1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 2 00:01:01,061 --> 00:01:01,978 Ты посмотри. 3 00:01:02,062 --> 00:01:04,773 Дорогая, в нашем районе сделали движущийся тротуар? 4 00:01:04,856 --> 00:01:06,733 Ноги сами по себе идут. 5 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 Дурачина! Стой ровно. 6 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 - Ровно! - Господи. 7 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 Что ж ты такой тяжелый? Боже. 8 00:01:13,490 --> 00:01:16,117 Сколько токпокки ты съел? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,786 Поел жареное во фритюре. 10 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 У меня высокий холестерол. 11 00:01:19,954 --> 00:01:23,124 - Но я не мог отказаться от вкусного. - Это растительное. 12 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 Почему вам приспичило идти здесь? 13 00:01:25,335 --> 00:01:28,963 Прошу прощения. Тебе весь Херындон принадлежит? 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 Если бы! Не могу себе позволить. 15 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 Господи, у тебя всё в деньги упирается. 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,016 Тетя Хесук. 17 00:01:41,351 --> 00:01:42,477 Мама… 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,525 Сынхё. Сонню. 19 00:01:48,608 --> 00:01:50,151 Что вы тут делаете вдвоем? 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,363 Что происходит? 21 00:01:54,030 --> 00:01:55,156 Я ошибалась, да? 22 00:01:55,240 --> 00:01:57,742 Вы, мерзавцы, всё время ссоритесь! 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,703 А теперь третесь друг об друга! 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,163 Что всё это значит? 25 00:02:02,247 --> 00:02:03,581 Дело в том, что… 26 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 - Мы встречаемся. - Что? 27 00:02:06,292 --> 00:02:09,087 Вы… встречаетесь. 28 00:02:09,170 --> 00:02:11,172 Ты что, говоришь о какой-то песне 80-х? 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,423 Погоди. 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,092 - У нас… - Что? 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,803 У нас всё серьезно. 32 00:02:17,554 --> 00:02:20,640 Да, извините, что раньше не сказали. 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,393 Мы долгое время всё обдумывали. 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,270 Так что мы осторожничали. 35 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 Мы знаем, вас это шокировало. 36 00:02:29,440 --> 00:02:32,152 И знаем, что вы будете волноваться. Но… 37 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 У нас глубокие и настоящие чувства. 38 00:02:38,491 --> 00:02:42,120 То есть они сейчас не пожимают друг другу руки? 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,205 Боже мой. 40 00:02:44,789 --> 00:02:45,915 Так… 41 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 Пойдем домой. 42 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 Хорошо, тетя Мисук. Я пойду с вами и всё объясню. 43 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 Нет, Сынхё. Иди домой. 44 00:02:55,425 --> 00:02:57,552 - Сонню, пойдем. - Я одна? 45 00:02:57,635 --> 00:02:59,387 Нет. Вы не можете. 46 00:02:59,888 --> 00:03:01,514 Вы не заберете ее. Я тоже пойду. 47 00:03:01,598 --> 00:03:03,683 Тебе разве нечего мне сказать? 48 00:03:03,766 --> 00:03:06,519 Да, но сначала пойду домой к Сонню… 49 00:03:06,603 --> 00:03:09,606 А я хотела бы услышать всё сейчас! 50 00:03:09,689 --> 00:03:11,524 Извини. Сперва… 51 00:03:11,608 --> 00:03:13,860 Ах ты идиота кусок! 52 00:03:13,943 --> 00:03:16,279 Ты меня вообще ни во что не ставишь? 53 00:03:16,362 --> 00:03:20,199 Хватит молоть чепуху, быстро иди сюда! 54 00:03:20,283 --> 00:03:22,911 Или я тебя прибью! 55 00:03:24,579 --> 00:03:26,205 Что она сказала? 56 00:03:26,289 --> 00:03:27,874 Лучше тебе не знать. 57 00:03:27,957 --> 00:03:31,044 Твой французский всегда так красиво звучит. 58 00:03:31,127 --> 00:03:32,003 Да, ладно. 59 00:03:32,086 --> 00:03:34,130 - Опять претенциозная. - Погоди. 60 00:03:34,213 --> 00:03:37,967 Это лучше, чем как ты, притворяться подругой на всю жизнь. 61 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 Иначе у тебя бы вообще друзей не было. 62 00:03:41,054 --> 00:03:44,390 Ты была такой холодной, что тебя звали Ледяной принцессой. 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,434 Это личное оскорбление! 64 00:03:46,517 --> 00:03:48,478 Почему ты так ведешь себя с тетей Хесук? 65 00:03:48,561 --> 00:03:50,063 Вы поругались? 66 00:03:50,146 --> 00:03:51,898 Поругались. И крепко. 67 00:03:55,985 --> 00:03:57,445 Сонню, идем со мной. 68 00:03:57,528 --> 00:03:59,239 Пока, Гёнджон. 69 00:03:59,322 --> 00:04:01,157 - Вы не можете! - Сынхё! 70 00:04:01,741 --> 00:04:03,159 Да что с тобой? 71 00:04:03,243 --> 00:04:04,535 Эй! 72 00:04:05,286 --> 00:04:08,957 Чхвесын! Есть испанская пословица: «Постоянное солнце создает пустыни. 73 00:04:09,040 --> 00:04:11,417 Дождь и ветер делают почву плодородной». 74 00:04:11,501 --> 00:04:14,254 Мы с тобой переживем это и станем сильнее. 75 00:04:14,337 --> 00:04:16,214 - Нет! - Ты ведь понимаешь? 76 00:04:16,297 --> 00:04:18,591 Я не дам тебе уйти одной. 77 00:04:18,675 --> 00:04:21,886 - Господи. - Мы будем вместе несмотря ни на что. 78 00:04:21,970 --> 00:04:23,137 Не волнуйся. 79 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 - Я тебя ни за что не отпущу. - Хорошо. 80 00:04:25,473 --> 00:04:26,516 - Не волнуйся. - Нет. 81 00:04:26,599 --> 00:04:29,644 - Ты заслуживаешь порки. - Чхвесын! Ты же мне веришь? 82 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 - Не волнуйся! - Мама! 83 00:04:31,729 --> 00:04:35,191 Кажется, твоя мама расстроена. Пойдем-ка домой. Ладно? 84 00:04:35,275 --> 00:04:36,150 Папа, подожди. 85 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 Нет! Не бейте ее, тетя Мисук! 86 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 Как вы могли ее ударить? 87 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 Закрой рот! 88 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 ВВЕДЕНИЕ В КИНЕМАТИКУ 89 00:04:49,789 --> 00:04:50,957 - Мама. - Молчи! 90 00:04:51,040 --> 00:04:52,875 Нет, постой. Выслушай… 91 00:04:56,254 --> 00:04:58,631 Сонню, что ты на сей раз натворила? 92 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 Искать себе проблемы — по моей части. 93 00:05:01,843 --> 00:05:03,261 Ты крадешь мою фишку. 94 00:05:03,344 --> 00:05:04,595 Отвали. 95 00:05:04,679 --> 00:05:06,556 - Объяснись. - Вперед. 96 00:05:07,098 --> 00:05:09,892 Что у вас с Сынхё? 97 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Мы уже сказали. 98 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 У нас всё серьезно. 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Тебе смешно? 100 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 - Это смешно? - Хватит врать. 101 00:05:21,612 --> 00:05:23,906 Ты его опоила? С чего ему встречаться с тобой? 102 00:05:23,990 --> 00:05:25,325 Я сказала, отвали. 103 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Вы встречаетесь. Вот так просто? 104 00:05:28,870 --> 00:05:30,788 Сначала он хотел попросить разрешения, 105 00:05:30,872 --> 00:05:31,789 но я отговорила. 106 00:05:32,373 --> 00:05:34,042 Вы с тетей Хесук подруги. 107 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 И вообще я не была уверена. 108 00:05:37,253 --> 00:05:39,005 Но сейчас могу сказать наверняка. 109 00:05:39,088 --> 00:05:41,132 Мне правда очень нравится Сынхё. 110 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 Что? Ты серьезно? 111 00:05:43,968 --> 00:05:46,804 Это не просто мимолетный роман. 112 00:05:47,388 --> 00:05:52,769 То есть вы обдумываете брак? 113 00:05:53,352 --> 00:05:54,395 - Нет. - Что? 114 00:05:54,979 --> 00:05:57,774 Как бы там ни было, только не Сынхё. 115 00:05:57,857 --> 00:05:59,025 Почему нет? 116 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 Тебе нравится Сынхё. 117 00:06:01,694 --> 00:06:03,488 В любом случае, нет. Я не позволю. 118 00:06:03,571 --> 00:06:05,656 - Я ясно выразилась. - Мама. 119 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Мама. 120 00:06:06,657 --> 00:06:09,160 Мама поругалась с тетей Хесук. 121 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 Дорогая, пей много воды. Тебе это нужно, когда злишься. 122 00:06:13,915 --> 00:06:15,291 Это газлайтинг. 123 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 Что? 124 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 Уверен, ты ему промыла мозги. 125 00:06:19,378 --> 00:06:21,172 Иначе с какой стати он… 126 00:06:22,006 --> 00:06:24,342 Да ну. Ты его всё время лупила. 127 00:06:24,425 --> 00:06:26,803 Ты таскала его, как тряпичную куклу. 128 00:06:26,886 --> 00:06:28,554 Я же сказала тебе отвалить. 129 00:06:28,638 --> 00:06:30,932 - Разве нет? - Я отвалю! Прости! 130 00:06:32,725 --> 00:06:34,143 Чёрт, волосы! 131 00:06:36,354 --> 00:06:38,564 - Проклятый характер! - Что ты сказал? 132 00:06:40,066 --> 00:06:43,277 Учитывая, что ты говорил, что хочешь есть с нами, 133 00:06:43,361 --> 00:06:45,822 мне было интересно, куда ты уходишь каждую ночь. 134 00:06:47,156 --> 00:06:49,033 Видимо, был занят свиданиями. 135 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Мы всё же завтракаем вместе. 136 00:06:51,786 --> 00:06:53,913 Да, я активно принимаю участие. 137 00:06:57,458 --> 00:06:59,794 Когда и как вы с Сонню начали встречаться? 138 00:07:00,545 --> 00:07:01,629 Кто был инициатором? 139 00:07:02,255 --> 00:07:04,465 Уверена, Сонню первая призналась тебе. 140 00:07:04,549 --> 00:07:07,677 Ты идеален во всех отношениях и находишься рядом. 141 00:07:07,760 --> 00:07:12,098 Как у нее не могли возникнуть к нему чувства? Подумать только! 142 00:07:12,181 --> 00:07:13,891 Я первый влюбился в нее. 143 00:07:15,560 --> 00:07:17,895 - Что? - Она нравится мне с детства. 144 00:07:17,979 --> 00:07:20,523 С новой встречей мои чувства лишь усилились. 145 00:07:20,606 --> 00:07:23,985 Честно говоря, Сонню несколько раз отказывала и отвергала меня. 146 00:07:24,068 --> 00:07:25,486 Но я настаивал. 147 00:07:25,570 --> 00:07:28,823 Погоди. 148 00:07:29,574 --> 00:07:32,785 Она тебе отказала? 149 00:07:33,995 --> 00:07:36,998 Ну… Сначала да, но теперь… 150 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Какая глупость! 151 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 Боже, я в ней души не чаяла. Она спятила? 152 00:07:42,503 --> 00:07:44,589 Почему? Что не так с моим сыном? 153 00:07:44,672 --> 00:07:46,215 - И не говори! - Почему? 154 00:07:46,299 --> 00:07:48,843 Он что, ничтожество какое-то? 155 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 - Почему она отказала? - Цирк! 156 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 Я говорю это не потому, что ты мой сын. Ты не заслуживаешь такого. 