانية للمواطنين، 870 00:49:36,431 --> 00:49:38,809 ‏كما يحسّنون ظروف المعيشة ‏في المناطق المهملة. 871 00:49:38,892 --> 00:49:40,769 ‏كما فعلت في منزل المنطقة العشوائية؟ 872 00:49:41,728 --> 00:49:42,562 ‏بالضبط. 873 00:49:43,146 --> 00:49:45,941 ‏أُغلقت العديد من المتاجر ‏وهُجرت الأحياء القديمة. 874 00:49:46,441 --> 00:49:48,151 ‏إنهم يحافظون على ثقافة الحيّ أيضًا. 875 00:49:50,612 --> 00:49:53,323 ‏ستغدو حامي حيّ "هايرونغ دونغ". 876 00:49:53,407 --> 00:49:54,700 ‏لا بد من اختياري أولًا. 877 00:49:54,783 --> 00:49:57,828 ‏سيختارونك بلا ريب. فماذا تقول؟ 878 00:49:57,911 --> 00:50:00,789 ‏علمت أن العمل على بناء المسبح ‏والنادي سيبدأ قريبًا. 879 00:50:01,623 --> 00:50:03,208 ‏وهذا رائع يا "تشويسيونغ". 880 00:50:03,291 --> 00:50:06,586 ‏أنت أشبه بالمعماري المسؤول ‏عن أبنية "هايرونغ دونغ". 881 00:50:08,338 --> 00:50:10,882 ‏يدعوني الجميع بالمعماريّ، 882 00:50:11,633 --> 00:50:13,552 ‏لكنني معماريّ مرخص. 883 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 ‏والفرق بينهما هو… 884 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 ‏عليّ مضاعفة جهودي أيضًا. 885 00:50:17,723 --> 00:50:18,724 ‏ماذا؟ 886 00:50:20,308 --> 00:50:22,310 ‏رؤيتك تجاهد هكذا 887 00:50:23,019 --> 00:50:24,479 ‏تدفعني إلى فعل المثل. 888 00:50:25,939 --> 00:50:29,276 ‏كل ما يسعني هو تصوير المقاطع حاليًا، 889 00:50:29,901 --> 00:50:34,156 ‏لكنني أود تقديم طعامي للناس يومًا ما. 890 00:50:35,699 --> 00:50:38,285 ‏أريد أن أطهو قدورًا من السعادة لهم. 891 00:50:48,295 --> 00:50:52,924 ‏لم يخطر لي أن اجتماعنا ‏سيكون مربكًا إلى هذا الحدّ. 892 00:50:54,676 --> 00:50:57,262 ‏هل أردت رؤيتي ‏بخصوص "سوك ريو" و"تشويسيونغ"؟ 893 00:50:57,345 --> 00:51:00,140 ‏بل بخصوص زوجتينا. 894 00:51:00,223 --> 00:51:02,434 ‏أجل. 895 00:51:02,517 --> 00:51:05,145 ‏لقد افتعلتا حربًا شاملة. 896 00:51:05,228 --> 00:51:08,106 ‏ولن أُفاجأ إن أمطرت السماء ‏قنابل نووية فوقنا. 897 00:51:09,983 --> 00:51:14,279 ‏كأيّ حزب محايد، ‏ألا يقع على عاتقنا تهدئتهما؟ 898 00:51:14,362 --> 00:51:16,907 ‏بلى، أنت محق. 899 00:51:18,116 --> 00:51:18,950 ‏إذًا… 900 00:51:21,953 --> 00:51:23,497 ‏أجل، في مواقف كهذه، 901 00:51:23,580 --> 00:51:26,333 ‏وبدلًا من الحديث بجدّية وتعقّل، 902 00:51:26,416 --> 00:51:30,712 ‏علينا الاسترخاء قليلًا في جوّ هادئ. 903 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 ‏بصرف النظر عن الزمان أو المكان، 904 00:51:33,924 --> 00:51:37,385 ‏علينا اللجوء إلى الكحول ‏لإتمام هذا النوع من النقاشات. 905 00:51:39,012 --> 00:51:41,306 ‏يُقال إن الحقيقة تخرج من فم السكارى. 906 00:51:41,389 --> 00:51:43,225 ‏بالضبط. 907 00:51:46,269 --> 00:51:48,897 ‏أرى أننا سنتناول الـ"سوجو" ‏بدلًا من الـ"كاوليانغ" اليوم. 908 00:51:49,439 --> 00:51:53,068 ‏لا يمكننا تناول مشاريب باهظة دومًا ‏إذ سأغلق المطعم قريبًا. 909 00:51:53,151 --> 00:51:55,111 ‏سنغلق المطعم وأنت تطلب مني… 910 00:51:56,071 --> 00:51:58,782 ‏أو ربما عليك إحضار مشروب باهظ بنفسك. 911 00:52:02,035 --> 00:52:04,162 ‏- هل سمعتما؟ ‏- ماذا؟ 912 00:52:04,246 --> 00:52:06,081 ‏سيغلق مطعم "روت". 913 00:52:06,873 --> 00:52:09,209 ‏لم تكن تجارته رابحة يومًا، ‏فبالكاد دخله الزبائن. 914 00:52:09,292 --> 00:52:10,210 ‏صحيح. 915 00:52:10,293 --> 00:52:12,712 ‏حتى الذباب لم يذق طعامهم. 916 00:52:12,796 --> 00:52:13,880 ‏يا للهول! 917 00:52:13,964 --> 00:52:17,300 ‏لم تعد ابنتها وحدها العاطلة عن العمل، ‏فإذ بزوجها يغلق مطعمه أيضًا. 918 00:52:18,510 --> 00:52:20,554 ‏- يا لحظها العاثر! ‏- أصبت. 919 00:52:20,637 --> 00:52:22,597 ‏- يا للهول! ‏- ما به حظي؟ 920 00:52:23,849 --> 00:52:25,058 ‏"مي سوك"! 