1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 2 00:01:01,061 --> 00:01:01,978 Ого, ти подивися. 3 00:01:02,062 --> 00:01:04,773 Люба, в нашому районі встановили рухому доріжку? 4 00:01:04,856 --> 00:01:06,733 У мене ноги рухаються самі по собі. 5 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 От дурень! Стій прямо. 6 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 -Прямо! -Боже. 7 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 Чому ти такий важкий? Господи. 8 00:01:13,490 --> 00:01:16,117 Скільки токпоккі ти зжер? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,786 Я їв смажену у фритюрі їжу. 10 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 У мене високий рівень холестерину. 11 00:01:19,954 --> 00:01:23,124 -Але як було відмовитися від смачної їжі? -На рослинній основі. 12 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 Якого біса тобі треба було йти сюди? 13 00:01:25,335 --> 00:01:28,963 Перепрошую. Увесь Хьорин-тон належить тобі? 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 Якби ж то, але це мені не по кишені. 15 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 У тебе завжди тільки й розмов, що про гроші. 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,016 Тітонько Хьосок. 17 00:01:41,351 --> 00:01:42,477 Мамо… 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,525 Синхьо. Сокрю. 19 00:01:48,608 --> 00:01:50,151 Що ви вдвох тут робите? 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,363 Що тут відбувається? 21 00:01:54,030 --> 00:01:55,156 Я помилялася, так? 22 00:01:55,240 --> 00:01:57,742 Ви ж, зарази, завжди сваритеся! 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,703 А тепер притискаєтеся одне до одного! 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,163 Як це розуміти? 25 00:02:02,247 --> 00:02:03,581 Сталося так, що… 26 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 -Ми зустрічаємося. -Що? 27 00:02:06,292 --> 00:02:09,087 Ви… зустрічаєтеся. 28 00:02:09,170 --> 00:02:11,172 Ти говориш про якусь стару пісню 80-х? 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,423 Зачекай, стій. 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,092 -У нас… -Що? 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,803 У нас серйозні стосунки. 32 00:02:17,554 --> 00:02:20,640 Так, вибачте, що не сказали вам раніше. 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,393 Ми довго думали, перш ніж зробити це. 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,270 І мали бути обережними. 35 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 Ми знаємо, що ви дуже шоковані. 36 00:02:29,440 --> 00:02:32,152 І ще знаємо, що ви хвилюватиметеся. Але… 37 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 Наші почуття не є неглибокими чи поверхневими. 38 00:02:38,491 --> 00:02:42,120 То ти кажеш мені, що вони зараз не тиснуть одне одному руки? 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,205 Ох. 40 00:02:44,789 --> 00:02:45,915 Так… 41 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 Ходімо додому. 42 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 Гаразд, тітонько Місок. Я піду з вами і все поясню. 43 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 Ні, Синхьо. Ти йди додому. 44 00:02:55,425 --> 00:02:57,552 -Сокрю, пішли. -Тільки я? 45 00:02:57,635 --> 00:02:59,387 Ні. Не можна. 46 00:02:59,888 --> 00:03:01,514 Не можна тільки її. Я теж піду. 47 00:03:01,598 --> 00:03:03,683 Ти нічого не хочеш мені сказати? 48 00:03:03,766 --> 00:03:06,519 Так, але спочатку я піду до Сокрю… 49 00:03:06,603 --> 00:03:09,606 Але я хочу почути це зараз! 50 00:03:09,689 --> 00:03:11,524 Вибач. Але спочатку… 51 00:03:11,608 --> 00:03:13,860 Ти, бовдуре клятий! 52 00:03:13,943 --> 00:03:16,279 Ти, мабуть, дуже поганої думки про мене, так? 53 00:03:16,362 --> 00:03:20,199 Досить цих дурниць і негайно йди сюди! 54 00:03:20,283 --> 00:03:22,911 Бо як ні, я тебе вб'ю! 55 00:03:24,579 --> 00:03:26,205 Що вона сказала? 56 00:03:26,289 --> 00:03:27,874 Тобі краще не знати. 57 00:03:27,957 --> 00:03:31,044 Коли ти говориш французькою, це завжди так красиво звучить. 58 00:03:31,127 --> 00:03:32,003 Так, добре. 59 00:03:32,086 --> 00:03:34,130 -Знову вона хизується. -Зачекай. 60 00:03:34,213 --> 00:03:37,967 Краще вже так, ніж прикидатися, що я твоя подруга на все життя. 61 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 У тебе б узагалі не було друзів, якби я не прикидалася. 62 00:03:41,054 --> 00:03:44,390 Ти була такою холодною, що тебе провали Сніговою королевою. 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,434 Це особистий напад! 64 00:03:46,517 --> 00:03:48,478 Мамо, чому ти така з тітонькою Хьосок? 65 00:03:48,561 --> 00:03:50,063 Ви посварилися? 66 00:03:50,146 --> 00:03:51,898 Так. Дуже сильно. 67 00:03:55,985 --> 00:03:57,445 Сокрю, ходімо зі мною. 68 00:03:57,528 --> 00:03:59,239 Бувай, Гьончоне. 69 00:03:59,322 --> 00:04:01,157 -Ні, не можна. -Синхьо! 70 00:04:01,741 --> 00:04:03,159 Та що це з тобою? 71 00:04:03,243 --> 00:04:04,535 Агов! 72 00:04:05,286 --> 00:04:08,957 Чхвесине! Є таке іспанське прислів'я. «Завдяки сонцю є пустеля». 73 00:04:09,040 --> 00:04:11,417 «Дощ і вітер роблять землю родючою». 74 00:04:11,501 --> 00:04:14,254 Ми проходимо через ці труднощі, щоб стати сильнішими. 75 00:04:14,337 --> 00:04:16,214 -Ні, не можна! -Ти ж розумієш, так? 76 00:04:16,297 --> 00:04:18,591 Я не можу відпустити тебе саму. 77 00:04:18,675 --> 00:04:21,886 -Боже. -Ми повинні бути разом, хай там що. 78 00:04:21,970 --> 00:04:23,137 Не хвилюйся. 79 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 -Я тебе ніколи не відпущу. -Ні. Гаразд. 80 00:04:25,473 --> 00:04:26,516 -Не бійся. -Ні. 81 00:04:26,599 --> 00:04:29,644 -Відлупцювати б тебе, як слід. -Чхвесине! Ти ж мені довіряєш? 82 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 -Не хвилюйся! -Мамо! 83 00:04:31,729 --> 00:04:35,191 Схоже, мама засмучена. Давай поки що підемо додому. Добре? 84 00:04:35,275 --> 00:04:36,150 Тату, чекай. 85 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 Ні! Не бийте її, тітко Місок! 86 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 Як ви можете її бити? 87 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 Стули пельку! 88 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 РОЗУМІННЯ КІНЕМАТИКИ 89 00:04:49,789 --> 00:04:50,957 -Мамо. -Тихо! 90 00:04:51,040 --> 00:04:52,875 Ні, чекай. Просто вислухай… 91 00:04:56,254 --> 00:04:58,631 Сокрю, що ти зробила цього разу? 92 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 Потрапляти в халепу — це моя фішка. 93 00:05:01,843 --> 00:05:03,261 Крадеш мої фокуси. 94 00:05:03,344 --> 00:05:04,595 Просто відвали. 95 00:05:04,679 --> 00:05:06,556 -Пояснюй. -Починай. 96 00:05:07,098 --> 00:05:09,892 Що між вами з Синхьо відбувається? 97 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Ми вже сказали раніше. 98 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 Ми зустрічаємося, серйозно. 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Тебе це смішить? 100 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 -Смішно тобі? -Припини брехати. 101 00:05:21,612 --> 00:05:23,906 Ти його обпоїла? Нащо йому з тобою зустрічатися? 102 00:05:23,990 --> 00:05:25,325 Я ж сказала тобі відвалити. 103 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Ви з ним зустрічаєтеся. І це все? 104 00:05:28,870 --> 00:05:30,788 Він хотів спочатку запитати дозволу, 105 00:05:30,872 --> 00:05:31,789 але я його зупинила. 106 00:05:32,373 --> 00:05:34,042 Ви з тіткою Хьосок подруги. 107 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 І тоді я не була впевнена. 108 00:05:37,253 --> 00:05:39,005 Але зараз я можу сказати точно. 109 00:05:39,088 --> 00:05:41,132 Мені дуже подобається Синхьо. 110 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 Що? Ти серйозно? 111 00:05:43,968 --> 00:05:46,804 Це не просто зв'язок, що нічого не означає. 112 00:05:47,388 --> 00:05:52,769 Тобто ви збираєтеся одружитися? 113 00:05:53,352 --> 00:05:54,395 -Ні. -Що? 114 00:05:54,979 --> 00:05:57,774 Хай там що, це не може бути Синхьо. 115 00:05:57,857 --> 00:05:59,025 Чому це? 116 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 Тобі подобається Синхьо. 117 00:06:01,694 --> 00:06:03,488 Не можна. Я ніколи цього не дозволю. 118 00:06:03,571 --> 00:06:05,656 -Я ясно висловилася. -Мамо. 119 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Мамо. 120 00:06:06,657 --> 00:06:09,160 Мама посварилася з тіткою Хьосок. 121 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 Люба, пий багато води. Тобі це треба, коли ти сердишся. 122 00:06:13,915 --> 00:06:15,291 Це газлайтинг. 123 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 Що? 124 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 Я впевнений, що ти промила йому мізки. 125 00:06:19,378 --> 00:06:21,172 Як ні, то з якого б це дива він… 126 00:06:22,006 --> 00:06:24,342 Та годі. Раніше ти постійно його била. 127 00:06:24,425 --> 00:06:26,803 І тягала його за собою, як ляльку з дрантя. 128 00:06:26,886 --> 00:06:28,554 Казала я тобі відвалити чи ні? 129 00:06:28,638 --> 00:06:30,932 -Так чи ні? -Я відвалю! Вибач! 130 00:06:32,725 --> 00:06:34,143 Чорт, моє волосся! 131 00:06:36,354 --> 00:06:38,564 -Ця її клята гаряча вдача! -Що ти сказав? 132 00:06:40,066 --> 00:06:43,277 Ти ж казав нам, що хочеш їсти з нами, 133 00:06:43,361 --> 00:06:45,822 мені було цікаво, куди ти ходив щовечора. 134 00:06:47,156 --> 00:06:49,033 Певно, на побачення бігав. 135 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Ми досі снідаємо разом. 136 00:06:51,786 --> 00:06:53,913 Так, я брав активну участь. 137 00:06:57,458 --> 00:06:59,794 Коли і як ви з Сокрю почали зустрічатися? 138 00:07:00,545 --> 00:07:01,629 Хто був ініціатором? 139 00:07:02,255 --> 00:07:04,465 Певно, Сокрю перша сказала, що ти їй подобаєшся. 140 00:07:04,549 --> 00:07:07,677 Ти ідеальний у всьому, та ще й під боком у неї. 141 00:07:07,760 --> 00:07:12,098 То як вона могла не мати почуттів до нього? Ніяк. 142 00:07:12,181 --> 00:07:13,891 Це вона спочатку мені сподобалася. 143 00:07:15,560 --> 00:07:17,895 -Що? -Вона мені ще змалку подобалася. 144 00:07:17,979 --> 00:07:20,523 Мої почуття тільки зміцніли після нової зустрічі. 145 00:07:20,606 --> 00:07:23,985 Чесно кажучи, Сокрю казала мені ні й кілька разів відмовляла мені. 146 00:07:24,068 --> 00:07:25,486 Але я наполягав. 147 00:07:25,570 --> 00:07:28,823 Зачекай. Секунду. 148 00:07:29,574 --> 00:07:32,785 Вона тобі відмовила? 149 00:07:33,995 --> 00:07:36,998 Ну… Спершу, але зараз… 150 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Вона смішна! 151 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 Я ж її обожнювала, але вона здуріла? 152 00:07:42,503 --> 00:07:44,589 Чому? Що не так з моїм сином? 153 00:07:44,672 --> 00:07:46,215 -Я знаю! -Чому? 154 00:07:46,299 --> 00:07:48,843 Він що їй, булька з носа? 155 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 -Чому вона відмовила? -Смішно. 156 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 Я кажу це не тому, що ти мій син, але ти на таке не заслуговуєш. 