157 00:07:53,973 --> 00:07:54,849 Именно! 158 00:07:54,932 --> 00:07:57,185 Я имел ввиду, что… 159 00:07:57,268 --> 00:07:59,896 Так было только вначале, сейчас мы вместе. 160 00:07:59,979 --> 00:08:02,482 Она даже согласилась выйти за меня. 161 00:08:02,940 --> 00:08:04,150 Ты и предложение сделал? 162 00:08:04,817 --> 00:08:07,069 Ты сделал это по-особенному? 163 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 - Что? - Посмотри на него. Он это сделал. 164 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 Он таки это сделал! 165 00:08:11,991 --> 00:08:15,328 Ты положил в машину цветы и шарики 166 00:08:15,411 --> 00:08:17,455 и арендовал целый ресторан? 167 00:08:18,623 --> 00:08:20,917 Мама, ты что, жучок на меня нацепила? 168 00:08:23,252 --> 00:08:25,713 - Ради всего святого. - Что такое? 169 00:08:25,796 --> 00:08:27,423 Присядь. 170 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 Садись. 171 00:08:28,424 --> 00:08:31,177 Растить сына бессмысленно. 172 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 Неудивительно, что это пословица. 173 00:08:34,305 --> 00:08:36,474 Эй! 174 00:08:36,557 --> 00:08:39,018 Эту цепочку ты подарил мне на день рождения. 175 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 У меня такая уже была. 176 00:08:42,313 --> 00:08:44,690 Я не знал. Зря ты не сказала. 177 00:08:44,774 --> 00:08:47,735 - Как я могла быть такой мелочной? - Но сейчас говоришь. 178 00:08:51,113 --> 00:08:53,699 Хочешь, я куплю тебе цепочку? Поедем завтра. 179 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 Забудь! Мне это не нужно! 180 00:09:02,667 --> 00:09:03,918 Папа, я… 181 00:09:05,253 --> 00:09:08,297 Даже не думай меня переубеждать! 182 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 Я на стороне мамы! 183 00:09:11,968 --> 00:09:13,678 - Папа, поговори с ней… - Так. 184 00:09:13,761 --> 00:09:16,305 На мне и так куча всего. Постой за себя сам. 185 00:09:18,432 --> 00:09:21,269 Дорогая, хочешь массаж стоп? 186 00:09:36,951 --> 00:09:38,286 Дорогая, можно вопрос? 187 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 - Нет. - Ладно. 188 00:09:42,999 --> 00:09:44,834 Почему Сонню и Сынхё 189 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 нельзя встречаться? 190 00:09:48,296 --> 00:09:52,341 Это же не что-то личное из-за вашей с Хесук ссоры? 191 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 Я сказала, не спрашивай, почему продолжаешь? 192 00:09:56,387 --> 00:10:01,350 Узы кровного родства сильнее других, 193 00:10:01,434 --> 00:10:03,644 но разве нашелся бы зять лучше него? 194 00:10:04,437 --> 00:10:07,690 Он симпатичный, с хорошей работой, порядочный. 195 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 - Мы его с детства знаем. - Потому и нельзя. 196 00:10:11,068 --> 00:10:13,529 - Мы его слишком давно знаем. - Что? 197 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 И Хесук всё знает. 198 00:10:15,406 --> 00:10:17,867 Про отмененную помолвку и болезнь Сонню. Всё. 199 00:10:19,452 --> 00:10:22,455 Я не хочу, чтобы это было слабым местом моей дочки. 200 00:10:22,538 --> 00:10:24,832 Чтобы она была в невыгодном положении… 201 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 И не хочу, чтоб она пострадала! 202 00:10:30,087 --> 00:10:31,631 Если Сонню обидят… 203 00:10:32,423 --> 00:10:34,216 Неважно, кто. Они заплатят. 204 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 Будь то друг или нет. 205 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 О чём ты думаешь? 206 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 Да так… 207 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 В прошлом, 208 00:11:06,916 --> 00:11:08,626 когда мы были заняты… 209 00:11:10,169 --> 00:11:12,463 Интересно, каково было Сынхё. 210 00:11:13,673 --> 00:11:14,882 Вот о чём думаю. 211 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 Мы были ужасными родителями. 212 00:11:22,431 --> 00:11:24,683 Если бы я могла вернуться в прошлое, 213 00:11:25,351 --> 00:11:26,769 я бы отправилась в тот день, 214 00:11:27,728 --> 00:11:29,146 когда семилетний Сынхё 215 00:11:30,022 --> 00:11:31,607 стоял один за дверью, 216 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 и обняла бы его. 217 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 И всё же тогда… 218 00:11:39,865 --> 00:11:41,826 …нам очень повезло, что рядом с Сынхё 219 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 была Сонню. 220 00:11:46,455 --> 00:11:47,456 Дорогой. 221 00:11:49,834 --> 00:11:52,002 Сколько людей выживает после рака желудка? 222 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 Неважно. 223 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Сделай вид, что не слышал. 224 00:12:00,886 --> 00:12:01,887 Давай спать. 225 00:12:08,394 --> 00:12:10,729 ЧХВЕСЫН 226 00:12:19,488 --> 00:12:21,449 Абонент, которому вы звоните, недоступен… 227 00:12:28,831 --> 00:12:30,124 Эй! 228 00:12:32,710 --> 00:12:34,587 - Эй! - Боже! 229 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Помоги мне. 230 00:12:35,754 --> 00:12:37,465 - Залезай. - Я чуть не умер. 231 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 Что ты делаешь? 232 00:12:41,302 --> 00:12:44,472 Зачем ты полез через окно? Мог травмироваться! 233 00:12:44,555 --> 00:12:45,681 Но… 234 00:12:46,932 --> 00:12:49,059 Я так по тебе скучал. Что еще я мог? 235 00:12:49,727 --> 00:12:51,312 Так что я повторил тебя. 236 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 У тебя еще запястье не в порядке. 237 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 Дай взгляну. 238 00:12:56,066 --> 00:12:57,651 Вот что ему поможет. 239 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 Твои родители сильно расстроились, да? 240 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 Нет. 241 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 Лишь слегка взволнованы. 242 00:13:10,623 --> 00:13:12,791 - А твои? - Что? 243 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Они немного удивлены. Они… 244 00:13:16,545 --> 00:13:17,671 Тоже взволнованы. 245 00:13:19,423 --> 00:13:21,634 - Врунишка. - Ты тоже солгал, милый. 246 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 Но, если задуматься, забавно. 247 00:13:24,970 --> 00:13:26,680 Что мы такого совершили? 248 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Почему мы должны так бояться? 249 00:13:28,432 --> 00:13:31,852 Что ты сейчас сказала? 250 00:13:32,978 --> 00:13:34,396 «Милый»? 251 00:13:34,480 --> 00:13:36,315 Ну да. 252 00:13:36,398 --> 00:13:39,401 Что случилось с той, которая хотела держать всё в тайне? 253 00:13:39,485 --> 00:13:41,946 Ну, нас уже застукали. Мне всё равно! 254 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 Если моя мама против, ты не будешь встречаться со мной? 255 00:13:47,743 --> 00:13:48,953 Этому не бывать. 256 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 Ты же видишь, что я даже сюда залез? 257 00:13:51,789 --> 00:13:54,166 У меня инстинкт отбиваться. 258 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 Надо носить повязку с текстом «Сынхё мой»? 259 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Не повязку. 260 00:14:00,923 --> 00:14:01,882 Лучше… 261 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 …вот это. 262 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 Как красиво. 263 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 Теперь понимаю, почему носят обручальные кольца. 264 00:14:29,076 --> 00:14:31,078 Это дает стойкое ощущение единства. 265 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Тебе нравится? 266 00:14:35,624 --> 00:14:37,418 Да, очень. 267 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 Но мне интересно, почему браслет, а не кольцо? 268 00:14:43,632 --> 00:14:44,758 Потому что… 269 00:14:44,842 --> 00:14:48,137 Не приходи ко мне на работу распускать сплетни обо мне. 270 00:14:48,220 --> 00:14:50,347 Надо тебя засудить за ложную информацию. 271 00:14:50,431 --> 00:14:52,850 Какой неблагодарный болван. 272 00:14:52,933 --> 00:14:55,477 Ты мне заплатить должен, а не засудить. 273 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 Ты запомнил, какие остроты мы говорили? 274 00:14:59,773 --> 00:15:01,609 Это было неумышленно. 275 00:15:02,943 --> 00:15:04,778 Думаю, у меня в памяти остались 276 00:15:06,238 --> 00:15:10,117 все твои действия и слова. 277 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 И так будет и дальше. 278 00:15:14,705 --> 00:15:15,664 Я буду слушать 279 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 то, что ты говоришь. 280 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 И я не потрачу впустую 281 00:15:22,588 --> 00:15:24,340 наше время вместе. 282 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 Буду держаться за тебя 283 00:15:29,678 --> 00:15:31,513 и за всё то, чем ты являешься. 284 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 Всегда буду крепко держаться. 285 00:15:45,694 --> 00:15:47,154 Итак, Сонню, 286 00:15:49,823 --> 00:15:50,824 ты выйдешь… 287 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 …за меня замуж? 288 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Было бы глупо отказываться от такого предложения. 289 00:16:09,385 --> 00:16:15,724 15-Я СЕРИЯ БРАВО, ЖИЗНЬ МОЯ 290 00:17:16,410 --> 00:17:22,750 ЗАКРЫВАЕМСЯ ПОСЛЕ 13 СЕНТЯБРЯ 291 00:17:39,725 --> 00:17:40,809 Вот это. 292 00:17:43,687 --> 00:17:46,106 Мама узнала, что мы с Сынхё встречаемся. 293 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 Хорошо, что скрывала это, пока могла. 294 00:17:49,193 --> 00:17:52,321 Мой папа и родители Сынхё тоже нас застукали. 295 00:17:52,404 --> 00:17:57,201 Зато сразу огребла по полной. 296 00:18:00,662 --> 00:18:02,456 Почему ты не удивлена? 297 00:18:02,539 --> 00:18:04,333 Потому что моя мама одобрила. 298 00:18:04,416 --> 00:18:06,293 Правда? Как? 299 00:18:06,376 --> 00:18:09,171 Всего можно добиться. 300 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 Так как? Расскажи! 301 00:18:10,839 --> 00:18:12,132 Ну… 302 00:18:12,758 --> 00:18:15,761 Делись со всеми чаджанмёном и чамппонгом. 303 00:18:16,762 --> 00:18:18,013 И чапчхэ. 304 00:18:18,097 --> 00:18:19,223 Ты о чём? 305 00:18:19,306 --> 00:18:21,475 Делай это искренне. 306 00:18:22,184 --> 00:18:23,852 Это единственный ответ. 307 00:18:24,436 --> 00:18:26,355 Ты сейчас раздуваешь огонь? 308 00:18:27,356 --> 00:18:29,191 Ты ведь не пожарной работаешь? 309 00:18:30,150 --> 00:18:31,819 У меня сегодня выходной. 310 00:18:38,117 --> 00:18:39,326 Что ты делаешь? 311 00:18:43,831 --> 00:18:46,792 Ты на себя не похожа. 312 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Ну… 313 00:18:48,752 --> 00:18:51,463 Втираю масло в волосы. 314 00:18:51,547 --> 00:18:53,507 Боже, ты невыносима. 315 00:18:53,590 --> 00:18:55,467 Твоя подруга совершенно разбита, 316 00:18:55,551 --> 00:18:57,344 а ты красуешься. 