921 00:52:25,976 --> 00:52:27,727 ‏انتهيت من تخزين الـ"كيمتشي" تحت الأرض، 922 00:52:28,061 --> 00:52:29,354 ‏لكن حان دوركن الآن. 923 00:52:30,146 --> 00:52:31,231 ‏لن أوقفكن عن نميمتي، 924 00:52:31,314 --> 00:52:34,776 ‏أما زوجي وابنتي! 925 00:52:35,735 --> 00:52:37,696 ‏إن أتيتن على ذكر عائلتي، ‏فستدفعن الثمن غاليًا. 926 00:52:38,321 --> 00:52:40,073 ‏- يا للهول! ‏- مهلًا. 927 00:52:40,156 --> 00:52:43,159 ‏لم لا تتزحزحين؟ بئسًا. 928 00:52:43,243 --> 00:52:46,162 ‏ماذا ستفعلين حيال ذلك؟ 929 00:52:48,665 --> 00:52:49,624 ‏توقّفي. 930 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 ‏ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ 931 00:52:56,298 --> 00:52:57,674 ‏- هل أنت بخير يا "مي سوك"؟ ‏- مهلًا. 932 00:52:57,757 --> 00:52:59,384 ‏- هل جُننت؟ ‏- عجبًا! 933 00:52:59,467 --> 00:53:03,889 ‏لم تتدخلين؟ 934 00:53:03,972 --> 00:53:05,432 ‏يا للهول! 935 00:53:05,515 --> 00:53:07,893 ‏- أيتها البغيضة! كيف تجرئين؟ ‏- أنا بخير. 936 00:53:07,976 --> 00:53:09,477 ‏سأقتلك. 937 00:53:09,561 --> 00:53:11,229 ‏أفلتاني. 938 00:53:11,313 --> 00:53:14,149 ‏- ماذا دهاك؟ ‏- كفى. 939 00:53:14,232 --> 00:53:16,276 ‏- ما هذا؟ ‏- كفاك. 940 00:53:16,359 --> 00:53:18,069 ‏- أفلتيني. ‏- ابتعدي من هنا. 941 00:53:18,153 --> 00:53:19,529 ‏هل جُننت؟ 942 00:53:19,613 --> 00:53:21,489 ‏ليست بارعة سوى في الدراسة. 943 00:53:22,657 --> 00:53:25,285 ‏يبدو سلاحًا مناسبًا. 944 00:53:25,368 --> 00:53:27,245 ‏ما هذا؟ 945 00:53:28,163 --> 00:53:29,956 ‏أفلتيني. 946 00:54:03,156 --> 00:54:04,908 ‏"مركز شرطة (هايرونغ)" 947 00:54:04,991 --> 00:54:06,076 ‏هنّ كنّ البادئات. 948 00:54:06,159 --> 00:54:07,535 ‏- "هاي سوك". ‏- "مي سوك". 949 00:54:07,619 --> 00:54:09,162 ‏من آذاك يا "مي سوك"؟ 950 00:54:09,245 --> 00:54:11,665 ‏- ماذا يجري؟ ‏- لم أتيتما معًا؟ 951 00:54:11,748 --> 00:54:12,832 ‏رائحة الكحول تفوح منهما. 952 00:54:12,916 --> 00:54:14,626 ‏هل اجتمعتما ثانيةً؟ 953 00:54:14,709 --> 00:54:16,044 ‏لا، على الإطلاق. 954 00:54:16,127 --> 00:54:18,505 ‏- مستحيل. أين كنت؟ ‏- أمي! 955 00:54:18,588 --> 00:54:20,131 ‏- خالة "هاي سوك"! ‏- أهلًا. 956 00:54:20,215 --> 00:54:23,718 ‏- هل أنتما بخير؟ ‏- يأتون أزواجًا. 957 00:54:23,802 --> 00:54:24,719 ‏هل كنتما معًا أيضًا؟ 958 00:54:24,803 --> 00:54:27,055 ‏- أجيبا. ‏- عليكم أن تخجلوا من فعلتكم. 959 00:54:27,138 --> 00:54:29,307 ‏لا يحق لكما توبيخنا. 960 00:54:29,808 --> 00:54:31,893 ‏هل اعتديتما عليهن؟ 961 00:54:31,977 --> 00:54:33,687 ‏مرحبًا. ماذا تفعلن هنا؟ 962 00:54:34,354 --> 00:54:36,356 ‏- مهلًا… ‏- أهذه دماء؟ 963 00:54:37,273 --> 00:54:38,984 ‏هل أنت بخير؟ 964 00:54:39,776 --> 00:54:42,237 ‏لم وافقت على التسوية؟ ‏إذ كنّ البادئات إلى الشجار. 965 00:54:42,320 --> 00:54:44,656 ‏عُدّيها لقاء نفقات علاجهن. 966 00:54:44,739 --> 00:54:47,575 ‏كان واضحًا أنهن من تعرّضن للضرب المبرح. 967 00:54:47,659 --> 00:54:49,995 ‏صحيح. سيستغرق منهن الشفاء أسبوعين. 968 00:54:50,078 --> 00:54:53,206 ‏عزيزي، وكّل محاميًا ‏لأننا سنقاضيهن بتهمة الافتراء اللفظي. 969 00:54:53,289 --> 00:54:56,459 ‏لكن الدخول في عراك ‏بعد كل هذا الوقت، بعث فيّ الحيوية. 970 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 ‏هل تتذكرين؟ 971 00:55:00,547 --> 00:55:03,717 ‏حين هددتني تلك المتنمرة في الزقاق الخلفي؟ 972 00:55:03,800 --> 00:55:05,135 ‏- أتيت. ‏- أجل. 973 00:55:05,218 --> 00:55:07,012 ‏- وأنقذتني. ‏- صحيح. 974 00:55:07,095 --> 00:55:09,389 ‏حملت حقيبتي وعلبة طعامي 975 00:55:09,472 --> 00:55:11,099 ‏وركضت نحوها ملوحة بهما. 976 00:55:11,182 --> 00:55:12,434 ‏هذا ما فعلته اليوم. 977 00:55:12,517 --> 00:55:14,019 ‏- أجل، قلّدتني. ‏- تذكّرت. 978 00:55:14,102 --> 00:55:16,521 ‏ضربت السيدة المخيفة بالبصل الأخضر. 