157 00:07:53,973 --> 00:07:54,849 Саме так! 158 00:07:54,932 --> 00:07:57,185 Ну… Я мав на увазі… 159 00:07:57,268 --> 00:07:59,896 Так було лише спочатку, але тепер ми зустрічаємося. 160 00:07:59,979 --> 00:08:02,482 Вона навіть прийняла мою пропозицію руки й серця. 161 00:08:02,940 --> 00:08:04,150 Ти їй ще й освідчився? 162 00:08:04,817 --> 00:08:07,069 Це була особлива подія? 163 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 -Що? -Поглянь на нього. Він це зробив. 164 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 Він таки це зробив! 165 00:08:11,991 --> 00:08:15,328 Ти поклав у машину квіти з повітряними кульками 166 00:08:15,411 --> 00:08:17,455 й орендував цілий ресторан? 167 00:08:18,623 --> 00:08:20,917 Мамо, ти начепила на мене жучка, чи що? 168 00:08:23,252 --> 00:08:25,713 -Заради бога. -Що таке? 169 00:08:25,796 --> 00:08:27,423 Сідай. 170 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 Сядь. 171 00:08:28,424 --> 00:08:31,177 Ростити сина немає сенсу. 172 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 Недарма є така приказка. 173 00:08:34,305 --> 00:08:36,474 Агов! 174 00:08:36,557 --> 00:08:39,018 Пам'ятаєш намисто мені на день народження? 175 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 У мене вже було таке саме. 176 00:08:42,313 --> 00:08:44,690 Я не знав. Треба було мені тоді сказати. 177 00:08:44,774 --> 00:08:47,735 -Як би я так дріб'язково сказала тобі? -Зараз же кажеш. 178 00:08:51,113 --> 00:08:53,699 Хочеш, куплю тобі намисто? Ходімо завтра по крамницях. 179 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 Забудь! Нічого мені не треба! 180 00:09:02,667 --> 00:09:03,918 Тату, я… 181 00:09:05,253 --> 00:09:08,297 Навіть не думай переконувати мене! 182 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 Я на маминому боці! 183 00:09:11,968 --> 00:09:13,678 -Тату, якби ти з нею поговорив… -Ох. 184 00:09:13,761 --> 00:09:16,305 У мене зв'язані руки. Давай кожен за себе. 185 00:09:18,432 --> 00:09:21,269 Люба, хочеш масаж ніг? 186 00:09:36,951 --> 00:09:38,286 Люба, можна тебе запитати? 187 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 -Ні. -Добре. 188 00:09:42,999 --> 00:09:44,834 Це про Сокрю та Синхьо. 189 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 Не можна зустрічатися? 190 00:09:48,296 --> 00:09:52,341 Це ж не особиста образа через твою сварку з Хьосок, так? 191 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 Я сказала, не питай, то чому ти допитуєшся? 192 00:09:56,387 --> 00:10:01,350 Я знаю, що кров — не вода, 193 00:10:01,434 --> 00:10:03,644 але хто може бути кращим зятем, ніж він? 194 00:10:04,437 --> 00:10:07,690 Він гарний, у нього чудова робота, хороший характер. 195 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 -Ми його змалку знаємо. -Саме тому й не можна. 196 00:10:11,068 --> 00:10:13,529 -Ми надто довго його знаємо. -Що? 197 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 Хьосок теж усе знає. 198 00:10:15,406 --> 00:10:17,867 Сокрю скасувала заручини й хворіла. Вона все це знає. 199 00:10:19,452 --> 00:10:22,455 Я не хочу, щоб це використали проти моєї дитини. 200 00:10:22,538 --> 00:10:24,832 Не хочу, щоб вона була в невигідному становищі, і… 201 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 я не хочу, щоб вона страждала! 202 00:10:30,087 --> 00:10:31,631 Якщо вони скривдять Сокрю… 203 00:10:32,423 --> 00:10:34,216 Хай хто це буде, я змушу заплатити. 204 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 Подруга чи не подруга. 205 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 Про що ти думаєш? 206 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 Просто… 207 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 У минулому, 208 00:11:06,916 --> 00:11:08,626 коли ми були зайняті… 209 00:11:10,169 --> 00:11:12,463 Цікаво, що відчував Синхьо. 210 00:11:13,673 --> 00:11:14,882 Усяке таке. 211 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 Ми були з ним жахливими. 212 00:11:22,431 --> 00:11:24,683 Якби я могла повернути час назад, 213 00:11:25,351 --> 00:11:26,769 то повернулася б у той день, 214 00:11:27,728 --> 00:11:29,146 коли Синхьо було сім років, 215 00:11:30,022 --> 00:11:31,607 і він стояв за дверима сам, 216 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 і обняла б його. 217 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 Але тоді… 218 00:11:39,865 --> 00:11:41,826 оскільки поруч із Синхьо була Сокрю, 219 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 нам так пощастило. 220 00:11:46,455 --> 00:11:47,456 Любий. 221 00:11:49,834 --> 00:11:52,002 Який відсоток виживання при раку шлунка? 222 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 Не зважай. 223 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Вдай, що ти цього не чув. 224 00:12:00,886 --> 00:12:01,887 Давай спати. 225 00:12:08,394 --> 00:12:10,729 ЧХВЕСИН 226 00:12:19,488 --> 00:12:21,449 Абонент, якого ви набрали, недоступний. 227 00:12:28,831 --> 00:12:30,124 Ой! 228 00:12:32,710 --> 00:12:34,587 -Я тут, цей… -Господи! 229 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Допоможи мені. 230 00:12:35,754 --> 00:12:37,465 -Іди сюди. -Мало не вбився. 231 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 Що ти робиш? 232 00:12:41,302 --> 00:12:44,472 Навіщо ти поліз у вікно? Ти ж міг випасти! 233 00:12:44,555 --> 00:12:45,681 Але… 234 00:12:46,932 --> 00:12:49,059 Я так за тобою скучив. Що ще було робити? 235 00:12:49,727 --> 00:12:51,312 Тому я зробив, як ти. 236 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 У тебе зап'ястя ще не геть зажило. 237 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 Дай подивлюся. 238 00:12:56,066 --> 00:12:57,651 Якщо робити так, заживе швидше. 239 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 Твої батьки дуже засмучені, так? 240 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 Ні. 241 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 Просто трохи збентежені. 242 00:13:10,623 --> 00:13:12,791 -А твої батьки? -Що? 243 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Трохи здивовані. Вони просто… 244 00:13:16,545 --> 00:13:17,671 Вони теж збентежені. 245 00:13:19,423 --> 00:13:21,634 -Брехло. -Ти теж збрехав, котику. 246 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 Але це смішно, якщо подумати. 247 00:13:24,970 --> 00:13:26,680 Що ми зробили такого поганого? 248 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Чому нам треба так боятися? 249 00:13:28,432 --> 00:13:31,852 Що ти щойно сказала? 250 00:13:32,978 --> 00:13:34,396 «Котику»? 251 00:13:34,480 --> 00:13:36,315 Ну, так. 252 00:13:36,398 --> 00:13:39,401 А де ж та людина, яка хотіла зберегти все в таємниці? 253 00:13:39,485 --> 00:13:41,946 Ну, нас уже викрили. Мені байдуже! 254 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 Якщо моя мама проти, ти зі мною не зустрічатимешся, котику? 255 00:13:47,743 --> 00:13:48,953 Та зараз, смієшся? 256 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 Не видно з того, як я сюди заліз? 257 00:13:51,789 --> 00:13:54,166 У мене спрацьовує інстинкт непокори. 258 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 Носити пов'язку протесту з написом «Синхьо — мій»? 259 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Не пов'язку. 260 00:14:00,923 --> 00:14:01,882 Натомість… 261 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 надягнімо на тебе це. 262 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 Він прекрасний. 263 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 Тепер я знаю, чому люди носять обручки. 264 00:14:29,076 --> 00:14:31,078 Він дає мені сильне відчуття єдності. 265 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Тобі подобається? 266 00:14:35,624 --> 00:14:37,418 Так, дуже. 267 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 Але мені цікаво. Чому ти купив браслет, а не обручку? 268 00:14:43,632 --> 00:14:44,758 Бо… 269 00:14:44,842 --> 00:14:48,137 Не приходь до мене на роботу й не пліткуй про мене. 270 00:14:48,220 --> 00:14:50,347 Поскаржуся на тебе за оббріхування. 271 00:14:50,431 --> 00:14:52,850 Який же ти невдячний козел. 272 00:14:52,933 --> 00:14:55,477 Ти маєш мені дякувати, а не скаржитися на мене. 273 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 Ти навіть запам'ятав, що ми говорили жартома? 274 00:14:59,773 --> 00:15:01,609 Я не навмисно. 275 00:15:02,943 --> 00:15:04,778 Мабуть, моя пам'ять зберегла 276 00:15:06,238 --> 00:15:10,117 всі твої вчинки й кожне твоє слово. 277 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 І я продовжу це робити. 278 00:15:14,705 --> 00:15:15,664 Я уважно слухатиму 279 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 те, що ти кажеш. 280 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 І я не марнуватиму 281 00:15:22,588 --> 00:15:24,340 наш час разом. 282 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 Я триматимуся за тебе 283 00:15:29,678 --> 00:15:31,513 і все, чим ти є. 284 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 Я міцно триматимуся завжди. 285 00:15:45,694 --> 00:15:47,154 То Сокрю, 286 00:15:49,823 --> 00:15:50,824 ти… 287 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 вийдеш за мене заміж? 288 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Дурна б я була, якби відмовилася від такої пропозиції. 289 00:16:09,385 --> 00:16:15,724 СЕРІЯ 15 БРАВО, МОЄ ЖИТТЯ 290 00:17:16,410 --> 00:17:22,750 ЗАКРИВАЄМОСЯ ПІСЛЯ 13 ВЕРЕСНЯ 291 00:17:39,725 --> 00:17:40,809 Оці. 292 00:17:43,687 --> 00:17:46,106 Моя мама дізналася, що ми з Синхьо зустрічаємося. 293 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 Що ж, ти добре зробила, що приховувала це так довго. 294 00:17:49,193 --> 00:17:52,321 Мій тато й батьки Синхьо теж нас застукали. 295 00:17:52,404 --> 00:17:57,201 Сім бід — один одвіт, не так і погано. 296 00:18:00,662 --> 00:18:02,456 Чому ти не здивована? 297 00:18:02,539 --> 00:18:04,333 Бо я отримала мамине благословення. 298 00:18:04,416 --> 00:18:06,293 Серйозно? Як? 299 00:18:06,376 --> 00:18:09,171 Для всього є свій метод. 300 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 То який же? Розкажи мені! 301 00:18:10,839 --> 00:18:12,132 Ну… 302 00:18:12,758 --> 00:18:15,761 Розділи на всіх миски чжаджанмьона й чампона. 303 00:18:16,762 --> 00:18:18,013 І рису з чапчхе теж. 304 00:18:18,097 --> 00:18:19,223 Про що це ти? 305 00:18:19,306 --> 00:18:21,475 Роби це щиро. 306 00:18:22,184 --> 00:18:23,852 Це єдина відповідь. 307 00:18:24,436 --> 00:18:26,355 Ти зараз підливаєш масла у вогонь? 308 00:18:27,356 --> 00:18:29,191 Ти не в пожежній службі працюєш? 309 00:18:30,150 --> 00:18:31,819 Я сьогодні не на зміні. 310 00:18:38,117 --> 00:18:39,326 Що ти робиш? 311 00:18:43,831 --> 00:18:46,792 Це на тебе зовсім не схоже. 312 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Ну… 313 00:18:48,752 --> 00:18:51,463 Наношу на волосся олійку. 314 00:18:51,547 --> 00:18:53,507 Боже, ну що ти за людина? 315 00:18:53,590 --> 00:18:55,467 Твоя подруга зараз у жахливому стані, 316 00:18:55,551 --> 00:18:57,344 а тобі й горя нема? 317 00:18:58,971 --> 00:19:01,640 У мене сьогодні побачення. 