317 00:18:58,971 --> 00:19:01,640 У меня сегодня свидание. 318 00:19:09,731 --> 00:19:10,774 Привет, Данхо. 319 00:19:11,358 --> 00:19:12,234 Привет, Моым. 320 00:19:13,318 --> 00:19:14,570 Давно ждешь? 321 00:19:15,654 --> 00:19:18,615 Нет, мне приятно и ждать тебя. 322 00:19:18,699 --> 00:19:20,701 Да ладно, не смеши. 323 00:19:20,784 --> 00:19:22,244 - Ты сегодня красивая. - Что? 324 00:19:22,327 --> 00:19:23,328 Привет, как дела? 325 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 Привет, хорошо. 326 00:19:25,622 --> 00:19:27,374 Не обращайте внимание. Продолжайте. 327 00:19:27,457 --> 00:19:28,333 Я домой. 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Секунду. 329 00:19:31,378 --> 00:19:32,629 Алло, господин Чхве. 330 00:19:35,424 --> 00:19:38,385 - Это же не Чхве Сынхё? - Да, он. 331 00:19:38,468 --> 00:19:40,596 Продолжайте. 332 00:19:41,763 --> 00:19:43,015 - Это Чхвесын? - Иди. 333 00:19:44,558 --> 00:19:45,601 Ясно. 334 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Прямо сейчас? 335 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 Да, могу. 336 00:19:55,027 --> 00:19:58,655 Сейчас я каталась бы на аттракционах на острове Вольмидо 337 00:19:59,531 --> 00:20:01,783 или ела бы цыпленка с пивом у реки Ханган. 338 00:20:03,035 --> 00:20:05,287 Но почему я здесь? 339 00:20:06,121 --> 00:20:08,624 Ты долго мечтала о свиданиях, верно? 340 00:20:08,957 --> 00:20:11,501 Ты будешь как следует относиться к своему парню? 341 00:20:11,585 --> 00:20:12,794 Извини. 342 00:20:12,878 --> 00:20:14,463 Мы вас слышим. 343 00:20:14,546 --> 00:20:15,672 И что? 344 00:20:15,756 --> 00:20:16,757 Прошу прощения. 345 00:20:17,466 --> 00:20:20,052 На следующей неделе мы ремонтируем дом старушки. 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 - Старушки? - Да. 347 00:20:22,095 --> 00:20:24,890 В нашем районе живет одна знакомая старушка. 348 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Она живет одна. 349 00:20:27,517 --> 00:20:30,395 Господин Чхве выделил время, чтобы помочь. 350 00:20:30,479 --> 00:20:32,231 Это очень хороший поступок. 351 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 Грех жаловаться. 352 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 Всё серьезнее, чем я думал. 353 00:20:38,487 --> 00:20:42,366 Стены из фанеры плохо обеспечивают звуко- и теплоизоляцию. 354 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Нет необходимых удобств. 355 00:20:45,202 --> 00:20:48,705 На этом пустом месте можно оборудовать кухню или ванную. 356 00:20:48,789 --> 00:20:50,666 Если бы у хозяев были такие деньги, 357 00:20:50,749 --> 00:20:52,793 они бы сделали больше таких комнат. 358 00:20:53,335 --> 00:20:55,671 Больше квартир означает больше арендной платы. 359 00:20:56,380 --> 00:20:57,881 Зачем заходить так далеко? 360 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 Из-за денег. 361 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 Недавно прошел слух о перестройке. 362 00:21:03,929 --> 00:21:06,890 Маме на работу поступает много звонков об этом. 363 00:21:07,516 --> 00:21:09,351 Но мне нравится Херындон сейчас. 364 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 - И мне. - И мне. 365 00:21:13,021 --> 00:21:14,523 Да, мне тоже. 366 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 Почему вы до сих пор обращаетесь друг ко другу официально? 367 00:21:17,859 --> 00:21:19,403 Когда перейдете на «ты»? 368 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 - Извини. - Что? 369 00:21:20,445 --> 00:21:21,280 Ты права. 370 00:21:21,738 --> 00:21:23,407 Мы живем в одном районе. 371 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Мы друзья и одногодки. Нужно отбросить формальности. 372 00:21:27,744 --> 00:21:28,870 Всё в порядке. 373 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 Нам так удобнее, поверьте. 374 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 Надлежащая дистанция – ключ к дружбе. 375 00:21:36,044 --> 00:21:37,379 Ясно. 376 00:21:38,547 --> 00:21:39,631 Точно. 377 00:21:40,924 --> 00:21:42,551 - Что это было? - Они будто близки. 378 00:21:42,634 --> 00:21:44,136 А иногда как будто нет. 379 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 Эй! Почему до тебя не достучаться в последнее время? 380 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Хесук не заходила? 381 00:21:58,442 --> 00:22:00,027 До нее тоже не достучаться. 382 00:22:00,110 --> 00:22:01,862 В групповом чате так тихо. 383 00:22:03,488 --> 00:22:07,242 Погоди, ты сделала новый чат без меня? 384 00:22:07,993 --> 00:22:10,787 Рада, что ты сказала. Если знаешь как, создай новый. 385 00:22:11,246 --> 00:22:13,874 Без Хесук. Только ты, я и Инсук. 386 00:22:13,957 --> 00:22:15,250 Что? 387 00:22:15,959 --> 00:22:19,463 - Вы снова поругались? - Я решила с ней больше не видеться. 388 00:22:20,464 --> 00:22:21,882 Всё серьезно? 389 00:22:21,965 --> 00:22:25,052 Отныне Хесук для меня не существует. 390 00:22:25,135 --> 00:22:27,637 И всё же вы дружите 40 лет. 391 00:22:27,721 --> 00:22:32,142 Может, у вас и есть разногласия, но если прекратишь с ней общение, 392 00:22:32,225 --> 00:22:34,561 будет грустно, то все эти годы ушли впустую. 393 00:22:34,644 --> 00:22:38,607 У меня еще много лет впереди. Заведу новых подруг. 394 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 Как и туфли, старые друзья всегда лучше новых. 395 00:22:42,736 --> 00:22:44,196 У тебя впереди долгий путь, 396 00:22:44,279 --> 00:22:47,074 не натри ноги новыми туфлями. 397 00:22:47,824 --> 00:22:49,367 Ты всегда умела толкать речи? 398 00:22:53,663 --> 00:22:56,458 Это потому что у меня сейчас много мыслей. 399 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 Я почти достигла нирваны, отпустив всё. 400 00:23:00,420 --> 00:23:02,964 Что? У тебя тоже что-то происходит? 401 00:23:04,966 --> 00:23:07,594 Моым встречается с господином Каном. 402 00:23:07,677 --> 00:23:09,137 С господином Каном? 403 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 Твоим соседом? 404 00:23:12,474 --> 00:23:14,684 - Отцом Ёнду? - Да. 405 00:23:15,268 --> 00:23:16,937 И что ты сделала? 406 00:23:17,020 --> 00:23:18,814 Ты же не давала им разрешения? 407 00:23:19,689 --> 00:23:21,691 У них взаимная симпатия, что я сделаю? 408 00:23:21,775 --> 00:23:25,112 Переломаю ей ноги и буду держать дома взаперти? 409 00:23:25,195 --> 00:23:27,197 Обрею налысо и отправлю в храм? 410 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 Сонню и Сынхё тоже встречаются. 411 00:23:33,245 --> 00:23:34,454 Горячо! То есть холодно! 412 00:23:34,538 --> 00:23:35,705 Что? 413 00:23:37,666 --> 00:23:38,959 Привет, Хесук. 414 00:23:39,876 --> 00:23:41,378 Извини, Джэсук. Попозже зайду. 415 00:23:41,461 --> 00:23:43,213 - Джэсук, я ухожу. - Это я ухожу! 416 00:23:43,296 --> 00:23:45,048 Джэсук, скажи ей, что я ухожу, 417 00:23:45,132 --> 00:23:47,467 так как мне пора, а не из-за нее. 418 00:23:48,009 --> 00:23:50,220 Видно, считает себя центром вселенной. 419 00:23:50,804 --> 00:23:53,849 - Ах ты мерзавка. - Почему вы обе как дети? 420 00:23:53,932 --> 00:23:56,977 Это она всегда начинает. 421 00:23:57,060 --> 00:23:58,979 Мисук! Господи. 422 00:23:59,062 --> 00:24:00,063 Ты куда? 423 00:24:00,897 --> 00:24:05,402 Боже! Просто ушла. Мне нужно было у нее кое-что спросить. 424 00:24:05,485 --> 00:24:07,821 Хесук! Давно не виделись! 425 00:24:08,738 --> 00:24:09,614 - Как ты? - Хорошо. 426 00:24:09,698 --> 00:24:10,991 Что ты хотела спросить? 427 00:24:11,074 --> 00:24:13,910 На пути сюда увидела на двери закусочной. 428 00:24:13,994 --> 00:24:16,079 Что там было? Объявление о закрытии. 429 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 Что? 430 00:24:17,706 --> 00:24:19,416 - Правда? - Да. 431 00:24:22,085 --> 00:24:23,879 Что происходит? 432 00:24:41,313 --> 00:24:42,314 Ёнду. 433 00:24:43,231 --> 00:24:47,152 Я должен тебе кое-что сегодня сказать. 434 00:24:48,987 --> 00:24:50,322 Дело в том… 435 00:24:51,364 --> 00:24:52,490 Я это сделаю. 436 00:24:54,201 --> 00:24:55,493 Я хочу это сделать. 437 00:25:03,835 --> 00:25:04,711 Ёнду. 438 00:25:05,295 --> 00:25:09,007 Мне нужно попросить у тебя разрешения. 439 00:25:10,258 --> 00:25:11,426 Что такое? 440 00:25:12,552 --> 00:25:13,929 Можешь дать мне 441 00:25:15,263 --> 00:25:17,933 шанс стать твоей мамой? 442 00:25:22,604 --> 00:25:25,190 Я знаю, что не могу стать твоей настоящей мамой, 443 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 но могу кое-что пообещать. 444 00:25:28,985 --> 00:25:33,156 Я не буду заставлять тебя есть шпинат и морковь. 445 00:25:35,033 --> 00:25:39,037 Обещаю выиграть родительскую эстафету в день спорта в садике. 446 00:25:41,248 --> 00:25:42,374 И еще… 447 00:25:44,834 --> 00:25:46,336 Когда ты заболеешь 448 00:25:47,170 --> 00:25:48,421 и когда тебе будет тяжело, 449 00:25:49,339 --> 00:25:51,758 обещаю быть рядом. 450 00:26:01,851 --> 00:26:03,019 Но если 451 00:26:03,687 --> 00:26:06,314 по какой-то причине тебе это будет неприятно… 452 00:26:06,398 --> 00:26:07,691 Мне не неприятно. 453 00:26:09,025 --> 00:26:12,112 То есть… Если честно, я была бы очень рада. 454 00:26:15,282 --> 00:26:16,908 - Правда? - Да. 455 00:26:16,992 --> 00:26:19,703 Я ждала этот день. 456 00:26:20,578 --> 00:26:23,707 Это секрет, но мне про это снился сон. 457 00:26:28,503 --> 00:26:31,256 Хорошо спала? Снился друг-инопланетянин? 458 00:26:31,339 --> 00:26:32,841 Нет, другое. 459 00:26:32,924 --> 00:26:34,175 Что? 460 00:26:34,259 --> 00:26:37,178 Это секрет. Потом расскажу. 461 00:26:38,388 --> 00:26:41,224 Во сне я отправилась на Луну, 462 00:26:41,308 --> 00:26:44,477 и там вы с папой поженились. 463 00:26:45,854 --> 00:26:49,357 Мы парили в скафандрах. 464 00:26:49,441 --> 00:26:50,275 Что? 465 00:26:51,359 --> 00:26:52,527 Моым, 466 00:26:53,528 --> 00:26:58,116 ты моя лучшая подруга на всём белом свете. 467 00:27:02,203 --> 00:27:03,872 Пожалуйста, будь 468 00:27:05,040 --> 00:27:07,167 хорошей подругой и папе. 469 00:27:13,882 --> 00:27:15,091 Конечно. 470 00:27:20,555 --> 00:27:22,057 Папа, ты плачешь? 471 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 Я не плачу. 472 00:27:26,811 --> 00:27:28,980 Не выспался ночью. 473 00:27:30,690 --> 00:27:33,860 - Я просто зевал. - Что? Я так не думаю. 474 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 Ты явно плачешь, потому что растроган. 475 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Мы заставили папу плакать! 476 00:27:40,033 --> 00:27:42,369 Нет, я не плакал. 477 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 - Есть салфетки? - Салфетки? 478 00:27:46,498 --> 00:27:48,208 Интересно, есть ли здесь салфетки. 479 00:27:48,291 --> 00:27:51,336 ДОМАШНЯЯ КУХНЯ МАСТЕРА ПЭ 480 00:28:06,726 --> 00:28:10,021 Сейчас я болею, увидел ваше видео, когда искал здоровую еду. 481 00:28:10,688 --> 00:28:12,482 Выглядит так аппетитно. 482 00:28:12,565 --> 00:28:15,360 Но у меня нет сил готовить, так что я не смогу. 