979 00:55:16,604 --> 00:55:18,440 ‏- تورّمت عينها للغاية. ‏- كانتا متورمتين. 980 00:55:18,898 --> 00:55:21,151 ‏- قالت إنها ستقتلنا. ‏- أمي، خالة "مي سوك". 981 00:55:21,776 --> 00:55:24,320 ‏هل تصالحتما الآن؟ 982 00:55:24,404 --> 00:55:25,405 ‏ماذا؟ 983 00:55:30,910 --> 00:55:32,037 ‏أجل. 984 00:55:35,248 --> 00:55:36,458 ‏- أهناك شيء على وجهي؟ ‏- أجل. 985 00:55:36,541 --> 00:55:37,667 ‏ما هو؟ 986 00:55:45,467 --> 00:55:46,968 ‏ما هذه الحقيبة؟ 987 00:55:47,927 --> 00:55:50,847 ‏لم أرك تحملين شيئًا كهذا يومًا. 988 00:55:54,476 --> 00:55:56,478 ‏بات لديّ متّسع من الوقت الآن. 989 00:55:56,561 --> 00:55:59,647 ‏عليّ محاولة الطبخ في المنزل. 990 00:56:01,024 --> 00:56:03,401 ‏أرى أنك ستهدرين المكونات بلا طائل. 991 00:56:03,485 --> 00:56:05,737 ‏فلتعلّميني إذًا. 992 00:56:07,405 --> 00:56:08,698 ‏اشتريت بعض السرخس 993 00:56:09,532 --> 00:56:11,659 ‏لكنني لا أجيد تحضيره. 994 00:56:11,743 --> 00:56:14,370 ‏هناك آلاف من كتب تعليم الطهي، ‏فلم تريدين مني تعليمك؟ 995 00:56:14,454 --> 00:56:17,082 ‏لأن ما تعدينه من أطعمة أشهى. 996 00:56:17,165 --> 00:56:19,709 ‏يحتاج الطهي ذوقًا لا يمكن تلقينه للآخرين. 997 00:56:22,962 --> 00:56:25,965 ‏سأحضّره غدًا، فتعالي وخذيه. 998 00:56:28,676 --> 00:56:31,137 ‏غير معقول. 999 00:56:32,180 --> 00:56:34,808 ‏لم أحسب أنني قد أتناوله ثانيةً بعد شجارنا. 1000 00:56:35,308 --> 00:56:36,309 ‏عجبًا! 1001 00:56:37,185 --> 00:56:38,561 ‏لقد ارتحت. 1002 00:56:38,645 --> 00:56:41,773 ‏ألم يشغل بالك بعد شجارنا سوى السرخس؟ 1003 00:56:41,856 --> 00:56:44,692 ‏بالطبع. فلذاك الطبق معزّة خاصة عندي. 1004 00:56:45,777 --> 00:56:49,114 ‏دائمًا ما أعددت لي ذلك الطبق ‏حال عودتي إلى "كوريا"، 1005 00:56:49,197 --> 00:56:50,490 ‏وعند حلول موعد سفري. 1006 00:56:50,573 --> 00:56:53,535 ‏دائمًا ما وضّبت لي طبقًا مجمدًا منه. 1007 00:56:53,618 --> 00:56:55,954 ‏متى فعلت ذلك يومًا؟ 1008 00:56:57,330 --> 00:56:58,832 ‏حين كنت أفتح علبة الطعام، 1009 00:56:58,915 --> 00:57:03,128 ‏كانت تنضح بعبير مودتك. 1010 00:57:03,211 --> 00:57:04,671 ‏فكيف أنسى ذلك؟ 1011 00:57:08,925 --> 00:57:11,177 ‏لماذا… 1012 00:57:12,262 --> 00:57:14,097 ‏تواصلين الحطّ من قدري؟ 1013 00:57:17,725 --> 00:57:20,395 ‏حسنًا، سأصارحك. شعرت بالدونية. 1014 00:57:21,438 --> 00:57:24,441 ‏بوسعك تحدّث الإنكليزية والفرنسية. 1015 00:57:25,108 --> 00:57:28,194 ‏كانت لك صلة بالسكان المحليين ‏وكسبت مسكنًا خارج البلاد. 1016 00:57:28,278 --> 00:57:31,322 ‏أما أنا فكسبت عيشي ‏من العناية بـ"تشويسيونغ". 1017 00:57:32,574 --> 00:57:36,494 ‏ما كنت لأمانع العناية بطفلك بلا مقابل. 1018 00:57:36,578 --> 00:57:37,704 ‏هل جُننت؟ 1019 00:57:38,580 --> 00:57:40,623 ‏لم ترفضين تقاضي أجر لقاء عمل نبيل كهذا؟ 1020 00:57:43,418 --> 00:57:45,962 ‏نشأ "تشويسيونغ" خير نشأة بفضلك. 1021 00:57:46,754 --> 00:57:48,256 ‏فتربية الأطفال 1022 00:57:48,798 --> 00:57:50,967 ‏عمل لا يُستهان به. 1023 00:57:51,468 --> 00:57:52,594 ‏ولا يجيده أيًّا كان. 1024 00:57:56,014 --> 00:57:57,223 ‏فعلت الشيء ذاته معي. 1025 00:58:00,185 --> 00:58:02,770 ‏حين كنت أتناول غدائي وحيدة ‏بعد بدء المدرسة، 1026 00:58:02,854 --> 00:58:04,314 ‏أتيت إليّ قائلة، 1027 00:58:04,981 --> 00:58:06,691 ‏"علمت أن اسمك (سيو هاي سوك) 1028 00:58:07,108 --> 00:58:10,236 ‏وتنقصنا واحدة في مجموعة الأخوات (سوك)، ‏فهل تودين الانضمام إلينا؟" 1029 00:58:14,657 --> 00:58:17,660 ‏ولهذا لن أعاملك برسمية حين نصبح نسيبتين. 1030 00:58:22,540 --> 00:58:24,792 ‏- "هاي سوك". ‏- اجل، ناديني باسمي الأول. 1031 00:58:24,876 --> 00:58:27,879 ‏وسأناديك باسمك الأول أيضًا. 1032 00:58:27,962 --> 00:58:29,088 ‏هذا ما سأفعله. 1033 00:58:32,008 --> 00:58:35,345 ‏حتى إن تزوج ولدانا، ‏فالأولوية لصالح صداقتنا. 