318 00:19:09,731 --> 00:19:10,774 Привіт, Данхо. 319 00:19:11,358 --> 00:19:12,234 Привіт, Моим. 320 00:19:13,318 --> 00:19:14,570 Довго чекав? 321 00:19:15,654 --> 00:19:18,615 Ні, я був радий чекати на тебе. 322 00:19:18,699 --> 00:19:20,701 Не сміши. Ходімо. 323 00:19:20,784 --> 00:19:22,244 -Ти сьогодні гарна. -Що? 324 00:19:22,327 --> 00:19:23,328 Привіт. Як справи? 325 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 Привіт, усе добре. 326 00:19:25,622 --> 00:19:27,374 Я собі піду. Не заважатиму вам. 327 00:19:27,457 --> 00:19:28,333 Я йду додому. 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Хвилинку. 329 00:19:31,378 --> 00:19:32,629 Вітаю, пане Чхве. 330 00:19:35,424 --> 00:19:38,385 -Це часом не Чхве Синхьо? -Так. 331 00:19:38,468 --> 00:19:40,596 Так, кажіть. 332 00:19:41,763 --> 00:19:43,015 -Це Чхвесин? -Іди. 333 00:19:44,558 --> 00:19:45,601 Зрозуміло. 334 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Прямо зараз? 335 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 Так, я можу. 336 00:19:55,027 --> 00:19:58,655 Прямо зараз я мала б бути на атракціоні на острові Вольмідо, 337 00:19:59,531 --> 00:20:01,783 або їсти курку з пивом на березі річки Хан. 338 00:20:03,035 --> 00:20:05,287 Але чому я тут? 339 00:20:06,121 --> 00:20:08,624 Ти часто мріяла про побачення, правда? 340 00:20:08,957 --> 00:20:11,501 Слухай, ти напоумиш свого хлопця чи як? 341 00:20:11,585 --> 00:20:12,794 Вибач. 342 00:20:12,878 --> 00:20:14,463 Ми вас чуємо, між іншим. 343 00:20:14,546 --> 00:20:15,672 І що з того? 344 00:20:15,756 --> 00:20:16,757 Вибач. 345 00:20:17,466 --> 00:20:20,052 Наступного тижня ми переробляємо дім літньої жінки. 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 -Літньої жінки? -Так. 347 00:20:22,095 --> 00:20:24,890 По сусідству є одна літня жінка, яку ми знаємо. 348 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Вона живе сама. 349 00:20:27,517 --> 00:20:30,395 Пан Чхве знайшов час у напруженому графіку, щоб допомогти. 350 00:20:30,479 --> 00:20:32,231 Це така добра справа. 351 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 Добре, що не можна скаржитися. 352 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 Це серйозніше, ніж я думав. 353 00:20:38,487 --> 00:20:42,366 Стіни фанерні, в них погана звукоізоляція й утеплення. 354 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Базових зручностей нема. 355 00:20:45,202 --> 00:20:48,705 На цьому місці могли б зробити кухню або ванну кімнату. 356 00:20:48,789 --> 00:20:50,666 Якби у власників були такі гроші, 357 00:20:50,749 --> 00:20:52,793 вони б зробили більше таких кімнат. 358 00:20:53,335 --> 00:20:55,671 Більше житла на здачу означає більше оренди. 359 00:20:56,380 --> 00:20:57,881 Нащо їм заходити так далеко? 360 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 Заради грошей. 361 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 Останнім часом ходять чутки про перебудову. 362 00:21:03,929 --> 00:21:06,890 Моїй мамі на роботі часто дзвонять щодо цього. 363 00:21:07,516 --> 00:21:09,351 Але я люблю Хьорин-тон зараз. 364 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 -Я теж. -Я теж. 365 00:21:13,021 --> 00:21:14,523 Так, я теж. 366 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 До речі, чому ви, хлопці, досі один з одним на «ви»? 367 00:21:17,859 --> 00:21:19,403 Коли перейдете на «ти»? 368 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 -Перепрошую? -Що? 369 00:21:20,445 --> 00:21:21,280 Твоя правда. 370 00:21:21,738 --> 00:21:23,407 Ми живемо в одному районі. 371 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Ми друзі одного віку. Відкиньте формальності. 372 00:21:27,744 --> 00:21:28,870 -Та ні. -Та нехай. 373 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 Нам так зручніше. Повірте нам. 374 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 Доречна дистанція — запорука дружби. 375 00:21:36,044 --> 00:21:37,379 Зрозуміло. 376 00:21:38,547 --> 00:21:39,631 Гаразд. 377 00:21:40,924 --> 00:21:42,551 -Що це було? -Схоже, вони близькі. 378 00:21:42,634 --> 00:21:44,136 А часом наче й ні. 379 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 Привіт! Чому останнім часом із тобою так важко зв'язатися? 380 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Хьосок сюди не заходила, бачу? 381 00:21:58,442 --> 00:22:00,027 Вона теж не виходить на зв'язок. 382 00:22:00,110 --> 00:22:01,862 У груповому чаті так тихо. 383 00:22:03,488 --> 00:22:07,242 Стоп, ви що, створили новий груповий чат без мене? 384 00:22:07,993 --> 00:22:10,787 Я рада, що ти це сказала. Якщо вмієш, створи нову групу. 385 00:22:11,246 --> 00:22:13,874 Хьосок не беремо. Будемо тільки ми — ти, я й Інсок. 386 00:22:13,957 --> 00:22:15,250 Що? 387 00:22:15,959 --> 00:22:19,463 -Ви знову посварилися? -Я вирішила більше ніколи її не бачити. 388 00:22:20,464 --> 00:22:21,882 Так серйозно? 389 00:22:21,965 --> 00:22:25,052 Відтепер Хьосок у моєму житті не існує. 390 00:22:25,135 --> 00:22:27,637 Але ви дружите вже 40 років. 391 00:22:27,721 --> 00:22:32,142 У вас можуть бути розбіжності, але якщо ти порвеш із нею стосунки, 392 00:22:32,225 --> 00:22:34,561 було б сумно бачити, що всі ці роки змарновані. 393 00:22:34,644 --> 00:22:38,607 У мене ще багато років попереду. Можу завести нових друзів. 394 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 Тут як із взуттям: старі друзі завжди зручніші за нові. 395 00:22:42,736 --> 00:22:44,196 У тебе попереду довгий шлях, 396 00:22:44,279 --> 00:22:47,074 тож не натри собі ноги новим взуттям. 397 00:22:47,824 --> 00:22:49,367 Ти завжди так гарно говорила? 398 00:22:53,663 --> 00:22:56,458 Це тому, що в мене зараз багато клопоту. 399 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 Я майже досягла нірвани, відпустивши все. 400 00:23:00,420 --> 00:23:02,964 Що? У тебе теж щось відбувається? 401 00:23:04,966 --> 00:23:07,594 Моим зустрічається з паном Каном. 402 00:23:07,677 --> 00:23:09,137 Паном Каном? 403 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 Вашим сусідом? 404 00:23:12,474 --> 00:23:14,684 -З татом Йонду? -Так. 405 00:23:15,268 --> 00:23:16,937 І що ти зробила? 406 00:23:17,020 --> 00:23:18,814 Не благословила ж їх, так? 407 00:23:19,689 --> 00:23:21,691 Вони подобаються одне одному, що я вдію? 408 00:23:21,775 --> 00:23:25,112 Переламаю їй ноги й триматиму вдома? 409 00:23:25,195 --> 00:23:27,197 Поголю їй голову й відправлю в храм? 410 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 Сокрю й Синхьо теж зустрічаються. 411 00:23:33,245 --> 00:23:34,454 Гаряче! Тобто холодне! 412 00:23:34,538 --> 00:23:35,705 Що? 413 00:23:37,666 --> 00:23:38,959 Привіт, Хьосок. 414 00:23:39,876 --> 00:23:41,378 Вибач, Чжесок. Я зайду пізніше. 415 00:23:41,461 --> 00:23:43,213 -Я йду, Чжесок. -Сказала ж, я йду! 416 00:23:43,296 --> 00:23:45,048 Чжесок, скажеш їй, що я йду, 417 00:23:45,132 --> 00:23:47,467 бо час іти, а не через неї? 418 00:23:48,009 --> 00:23:50,220 Вона, мабуть, вважає себе пупом землі. 419 00:23:50,804 --> 00:23:53,849 -От же зараза. -Чому ви поводитеся, як діти? 420 00:23:53,932 --> 00:23:56,977 Це вона завжди починає. 421 00:23:57,060 --> 00:23:58,979 Місок! Боже. 422 00:23:59,062 --> 00:24:00,063 Куди ти йдеш? 423 00:24:00,897 --> 00:24:05,402 Овва! Вона вже йде. Але я хотіла її дещо запитати. 424 00:24:05,485 --> 00:24:07,821 Хьосок! Давно не бачилися! 425 00:24:08,738 --> 00:24:09,614 -Як ти? -Добре. 426 00:24:09,698 --> 00:24:10,991 Що ти хотіла спитати? 427 00:24:11,074 --> 00:24:13,910 По дорозі сюди я дещо побачила на дверях закусочної. 428 00:24:13,994 --> 00:24:16,079 Вивіску, що вони закриваються. 429 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 Що? 430 00:24:17,706 --> 00:24:19,416 -Серйозно? -Так. 431 00:24:22,085 --> 00:24:23,879 Що відбувається? 432 00:24:41,313 --> 00:24:42,314 Йонду. 433 00:24:43,231 --> 00:24:47,152 Власне, я маю дещо тобі сьогодні сказати. 434 00:24:48,987 --> 00:24:50,322 Річ у тім, що… 435 00:24:51,364 --> 00:24:52,490 Давай я. 436 00:24:54,201 --> 00:24:55,493 Я хочу це зробити. 437 00:25:03,835 --> 00:25:04,711 Йонду. 438 00:25:05,295 --> 00:25:09,007 Я маю попросити твого дозволу на дещо. 439 00:25:10,258 --> 00:25:11,426 На що? 440 00:25:12,552 --> 00:25:13,929 Можеш дати мені… 441 00:25:15,263 --> 00:25:17,933 шанс стати твоєю мамою? 442 00:25:22,604 --> 00:25:25,190 Я знаю, що не можу бути твоєю справжньою мамою, 443 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 але я можу дати кілька обіцянок. 444 00:25:28,985 --> 00:25:33,156 Я не змушуватиму тебе їсти шпинат і моркву. 445 00:25:35,033 --> 00:25:39,037 Я обіцяю виграти батьківську естафету на спортивному святі у твоєму дитсадку. 446 00:25:41,248 --> 00:25:42,374 А ще… 447 00:25:44,834 --> 00:25:46,336 Коли ти хворітимеш, 448 00:25:47,170 --> 00:25:48,421 і коли буде важко, 449 00:25:49,339 --> 00:25:51,758 я обіцяю бути поруч із тобою. 450 00:26:01,851 --> 00:26:03,019 Але якщо 451 00:26:03,687 --> 00:26:06,314 ти раптом проти такої ідеї… 452 00:26:06,398 --> 00:26:07,691 Я не проти. 453 00:26:09,025 --> 00:26:12,112 Тобто… чесно кажучи, я була б дуже рада. 454 00:26:15,282 --> 00:26:16,908 -Правда? -Так. 455 00:26:16,992 --> 00:26:19,703 Я чекала цього дня. 456 00:26:20,578 --> 00:26:23,707 Це секрет, але мені це навіть снилося. 457 00:26:28,503 --> 00:26:31,256 Ти добре спала? Снилася дружба з інопланетянином? 458 00:26:31,339 --> 00:26:32,841 Ні, снилося щось інше. 459 00:26:32,924 --> 00:26:34,175 Що? 460 00:26:34,259 --> 00:26:37,178 Це секрет. Розкажу пізніше. 461 00:26:38,388 --> 00:26:41,224 Уві сні я побувала на Місяці, 462 00:26:41,308 --> 00:26:44,477 а ви з татом там одружилися. 463 00:26:45,854 --> 00:26:49,357 Ми були в скафандрах і літали навколо. 464 00:26:49,441 --> 00:26:50,275 Що? 465 00:26:51,359 --> 00:26:52,527 Моим, 466 00:26:53,528 --> 00:26:58,116 ти моя найкраща подружка у всьому світі. 467 00:27:02,203 --> 00:27:03,872 Тож, будь ласка, будь 468 00:27:05,040 --> 00:27:07,167 хорошою подругою і для мого тата. 469 00:27:13,882 --> 00:27:15,091 Звичайно. 470 00:27:20,555 --> 00:27:22,057 Тату, ти плачеш? 471 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 Я не плачу. 472 00:27:26,811 --> 00:27:28,980 Не виспався минулої ночі. 473 00:27:30,690 --> 00:27:33,860 -Я просто позіхнув. -Що? Я так не думаю. 474 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 Ти явно плачеш, бо зворушений. 475 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Ми довели твого тата до сліз! 476 00:27:40,033 --> 00:27:42,369 Ні, я не плакав. 477 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 -А серветки є? -Серветки? 478 00:27:46,498 --> 00:27:48,208 Цікаво, чи є в них серветки? 479 00:27:48,291 --> 00:27:51,336 МАЙСТРИНЯ ДОМАШНЬОЇ КУХНІ ПЕ 480 00:28:06,726 --> 00:28:10,021 Я зараз хворію і побачила ваше відео під час пошуку здорової їжі. 481 00:28:10,688 --> 00:28:12,482 Виглядає так апетитно. 482 00:28:12,565 --> 00:28:15,360 Але я не маю сил готувати, тому не зможу. 