483 00:28:16,194 --> 00:28:18,113 Я бы очень хотел попробовать вашу еду. 484 00:28:21,741 --> 00:28:23,326 О чем так задумалась? 485 00:28:24,077 --> 00:28:26,538 Что? Да ни о чём. 486 00:28:26,621 --> 00:28:28,331 Тебе нельзя со мной разговаривать. 487 00:28:28,415 --> 00:28:30,750 Мы договорились час поработать. 488 00:28:30,834 --> 00:28:32,252 Не говори со мной. 489 00:28:32,877 --> 00:28:34,963 Да, я тоже весь в работе. 490 00:28:39,717 --> 00:28:42,554 - Я так не могу. Я придвину стул. - Нет! 491 00:28:42,637 --> 00:28:45,765 Потом захочешь придвинуться еще на два стула ближе. 492 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 Потом сесть рядом и держаться за руки. 493 00:28:47,892 --> 00:28:49,728 Нет, нельзя. 494 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 Мы идеальная пара с успешной карьерой и любовью. 495 00:28:54,607 --> 00:28:55,734 Что мне делать? 496 00:28:56,735 --> 00:28:58,153 Работу я уже закончил. 497 00:28:59,362 --> 00:29:01,030 Пора приняться за что-то еще. 498 00:29:01,823 --> 00:29:02,907 Нет, еще рано! 499 00:29:02,991 --> 00:29:04,367 Мне еще много делать! 500 00:29:05,160 --> 00:29:06,703 Я не закончила! 501 00:29:06,786 --> 00:29:08,371 Я еще не всё! 502 00:29:13,251 --> 00:29:16,004 Я пришел на работу в субботу ради заработка и славы. 503 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 А вижу это. 504 00:29:25,847 --> 00:29:28,767 РАЙОН ТРУЩОБ ДО И ПОСЛЕ 505 00:29:43,364 --> 00:29:45,116 - Что это? - Подарок. 506 00:29:45,200 --> 00:29:46,075 Открой. 507 00:29:46,743 --> 00:29:49,662 Дорогой, я что, сплю? 508 00:29:49,746 --> 00:29:51,581 Я уснула с открытыми глазами? 509 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 Ах ты говнюк, опять облажался? 510 00:29:54,083 --> 00:29:56,002 Что на сей раз? Что ты сделал? 511 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 - Маленький негодяй, тебе конец! - Что? 512 00:29:58,671 --> 00:30:00,590 Что такое? Снова напортачил? 513 00:30:00,673 --> 00:30:02,008 Нет. 514 00:30:02,091 --> 00:30:04,302 Получил зарплату и купил это родителям. 515 00:30:04,928 --> 00:30:06,429 Бредни какие-то, засранец! 516 00:30:06,513 --> 00:30:09,265 Последнее, что я от тебя получал, – 517 00:30:09,349 --> 00:30:11,601 цветок из цветной бумаги в школе! 518 00:30:11,684 --> 00:30:13,228 Погоди. 519 00:30:13,853 --> 00:30:15,563 Должно быть, я был засранцем. 520 00:30:15,647 --> 00:30:17,732 Посмотри. Это пищевая добавка. 521 00:30:17,816 --> 00:30:19,067 Точно. 522 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 Я знаю, что это. 523 00:30:20,276 --> 00:30:22,153 Вы с папой теперь старше. 524 00:30:22,237 --> 00:30:24,072 Я купил кое-что для сахара в крови. 525 00:30:25,031 --> 00:30:27,283 Так как уже открыто, берите по одному. 526 00:30:28,368 --> 00:30:29,786 Папа, это тебе. 527 00:30:30,954 --> 00:30:32,622 Эта штука действительно хороша? 528 00:30:32,705 --> 00:30:35,208 Да. Мама, это тебе. 529 00:30:36,167 --> 00:30:37,669 Это слишком ценно, чтобы пить. 530 00:30:37,752 --> 00:30:39,337 Эй. 531 00:30:39,420 --> 00:30:41,798 Кто тогда я после твоих слов? Я выпил всё… 532 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 Да, мама. Это как хроническая болезнь. 533 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 Радуйся, когда дети тебе что-то дают. 534 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 - Да. - Хорошо? 535 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 И используй косметику, которую я тебе купила. 536 00:30:50,348 --> 00:30:51,808 Ладно, выпью. 537 00:30:51,891 --> 00:30:54,394 Надо быть здоровой, чтобы вас не беспокоить. 538 00:30:54,477 --> 00:30:57,564 Я думал, этот мерзавец хочет нам это продать. 539 00:30:58,273 --> 00:31:00,191 Донджин, ты наконец-то вырос. 540 00:31:01,025 --> 00:31:01,943 Тебе ничего. 541 00:31:02,026 --> 00:31:03,444 Тебе еще есть куда расти. 542 00:31:03,528 --> 00:31:05,697 Вот ты мне снова грубишь. 543 00:31:05,780 --> 00:31:07,532 Сонню, Донджин. 544 00:31:07,615 --> 00:31:09,075 Мама, мы не ругались. 545 00:31:09,158 --> 00:31:11,619 Просто разговор на секунду стал напряженным. 546 00:31:11,703 --> 00:31:12,954 Дело не в этом. 547 00:31:14,372 --> 00:31:17,333 - Мне нужно вам кое-что сказать. - Можно мне сразу два? 548 00:31:17,417 --> 00:31:18,293 - Дорогой. - Да? 549 00:31:20,003 --> 00:31:21,129 Ясно. 550 00:31:27,051 --> 00:31:28,386 Что ж… 551 00:31:30,847 --> 00:31:32,432 Я решил закрыть магазин. 552 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 - Что? - Почему? 553 00:31:34,183 --> 00:31:36,978 А как вы думаете? Я уже пенсионного возраста. 554 00:31:37,061 --> 00:31:38,438 Движение ТПРУ. Слышал? 555 00:31:39,022 --> 00:31:40,315 - Что это? - Не знаешь? 556 00:31:40,398 --> 00:31:41,441 Что это? 557 00:31:56,789 --> 00:31:57,916 Папа. 558 00:31:58,917 --> 00:32:01,544 Если ты за разрешением увидеть Сынхё, 559 00:32:02,003 --> 00:32:04,464 это не ко мне. Говори с мамой. 560 00:32:05,340 --> 00:32:08,051 Честно говоря, я пришла и по этому вопросу, 561 00:32:09,093 --> 00:32:11,679 но давай пока отложим это и поговорим о тебе. 562 00:32:11,763 --> 00:32:13,181 Что? Что обо мне говорить? 563 00:32:13,264 --> 00:32:14,766 Я о тебе беспокоюсь. 564 00:32:15,558 --> 00:32:17,727 Ты действительно не против закрытия магазина? 565 00:32:17,810 --> 00:32:19,103 Конечно нет. 566 00:32:20,480 --> 00:32:22,023 Ты знаешь, мне было нелегко. 567 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 Меня чуть не облапошили те мерзавцы. 568 00:32:26,152 --> 00:32:29,822 Боже, от одной мысли, что я освобожусь, мне уже легче. 569 00:32:30,490 --> 00:32:32,992 Это как положить в рот горстку льда 570 00:32:33,076 --> 00:32:35,411 и жевать в жаркий день. 571 00:32:35,495 --> 00:32:36,871 Так это облегчение. 572 00:32:38,831 --> 00:32:44,504 И всё же, если тебе будет нелегко или беспокойно, 573 00:32:44,587 --> 00:32:46,339 дай мне знать. 574 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 Какой наш новый семейный девиз? 575 00:32:49,759 --> 00:32:51,886 «Больше не держим проблемы в себе». 576 00:32:51,970 --> 00:32:53,388 Именно так. 577 00:32:54,138 --> 00:32:55,682 Молодец, папа. 578 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 В таком случае, 579 00:33:00,520 --> 00:33:04,232 будешь проводить со мной больше времени, когда я буду без работы? 580 00:33:04,857 --> 00:33:06,776 Я немного занята. 581 00:33:06,859 --> 00:33:07,777 Что? 582 00:33:07,860 --> 00:33:11,072 То есть меня в сторону, проводишь время только с Сынхё? 583 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Ах ты… 584 00:33:12,615 --> 00:33:14,242 Даже не думай получить одобрение. 585 00:33:14,325 --> 00:33:15,910 Ладно, я тебя убедила. 586 00:33:15,994 --> 00:33:17,036 Что? 587 00:33:17,120 --> 00:33:18,913 А что делать с мамой? 588 00:33:18,997 --> 00:33:21,624 Я буду против до самого конца. 589 00:33:22,667 --> 00:33:25,712 Ну уж нет! Ты слишком ценна, чтобы тебя отдавать. 590 00:33:25,795 --> 00:33:27,922 Честно говоря, да. У меня красивые глаза. 591 00:33:28,006 --> 00:33:29,507 Боже… Я согласен. 592 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 Что это было? 593 00:33:31,175 --> 00:33:34,137 У тебя красивые глаза, но нос еще краше. 594 00:33:34,220 --> 00:33:35,346 - Правда? - Дай гляну. 595 00:33:35,430 --> 00:33:38,558 Взгляните на эту переносицу. Прямо гора Эверест. 596 00:33:38,641 --> 00:33:41,269 Да ладно. Не преувеличивай. 597 00:33:41,352 --> 00:33:43,688 - Он уникальный. У меня твой нос. - Да. 598 00:33:43,771 --> 00:33:45,606 - Именно так. - И мамины глаза. 599 00:33:45,690 --> 00:33:47,108 Глаза? Ты о чём? 600 00:33:47,191 --> 00:33:50,361 Если отрастить волосы, я буду твоей копией. 601 00:33:53,531 --> 00:33:55,324 «АТЕЛЬЕ ИН» 602 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Добрый день. 603 00:33:57,952 --> 00:33:58,953 Здравствуйте. 604 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 - Я опоздал? - Конечно нет. 605 00:34:01,122 --> 00:34:03,458 Мы тоже здесь. Привет! 606 00:34:03,541 --> 00:34:05,793 Что? Почему вы двое на месте так рано? 607 00:34:05,877 --> 00:34:08,337 Я больший специалист по работе на месте, чем ты. 608 00:34:08,421 --> 00:34:10,548 Сегодня я отвечаю за вашу безопасность. 609 00:34:10,631 --> 00:34:14,427 В таком случае я напишу статьи и займусь обоями. 610 00:34:14,510 --> 00:34:18,514 Я про настоящие обои, а не на рабочий стол. 611 00:34:19,098 --> 00:34:20,641 Я займусь едой. 612 00:34:20,725 --> 00:34:22,643 На голодный желудок не до работы. 613 00:34:22,727 --> 00:34:25,271 - Ого. - Не нужно больше опытных работников? 614 00:34:25,354 --> 00:34:26,522 Добрый день. 615 00:34:26,606 --> 00:34:28,232 - Здравствуйте. - Мьёну. 616 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 У вас благие намерения, 617 00:34:30,068 --> 00:34:33,029 но, похоже, Сынхё будет сам делать всю работу. 618 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 Так ты пришел мне помочь? 619 00:34:36,157 --> 00:34:39,077 Ты забыл? Я представил тебе эту группу волонтеров. 620 00:34:39,160 --> 00:34:41,913 Вперед! Надо поторопиться, чтобы закончить до заката! 621 00:34:41,996 --> 00:34:43,289 - Да. - Я сяду сзади. 622 00:34:45,083 --> 00:34:47,835 - Я сяду в центре. - Ух ты. 623 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 Хорошо. 624 00:34:51,923 --> 00:34:52,799 Господи. 625 00:34:58,012 --> 00:35:01,516 Боже, стены все в плесени. 626 00:35:01,599 --> 00:35:02,975 Всё придется содрать. 627 00:35:04,811 --> 00:35:07,146 Святые небеса. 628 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 Кухни нет. 629 00:35:11,818 --> 00:35:14,445 Она готовит на этой переносной плите? 630 00:35:14,529 --> 00:35:18,533 Спереди слишком опасно. Ступеньки тоже в трещинах. 631 00:35:19,951 --> 00:35:21,828 Места недостаточно. 632 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Это возможно? 633 00:35:24,413 --> 00:35:25,498 Надо попробовать. 634 00:35:46,227 --> 00:35:48,938 - Не выдержит. Слишком старое. - Правда? 635 00:35:49,021 --> 00:35:50,439 Лучше поставим сюда. 636 00:35:50,523 --> 00:35:51,732 - Сюда? - Да. 637 00:36:21,429 --> 00:36:22,388 Ух ты. 638 00:36:24,390 --> 00:36:25,224 Отлично. 639 00:36:34,859 --> 00:36:35,693 Данхо… 640 00:36:36,527 --> 00:36:38,279 Держи. 641 00:36:45,745 --> 00:36:47,663 - Чуточку. Годится, да? - Да. 642 00:36:47,747 --> 00:36:49,498 - Можно еще чуть подвинуть. - Хорошо. 643 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 Погоди. 644 00:37:08,309 --> 00:37:10,436 Кто хочет поклеить обои со мной? 645 00:37:11,771 --> 00:37:12,813 Никто? 646 00:37:12,897 --> 00:37:14,106 Я! 647 00:37:15,566 --> 00:37:16,901 Замазывай дырки. Да. 648 00:37:16,984 --> 00:37:18,611 - Отлично. - Выложимся. 649 00:37:18,694 --> 00:37:19,987 Хорошо, да? 650 00:37:29,830 --> 00:37:30,998 Вот так. 651 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 Боже. 652 00:37:39,924 --> 00:37:42,218 Это действительно мой дом? 653 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 Да, госпожа. 