1034 00:58:36,638 --> 00:58:40,225 ‏هل ستمنحينهما موافقتك؟ 1035 00:58:42,393 --> 00:58:44,938 ‏لم أعارض علاقتهما منذ البداية. 1036 00:58:45,021 --> 00:58:47,982 ‏صدّقتك. بدوت مستاءة للغاية. 1037 00:58:49,859 --> 00:58:52,612 ‏لا تكذبي. يقلقك مرض "سوك ريو". 1038 00:58:52,695 --> 00:58:54,739 ‏بالطبع يقلقني. 1039 00:58:54,822 --> 00:58:57,909 ‏كانت "سوك ريو" مريضة، فكيف لا يقلقني ذلك؟ 1040 00:58:58,618 --> 00:58:59,953 ‏إنها طفلتك الغالية. 1041 00:59:00,036 --> 00:59:01,746 ‏قرّة عينك. 1042 00:59:01,829 --> 00:59:03,748 ‏إنها ابنة صديقتي المقربة. 1043 00:59:09,128 --> 00:59:11,631 ‏تعلمين مقدار حبي لها، 1044 00:59:13,633 --> 00:59:15,802 ‏فكيف لا أهتم لحالها؟ 1045 00:59:22,850 --> 00:59:23,935 ‏ويحي! 1046 00:59:26,062 --> 00:59:28,690 ‏لم أدرك حقيقة مشاعرك. 1047 00:59:29,857 --> 00:59:32,402 ‏خشيت أن يحطمها رفضك لها. 1048 00:59:34,529 --> 00:59:37,991 ‏بعد مرضها وعزلتها في بلاد غريبة، ‏كان عليّ حمايتها. 1049 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 ‏"مي سوك". 1050 00:59:50,169 --> 00:59:51,754 ‏سأحميها برفقتك. 1051 00:59:53,423 --> 00:59:56,134 ‏كما ربيت "تشويسيونغ"، 1052 00:59:56,676 --> 00:59:58,678 ‏سأحب وأرعى "سوك ريو" أيضًا. 1053 01:00:04,100 --> 01:00:05,226 ‏شكرًا. 1054 01:00:06,394 --> 01:00:08,062 ‏إني ممتنة للغاية. 1055 01:00:08,146 --> 01:00:09,897 ‏أنا أفوقك امتنانًا. 1056 01:00:09,981 --> 01:00:13,276 ‏- بل أنا. ‏- أيتها الحمقاء. 1057 01:00:13,359 --> 01:00:16,904 ‏إني نادمة على ضربي لك سابقًا. 1058 01:00:16,988 --> 01:00:18,072 ‏لقد آلمتني. 1059 01:00:18,489 --> 01:00:20,783 ‏أيتها السخيفة. 1060 01:00:20,867 --> 01:00:23,036 ‏- يا للهول! ‏- ماذا يفعلون؟ 1061 01:00:23,119 --> 01:00:25,079 ‏نعلم أنكم هنا. 1062 01:00:25,163 --> 01:00:26,331 ‏فاخرجوا. 1063 01:00:26,414 --> 01:00:27,457 ‏غير معقول. 1064 01:00:27,999 --> 01:00:32,295 ‏- لكم من الوقت وقفتم تتنصتون؟ ‏- "سوك ريو"! 1065 01:00:33,463 --> 01:00:38,009 ‏دائمًا ما كنت طفلة ذكية ‏يمكن الاعتماد عليها. 1066 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 ‏ربما كان ارتباطكما مقدّرًا. 1067 01:00:42,430 --> 01:00:44,015 ‏اعتني بـ"تشويسسيونغ" من أجلي. 1068 01:00:44,641 --> 01:00:46,184 ‏حسنًا، سأفعل. 1069 01:00:48,353 --> 01:00:49,437 ‏"تشويسسيونغ". 1070 01:00:55,485 --> 01:00:57,028 ‏تعلم أنك بمقام ولدي، صحيح؟ 1071 01:00:57,737 --> 01:00:58,988 ‏بالطبع. 1072 01:00:59,572 --> 01:01:01,658 ‏إن ضربتك "سوك ريو" أو أزعجتك، 1073 01:01:01,741 --> 01:01:03,117 ‏فبوسعك أن تخبرني. 1074 01:01:03,201 --> 01:01:05,620 ‏- لأنني سأعاقبها. ‏- بوسعك إخباري أيضًا. 1075 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 ‏- حسنًا. ‏- مفهوم؟ أخبريني كل شيء. 1076 01:01:08,039 --> 01:01:11,209 ‏يُقال إن مستوى الأستروجين ‏يرتفع عند تقدّم الرجال في السن، 1077 01:01:11,876 --> 01:01:13,586 ‏ويزيد ميلهم للبكاء أيضًا. 1078 01:01:15,296 --> 01:01:17,423 ‏أهذا صحيح يا "جيونغ جونغ"؟ 1079 01:01:18,966 --> 01:01:21,302 ‏توخيًا للدقة، التستوستيرون هو ما ينخفض. 1080 01:01:21,844 --> 01:01:24,931 ‏يرتفع مستوى الأستروجين نسبيًا. 1081 01:01:25,014 --> 01:01:26,724 ‏لا يمكنني النظر إليهما، هل لديكم مهدئات؟ 1082 01:01:26,808 --> 01:01:29,644 ‏لا أطيقهما. ماذا دهاهما؟ 1083 01:01:30,561 --> 01:01:31,479 ‏ماذا حدث؟ 1084 01:01:31,562 --> 01:01:35,358 ‏باتا يترافقان ‏ويحتسيان الكحول معًا باستمرار. 1085 01:01:35,441 --> 01:01:37,068 ‏- أجل، إنهما مريبان. ‏- اجلسوا. 1086 01:01:37,151 --> 01:01:39,612 ‏عزيزي، تمالك نفسك وكفاك بكاء. 1087 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 ‏أبي المسكين. 1088 01:02:27,076 --> 01:02:28,453 ‏مرحبًا. أين الولدان؟ 