1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 SZERELEM A SZOMSZÉDBAN 2 00:01:01,061 --> 00:01:01,978 Hú, idenézz! 3 00:01:02,062 --> 00:01:04,773 Szívem, mozgó járdát építettek az utcánkba? 4 00:01:04,856 --> 00:01:06,733 A lábam magától megy. 5 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 De bolond vagy! Húzd ki magad! 6 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 - Egyenesen! - Jó ég! 7 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 Hogy lehetsz ilyen nehéz? 8 00:01:13,490 --> 00:01:16,117 Mennyi tteokbokkit ettél? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,786 Csak rántott zöldséget ettem. 10 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 Magas a koleszterinem. 11 00:01:19,954 --> 00:01:23,124 - Hogy hagyhattam ki a finom ételt? - Az is növényi alapú. 12 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 Mi a fenéért kellett erre jönni? 13 00:01:25,335 --> 00:01:28,963 Elnézést! Egész Hjelung a tiéd? 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 Bár az lenne, de nincs elég pénzem hozzá. 15 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 Jaj, nálad mindig minden a pénzről szól! 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,016 Hye-suk néni! 17 00:01:41,351 --> 00:01:42,477 Anya… 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,525 Seung-hyo. Seok-ryu. 19 00:01:48,608 --> 00:01:50,151 Mit csináltok itt? 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,363 Mi van itt? 21 00:01:54,030 --> 00:01:55,156 Tévedtem, ugye? 22 00:01:55,240 --> 00:01:57,742 Ti folyton veszekedtek! 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,703 Most meg ölelgetitek egymást? 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,163 Mit jelent ezt? 25 00:02:02,247 --> 00:02:03,581 Az a helyzet… 26 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 - Hogy járunk. - Micsoda? 27 00:02:06,292 --> 00:02:09,087 Együtt… jártok. 28 00:02:09,170 --> 00:02:11,172 Valami 80-as évekbeli dalról beszéltek? 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,423 Pillanat! 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,092 - Ez… - Mi az? 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,803 Egy komoly kapcsolat. 32 00:02:17,554 --> 00:02:20,640 És elnézést, hogy nem mondtuk előbb. 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,393 Alaposan átgondoltuk, mielőtt belevágtunk. 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,270 Vigyáznunk kellett. 35 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 Tudjuk, hogy ledöbbentetek. 36 00:02:29,440 --> 00:02:32,152 És hogy aggódtok. De… 37 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 Az egymás iránti érzéseink nem sekélyesek. 38 00:02:38,491 --> 00:02:42,120 Akkor most nem kezet ráznak? 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,205 Istenem! 40 00:02:44,789 --> 00:02:45,915 Na… 41 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 Menjünk haza! 42 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 Oké, Mi-suk néni. Elmegyek és mindent elmagyarázok. 43 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 Nem, Seung-hyo. Hazamész. 44 00:02:55,425 --> 00:02:57,552 - Seok-ryu, gyere! - Csak én? 45 00:02:57,635 --> 00:02:59,387 Nem. Nem lehet. 46 00:02:59,888 --> 00:03:01,514 Nem viheti csak őt. Én is megyek. 47 00:03:01,598 --> 00:03:03,683 Nekem akarsz mondani valamit? 48 00:03:03,766 --> 00:03:06,519 De, de előbb Seok-ryuékhoz megyek… 49 00:03:06,603 --> 00:03:09,606 De most szeretném hallani. 50 00:03:09,689 --> 00:03:11,524 Ne haragudj, előbb… 51 00:03:11,608 --> 00:03:13,860 Hé, te idióta! 52 00:03:13,943 --> 00:03:16,279 Teljesen hülyének nézel, mi? 53 00:03:16,362 --> 00:03:20,199 Elég ebből a hülyeségből, azonnal gyere ide! 54 00:03:20,283 --> 00:03:22,911 Vagy kinyírlak! 55 00:03:24,579 --> 00:03:26,205 Mit mondott? 56 00:03:26,289 --> 00:03:27,874 Jobb, ha nem tudod. 57 00:03:27,957 --> 00:03:31,044 Mindig olyan jó hallgatni, mikor franciául beszélsz. 58 00:03:31,127 --> 00:03:32,003 Jól van. 59 00:03:32,086 --> 00:03:34,130 - Már megint affektál. - Várj! 60 00:03:34,213 --> 00:03:37,967 Jobb, mint azt színlelni, hogy életre szóló barát vagy, mint te. 61 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 Akkor egy barátod se lenne, ha nem csinálnám ezt. 62 00:03:41,054 --> 00:03:44,390 Annyira rideg vagy, hogy mindenki Jégkirálynőnek hívott. 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,434 Ez személyes sértés! 64 00:03:46,517 --> 00:03:48,478 Miért viselkedsz így Hye-suk nénivel? 65 00:03:48,561 --> 00:03:50,063 Összevesztetek? 66 00:03:50,146 --> 00:03:51,898 Igen. Nagyon durván. 67 00:03:55,985 --> 00:03:57,445 Seok-ryu, gyere velem! 68 00:03:57,528 --> 00:03:59,239 Szia, Gyeong-jong! 69 00:03:59,322 --> 00:04:01,157 - Nem viheti el! - Seung-hyo! 70 00:04:01,741 --> 00:04:03,159 Mi bajod? 71 00:04:03,243 --> 00:04:04,535 Hé! 72 00:04:05,286 --> 00:04:08,957 Choisseung! Van egy mondás. „Állandó napsütés sivatagot csinál. 73 00:04:09,040 --> 00:04:11,417 Az esőtől és széltől lesz termékeny a talaj.” 74 00:04:11,501 --> 00:04:14,254 Ha átvészeljük a nehézséget, erősebbek leszünk. 75 00:04:14,337 --> 00:04:16,214 - Nem lehet! - Érted, ugye? 76 00:04:16,297 --> 00:04:18,591 Nem engedlek el egyedül! 77 00:04:18,675 --> 00:04:21,886 - Jó ég! - Együtt kell lennünk, bármi történik! 78 00:04:21,970 --> 00:04:23,137 Ne félj! 79 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 - Most már sosem engedlek el. - Nem. Jó. 80 00:04:25,473 --> 00:04:26,516 - Ne félj! - Nem! 81 00:04:26,599 --> 00:04:29,644 - Felpofozzalak? - Choisseung! Bízol bennem, ugye? 82 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 - Ne félj! - Anya! 83 00:04:31,729 --> 00:04:35,191 Szerintem anya kiakadt. Most menjünk haza, jó? 84 00:04:35,275 --> 00:04:36,150 Apa, várj! 85 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 Ne! Ne bántsa, Mi-suk néni! 86 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 Miért veri meg? 87 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 Fogjátok már be! 88 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 A KINEMATIKA ALAPJAI 89 00:04:49,789 --> 00:04:50,957 - Anya! - Hallgass! 90 00:04:51,040 --> 00:04:52,875 Ne, várj, figyelj… 91 00:04:56,254 --> 00:04:58,631 Seok-ryu, most meg mit csináltál? 92 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 A balhézás az én specialitásom. 93 00:05:01,843 --> 00:05:03,261 Már ezt is lenyúlod tőlem? 94 00:05:03,344 --> 00:05:04,595 Fogd be! 95 00:05:04,679 --> 00:05:06,556 - Magyarázatot kérek! - Tessék! 96 00:05:07,098 --> 00:05:09,892 Mi van köztetek Seung-hyóval? 97 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Amit mondtunk. 98 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 Együtt járunk és komoly. 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Ez vicces neked? 100 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 - Szerinted ez vicces? - Ne hazudj! 101 00:05:21,612 --> 00:05:23,906 Bedrogoztad? Miért járna veled? 102 00:05:23,990 --> 00:05:25,325 Mondtam, hogy fogd be! 103 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Együtt jártok. Tényleg? 104 00:05:28,870 --> 00:05:30,788 Előbb engedélyt akart kérni tőletek, 105 00:05:30,872 --> 00:05:31,789 de nem hagytam. 106 00:05:32,373 --> 00:05:34,042 Barátnők vagytok Hye-suk nénivel. 107 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 És nem voltam benne biztos. 108 00:05:37,253 --> 00:05:39,005 De most már az vagyok. 109 00:05:39,088 --> 00:05:41,132 Szeretem Seung-hyót. 110 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 Micsoda? Ez komoly? 111 00:05:43,968 --> 00:05:46,804 Nem csak futó kapcsolat. 112 00:05:47,388 --> 00:05:52,769 Vagyis már a házasságon gondolkoztok? 113 00:05:53,352 --> 00:05:54,395 - Nem! - Mi? 114 00:05:54,979 --> 00:05:57,774 Nem érdekel. Nem lehet Seung-hyo. 115 00:05:57,857 --> 00:05:59,025 Miért? 116 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 Te is szereted. 117 00:06:01,694 --> 00:06:03,488 Akkor sem! Nem engedem. 118 00:06:03,571 --> 00:06:05,656 - Világosan megmondtam. - Anya! 119 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Anya! 120 00:06:06,657 --> 00:06:09,160 Anyád összeveszett Hye-sukkal. 121 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 Szívem, több vizet kéne innod! Jót tesz, ha dühös vagy. 122 00:06:13,915 --> 00:06:15,291 Ez gázlángozás. 123 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 Micsoda? 124 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 Szerintem átmostad az agyát. 125 00:06:19,378 --> 00:06:21,172 Különben mi a fenéért… 126 00:06:22,006 --> 00:06:24,342 Ne már! Állandóan verted. 127 00:06:24,425 --> 00:06:26,803 És úgy ráncigáltad, mint egy rongybabát. 128 00:06:26,886 --> 00:06:28,554 Mondtam, hogy fogd be, nem? 129 00:06:28,638 --> 00:06:30,932 - Nem? - Befogom! Bocsi! 130 00:06:32,725 --> 00:06:34,143 Bakker, a hajam! 131 00:06:36,354 --> 00:06:38,564 - Nem bírom, hogy ilyen agresszív! - Mi? 132 00:06:40,066 --> 00:06:43,277 Azt mondtad, együtt akarsz vacsorázni velünk, 133 00:06:43,361 --> 00:06:45,822 mégis minden este elmentél valahova. 134 00:06:47,156 --> 00:06:49,033 Gondolom, randizni. 135 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 De együtt reggelizünk. 136 00:06:51,786 --> 00:06:53,913 Igen. Reggelinél mindig itt voltam. 137 00:06:57,458 --> 00:06:59,794 Mikor kezdtél Seok-ryuval járni és hogyan? 138 00:07:00,545 --> 00:07:01,629 Ki kezdeményezte? 139 00:07:02,255 --> 00:07:04,465 Biztos ő mondta először, hogy tetszel neki. 140 00:07:04,549 --> 00:07:07,677 Tökéletes vagy minden szempontból, és egy karnyújtásnyira. 141 00:07:07,760 --> 00:07:12,098 Még szép, hogy beleszeretett. Nem csoda. 142 00:07:12,181 --> 00:07:13,891 Ő tetszett előbb nekem. 143 00:07:15,560 --> 00:07:17,895 - Micsoda? - Már kis korunk óta tetszik. 144 00:07:17,979 --> 00:07:20,523 És ez csak erősödött, mikor újra találkoztunk. 145 00:07:20,606 --> 00:07:23,985 Igazából Seok-ryu többször is visszautasított. 146 00:07:24,068 --> 00:07:25,486 De nem adtam fel. 147 00:07:25,570 --> 00:07:28,823 Álljunk csak meg egy pillanatra! 148 00:07:29,574 --> 00:07:32,785 Ő utasított vissza téged? 149 00:07:33,995 --> 00:07:36,998 Hát… Először igen, de aztán… 150 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Ez nevetséges! 151 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 Jó ég, mindig nagyon szerettem, de elment az esze? 152 00:07:42,503 --> 00:07:44,589 Miért? Mi baja a fiammal? 153 00:07:44,672 --> 00:07:46,215 - Így van! - Miért? 154 00:07:46,299 --> 00:07:48,843 Mi ő, egy utolsó senki? 155 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 - Mi oka lenne rá? - Röhej! 156 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 Nem azért mondom, mert a fiam vagy, de nem bánhat így veled! 157 00:07:53,973 --> 00:07:54,849 Pontosan! 