654 00:37:48,432 --> 00:37:50,851 Господин Чхве отремонтировал ваш дом. 655 00:37:54,146 --> 00:37:56,274 Я подумал, вам это пригодится. 656 00:37:56,357 --> 00:37:58,484 Мы сделали вам мини-кухню. 657 00:37:58,567 --> 00:38:00,319 Теперь можете готовить тут. 658 00:38:00,403 --> 00:38:03,531 Здесь есть окно. 659 00:38:06,117 --> 00:38:09,745 Это было первое, о чём я подумал, увидев дом. 660 00:38:09,829 --> 00:38:11,539 Я захотел поставить вам окно. 661 00:38:12,498 --> 00:38:14,834 Теперь, приходя с работы, 662 00:38:14,917 --> 00:38:16,585 сразу открывайте окно. 663 00:38:16,669 --> 00:38:19,505 Можете посмотреть на небо и вдохнуть полной грудью. 664 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 Всегда, когда я приходила домой, весь день собирая макулатуру, 665 00:38:22,633 --> 00:38:25,177 здесь было так удушливо. 666 00:38:26,345 --> 00:38:30,141 Я не радовалась жизни и проводила дни в ожидании смерти. 667 00:38:30,224 --> 00:38:32,018 Чувствовала себя в ловушке. 668 00:38:32,852 --> 00:38:35,354 Но теперь я действительно могу жить. 669 00:38:38,107 --> 00:38:39,525 Госпожа. 670 00:38:39,608 --> 00:38:41,068 На входе 671 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 мы обезопасили лестницу и поставили перила. 672 00:38:43,821 --> 00:38:46,449 Это была идея господина Юна. 673 00:38:47,783 --> 00:38:50,369 Да, ну… 674 00:38:50,453 --> 00:38:52,830 Она казалась опасной, так что будьте осторожны. 675 00:38:52,913 --> 00:38:54,623 - Спасибо. - На здоровье. 676 00:38:54,707 --> 00:38:56,500 - Большое спасибо. - Всё в порядке. 677 00:39:14,352 --> 00:39:15,353 Привет, Джэсук. 678 00:39:15,936 --> 00:39:17,813 Звоню спросить, чем занята. 679 00:39:17,897 --> 00:39:20,816 Как думаешь? Убиралась после ужина. 680 00:39:22,693 --> 00:39:25,905 Если ничем не занята, хочешь зайти в офис? 681 00:39:25,988 --> 00:39:27,406 - Прямо сейчас? - Да. 682 00:39:27,490 --> 00:39:29,533 Я сегодня получила в подарок бутылку вина. 683 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 Говорят, очень вкусное. 684 00:39:32,119 --> 00:39:33,287 Хорошо. 685 00:39:35,456 --> 00:39:38,417 Поскольку мы пьем дорогое вино, у меня помада цвета вина… 686 00:39:42,671 --> 00:39:45,508 - Что ты здесь делаешь? - Меня позвала Джэсук. 687 00:39:46,133 --> 00:39:47,468 Она и тебя позвала? 688 00:39:48,803 --> 00:39:49,970 - Что происходит? - Что? 689 00:39:50,054 --> 00:39:51,013 Что происходит? 690 00:39:51,972 --> 00:39:54,975 Да что такое? Это был звук закрывающейся двери? 691 00:39:55,059 --> 00:39:56,060 Но мы же внутри. 692 00:39:56,143 --> 00:39:58,479 Ах вы мерзавки! Слушайте! 693 00:39:58,562 --> 00:39:59,980 Джэсук, что ты делаешь? 694 00:40:00,731 --> 00:40:03,109 - Мы «Сёстры Сук»… - Эй! «Лаванда»! 695 00:40:03,192 --> 00:40:04,151 Точно. 696 00:40:04,235 --> 00:40:06,237 «Лаванда», ранее «Сёстры Сук». 697 00:40:06,320 --> 00:40:09,990 Четверо из нас познакомились в 17 лет, и в течение 40 лет 698 00:40:10,074 --> 00:40:13,160 мы не разлей вода. 699 00:40:13,244 --> 00:40:16,122 Но вы вдруг решили оборвать связи 700 00:40:16,205 --> 00:40:17,832 и пойти в разные стороны. 701 00:40:17,915 --> 00:40:20,000 Как мы можем позволить этому произойти? 702 00:40:20,084 --> 00:40:22,795 Да! Друзья так не поступают! 703 00:40:22,878 --> 00:40:25,965 Так что мы создали для вас возможность примириться. 704 00:40:26,048 --> 00:40:28,342 Я не хотела, чтобы вы напились и ссорились, 705 00:40:28,426 --> 00:40:31,053 поэтому вместо вина в холодильнике виноградный сок. 706 00:40:31,137 --> 00:40:32,555 Откройте двери. Сейчас же! 707 00:40:32,638 --> 00:40:34,181 Вы что, спятили? 708 00:40:34,265 --> 00:40:36,517 Это заключение, знаете? 709 00:40:36,600 --> 00:40:39,979 Открою через час, так что ведите себя хорошо. 710 00:40:40,062 --> 00:40:42,481 Эй, постойте! А туалет? 711 00:40:42,565 --> 00:40:43,858 Что если нам захочется? 712 00:40:43,941 --> 00:40:45,192 Эй, не беспокойтесь. 713 00:40:45,276 --> 00:40:47,445 Посмотрите вон туда. 714 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 Под столом ночной горшок. 715 00:40:49,530 --> 00:40:53,159 Боже, и вправду. Ах ты негодница! 716 00:40:53,242 --> 00:40:55,161 - Эй. - Хорошо провести время! 717 00:40:55,244 --> 00:40:57,580 - Пойдем! - Откройте дверь! Эй! 718 00:40:57,663 --> 00:41:00,666 За кого вы нас принимаете? Как нам мочиться в ночной горшок? 719 00:41:00,749 --> 00:41:03,252 - Эй! Ах вы… - Да ну! Серьезно… 720 00:41:11,635 --> 00:41:13,179 Поверить не могу. 721 00:41:13,262 --> 00:41:14,513 Клянусь. 722 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 - Боже. - Давай же! 723 00:41:29,528 --> 00:41:31,155 Извини меня за тот день. 724 00:41:32,406 --> 00:41:34,366 Кажется, я говорила, не думая. 725 00:41:34,450 --> 00:41:36,660 Наверное, ты говорила то, что думала. 726 00:41:37,745 --> 00:41:39,455 Ты ничего не утаила. 727 00:41:39,538 --> 00:41:42,416 Ты не видишь, что я прошу прощения первая? 728 00:41:42,500 --> 00:41:44,877 - Кто тебя просил? - Мое сердце. А что? 729 00:41:46,504 --> 00:41:47,838 То есть… 730 00:41:48,797 --> 00:41:51,133 Мы не можем так смотреть в глаза Сынхё и Сонню. 731 00:41:51,842 --> 00:41:54,595 Мы мелочные и незрелые. 732 00:41:55,387 --> 00:41:56,805 Я хочу пить. 733 00:41:57,681 --> 00:41:59,225 - Хочешь сок? - Нет. 734 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 А если мне захочется в туалет? 735 00:42:00,851 --> 00:42:01,977 Воспользуешься этим. 736 00:42:20,079 --> 00:42:21,830 А можно мне тоже глоток? 737 00:42:36,470 --> 00:42:38,055 Ты когда-нибудь думала об этом? 738 00:42:38,764 --> 00:42:40,224 О Сонню и Сынхё 739 00:42:41,100 --> 00:42:42,142 как паре? 740 00:42:42,226 --> 00:42:44,353 Нет, даже не представляла. 741 00:42:46,188 --> 00:42:47,982 Я так разволновалась. 742 00:42:51,569 --> 00:42:53,821 Что тебя взволновало? 743 00:42:53,904 --> 00:42:55,739 Я этого не ожидала. 744 00:42:55,823 --> 00:42:57,866 И что? Что ты будешь делать? 745 00:42:57,950 --> 00:42:59,326 А что нам остается делать? 746 00:43:00,077 --> 00:43:01,370 Услышав об этом, думаю, 747 00:43:01,453 --> 00:43:03,330 они только начали встречаться. 748 00:43:05,374 --> 00:43:07,459 - Не так ли сказал Сынхё? - Нет. 749 00:43:09,712 --> 00:43:10,921 Я не о том. 750 00:43:12,673 --> 00:43:16,051 Давай подождем и будем уважать их выбор. 751 00:43:17,136 --> 00:43:18,137 Подождем? 752 00:43:19,388 --> 00:43:22,224 Звучит так, будто ты хочешь, чтобы они расстались. 753 00:43:24,310 --> 00:43:26,061 Я имею ввиду, что не стоит 754 00:43:26,145 --> 00:43:28,897 поспешно принимать решения и делать выводы. 755 00:43:28,981 --> 00:43:31,317 - Сонню тоже через многое прошла. - Например? 756 00:43:32,234 --> 00:43:33,944 Отмененную помолвку? Или… 757 00:43:34,820 --> 00:43:35,654 Рак? 758 00:43:36,697 --> 00:43:37,573 Эй. 759 00:43:38,490 --> 00:43:41,410 Кажется, ты пытаешься найти в Сонню недостатки. 760 00:43:41,952 --> 00:43:43,579 Забудь. Я тоже против. 761 00:43:44,663 --> 00:43:47,666 Я не хочу, чтобы он был моим зятем. 762 00:43:47,750 --> 00:43:49,043 Эй, Мисук! 763 00:43:50,085 --> 00:43:51,754 За кого ты меня принимаешь? 764 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 И что не так с моим сыном? 765 00:43:54,048 --> 00:43:56,592 С ним всё так. Проблема в тебе! 766 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Ты – свекровь? 767 00:43:57,968 --> 00:44:00,429 Буду безумной, если позволю дочери ввязаться в это. 768 00:44:00,512 --> 00:44:01,680 Эй! Ты закончила? 769 00:44:01,764 --> 00:44:03,390 Нет, мне еще есть что сказать! 770 00:44:03,474 --> 00:44:06,143 Если не исправишь свой характер, 771 00:44:06,644 --> 00:44:10,731 у Сынхё все шансы умереть холостяком. 772 00:44:10,814 --> 00:44:12,232 Эй! 773 00:44:12,316 --> 00:44:14,902 АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ ХЕРЫНА 774 00:44:14,985 --> 00:44:16,904 Уже должны бы закончить, да? 775 00:44:17,029 --> 00:44:18,280 Откроем и посмотрим. 776 00:44:40,552 --> 00:44:43,681 Клянусь, если еще раз с тобой заговорю, 777 00:44:43,764 --> 00:44:45,683 сменю имя. 778 00:44:45,766 --> 00:44:47,559 Вместо На Мисук буду Га Мисук. 779 00:44:47,643 --> 00:44:50,187 Прекрасно, меняй. Вперед. 780 00:44:50,270 --> 00:44:53,982 Конечно. Почему тогда не Да Мисук? 781 00:44:54,483 --> 00:44:57,486 А если я с тобой когда-либо заговорю, 782 00:44:58,112 --> 00:45:02,366 я залаю. Гав-гав! 783 00:45:02,908 --> 00:45:05,035 Я превращусь в собаку. 784 00:45:06,870 --> 00:45:07,871 Наш план провалился. 785 00:45:08,497 --> 00:45:09,998 Пойдем. 786 00:45:10,666 --> 00:45:13,168 Чертовы негодницы. 787 00:45:13,252 --> 00:45:15,462 Господи! 788 00:45:20,008 --> 00:45:21,802 «АТЕЛЬЕ ИН» 789 00:45:24,847 --> 00:45:26,014 КУХНЯ МАСТЕРА ПЭ 790 00:45:26,098 --> 00:45:28,392 РАГУ ИЗ ЖАРЕНЫХ ТОМАТОВ И ЖЕЛУДЕЙ 791 00:45:29,560 --> 00:45:31,103 У нее уже больше просмотров. 792 00:45:33,730 --> 00:45:36,859 Сейчас я болею, увидел ваше видео, когда искал здоровую еду. 793 00:45:37,818 --> 00:45:39,486 Выглядит так аппетитно. 794 00:45:39,570 --> 00:45:42,448 Но у меня нет сил готовить, так что я не смогу. 795 00:45:43,031 --> 00:45:44,825 Я бы хотел попробовать вашу еду. 796 00:45:46,493 --> 00:45:48,745 Сынхё, выйди! 797 00:45:50,914 --> 00:45:53,750 Профессор Ким Чихун рекомендовал нас? 798 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 Да, он сказал, что вы лучший современный архитектор, 799 00:45:57,171 --> 00:45:59,256 и так вас нахваливал, что я приехал сюда. 800 00:46:00,174 --> 00:46:03,051 Прямиком из Каннамгу, сплошные пробки. 801 00:46:04,094 --> 00:46:07,097 По какой причине вы построили свой офис не в Сеуле? 802 00:46:07,181 --> 00:46:08,724 Я здесь вырос. 803 00:46:09,558 --> 00:46:13,020 Когда я искал место, подвернулась хорошая локация. 804 00:46:14,021 --> 00:46:14,897 Что ж… 805 00:46:15,647 --> 00:46:18,442 Ходили слухи о перестройке в Херындоне. 806 00:46:19,401 --> 00:46:21,695 Что-то об этом знаете? 807 00:46:21,778 --> 00:46:22,696 Прошу прощения? 808 00:46:23,447 --> 00:46:26,867 В наши дни модно находить тренды в захудалых районах. 809 00:46:27,409 --> 00:46:29,786 Я думал, возможно, у вас есть информация. 810 00:46:31,246 --> 00:46:34,208 Мы тоже слышали об этом, но это только слухи. 811 00:46:34,291 --> 00:46:36,335 Вообще же ничего не происходит. 812 00:46:37,252 --> 00:46:39,254 Да, мы сюда не за этим приехали. 813 00:46:39,338 --> 00:46:40,881 Что ж, это разочаровывает. 814 00:46:40,964 --> 00:46:43,008 Я надеялся, 815 00:46:43,091 --> 00:46:45,594 у вас есть чутье, как заработать денег. 816 00:46:46,303 --> 00:46:50,140 Удивительно, что вы приехали сюда лишь потому, что вам понравилось место. 817 00:46:50,974 --> 00:46:54,353 Я планирую построить здание. 818 00:46:55,187 --> 00:46:58,774 Мне нужен тот, кто принесет такой же доход, как мои инвестиции. 