483 00:28:16,194 --> 00:28:18,113 Було б добре скуштувати вашу їжу. 484 00:28:21,741 --> 00:28:23,326 Про що ти так зосереджено думаєш? 485 00:28:24,077 --> 00:28:26,538 Що? Ні про що. 486 00:28:26,621 --> 00:28:28,331 Ти ж не можеш зі мною розмовляти. 487 00:28:28,415 --> 00:28:30,750 Ми домовилися, що працюватимемо годину. 488 00:28:30,834 --> 00:28:32,252 Не розмовляй зі мною. 489 00:28:32,877 --> 00:28:34,963 Так, я теж сумлінно працюю. 490 00:28:39,717 --> 00:28:42,554 -Я так більше не можу. Я пересяду. -Ні! 491 00:28:42,637 --> 00:28:45,765 Тоді захочеш пересісти ще на два місця й опинитися ще ближче. 492 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 Тоді сядеш біля мене й візьмеш за руку. 493 00:28:47,892 --> 00:28:49,728 Ні, не можна. 494 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 Ми ідеальна пара, яка поєднує успішну кар'єру й кохання. 495 00:28:54,607 --> 00:28:55,734 Що ж мені робити? 496 00:28:56,735 --> 00:28:58,153 Я вже закінчив роботу. 497 00:28:59,362 --> 00:29:01,030 Настав час для чогось іншого. 498 00:29:01,823 --> 00:29:02,907 Ні, ще ні! 499 00:29:02,991 --> 00:29:04,367 У мене ще багато роботи! 500 00:29:05,160 --> 00:29:06,703 Я ще не закінчила! 501 00:29:06,786 --> 00:29:08,371 Я не закінчила! 502 00:29:13,251 --> 00:29:16,004 Приходжу на роботу в суботу ввечері для багатства й шани. 503 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 І ось що я тут бачу. 504 00:29:25,847 --> 00:29:28,767 РЯДИ ХАЛУП ДО І ПІСЛЯ 505 00:29:43,364 --> 00:29:45,116 -Що це? -Подарунок. 506 00:29:45,200 --> 00:29:46,075 Відкривай. 507 00:29:46,743 --> 00:29:49,662 Любий, я зараз сплю? 508 00:29:49,746 --> 00:29:51,581 Я заснула з розплющеними очима? 509 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 Нещастя, ти знову все зіпсував? 510 00:29:54,083 --> 00:29:56,002 Що цього разу? Що ти накоїв? 511 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 -От негіднику, тобі кінець! -Що? 512 00:29:58,671 --> 00:30:00,590 Що таке? Ти знову напартачив? 513 00:30:00,673 --> 00:30:02,008 Ні. 514 00:30:02,091 --> 00:30:04,302 Отримав зарплату і купив це для мами з татом. 515 00:30:04,928 --> 00:30:06,429 Це маячня якась, гад такий! 516 00:30:06,513 --> 00:30:09,265 Останнім, що я від тебе отримав, 517 00:30:09,349 --> 00:30:11,601 була квітка з паперу, яку ти зробив у школі! 518 00:30:11,684 --> 00:30:13,228 Зачекай, стій. 519 00:30:13,853 --> 00:30:15,563 Я, мабуть, був покидьком. 520 00:30:15,647 --> 00:30:17,732 Поглянь. Це добавка для здоров'я. 521 00:30:17,816 --> 00:30:19,067 Твоя правда. 522 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 Я знаю, що це таке. 523 00:30:20,276 --> 00:30:22,153 Ви з татом не молодшаєте. 524 00:30:22,237 --> 00:30:24,072 Я купив цю добавку від цукру в крові. 525 00:30:25,031 --> 00:30:27,283 Уже відкрили, кожен беріть по одній. 526 00:30:28,368 --> 00:30:29,786 Ось твоя, тату. 527 00:30:30,954 --> 00:30:32,622 Вона справді корисна? 528 00:30:32,705 --> 00:30:35,208 Так. А це тобі, мамо. 529 00:30:36,167 --> 00:30:37,669 Надто дорогоцінне, щоб випити. 530 00:30:37,752 --> 00:30:39,337 Слухай. 531 00:30:39,420 --> 00:30:41,798 Тоді хто я, якщо ти так кажеш? Я все випив… 532 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 Так, мамо. Це як хронічна хвороба. 533 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 Радій, коли діти щось тобі дарують. 534 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 -Так. -Добре? 535 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 І користуйся тією косметикою, що я дарувала. 536 00:30:50,348 --> 00:30:51,808 Гаразд, я вип'ю. 537 00:30:51,891 --> 00:30:54,394 Маю бути здоровою, щоб не турбувати вас. 538 00:30:54,477 --> 00:30:57,564 Я думав, цей негідник хоче нам це все продати. 539 00:30:58,273 --> 00:31:00,191 Тончіне, ти нарешті подорослішав. 540 00:31:01,025 --> 00:31:01,943 Тобі до них зась. 541 00:31:02,026 --> 00:31:03,444 Хоча ще рости й рости. 542 00:31:03,528 --> 00:31:05,697 Ось ти й знову мені нагрубив. 543 00:31:05,780 --> 00:31:07,532 Сокрю, Тончіне. 544 00:31:07,615 --> 00:31:09,075 Мамо, ми не сварилися. 545 00:31:09,158 --> 00:31:11,619 Наша розмова на секунду стала напруженою. 546 00:31:11,703 --> 00:31:12,954 Справа не в цьому. 547 00:31:14,372 --> 00:31:17,333 -Я маю вам щось сказати, діти. -А можна відразу дві? 548 00:31:17,417 --> 00:31:18,293 -Любий? -Так? 549 00:31:20,003 --> 00:31:21,129 Ясно. 550 00:31:27,051 --> 00:31:28,386 Ну… 551 00:31:30,847 --> 00:31:32,432 Я вирішив закрити закусочну. 552 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 -Що? -Чому? 553 00:31:34,183 --> 00:31:36,978 А ви як думаєте, чому? У мене вже пенсійний вік. 554 00:31:37,061 --> 00:31:38,438 Рух FIRE. Ви не чули? 555 00:31:39,022 --> 00:31:40,315 -Що це? -Не знаєш? 556 00:31:40,398 --> 00:31:41,441 Що воно таке? 557 00:31:56,789 --> 00:31:57,916 Тату. 558 00:31:58,917 --> 00:32:01,544 Якщо ти прийшла по дозвіл зустрічатися з Синхьо, 559 00:32:02,003 --> 00:32:04,464 я тут безсилий. Говори про це з мамою. 560 00:32:05,340 --> 00:32:08,051 Чесно кажучи, про це теж, 561 00:32:09,093 --> 00:32:11,679 але пізніше, спочатку поговорімо про тебе. 562 00:32:11,763 --> 00:32:13,181 Що? Що про мене говорити? 563 00:32:13,264 --> 00:32:14,766 Я хвилююся за тебе. 564 00:32:15,558 --> 00:32:17,727 Ти справді не проти закрити закусочну? 565 00:32:17,810 --> 00:32:19,103 Звичайно, я не проти. 566 00:32:20,480 --> 00:32:22,023 Ти ж знаєш, мені було важко. 567 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 Мене ще й мало не обібрали ті придурки. 568 00:32:26,152 --> 00:32:29,822 Боже, сама думка про звільнення приносить мені таке полегшення. 569 00:32:30,490 --> 00:32:32,992 Це як покласти до рота кубик льоду 570 00:32:33,076 --> 00:32:35,411 і хрумтіти ним у спекотний день. 571 00:32:35,495 --> 00:32:36,871 Тоді це полегшення. 572 00:32:38,831 --> 00:32:44,504 Але якщо раптом відчуєш занепокоєння або тривогу, 573 00:32:44,587 --> 00:32:46,339 обов'язково скажи мені. 574 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 Який новий девіз нашої сім'ї? 575 00:32:49,759 --> 00:32:51,886 «Більше не тримати проблеми в собі». 576 00:32:51,970 --> 00:32:53,388 Саме так. 577 00:32:54,138 --> 00:32:55,682 Молодець, тату. 578 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 У такому випадку 579 00:33:00,520 --> 00:33:04,232 ти проводитимеш зі мною більше часу, коли в мене не буде роботи? 580 00:33:04,857 --> 00:33:06,776 Я трохи зайнята. 581 00:33:06,859 --> 00:33:07,777 Що? 582 00:33:07,860 --> 00:33:11,072 То ти забудеш про мене і бачитимешся тільки з Синхьо? 583 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Ти, мала… 584 00:33:12,615 --> 00:33:14,242 Навіть не мрій про моє схвалення. 585 00:33:14,325 --> 00:33:15,910 Гаразд, тебе я переконала. 586 00:33:15,994 --> 00:33:17,036 Що? 587 00:33:17,120 --> 00:33:18,913 А от що робити з мамою? 588 00:33:18,997 --> 00:33:21,624 Чекай, я буду проти цього до кінця. 589 00:33:22,667 --> 00:33:25,712 Та нізащо! Ти надто чудова, щоб від тебе відмовитися. 590 00:33:25,795 --> 00:33:27,922 Чесно кажучи, це правда. У мене гарні очі. 591 00:33:28,006 --> 00:33:29,507 Ну… Я згоден. 592 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 Що це було? 593 00:33:31,175 --> 00:33:34,137 У тебе гарні очі, але носик ще гарніший. 594 00:33:34,220 --> 00:33:35,346 -Правда? -Дай подивлюся. 595 00:33:35,430 --> 00:33:38,558 Глянь, який рівний. Прямий, як струна. 596 00:33:38,641 --> 00:33:41,269 Та годі. Це перебільшення. 597 00:33:41,352 --> 00:33:43,688 -Він унікальний. Мій ніс — як у тебе. -Так. 598 00:33:43,771 --> 00:33:45,606 -Точно. -А очі мамині. 599 00:33:45,690 --> 00:33:47,108 Очі? Що ти таке кажеш? 600 00:33:47,191 --> 00:33:50,361 Якщо я відрощу волосся, виглядатиму точнісінько, як ти. 601 00:33:53,531 --> 00:33:55,324 «АТЕЛЬЄ ІН» 602 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Вітаю, пане Чхве. 603 00:33:57,952 --> 00:33:58,953 Привіт. 604 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 -Я запізнився? -Звісно, ні. 605 00:34:01,122 --> 00:34:03,458 Ми теж тут. Привіт! 606 00:34:03,541 --> 00:34:05,793 Що? Чому ви вдвох так рано вже на місці події? 607 00:34:05,877 --> 00:34:08,337 Я краще вмію бути на місці події, ніж ти. 608 00:34:08,421 --> 00:34:10,548 Сьогодні я відповідатиму за вашу безпеку. 609 00:34:10,631 --> 00:34:14,427 У такому разі я можу писати статті й клеїти шпалери. 610 00:34:14,510 --> 00:34:18,514 І не шпалери для робочого столу. Справжні шпалери. 611 00:34:19,098 --> 00:34:20,641 Я відповідаю за їжу. 612 00:34:20,725 --> 00:34:22,643 Не можна працювати натще. 613 00:34:22,727 --> 00:34:25,271 -Ого. -Ще працівники потрібні? 614 00:34:25,354 --> 00:34:26,522 -Доброго ранку. -Привіт. 615 00:34:26,606 --> 00:34:28,232 -Вітаю. -Мьону. 616 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 Маю на увазі, наміри у вас хороші, 617 00:34:30,068 --> 00:34:33,029 але поки що Синхьо робитиме всю роботу сам. 618 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 То ти прийшов мені допомогти? 619 00:34:36,157 --> 00:34:39,077 Ти забув? Це я познайомив тебе з цією групою волонтерів. 620 00:34:39,160 --> 00:34:41,913 Їдьмо! Поспішаймо, якщо хочемо встигнути до заходу сонця! 621 00:34:41,996 --> 00:34:43,289 -Так, пане. -Я сяду ззаду. 622 00:34:45,083 --> 00:34:47,835 -Я сяду посередині. -Ого. 623 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 Гаразд. 624 00:34:51,923 --> 00:34:52,799 Лишенько. 625 00:34:58,012 --> 00:35:01,516 Мати божа, стіни вкриті цвіллю. 626 00:35:01,599 --> 00:35:02,975 Доведеться все зчищати. 627 00:35:04,811 --> 00:35:07,146 Боже милий. 628 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 Тут немає кухні. 629 00:35:11,818 --> 00:35:14,445 Вона готує на цій переносній плитці? 630 00:35:14,529 --> 00:35:18,533 Територія перед входом надто небезпечна. І сходи потріскані. 631 00:35:19,951 --> 00:35:21,828 Тут замало місця. 632 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Це взагалі можливо? 633 00:35:24,413 --> 00:35:25,498 Мусимо спробувати. 634 00:35:46,227 --> 00:35:48,938 -Вона не витримає. Занадто стара. -Правда? 635 00:35:49,021 --> 00:35:50,439 Краще давай сюди. 636 00:35:50,523 --> 00:35:51,732 -Сюди? -Так. 637 00:36:21,429 --> 00:36:22,388 Ого. 638 00:36:24,390 --> 00:36:25,224 Гарна робота. 639 00:36:34,859 --> 00:36:35,693 Данхо… 640 00:36:36,527 --> 00:36:38,279 Тримай так. 641 00:36:45,745 --> 00:36:47,663 -Трішки. Добре, правда? -Так. 642 00:36:47,747 --> 00:36:49,498 -Можемо ще трохи посунути. -Гаразд. 643 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 Тримай. 644 00:37:08,309 --> 00:37:10,436 Хто хоче клеїти зі мною шпалери? 645 00:37:11,771 --> 00:37:12,813 Ніхто? 646 00:37:12,897 --> 00:37:14,106 Я! 647 00:37:15,566 --> 00:37:16,901 Заповнюй прогалини. Так. 648 00:37:16,984 --> 00:37:18,611 -Молодець. -Зробімо все можливе. 649 00:37:18,694 --> 00:37:19,987 Добре, скажи? 650 00:37:29,830 --> 00:37:30,998 Ну от. 651 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 Божечки. 