158 00:07:54,932 --> 00:07:57,185 Hát… úgy értettem, hogy… 159 00:07:57,268 --> 00:07:59,896 Csak először, mert most már járunk. 160 00:07:59,979 --> 00:08:02,482 És igent mondott. 161 00:08:02,940 --> 00:08:04,150 Megkérted a kezét? 162 00:08:04,817 --> 00:08:07,069 Megadtad a módját? 163 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 - Micsoda? - Nézz rá! Meg hát. 164 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 Megadta! 165 00:08:11,991 --> 00:08:15,328 Teleraktad virágokkal a csomagtartót 166 00:08:15,411 --> 00:08:17,455 és kibéreltél egy egész éttermet? 167 00:08:18,623 --> 00:08:20,917 Anya, lehallgatót tettél a telómra? 168 00:08:23,252 --> 00:08:25,713 - Istenem! - Mi a baj? 169 00:08:25,796 --> 00:08:27,423 Ülj le! 170 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 Ülj le! 171 00:08:28,424 --> 00:08:31,177 Nincs értelme fiút nevelni. 172 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 Nem csoda, hogy ez a mondás. 173 00:08:34,305 --> 00:08:36,474 Hé! 174 00:08:36,557 --> 00:08:39,018 Emlékszel a nyakláncra, amit tőled kaptam? 175 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 Már volt egy ugyanolyan. 176 00:08:42,313 --> 00:08:44,690 Nem tudtam. Miért nem mondtad? 177 00:08:44,774 --> 00:08:47,735 - Mert nem vagyok olyan! - Most mégis elmondtad! 178 00:08:51,113 --> 00:08:53,699 Vegyek másikat? Holnap elviszlek vásárolni. 179 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 Hagyjuk! Egyik se kell! 180 00:09:02,667 --> 00:09:03,918 Apa, én… 181 00:09:05,253 --> 00:09:08,297 Eszedbe se jusson próbálkozni! 182 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 Anyáddal értek egyet! 183 00:09:11,968 --> 00:09:13,678 - Apa, ha beszélnél vele… - Hé! 184 00:09:13,761 --> 00:09:16,305 Megvan nekem a magam baja. Oldd meg magad! 185 00:09:18,432 --> 00:09:21,269 Szívem, kérsz egy lábmasszázst? 186 00:09:36,951 --> 00:09:38,286 Szívem, kérdezhetek valamit? 187 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 - Nem. - Jó. 188 00:09:42,999 --> 00:09:44,834 Seok-ryuról és Seung-hyóról van szó. 189 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 Miért nem járhatnak? 190 00:09:48,296 --> 00:09:52,341 Nem valami személyes oka van a veszekedésednek Hye-sukkal, ugye? 191 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 Mondtam, hogy ne kérdezz, miért faggatsz? 192 00:09:56,387 --> 00:10:01,350 Tudom, hogy a vér nem válik vízzé, 193 00:10:01,434 --> 00:10:03,644 de ki lehetne jobb vejünk nála? 194 00:10:04,437 --> 00:10:07,690 Jóképű, saját cége van és tisztességes. 195 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 - Gyerekkora óta ismerjük. - Ezért nem lehet. 196 00:10:11,068 --> 00:10:13,529 - Túl régóta ismerjük. - Mi? 197 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 Hye-suk is tud mindenről. 198 00:10:15,406 --> 00:10:17,867 Seok-ryu lefújt eljegyzéséről, a betegségéről. 199 00:10:19,452 --> 00:10:22,455 Nem akarom, hogy ez a gyerekem sebezhető pontja legyen. 200 00:10:22,538 --> 00:10:24,832 Nem akarom, hogy hátrányba kerüljön, és főleg… 201 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 nem akarom, hogy szenvedjen! 202 00:10:30,087 --> 00:10:31,631 Ha bántják Seok-ryut… 203 00:10:32,423 --> 00:10:34,216 Nem érdekel, ki az. Megfizet érte. 204 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 Akár barát, akár nem. 205 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 Mire gondolsz? 206 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 Csak… 207 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 Régen, 208 00:11:06,916 --> 00:11:08,626 mikor sosem voltunk itthon… 209 00:11:10,169 --> 00:11:12,463 vajon hogy érezte magát Seung-hyo. 210 00:11:13,673 --> 00:11:14,882 Ilyesmik. 211 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 Borzasztóan viselkedtünk vele. 212 00:11:22,431 --> 00:11:24,683 Ha visszaforgathatnám az időt, 213 00:11:25,351 --> 00:11:26,769 visszamennék arra a napra, 214 00:11:27,728 --> 00:11:29,146 mikor hétéves volt, 215 00:11:30,022 --> 00:11:31,607 az ajtó mögött állt egyedül, 216 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 és megölelném. 217 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 De akkor is… 218 00:11:39,865 --> 00:11:41,826 Seok-ryu mindig mellette volt, 219 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 ez nagy szerencse. 220 00:11:46,455 --> 00:11:47,456 Szívem! 221 00:11:49,834 --> 00:11:52,002 Mik a gyomorrák túlélési esélyei? 222 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 Nem érdekes. 223 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Vedd úgy, hogy nem szóltam. 224 00:12:00,886 --> 00:12:01,887 Aludjunk! 225 00:12:08,394 --> 00:12:10,729 CHOISSEUNG 226 00:12:19,488 --> 00:12:21,449 A hívott szám nem elérhető… 227 00:12:28,831 --> 00:12:30,124 Jaj! 228 00:12:32,710 --> 00:12:34,587 - Na… - Jesszus! 229 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Segíts! 230 00:12:35,754 --> 00:12:37,465 - Gyere! - Majdnem meghaltam. 231 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 Mit csinálsz? 232 00:12:41,302 --> 00:12:44,472 Miért mászol ki az ablakon? Leeshettél volna! 233 00:12:44,555 --> 00:12:45,681 De… 234 00:12:46,932 --> 00:12:49,059 annyira hiányoztál! Mit tehettem volna? 235 00:12:49,727 --> 00:12:51,312 Ezért leutánoztalak. 236 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 De még meg sem gyógyult a kezed! 237 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 Mutasd! 238 00:12:56,066 --> 00:12:57,651 Ettől jobb lesz. 239 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 A szüleid nagyon kiakadtak, igaz? 240 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 Nem. 241 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 Csak egy kicsit meglepődtek. 242 00:13:10,623 --> 00:13:12,791 - És a te szüleid? - Micsoda? 243 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Kicsit meglepődtek. Csak… 244 00:13:16,545 --> 00:13:17,671 Ők is meglepődtek. 245 00:13:19,423 --> 00:13:21,634 - Hazudsz! - Te is hazudtál, bébi. 246 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 De kész röhej, ha belegondolok. 247 00:13:24,970 --> 00:13:26,680 Mi rosszat tettünk? 248 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Miért kell ennyire félnünk? 249 00:13:28,432 --> 00:13:31,852 Mit mondtál? 250 00:13:32,978 --> 00:13:34,396 „Bébi”? 251 00:13:34,480 --> 00:13:36,315 Hát igen. 252 00:13:36,398 --> 00:13:39,401 Hova lett a lány, aki mindent titokban akart tartani? 253 00:13:39,485 --> 00:13:41,946 Hát, már úgyis lebuktunk. Nem izgat! 254 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 És ha anya nem adja áldását, akkor nem találkozunk? 255 00:13:47,743 --> 00:13:48,953 Az ki van zárva. 256 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 Szerinted miért másztam át? 257 00:13:51,789 --> 00:13:54,166 Bekapcsolt a harci ösztönöm. 258 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 Írjam egy kendőre, hogy „Seung-hyo az enyém”? 259 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Nem kendőt. 260 00:14:00,923 --> 00:14:01,882 Inkább… 261 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 vedd fel ezt! 262 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 Nagyon szép. 263 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 Már értem, miért hordja mindenki a gyűrűt. 264 00:14:29,076 --> 00:14:31,078 Erősíti az összetartozás érzését. 265 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Tetszik? 266 00:14:35,624 --> 00:14:37,418 Imádom. 267 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 De figyelj! Miért karkötőt vettél gyűrű helyett? 268 00:14:43,632 --> 00:14:44,758 Mert… 269 00:14:44,842 --> 00:14:48,137 Ne gyere a munkahelyemre pletykálni rólam! 270 00:14:48,220 --> 00:14:50,347 Beperelhetlek rágalmazásért. 271 00:14:50,431 --> 00:14:52,850 Te hálátlan bunkó! 272 00:14:52,933 --> 00:14:55,477 Inkább háláld meg per helyett. 273 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 Még arra is emlékszel, min poénkodtunk? 274 00:14:59,773 --> 00:15:01,609 Nem direkt. 275 00:15:02,943 --> 00:15:04,778 Gondolom, az agyam elraktározott 276 00:15:06,238 --> 00:15:10,117 mindent, amit valaha csináltál, és minden szót, amit mondtál. 277 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 És ezután is így lesz. 278 00:15:14,705 --> 00:15:15,664 Nagyon figyelek 279 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 mindenre, amit mondasz. 280 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 És nem fogom elpazarolni 281 00:15:22,588 --> 00:15:24,340 az együtt töltött időt. 282 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 Beléd kapaszkodom, 283 00:15:29,678 --> 00:15:31,513 és mindabba, ami vagy. 284 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 És soha nem engedlek el. 285 00:15:45,694 --> 00:15:47,154 Szóval Seok-ryu, 286 00:15:49,823 --> 00:15:50,824 leszel… 287 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 a feleségem? 288 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Hülye lennék nemet mondani erre. 289 00:16:09,385 --> 00:16:15,724 15. RÉSZ BRAVÓ, ÉLETEM! 290 00:17:16,410 --> 00:17:22,750 SZEPTEMBER 13. UTÁN BEZÁRUNK 291 00:17:39,725 --> 00:17:40,809 Inkább ezt. 292 00:17:43,687 --> 00:17:46,106 Anya megtudta, hogy Seung-hyóval járok. 293 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 Hát, jól tetted, hogy titkoltad, amíg tudtad. 294 00:17:49,193 --> 00:17:52,321 Apával és Seung-hyo szüleivel együtt kaptak rajta minket. 295 00:17:52,404 --> 00:17:57,201 Egyszerre kapni a büntetést nem olyan gáz. 296 00:18:00,662 --> 00:18:02,456 Miért nem vagy meglepve? 297 00:18:02,539 --> 00:18:04,333 Mert anya áldását adta. 298 00:18:04,416 --> 00:18:06,293 Tényleg? Hogyhogy? 299 00:18:06,376 --> 00:18:09,171 Mindennek megvan a módja. 300 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 És mi az? Mondd! 301 00:18:10,839 --> 00:18:12,132 Hát… 302 00:18:12,758 --> 00:18:15,761 Egyetek együtt jajangmyeont és jjamppongot. 303 00:18:16,762 --> 00:18:18,013 És japchae rizst is. 304 00:18:18,097 --> 00:18:19,223 Miről beszélsz? 305 00:18:19,306 --> 00:18:21,475 De szívből oszd meg. 306 00:18:22,184 --> 00:18:23,852 Ez az egyetlen megoldás. 307 00:18:24,436 --> 00:18:26,355 Most olajat öntesz a tűzre? 308 00:18:27,356 --> 00:18:29,191 Nem a tűzoltóknál dolgozol, ugye? 309 00:18:30,150 --> 00:18:31,819 Ma szabadnapos vagyok. 310 00:18:38,117 --> 00:18:39,326 Mit csinálsz? 311 00:18:43,831 --> 00:18:46,792 Ez egyáltalán nem vall rád. 312 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Hát… 313 00:18:48,752 --> 00:18:51,463 csak beolajozom a hajam. 314 00:18:51,547 --> 00:18:53,507 Jesszus, szörnyű vagy! 315 00:18:53,590 --> 00:18:55,467 A barátnőd romokban, 316 00:18:55,551 --> 00:18:57,344 te meg itt szépítkezel? 