819 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 Но если вы настолько оторваны от реальности, это проблема. 820 00:47:04,196 --> 00:47:06,573 По пути коммерческий район выглядел крошечным. 821 00:47:06,657 --> 00:47:08,825 А в той стороне были трущобы. 822 00:47:08,909 --> 00:47:10,077 Это место было скверным. 823 00:47:11,245 --> 00:47:15,749 Думаю, вам лучше поискать другое архитектурное бюро. 824 00:47:16,917 --> 00:47:17,918 - Эй. - Неужели? 825 00:47:18,710 --> 00:47:20,045 Вы правы. 826 00:47:20,921 --> 00:47:25,884 Не думаю, что мы соответствуем вашим требованиям. 827 00:47:27,261 --> 00:47:30,138 Кажется, вы так говорите, потому что я был грубоват. 828 00:47:30,556 --> 00:47:31,807 И всё же, 829 00:47:32,307 --> 00:47:34,726 вы откажетесь от рекомендации? 830 00:47:35,435 --> 00:47:36,603 - Да. - Да. 831 00:47:36,687 --> 00:47:38,105 Отказ от проекта 832 00:47:38,188 --> 00:47:40,899 не сильно скажется на нашем благосостоянии. 833 00:47:40,983 --> 00:47:42,859 - Да? - Что? 834 00:47:44,069 --> 00:47:46,446 Мы хотим работать с клиентами со схожими целями 835 00:47:46,530 --> 00:47:48,323 и избегаем других. 836 00:47:48,407 --> 00:47:50,075 Каково? 837 00:47:56,164 --> 00:47:58,458 - Мьёну, всё в порядке? - Ты о чём? 838 00:47:59,376 --> 00:48:03,839 В конце концов, речь о здании. Не жаль отклонять предложение? 839 00:48:04,381 --> 00:48:06,800 Ты первый сказал, что не возьмешься за это. 840 00:48:06,883 --> 00:48:08,510 Ну, я бы так не сказал. 841 00:48:08,594 --> 00:48:11,388 И всё же, как ты мог всё так закончить? 842 00:48:11,471 --> 00:48:14,057 Я всегда был таким, но ты… 843 00:48:14,141 --> 00:48:15,559 А что я? 844 00:48:15,642 --> 00:48:18,353 Я что, тот, у кого есть талант зарабатывать деньги? 845 00:48:18,437 --> 00:48:22,316 Я что, монстр, рожденный капитализмом, вечно считающий на калькуляторе? 846 00:48:22,399 --> 00:48:23,525 Да. 847 00:48:24,192 --> 00:48:26,903 Но ты рациональный прагматик. 848 00:48:29,906 --> 00:48:31,658 Но что мне делать? 849 00:48:31,742 --> 00:48:35,078 В последнее время я всё больше романтик. 850 00:48:35,829 --> 00:48:36,913 Ты о чём? 851 00:48:36,997 --> 00:48:38,540 После пенсионного проекта 852 00:48:38,624 --> 00:48:41,084 и ремонта дома в трущобах я стал много думать. 853 00:48:41,168 --> 00:48:42,544 Как бы это сказать? 854 00:48:42,628 --> 00:48:45,255 Работа над чем-то показным и экстравагантным 855 00:48:45,339 --> 00:48:47,591 не наполняла мое сердце. 856 00:48:47,674 --> 00:48:48,717 Это правда. 857 00:48:48,800 --> 00:48:50,010 - У меня так же. - Да. 858 00:48:50,093 --> 00:48:52,554 Иногда, думаю, из-за этого я пошел в архитектуру. 859 00:48:52,638 --> 00:48:54,056 Ах ты негодяй. 860 00:48:54,139 --> 00:48:56,266 Поэтому ты хотел построить наш офис здесь? 861 00:48:56,350 --> 00:48:58,143 Хотел меня постепенно изменить, да? 862 00:48:58,226 --> 00:49:00,145 Скажем так: я смотрел на всё глобально. 863 00:49:01,605 --> 00:49:04,399 Но нужно, чтобы близняшки поступили в английскую академию. 864 00:49:04,483 --> 00:49:06,151 И я хочу квартиру в Каннмагу. 865 00:49:06,735 --> 00:49:09,029 - Сонню может обучать их английскому. - Да? 866 00:49:09,112 --> 00:49:10,864 - А я построю тебе дом. - Что? 867 00:49:11,365 --> 00:49:14,534 Правда? Ты пообещал. Устный договор – всё равно договор. 868 00:49:14,618 --> 00:49:16,036 Иди и напиши. 869 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 - Я подпишу. - Эй! Ты мне напомнил. 870 00:49:18,246 --> 00:49:21,333 Я ходил в районное управление подать документы. Смотри. 871 00:49:21,416 --> 00:49:22,584 У них было это. 872 00:49:29,091 --> 00:49:31,051 «Архитектор нашего района». Что это? 873 00:49:31,760 --> 00:49:33,303 Программа в районном управлении. 874 00:49:33,387 --> 00:49:36,348 Они дают бесплатные консультации жителям. 875 00:49:36,431 --> 00:49:38,809 Улучшают жилищные условия в заброшенных местах. 876 00:49:38,892 --> 00:49:40,769 Как ты с ремонтом дома в трущобах? 877 00:49:41,728 --> 00:49:42,562 Да. 878 00:49:43,146 --> 00:49:45,941 Много магазинов закрывается, а старые улицы забрасываются. 879 00:49:46,441 --> 00:49:48,151 Они сохраняют культуру района. 880 00:49:48,235 --> 00:49:50,529 Ого. 881 00:49:50,612 --> 00:49:53,323 Ты станешь защитником Херындона. 882 00:49:53,407 --> 00:49:54,700 Сначала пусть выберут. 883 00:49:54,783 --> 00:49:57,828 Конечно, тебя выберут. Ты о чём? 884 00:49:57,911 --> 00:50:00,789 Я слышала, скоро начнут строить бассейн и спортзал. 885 00:50:01,623 --> 00:50:03,208 Это круто, Чхвесын. 886 00:50:03,291 --> 00:50:06,586 Ты как архитектор, ответственный за Херындон. 887 00:50:08,338 --> 00:50:10,882 Все называют меня архитектором, 888 00:50:11,633 --> 00:50:13,552 но я лицензированный архитектор. 889 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Разница в том… 890 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Мне тоже стоит усерднее работать. 891 00:50:17,723 --> 00:50:18,724 Что? 892 00:50:20,308 --> 00:50:22,310 Вижу, как ты берешь на себя риск, 893 00:50:23,019 --> 00:50:24,479 и хочу делать то же самое. 894 00:50:25,939 --> 00:50:29,276 Сейчас я могу только снимать видео, 895 00:50:29,901 --> 00:50:34,156 но однажды хочу подавать людям свою еду. 896 00:50:35,699 --> 00:50:38,285 Хочу готовить для них счастье в горшочках. 897 00:50:48,295 --> 00:50:52,924 Не думал, что будет так неловко сидеть рядом с тобой. 898 00:50:54,676 --> 00:50:57,262 Ты хотел увидеться насчет Сонню и Сынхё? 899 00:50:57,345 --> 00:51:00,140 Насчет наших жен. 900 00:51:00,223 --> 00:51:02,434 Точно. 901 00:51:02,517 --> 00:51:05,145 У них полномасштабная война. 902 00:51:05,228 --> 00:51:08,106 Не удивлюсь, если начнут падать ядерные бомбы. 903 00:51:09,983 --> 00:51:14,279 Как нейтральная сторона, не должны ли мы их утихомирить? 904 00:51:14,362 --> 00:51:16,907 Ты прав. 905 00:51:18,116 --> 00:51:18,950 Тогда… 906 00:51:21,953 --> 00:51:23,497 Да, в таких ситуациях 907 00:51:23,580 --> 00:51:26,333 вместо серьезности и трезвости 908 00:51:26,416 --> 00:51:30,712 нам нужна более расслабленная и мирная атмосфера. 909 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 Независимо от времени и места 910 00:51:33,924 --> 00:51:37,385 нам всегда нужно это для таких бесед. 911 00:51:39,012 --> 00:51:41,306 Что у трезвого в уме, то у пьяного на языке. 912 00:51:41,389 --> 00:51:43,225 Так и есть! 913 00:51:43,308 --> 00:51:44,309 Дзынь-дзынь. 914 00:51:46,269 --> 00:51:48,897 Думаю, сегодня вместо каоляна у нас соджу. 915 00:51:49,439 --> 00:51:53,068 Мы не можем всегда пить дорогие напитки! Магазин закрывается! 916 00:51:53,151 --> 00:51:55,111 Мы закрываемся, а ты просишь… 917 00:51:56,071 --> 00:51:58,782 Либо и сам приноси чего-то выпить. 918 00:52:02,035 --> 00:52:04,162 - Эй, вы слышали? - Что? 919 00:52:04,246 --> 00:52:06,081 Кафе «Рут» закрывается. 920 00:52:06,873 --> 00:52:09,209 Там никогда дела не шли хорошо. Покупателей мало. 921 00:52:09,292 --> 00:52:10,210 Не то слово. 922 00:52:10,293 --> 00:52:12,712 Даже мухи не касались их еды. 923 00:52:12,796 --> 00:52:13,880 Вот те на! 924 00:52:13,964 --> 00:52:17,300 У нее не только дочь безработная, еще и магазин мужа закрывается. 925 00:52:17,384 --> 00:52:18,426 - Боже. - Боже. 926 00:52:18,510 --> 00:52:20,554 - Вот это у нее неудача. - Не то слово. 927 00:52:20,637 --> 00:52:22,597 - Боже. - Что там не так с моей удачей? 928 00:52:23,849 --> 00:52:25,058 Мисук! 929 00:52:25,976 --> 00:52:27,727 На днях я клала кимчи в землю. 930 00:52:28,061 --> 00:52:29,354 Сейчас смешаю с землей вас! 931 00:52:30,146 --> 00:52:31,231 Можете очернять меня. 932 00:52:31,314 --> 00:52:34,776 Но мою дочь и мужа… 933 00:52:35,735 --> 00:52:37,696 Будете вредить моей семье – заплатите! 934 00:52:38,321 --> 00:52:40,073 - Боже! - Подожди! 935 00:52:40,156 --> 00:52:43,159 Почему не двигаешься с места? Чёрт! 936 00:52:43,243 --> 00:52:46,162 - Что ты будешь делать? - Боже! 937 00:52:48,665 --> 00:52:49,624 Эй! 938 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 Что вы о себе думаете? А? 939 00:52:56,298 --> 00:52:57,674 - Мисук, ты в порядке? - Эй. 940 00:52:57,757 --> 00:52:59,384 - Ты сдурела? - Боже. 941 00:52:59,467 --> 00:53:03,889 - Эй! - Господи, ты чего лезешь? 942 00:53:03,972 --> 00:53:05,432 - Эй! - Господи! 943 00:53:05,515 --> 00:53:07,893 - Ах вы… Как вы смеете? - Я в порядке. 944 00:53:07,976 --> 00:53:09,477 Вам конец! 945 00:53:09,561 --> 00:53:11,229 Пустите меня! 946 00:53:11,313 --> 00:53:14,149 - Что с тобой? - Да перестань! 947 00:53:14,232 --> 00:53:16,276 - Что? - Ты! 948 00:53:16,359 --> 00:53:18,069 - Отпустите! - Прочь! 949 00:53:18,153 --> 00:53:19,529 Ты сдурела? 950 00:53:19,613 --> 00:53:21,489 Боже, она только в учебе хороша! 951 00:53:22,657 --> 00:53:25,285 Вот это другое дело! 952 00:53:25,368 --> 00:53:27,245 - Эй! - Ради бога… 953 00:53:28,163 --> 00:53:29,956 - Отпусти! - Эй! 954 00:53:30,040 --> 00:53:31,207 Эй! 955 00:54:03,156 --> 00:54:04,908 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ХЕРЫНА 956 00:54:04,991 --> 00:54:06,076 Это они… 957 00:54:06,159 --> 00:54:07,535 - Хесук! - Мисук! 958 00:54:07,619 --> 00:54:09,162 Мисук, кто это сделал? 959 00:54:09,245 --> 00:54:11,665 - Что происходит? - Почему вы пришли вместе? 960 00:54:11,748 --> 00:54:12,832 От них несет спиртным. 961 00:54:12,916 --> 00:54:14,626 Вы что, опять были вместе? 962 00:54:14,709 --> 00:54:16,044 Вовсе нет. 963 00:54:16,127 --> 00:54:18,505 - Не может быть. Где ты был? - Мама! 964 00:54:18,588 --> 00:54:20,131 - Тетя Хесук! - Эй! 965 00:54:20,215 --> 00:54:23,718 - С вами всё в порядке? - Они приходят парами. 966 00:54:23,802 --> 00:54:24,719 И вы были вместе? 967 00:54:24,803 --> 00:54:27,055 - Да? - Вам всем должно быть стыдно. 968 00:54:27,138 --> 00:54:29,307 Вы двое не имеете права так говорить. 969 00:54:29,808 --> 00:54:31,893 Это ведь не они? 970 00:54:31,977 --> 00:54:33,687 Здравствуйте. Что вы тут делаете? 971 00:54:34,354 --> 00:54:36,356 - Погодите… - Это кровь? 972 00:54:37,273 --> 00:54:38,984 Всё в порядке? Боже. 973 00:54:39,776 --> 00:54:42,237 Почему вы примирились? Они ведь были неправы. 974 00:54:42,320 --> 00:54:44,656 Думай об этом как об оплате их лечения. 975 00:54:44,739 --> 00:54:47,575 Явно же их сильно побили. 976 00:54:47,659 --> 00:54:49,995 Это правда. Будут отходить две недели. 977 00:54:50,078 --> 00:54:53,206 Дорогой, найди адвоката. Засудим их за клевету. 978 00:54:53,289 --> 00:54:56,459 И всё же после всего этого активность очень взбодрила. 979 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 Помнишь? 980 00:55:00,547 --> 00:55:03,717 Когда меня трясла хулиганка в переулке? 981 00:55:03,800 --> 00:55:05,135 - Ты пришла. - Да! 982 00:55:05,218 --> 00:55:07,012 - И спасла меня. - Именно! 983 00:55:07,095 --> 00:55:09,389 Я схватила рюкзак и коробку для завтрака, 984 00:55:09,472 --> 00:55:11,099 подбежала и начала ее лупить. 985 00:55:11,182 --> 00:55:12,434 Это я и сделала сегодня. 