1089 01:02:28,995 --> 01:02:30,705 ‏أظنهما ما زالا نائمين. 1090 01:02:31,414 --> 01:02:32,498 ‏حسنًا. 1091 01:02:33,541 --> 01:02:34,792 ‏- سأغادر. ‏- حسنًا. 1092 01:02:36,210 --> 01:02:38,337 ‏كيف تشعر وأنت تغادر للعمل للمرة الأخيرة؟ 1093 01:02:40,506 --> 01:02:42,091 ‏لم يتغيّر شعوري. 1094 01:02:43,050 --> 01:02:44,802 ‏أغلق المطعم وعُد باكرًا اليوم. 1095 01:02:44,886 --> 01:02:45,970 ‏لتناول بعض الـ"سوجو". 1096 01:02:46,804 --> 01:02:48,097 ‏حسنًا. 1097 01:02:48,598 --> 01:02:49,432 ‏وداعًا. 1098 01:02:54,395 --> 01:02:56,939 ‏"سيارة الإسعاف" 1099 01:03:00,610 --> 01:03:02,236 ‏عمل رائع. 1100 01:03:02,320 --> 01:03:04,530 ‏آنسة "جونغ"، يبحث المدير عنك. 1101 01:03:04,614 --> 01:03:05,948 ‏- أنا! ‏- أجل. 1102 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 ‏تهانينا. 1103 01:03:15,082 --> 01:03:15,958 ‏علام؟ 1104 01:03:16,042 --> 01:03:17,251 ‏ويحي! 1105 01:03:17,335 --> 01:03:20,421 ‏كيف ستتأقلمين في مكان ناء ‏وأنت بهذه البلاهة؟ 1106 01:03:20,505 --> 01:03:22,215 ‏- ماذا؟ ‏- آنسة "جونغ". 1107 01:03:22,298 --> 01:03:27,011 ‏اختُرت ضابط السلامة ‏لمركز لبحوث في القطب الجنوبي. 1108 01:03:30,181 --> 01:03:32,141 ‏أنا! حقًا؟ 1109 01:03:33,017 --> 01:03:34,268 ‏وصلني القرار الرسمي للتو. 1110 01:03:34,352 --> 01:03:35,853 ‏أنت أول امرأة تُختار على الإطلاق. 1111 01:03:37,939 --> 01:03:40,024 ‏خلال أسبوعين، ‏سيبدأ تدريب التكيف مع الموقع. 1112 01:03:40,107 --> 01:03:41,901 ‏- سيكون تأهيلًا عمليًا وبيئيًا أيضًا. ‏- عظيم. 1113 01:03:41,984 --> 01:03:44,570 ‏بعد ذلك، ستغادرين مع بداية الشهر الجديد. 1114 01:03:45,488 --> 01:03:47,240 ‏ماذا؟ أبهذه السرعة؟ 1115 01:03:47,323 --> 01:03:48,950 ‏أجل، فاستعدي. 1116 01:03:49,033 --> 01:03:51,619 ‏هيا، لنصفّق لها الآن. 1117 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 ‏شكرًا. 1118 01:04:06,342 --> 01:04:08,469 ‏سأخفق في آخر أيامي أيضًا. 1119 01:04:09,345 --> 01:04:10,596 ‏يا للفظاعة! 1120 01:04:12,306 --> 01:04:14,600 ‏- هل المطعم مفتوح؟ ‏- بالطبع. 1121 01:04:14,684 --> 01:04:16,143 ‏اجلسي حيثما شئت. 1122 01:04:21,941 --> 01:04:24,402 ‏تفضّلي. 1123 01:04:24,485 --> 01:04:25,862 ‏لم أطلب كعك السمك. 1124 01:04:27,905 --> 01:04:28,823 ‏إنها على حساب المطعم. 1125 01:04:30,241 --> 01:04:31,450 ‏هنيئًا. 1126 01:04:31,993 --> 01:04:34,328 ‏قدّمت لي كعكة مجانية في السابق أيضًا. 1127 01:04:36,414 --> 01:04:38,541 ‏عشت في هذا الحيّ منذ عشر سنوات مضت. 1128 01:04:38,624 --> 01:04:39,625 ‏حقًا؟ 1129 01:04:39,709 --> 01:04:42,128 ‏أتيت لتناول الـ"تيوكبوكي" ‏بعد فشلي في امتحاني النهائي. 1130 01:04:42,628 --> 01:04:46,340 ‏قدّمت لي كعكة السمك ونصحتني بطرد حزني. 1131 01:04:46,424 --> 01:04:50,261 ‏حقًا؟ هل فعلت ذلك؟ 1132 01:04:50,344 --> 01:04:52,597 ‏أتيت لمقابلة أحد أصدقائي وفكرت في المرور. 1133 01:04:53,097 --> 01:04:55,057 ‏لم تتغير أنت أو كعكات السمك. 1134 01:04:58,102 --> 01:05:00,104 ‏- تناولي واحدة أخرى. ‏- لا أريد. 1135 01:05:01,272 --> 01:05:03,316 ‏- هل تريدين الـ"سونداي"؟ ‏- لا، شكرًا. 1136 01:05:03,399 --> 01:05:05,860 ‏أريد تقديمه لك. 1137 01:05:06,736 --> 01:05:09,947 ‏بالواقع، إنه آخر يوم لي في العمل. 1138 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 ‏"سنغلق بعد الـ13 من سبتمبر" 1139 01:05:15,870 --> 01:05:17,955 ‏لندمت لو لم آت إلى هنا. 1140 01:05:20,207 --> 01:05:21,459 ‏أشكرك على الطعام. 1141 01:05:57,161 --> 01:05:59,080 ‏- عزيزي. ‏- أبي، نحن هنا. 1142 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 ‏ماذا أتى بكم إلى هنا. 1143 01:06:00,414 --> 01:06:03,751 ‏ما رأيك؟ أتينا لتناول طبق الـ"تيوكبوكي". 1144 01:06:04,710 --> 01:06:06,671 ‏لا أظننا الزبائن الوحيدين. 