317 00:18:58,971 --> 00:19:01,640 Ma randim lesz. 318 00:19:09,731 --> 00:19:10,774 Szia, Dan-ho! 319 00:19:11,358 --> 00:19:12,234 Szia, Mo-eum! 320 00:19:13,318 --> 00:19:14,570 Régóta vársz. 321 00:19:15,654 --> 00:19:18,615 Nem, de szívesen várok. 322 00:19:18,699 --> 00:19:20,701 Ne röhögtess! Gyere! 323 00:19:20,784 --> 00:19:22,244 - Nagyon szép vagy ma. - Mi? 324 00:19:22,327 --> 00:19:23,328 Helló! Hogy vagy? 325 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 Szia! Kösz, jól. 326 00:19:25,622 --> 00:19:27,374 Ne is törődjetek velem! Megyek. 327 00:19:27,457 --> 00:19:28,333 Itt se vagyok. 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Egy pillanat! 329 00:19:31,378 --> 00:19:32,629 Jó napot, Choi úr! 330 00:19:35,424 --> 00:19:38,385 - Nem Choi Seung-hyo, ugye? - De. 331 00:19:38,468 --> 00:19:40,596 Tessék, hallgatom. 332 00:19:41,763 --> 00:19:43,015 - Choisseung az? - Menj! 333 00:19:44,558 --> 00:19:45,601 Értem. 334 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Most? 335 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 Igen. 336 00:19:55,027 --> 00:19:58,655 Most elmennék a vidámparkba a Wolmido-szigetre, 337 00:19:59,531 --> 00:20:01,783 vagy piknikeznék a Han folyónál. 338 00:20:03,035 --> 00:20:05,287 De miért vagyok itt? 339 00:20:06,121 --> 00:20:08,624 Sokat álmodoztál a randizásról, igaz? 340 00:20:08,957 --> 00:20:11,501 Képes vagy jól bánni a pasiddal, vagy nem? 341 00:20:11,585 --> 00:20:12,794 Bocsi. 342 00:20:12,878 --> 00:20:14,463 Amúgy mi is halljuk. 343 00:20:14,546 --> 00:20:15,672 És? 344 00:20:15,756 --> 00:20:16,757 Elnézést. 345 00:20:17,466 --> 00:20:20,052 A jövő héten átalakítjuk egy idős néni házát. 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 - Egy idős néniét? - Igen. 347 00:20:22,095 --> 00:20:24,890 Ismerünk egy idős nénit a környékről. 348 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Egyedül él. 349 00:20:27,517 --> 00:20:30,395 Choi úrnak sok a dolga, szakít rá időt, hogy segítsen. 350 00:20:30,479 --> 00:20:32,231 Ez igazán jó cselekedet. 351 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 Nem panaszkodhatsz. 352 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 Sokkal rosszabb, mint hittem. 353 00:20:38,487 --> 00:20:42,366 Farostfalak, nem elég erősek a hang- és egyéb szigeteléshez. 354 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Nincs semmi közművesítés. 355 00:20:45,202 --> 00:20:48,705 Ezen a részen csinálhattak volna egy konyhát vagy fürdőszobát. 356 00:20:48,789 --> 00:20:50,666 Ha a tulajoknak volna pénze, 357 00:20:50,749 --> 00:20:52,793 több ilyen szobát kialakítottak volna. 358 00:20:53,335 --> 00:20:55,671 Több lakásból több a bevétel. 359 00:20:56,380 --> 00:20:57,881 Miért mennének ilyen messzire? 360 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 Pénzért. 361 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 Nemrég felröppent egy hír, hogy korszerűsítik. 362 00:21:03,929 --> 00:21:06,890 Anyát rengetegen hívják az irodában emiatt. 363 00:21:07,516 --> 00:21:09,351 Tetszik az irány, amerre Hjelung megy. 364 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 - Nekem is. - Nekem is. 365 00:21:13,021 --> 00:21:14,523 Igen, nekem is. 366 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 Amúgy ti miért magázzátok egymást? 367 00:21:17,859 --> 00:21:19,403 Mikor tegeződtök össze? 368 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 - Tessék? - Hogy? 369 00:21:20,445 --> 00:21:21,280 Igazad van. 370 00:21:21,738 --> 00:21:23,407 Egy környéken lakunk. 371 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Egyidősek vagyunk. Minek hivataloskodtok? 372 00:21:27,744 --> 00:21:28,870 - Jó így. - Jó így. 373 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 Nekünk így kényelmesebb. Hidd el. 374 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 A megfelelő távolság a barátság kulcsa. 375 00:21:36,044 --> 00:21:37,379 Értem. 376 00:21:38,547 --> 00:21:39,631 Igen. 377 00:21:40,924 --> 00:21:42,551 - Mi volt ez? - Jóban vannak. 378 00:21:42,634 --> 00:21:44,136 Néha meg nem. 379 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 Hé! Téged miért nem lehet elérni újabban? 380 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Nem járt itt Hye-suk, ugye? 381 00:21:58,442 --> 00:22:00,027 Őt sem tudom elérni. 382 00:22:00,110 --> 00:22:01,862 Teljes a csönd a chatcsoportban. 383 00:22:03,488 --> 00:22:07,242 Várjunk, új chatcsoportot csináltatok nélkülem? 384 00:22:07,993 --> 00:22:10,787 Jó, hogy mondod. Ha tudod, hogy kell, csinálj egyet. 385 00:22:11,246 --> 00:22:13,874 Hye-sukot hagyd ki! Csak hármunknak. 386 00:22:13,957 --> 00:22:15,250 Micsoda? 387 00:22:15,959 --> 00:22:19,463 - Megint összevesztetek? - Többet nem állok szóba vele. 388 00:22:20,464 --> 00:22:21,882 Ez komoly? 389 00:22:21,965 --> 00:22:25,052 Mostantól Hye-suk nem létezik számomra. 390 00:22:25,135 --> 00:22:27,637 De 40 éve barátnők vagytok! 391 00:22:27,721 --> 00:22:32,142 Lehet, hogy nem értetek egyet mindenben, de ha megszakítod a kapcsolatot, 392 00:22:32,225 --> 00:22:34,561 sajnálni fogod, hogy ennyi év kárba ment. 393 00:22:34,644 --> 00:22:38,607 Még sok év van előttem. Találok új barátokat. 394 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 Mint a cipő, a régi barátok sokkal kényelmesebbek, mint az újak. 395 00:22:42,736 --> 00:22:44,196 Még hosszú út áll előtted, 396 00:22:44,279 --> 00:22:47,074 ne tedd tönkre a lábad új cipőkkel. 397 00:22:47,824 --> 00:22:49,367 Mindig ilyen jókat mondtál? 398 00:22:53,663 --> 00:22:56,458 Csak azért, mert sok minden foglalkoztat újabban. 399 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 Majdnem elértem a nirvánát, miután mindent elengedtem. 400 00:23:00,420 --> 00:23:02,964 Micsoda? Nálad is van valami baj? 401 00:23:04,966 --> 00:23:07,594 Mo-eum Kang úrral jár. 402 00:23:07,677 --> 00:23:09,137 Kang úrral? 403 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 A szomszédotokkal? 404 00:23:12,474 --> 00:23:14,684 - Yeon-du apjával? - Igen. 405 00:23:15,268 --> 00:23:16,937 És mit csináltál? 406 00:23:17,020 --> 00:23:18,814 Eltiltottad tőle, ugye? 407 00:23:19,689 --> 00:23:21,691 Mit csináljak, ha tetszenek egymásnak? 408 00:23:21,775 --> 00:23:25,112 Törjem el a lábát, hogy itthon maradjon? 409 00:23:25,195 --> 00:23:27,197 Küldjem el apácának? 410 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 Seok-ryu meg Seung-hyóval jár. 411 00:23:33,245 --> 00:23:34,454 Ez forró! Vagyis hideg! 412 00:23:34,538 --> 00:23:35,705 Micsoda? 413 00:23:37,666 --> 00:23:38,959 Szia, Hye-suk! 414 00:23:39,876 --> 00:23:41,378 Bocs, majd később visszajövök. 415 00:23:41,461 --> 00:23:43,213 - Megyek, Jae-suk! - Mondom megyek. 416 00:23:43,296 --> 00:23:45,048 Mondd neki, hogy azért megyek el, 417 00:23:45,132 --> 00:23:47,467 mert mennem kell, nem miatta. 418 00:23:48,009 --> 00:23:50,220 Azt hiszi, hogy körülötte forog a világ. 419 00:23:50,804 --> 00:23:53,849 - A beképzelt! - Miért csináltok úgy, mint a dedósok? 420 00:23:53,932 --> 00:23:56,977 Mindig ő kezdi. 421 00:23:57,060 --> 00:23:58,979 Mi-suk! Jesszusom! 422 00:23:59,062 --> 00:24:00,063 Hova mész! 423 00:24:00,897 --> 00:24:05,402 Jaj, csak elmegy! De kérdezni akartam tőle valamit. 424 00:24:05,485 --> 00:24:07,821 Hye-suk! Ezer éve nem láttalak! 425 00:24:08,738 --> 00:24:09,614 - Hogy vagy? - Jól. 426 00:24:09,698 --> 00:24:10,991 Mit akartál kérdezni? 427 00:24:11,074 --> 00:24:13,910 Hát, idefelé láttam a vendéglő ajtaján. 428 00:24:13,994 --> 00:24:16,079 Mi is volt? Az van kiírva, hogy bezárnak. 429 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 Micsoda? 430 00:24:17,706 --> 00:24:19,416 - Tényleg? - Aha. 431 00:24:22,085 --> 00:24:23,879 Mi történt? 432 00:24:41,313 --> 00:24:42,314 Yeon-du! 433 00:24:43,231 --> 00:24:47,152 Ma el kell mondanom neked valamit. 434 00:24:48,987 --> 00:24:50,322 Az a helyzet… 435 00:24:51,364 --> 00:24:52,490 Majd én! 436 00:24:54,201 --> 00:24:55,493 Én szeretném. 437 00:25:03,835 --> 00:25:04,711 Yeon-du 438 00:25:05,295 --> 00:25:09,007 Szeretném az engedélyedet kérni valamihez. 439 00:25:10,258 --> 00:25:11,426 Mihez? 440 00:25:12,552 --> 00:25:13,929 Megengeded… 441 00:25:15,263 --> 00:25:17,933 hogy az anyukád legyek? 442 00:25:22,604 --> 00:25:25,190 Tudom, nem lehetek az igazi anyukád, 443 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 de pár dolgot megígérhetek. 444 00:25:28,985 --> 00:25:33,156 Nem muszáj megenned a spenótot és a répát. 445 00:25:35,033 --> 00:25:39,037 Megígérem, hogy megnyerem a szülők váltóversenyét az óvodai sportnapon. 446 00:25:41,248 --> 00:25:42,374 És… 447 00:25:44,834 --> 00:25:46,336 Ha beteg vagy, 448 00:25:47,170 --> 00:25:48,421 vagy valami baj van, 449 00:25:49,339 --> 00:25:51,758 ígérem, hogy melletted leszek. 450 00:26:01,851 --> 00:26:03,019 De ha… 451 00:26:03,687 --> 00:26:06,314 esetleg utálnád az… 452 00:26:06,398 --> 00:26:07,691 Nem utálom. 453 00:26:09,025 --> 00:26:12,112 Vagyis… igazából imádnám. 454 00:26:15,282 --> 00:26:16,908 - Tényleg? - Igen. 455 00:26:16,992 --> 00:26:19,703 Nagyon vártam ezt a napot. 456 00:26:20,578 --> 00:26:23,707 Ez titok, de én is erről álmodtam. 457 00:26:28,503 --> 00:26:31,256 Jól aludtál? Megint az űrlény barátoddal játszottál? 458 00:26:31,339 --> 00:26:32,841 Nem, másról álmodtam. 459 00:26:32,924 --> 00:26:34,175 Miről? 460 00:26:34,259 --> 00:26:37,178 Titok. Majd később elmondom. 461 00:26:38,388 --> 00:26:41,224 Álmomban a Holdon voltam, 462 00:26:41,308 --> 00:26:44,477 és ott házasodtatok össze apuval. 463 00:26:45,854 --> 00:26:49,357 Szkafander volt rajtunk, és lebegtünk. 464 00:26:49,441 --> 00:26:50,275 Micsoda? 465 00:26:51,359 --> 00:26:52,527 Mo-eum, 466 00:26:53,528 --> 00:26:58,116 te vagy a legjobb barátnőm a világon. 467 00:27:02,203 --> 00:27:03,872 Szóval légyszi legyél 468 00:27:05,040 --> 00:27:07,167 jó barátja apunak is. 469 00:27:13,882 --> 00:27:15,091 Persze. 470 00:27:20,555 --> 00:27:22,057 Apu, most sírsz? 471 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 Nem sírok. 472 00:27:26,811 --> 00:27:28,980 Csak nem aludtam az éjjel. 473 00:27:30,690 --> 00:27:33,860 - Csak ásítottam. - Micsoda? Nem hinném. 474 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 Egyértelműen sírsz, mert meghatódtál. 475 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Megríkattuk apukádat! 476 00:27:40,033 --> 00:27:42,369 De nem sírtam! 477 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 - Van zsebkendőd? - Zsebkendő? 478 00:27:46,498 --> 00:27:48,208 Van itt zsebkendő? 479 00:27:48,291 --> 00:27:51,336 BAE HÁZI SÉFMESTER 480 00:28:06,726 --> 00:28:10,021 Beteg vagyok. Egészséges ételeket kerestem, és láttam a videódat. 481 00:28:10,688 --> 00:28:12,482 Nagyon guszta. 482 00:28:12,565 --> 00:28:15,360 De nincs erőm főzni, így nem tudom elkészíteni. 