986 00:55:12,517 --> 00:55:14,019 - Ты повторила. - Я вспомнила. 987 00:55:14,102 --> 00:55:16,521 Ты лупила самую страшную зеленым луком. 988 00:55:16,604 --> 00:55:18,440 - У нее так опух глаз. - Так опух! 989 00:55:18,898 --> 00:55:21,151 - Она сказала, убьет нас. - Мама, тетя Мисук. 990 00:55:21,776 --> 00:55:24,320 Вы помирились? 991 00:55:24,404 --> 00:55:25,405 Что? 992 00:55:30,910 --> 00:55:32,037 Да. 993 00:55:35,248 --> 00:55:36,458 - Что-то на лице? - Да. 994 00:55:36,541 --> 00:55:37,667 Что это? 995 00:55:45,467 --> 00:55:46,968 Что за корзина? 996 00:55:47,927 --> 00:55:50,847 Никогда не видела тебя с чем-то подобным. 997 00:55:54,476 --> 00:55:56,478 У меня теперь куча времени. 998 00:55:56,561 --> 00:55:59,647 Мне надо стараться больше готовить дома. 999 00:56:01,024 --> 00:56:03,401 Только зря продукты переведешь. 1000 00:56:03,485 --> 00:56:05,737 Так научи меня. 1001 00:56:07,405 --> 00:56:08,698 Я купила орляк, 1002 00:56:09,532 --> 00:56:11,659 но не знаю, как его готовить. 1003 00:56:11,743 --> 00:56:14,370 Есть много хороших поваренных книг. Зачем тебе я? 1004 00:56:14,454 --> 00:56:17,082 Вкуснее твоей еды нет. 1005 00:56:17,165 --> 00:56:19,709 Кулинарному чутью не научить. 1006 00:56:22,962 --> 00:56:25,965 Приготовлю завтра, а ты просто возьми. 1007 00:56:28,676 --> 00:56:31,137 Клянусь… 1008 00:56:32,180 --> 00:56:34,808 После нашей ссоры не думала, что когда-то еще это поем. 1009 00:56:35,308 --> 00:56:36,309 Боже. 1010 00:56:37,185 --> 00:56:38,561 Какое облегчение. 1011 00:56:38,645 --> 00:56:41,773 Всё, о чём ты думала после нашей ссоры, это орляк? 1012 00:56:41,856 --> 00:56:44,692 Конечно. Это блюдо для меня важно. 1013 00:56:45,777 --> 00:56:49,114 Ты всегда готовила его, когда я приезжала в Корею 1014 00:56:49,197 --> 00:56:50,490 и когда уезжала на работу. 1015 00:56:50,573 --> 00:56:53,535 Ты всегда клала его в лед для меня. 1016 00:56:53,618 --> 00:56:55,954 Боже, и когда я это делала? 1017 00:56:57,330 --> 00:56:58,832 И когда я открывала контейнер, 1018 00:56:58,915 --> 00:57:03,128 от него веяло твоей дружбой. 1019 00:57:03,211 --> 00:57:04,671 Как я могла об этом забыть? 1020 00:57:08,925 --> 00:57:11,177 Почему ты заставляешь меня 1021 00:57:12,262 --> 00:57:14,097 чувствовать себя такой незначительной? 1022 00:57:17,725 --> 00:57:20,395 Ладно, буду честна. Я чувствовала себя ущербной. 1023 00:57:21,438 --> 00:57:24,441 Ты говоришь по-английски и по-французски. 1024 00:57:25,108 --> 00:57:28,194 Общалась с местными жителями и работала за границей. 1025 00:57:28,278 --> 00:57:31,322 Но мне платили за присматривание за Сынхё. 1026 00:57:32,574 --> 00:57:36,494 Было бы правильно бесплатно присматривать за твоим сыном. 1027 00:57:36,578 --> 00:57:37,704 Ты что, спятила? 1028 00:57:38,580 --> 00:57:40,623 Как не брать деньги за бесценный труд? 1029 00:57:43,418 --> 00:57:45,962 Сынхё вырос достойным благодаря тебе. 1030 00:57:46,754 --> 00:57:48,256 Вырастить человека – 1031 00:57:48,798 --> 00:57:50,967 невероятный подвиг. 1032 00:57:51,468 --> 00:57:52,594 Не все на это способны. 1033 00:57:56,014 --> 00:57:57,223 Ты сделала это ради меня. 1034 00:58:00,185 --> 00:58:02,770 Когда я в одиночестве обедала в школе, 1035 00:58:02,854 --> 00:58:04,314 ты подошла и сказала: 1036 00:58:04,981 --> 00:58:06,691 «Я слышала, тебя зовут Со Хесук. 1037 00:58:07,108 --> 00:58:10,236 Нам не хватает одной участницы в "Сёстрах Сук". Хочешь к нам?» 1038 00:58:14,657 --> 00:58:17,660 Поэтому я не хочу обращаться формально, когда породнимся. 1039 00:58:22,540 --> 00:58:24,792 - Хесук. - Да, зови меня просто по имени. 1040 00:58:24,876 --> 00:58:27,879 И я буду звать тебя по имени. 1041 00:58:27,962 --> 00:58:29,088 Так и сделаю. 1042 00:58:32,008 --> 00:58:35,345 Даже если наши дети поженятся, на первом месте будет наша дружба. 1043 00:58:36,638 --> 00:58:40,225 Ты дашь им благословение? 1044 00:58:40,308 --> 00:58:41,309 Боже. 1045 00:58:42,393 --> 00:58:44,938 Я никогда против них ничего не имела. 1046 00:58:45,021 --> 00:58:47,982 Да конечно! Ты выглядела такой недовольной. 1047 00:58:49,859 --> 00:58:52,612 Будь честной. Тебя волнует, что Сонню была больна. 1048 00:58:52,695 --> 00:58:54,739 Конечно, волнует! 1049 00:58:54,822 --> 00:58:57,909 Сонню была больна, как мне не волноваться? 1050 00:58:58,618 --> 00:58:59,953 Она твое бесценное дитя. 1051 00:59:00,036 --> 00:59:01,746 Зеница твоего ока. 1052 00:59:01,829 --> 00:59:03,748 Она дочь моей лучшей подруги. 1053 00:59:09,128 --> 00:59:11,631 Ты знаешь, что я в ней души не чаю. 1054 00:59:13,633 --> 00:59:15,802 Как мне за нее не волноваться? 1055 00:59:22,850 --> 00:59:23,935 Боже. 1056 00:59:26,062 --> 00:59:28,690 Я не знала, что у тебя были такие чувства. 1057 00:59:29,857 --> 00:59:32,402 Я боялась, что твой отказ разобьет ей сердце. 1058 00:59:34,529 --> 00:59:37,991 Она была одна и больная за границей, я должна была ее защитить. 1059 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Мисук. 1060 00:59:50,169 --> 00:59:51,754 Я тоже буду защищать ее. 1061 00:59:53,423 --> 00:59:56,134 Как ты вырастила Сынхё, 1062 00:59:56,676 --> 00:59:58,678 так и я буду любить и заботиться о Сонню. 1063 01:00:04,100 --> 01:00:05,226 Спасибо. 1064 01:00:06,394 --> 01:00:08,062 Я так благодарна. 1065 01:00:08,146 --> 01:00:09,897 Я больше. 1066 01:00:09,981 --> 01:00:13,276 - Нет, я. - Ах ты негодница. 1067 01:00:13,359 --> 01:00:16,904 Извини, что тогда ударила тебя. 1068 01:00:16,988 --> 01:00:18,072 Было больно. 1069 01:00:18,489 --> 01:00:20,783 Ты глупая негодница. 1070 01:00:20,867 --> 01:00:23,036 - Боже. - Что они делают? 1071 01:00:23,119 --> 01:00:25,079 Эй, мы знаем, что вы там. 1072 01:00:25,163 --> 01:00:26,331 Выходите. 1073 01:00:26,414 --> 01:00:27,457 Серьезно. 1074 01:00:27,999 --> 01:00:32,295 - Как давно вы там прячетесь? - Боже, Сонню. 1075 01:00:33,463 --> 01:00:38,009 Ты с детства была такой умной и надежной. 1076 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 Наверное, это судьба. 1077 01:00:42,430 --> 01:00:44,015 Заботься о Сынхё вместо меня. 1078 01:00:44,641 --> 01:00:46,184 Хорошо. 1079 01:00:48,353 --> 01:00:49,437 - Сынхё. - Боже. 1080 01:00:55,485 --> 01:00:57,028 Ты наполовину мой сын, так? 1081 01:00:57,737 --> 01:00:58,988 Конечно. 1082 01:00:59,572 --> 01:01:01,658 Если Сонню будет тебя бить и докучать, 1083 01:01:01,741 --> 01:01:03,117 говори мне. 1084 01:01:03,201 --> 01:01:05,620 - Я ее накажу. - Можешь и на него ябедничать. 1085 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 - Хорошо. - Ясно? Говори мне всё. 1086 01:01:08,039 --> 01:01:11,209 Говорят, с возрастом у мужчин больше эстрогена 1087 01:01:11,876 --> 01:01:13,586 и они больше плачут. 1088 01:01:15,296 --> 01:01:17,423 Это правда, Гёнджон? 1089 01:01:18,966 --> 01:01:21,302 Если точнее, уменьшается тестостерон. 1090 01:01:21,844 --> 01:01:24,931 Соответственно, увеличивается эстроген. 1091 01:01:25,014 --> 01:01:26,724 Не могу смотреть. Есть лекарства? 1092 01:01:26,808 --> 01:01:29,644 Не выношу их! Что с ними не так? 1093 01:01:30,561 --> 01:01:31,479 Что случилось? 1094 01:01:31,562 --> 01:01:35,358 В последнее время они только и шатаются и пьют вместе. 1095 01:01:35,441 --> 01:01:37,068 - Да, они странные. - Садитесь. 1096 01:01:37,151 --> 01:01:39,612 Дорогой, приди в себя. Хватит плакать. 1097 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 Бедный папа. 1098 01:02:27,076 --> 01:02:28,453 Привет. А где дети? 1099 01:02:28,995 --> 01:02:30,705 Думаю, всё еще спят. 1100 01:02:31,414 --> 01:02:32,498 Ясно. 1101 01:02:33,541 --> 01:02:34,792 - Я пошел. - Хорошо. 1102 01:02:36,210 --> 01:02:38,337 Каково идти на работу в последний раз? 1103 01:02:40,506 --> 01:02:42,091 Ощущения те же. 1104 01:02:43,050 --> 01:02:44,802 Закрывайся и приходи пораньше. 1105 01:02:44,886 --> 01:02:45,970 Выпьем соджу. 1106 01:02:46,804 --> 01:02:48,097 Хорошо. 1107 01:02:48,598 --> 01:02:49,432 Пока. 1108 01:02:54,395 --> 01:02:56,939 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 1109 01:03:00,610 --> 01:03:02,236 Отличная работа. 1110 01:03:02,320 --> 01:03:04,530 Госпожа Чон, вас ищет директор. 1111 01:03:04,614 --> 01:03:05,948 - Меня? - Да. 1112 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Поздравляю. 1113 01:03:15,082 --> 01:03:15,958 С чем? 1114 01:03:16,042 --> 01:03:17,251 Боже. 1115 01:03:17,335 --> 01:03:20,421 Как вы, такая непонятливая, адаптируетесь в таком далеком месте? 1116 01:03:20,505 --> 01:03:22,215 - Что? - Госпожа Чон. 1117 01:03:22,298 --> 01:03:27,011 Вас выбрали на станцию на Южном полюсе как специалиста по безопасности. 1118 01:03:28,179 --> 01:03:29,514 - Ого! - Ого! 1119 01:03:30,181 --> 01:03:32,141 Меня? Серьезно? 1120 01:03:33,017 --> 01:03:34,268 Пришло официальное письмо. 1121 01:03:34,352 --> 01:03:35,853 Вы будете первой женщиной. 1122 01:03:35,937 --> 01:03:37,104 Ого. 1123 01:03:37,939 --> 01:03:40,024 Через две недели начнется тренинг на месте. 1124 01:03:40,107 --> 01:03:41,901 - Рабочий тренинг и ориентация. - Да. 1125 01:03:41,984 --> 01:03:44,570 Потом поедете в начале следующего месяца. 1126 01:03:45,488 --> 01:03:47,240 Что? Так быстро? 1127 01:03:47,323 --> 01:03:48,950 Да, собирайтесь. 1128 01:03:49,033 --> 01:03:51,619 Поаплодируем ей. 1129 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 Спасибо. 1130 01:04:06,342 --> 01:04:08,469 Последний день тоже провальный. 1131 01:04:09,345 --> 01:04:10,596 Боже! 1132 01:04:12,306 --> 01:04:14,600 - Вы открыты? - Конечно. 1133 01:04:14,684 --> 01:04:16,143 Садитесь где угодно. 1134 01:04:21,941 --> 01:04:24,402 Вот. 1135 01:04:24,485 --> 01:04:25,862 Я не заказывала котлеты. 1136 01:04:25,945 --> 01:04:26,904 Что? 1137 01:04:27,905 --> 01:04:28,823 За счет заведения. 1138 01:04:30,241 --> 01:04:31,450 Приятного аппетита. 1139 01:04:31,993 --> 01:04:34,328 Вы и раньше давали мне лишнюю котлету. 1140 01:04:35,037 --> 01:04:35,913 Что? 1141 01:04:36,414 --> 01:04:38,541 Десять лет назад я жила в этом районе. 1142 01:04:38,624 --> 01:04:39,625 Правда? 1143 01:04:39,709 --> 01:04:42,128 Провалила экзамены и пришла поесть токпокки. 1144 01:04:42,628 --> 01:04:46,340 Вы дали мне рыбных котлет и сказали приободриться. 1145 01:04:46,424 --> 01:04:50,261 Правда? Я это делал? 1146 01:04:50,344 --> 01:04:52,597 Я приехала на встречу с подругой и зашла. 1147 01:04:53,097 --> 01:04:55,057 Ни вы, ни котлеты не изменились. 1148 01:04:58,102 --> 01:05:00,104 - Возьмите еще. - Нет, спасибо. 1149 01:05:01,272 --> 01:05:03,316 - Не хотите сундэ? - Нет, спасибо. 1150 01:05:03,399 --> 01:05:05,860 Хочу вас угостить. 1151 01:05:06,736 --> 01:05:09,947 Честно говоря, сегодня у меня последний день. 1152 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 ЗАКРЫВАЕМСЯ ПОСЛЕ 13 СЕНТЯБРЯ 1153 01:05:14,076 --> 01:05:14,952 Ясно. 1154 01:05:15,870 --> 01:05:17,955 Я бы пожалела, если бы не пришла. 1155 01:05:20,207 --> 01:05:21,459 Спасибо за еду. 1156 01:05:57,161 --> 01:05:59,080 - Дорогой. - Папа, мы пришли. 