1145 01:06:07,505 --> 01:06:10,257 ‏هل أتيتم جميعًا؟ ‏أتينا لتناول الأطعمة المقلية. 1146 01:06:10,341 --> 01:06:11,968 ‏ما الطعام الذي نصحتني به يا عزيزي؟ 1147 01:06:12,051 --> 01:06:14,261 ‏الفليفلة المقلية. هل بقي لديك منها؟ 1148 01:06:14,345 --> 01:06:18,474 ‏ما الذي يجري هنا؟ 1149 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 ‏- مرحبًا. ‏- المطعم صغير للغاية، 1150 01:06:21,519 --> 01:06:23,354 ‏- فأين ستجلسون جميعًا؟ ‏- جئنا أيضًا. 1151 01:06:24,814 --> 01:06:26,774 ‏- عجبًا! ‏- اجلسوا. 1152 01:06:30,569 --> 01:06:34,407 ‏لم تتناولي الـ"تيوكبوكي" بعد ‏يا "يون دو"، صحيح؟ 1153 01:06:34,490 --> 01:06:35,324 ‏هذا صحيح. 1154 01:06:35,408 --> 01:06:37,618 ‏كم أنت محظوظة يا "يون دو"! 1155 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 ‏ستتناولين أول طبق "تيوكبوكي" ‏من مطعم "روت". 1156 01:06:44,083 --> 01:06:46,752 ‏إن قرّبتم الطاولات من بعضها، ‏فعليكم إعادتها إلى مكانها قبل رحيلكم. 1157 01:06:46,836 --> 01:06:48,587 ‏- حسنًا. لا تستعجلي. ‏- حسنًا. 1158 01:06:48,671 --> 01:06:49,880 ‏كفى يا أمي. 1159 01:06:49,964 --> 01:06:52,133 ‏سأعيدها أنا. هذه هي فائدة عضلاتي. 1160 01:06:53,050 --> 01:06:54,176 ‏عظيم! 1161 01:06:54,260 --> 01:06:56,262 ‏ورث قوته مني. 1162 01:06:56,804 --> 01:06:57,847 ‏ماذا يجري؟ 1163 01:06:57,930 --> 01:06:59,265 ‏هل أتينا متأخرين؟ 1164 01:06:59,348 --> 01:07:01,017 ‏- أتينا بعد عملنا مباشرةً. ‏- مرحبًا. 1165 01:07:01,517 --> 01:07:03,436 ‏ومن تكون؟ 1166 01:07:03,519 --> 01:07:07,314 ‏سُررت بلقائك. أنا "كانغ دان هو" ‏من صحيفة "تشانغوو دايلي". 1167 01:07:07,898 --> 01:07:09,483 ‏ماذا يفعل مراسل صحفيّ هنا؟ 1168 01:07:09,567 --> 01:07:11,193 ‏بالواقع… 1169 01:07:11,777 --> 01:07:12,862 ‏إنه حبيبي. 1170 01:07:12,945 --> 01:07:14,113 ‏- مقزز! ‏- يا للهول! 1171 01:07:14,196 --> 01:07:16,949 ‏من كان يدري أنها بهذه الحماقة واللطف معًا؟ 1172 01:07:17,033 --> 01:07:18,325 ‏يا لجمالها! 1173 01:07:18,409 --> 01:07:21,037 ‏- أقدّر لك مجيئك. ‏- لا عليك. 1174 01:07:21,120 --> 01:07:24,331 ‏أحضّر لمقالة خاصة عن التقاعد. 1175 01:07:24,874 --> 01:07:28,002 ‏إن كنت موافقًا، فهل لي بإجراء مقابلة معك؟ 1176 01:07:28,085 --> 01:07:28,961 ‏أنا! 1177 01:07:39,847 --> 01:07:41,223 ‏إنها المرة الأولى لي. 1178 01:07:41,307 --> 01:07:42,266 ‏- نخبكم! ‏- نخبكم! 1179 01:07:42,349 --> 01:07:43,350 ‏أولًا… 1180 01:07:44,143 --> 01:07:47,688 ‏بما أنك على وشك التقاعد، فصف لي شعورك. 1181 01:07:47,772 --> 01:07:49,106 ‏بالواقع… 1182 01:07:50,900 --> 01:07:52,568 ‏أعجز عن وصفه تمامًا. 1183 01:07:53,110 --> 01:07:56,530 ‏إني أقطّع الخضراوات وأحضّر المرق، 1184 01:07:56,614 --> 01:08:00,576 ‏ثم أنقع كعكات الأرزّ. ‏هذه هي عادتي الصباحية. 1185 01:08:00,659 --> 01:08:03,412 ‏حين أتقاعد وأستمتع بالراحة، 1186 01:08:04,121 --> 01:08:07,083 ‏ربما سأتمكن من تصنيفه تمامًا. 1187 01:08:07,166 --> 01:08:08,542 ‏لا ريب في ذلك. 1188 01:08:09,251 --> 01:08:13,005 ‏بعد قرارك بالتقاعد، ‏ما هو أكثر ما يثير ندمك؟ 1189 01:08:13,089 --> 01:08:16,300 ‏وما هو أكثر ما تتطلّع إلى تحقيقه؟ 1190 01:08:18,719 --> 01:08:20,179 ‏ندمي! 1191 01:08:21,597 --> 01:08:23,682 ‏بصراحة، ما أندم عليه هو… 1192 01:08:32,191 --> 01:08:34,902 ‏لا أحسبني نادمًا على شيء. 1193 01:08:40,282 --> 01:08:42,326 ‏بصراحة… عجبًا! 1194 01:08:43,035 --> 01:08:45,955 ‏لم تسر السفن كما اشتهت رياحي. 1195 01:08:47,289 --> 01:08:49,041 ‏لكن هذه هي الحياة. 1196 01:08:52,503 --> 01:08:54,505 ‏ومع ذلك، 1197 01:08:55,381 --> 01:08:58,384 ‏لديّ الكثير من الذكريات السعيدة ‏في هذا المكان. 1198 01:09:02,221 --> 01:09:03,389 ‏"الطعام شهيّ." 1199 01:09:04,890 --> 01:09:07,810 ‏أحببت سماع هذه الجملة. 