483 00:28:16,194 --> 00:28:18,113 Jó lenne, ha megkóstolhatnám. 484 00:28:21,741 --> 00:28:23,326 Min töröd a fejed ennyire? 485 00:28:24,077 --> 00:28:26,538 Tessék? Á, semmin. 486 00:28:26,621 --> 00:28:28,331 De most nem szólhatsz hozzám. 487 00:28:28,415 --> 00:28:30,750 Megbeszéltük, hogy egy órát dolgozunk. 488 00:28:30,834 --> 00:28:32,252 Ne szólj hozzám! 489 00:28:32,877 --> 00:28:34,963 Ja, én is nagyon dolgozom. 490 00:28:39,717 --> 00:28:42,554 - Nem bírom tovább! Eggyel arrébb ülök. - Ne! 491 00:28:42,637 --> 00:28:45,765 Utána még két székkel közelebb akarsz majd ülni. 492 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 Aztán meg mellém, hogy foghasd a kezem. 493 00:28:47,892 --> 00:28:49,728 Nem lehet. 494 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 Ideális párként összeegyeztetjük a munkát a szerelemmel. 495 00:28:54,607 --> 00:28:55,734 Mit csináljak? 496 00:28:56,735 --> 00:28:58,153 Már kész vagyok a munkával. 497 00:28:59,362 --> 00:29:01,030 Ideje mást csinálni. 498 00:29:01,823 --> 00:29:02,907 Ne, még ne! 499 00:29:02,991 --> 00:29:04,367 Nekem még sok van! 500 00:29:05,160 --> 00:29:06,703 Nem végeztem! 501 00:29:06,786 --> 00:29:08,371 Még nem végeztem! 502 00:29:13,251 --> 00:29:16,004 Bejövök dolgozni szombat este pénzért és elismerésért, 503 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 erre ilyesmit kell látnom. 504 00:29:25,847 --> 00:29:28,767 VISKÓVÁROS ELŐTTE ÉS UTÁNA 505 00:29:43,364 --> 00:29:45,116 - Ez mi? - Ajándék. 506 00:29:45,200 --> 00:29:46,075 Nyisd ki! 507 00:29:46,743 --> 00:29:49,662 Szívem, most álmodom? 508 00:29:49,746 --> 00:29:51,581 Elaludtam nyitott szemmel? 509 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 Te semmirekellő, mibe keveredtél? 510 00:29:54,083 --> 00:29:56,002 Ki vele! Most mit csináltál? 511 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 - Neked véged! - Micsoda? 512 00:29:58,671 --> 00:30:00,590 Mi van? Megint elfuseráltál valamit? 513 00:30:00,673 --> 00:30:02,008 Nem. 514 00:30:02,091 --> 00:30:04,302 Fizetést kaptam, és ezt vettem anyáéknak. 515 00:30:04,928 --> 00:30:06,429 Ennek semmi értelme! 516 00:30:06,513 --> 00:30:09,265 Tudod mit kaptam tőled legutoljára? 517 00:30:09,349 --> 00:30:11,601 Egy papírvirágot, amit az oviban hajtogattál. 518 00:30:11,684 --> 00:30:13,228 Várj, egy pillanat! 519 00:30:13,853 --> 00:30:15,563 Biztos nagy szemét voltam. 520 00:30:15,647 --> 00:30:17,732 Nézzétek meg! Étrend-kiegészítő. 521 00:30:17,816 --> 00:30:19,067 Igaz. 522 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 Tudom, mi ez. 523 00:30:20,276 --> 00:30:22,153 Megöregedtünk apáddal. 524 00:30:22,237 --> 00:30:24,072 Ez jó. Szabályozza a vércukrot. 525 00:30:25,031 --> 00:30:27,283 Mivel már kinyitottad, vegyetek egyet. 526 00:30:28,368 --> 00:30:29,786 Ez a tiéd, apa. 527 00:30:30,954 --> 00:30:32,622 Ez tényleg annyira jó? 528 00:30:32,705 --> 00:30:35,208 Igen. Tessék, anya! 529 00:30:36,167 --> 00:30:37,669 Ez túl drága. Nem iszom meg. 530 00:30:37,752 --> 00:30:39,337 Figyelj! 531 00:30:39,420 --> 00:30:41,798 Én mi vagyok, ha ezt mondod? Mindet megittam. 532 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 Igen, anya. Olyan, mint egy krónikus betegség. 533 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 Örülj, ha a gyerekeid adnak valamit. 534 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 - Igen. - Oké? 535 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 És használd a kozmetikumokat is. 536 00:30:50,348 --> 00:30:51,808 Jól van, megiszom. 537 00:30:51,891 --> 00:30:54,394 Egészségesnek kell lennem, hogy ne okozzak gondot. 538 00:30:54,477 --> 00:30:57,564 Azt hittem, pénzért akarja ránk tukmálni. 539 00:30:58,273 --> 00:31:00,191 Dong-jin, végre benőtt a fejed lágya. 540 00:31:01,025 --> 00:31:01,943 Te nem kapsz. 541 00:31:02,026 --> 00:31:03,444 Még nem vagyunk jóban. 542 00:31:03,528 --> 00:31:05,697 Tessék, már megint beszólsz nekem. 543 00:31:05,780 --> 00:31:07,532 Seok-ryu, Dong-jin! 544 00:31:07,615 --> 00:31:09,075 Anya, nem veszekedtünk. 545 00:31:09,158 --> 00:31:11,619 Csak kicsit hangosabban beszélgettünk. 546 00:31:11,703 --> 00:31:12,954 Nem ezért mondtam. 547 00:31:14,372 --> 00:31:17,333 - Mondani akarok valamit. - Ihatok kettőt egyszerre? 548 00:31:17,417 --> 00:31:18,293 - Szívem? - Igen? 549 00:31:20,003 --> 00:31:21,129 Értem. 550 00:31:27,051 --> 00:31:28,386 Szóval… 551 00:31:30,847 --> 00:31:32,432 bezárom a boltot. 552 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 - Mi? - Miért? 553 00:31:34,183 --> 00:31:36,978 Szerintetek? Elértem a nyugdíjkorhatárt. 554 00:31:37,061 --> 00:31:38,438 A FIRE módszer szerint. 555 00:31:39,022 --> 00:31:40,315 - Az mi? - Nem tudjátok? 556 00:31:40,398 --> 00:31:41,441 Mi az? 557 00:31:56,789 --> 00:31:57,916 Apa! 558 00:31:58,917 --> 00:32:01,544 Ha engedélyt akarsz kérni, hogy járhass Seung-hyóval, 559 00:32:02,003 --> 00:32:04,464 nem én döntöm el. Beszéld meg anyáddal! 560 00:32:05,340 --> 00:32:08,051 Igazából ezt is kérdezni akartam, 561 00:32:09,093 --> 00:32:11,679 de azt tegyük félre, és beszéljünk előbb rólad. 562 00:32:11,763 --> 00:32:13,181 Micsoda? Mi van velem? 563 00:32:13,264 --> 00:32:14,766 Aggódom miattad. 564 00:32:15,558 --> 00:32:17,727 Tényleg bezárod a boltot? 565 00:32:17,810 --> 00:32:19,103 Persze. De jól vagyok. 566 00:32:20,480 --> 00:32:22,023 Tudod, hogy nem ment. 567 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 És majdnem lehúztak azok a csalók is. 568 00:32:26,152 --> 00:32:29,822 Jaj, akkora megkönnyebbülés, hogy szabad leszek! 569 00:32:30,490 --> 00:32:32,992 Olyan érzés, mintha egy halom jégkockát 570 00:32:33,076 --> 00:32:35,411 ropogtatnál egy forró napon. 571 00:32:35,495 --> 00:32:36,871 Akkor jól van. 572 00:32:38,831 --> 00:32:44,504 De ha esetleg megbánod, vagy szomorú lennél miatta, 573 00:32:44,587 --> 00:32:46,339 akkor szólj nekem. 574 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 Mi a család új mottója? 575 00:32:49,759 --> 00:32:51,886 „Mostantól nem hallgatunk el semmit.” 576 00:32:51,970 --> 00:32:53,388 Igen, ez az. 577 00:32:54,138 --> 00:32:55,682 Jól van, apa. 578 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 És akkor 579 00:33:00,520 --> 00:33:04,232 több időt fogsz velem tölteni, ha nem dolgozol? 580 00:33:04,857 --> 00:33:06,776 Hát most elég sok dolgom van. 581 00:33:06,859 --> 00:33:07,777 Micsoda? 582 00:33:07,860 --> 00:33:11,072 Engem parkolópályára teszel, és csak Seung-hyóval lógsz? 583 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Te kis… 584 00:33:12,615 --> 00:33:14,242 Várhatod, hogy áldásom adom! 585 00:33:14,325 --> 00:33:15,910 Oké, meggyőztelek. 586 00:33:15,994 --> 00:33:17,036 Tessék? 587 00:33:17,120 --> 00:33:18,913 Mit csináljak anyával? 588 00:33:18,997 --> 00:33:21,624 Én a végsőkig ellenezni fogom. 589 00:33:22,667 --> 00:33:25,712 Kizárt! Túl szép vagy ahhoz, hogy lemondjak rólad. 590 00:33:25,795 --> 00:33:27,922 Hát ez igaz. Szép a szemem. 591 00:33:28,006 --> 00:33:29,507 Szerintem is. 592 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 Mit mondtál? 593 00:33:31,175 --> 00:33:34,137 Szép a szemed, de az orrod még szebb. 594 00:33:34,220 --> 00:33:35,346 - Tényleg? - Mutasd! 595 00:33:35,430 --> 00:33:38,558 Nézd ezt a nyerget! Olyan, mint a Mount Everest. 596 00:33:38,641 --> 00:33:41,269 Ne már, ez azért túlzás. 597 00:33:41,352 --> 00:33:43,688 - Egyedi. A te orrodat örököltem. - Igen. 598 00:33:43,771 --> 00:33:45,606 - Így van. - És anya szemét. 599 00:33:45,690 --> 00:33:47,108 Szemét? Mit beszélsz? 600 00:33:47,191 --> 00:33:50,361 Hosszú hajjal pont úgy néznék ki, mint te. 601 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Üdv, Choi úr! 602 00:33:57,952 --> 00:33:58,953 Jó napot! 603 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 - Elkéstem? - Dehogyis. 604 00:34:01,122 --> 00:34:03,458 Mi is itt vagyunk! Szia! 605 00:34:03,541 --> 00:34:05,793 Miért jöttetek ilyen korán a helyszínre? 606 00:34:05,877 --> 00:34:08,337 A helyszínre érkezésben én vagyok a profi. 607 00:34:08,421 --> 00:34:10,548 Ma én felelek a biztonságotokért. 608 00:34:10,631 --> 00:34:14,427 Akkor én írhatom a cikkeket, és tapétázhatok. 609 00:34:14,510 --> 00:34:18,514 És nem poszterekre gondolok, hanem igazi tapétára. 610 00:34:19,098 --> 00:34:20,641 Én intézem az ennivalót. 611 00:34:20,725 --> 00:34:22,643 Üres gyomorral nem tudtok dolgozni. 612 00:34:22,727 --> 00:34:25,271 - Azta! - Kell még szakember? 613 00:34:25,354 --> 00:34:26,522 - Szia! - Jó napot! 614 00:34:26,606 --> 00:34:28,232 - Helló! - Myeong-u! 615 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 Értékelem a jó szándékot, 616 00:34:30,068 --> 00:34:33,029 de momentán Seung-hyo egymaga fogja elvégezni a munkát. 617 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 Akkor segítesz? 618 00:34:36,157 --> 00:34:39,077 Elfelejtetted? Én mutattalak be az önkénteseknek. 619 00:34:39,160 --> 00:34:41,913 Oké, igyekezzünk, hogy sötétedés előtt végezzünk! 620 00:34:41,996 --> 00:34:43,289 - Igenis! - Én hátraülök. 621 00:34:45,083 --> 00:34:47,835 - Én középre. - Azta! 622 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 Oké. 623 00:34:51,923 --> 00:34:52,799 Jó ég! 624 00:34:58,012 --> 00:35:01,516 Jesszusom, az összes fal csupa penész! 625 00:35:01,599 --> 00:35:02,975 Le kell szednünk. 626 00:35:04,811 --> 00:35:07,146 Jóságos ég! 627 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 Nincs konyha. 628 00:35:11,818 --> 00:35:14,445 Ezen a rezsón főz? 629 00:35:14,529 --> 00:35:18,533 Az elülső rész is veszélyes. A lépcső meg van repedve. 630 00:35:19,951 --> 00:35:21,828 Nincs elég hely. 631 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Meg lehet csinálni? 632 00:35:24,413 --> 00:35:25,498 Meg kell próbálnunk. 633 00:35:46,227 --> 00:35:48,938 - Nem bírja ki. Túl régi. - Tényleg? 634 00:35:49,021 --> 00:35:50,439 Jobb, ha idetesszük. 635 00:35:50,523 --> 00:35:51,732 - Ide? - Igen. 636 00:36:21,429 --> 00:36:22,388 Hú! 637 00:36:24,390 --> 00:36:25,224 Jól van. 638 00:36:34,859 --> 00:36:35,693 Dan-ho… 639 00:36:36,527 --> 00:36:38,279 Ne engedd el! 640 00:36:45,745 --> 00:36:47,663 - Egy kicsit. Most jó? - Igen. 641 00:36:47,747 --> 00:36:49,498 - Kicsit arrébb. - Oké. 642 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 Várj! 643 00:37:08,309 --> 00:37:10,436 Ki akar tapétázni velem? 644 00:37:11,771 --> 00:37:12,813 Senki? 645 00:37:12,897 --> 00:37:14,106 Én! 646 00:37:15,566 --> 00:37:16,901 Ki kell tölteni a réseket. 647 00:37:16,984 --> 00:37:18,611 - Ügyes vagy! - Próbáljuk meg! 648 00:37:18,694 --> 00:37:19,987 Jó, ugye? 649 00:37:29,830 --> 00:37:30,998 Kész. 650 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 Istenem! 651 00:37:39,924 --> 00:37:42,218 Ez tényleg az én lakásom? 