1157 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 Зачем пришли? 1158 01:06:00,414 --> 01:06:03,751 Как ты думаешь? Поесть твоих токпокки. 1159 01:06:04,710 --> 01:06:06,671 Думаю, мы не единственные посетители. 1160 01:06:07,505 --> 01:06:10,257 Что? Вы все здесь? Мы пришли за едой во фритюре. 1161 01:06:10,341 --> 01:06:11,968 Дорогой, что было вкусно? 1162 01:06:12,051 --> 01:06:14,261 Перец во фритюре. Еще ведь остался? 1163 01:06:14,345 --> 01:06:18,474 Боже, что вообще происходит? 1164 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 - Привет. - Магазин слишком маленький. 1165 01:06:21,519 --> 01:06:23,354 - Где вы сядете? - Мы тоже здесь! 1166 01:06:24,814 --> 01:06:26,774 - Боже. - Садитесь. 1167 01:06:30,569 --> 01:06:34,407 Ёнду, ты ведь еще не ела токпокки? 1168 01:06:34,490 --> 01:06:35,324 Правда! 1169 01:06:35,408 --> 01:06:37,618 Ёнду, тебе очень повезло. 1170 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 Первое токпокки, которое ты съешь, будет из кафе «Рут»! 1171 01:06:44,083 --> 01:06:46,752 Если сдвинете столы, поставьте на место при уходе. 1172 01:06:46,836 --> 01:06:48,587 - Да ладно уже! - Хорошо! 1173 01:06:48,671 --> 01:06:49,880 Мама, прекрати! 1174 01:06:49,964 --> 01:06:52,133 Я сделаю. Потому у меня и такие мускулы. 1175 01:06:53,050 --> 01:06:54,176 Вот так! 1176 01:06:54,260 --> 01:06:56,262 Весь в меня. 1177 01:06:56,804 --> 01:06:57,847 Что происходит? 1178 01:06:57,930 --> 01:06:59,265 Мы последние? 1179 01:06:59,348 --> 01:07:01,017 - Мы сразу после работы. - Привет. 1180 01:07:01,517 --> 01:07:03,436 А кто вы? 1181 01:07:03,519 --> 01:07:07,314 Рад знакомству. Кан Данхо из газеты «Чхонъу». 1182 01:07:07,898 --> 01:07:09,483 Что здесь делает репортер? 1183 01:07:09,567 --> 01:07:11,193 Ну… 1184 01:07:11,777 --> 01:07:12,862 Это мой парень. 1185 01:07:12,945 --> 01:07:14,113 - Фу. - Боже. 1186 01:07:14,196 --> 01:07:16,949 Кто знал, что она такая милая дурочка? 1187 01:07:17,033 --> 01:07:18,325 Она очаровательна. 1188 01:07:18,409 --> 01:07:21,037 - Спасибо, что пришли. - Да не за что. 1189 01:07:21,120 --> 01:07:24,331 Я готовлю специальную статью про выход на пенсию. 1190 01:07:24,874 --> 01:07:28,002 Если вы не против, можно взять у вас интервью? 1191 01:07:28,085 --> 01:07:28,961 У меня? 1192 01:07:35,259 --> 01:07:36,093 Боже. 1193 01:07:39,847 --> 01:07:41,223 Это у меня впервые. 1194 01:07:41,307 --> 01:07:42,266 Молодец! 1195 01:07:42,349 --> 01:07:43,350 Первый вопрос… 1196 01:07:44,143 --> 01:07:47,688 Вы вот-вот выйдете на пенсию. Как ощущения? 1197 01:07:47,772 --> 01:07:49,106 Ну… 1198 01:07:50,900 --> 01:07:52,568 Не знаю. 1199 01:07:53,110 --> 01:07:56,530 Я режу овощи и варю бульон. 1200 01:07:56,614 --> 01:08:00,576 Потом пропитываю рисовые котлеты. Я делал это каждое утро. 1201 01:08:00,659 --> 01:08:03,412 Когда прекращу и удобно устроюсь, 1202 01:08:04,121 --> 01:08:07,083 возможно, втянусь. 1203 01:08:07,166 --> 01:08:08,542 Уверен, так и будет. 1204 01:08:09,251 --> 01:08:13,005 О чём больше всего жалеете перед выходом на пенсию? 1205 01:08:13,089 --> 01:08:16,300 И чего больше всего ждете? 1206 01:08:18,719 --> 01:08:20,179 О чём жалею? 1207 01:08:21,597 --> 01:08:23,682 Если честно, жалею… 1208 01:08:32,191 --> 01:08:34,902 Не думаю, что о чём-то жалею. 1209 01:08:40,282 --> 01:08:42,326 Честно… Боже. 1210 01:08:43,035 --> 01:08:45,955 Столько всего не вышло по-моему. 1211 01:08:47,289 --> 01:08:49,041 Но это жизнь. 1212 01:08:50,626 --> 01:08:51,544 Да. 1213 01:08:52,503 --> 01:08:54,505 Скорее, 1214 01:08:55,381 --> 01:08:58,384 с этим местом у меня больше счастливых воспоминаний. 1215 01:08:58,467 --> 01:08:59,510 Боже. 1216 01:09:02,221 --> 01:09:03,389 «Вкусно». 1217 01:09:04,890 --> 01:09:07,810 Любил это слышать. 1218 01:09:13,065 --> 01:09:15,985 А с нетерпением жду… 1219 01:09:18,612 --> 01:09:19,613 Свою семью. 1220 01:09:21,866 --> 01:09:26,036 Всю жизнь я был занят и использовал это как оправдание. 1221 01:09:26,829 --> 01:09:28,080 Наконец, 1222 01:09:28,622 --> 01:09:29,707 думаю, 1223 01:09:30,624 --> 01:09:31,542 я могу вернуться 1224 01:09:32,293 --> 01:09:34,128 к своей семье. 1225 01:09:43,929 --> 01:09:47,308 Что бы вы хотели сказать себе после всей проделанной работы? 1226 01:09:47,391 --> 01:09:48,809 Ну… 1227 01:09:52,563 --> 01:09:53,814 «Молодец. 1228 01:09:55,608 --> 01:09:56,609 Ты постарался, 1229 01:09:58,068 --> 01:09:58,986 Пэ Гынсик». 1230 01:10:16,128 --> 01:10:17,796 КАФЕ «РУТ» 1231 01:10:22,927 --> 01:10:24,386 Боже! 1232 01:10:25,554 --> 01:10:26,388 Привет. 1233 01:10:26,972 --> 01:10:29,266 Почему вы до сих пор тут? 1234 01:10:29,350 --> 01:10:30,809 Думал, мы тебя оставим? 1235 01:10:31,185 --> 01:10:33,395 Мы сказали, что уберем с тобой. 1236 01:10:33,479 --> 01:10:36,065 Мне было нужно время наедине. 1237 01:10:36,148 --> 01:10:37,233 Да, мама. 1238 01:10:37,942 --> 01:10:39,652 Уважай потребность в одиночестве. 1239 01:10:40,778 --> 01:10:44,031 Папа, ты попрощался с любимым магазином? 1240 01:10:44,114 --> 01:10:47,785 Да, это было эмоциональное прощание. 1241 01:10:47,868 --> 01:10:50,663 Отлично. Теперь пойдем домой. 1242 01:10:51,622 --> 01:10:52,873 Пойдем! 1243 01:10:52,957 --> 01:10:54,625 Вперед! 1244 01:10:56,502 --> 01:10:58,170 Теперь ты безработный. 1245 01:10:58,254 --> 01:10:59,588 - Да. - Чем займешься завтра? 1246 01:10:59,672 --> 01:11:02,132 Завтра? 1247 01:11:02,216 --> 01:11:04,885 Эй, сынок. Поиграем в бильярд? 1248 01:11:06,053 --> 01:11:07,554 Мне надо готовиться к экзамену. 1249 01:11:07,638 --> 01:11:10,140 Ах ты засранец. Один день ничего не решит. 1250 01:11:10,224 --> 01:11:11,058 Эй! 1251 01:11:11,141 --> 01:11:14,228 Серьезно? Он хочет готовиться. Не мешай! 1252 01:11:14,311 --> 01:11:16,063 Донджин так долго не учился. 1253 01:11:16,146 --> 01:11:18,607 Посмотри на это. Видишь свою маму, Сонню? 1254 01:11:18,691 --> 01:11:20,943 Уже смотрит на меня, безработного, свысока. 1255 01:11:21,026 --> 01:11:24,738 Хватит. Пусть проведут время вместе. Поиграем завтра в бадминтон. 1256 01:11:24,822 --> 01:11:27,449 - Бадминтон? Я не хочу с тобой играть. - Ясно. 1257 01:11:27,533 --> 01:11:30,244 Будешь играть, пока не выиграешь! 1258 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 - Именно! - Неправда. 1259 01:11:32,454 --> 01:11:36,542 Папа, не надо. Я с ней как-то на семь часов в настольной игре застрял. 1260 01:11:36,625 --> 01:11:40,296 Это потому что ты всё время покупал лучшую точку! 1261 01:11:41,213 --> 01:11:43,632 Я устала от того, что не сплю так поздно. 1262 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 Хватит. Не груби так сестре! 1263 01:11:46,343 --> 01:11:47,928 - Вот именно! - Что я сделал? 1264 01:11:48,012 --> 01:11:49,555 - Что? - Ты засранец! 1265 01:11:49,638 --> 01:11:51,432 - Что? - Ты тоже! 1266 01:11:51,515 --> 01:11:53,225 - Не обзывай братика. - Ага. 1267 01:11:53,309 --> 01:11:55,060 Не называй его засранцем. 1268 01:11:55,561 --> 01:11:57,146 - Он и мой ребенок. - Да, но… 1269 01:11:57,229 --> 01:11:59,857 Ладно. Эй, нюня! 1270 01:12:28,510 --> 01:12:29,803 Сонню. 1271 01:12:30,554 --> 01:12:31,430 Чхвесын! 1272 01:12:33,015 --> 01:12:34,641 Ты чего здесь одна? Это опасно. 1273 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Ждала тебя. 1274 01:12:38,520 --> 01:12:41,523 Я подумал, что сегодня правильно побыть с семьей. 1275 01:12:43,317 --> 01:12:45,944 Как папа? Всё нормально? 1276 01:12:47,112 --> 01:12:49,365 Они с мамой выпили соджу на крыше. 1277 01:12:51,325 --> 01:12:52,409 Здорово. 1278 01:12:53,952 --> 01:12:56,121 Когда кто-то рядом в такой день… 1279 01:12:59,083 --> 01:13:01,794 У меня кое-что для тебя есть. 1280 01:13:02,503 --> 01:13:04,713 Что? Что это? 1281 01:13:11,470 --> 01:13:12,388 Санджок. 1282 01:13:12,471 --> 01:13:14,515 Хотела раньше отдать, но не смогла. 1283 01:13:14,598 --> 01:13:17,267 И как я его тогда не съел? 1284 01:13:17,351 --> 01:13:18,685 Сам себе удачу испортил. 1285 01:13:19,978 --> 01:13:21,563 - Можно попробовать? - Да. 1286 01:13:34,993 --> 01:13:35,869 Ух ты. 1287 01:13:37,663 --> 01:13:38,622 Очень вкусно. 1288 01:13:38,705 --> 01:13:40,207 Конечно. 1289 01:13:40,707 --> 01:13:45,003 Я приготовила лук, колокольчики, морковь и говядину друг за другом. 1290 01:13:45,087 --> 01:13:48,715 Нанизала на шампуры и смазала яйцом. 1291 01:13:48,799 --> 01:13:49,883 Было много работы. 1292 01:13:50,551 --> 01:13:51,510 Похоже на то. 1293 01:13:52,761 --> 01:13:54,972 Очень сильно пахло маслом. 1294 01:13:55,055 --> 01:13:58,475 Я думала, что сама стану маслом. 1295 01:13:59,435 --> 01:14:01,311 Ты так старалась. 1296 01:14:01,395 --> 01:14:02,312 Да. 1297 01:14:02,813 --> 01:14:04,857 Но всё же, 1298 01:14:05,566 --> 01:14:07,067 несмотря на это, 1299 01:14:08,360 --> 01:14:09,903 я буду это тебе готовить. 1300 01:14:12,072 --> 01:14:14,992 Пока не скажешь, что тебя тошнит, 1301 01:14:15,075 --> 01:14:18,036 буду вечно готовить тебе санджок. 1302 01:14:21,582 --> 01:14:22,833 Мне так повезло. 1303 01:14:24,793 --> 01:14:26,336 Это мое предложение. 1304 01:14:30,674 --> 01:14:35,429 Я подумала, что два предложения для меня – это чересчур, 1305 01:14:36,930 --> 01:14:39,683 и захотела уравновесить. 1306 01:14:43,687 --> 01:14:44,771 Это означает, 1307 01:14:45,939 --> 01:14:48,275 что я могу вечно есть радугу? 1308 01:14:48,358 --> 01:14:50,777 Да, все цвета радуги. 1309 01:14:50,861 --> 01:14:53,655 Какой угодно цвет и сколько захочешь. 1310 01:14:57,868 --> 01:15:00,078 Это самое милое предложение на свете. 1311 01:15:00,996 --> 01:15:03,874 Так ты согласен? 1312 01:15:05,667 --> 01:15:08,504 Да. С радостью. 1313 01:15:26,104 --> 01:15:27,147 Спасибо. 1314 01:15:28,482 --> 01:15:29,733 За что? 1315 01:15:30,400 --> 01:15:31,527 За всё. 1316 01:15:32,819 --> 01:15:35,364 За прошлое и настоящее. 1317 01:15:36,657 --> 01:15:37,491 Всё. 1318 01:15:46,583 --> 01:15:51,672 БРАВО, ЖИЗНЬ МОЯ 1319 01:15:51,755 --> 01:15:56,385 БУДЬ МОЕЙ ЛЮБОВЬЮ 1320 01:16:29,209 --> 01:16:33,422 ЛЮБОВЬ ПО СОСЕДСТВУ 1321 01:16:34,506 --> 01:16:35,966 - Мои глаза! - Обычное дело. 1322 01:16:36,049 --> 01:16:39,636 У нас официально есть одобрение обеих сторон. 1323 01:16:39,720 --> 01:16:43,223 Нельзя тратить время, если мы хотим восполнить 30 лет любви. 1324 01:16:43,307 --> 01:16:45,183 Пойдем на свидание. Не волнуйся. 1325 01:16:45,267 --> 01:16:47,144 Со мной ты в безопасности. 1326 01:16:47,227 --> 01:16:48,979 Почему ее не будет рядом? 1327 01:16:49,062 --> 01:16:51,148 Ее отправляют на Южный полюс. 1328 01:16:51,857 --> 01:16:52,733 Сынхё. 1329 01:16:52,816 --> 01:16:55,402 Помоги, Мьёну. Я тоже хочу жениться. 1330 01:16:55,485 --> 01:16:57,070 Вы породнитесь? 1331 01:16:57,154 --> 01:16:58,905 Сыграем свадьбу следующей весной. 1332 01:16:58,989 --> 01:17:02,576 Почему? Куй железо, пока горячо. Сыграем до конца года. 1333 01:17:06,622 --> 01:17:09,625 Перевод субтитров: Анна Волошина