652 00:37:39,924 --> 00:37:42,218 Це справді мій дім? 653 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 Так, пані. 654 00:37:48,432 --> 00:37:50,851 Пан Чхве відремонтував ваш дім. 655 00:37:54,146 --> 00:37:56,274 Я подумав, це знадобиться у повсякденному житті. 656 00:37:56,357 --> 00:37:58,484 Ми зробили вам міні-кухню. 657 00:37:58,567 --> 00:38:00,319 Тепер ви зможете готувати тут. 658 00:38:00,403 --> 00:38:03,531 Тут є вікно. 659 00:38:06,117 --> 00:38:09,745 Це було перше, про що я подумав, коли побачив цей дім. 660 00:38:09,829 --> 00:38:11,539 Я хотів зробити вам вікно. 661 00:38:12,498 --> 00:38:14,834 Тепер, коли ви приходите додому після роботи, 662 00:38:14,917 --> 00:38:16,585 спершу відчиняйте вікно. 663 00:38:16,669 --> 00:38:19,505 Можете подивитися на небо і зробити глибокий вдих. 664 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 Щоразу, як я приходила додому після цілого дня збору макулатури, 665 00:38:22,633 --> 00:38:25,177 тут була така задуха. 666 00:38:26,345 --> 00:38:30,141 Я не могла насолоджуватися життям і кожен день просто чекала смерті. 667 00:38:30,224 --> 00:38:32,018 Я була тут, наче в пастці. 668 00:38:32,852 --> 00:38:35,354 Але тепер я можу по-справжньому жити. 669 00:38:38,107 --> 00:38:39,525 Пані. 670 00:38:39,608 --> 00:38:41,068 Якщо ви подивитеся на вулицю, 671 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 ми зробили сходи безпечнішими і встановили поручні. 672 00:38:43,821 --> 00:38:46,449 Це пан Юн придумав. 673 00:38:47,783 --> 00:38:50,369 Так, ну… 674 00:38:50,453 --> 00:38:52,830 Вони були небезпечні, тому завжди ходіть обережно. 675 00:38:52,913 --> 00:38:54,623 -Дякую вам. -Прошу. 676 00:38:54,707 --> 00:38:56,500 -Щиро вам дякую. -Нема за що. 677 00:39:14,352 --> 00:39:15,353 Привіт, Чжесок. 678 00:39:15,936 --> 00:39:17,813 Я подзвонила спитати, що ти робиш. 679 00:39:17,897 --> 00:39:20,816 А ти як думаєш? Ось прибрала після вечері. 680 00:39:22,693 --> 00:39:25,905 Якщо ти нічим не зайнята, хочеш зайти до мене в офіс? 681 00:39:25,988 --> 00:39:27,406 -Прямо зараз? -Так. 682 00:39:27,490 --> 00:39:29,533 Сьогодні мені подарували пляшку вина. 683 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 Сказали, що воно дуже дороге. 684 00:39:32,119 --> 00:39:33,287 Ну добре. 685 00:39:35,456 --> 00:39:38,417 Оскільки в нас дороге вино, я нафарбувала губи винною помадою… 686 00:39:42,671 --> 00:39:45,508 -Що ти тут робиш? -Мене Чжесок запросила. 687 00:39:46,133 --> 00:39:47,468 Вона й тобі дзвонила? 688 00:39:48,803 --> 00:39:49,970 -Що відбувається? -Що? 689 00:39:50,054 --> 00:39:51,013 Що це коїться? 690 00:39:51,972 --> 00:39:54,975 Що це було? Це був звук дверей, що замикаються? 691 00:39:55,059 --> 00:39:56,060 Але ми ще всередині. 692 00:39:56,143 --> 00:39:58,479 Агов, зарази! Слухайте сюди! 693 00:39:58,562 --> 00:39:59,980 Чжесок, що ти робиш? 694 00:40:00,731 --> 00:40:03,109 -Ми сестри Сок… -Агов! Тепер уже Лаванда! 695 00:40:03,192 --> 00:40:04,151 Правильно. 696 00:40:04,235 --> 00:40:06,237 Лаванда, раніше відома як «Сестри Сок». 697 00:40:06,320 --> 00:40:09,990 Ми вчотирьох познайомилися у 17 років і відтоді 40 років 698 00:40:10,074 --> 00:40:13,160 ми були нерозлучними подругами. 699 00:40:13,244 --> 00:40:16,122 Але ви раптом захотіли розірвати зв'язки 700 00:40:16,205 --> 00:40:17,832 і піти кожна своєю дорогою, 701 00:40:17,915 --> 00:40:20,000 як нам сидіти склавши руки й це допустити? 702 00:40:20,084 --> 00:40:22,795 Так! Друзі так не роблять! 703 00:40:22,878 --> 00:40:25,965 Тому ми створили для вас можливість помиритися. 704 00:40:26,048 --> 00:40:28,342 Я не хотіла, щоб ви напилися й побилися, 705 00:40:28,426 --> 00:40:31,053 тому в холодильнику виноградний сік замість вина. 706 00:40:31,137 --> 00:40:32,555 Ану відчини двері. Негайно! 707 00:40:32,638 --> 00:40:34,181 Гей, ти здуріла? 708 00:40:34,265 --> 00:40:36,517 Це позбавлення волі, між іншим! 709 00:40:36,600 --> 00:40:39,979 Я відімкну за годину, а до того часу спілкуйтеся чемно. 710 00:40:40,062 --> 00:40:42,481 Зачекайте! А туалет? 711 00:40:42,565 --> 00:40:43,858 Якщо треба буде попісяти? 712 00:40:43,941 --> 00:40:45,192 Не хвилюйся. 713 00:40:45,276 --> 00:40:47,445 Поглянь туди. 714 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 Під столом стоїть горщик. 715 00:40:49,530 --> 00:40:53,159 Боже, і справді стоїть. От зараза скажена! 716 00:40:53,242 --> 00:40:55,161 -Слухай. -Приємно провести час! 717 00:40:55,244 --> 00:40:57,580 -Ходімо! -Відчини двері! Агов! 718 00:40:57,663 --> 00:41:00,666 За кого ви нас маєте? Як ми можемо пісяти в горщик? 719 00:41:00,749 --> 00:41:03,252 -Чули? От же… -Та що ж це! Серйозно… 720 00:41:11,635 --> 00:41:13,179 Повірити не можу. 721 00:41:13,262 --> 00:41:14,513 Їй-богу. 722 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 -Господи. -Вмикайся! 723 00:41:29,528 --> 00:41:31,155 Пробач за той день. 724 00:41:32,406 --> 00:41:34,366 Здається, я говорила, не подумавши. 725 00:41:34,450 --> 00:41:36,660 Ти, мабуть, сказала те, що думала. 726 00:41:37,745 --> 00:41:39,455 Геть не стримуючись. 727 00:41:39,538 --> 00:41:42,416 Хіба ти не бачиш, що я вибачаюся першою? 728 00:41:42,500 --> 00:41:44,877 -А хто тебе просив? -Моє серце. Що? 729 00:41:46,504 --> 00:41:47,838 Маю на увазі… 730 00:41:48,797 --> 00:41:51,133 Як нам тепер дивитися в очі Синхьо й Сокрю? 731 00:41:51,842 --> 00:41:54,595 Ми поводимося дріб'язково, як малі діти. 732 00:41:55,387 --> 00:41:56,805 Я хочу пити. 733 00:41:57,681 --> 00:41:59,225 -Хочеш соку? -Ні. 734 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 Бо ще пісяти захочеться. 735 00:42:00,851 --> 00:42:01,977 То он же горщик. 736 00:42:20,079 --> 00:42:21,830 А можна мені теж ковток? 737 00:42:36,470 --> 00:42:38,055 Ти колись про це думала? 738 00:42:38,764 --> 00:42:40,224 Що Сокрю й Синхьо 739 00:42:41,100 --> 00:42:42,142 будуть разом? 740 00:42:42,226 --> 00:42:44,353 Ні, навіть не уявляла. 741 00:42:46,188 --> 00:42:47,982 Мене це дуже збентежило. 742 00:42:51,569 --> 00:42:53,821 Що тебе так збентежило? 743 00:42:53,904 --> 00:42:55,739 Я цього не чекала. 744 00:42:55,823 --> 00:42:57,866 І що? Що ти хочеш робити? 745 00:42:57,950 --> 00:42:59,326 А що ми можемо зробити? 746 00:43:00,077 --> 00:43:01,370 Ми почули про це, 747 00:43:01,453 --> 00:43:03,330 схоже, вони щойно почали зустрічатися. 748 00:43:05,374 --> 00:43:07,459 -Це Синхьо так сказав? -Ні. 749 00:43:09,712 --> 00:43:10,921 Справа не в цьому. 750 00:43:12,673 --> 00:43:16,051 Хочу сказати, почекаймо й поважаймо те, що вони вирішили робити. 751 00:43:17,136 --> 00:43:18,137 Чекати? 752 00:43:19,388 --> 00:43:22,224 Схоже, ти хочеш, щоб вони розійшлися. 753 00:43:24,310 --> 00:43:26,061 Я маю на увазі, 754 00:43:26,145 --> 00:43:28,897 нам не треба робити поспішних висновків чи рішень. 755 00:43:28,981 --> 00:43:31,317 -Сокрю теж багато пережила. -Що саме? 756 00:43:32,234 --> 00:43:33,944 Її скасовані заручини? Чи… 757 00:43:34,820 --> 00:43:35,654 Рак? 758 00:43:36,697 --> 00:43:37,573 Слухай. 759 00:43:38,490 --> 00:43:41,410 Здається, ти вишукуєш у цьому провину Сокрю. 760 00:43:41,952 --> 00:43:43,579 Забудь про це. Я теж проти. 761 00:43:44,663 --> 00:43:47,666 Я не маю бажання бачити його своїм зятем. 762 00:43:47,750 --> 00:43:49,043 Слухай, Місок! 763 00:43:50,085 --> 00:43:51,754 За кого ти мене маєш? 764 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 А ще що не так із моїм сином? 765 00:43:54,048 --> 00:43:56,592 Усе з ним так. Проблема в тобі! 766 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Мати тебе за свекруху? 767 00:43:57,968 --> 00:44:00,429 Дурна б я була дати дочці вийти заміж у цю сім'ю. 768 00:44:00,512 --> 00:44:01,680 Агов! Ти закінчила? 769 00:44:01,764 --> 00:44:03,390 Ні, мені ще є що сказати! 770 00:44:03,474 --> 00:44:06,143 Якщо ти в наш час не можеш виправити свій характер, 771 00:44:06,644 --> 00:44:10,731 Синхьо точно помре холостяком. 772 00:44:10,814 --> 00:44:12,232 Ти! 773 00:44:12,316 --> 00:44:14,902 АГЕНЦІЯ НЕРУХОМОСТІ ХЬОРИНА 774 00:44:14,985 --> 00:44:16,904 Уже мали б закінчити, так? 775 00:44:17,029 --> 00:44:18,280 Відкриймо й подивімося. 776 00:44:40,552 --> 00:44:43,681 Клянуся, якщо я коли-небудь знову з тобою заговорю, 777 00:44:43,764 --> 00:44:45,683 то зміню ім'я. 778 00:44:45,766 --> 00:44:47,559 Замість На Місок я буду Га Місок. 779 00:44:47,643 --> 00:44:50,187 Гаразд, міняй. Уперед. 780 00:44:50,270 --> 00:44:53,982 Звичайно. Чому б тоді вже не Да Місок? 781 00:44:54,483 --> 00:44:57,486 Якщо я коли-небудь заговорю з тобою, 782 00:44:58,112 --> 00:45:02,366 то загавкаю. Гав-гав! 783 00:45:02,908 --> 00:45:05,035 Стану собакою. 784 00:45:06,870 --> 00:45:07,871 Наш план провалився. 785 00:45:08,497 --> 00:45:09,998 Ходімо. 786 00:45:10,666 --> 00:45:13,168 Оті дурні зарази. 787 00:45:13,252 --> 00:45:15,462 Ох! 788 00:45:20,008 --> 00:45:21,802 «АТЕЛЬЄ ІН» 789 00:45:24,847 --> 00:45:26,014 МАЙСТРИНЯ ДОМАШНЬОЇ КУХНІ ПЕ 790 00:45:26,098 --> 00:45:28,392 СМАЖЕНІ ПОМІДОРИ ТА ЖЕЛЕ З ЖОЛУДІВ 791 00:45:29,560 --> 00:45:31,103 У неї більше переглядів. 792 00:45:33,730 --> 00:45:36,859 Я зараз хворію і побачила ваше відео під час пошуку здорової їжі. 793 00:45:37,818 --> 00:45:39,486 Виглядає так апетитно. 794 00:45:39,570 --> 00:45:42,448 Але я не маю сил готувати, тому не зможу. 795 00:45:43,031 --> 00:45:44,825 Було б добре скуштувати вашу їжу. 796 00:45:46,493 --> 00:45:48,745 Синхьо, виходь! 797 00:45:50,914 --> 00:45:53,750 Нас рекомендував професор Кім Чіун? 798 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 Так, він сказав, що ви зараз найкращий архітектор, 799 00:45:57,171 --> 00:45:59,256 і так хвалив вас, що я прийшов сюди. 800 00:46:00,174 --> 00:46:03,051 Я їхав із Каннаму, трафік був просто жахливий. 801 00:46:04,094 --> 00:46:07,097 Ви побудували свій офіс за межами Сеула з якоїсь причини? 802 00:46:07,181 --> 00:46:08,724 Я тут виріс. 803 00:46:09,558 --> 00:46:13,020 Коли я шукав ділянку, на ринку з'явилося гарне місце. 804 00:46:14,021 --> 00:46:14,897 Ну… 805 00:46:15,647 --> 00:46:18,442 Ходили чутки про перебудову в Хьорин-тоні. 806 00:46:19,401 --> 00:46:21,695 Ви часом нічого не знаєте? 807 00:46:21,778 --> 00:46:22,696 Перепрошую? 808 00:46:23,447 --> 00:46:26,867 У наші дні модно знаходити круті штуки в занедбаних районах. 809 00:46:27,409 --> 00:46:29,786 Я думав, може, ви чули якусь важливу інформацію. 810 00:46:31,246 --> 00:46:34,208 Ну, ми теж про це чули, але це лише плітки. 811 00:46:34,291 --> 00:46:36,335 Насправді нічого не відбувається. 812 00:46:37,252 --> 00:46:39,254 Так, ми приїхали сюди не для цього. 813 00:46:39,338 --> 00:46:40,881 Тоді це розчаровує. 814 00:46:40,964 --> 00:46:43,008 Бо я сподівався, 815 00:46:43,091 --> 00:46:45,594 що у вас є чуйка, як заробляти гроші. 816 00:46:46,303 --> 00:46:50,140 Але дивно чути, що ви тут просто тому, що вам сподобалося це місце. 817 00:46:50,974 --> 00:46:54,353 Я планую звести будівлю. 818 00:46:55,187 --> 00:46:58,774 Потрібні ті, хто зможуть додати стільки ж цінності, скільки вкладаю я. 819 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 Але якщо ви настільки відірвані від реальності, це буде проблемою. 