652 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 Igen, asszonyom. 653 00:37:48,432 --> 00:37:50,851 Choi úr felújította. 654 00:37:54,146 --> 00:37:56,274 Gondoltam, kell a mindennapi életéhez. 655 00:37:56,357 --> 00:37:58,484 Csináltunk egy minikonyhát. 656 00:37:58,567 --> 00:38:00,319 Itt most már tud főzni 657 00:38:00,403 --> 00:38:03,531 Ott van egy ablak. 658 00:38:06,117 --> 00:38:09,745 Ez volt az első gondolatom, mikor megláttam a lakást. 659 00:38:09,829 --> 00:38:11,539 Hogy kell egy ablak. 660 00:38:12,498 --> 00:38:14,834 Most ha hazajön munka után, 661 00:38:14,917 --> 00:38:16,585 először nyissa ki az ablakot! 662 00:38:16,669 --> 00:38:19,505 Felnézhet az égre, és vehet egy nagy levegőt. 663 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 Mikor hazaértek a papírgyűjtésből mindennap, 664 00:38:22,633 --> 00:38:25,177 annyira nyomasztó volt itt. 665 00:38:26,345 --> 00:38:30,141 Nem tudtam élvezni az életet. Csak azt vártam, mikor halok meg. 666 00:38:30,224 --> 00:38:32,018 Mintha csapdában lennék. 667 00:38:32,852 --> 00:38:35,354 De most már normálisan tudok élni. 668 00:38:38,107 --> 00:38:39,525 Asszonyom! 669 00:38:39,608 --> 00:38:41,068 Ha kinéz előre, 670 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 megjavítottuk a lépcsőt és tettünk fel korlátot. 671 00:38:43,821 --> 00:38:46,449 Ez Yoon úr ötlete volt. 672 00:38:47,783 --> 00:38:50,369 Igen… 673 00:38:50,453 --> 00:38:52,830 Elég veszélyesnek tűnt, szóval legyen óvatos. 674 00:38:52,913 --> 00:38:54,623 - Köszönöm! - Szívesen. 675 00:38:54,707 --> 00:38:56,500 - Hálásan köszönöm! - Nincs mit. 676 00:39:14,352 --> 00:39:15,353 Szia, Jae-suk! 677 00:39:15,936 --> 00:39:17,813 Mit csinálsz? 678 00:39:17,897 --> 00:39:20,816 Szerinted? Pakolok vacsora után. 679 00:39:22,693 --> 00:39:25,905 Ha nincs más dolgod, nem jössz át az irodába? 680 00:39:25,988 --> 00:39:27,406 - Most? - Aha. 681 00:39:27,490 --> 00:39:29,533 Ma kaptam egy üveg bort. 682 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 Azt mondták, jóféle. 683 00:39:32,119 --> 00:39:33,287 Jól van. 684 00:39:35,456 --> 00:39:38,417 Ha már drága bort iszunk, borvörös rúzst kentem… 685 00:39:42,671 --> 00:39:45,508 - Hát te mit keresel itt? - Jae-suk áthívott. 686 00:39:46,133 --> 00:39:47,468 Téged is? 687 00:39:48,803 --> 00:39:49,970 - Mi van itt? - Mi? 688 00:39:50,054 --> 00:39:51,013 Mi folyik itt? 689 00:39:51,972 --> 00:39:54,975 Mi a fene? Bezáródott az ajtó? 690 00:39:55,059 --> 00:39:56,060 De bent vagyunk! 691 00:39:56,143 --> 00:39:58,479 Na jól van! Ide figyeljetek! 692 00:39:58,562 --> 00:39:59,980 Jae-suk, mit csinálsz? 693 00:40:00,731 --> 00:40:03,109 - A Suk nővérek vagyunk… - Nem, Levendula! 694 00:40:03,192 --> 00:40:04,151 Oké. 695 00:40:04,235 --> 00:40:06,237 Levendula, korábbi nevén Suk nővérek. 696 00:40:06,320 --> 00:40:09,990 Mi 17 évesen ismertük meg egymást, és 40 éven át 697 00:40:10,074 --> 00:40:13,160 elválaszthatatlan barátnők voltunk. 698 00:40:13,244 --> 00:40:16,122 De most meg akarjátok szakítani a kapcsolatot, 699 00:40:16,205 --> 00:40:17,832 hogy elváljanak az útjaitok, 700 00:40:17,915 --> 00:40:20,000 de hogy hagyhatnánk ezt ölbe tett kézzel? 701 00:40:20,084 --> 00:40:22,795 Igen! A barátok nem csinálnak ilyet! 702 00:40:22,878 --> 00:40:25,965 Ezért adunk nektek egy lehetőséget, hogy kibéküljetek. 703 00:40:26,048 --> 00:40:28,342 Nem akartam, hogy berúgjatok és veszekedjetek, 704 00:40:28,426 --> 00:40:31,053 ezért szőlőlé van a hűtőben bor helyett. 705 00:40:31,137 --> 00:40:32,555 Hé, nyissátok ki az ajtót! 706 00:40:32,638 --> 00:40:34,181 Megőrültetek? 707 00:40:34,265 --> 00:40:36,517 Ez fogva tartás, tudjátok? 708 00:40:36,600 --> 00:40:39,979 Egy óra múlva kinyitom. Addig legyetek jók! 709 00:40:40,062 --> 00:40:42,481 Hé, várjatok! A vécé! 710 00:40:42,565 --> 00:40:43,858 És ha pisilni kell? 711 00:40:43,941 --> 00:40:45,192 Amiatt ne aggódj! 712 00:40:45,276 --> 00:40:47,445 Nézz oda! 713 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 Van egy ágytál az asztal alatt. 714 00:40:49,530 --> 00:40:53,159 Jóságos ég, tényleg ott van! Te őrült tyúk! 715 00:40:53,242 --> 00:40:55,161 - Hé! - Mindegy, jó szórakozást! 716 00:40:55,244 --> 00:40:57,580 - Menjünk! - Nyissátok ki az ajtót! Hé! 717 00:40:57,663 --> 00:41:00,666 Minek néztek minket? Hogy pisilnénk ágytálba? 718 00:41:00,749 --> 00:41:03,252 - Hé! Azok a… - Ne már! Komolyan… 719 00:41:11,635 --> 00:41:13,179 Ezt nem hiszem el! 720 00:41:13,262 --> 00:41:14,513 Esküszöm! 721 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 - Jesszus! - Ne már! 722 00:41:29,528 --> 00:41:31,155 Ne haragudj a múltkoriért! 723 00:41:32,406 --> 00:41:34,366 Nem gondolkoztam. 724 00:41:34,450 --> 00:41:36,660 Csak azt mondtad, amit gondoltál. 725 00:41:37,745 --> 00:41:39,455 Nem fogtad vissza magad. 726 00:41:39,538 --> 00:41:42,416 Nem látod, hogy én kérek bocsánatot először? 727 00:41:42,500 --> 00:41:44,877 - Ki kérte? - A szívem. Mi van? 728 00:41:46,504 --> 00:41:47,838 Vagyis… 729 00:41:48,797 --> 00:41:51,133 Nem tudok így Seung-hyo és Seok-ryu szemébe nézni. 730 00:41:51,842 --> 00:41:54,595 Kicsinyesek és gyerekesek vagyunk. 731 00:41:55,387 --> 00:41:56,805 Szomjas vagyok. 732 00:41:57,681 --> 00:41:59,225 - Kérsz szőlőlevet? - Nem. 733 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 Mi van, ha pisilni kell? 734 00:42:00,851 --> 00:42:01,977 Azt használhatod. 735 00:42:20,079 --> 00:42:21,830 Kaphatok egy kortyot? 736 00:42:36,470 --> 00:42:38,055 Te gondoltad volna? 737 00:42:38,764 --> 00:42:40,224 Hogy Seok-ryu és Seung-hyo 738 00:42:41,100 --> 00:42:42,142 összejönnek? 739 00:42:42,226 --> 00:42:44,353 Nem, el se tudtam képzelni. 740 00:42:46,188 --> 00:42:47,982 Nagyon meglepődtem. 741 00:42:51,569 --> 00:42:53,821 Min lepődtél meg annyira? 742 00:42:53,904 --> 00:42:55,739 Nem számítottam rá. 743 00:42:55,823 --> 00:42:57,866 És? Most mit akarsz csinálni? 744 00:42:57,950 --> 00:42:59,326 Mit tehetnénk? 745 00:43:00,077 --> 00:43:01,370 Mint kiderült, 746 00:43:01,453 --> 00:43:03,330 úgy tűnik, nem régóta járnak. 747 00:43:05,374 --> 00:43:07,459 - Seung-hyo ezt mondta? - Nem. 748 00:43:09,712 --> 00:43:10,921 Nem erről van szó. 749 00:43:12,673 --> 00:43:16,051 Úgy értem, várjunk, és tartsuk tiszteletben a döntésüket. 750 00:43:17,136 --> 00:43:18,137 Várjunk? 751 00:43:19,388 --> 00:43:22,224 Úgy hangzik, mintha azt akarnád, hogy szakítsanak. 752 00:43:24,310 --> 00:43:26,061 Úgy értettem, 753 00:43:26,145 --> 00:43:28,897 hogy nem kéne elhamarkodottan ítélkeznünk. 754 00:43:28,981 --> 00:43:31,317 - Seok-ryu is sok mindenen átment. - Például? 755 00:43:32,234 --> 00:43:33,944 A felbontott eljegyzés? És… 756 00:43:34,820 --> 00:43:35,654 A gyomorrák? 757 00:43:36,697 --> 00:43:37,573 Na! 758 00:43:38,490 --> 00:43:41,410 Úgy látom, Seok-ryut akarod hibáztatni. 759 00:43:41,952 --> 00:43:43,579 Hagyjuk! Én is ellenzem. 760 00:43:44,663 --> 00:43:47,666 Egyáltalán nem vágyom arra, hogy ő legyen a vejem. 761 00:43:47,750 --> 00:43:49,043 Na elég, Mi-suk! 762 00:43:50,085 --> 00:43:51,754 Mégis kinek nézel te engem? 763 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 És mi baj a fiammal? 764 00:43:54,048 --> 00:43:56,592 Vele nincs semmi baj. Te vagy a probléma! 765 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Te mint anyós? 766 00:43:57,968 --> 00:44:00,429 Hú, bolond lennék kitenni a lányomat ennek! 767 00:44:00,512 --> 00:44:01,680 Hé! Befejezted? 768 00:44:01,764 --> 00:44:03,390 Nem, még nem fejeztem be! 769 00:44:03,474 --> 00:44:06,143 Ha nem változtatsz a viselkedéseden a mi korunkban, 770 00:44:06,644 --> 00:44:10,731 Seung-hyo rövid úton agglegény marad. 771 00:44:10,814 --> 00:44:12,232 Hé! 772 00:44:12,316 --> 00:44:14,902 HJELUNG INGATLANIRODA 773 00:44:14,985 --> 00:44:16,904 Most már végeztek, nem? 774 00:44:17,029 --> 00:44:18,280 Gyere, nézzük meg! 775 00:44:40,552 --> 00:44:43,681 Esküszöm, ha még egyszer szóba állok veled, 776 00:44:43,764 --> 00:44:45,683 nevet változtatok! 777 00:44:45,766 --> 00:44:47,559 Na Mi-suk helyett Ga Mi-suk leszek. 778 00:44:47,643 --> 00:44:50,187 Jó, változtasd meg! Csak tessék! 779 00:44:50,270 --> 00:44:53,982 Jó. Miért nem inkább Da Mi-suk? 780 00:44:54,483 --> 00:44:57,486 Ha még egyszer szólok hozzád, 781 00:44:58,112 --> 00:45:02,366 inkább ugatok. Vau, vau! 782 00:45:02,908 --> 00:45:05,035 Kutya legyek! 783 00:45:06,870 --> 00:45:07,871 Nem jött be a terv. 784 00:45:08,497 --> 00:45:09,998 Menjünk! 785 00:45:10,666 --> 00:45:13,168 Ez a két bolond némber! 786 00:45:13,252 --> 00:45:15,462 Jesszusom! 787 00:45:24,847 --> 00:45:26,014 BAE HÁZI SÉFMESTER 788 00:45:26,098 --> 00:45:28,392 SÜLT PARADICSOMOS MAKKZSELÉ 789 00:45:29,560 --> 00:45:31,103 Többen megnézték a videót. 790 00:45:33,730 --> 00:45:36,859 Beteg vagyok. Egészséges ételeket kerestem, és láttam a videódat. 791 00:45:37,818 --> 00:45:39,486 Nagyon guszta. 792 00:45:39,570 --> 00:45:42,448 De nincs erőm főzni, így nem tudom elkészíteni. 793 00:45:43,031 --> 00:45:44,825 Jó lenne, ha megkóstolhatnám. 794 00:45:46,493 --> 00:45:48,745 Seung-hyo, gyere csak! 795 00:45:50,914 --> 00:45:53,750 Kim Chi-hun professzor ajánlott minket? 796 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 Igen, azt mondta, maga a legjobb építész, 797 00:45:57,171 --> 00:45:59,256 és annyira dicsérte, hogy eljöttem. 798 00:46:00,174 --> 00:46:03,051 Nagyon nagy dugó volt Gangnamból idefelé. 799 00:46:04,094 --> 00:46:07,097 Van valami oka, hogy nem Szöulban van az irodájuk? 800 00:46:07,181 --> 00:46:08,724 Itt nőttem fel. 801 00:46:09,558 --> 00:46:13,020 És eladóvá vált egy jó telek, mikor a helyet kerestem. 802 00:46:14,021 --> 00:46:14,897 Nos… 803 00:46:15,647 --> 00:46:18,442 Azt beszélik, hogy átépítik Hjelung negyedet. 804 00:46:19,401 --> 00:46:21,695 Esetleg tud valamit erről? 805 00:46:21,778 --> 00:46:22,696 Tessék? 806 00:46:23,447 --> 00:46:26,867 Manapság divat trendi dolgokat találni lepattant környékeken. 807 00:46:27,409 --> 00:46:29,786 Azt hittem, hallottak valami belsős infót. 808 00:46:31,246 --> 00:46:34,208 Igen, mi is hallottuk, de csak szóbeszéd. 809 00:46:34,291 --> 00:46:36,335 Nem nagyon történik semmi. 810 00:46:37,252 --> 00:46:39,254 Igen, nem ezért jöttünk ide. 811 00:46:39,338 --> 00:46:40,881 Akkor ez csalódás. 812 00:46:40,964 --> 00:46:43,008 Azt reméltem, 813 00:46:43,091 --> 00:46:45,594 hogy van érzékük a jó üzletekhez. 814 00:46:46,303 --> 00:46:50,140 De meglep, hogy csak azért jöttek ide, mert tetszett ez a hely. 815 00:46:50,974 --> 00:46:54,353 Fel akarok húzni egy épületet. 816 00:46:55,187 --> 00:46:58,774 És kéne valaki, aki megőrzi a befektetésem értékét. 817 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 De ha nincsenek képben, akkor az gond lesz. 818 00:47:04,196 --> 00:47:06,573 Idefelé láttam, hogy alig vannak boltok. 