1200 01:09:13,065 --> 01:09:15,985 ‏أما ما أتطلّع إلى تحقيقه هو… 1201 01:09:18,612 --> 01:09:19,613 ‏الاهتمام بعائلتي. 1202 01:09:21,866 --> 01:09:26,036 ‏أمضيت سنين حياتي مشغولًا ‏واستخدمت العمل كعذر. 1203 01:09:26,829 --> 01:09:28,080 ‏وأخيرًا، 1204 01:09:28,622 --> 01:09:29,707 ‏أشعر بأنني 1205 01:09:30,624 --> 01:09:31,542 ‏سأتمكن من العودة 1206 01:09:32,293 --> 01:09:34,128 ‏إلى عائلتي الآن. 1207 01:09:43,929 --> 01:09:47,308 ‏ماذا تريد أن تقول لنفسك ‏بعد ما بذلته من جهد مضن؟ 1208 01:09:52,563 --> 01:09:53,814 ‏"أحسنت عملًا. 1209 01:09:55,608 --> 01:09:56,609 ‏عملت جاهدًا، 1210 01:09:58,068 --> 01:09:58,986 ‏يا (باي غون سيك)." 1211 01:10:16,128 --> 01:10:17,796 ‏"مطعم (روت)" 1212 01:10:22,927 --> 01:10:24,386 ‏ويحي! 1213 01:10:26,972 --> 01:10:29,266 ‏ماذا تفعلون هنا؟ 1214 01:10:29,350 --> 01:10:30,809 ‏هل تظننا سنتركك؟ 1215 01:10:31,185 --> 01:10:33,395 ‏قلنا إننا سنساعدك في التنظيف. 1216 01:10:33,479 --> 01:10:36,065 ‏أردت قضاء بعض الوقت وحدي. 1217 01:10:36,148 --> 01:10:37,233 ‏صحيح يا أمي. 1218 01:10:37,942 --> 01:10:39,652 ‏احترمي رغبة الرجل في العزلة. 1219 01:10:40,778 --> 01:10:44,031 ‏هل ألقيت تحية الوداع على مطعمك الحبيب؟ 1220 01:10:44,114 --> 01:10:47,785 ‏أجل، وقد كان وداعًا مليئًا بالشجن. 1221 01:10:47,868 --> 01:10:50,663 ‏عظيم. لنعد إلى المنزل الآن. 1222 01:10:51,622 --> 01:10:52,873 ‏هيا بنا. 1223 01:10:52,957 --> 01:10:54,625 ‏ها قد غادرنا. 1224 01:10:56,502 --> 01:10:58,170 ‏بتّ عاطلًا عن العمل الآن يا أبي. 1225 01:10:58,254 --> 01:10:59,588 ‏- أجل. ‏- ماذا ستفعل غدًا؟ 1226 01:10:59,672 --> 01:11:02,132 ‏غدًا! 1227 01:11:02,216 --> 01:11:04,885 ‏بنيّ، ما رأيك بلعب البلياردو؟ 1228 01:11:06,053 --> 01:11:07,554 ‏عليّ التحضير لامتحاني غدًا. 1229 01:11:07,638 --> 01:11:10,140 ‏أيها البغيض، لن يؤثّر يوم واحد ‏على نجاحك أو فشلك. 1230 01:11:11,141 --> 01:11:14,228 ‏ماذا دهاك؟ يريد الدراسة فلا تعطّله. 1231 01:11:14,311 --> 01:11:16,063 ‏لم يدرس "دونغ جين" منذ مدة. 1232 01:11:16,146 --> 01:11:18,607 ‏انظري إلى هذا. هل شهدت ‏على أفعال أمك يا "سوك ريو"؟ 1233 01:11:18,691 --> 01:11:20,943 ‏بدأت تنظر إليّ نظرة فوقية ‏لأنني عاطل عن العمل. 1234 01:11:21,026 --> 01:11:24,738 ‏كفى! دعهما يهنآن ببعضهما، ‏ولنذهب للعب كرة الريشة غدًا. 1235 01:11:24,822 --> 01:11:27,449 ‏- الريشة! لا أريد اللعب معك. ‏- حسنًا. فهمت. 1236 01:11:27,533 --> 01:11:30,244 ‏لن تكفّي عن اللعب حتى تربحي. 1237 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 ‏- هذا صحيح. ‏- لا، غير صحيح. 1238 01:11:32,454 --> 01:11:36,542 ‏لا تقبل عرضها يا أبي. ‏علقت مرة لسبع ساعات معها في لعبة لوحية. 1239 01:11:36,625 --> 01:11:40,296 ‏هذا لأنك لم تتوقف ‏عن شراء أفضل الأماكن في اللعبة. 1240 01:11:41,213 --> 01:11:43,632 ‏أرهقني السهر إلى هذا الوقت المتأخر. 1241 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 ‏مهلًا. كن مهذبًا مع أختك. 1242 01:11:46,343 --> 01:11:47,928 ‏- صحيح. يا لك من أحمق! ‏- ماذا فعلت؟ 1243 01:11:48,012 --> 01:11:49,555 ‏- ماذا؟ ‏- أحمق! 1244 01:11:49,638 --> 01:11:51,432 ‏- ماذا؟ ‏- وأنت أيضًا! 1245 01:11:51,515 --> 01:11:53,225 ‏- لا تضايقي أخاك الصغير. ‏- أجل. 1246 01:11:53,309 --> 01:11:55,060 ‏- لا تناديه بالأحمق. ‏- أجل. 1247 01:11:55,561 --> 01:11:57,146 ‏- إنه طفلي أيضًا. ‏- أجل، لكن… 1248 01:11:57,229 --> 01:11:59,857 ‏حسنًا. لا بأس. اسمع أيها الجبان! 1249 01:12:28,510 --> 01:12:29,803 ‏"سوك ريو". 1250 01:12:30,554 --> 01:12:31,430 ‏"تشويسيونغ". 1251 01:12:33,015 --> 01:12:34,641 ‏ماذا تفعلين وحدك هنا؟ المكان خطر. 1252 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 ‏كنت في انتظارك. 