820 00:47:04,196 --> 00:47:06,573 Я їхав сюди, а торгова зона виглядала крихітною. 821 00:47:06,657 --> 00:47:08,825 А по той бік були ряди халуп. 822 00:47:08,909 --> 00:47:10,077 Паршивий район. 823 00:47:11,245 --> 00:47:15,749 Думаю, буде краще, якщо ви пошукаєте інше архітектурне бюро. 824 00:47:16,917 --> 00:47:17,918 -Агов. -Он як? 825 00:47:18,710 --> 00:47:20,045 Ви правду казали. 826 00:47:20,921 --> 00:47:25,884 Не думаю, що у нас є все необхідне для того, що ви шукаєте. 827 00:47:27,261 --> 00:47:30,138 Здається, ви так кажете, бо я був трохи прямолінійним. 828 00:47:30,556 --> 00:47:31,807 Та все ж 829 00:47:32,307 --> 00:47:34,726 ви відмовите людині, якій вас радили? 830 00:47:35,435 --> 00:47:36,603 -Так, пане. -Так, пане. 831 00:47:36,687 --> 00:47:38,105 Відмова від одного проєкту 832 00:47:38,188 --> 00:47:40,899 не надто вплине на наш прибуток. 833 00:47:40,983 --> 00:47:42,859 -Так? -Що? 834 00:47:44,069 --> 00:47:46,446 Ми працюємо з клієнтами, цілі яких поділяємо, 835 00:47:46,530 --> 00:47:48,323 а як ні — то ні. 836 00:47:48,407 --> 00:47:50,075 Ну, як я? 837 00:47:56,164 --> 00:47:58,458 -Мьону, це правда нічого? -Ти про що? 838 00:47:59,376 --> 00:48:03,839 Це все ж таки будівля. Чи не буде шкода від неї відмовитися? 839 00:48:04,381 --> 00:48:06,800 Ти ж першим сказав, що не зробиш цього. 840 00:48:06,883 --> 00:48:08,510 Ну, я б так не сказав. 841 00:48:08,594 --> 00:48:11,388 І все ж як ти міг так його відшити? 842 00:48:11,471 --> 00:48:14,057 Хай я, я завжди був таким, але ти… 843 00:48:14,141 --> 00:48:15,559 А що я? 844 00:48:15,642 --> 00:48:18,353 Я той, хто вміє знаходити способи заробітку? 845 00:48:18,437 --> 00:48:22,316 Я монстр, народжений капіталізмом, який завжди рахує на калькуляторі? 846 00:48:22,399 --> 00:48:23,525 Так. 847 00:48:24,192 --> 00:48:26,903 Але ти — раціональний прагматик. 848 00:48:29,906 --> 00:48:31,658 Але що мені робити? 849 00:48:31,742 --> 00:48:35,078 Я останнім часом все більш і більш стаю романтиком. 850 00:48:35,829 --> 00:48:36,913 Ти про що? 851 00:48:36,997 --> 00:48:38,540 Після проєкту для пенсіонерів 852 00:48:38,624 --> 00:48:41,084 і відремонтованої халупи я почав багато думати. 853 00:48:41,168 --> 00:48:42,544 Як би це сказати? 854 00:48:42,628 --> 00:48:45,255 У роботі над чимось дорогим і екстравагантним 855 00:48:45,339 --> 00:48:47,591 моя душа не співала. 856 00:48:47,674 --> 00:48:48,717 Саме так. 857 00:48:48,800 --> 00:48:50,010 -Моя теж. -Так. 858 00:48:50,093 --> 00:48:52,554 Іноді я думаю, що саме тому я пішов у архітектуру. 859 00:48:52,638 --> 00:48:54,056 От шмаркач. 860 00:48:54,139 --> 00:48:56,266 Це тому ти хотів побудувати наш офіс тут? 861 00:48:56,350 --> 00:48:58,143 Ти хотів поволі змінити мене, так? 862 00:48:58,226 --> 00:49:00,145 Скажімо, я дивився на всю картину. 863 00:49:01,605 --> 00:49:04,399 Але мені треба записати близнюків в англійську академію. 864 00:49:04,483 --> 00:49:06,151 І я хочу купити квартиру в Каннамі. 865 00:49:06,735 --> 00:49:09,029 -Англійської їх може навчити Сокрю. -Так? 866 00:49:09,112 --> 00:49:10,864 -А дім тобі збудую я. -Що? 867 00:49:11,365 --> 00:49:14,534 Справді? Гаразд, ти обіцяв. Усний договір — усе одно договір. 868 00:49:14,618 --> 00:49:16,036 Іди й запиши це. 869 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 -Я підпишу. -О! Ти мені нагадав. 870 00:49:18,246 --> 00:49:21,333 Я був в управлінні, здавав деякі документи. Поглянь. 871 00:49:21,416 --> 00:49:22,584 У них було ось це. 872 00:49:29,091 --> 00:49:31,051 «Архітектор нашого району». Що це? 873 00:49:31,760 --> 00:49:33,303 Це програма в районному офісі. 874 00:49:33,387 --> 00:49:36,348 Вони проводять безкоштовні консультації для мешканців. 875 00:49:36,431 --> 00:49:38,809 І покращують житлові умови в занедбаних будівлях. 876 00:49:38,892 --> 00:49:40,769 Як ви відремонтували ту халупу? 877 00:49:41,728 --> 00:49:42,562 Угу. 878 00:49:43,146 --> 00:49:45,941 Багато крамниць закривається, старі провулки занепадають. 879 00:49:46,441 --> 00:49:48,151 Вони ще й зберігають культуру району. 880 00:49:48,235 --> 00:49:50,529 Ого. 881 00:49:50,612 --> 00:49:53,323 Ти станеш захисником Хьорин-тона. 882 00:49:53,407 --> 00:49:54,700 Хай мене спершу відберуть. 883 00:49:54,783 --> 00:49:57,828 Звичайно, тебе відберуть. Ти про що? 884 00:49:57,911 --> 00:50:00,789 Я чула, скоро почнеться будівництво басейну й спортзалу. 885 00:50:01,623 --> 00:50:03,208 Це дуже круто, Чхвесине. 886 00:50:03,291 --> 00:50:06,586 Ти наче архітектор, відповідальний за Хьорин-тон. 887 00:50:08,338 --> 00:50:10,882 Усі звуть мене архітектором, 888 00:50:11,633 --> 00:50:13,552 але насправді я ліцензований архітектор. 889 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Різниця між ними в тому… 890 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Мені теж треба більше працювати. 891 00:50:17,723 --> 00:50:18,724 Що? 892 00:50:20,308 --> 00:50:22,310 Я бачу, як ти наважуєшся на таке, 893 00:50:23,019 --> 00:50:24,479 і хочу зробити те саме. 894 00:50:25,939 --> 00:50:29,276 Все, що я можу робити зараз, — це знімати відео, 895 00:50:29,901 --> 00:50:34,156 але колись я хочу подавати людям свою їжу. 896 00:50:35,699 --> 00:50:38,285 Я хочу готувати їм каструльки щастя. 897 00:50:48,295 --> 00:50:52,924 Я й гадки не мав, що сидіти з тобою стане так незручно. 898 00:50:54,676 --> 00:50:57,262 Ти хотів мене бачити щодо Сокрю й Синхьо? 899 00:50:57,345 --> 00:51:00,140 Щодо наших дружин. 900 00:51:00,223 --> 00:51:02,434 Ясно. 901 00:51:02,517 --> 00:51:05,145 У них повномасштабна війна. 902 00:51:05,228 --> 00:51:08,106 Я не здивуюся, якщо почнуть падати ядерні бомби. 903 00:51:09,983 --> 00:51:14,279 Ми — нейтральна сторона, може, спробуємо їх заспокоїти? 904 00:51:14,362 --> 00:51:16,907 Так, маєш рацію. 905 00:51:18,116 --> 00:51:18,950 Тоді… 906 00:51:21,953 --> 00:51:23,497 Так, у таких ситуаціях, 907 00:51:23,580 --> 00:51:26,333 замість того, щоб бути серйозними й тверезими, 908 00:51:26,416 --> 00:51:30,712 нам потрібна більш розслаблена, спокійна атмосфера. 909 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 Незалежно від часу та місця, 910 00:51:33,924 --> 00:51:37,385 для таких розмов нам завжди треба це. 911 00:51:39,012 --> 00:51:41,306 Кажуть, що правда з'ясовується, коли п'єш. 912 00:51:41,389 --> 00:51:43,225 Звісна річ! 913 00:51:43,308 --> 00:51:44,309 Раз! 914 00:51:46,269 --> 00:51:48,897 Здається, сьогодні в нас соджу замість каоляну. 915 00:51:49,439 --> 00:51:53,068 Не завжди ж пити дорогі напої! Ти що! Моя закусочна закривається! 916 00:51:53,151 --> 00:51:55,111 Ми закриваємося, а ти просиш… 917 00:51:56,071 --> 00:51:58,782 Або сам принеси чогось доброго випити. 918 00:52:02,035 --> 00:52:04,162 -Ой, ви чули? -Що? 919 00:52:04,246 --> 00:52:06,081 Закусочна «Корінь» закривається. 920 00:52:06,873 --> 00:52:09,209 Там усе не слава богу. У них рідко були клієнти. 921 00:52:09,292 --> 00:52:10,210 І не кажи. 922 00:52:10,293 --> 00:52:12,712 На їхню їжу навіть мухи не сідали. 923 00:52:12,796 --> 00:52:13,880 Ну ви скажете! 924 00:52:13,964 --> 00:52:17,300 Мало того, що дочка безробітна, чоловік ще й закусочну закрив. 925 00:52:17,384 --> 00:52:18,426 -Ой. -Боже. 926 00:52:18,510 --> 00:52:20,554 -Щось ніяк їй не щастить. -Я знаю. 927 00:52:20,637 --> 00:52:22,597 -Боже. -У чому мені не щастить? 928 00:52:23,849 --> 00:52:25,058 Місок! 929 00:52:25,976 --> 00:52:27,727 Позавчора я посадила в землю кімчі. 930 00:52:28,061 --> 00:52:29,354 А сьогодні зарию вас! 931 00:52:30,146 --> 00:52:31,231 Обливайте брудом мене. 932 00:52:31,314 --> 00:52:34,776 Але мою дочку й чоловіка? 933 00:52:35,735 --> 00:52:37,696 Хто мою сім'ю образить, той заплатить! 934 00:52:38,321 --> 00:52:40,073 -Ох! -Зачекай! 935 00:52:40,156 --> 00:52:43,159 Та чому ж ти не рухаєшся? Чорт забирай! 936 00:52:43,243 --> 00:52:46,162 -І що ти мені зробиш? -Ай! 937 00:52:48,665 --> 00:52:49,624 Агов! 938 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 Ви що це робите? Га? 939 00:52:56,298 --> 00:52:57,674 -Місок, ти ціла? -Привіт. 940 00:52:57,757 --> 00:52:59,384 -Ти здуріла? -Боже мій. 941 00:52:59,467 --> 00:53:03,889 -Е! -Господи, а ти чого втручаєшся? 942 00:53:03,972 --> 00:53:05,432 -Агов! -Боже мій! 943 00:53:05,515 --> 00:53:07,893 -Ви, малі… Як ви смієте? -Я в порядку. 944 00:53:07,976 --> 00:53:09,477 Вам кінець! 945 00:53:09,561 --> 00:53:11,229 Відпустіть мене! 946 00:53:11,313 --> 00:53:14,149 -Та що з тобою? -Господи, припини! 947 00:53:14,232 --> 00:53:16,276 -Що? -Ти! 948 00:53:16,359 --> 00:53:18,069 -Відпусти! -Геть! 949 00:53:18,153 --> 00:53:19,529 Зовсім здуріла? 950 00:53:19,613 --> 00:53:21,489 Боже, все, що вона вміє — це вчитися! 951 00:53:22,657 --> 00:53:25,285 Оце вже інша справа! 952 00:53:25,368 --> 00:53:27,245 -Ану! -Що це робиться? 953 00:53:28,163 --> 00:53:29,956 -Відпустіть! -Ти! 954 00:53:30,040 --> 00:53:31,207 Чула? 955 00:54:03,156 --> 00:54:04,908 ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК ХЬОРИНА 956 00:54:04,991 --> 00:54:06,076 Це ж вони… 957 00:54:06,159 --> 00:54:07,535 -Хьосок! -Місок! 958 00:54:07,619 --> 00:54:09,162 Місок, хто це зробив? 959 00:54:09,245 --> 00:54:11,665 -Що відбувається? -Чому ви прийшли разом? 960 00:54:11,748 --> 00:54:12,832 Від них тхне спиртним. 961 00:54:12,916 --> 00:54:14,626 Стійте, ви знову пили разом? 962 00:54:14,709 --> 00:54:16,044 Ні, зовсім ні. 963 00:54:16,127 --> 00:54:18,505 -Та ні. Ти де був? -Мамо! 964 00:54:18,588 --> 00:54:20,131 -Тітонько Хьосок! -Агов! 965 00:54:20,215 --> 00:54:23,718 -З вами все гаразд? -Боже, всі приходять парами. 966 00:54:23,802 --> 00:54:24,719 Ви теж були разом? 967 00:54:24,803 --> 00:54:27,055 -Так? -Вам, парочки, має бути соромно. 968 00:54:27,138 --> 00:54:29,307 Ви з нею вже б помовчали. 969 00:54:29,808 --> 00:54:31,893 Це ж не вони, правда? 970 00:54:31,977 --> 00:54:33,687 Вітаю. Що ви тут робите? 971 00:54:34,354 --> 00:54:36,356 -Чекай… -То кров? 972 00:54:37,273 --> 00:54:38,984 З тобою все гаразд? Боже. 973 00:54:39,776 --> 00:54:42,237 Чому ви пішли на мирову? Вони перші почали. 974 00:54:42,320 --> 00:54:44,656 Просто вважай це оплатою за їхнє лікування. 975 00:54:44,739 --> 00:54:47,575 Їх явно побили сильніше. 976 00:54:47,659 --> 00:54:49,995 Це точно. Вони два тижні оговтуватимуться. 977 00:54:50,078 --> 00:54:53,206 Любий, знайди адвоката. Ми подамо на них позов за наклеп. 978 00:54:53,289 --> 00:54:56,459 Але розім'ятися через стільки часу було приємно. 979 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 А пам'ятаєш? 980 00:55:00,547 --> 00:55:03,717 Коли той хуліган хотів мене пограбувати в тому провулку? 981 00:55:03,800 --> 00:55:05,135 -Аж тут ти. -Так! 982 00:55:05,218 --> 00:55:07,012 -І ти мене врятувала. -Таки так! 983 00:55:07,095 --> 00:55:09,389 Я схопила свій рюкзак і ланч-бокс 984 00:55:09,472 --> 00:55:11,099 і побігла, замахуючись ними. 985 00:55:11,182 --> 00:55:12,434 Це я й сьогодні зробила. 986 00:55:12,517 --> 00:55:14,019 -Повторила за мною. -Я пам'ятаю. 987 00:55:14,102 --> 00:55:16,521 Ти вдарила найстрашнішу тітку пучком цибулі. 