819 00:47:06,657 --> 00:47:08,825 És arrafelé egy szegénynegyed van. 820 00:47:08,909 --> 00:47:10,077 Lepattant környék. 821 00:47:11,245 --> 00:47:15,749 Szerintem jobb lesz, ha másik építészirodát keres. 822 00:47:16,917 --> 00:47:17,918 - Figyelj? - Valóban? 823 00:47:18,710 --> 00:47:20,045 Igaza van. 824 00:47:20,921 --> 00:47:25,884 Mi nem tudjuk teljesíteni, amit szeretne. 825 00:47:27,261 --> 00:47:30,138 Szerintem azért mondja ezt, mert kissé nyers voltam. 826 00:47:30,556 --> 00:47:31,807 De akkor is 827 00:47:32,307 --> 00:47:34,726 visszautasítanak egy ajánlást? 828 00:47:35,435 --> 00:47:36,603 - Igen, uram. - Igen. 829 00:47:36,687 --> 00:47:38,105 Egy projekt 830 00:47:38,188 --> 00:47:40,899 nem nagyon befolyásolja a bevételünket. 831 00:47:40,983 --> 00:47:42,859 - Ugye? - Tessék? 832 00:47:44,069 --> 00:47:46,446 Hasonló felfogású ügyfelekkel dolgozunk. 833 00:47:46,530 --> 00:47:48,323 Kerüljük azokat, akik nem ilyenek. 834 00:47:48,407 --> 00:47:50,075 Jól mondom? 835 00:47:56,164 --> 00:47:58,458 - Myeong-u, tényleg nem baj? - Mi? 836 00:47:59,376 --> 00:48:03,839 Végül is csak egy épület. Nem bánjuk meg, hogy lemondjuk? 837 00:48:04,381 --> 00:48:06,800 Te mondtad, hogy nem csinálnád meg. 838 00:48:06,883 --> 00:48:08,510 Hát, ezt nem mondanám. 839 00:48:08,594 --> 00:48:11,388 De hogy tudtad így lezárni a dolgot? 840 00:48:11,471 --> 00:48:14,057 Én mindig is ilyen voltam, de te… 841 00:48:14,141 --> 00:48:15,559 Milyen vagyok? 842 00:48:15,642 --> 00:48:18,353 Mi? Valaki, akinek jó üzleti érzéke van? 843 00:48:18,437 --> 00:48:22,316 Valami kapitalista szörnyeteg, aki állandóan a számológépét nyüstöli? 844 00:48:22,399 --> 00:48:23,525 Igen. 845 00:48:24,192 --> 00:48:26,903 De józan és gyakorlatias vagy. 846 00:48:29,906 --> 00:48:31,658 De mit csináljak? 847 00:48:31,742 --> 00:48:35,078 Újabban teljesen átmentem szentimentálisba. 848 00:48:35,829 --> 00:48:36,913 Mit beszélsz? 849 00:48:36,997 --> 00:48:38,540 Az idősotthon projekt 850 00:48:38,624 --> 00:48:41,084 és a putri felújítása után sokat gondolkodtam. 851 00:48:41,168 --> 00:48:42,544 Hogy is mondjam? 852 00:48:42,628 --> 00:48:45,255 A puccos és extravagáns projektek 853 00:48:45,339 --> 00:48:47,591 sosem melengették meg így a szívemet. 854 00:48:47,674 --> 00:48:48,717 Így van. 855 00:48:48,800 --> 00:48:50,010 - Velem is. - Igen. 856 00:48:50,093 --> 00:48:52,554 Néha azt gondolom, ezért lettem építész. 857 00:48:52,638 --> 00:48:54,056 Te kis sunyi! 858 00:48:54,139 --> 00:48:56,266 Ezért akartad, hogy itt legyen az iroda? 859 00:48:56,350 --> 00:48:58,143 Apránként meg akartál változtatni? 860 00:48:58,226 --> 00:49:00,145 Mondjuk, hogy távlatokban gondolkoztam. 861 00:49:01,605 --> 00:49:04,399 De az ikreket angol iskolába kell járatnom. 862 00:49:04,483 --> 00:49:06,151 És Gangnamban akarok lakást venni. 863 00:49:06,735 --> 00:49:09,029 - Seok-ryu taníthatná őket. - Tényleg? 864 00:49:09,112 --> 00:49:10,864 - És építek neked házat. - Mi? 865 00:49:11,365 --> 00:49:14,534 Tényleg? Jó, megígérted. A szóbeli megállapodás is kötelez. 866 00:49:14,618 --> 00:49:16,036 Menj, írd le! 867 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 - Aláírom. - Hé! Te mondtad! 868 00:49:18,246 --> 00:49:21,333 Elmentem az önkormányzathoz beadni pár iratot. Nézd! 869 00:49:21,416 --> 00:49:22,584 És ez ki volt rakva. 870 00:49:29,091 --> 00:49:31,051 „A környék építésze.” Mi ez? 871 00:49:31,760 --> 00:49:33,303 Egy önkormányzati program. 872 00:49:33,387 --> 00:49:36,348 Ingyenes konzultáció a lakosoknak. 873 00:49:36,431 --> 00:49:38,809 És javítják az elhanyagolt terek körülményeit. 874 00:49:38,892 --> 00:49:40,769 Ahogy te renováltad a néni lakását. 875 00:49:41,728 --> 00:49:42,562 Aha. 876 00:49:43,146 --> 00:49:45,941 Sok boltot bezárnak és a régi utcák elnéptelenednek. 877 00:49:46,441 --> 00:49:48,151 Pedig a helyi kultúra képviselői. 878 00:49:48,235 --> 00:49:50,529 Hú! 879 00:49:50,612 --> 00:49:53,323 A Hjelung-negyed védőszentje leszel. 880 00:49:53,407 --> 00:49:54,700 Csak ha kiválasztanak. 881 00:49:54,783 --> 00:49:57,828 Naná, hogy téged választanak! Miről beszélsz? 882 00:49:57,911 --> 00:50:00,789 Nemsokára kezdődik az uszoda és a tornaterem átépítése. 883 00:50:01,623 --> 00:50:03,208 Ez elég menő, Choisseung. 884 00:50:03,291 --> 00:50:06,586 Te vagy a Hjelungért felelős építész. 885 00:50:08,338 --> 00:50:10,882 Mindenki építésznek hív, 886 00:50:11,633 --> 00:50:13,552 pedig igazából építészmérnök vagyok. 887 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Az a különbség, hogy… 888 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Jobb lesz, ha én is belehúzok. 889 00:50:17,723 --> 00:50:18,724 Tessék? 890 00:50:20,308 --> 00:50:22,310 Látom, milyen sokat önkénteskedsz, 891 00:50:23,019 --> 00:50:24,479 és kedvet kaptam hozzá. 892 00:50:25,939 --> 00:50:29,276 Most csak videókat tudok csinálni, 893 00:50:29,901 --> 00:50:34,156 de egyszer tényleg szeretnék konkrétan másokra főzni. 894 00:50:35,699 --> 00:50:38,285 Sok-sok tányérnyi boldogságot. 895 00:50:48,295 --> 00:50:52,924 Nem gondoltam, hogy így fogok feszengeni melletted. 896 00:50:54,676 --> 00:50:57,262 Seok-ryuék miatt akartál beszélni velem? 897 00:50:57,345 --> 00:51:00,140 Nem, a feleségeink miatt. 898 00:51:00,223 --> 00:51:02,434 Igen. 899 00:51:02,517 --> 00:51:05,145 Totális háború dúl köztük. 900 00:51:05,228 --> 00:51:08,106 Nem lepődnék meg, ha atombombák kezdenének hullani. 901 00:51:09,983 --> 00:51:14,279 Semleges félként nem kéne lenyugtatnunk őket? 902 00:51:14,362 --> 00:51:16,907 De, igen. 903 00:51:18,116 --> 00:51:18,950 Akkor… 904 00:51:21,953 --> 00:51:23,497 Az ilyen helyzetekben 905 00:51:23,580 --> 00:51:26,333 a komolyság és józanság helyett 906 00:51:26,416 --> 00:51:30,712 egy kicsit lazább, nyugodtabb hangulat kell. 907 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 Mindegy, hogy mikor és hol, 908 00:51:33,924 --> 00:51:37,385 de az ilyen beszélgetésekhez erre van szükség. 909 00:51:39,012 --> 00:51:41,306 Azt mondják, a részegek igazat mondanak. 910 00:51:41,389 --> 00:51:43,225 Pontosan! 911 00:51:43,308 --> 00:51:44,309 Csin-csin! 912 00:51:46,269 --> 00:51:48,897 Látom, ma sojut iszunk, nem kaoliangot. 913 00:51:49,439 --> 00:51:53,068 Nem ihatjuk mindig a drága cuccot! Ne már! Bezár a bazár! 914 00:51:53,151 --> 00:51:55,111 Bezárunk, te meg azt akarod… 915 00:51:56,071 --> 00:51:58,782 Vagy hozz te is valami jóféle italt néha. 916 00:52:02,035 --> 00:52:04,162 - Hé, hallottátok? - Mit? 917 00:52:04,246 --> 00:52:06,081 A Root Vendéglő bezár. 918 00:52:06,873 --> 00:52:09,209 Sosem volt forgalom. Alig ment oda valaki. 919 00:52:09,292 --> 00:52:10,210 Tudom. 920 00:52:10,293 --> 00:52:12,712 Még a légynek se kell a főztjük. 921 00:52:12,796 --> 00:52:13,880 Nahát! 922 00:52:13,964 --> 00:52:17,300 Nem elég, hogy a lánya munkanélküli, a férje is csődbe ment. 923 00:52:17,384 --> 00:52:18,426 - Nahát! - Nahát! 924 00:52:18,510 --> 00:52:20,554 - Nincs szerencséje. - Az. 925 00:52:20,637 --> 00:52:22,597 - Nahát! - Mi van a szerencsémmel? 926 00:52:23,849 --> 00:52:25,058 Mi-suk! 927 00:52:25,976 --> 00:52:27,727 Valamelyik nap elástam a kimchit. 928 00:52:28,061 --> 00:52:29,354 Most titeket áslak el! 929 00:52:30,146 --> 00:52:31,231 Rólam pletykálhattok. 930 00:52:31,314 --> 00:52:34,776 De a lányomról és a férjemről? 931 00:52:35,735 --> 00:52:37,696 Aki a családommal kezd, az ráfizet! 932 00:52:38,321 --> 00:52:40,073 - Jesszus! - Várj! 933 00:52:40,156 --> 00:52:43,159 Na, miért nem mozdulsz? A fenébe! 934 00:52:43,243 --> 00:52:46,162 - Mit akarsz csinálni? - Jesszus! 935 00:52:48,665 --> 00:52:49,624 Hé! 936 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 Ti meg mi a fenét csináltok? Mi? 937 00:52:56,298 --> 00:52:57,674 - Mi-suk, jól vagy? - Szia! 938 00:52:57,757 --> 00:52:59,384 - Megőrültél? - Jesszus! 939 00:52:59,467 --> 00:53:03,889 - Hé! - Na, miért avatkozol bele? 940 00:53:03,972 --> 00:53:05,432 - Na! - Jóságos ég! 941 00:53:05,515 --> 00:53:07,893 - Te kis… Hogy meritek? - Hé, jól vagyok! 942 00:53:07,976 --> 00:53:09,477 Nektek végetek! 943 00:53:09,561 --> 00:53:11,229 Eressz! 944 00:53:11,313 --> 00:53:14,149 - Mi ütött beléd! - Jesszus, hagyd abba! 945 00:53:14,232 --> 00:53:16,276 - Mi? - Hé, te! 946 00:53:16,359 --> 00:53:18,069 - Eressz! - Tűnés! 947 00:53:18,153 --> 00:53:19,529 Normális vagy? 948 00:53:19,613 --> 00:53:21,489 Semmi mást nem tud, csak tanulni! 949 00:53:22,657 --> 00:53:25,285 Na, ez a beszéd! 950 00:53:25,368 --> 00:53:27,245 - Hé! - Mi a fene ez? 951 00:53:28,163 --> 00:53:29,956 - Eressz! - Ne! 952 00:53:30,040 --> 00:53:31,207 Na! 953 00:54:03,156 --> 00:54:04,908 HJELUNGI RENDŐRKAPITÁNYSÁG 954 00:54:04,991 --> 00:54:06,076 Vagyis ők azok… 955 00:54:06,159 --> 00:54:07,535 - Hye-suk! - Mi-suk! 956 00:54:07,619 --> 00:54:09,162 Mi-suk, ki művelte ezt? 957 00:54:09,245 --> 00:54:11,665 - Mi történt? - Hogyhogy együtt jöttetek? 958 00:54:11,748 --> 00:54:12,832 Bűzlenek a piától. 959 00:54:12,916 --> 00:54:14,626 Megint együtt voltatok? 960 00:54:14,709 --> 00:54:16,044 Á, dehogyis! 961 00:54:16,127 --> 00:54:18,505 - Dehogy. Te hol voltál? - Anya! 962 00:54:18,588 --> 00:54:20,131 - Hye-suk néni! - Szia! 963 00:54:20,215 --> 00:54:23,718 - Jól vagytok? - Jesszus, párban jönnek! 964 00:54:23,802 --> 00:54:24,719 És ti is? 965 00:54:24,803 --> 00:54:27,055 - Igen? - Mind szégyellhetitek magatokat! 966 00:54:27,138 --> 00:54:29,307 Te csak ne szólj egy szót se! 967 00:54:29,808 --> 00:54:31,893 Nem ők voltak, ugye? 968 00:54:31,977 --> 00:54:33,687 Jó napot! Hogy kerülnek ide? 969 00:54:34,354 --> 00:54:36,356 - Várj… - Az ott vér? 970 00:54:37,273 --> 00:54:38,984 Jól van? Jóságos ég! 971 00:54:39,776 --> 00:54:42,237 Miért fogadtad el a bírságot? Ők a hibásak. 972 00:54:42,320 --> 00:54:44,656 Vedd úgy, hogy kifizetem a kezelésüket. 973 00:54:44,739 --> 00:54:47,575 Nyilvánvaló, hogy ők szorulnak rá. 974 00:54:47,659 --> 00:54:49,995 Igen. Lesz két hét, mire felgyógyulnak. 975 00:54:50,078 --> 00:54:53,206 Szívem, kell egy ügyvéd. Bepereljük őket rágalmazásért. 976 00:54:53,289 --> 00:54:56,459 De ennyi idő után jó volt megint egy kis akció. 977 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 Emlékszel? 978 00:55:00,547 --> 00:55:03,717 Mikor az a csaj el akarta venni a pénzem a suli mögött? 979 00:55:03,800 --> 00:55:05,135 - De jöttél te. - Igen! 980 00:55:05,218 --> 00:55:07,012 - És megvédtél. - Bizony. 981 00:55:07,095 --> 00:55:09,389 Fogtam a hátizsákot és az uzsonnásdobozt, 982 00:55:09,472 --> 00:55:11,099 és azzal támadtam rá. 983 00:55:11,182 --> 00:55:12,434 Most én is ezt csináltam. 984 00:55:12,517 --> 00:55:14,019 - Ja, leutánoztál. - Emlékeztem. 