1253 01:12:38,520 --> 01:12:41,523 ‏ظننت قضاء الوقت مع عائلتك ‏هو الأنسب الليلة، ولهذا لم أتصل بك. 1254 01:12:43,317 --> 01:12:45,944 ‏كيف حال والدك؟ هل هو بخير؟ 1255 01:12:47,112 --> 01:12:49,365 ‏صعد مع أمي إلى السطح لتناول بعض الـ"سوجو". 1256 01:12:51,325 --> 01:12:52,409 ‏عظيم. 1257 01:12:53,952 --> 01:12:56,121 ‏وجود شخص بقربك في يوم عصيب كهذا… 1258 01:12:59,083 --> 01:13:01,794 ‏أحضرت لك شيئًا. 1259 01:13:02,503 --> 01:13:04,713 ‏وما هو؟ 1260 01:13:11,470 --> 01:13:12,388 ‏إنه طبق "سانجيوك". 1261 01:13:12,471 --> 01:13:14,515 ‏حاولت تقديمه لك من قبل، ‏لكن لم تسنح الفرصة. 1262 01:13:14,598 --> 01:13:17,267 ‏لا أصدق أنني لم آكله يومها. 1263 01:13:17,351 --> 01:13:18,685 ‏خرّبت سعادتي بيدي. 1264 01:13:19,978 --> 01:13:21,563 ‏- هل لي بتذوّق قطعة؟ ‏- أجل. 1265 01:13:37,663 --> 01:13:38,622 ‏إنه لذيذ للغاية. 1266 01:13:38,705 --> 01:13:40,207 ‏بالطبع. 1267 01:13:40,707 --> 01:13:45,003 ‏حضّرت وطهيت البصل الشجريّ، وأزهار الجرس ‏والجزر واللحم قطعة تلو الأخرى. 1268 01:13:45,087 --> 01:13:48,715 ‏وضعتها في الأسياخ ودهنتها بمخفوق البيض. 1269 01:13:48,799 --> 01:13:49,883 ‏كان تحضيره صعبًا. 1270 01:13:50,551 --> 01:13:51,510 ‏هذا واضح. 1271 01:13:52,761 --> 01:13:54,972 ‏كما أن رائحة الزيت كانت خانقة، 1272 01:13:55,055 --> 01:13:58,475 ‏حتى تغلغلت في ثيابي وشعري. 1273 01:13:59,435 --> 01:14:01,311 ‏بذلت جهدًا مضنيًا. 1274 01:14:01,395 --> 01:14:02,312 ‏أجل. 1275 01:14:02,813 --> 01:14:04,857 ‏لكن 1276 01:14:05,566 --> 01:14:07,067 ‏وبرغم ذلك، 1277 01:14:08,360 --> 01:14:09,903 ‏لن أكفّ عن تحضيره من أجلك. 1278 01:14:12,072 --> 01:14:14,992 ‏إلا إن قلت إنك سئمت تناوله. 1279 01:14:15,075 --> 01:14:18,036 ‏سأعدّ لك الـ"سانجيوك" إلى الأبد. 1280 01:14:21,582 --> 01:14:22,833 ‏يا لسعادتي! 1281 01:14:24,793 --> 01:14:26,336 ‏هذا هو عرضي لطلب يدك. 1282 01:14:30,674 --> 01:14:35,429 ‏رأيت أن طلبك ليدي مرتين كان مبالغًا فيه، 1283 01:14:36,930 --> 01:14:39,683 ‏لذا أردت العدل بيننا. 1284 01:14:43,687 --> 01:14:44,771 ‏أهذا يعني 1285 01:14:45,939 --> 01:14:48,275 ‏أنني سأتناول قوس قزح إلى الأبد؟ 1286 01:14:48,358 --> 01:14:50,777 ‏أجل، وجميع ألوانه أيضًا. 1287 01:14:50,861 --> 01:14:53,655 ‏أيًا كان ما تريده من لون وقدر ما شئت منه. 1288 01:14:57,868 --> 01:15:00,078 ‏إنه ألطف عرض زواج على الإطلاق. 1289 01:15:00,996 --> 01:15:03,874 ‏أهذا يعني موافقتك؟ 1290 01:15:05,667 --> 01:15:08,504 ‏أجل، وبكل سرور. 1291 01:15:26,104 --> 01:15:27,147 ‏شكرًا لك. 1292 01:15:28,482 --> 01:15:29,733 ‏علام؟ 1293 01:15:30,400 --> 01:15:31,527 ‏على كل شيء. 1294 01:15:32,819 --> 01:15:35,364 ‏في الماضي والحاضر. 1295 01:15:36,657 --> 01:15:37,491 ‏على كل شيء. 1296 01:15:46,583 --> 01:15:51,672 ‏"أحسنت يا حياتي" 1297 01:15:51,755 --> 01:15:56,385 ‏"كن حبيبي" 1298 01:16:29,209 --> 01:16:33,422 ‏"(حب في الجوار)" 1299 01:16:34,506 --> 01:16:35,966 ‏- عيناي! ‏- ليس فعلًا شنيعًا. 1300 01:16:36,049 --> 01:16:39,636 ‏نلنا موافقة عائلتينا رسميًا. 1301 01:16:39,720 --> 01:16:43,223 ‏لا وقت لنضيعه إن أردنا التعويض ‏عمّا فاتنا من غرام لـ30 عامًا. 1302 01:16:43,307 --> 01:16:45,183 ‏لنخرج في موعد. 1303 01:16:45,267 --> 01:16:47,144 ‏ستكون آمنًا بجانبي. 1304 01:16:47,227 --> 01:16:48,979 ‏لم لن تكون هنا وقتها؟ 1305 01:16:49,062 --> 01:16:51,148 ‏نُدبت إلى القطب الجنوبي. 1306 01:16:51,857 --> 01:16:52,733 ‏"تشويسيونغ". 1307 01:16:52,816 --> 01:16:55,402 ‏ساعدني يا "ميونغ يو"، ‏فأنا أريد الزواج أيضًا. 1308 01:16:55,485 --> 01:16:57,070 ‏هل ستصبحان نسيبتين؟ 1309 01:16:57,154 --> 01:16:58,905 ‏لنُقم زفافهما الربيع المقبل. 1310 01:16:58,989 --> 01:17:02,576 ‏لم لا نستعجل الزفاف ونُقمه ‏قبل نهاية العام؟ 1311 01:17:06,622 --> 01:17:09,625 ‏ترجمة "نافار ألمير"