988 00:55:16,604 --> 00:55:18,440 -У неї аж око запухло. -Таки запухло! 989 00:55:18,898 --> 00:55:21,151 -Казала, що вб'є нас. -Мамо, тітонько Місок. 990 00:55:21,776 --> 00:55:24,320 Ви вже помирилися? 991 00:55:24,404 --> 00:55:25,405 Га? 992 00:55:30,910 --> 00:55:32,037 Таки помирилися. 993 00:55:35,248 --> 00:55:36,458 -У мене щось на лиці? -Так. 994 00:55:36,541 --> 00:55:37,667 Що там? 995 00:55:45,467 --> 00:55:46,968 Що це за кошик? 996 00:55:47,927 --> 00:55:50,847 Ще не бачила, щоб ти носила щось подібне. 997 00:55:54,476 --> 00:55:56,478 У мене тепер багато часу. 998 00:55:56,561 --> 00:55:59,647 Треба спробувати більше готувати вдома. 999 00:56:01,024 --> 00:56:03,401 Тільки переведеш продукти, та й по всьому. 1000 00:56:03,485 --> 00:56:05,737 То навчи мене. 1001 00:56:07,405 --> 00:56:08,698 Я купила папороть, 1002 00:56:09,532 --> 00:56:11,659 але не вмію її готувати. 1003 00:56:11,743 --> 00:56:14,370 Є хороші кулінарні книжки. Нащо вчитися у мене? 1004 00:56:14,454 --> 00:56:17,082 Їжа, яку ти готуєш, смакує найкраще. 1005 00:56:17,165 --> 00:56:19,709 Чуття до куховарства неможливо навчити. 1006 00:56:22,962 --> 00:56:25,965 Я приготую її завтра, тож просто прийди й набери собі. 1007 00:56:28,676 --> 00:56:31,137 Чесне слово… 1008 00:56:32,180 --> 00:56:34,808 Не думала, що поїм її знову після нашої сварки. 1009 00:56:35,308 --> 00:56:36,309 Ох. 1010 00:56:37,185 --> 00:56:38,561 Таке полегшення. 1011 00:56:38,645 --> 00:56:41,773 Усе, про що ти думала після нашої сварки, — папороть? 1012 00:56:41,856 --> 00:56:44,692 Звичайно. Ця страва важлива для мене. 1013 00:56:45,777 --> 00:56:49,114 Ти завжди готувала її мені першою, коли я приїжджала в Корею, 1014 00:56:49,197 --> 00:56:50,490 і щоразу, коли я їхала. 1015 00:56:50,573 --> 00:56:53,535 Ти завжди пакувала її для мене з льодом. 1016 00:56:53,618 --> 00:56:55,954 Та коли це я так робила? 1017 00:56:57,330 --> 00:56:58,832 Щоразу твій контейнер із їжею 1018 00:56:58,915 --> 00:57:03,128 був переповнений твоєю дружбою. 1019 00:57:03,211 --> 00:57:04,671 Як про таке забути? 1020 00:57:08,925 --> 00:57:11,177 Чому ти… 1021 00:57:12,262 --> 00:57:14,097 постійно мене принижуєш? 1022 00:57:17,725 --> 00:57:20,395 Гаразд, скажу чесно. Я почувалася меншовартою. 1023 00:57:21,438 --> 00:57:24,441 Ти володієш англійською й французькою мовами. 1024 00:57:25,108 --> 00:57:28,194 Ти спілкувалася з місцевими й заробляла на життя за кордоном. 1025 00:57:28,278 --> 00:57:31,322 Але мені платили за те, щоб я доглядала Синхьо. 1026 00:57:32,574 --> 00:57:36,494 Було б добре доглядати за твоїм сином не за гроші. 1027 00:57:36,578 --> 00:57:37,704 Ти з глузду з'їхала? 1028 00:57:38,580 --> 00:57:40,623 Не брати гроші за таку неоціненну роботу? 1029 00:57:43,418 --> 00:57:45,962 Синхьо виріс чудовим завдяки тобі. 1030 00:57:46,754 --> 00:57:48,256 Виховання людини — 1031 00:57:48,798 --> 00:57:50,967 це неймовірний подвиг. 1032 00:57:51,468 --> 00:57:52,594 Не всі на це здатні. 1033 00:57:56,014 --> 00:57:57,223 Ти робила те саме для мене. 1034 00:58:00,185 --> 00:58:02,770 Коли я обідала на самоті у молодших класах, 1035 00:58:02,854 --> 00:58:04,314 ти підійшла до мене і сказала: 1036 00:58:04,981 --> 00:58:06,691 «Я чула, тебе звуть Со Хьосок. 1037 00:58:07,108 --> 00:58:10,236 Нам бракує однієї сестри Сок. Хочеш до нас?» 1038 00:58:14,657 --> 00:58:17,660 Тому я не буду звертатися на «ви», коли ми станемо свахами. 1039 00:58:22,540 --> 00:58:24,792 -Хьосок. -Так, називай мене на ім'я. 1040 00:58:24,876 --> 00:58:27,879 Я теж називатиму тебе на ім'я. 1041 00:58:27,962 --> 00:58:29,088 Ось що я зроблю. 1042 00:58:32,008 --> 00:58:35,345 Навіть якщо наші діти одружаться, наша дружба — на першому місці. 1043 00:58:36,638 --> 00:58:40,225 Ти даєш їм своє благословення? 1044 00:58:40,308 --> 00:58:41,309 Тьху. 1045 00:58:42,393 --> 00:58:44,938 Я взагалі ніколи не була проти них. 1046 00:58:45,021 --> 00:58:47,982 Та якраз! Ти мала такий невдоволений вигляд. 1047 00:58:49,859 --> 00:58:52,612 Скажи чесно. Тебе турбує, що Сокрю хворіла. 1048 00:58:52,695 --> 00:58:54,739 Та звісно, що турбує! 1049 00:58:54,822 --> 00:58:57,909 Сокрю хворіла, то як мені було не хвилюватися? 1050 00:58:58,618 --> 00:58:59,953 Це твоє дорогоцінне дитя. 1051 00:59:00,036 --> 00:59:01,746 Зіниця твого ока. 1052 00:59:01,829 --> 00:59:03,748 Донька моєї найкращої подружки. 1053 00:59:09,128 --> 00:59:11,631 Ти ж знаєш, як я її обожнюю. 1054 00:59:13,633 --> 00:59:15,802 Хіба б я могла не тривожитися за неї? 1055 00:59:22,850 --> 00:59:23,935 Ох. 1056 00:59:26,062 --> 00:59:28,690 Я й не знала, що ти так думаєш. 1057 00:59:29,857 --> 00:59:32,402 Я боялася, вона буде безутішна, якщо ти скажеш ні. 1058 00:59:34,529 --> 00:59:37,991 Вона захворіла й залишилася сама в чужій країні, я мусила її захищати. 1059 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Місок. 1060 00:59:50,169 --> 00:59:51,754 Я захищатиму її з тобою. 1061 00:59:53,423 --> 00:59:56,134 Так само, як ти виховувала Синхьо, 1062 00:59:56,676 --> 00:59:58,678 я любитиму й піклуватимуся про Сокрю. 1063 01:00:04,100 --> 01:00:05,226 Дякую. 1064 01:00:06,394 --> 01:00:08,062 Я дуже вдячна. 1065 01:00:08,146 --> 01:00:09,897 Я вдячна ще більше. 1066 01:00:09,981 --> 01:00:13,276 -Ні, я. -От зараза. 1067 01:00:13,359 --> 01:00:16,904 Вибач, що я тебе тоді вдарила. 1068 01:00:16,988 --> 01:00:18,072 Було боляче. 1069 01:00:18,489 --> 01:00:20,783 Дурна ти корово. 1070 01:00:20,867 --> 01:00:23,036 -Боже. -Що вони роблять? 1071 01:00:23,119 --> 01:00:25,079 Гей, ми знаємо, що ви там. 1072 01:00:25,163 --> 01:00:26,331 Виходьте. 1073 01:00:26,414 --> 01:00:27,457 Серйозно. 1074 01:00:27,999 --> 01:00:32,295 -Давно ви там? -Боже, Сокрю. 1075 01:00:33,463 --> 01:00:38,009 Ти завжди була такою розумною і надійною, з самого малечку. 1076 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 Нам судилося породичатися. 1077 01:00:42,430 --> 01:00:44,015 Піклуйся про Синхьо за мене. 1078 01:00:44,641 --> 01:00:46,184 Обов'язково. 1079 01:00:48,353 --> 01:00:49,437 -Синхьо. -Ох. 1080 01:00:55,485 --> 01:00:57,028 Ти наполовину мій син, знаєш? 1081 01:00:57,737 --> 01:00:58,988 Звичайно. 1082 01:00:59,572 --> 01:01:01,658 Якщо Сокрю тебе зачіпатиме й діставатиме, 1083 01:01:01,741 --> 01:01:03,117 кажи мені. 1084 01:01:03,201 --> 01:01:05,620 -Я її покараю. -І на нього теж скаржся. 1085 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 -Гаразд. -Ясно? Розказуй мені все. 1086 01:01:08,039 --> 01:01:11,209 Кажуть, що з віком у чоловіків збільшується кількість естрогену, 1087 01:01:11,876 --> 01:01:13,586 і вони теж більше плачуть. 1088 01:01:15,296 --> 01:01:17,423 Це правда, Гьончоне? 1089 01:01:18,966 --> 01:01:21,302 Якщо бути точним, тестостерон знижується. 1090 01:01:21,844 --> 01:01:24,931 Співвідношення естрогену зростає відносно. 1091 01:01:25,014 --> 01:01:26,724 Не можу дивитися. Є якісь ліки? 1092 01:01:26,808 --> 01:01:29,644 Очі б мої їх не бачили! Що не так із цими двома? 1093 01:01:30,561 --> 01:01:31,479 Що сталося? 1094 01:01:31,562 --> 01:01:35,358 Вони останнім часом завжди тусуються і п'ють разом. 1095 01:01:35,441 --> 01:01:37,068 -Так, вони дивні. -Сідай. 1096 01:01:37,151 --> 01:01:39,612 Любий, годі вже. Не плач. 1097 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 Бідолашний тато. 1098 01:02:27,076 --> 01:02:28,453 Привіт. А де діти? 1099 01:02:28,995 --> 01:02:30,705 Схоже, ще сплять. 1100 01:02:31,414 --> 01:02:32,498 Ясно. 1101 01:02:33,541 --> 01:02:34,792 -Я пішов. -Гаразд. 1102 01:02:36,210 --> 01:02:38,337 І як воно — йти на роботу востаннє? 1103 01:02:40,506 --> 01:02:42,091 Та так само. 1104 01:02:43,050 --> 01:02:44,802 Зачиняй і приходь додому раніше. 1105 01:02:44,886 --> 01:02:45,970 Вип'ємо соджу. 1106 01:02:46,804 --> 01:02:48,097 Добре. 1107 01:02:48,598 --> 01:02:49,432 Бувай. 1108 01:02:54,395 --> 01:02:56,939 ШВИДКА ДОПОМОГА 1109 01:03:00,610 --> 01:03:02,236 Усі молодці. 1110 01:03:02,320 --> 01:03:04,530 Пані Чон, вас шукає директор. 1111 01:03:04,614 --> 01:03:05,948 -Мене? -Так. 1112 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Вітаю. 1113 01:03:15,082 --> 01:03:15,958 З чим? 1114 01:03:16,042 --> 01:03:17,251 Ох. 1115 01:03:17,335 --> 01:03:20,421 Як ви пристосуєтеся хтозна-де з такою поганою інтуїцією? 1116 01:03:20,505 --> 01:03:22,215 -Що? -Пані Чон. 1117 01:03:22,298 --> 01:03:27,011 Вас обрали відповідальною за безпеку на дослідницькій станції в Антарктиді. 1118 01:03:28,179 --> 01:03:29,514 -Ого! -Нічого собі! 1119 01:03:30,181 --> 01:03:32,141 Мене? Чесно? 1120 01:03:33,017 --> 01:03:34,268 Щойно прийшов офіційний лист. 1121 01:03:34,352 --> 01:03:35,853 Ви перша жінка, яку обрали. 1122 01:03:35,937 --> 01:03:37,104 Овва. 1123 01:03:37,939 --> 01:03:40,024 За два тижні — адаптаційне навчання тут. 1124 01:03:40,107 --> 01:03:41,901 -Підготовка й орієнтація. -Так, пане. 1125 01:03:41,984 --> 01:03:44,570 І на початку наступного місяця ви поїдете. 1126 01:03:45,488 --> 01:03:47,240 Що? Так швидко? 1127 01:03:47,323 --> 01:03:48,950 Так, готуйтеся. 1128 01:03:49,033 --> 01:03:51,619 А тепер поаплодуймо їй. 1129 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 Дякую. 1130 01:04:06,342 --> 01:04:08,469 Отакої, мій останній день теж невдалий. 1131 01:04:09,345 --> 01:04:10,596 От біда! 1132 01:04:12,306 --> 01:04:14,600 -Відчинено? -Звичайно. 1133 01:04:14,684 --> 01:04:16,143 Можете сідати де завгодно. 1134 01:04:21,941 --> 01:04:24,402 Гаразд, тримайте. 1135 01:04:24,485 --> 01:04:25,862 Я не замовляла рибні котлетки. 1136 01:04:25,945 --> 01:04:26,904 Га? 1137 01:04:27,905 --> 01:04:28,823 За рахунок закладу. 1138 01:04:30,241 --> 01:04:31,450 Смачного. 1139 01:04:31,993 --> 01:04:34,328 У минулому ви теж дарували мені рибну котлетку. 1140 01:04:35,037 --> 01:04:35,913 Що? 1141 01:04:36,414 --> 01:04:38,541 Я жила в цьому районі десять років тому. 1142 01:04:38,624 --> 01:04:39,625 Та ви що? 1143 01:04:39,709 --> 01:04:42,128 І прийшла на токпоккі, проваливши іспити. 1144 01:04:42,628 --> 01:04:46,340 Ви дали мені рибні котлетки і сказали не журитися. 1145 01:04:46,424 --> 01:04:50,261 Правда? Я таке зробив? 1146 01:04:50,344 --> 01:04:52,597 У мене тут зустріч із другом, я заскочила сюди. 1147 01:04:53,097 --> 01:04:55,057 Ні ви, ні рибні котлетки не змінилися. 1148 01:04:58,102 --> 01:05:00,104 -Візьміть ще одну. -Ні, не треба. 1149 01:05:01,272 --> 01:05:03,316 -А хочете сунде? -Ні, дякую. 1150 01:05:03,399 --> 01:05:05,860 Я хочу вас пригостити. 1151 01:05:06,736 --> 01:05:09,947 Чесно кажучи, сьогодні мій останній день. 1152 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 ЗАКРИВАЄМОСЯ ПІСЛЯ 13 ВЕРЕСНЯ 1153 01:05:14,076 --> 01:05:14,952 Ясно. 1154 01:05:15,870 --> 01:05:17,955 Я б пошкодувала, якби не прийшла. 1155 01:05:20,207 --> 01:05:21,459 Дякую вам за їжу. 1156 01:05:57,161 --> 01:05:59,080 -Любий. -Тату, ми тут. 1157 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 Що вас сюди привело? 1158 01:06:00,414 --> 01:06:03,751 А ти як думаєш? Ми тут, щоб з'їсти твій токпоккі. 1159 01:06:04,710 --> 01:06:06,671 Не думаю, що ми єдині клієнти. 