985 00:55:14,102 --> 00:55:16,521 Póréhagymával ütötted le a legijesztőbb nőt. 986 00:55:16,604 --> 00:55:18,440 - Jó nagy monoklija lett. - Igen! 987 00:55:18,898 --> 00:55:21,151 - Azt mondta, kinyír minket. - Anya! 988 00:55:21,776 --> 00:55:24,320 Kibékültetek? 989 00:55:24,404 --> 00:55:25,405 Mi az? 990 00:55:30,910 --> 00:55:32,037 Igen. 991 00:55:35,248 --> 00:55:36,458 Van valami az arcomon? 992 00:55:36,541 --> 00:55:37,667 Mi ez? 993 00:55:45,467 --> 00:55:46,968 Minek ez a kosár? 994 00:55:47,927 --> 00:55:50,847 Még sosem láttam nálad. 995 00:55:54,476 --> 00:55:56,478 Most már nagyon ráérek. 996 00:55:56,561 --> 00:55:59,647 Megpróbálhatnék többször főzni. 997 00:56:01,024 --> 00:56:03,401 Csak elpocsékolod a hozzávalókat a semmire. 998 00:56:03,485 --> 00:56:05,737 Akkor taníts meg! 999 00:56:07,405 --> 00:56:08,698 Vettem páfrányt, 1000 00:56:09,532 --> 00:56:11,659 de nem tudom, hogy kell elkészíteni. 1001 00:56:11,743 --> 00:56:14,370 Van kismillió szakácskönyv. Miért én tanítsalak? 1002 00:56:14,454 --> 00:56:17,082 Mert a te főztöd a legjobb. 1003 00:56:17,165 --> 00:56:19,709 Van érzékem hozzá. Azt nem lehet tanítani. 1004 00:56:22,962 --> 00:56:25,965 Holnap megcsinálom, hogy ne kelljen kidobni. 1005 00:56:28,676 --> 00:56:31,137 Esküszöm… 1006 00:56:32,180 --> 00:56:34,808 Azt hittem, többé nem eszem, mikor összevesztünk. 1007 00:56:35,308 --> 00:56:36,309 Jó ég! 1008 00:56:37,185 --> 00:56:38,561 Micsoda megkönnyebbülés! 1009 00:56:38,645 --> 00:56:41,773 A páfrány volt a legnagyobb bajod, miután összevesztünk? 1010 00:56:41,856 --> 00:56:44,692 Persze. Ez nagyon fontos nekem. 1011 00:56:45,777 --> 00:56:49,114 Mindig ezt csináltál először, mikor hazajöttem Koreába, 1012 00:56:49,197 --> 00:56:50,490 vagy kiküldetésbe mentem. 1013 00:56:50,573 --> 00:56:53,535 Mindig pakoltál egy csomót behűtve. 1014 00:56:53,618 --> 00:56:55,954 Jaj, mikor csináltam ilyet? 1015 00:56:57,330 --> 00:56:58,832 Mikor kinyitottam a dobozt, 1016 00:56:58,915 --> 00:57:03,128 a barátság illata áradt belőle. 1017 00:57:03,211 --> 00:57:04,671 Hogy felejthetném el? 1018 00:57:08,925 --> 00:57:11,177 Miért… 1019 00:57:12,262 --> 00:57:14,097 nézel le állandóan? 1020 00:57:17,725 --> 00:57:20,395 Őszinte leszek. Kisebbrendűségi érzésem volt. 1021 00:57:21,438 --> 00:57:24,441 Te beszélsz angolul és franciául. 1022 00:57:25,108 --> 00:57:28,194 Kommunikáltál a helyiekkel, és megéltél külföldön. 1023 00:57:28,278 --> 00:57:31,322 De nekem fizettél, hogy gondoskodjak Seung-hyóról. 1024 00:57:32,574 --> 00:57:36,494 Jó lett volna úgy vigyázni rá, hogy ne kelljen pénzt elfogadni érte. 1025 00:57:36,578 --> 00:57:37,704 Magadnál vagy? 1026 00:57:38,580 --> 00:57:40,623 Ilyen felbecsülhetetlen munkáért? 1027 00:57:43,418 --> 00:57:45,962 Seung-hyóból miattad lett rendes ember. 1028 00:57:46,754 --> 00:57:48,256 Egy embert felnevelni 1029 00:57:48,798 --> 00:57:50,967 elképesztő teljesítmény. 1030 00:57:51,468 --> 00:57:52,594 Nem mindenki képes rá. 1031 00:57:56,014 --> 00:57:57,223 Te ugyanezt tetted értem. 1032 00:58:00,185 --> 00:58:02,770 Mikor a suliban egyedül ettem, 1033 00:58:02,854 --> 00:58:04,314 odajöttél és azt mondtad: 1034 00:58:04,981 --> 00:58:06,691 „Úgy tudom, Seo Hye-suknak hívnak. 1035 00:58:07,108 --> 00:58:10,236 És kéne nekünk még egy Suk nővér. Csatlakozol?” 1036 00:58:14,657 --> 00:58:17,660 Ezért nem foglak soha magázni, ha rokonok leszünk. 1037 00:58:22,540 --> 00:58:24,792 - Hye-suk. - Jó, szólíts a keresztnevemen. 1038 00:58:24,876 --> 00:58:27,879 Én is így foglak hívni. 1039 00:58:27,962 --> 00:58:29,088 Bizony. 1040 00:58:32,008 --> 00:58:35,345 Akkor is a barátság az első, ha összeházasodnak a gyerekeink. 1041 00:58:36,638 --> 00:58:40,225 Akkor áldásod adod rájuk? 1042 00:58:40,308 --> 00:58:41,309 Jaj! 1043 00:58:42,393 --> 00:58:44,938 Soha nem is elleneztem. 1044 00:58:45,021 --> 00:58:47,982 Ja, persze! Láttam, hogy húzod a szád. 1045 00:58:49,859 --> 00:58:52,612 Valld be! Aggaszt, hogy Seok-ryu beteg volt. 1046 00:58:52,695 --> 00:58:54,739 Hát persze! 1047 00:58:54,822 --> 00:58:57,909 Hogyne aggódnék, hogy beteg volt? 1048 00:58:58,618 --> 00:58:59,953 A te drága gyereked. 1049 00:59:00,036 --> 00:59:01,746 A szemed fénye. 1050 00:59:01,829 --> 00:59:03,748 A legjobb barátnőm lánya. 1051 00:59:09,128 --> 00:59:11,631 Tudod, mennyire odavagyok érte. 1052 00:59:13,633 --> 00:59:15,802 Hogyne aggódnék érte? 1053 00:59:22,850 --> 00:59:23,935 Istenem! 1054 00:59:26,062 --> 00:59:28,690 Nem tudtam, hogy így érzel. 1055 00:59:29,857 --> 00:59:32,402 Féltem, hogy teljesen összeomlik, ha nem engeded. 1056 00:59:34,529 --> 00:59:37,991 Egyedül volt, betegen, egy idegen országban. Vigyáznom kell rá. 1057 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Mi-suk! 1058 00:59:50,169 --> 00:59:51,754 Együtt vigyázunk rá. 1059 00:59:53,423 --> 00:59:56,134 Ahogy te felnevelted Seung-hyót, 1060 00:59:56,676 --> 00:59:58,678 én is úgy szeretem és óvom Seok-ryut. 1061 01:00:04,100 --> 01:00:05,226 Köszönöm. 1062 01:00:06,394 --> 01:00:08,062 Hálás vagyok. 1063 01:00:08,146 --> 01:00:09,897 Én még hálásabb. 1064 01:00:09,981 --> 01:00:13,276 - Nem, én! - Te lány! 1065 01:00:13,359 --> 01:00:16,904 Ne haragudj, hogy pofon vágtalak! 1066 01:00:16,988 --> 01:00:18,072 Fájt. 1067 01:00:18,489 --> 01:00:20,783 Te őrült liba! 1068 01:00:20,867 --> 01:00:23,036 - Jesszusom! - Mit csinálnak? 1069 01:00:23,119 --> 01:00:25,079 Tudjuk, hogy itt vagytok! 1070 01:00:25,163 --> 01:00:26,331 Gyertek elő! 1071 01:00:26,414 --> 01:00:27,457 Komolyan. 1072 01:00:27,999 --> 01:00:32,295 - Mióta álltatok ott? - Istenem, Seok-ryu! 1073 01:00:33,463 --> 01:00:38,009 Mindig okos és megbízható voltál, egész kicsi korodtól kezdve. 1074 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 Biztos így van megírva. 1075 01:00:42,430 --> 01:00:44,015 Vigyázz Seung-hyóra helyettem! 1076 01:00:44,641 --> 01:00:46,184 Úgy lesz. 1077 01:00:48,353 --> 01:00:49,437 - Seung-hyo. - Istenem! 1078 01:00:55,485 --> 01:00:57,028 Tudod, hogy félig a fiam vagy. 1079 01:00:57,737 --> 01:00:58,988 Persze. 1080 01:00:59,572 --> 01:01:01,658 Ha Seok-ryu megver vagy piszkál, 1081 01:01:01,741 --> 01:01:03,117 szólj nyugodtan. 1082 01:01:03,201 --> 01:01:05,620 - Elintézem. - Te is beárulhatod őt nálam. 1083 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 - Oké. - Érted? Mondj el mindent! 1084 01:01:08,039 --> 01:01:11,209 Ahogy a férfiak öregszenek, nő az ösztrogénszintjük, 1085 01:01:11,876 --> 01:01:13,586 és többet sírnak. 1086 01:01:15,296 --> 01:01:17,423 Igaz ez, Gyeong-jong? 1087 01:01:18,966 --> 01:01:21,302 Pontosabban csökken a tesztoszteron. 1088 01:01:21,844 --> 01:01:24,931 Az ösztrogén aránya nő. 1089 01:01:25,014 --> 01:01:26,724 Rossz nézni! Nincs gyógyszer rá? 1090 01:01:26,808 --> 01:01:29,644 Nem bírom! Mi bajuk van ezeknek? 1091 01:01:30,561 --> 01:01:31,479 Mi történt? 1092 01:01:31,562 --> 01:01:35,358 Újabban mindig együtt lógnak és piálnak. 1093 01:01:35,441 --> 01:01:37,068 - Ja, tök furák. - Ülj le! 1094 01:01:37,151 --> 01:01:39,612 Szívem, szedd össze magad! Ne bőgj már! 1095 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 Szegény apa! 1096 01:02:27,076 --> 01:02:28,453 Hol vannak a gyerekek? 1097 01:02:28,995 --> 01:02:30,705 Szerintem még alszanak. 1098 01:02:31,414 --> 01:02:32,498 Értem. 1099 01:02:33,541 --> 01:02:34,792 - Na megyek. - Jó. 1100 01:02:36,210 --> 01:02:38,337 Milyen érzés utoljára menni dolgozni? 1101 01:02:40,506 --> 01:02:42,091 Hát, ugyanolyan. 1102 01:02:43,050 --> 01:02:44,802 Zárj be és gyere haza korán! 1103 01:02:44,886 --> 01:02:45,970 Igyunk egy kis sojut! 1104 01:02:46,804 --> 01:02:48,097 Jó. 1105 01:02:48,598 --> 01:02:49,432 Szia! 1106 01:02:54,395 --> 01:02:56,939 MENTŐ 1107 01:03:00,610 --> 01:03:02,236 Szép volt! 1108 01:03:02,320 --> 01:03:04,530 Jung százados, az igazgató keresi! 1109 01:03:04,614 --> 01:03:05,948 - Engem? - Igen. 1110 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Gratulálok! 1111 01:03:15,082 --> 01:03:15,958 Mihez? 1112 01:03:16,042 --> 01:03:17,251 Jó ég! 1113 01:03:17,335 --> 01:03:20,421 Hogy marad életben a világ végén, ha ilyen lassan kapcsol? 1114 01:03:20,505 --> 01:03:22,215 - Tessék? - Jung százados! 1115 01:03:22,298 --> 01:03:27,011 Magát választották ki a déli-sarki kutatóállomás mentősének. 1116 01:03:28,179 --> 01:03:29,514 - Azta! - Nahát! 1117 01:03:30,181 --> 01:03:32,141 Engem? Tényleg? 1118 01:03:33,017 --> 01:03:34,268 Most jött az értesítés. 1119 01:03:34,352 --> 01:03:35,853 Maga az első nő a világon. 1120 01:03:35,937 --> 01:03:37,104 Azta! 1121 01:03:37,939 --> 01:03:40,024 Két hét múlva kezdi a helyszíni képzést. 1122 01:03:40,107 --> 01:03:41,901 - A m és eligazítás. - Igenis. 1123 01:03:41,984 --> 01:03:44,570 És a jövő hónap elején indul. 1124 01:03:45,488 --> 01:03:47,240 Micsoda? Ilyen hamar? 1125 01:03:47,323 --> 01:03:48,950 Igen, készüljön! 1126 01:03:49,033 --> 01:03:51,619 Most tapsoljuk meg! 1127 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 Köszönöm! 1128 01:04:06,342 --> 01:04:08,469 Jesszusom, az utolsó napom is bukta. 1129 01:04:09,345 --> 01:04:10,596 Jó ég! 1130 01:04:12,306 --> 01:04:14,600 - Nyitva van? - Persze. 1131 01:04:14,684 --> 01:04:16,143 Üljön le bárhova! 1132 01:04:21,941 --> 01:04:24,402 Jól van, tessék. 1133 01:04:24,485 --> 01:04:25,862 Nem kértem halpogácsát. 1134 01:04:25,945 --> 01:04:26,904 Tessék? 1135 01:04:27,905 --> 01:04:28,823 A ház ajándéka. 1136 01:04:30,241 --> 01:04:31,450 Jó étvágyat! 1137 01:04:31,993 --> 01:04:34,328 Régen is adott több halpogácsát. 1138 01:04:35,037 --> 01:04:35,913 Hogyan? 1139 01:04:36,414 --> 01:04:38,541 Tíz éve még itt laktam. 1140 01:04:38,624 --> 01:04:39,625 Valóban? 1141 01:04:39,709 --> 01:04:42,128 Eljöttem tteokbokkit enni, miután megbuktam. 1142 01:04:42,628 --> 01:04:46,340 Ön adott halpogácsát, és azt mondta, fel a fejjel. 1143 01:04:46,424 --> 01:04:50,261 Tényleg? Ezt mondtam? 1144 01:04:50,344 --> 01:04:52,597 Ma találkozom egy barátommal, és beugrottam. 1145 01:04:53,097 --> 01:04:55,057 Ön is és a halpogácsa is a régi. 1146 01:04:58,102 --> 01:05:00,104 - Egyen még egyet! - Á, köszönöm. 1147 01:05:01,272 --> 01:05:03,316 - Kér egy kis sundaét? - Nem köszönöm. 1148 01:05:03,399 --> 01:05:05,860 Szeretnék adni. 1149 01:05:06,736 --> 01:05:09,947 Az igazat megvallva, ez az utolsó napom. 1150 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 SZEPTEMBER 13. UTÁN BEZÁRUNK 1151 01:05:14,076 --> 01:05:14,952 Értem. 1152 01:05:15,870 --> 01:05:17,955 Nagyon sajnáltam volna, ha nem jövök. 1153 01:05:20,207 --> 01:05:21,459 Köszönöm szépen. 1154 01:05:57,161 --> 01:05:59,080 - Szívem! - Apa, itt vagyunk! 1155 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 Hát ti mit kerestek itt? 1156 01:06:00,414 --> 01:06:03,751 Szerinted? Jöttünk tteokbokkit enni. 1157 01:06:04,710 --> 01:06:06,671 De vannak más vendégek is. 1158 01:06:07,505 --> 01:06:10,257 Ti is itt vagytok? Valami rántott ételt ennénk! 1159 01:06:10,341 --> 01:06:11,968 Szívem, mit mondtál, mi a finom? 1160 01:06:12,051 --> 01:06:14,261 A rántott paprika. Maradt még, ugye? 1161 01:06:14,345 --> 01:06:18,474 Jaj, mi van itt? Istenem! 1162 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 - Sziasztok! - Be se fértek! 1163 01:06:21,519 --> 01:06:23,354 - Hova ültök le? - Mi is jöttünk! 1164 01:06:24,814 --> 01:06:26,774 - Nahát! - Üljetek le! 1165 01:06:30,569 --> 01:06:34,407 Yeon-du, te még nem is ettél tteokbokkit, ugye? 1166 01:06:34,490 --> 01:06:35,324 Még nem! 1167 01:06:35,408 --> 01:06:37,618 Yeon-du, nagyon szerencsés vagy. 1168 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 Életed első tteokbokkiját a Root Vendéglőben eheted! 1169 01:06:44,083 --> 01:06:46,752 Az asztalokat utána a helyükre kell rakni! 1170 01:06:46,836 --> 01:06:48,587 - Jól van már! - Jó! 1171 01:06:48,671 --> 01:06:49,880 Ne már, anya! 1172 01:06:49,964 --> 01:06:52,133 Majd én! Én vagyok a legerősebb! 1173 01:06:53,050 --> 01:06:54,176 Tessék! 1174 01:06:54,260 --> 01:06:56,262 Rám ütött. 1175 01:06:56,804 --> 01:06:57,847 Mi van itt? 1176 01:06:57,930 --> 01:06:59,265 Mi vagyunk az utolsók? 1177 01:06:59,348 --> 01:07:01,017 - Munka után jöttünk. - Jó napot! 1178 01:07:01,517 --> 01:07:03,436 Én ön kicsoda? 1179 01:07:03,519 --> 01:07:07,314 Nagyon örvendek! Kang Dan-ho vagyok a Cshungvu Napilaptól. 1180 01:07:07,898 --> 01:07:09,483 Mit keres itt egy újságíró? 1181 01:07:09,567 --> 01:07:11,193 Hát… 1182 01:07:11,777 --> 01:07:12,862 Ő a barátom. 1183 01:07:12,945 --> 01:07:14,113 - Pfuj! - Nahát! 1184 01:07:14,196 --> 01:07:16,949 Ki tudta, hogy ilyen cuki bolond ez a lány? 1185 01:07:17,033 --> 01:07:18,325 Nagyon aranyos! 1186 01:07:18,409 --> 01:07:21,037 - Köszönöm, hogy eljött! - Én köszönöm! 1187 01:07:21,120 --> 01:07:24,331 Különleges cikket írok a nyugdíjba vonulásról. 1188 01:07:24,874 --> 01:07:28,002 Meginterjúvolhatnám, ha nem gond? 1189 01:07:28,085 --> 01:07:28,961 Engem? 1190 01:07:35,259 --> 01:07:36,093 Nahát! 1191 01:07:39,847 --> 01:07:41,223 Még sosem interjúvoltak meg. 1192 01:07:41,307 --> 01:07:42,266 - Egészség! - Egs! 1193 01:07:42,349 --> 01:07:43,350 Először is… 1194 01:07:44,143 --> 01:07:47,688 Milyen érzés, hogy visszavonul? 1195 01:07:47,772 --> 01:07:49,106 Hát… 1196 01:07:50,900 --> 01:07:52,568 Nem is tudom. 1197 01:07:53,110 --> 01:07:56,530 Zöldséget aprítok és levest főzök. 1198 01:07:56,614 --> 01:08:00,576 Aztán beáztatom a rizsnudlit. Minden reggel. 1199 01:08:00,659 --> 01:08:03,412 Ha majd nem csinálom, és otthon leszek, 1200 01:08:04,121 --> 01:08:07,083 akkor talán elkezdem felfogni. 1201 01:08:07,166 --> 01:08:08,542 Biztos. 1202 01:08:09,251 --> 01:08:13,005 Így nyugdíj előtt mit bán a legjobban? 1203 01:08:13,089 --> 01:08:16,300 És mit vár a legjobban? 1204 01:08:18,719 --> 01:08:20,179 Mit bánok? 1205 01:08:21,597 --> 01:08:23,682 Az igazat megvallva, azt bánom… 1206 01:08:32,191 --> 01:08:34,902 Szerintem semmit nem bánok. 1207 01:08:40,282 --> 01:08:42,326 Őszintén… Istenem! 1208 01:08:43,035 --> 01:08:45,955 Annyi minden nem sikerült! 1209 01:08:47,289 --> 01:08:49,041 De ilyen az élet, tudja? 1210 01:08:50,626 --> 01:08:51,544 Igen. 1211 01:08:52,503 --> 01:08:54,505 Inkább 1212 01:08:55,381 --> 01:08:58,384 jó emlékeim vannak erről a helyről. 1213 01:08:58,467 --> 01:08:59,510 Jaj! 1214 01:09:02,221 --> 01:09:03,389 „Nagyon finom.” 1215 01:09:04,890 --> 01:09:07,810 Imádom, ha ezt mondják. 1216 01:09:13,065 --> 01:09:15,985 És amit nagyon várok, az… 1217 01:09:18,612 --> 01:09:19,613 A családom. 1218 01:09:21,866 --> 01:09:26,036 Egész életemben dolgoztam. és ez volt a kifogásom. 1219 01:09:26,829 --> 01:09:28,080 Most végre 1220 01:09:28,622 --> 01:09:29,707 úgy érzem, 1221 01:09:30,624 --> 01:09:31,542 visszatérhetek 1222 01:09:32,293 --> 01:09:34,128 a családomhoz. 1223 01:09:43,929 --> 01:09:47,308 Mit mondana magának ennyi év kemény munka után? 1224 01:09:47,391 --> 01:09:48,809 Hát… 1225 01:09:52,563 --> 01:09:53,814 „Szép volt! 1226 01:09:55,608 --> 01:09:56,609 Derekasan dolgoztál, 1227 01:09:58,068 --> 01:09:58,986 Bae Geun-sik.” 1228 01:10:16,128 --> 01:10:17,796 ROOT VENDÉGLŐ 1229 01:10:22,927 --> 01:10:24,386 Jesszusom! 1230 01:10:25,554 --> 01:10:26,388 Sziasztok! 1231 01:10:26,972 --> 01:10:29,266 Hogyhogy még itt vagytok? 1232 01:10:29,350 --> 01:10:30,809 Azt hitted, itt hagyunk? 1233 01:10:31,185 --> 01:10:33,395 Mondtam, hogy segítek elpakolni. 1234 01:10:33,479 --> 01:10:36,065 Egyedül akartam lenni egy kicsit. 1235 01:10:36,148 --> 01:10:37,233 Igen, anya. 1236 01:10:37,942 --> 01:10:39,652 Hagyd, ha félre akar vonulni! 1237 01:10:40,778 --> 01:10:44,031 Apa, elbúcsúztál az imádott vendéglődtől? 1238 01:10:44,114 --> 01:10:47,785 Igen, szenvedélyes búcsú volt. 1239 01:10:47,868 --> 01:10:50,663 Szuper. Akkor menjünk haza! 1240 01:10:51,622 --> 01:10:52,873 Menjünk! 1241 01:10:52,957 --> 01:10:54,625 És megyünk! 1242 01:10:56,502 --> 01:10:58,170 Most tényleg munkanélküli vagy. 1243 01:10:58,254 --> 01:10:59,588 - Aha. - Holnap mit csinálsz? 1244 01:10:59,672 --> 01:11:02,132 Holnap? 1245 01:11:02,216 --> 01:11:04,885 Hé, fiam! Menjünk el biliárdozni! 1246 01:11:06,053 --> 01:11:07,554 Tanulnom kell. Holnap vizsga. 1247 01:11:07,638 --> 01:11:10,140 Ugyan, egy nap nem oszt, nem szoroz. 1248 01:11:10,224 --> 01:11:11,058 Na! 1249 01:11:11,141 --> 01:11:14,228 Viccelsz? Tanulni akar! Ne akadályozd! 1250 01:11:14,311 --> 01:11:16,063 Dong-jin ezer éve nem tanult. 1251 01:11:16,146 --> 01:11:18,607 Nézd meg! Látod anyádat, Seok-ryu? 1252 01:11:18,691 --> 01:11:20,943 Máris lenéz, mert munkanélküli vagyok. 1253 01:11:21,026 --> 01:11:24,738 Ne már! Hadd menjenek! Mi meg tollasozzunk holnap! 1254 01:11:24,822 --> 01:11:27,449 - Mi? Nem akarok veled játszani. - Oké, értem. 1255 01:11:27,533 --> 01:11:30,244 Addig fogsz játszani, míg nem nyersz! 1256 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 - Így van! - Nem igaz. 1257 01:11:32,454 --> 01:11:36,542 Apa, ne menj bele! Nekem egyszer hét órán át kellett társasoznom vele. 1258 01:11:36,625 --> 01:11:40,296 De csak azért, mert mindig megvetted a legjobb telket! 1259 01:11:41,213 --> 01:11:43,632 Én nem bírok már ilyen sokáig fennmaradni. 1260 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 Hé, ne légy ilyen bunkó a nővéreddel! 1261 01:11:46,343 --> 01:11:47,928 - Igen! - Mit csináltam? 1262 01:11:48,012 --> 01:11:49,555 - Mi van? - Bunkó! 1263 01:11:49,638 --> 01:11:51,432 - Micsoda? - És te se! 1264 01:11:51,515 --> 01:11:53,225 - Ne beszélj így az öcséddel! - Ja. 1265 01:11:53,309 --> 01:11:55,060 - Ne mondd, hogy bunkó! - Ja! 1266 01:11:55,561 --> 01:11:57,146 - Ő is a gyerekem. - Igen, de… 1267 01:11:57,229 --> 01:11:59,857 Jól van. Hé, nyafogós! 1268 01:12:28,510 --> 01:12:29,803 Seok-ryu! 1269 01:12:30,554 --> 01:12:31,430 Choisseung! 1270 01:12:33,015 --> 01:12:34,641 Nem kéne éjjel egyedül itt lenned. 1271 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Rád vártam. 1272 01:12:38,520 --> 01:12:41,523 Gondoltam, a ma este a családodé, ezért nem hívtalak. 1273 01:12:43,317 --> 01:12:45,944 Hogy van apukád? Jól? 1274 01:12:47,112 --> 01:12:49,365 Ivott egy kis sojut anyával a tetőn. 1275 01:12:51,325 --> 01:12:52,409 Az jó. 1276 01:12:53,952 --> 01:12:56,121 Ha van veled valaki egy ilyen napon… 1277 01:12:59,083 --> 01:13:01,794 Hoztam neked valamit. 1278 01:13:02,503 --> 01:13:04,713 Micsoda? Mit? 1279 01:13:11,470 --> 01:13:12,388 Sanjeok. 1280 01:13:12,471 --> 01:13:14,515 Már oda akartam adni, de nem tudtam. 1281 01:13:14,598 --> 01:13:17,267 El se hiszem, hogy régen nem ettem meg. 1282 01:13:17,351 --> 01:13:18,685 Elrontottam a szerencsémet. 1283 01:13:19,978 --> 01:13:21,563 - Vehetek egyet? - Persze. 1284 01:13:34,993 --> 01:13:35,869 Azta! 1285 01:13:37,663 --> 01:13:38,622 Nagyon jó. 1286 01:13:38,705 --> 01:13:40,207 Naná. 1287 01:13:40,707 --> 01:13:45,003 Külön megfőztem a háromféle hagymát, harangvirággyökeret, répát és marhahúst. 1288 01:13:45,087 --> 01:13:48,715 Aztán nyársra tettem és bekentem tojással. 1289 01:13:48,799 --> 01:13:49,883 Sok munka volt. 1290 01:13:50,551 --> 01:13:51,510 Látszik rajta. 1291 01:13:52,761 --> 01:13:54,972 És nagyon olajszagú volt. 1292 01:13:55,055 --> 01:13:58,475 Azt hittem, eggyé válok az olajjal. 1293 01:13:59,435 --> 01:14:01,311 Hú, jó sokat dolgoztál vele! 1294 01:14:01,395 --> 01:14:02,312 Igen. 1295 01:14:02,813 --> 01:14:04,857 De azért 1296 01:14:05,566 --> 01:14:07,067 akkor is 1297 01:14:08,360 --> 01:14:09,903 mindig csinálok neked. 1298 01:14:12,072 --> 01:14:14,992 Amíg azt nem mondod, hogy unod, 1299 01:14:15,075 --> 01:14:18,036 addig örökké csinálok neked sanjeokot. 1300 01:14:21,582 --> 01:14:22,833 Szerencsés vagyok. 1301 01:14:24,793 --> 01:14:26,336 Ez az én házassági ajánlatom. 1302 01:14:30,674 --> 01:14:35,429 Vagyis szerintem kissé túlzás, hogy kétszer megkérték a kezem. 1303 01:14:36,930 --> 01:14:39,683 És ezzel akartam ellensúlyozni. 1304 01:14:43,687 --> 01:14:44,771 Ez azt jelenti, 1305 01:14:45,939 --> 01:14:48,275 hogy örökké ehetek szivárványt? 1306 01:14:48,358 --> 01:14:50,777 Igen, a szivárvány összes színét. 1307 01:14:50,861 --> 01:14:53,655 Amilyen színt és amennyit csak akarsz. 1308 01:14:57,868 --> 01:15:00,078 Ez a legcukibb nászajánlat a világon. 1309 01:15:00,996 --> 01:15:03,874 Akkor ez egy igen? 1310 01:15:05,667 --> 01:15:08,504 Igen. Örömmel. 1311 01:15:26,104 --> 01:15:27,147 Köszönöm. 1312 01:15:28,482 --> 01:15:29,733 Mit? 1313 01:15:30,400 --> 01:15:31,527 Mindent. 1314 01:15:32,819 --> 01:15:35,364 A régi és a mostani dolgokat. 1315 01:15:36,657 --> 01:15:37,491 Mindent. 1316 01:15:46,583 --> 01:15:51,672 BRAVÓ, ÉLETEM! 1317 01:15:51,755 --> 01:15:56,385 LÉGY A SZERELMEM 1318 01:16:29,209 --> 01:16:33,422 SZERELEM A SZOMSZÉDBAN 1319 01:16:34,506 --> 01:16:35,966 - A szemem! - Nem titok. 1320 01:16:36,049 --> 01:16:39,636 Mindkét család áldását adta rá. 1321 01:16:39,720 --> 01:16:43,223 Ne vesztegessük az időt, 30 évnyi szerelmet kell behoznunk! 1322 01:16:43,307 --> 01:16:45,183 Menjünk el egy randira! Nyugi! 1323 01:16:45,267 --> 01:16:47,144 Velem biztonságban leszel. 1324 01:16:47,227 --> 01:16:48,979 Ő miért nem lesz már itt? 1325 01:16:49,062 --> 01:16:51,148 Kihelyezték a Déli-sarkra. 1326 01:16:51,857 --> 01:16:52,733 Seung-hyo! 1327 01:16:52,816 --> 01:16:55,402 Segíts, Myeong-u! Én is megházasodnék. 1328 01:16:55,485 --> 01:16:57,070 Akkor ti anyósok lesztek? 1329 01:16:57,154 --> 01:16:58,905 Legyen jövő tavasszal az esküvő! 1330 01:16:58,989 --> 01:17:02,576 Miért? Addig kell ütni a vasat, amíg forró. Még idén kell lépni! 1331 01:17:06,622 --> 01:17:09,625 A feliratot fordította: Kwaysser Erika