1160 01:06:07,505 --> 01:06:10,257 Що? Ви всі тут? Ми прийшли по їжу у фритюрі. 1161 01:06:10,341 --> 01:06:11,968 Любий, що, ти казав, смачне? 1162 01:06:12,051 --> 01:06:14,261 Перець у фритюрі. У тебе ще ж є, так? 1163 01:06:14,345 --> 01:06:18,474 Боже, що тут відбувається? Очманіти. 1164 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 -Привіт! -Закусочна замала. 1165 01:06:21,519 --> 01:06:23,354 -Де ви сядете? -Ми теж тут! 1166 01:06:24,814 --> 01:06:26,774 -Ну ви даєте. -Сідайте. 1167 01:06:30,569 --> 01:06:34,407 Йонду, ти ж іще не їла токпоккі, правда? 1168 01:06:34,490 --> 01:06:35,324 Авжеж! 1169 01:06:35,408 --> 01:06:37,618 Йонду, ох тобі й пощастило. 1170 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 Перші токпоккі, які ти скуштуєш, будуть із закусочної «Корінь»! 1171 01:06:44,083 --> 01:06:46,752 Якщо зсунете столи, поверніть на місця, як ітимете. 1172 01:06:46,836 --> 01:06:48,587 -Та добре вже! -Гаразд! 1173 01:06:48,671 --> 01:06:49,880 Припини, мамо! 1174 01:06:49,964 --> 01:06:52,133 Я розставлю. Недарма ж у мене такі м'язи. 1175 01:06:53,050 --> 01:06:54,176 Ось так! 1176 01:06:54,260 --> 01:06:56,262 Це він у мене вдався. 1177 01:06:56,804 --> 01:06:57,847 Що тут у нас? 1178 01:06:57,930 --> 01:06:59,265 Ми прийшли останніми? 1179 01:06:59,348 --> 01:07:01,017 -Ми зразу після роботи. -Привіт. 1180 01:07:01,517 --> 01:07:03,436 А ви в нас хто? 1181 01:07:03,519 --> 01:07:07,314 Приємно познайомитися. Я Кан Данхо зі щоденної газети «Чину». 1182 01:07:07,898 --> 01:07:09,483 Що тут робить репортер? 1183 01:07:09,567 --> 01:07:11,193 Ну… 1184 01:07:11,777 --> 01:07:12,862 Він мій хлопець. 1185 01:07:12,945 --> 01:07:14,113 -Гидота. -Боже. 1186 01:07:14,196 --> 01:07:16,949 Хто ж знав, що вона така дурненька, хоч і мила? 1187 01:07:17,033 --> 01:07:18,325 Вона чарівна. 1188 01:07:18,409 --> 01:07:21,037 -Дякую, що прийшли. -Ні, не треба. 1189 01:07:21,120 --> 01:07:24,331 Я готую спеціальну статтю про вихід на пенсію. 1190 01:07:24,874 --> 01:07:28,002 Якщо ви не проти, можна взяти у вас інтерв'ю? 1191 01:07:28,085 --> 01:07:28,961 У мене? 1192 01:07:35,259 --> 01:07:36,093 Отакої. 1193 01:07:39,847 --> 01:07:41,223 Це в мене вперше. 1194 01:07:41,307 --> 01:07:42,266 -Будьмо! -Будьмо! 1195 01:07:42,349 --> 01:07:43,350 Уперше… 1196 01:07:44,143 --> 01:07:47,688 Ви скоро вийдете на пенсію, то як воно? 1197 01:07:47,772 --> 01:07:49,106 Ну… 1198 01:07:50,900 --> 01:07:52,568 Навіть не знаю. 1199 01:07:53,110 --> 01:07:56,530 Я нарізаю овочі й варю бульйон. 1200 01:07:56,614 --> 01:08:00,576 Потім замочую рисові коржі. Я робив це щоранку. 1201 01:08:00,659 --> 01:08:03,412 Коли кину й звикну до цього, 1202 01:08:04,121 --> 01:08:07,083 може, тоді почне доходити. 1203 01:08:07,166 --> 01:08:08,542 Упевнений, що так і буде. 1204 01:08:09,251 --> 01:08:13,005 А тепер, коли ви збираєтеся на пенсію, про що ви шкодуєте найбільше? 1205 01:08:13,089 --> 01:08:16,300 А також чого ви з нетерпінням чекаєте найбільше? 1206 01:08:18,719 --> 01:08:20,179 Шкодую? 1207 01:08:21,597 --> 01:08:23,682 Якщо чесно, я шкодую про… 1208 01:08:32,191 --> 01:08:34,902 Здається, я ні про що шкодую. 1209 01:08:40,282 --> 01:08:42,326 Чесно кажучи… Боже. 1210 01:08:43,035 --> 01:08:45,955 Стільки всього пішло не так, як я хотів. 1211 01:08:47,289 --> 01:08:49,041 Але таке життя, розумієте? 1212 01:08:50,626 --> 01:08:51,544 Еге ж. 1213 01:08:52,503 --> 01:08:54,505 Зате 1214 01:08:55,381 --> 01:08:58,384 з цим закладом у мене пов'язано більше приємних спогадів. 1215 01:08:58,467 --> 01:08:59,510 Ой. 1216 01:09:02,221 --> 01:09:03,389 «Так смачно». 1217 01:09:04,890 --> 01:09:07,810 Я обожнював це чути. 1218 01:09:13,065 --> 01:09:15,985 А чого я чекаю найбільше… 1219 01:09:18,612 --> 01:09:19,613 Мою сім'ю. 1220 01:09:21,866 --> 01:09:26,036 Я все життя був зайнятий і прикривався цим, як виправданням. 1221 01:09:26,829 --> 01:09:28,080 І нарешті 1222 01:09:28,622 --> 01:09:29,707 таке відчуття, що 1223 01:09:30,624 --> 01:09:31,542 я можу повернутися 1224 01:09:32,293 --> 01:09:34,128 тепер до своєї сім'ї. 1225 01:09:43,929 --> 01:09:47,308 Що б ви сказали собі після всієї вашої важкої роботи? 1226 01:09:47,391 --> 01:09:48,809 Ну… 1227 01:09:52,563 --> 01:09:53,814 «Молодець. 1228 01:09:55,608 --> 01:09:56,609 Ти сумлінно працював, 1229 01:09:58,068 --> 01:09:58,986 Пе Кинсіку». 1230 01:10:16,128 --> 01:10:17,796 ЗАКУСОЧНА «КОРІНЬ» 1231 01:10:22,927 --> 01:10:24,386 Ой боже! 1232 01:10:25,554 --> 01:10:26,388 Ой. 1233 01:10:26,972 --> 01:10:29,266 Чому ви досі тут? 1234 01:10:29,350 --> 01:10:30,809 Ти думав, ми тебе покинемо? 1235 01:10:31,185 --> 01:10:33,395 Ми ж казали, що приберемо разом із тобою. 1236 01:10:33,479 --> 01:10:36,065 Мені потрібен був час на самоті. 1237 01:10:36,148 --> 01:10:37,233 Так, мамо. 1238 01:10:37,942 --> 01:10:39,652 Поважай потребу чоловіка в усамітненні. 1239 01:10:40,778 --> 01:10:44,031 Тату, ти попрощався зі своєю улюбленою закусочною? 1240 01:10:44,114 --> 01:10:47,785 Так, це було пристрасне прощання. 1241 01:10:47,868 --> 01:10:50,663 Чудово. А тепер ходімо додому. 1242 01:10:51,622 --> 01:10:52,873 Ходімо! 1243 01:10:52,957 --> 01:10:54,625 І ми пішли! 1244 01:10:56,502 --> 01:10:58,170 Тепер ти справді безробітний. 1245 01:10:58,254 --> 01:10:59,588 -Так. -Що робитимеш завтра? 1246 01:10:59,672 --> 01:11:02,132 Завтра? 1247 01:11:02,216 --> 01:11:04,885 О, синку. Ходімо пограємо в більярд. 1248 01:11:06,053 --> 01:11:07,554 Мені треба готуватися до іспиту. 1249 01:11:07,638 --> 01:11:10,140 Овва. Один день не вирішить, чи складеш ти, чи ні. 1250 01:11:10,224 --> 01:11:11,058 Е! 1251 01:11:11,141 --> 01:11:14,228 Серйозно? Він хоче вчитися. Не заважай йому! 1252 01:11:14,311 --> 01:11:16,063 Тончін уже давно не вчився. 1253 01:11:16,146 --> 01:11:18,607 Ну ти диви. Ти бачила свою маму, Сокрю? 1254 01:11:18,691 --> 01:11:20,943 Уже мене не поважає, бо я ж тепер безробітний. 1255 01:11:21,026 --> 01:11:24,738 Припини. Нехай вони як хочуть. Давай завтра зіграємо в бадмінтон. 1256 01:11:24,822 --> 01:11:27,449 -Бадмінтон? Я не хочу з тобою грати. -Так, я розумію. 1257 01:11:27,533 --> 01:11:30,244 Ти гратимеш, аж доки не переможеш! 1258 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 -Точно! -Нічого подібного. 1259 01:11:32,454 --> 01:11:36,542 Тату, не роби цього. Якось я сім годин мусив грати з нею в настільні ігри. 1260 01:11:36,625 --> 01:11:40,296 Це тому, що ти постійно купував найкращий заклад! 1261 01:11:41,213 --> 01:11:43,632 Боже, я стомилася, так пізно, а я ще не сплю. 1262 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 Стривай. Не груби сестрі! 1263 01:11:46,343 --> 01:11:47,928 -Атож, йолопе! -А що я зробив? 1264 01:11:48,012 --> 01:11:49,555 -Що? -Бовдуре! 1265 01:11:49,638 --> 01:11:51,432 -Що? -Ти теж! 1266 01:11:51,515 --> 01:11:53,225 -Не кажи так братику. -Так. 1267 01:11:53,309 --> 01:11:55,060 -Не називай його бовдуром. -Так. 1268 01:11:55,561 --> 01:11:57,146 -Він теж моя дитина. -Так, але… 1269 01:11:57,229 --> 01:11:59,857 Ну добре. Чув, ти, слабак? 1270 01:12:28,510 --> 01:12:29,803 Сокрю. 1271 01:12:30,554 --> 01:12:31,430 Чхвесине! 1272 01:12:33,015 --> 01:12:34,641 Чому ти тут сама? Це небезпечно. 1273 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Я чекала на тебе. 1274 01:12:38,520 --> 01:12:41,523 Я думав, ти маєш побути з сім'єю, тому й не дзвонив. 1275 01:12:43,317 --> 01:12:45,944 Як твій тато? З ним усе гаразд? 1276 01:12:47,112 --> 01:12:49,365 Він узяв соджу, і вони з мамою пішли на дах. 1277 01:12:51,325 --> 01:12:52,409 Це добре. 1278 01:12:53,952 --> 01:12:56,121 Коли хтось поруч із тобою в такий день… 1279 01:12:59,083 --> 01:13:01,794 У мене дещо для тебе є. 1280 01:13:02,503 --> 01:13:04,713 Що? Що це? 1281 01:13:11,470 --> 01:13:12,388 Це ж шашлички. 1282 01:13:12,471 --> 01:13:14,515 Я хотіла дати тобі їх раніше, але не вийшло. 1283 01:13:14,598 --> 01:13:17,267 Повірити не можу, що я не з'їв їх тоді. 1284 01:13:17,351 --> 01:13:18,685 Хто ж мені лікар? 1285 01:13:19,978 --> 01:13:21,563 -Можна один скуштувати? -Так. 1286 01:13:34,993 --> 01:13:35,869 Ого. 1287 01:13:37,663 --> 01:13:38,622 Така смакота. 1288 01:13:38,705 --> 01:13:40,207 Звісно. 1289 01:13:40,707 --> 01:13:45,003 Я готувала й варила цибулю, дзвіночки, моркву та яловичину по черзі. 1290 01:13:45,087 --> 01:13:48,715 Тоді нанизувала їх на шпажки і вмочала в яйце. 1291 01:13:48,799 --> 01:13:49,883 Роботи було багато. 1292 01:13:50,551 --> 01:13:51,510 Воно й видно. 1293 01:13:52,761 --> 01:13:54,972 І так сильно пахло олією. 1294 01:13:55,055 --> 01:13:58,475 Я думала, що стала одним цілим з олією. 1295 01:13:59,435 --> 01:14:01,311 Боже, ти так наробилася. 1296 01:14:01,395 --> 01:14:02,312 Угу. 1297 01:14:02,813 --> 01:14:04,857 Але все одно, 1298 01:14:05,566 --> 01:14:07,067 попри це, 1299 01:14:08,360 --> 01:14:09,903 я завжди тобі їх готуватиму. 1300 01:14:12,072 --> 01:14:14,992 Аж доки ти не скажеш мені, що тебе від них нудить, 1301 01:14:15,075 --> 01:14:18,036 я готуватиму шашлички для тебе вічно. 1302 01:14:21,582 --> 01:14:22,833 Як же мені пощастило. 1303 01:14:24,793 --> 01:14:26,336 Це моя пропозиція. 1304 01:14:30,674 --> 01:14:35,429 Я тут подумала, що мені освідчилися двічі, і це вже занадто. 1305 01:14:36,930 --> 01:14:39,683 Тому я хотіла досягти рівноваги. 1306 01:14:43,687 --> 01:14:44,771 Це означає, 1307 01:14:45,939 --> 01:14:48,275 що я зможу їсти веселку вічно? 1308 01:14:48,358 --> 01:14:50,777 Так, усі кольори веселки. 1309 01:14:50,861 --> 01:14:53,655 Будь-який колір, який захочеш, і скільки завгодно. 1310 01:14:57,868 --> 01:15:00,078 Це наймиліша пропозиція у світі. 1311 01:15:00,996 --> 01:15:03,874 То відповідь — так? 1312 01:15:05,667 --> 01:15:08,504 Так. З радістю. 1313 01:15:26,104 --> 01:15:27,147 Дякую. 1314 01:15:28,482 --> 01:15:29,733 За що? 1315 01:15:30,400 --> 01:15:31,527 За все. 1316 01:15:32,819 --> 01:15:35,364 Тоді й зараз. 1317 01:15:36,657 --> 01:15:37,491 За все. 1318 01:15:46,583 --> 01:15:51,672 БРАВО, МОЄ ЖИТТЯ 1319 01:15:51,755 --> 01:15:56,385 БУДЬ МОЇМ КОХАННЯМ 1320 01:16:29,209 --> 01:16:33,422 КОХАННЯ ПО СУСІДСТВУ 1321 01:16:34,506 --> 01:16:35,966 -Мої очі! -Нічого дивного. 1322 01:16:36,049 --> 01:16:39,636 Тепер у нас є офіційний дозвіл від обох сімей. 1323 01:16:39,720 --> 01:16:43,223 Не можна гаяти часу, якщо ми хочемо надолужити 30 років закоханості. 1324 01:16:43,307 --> 01:16:45,183 Ходімо на побачення. Не хвилюйся. 1325 01:16:45,267 --> 01:16:47,144 Зі мною ти будеш у безпеці. 1326 01:16:47,227 --> 01:16:48,979 Чому її не буде? 1327 01:16:49,062 --> 01:16:51,148 Її відряджають на Південний полюс. 1328 01:16:51,857 --> 01:16:52,733 Синхьо. 1329 01:16:52,816 --> 01:16:55,402 Допоможи мені, Мьону. Я теж хочу одружитися. 1330 01:16:55,485 --> 01:16:57,070 То ви двоє станете свахами? 1331 01:16:57,154 --> 01:16:58,905 Зіграймо весілля наступної весни. 1332 01:16:58,989 --> 01:17:02,576 Чому? Куй залізо, поки гаряче. Хай одружаться до кінця року. 1333 01:17:06,622 --> 01:17:09,625 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова