1 00:00:56,556 --> 00:01:00,977 CON TRAI BẠN MẸ 2 00:01:01,061 --> 00:01:01,978 Chà, nhìn kìa. 3 00:01:02,062 --> 00:01:04,773 Mình à, khu phố mình có lối đi tự chuyển động à? 4 00:01:04,856 --> 00:01:06,733 Chân anh tự đi nè. 5 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 Đồ ngốc! Đứng thẳng lên đi. 6 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 - Thẳng! - Trời ạ. 7 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 Sao anh nặng vậy? Trời ạ. 8 00:01:13,490 --> 00:01:16,117 Anh ăn bao nhiêu tteokbokki rồi hả? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,786 Anh đã ăn đồ chiên ngập dầu. 10 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 Anh bị cholesterol cao. 11 00:01:19,954 --> 00:01:23,124 - Nhưng sao chê đồ ăn ngon được? - Đồ gốc thực vật mà. 12 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 Thế quái nào cậu lại đi lối này? 13 00:01:25,335 --> 00:01:28,963 Này. Cả phường Hyereung của cậu hả? 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 Giá mà được vậy, nhưng tớ đâu đủ tiền. 15 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 Trời ạ, cậu lúc nào cũng tiền. 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,016 Dì Hye Suk. 17 00:01:41,351 --> 00:01:42,477 Mẹ… 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,525 Seung Hyo. Seok Ryu. 19 00:01:48,608 --> 00:01:50,151 Hai đứa làm gì ở đây vậy? 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,363 Có chuyện gì đây? 21 00:01:54,030 --> 00:01:55,156 Em nhìn nhầm nhỉ? 22 00:01:55,240 --> 00:01:57,742 Hai đứa này lúc nào cũng cãi nhau! 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,703 Giờ lại ép sát người nhau! 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,163 Vậy là sao? 25 00:02:02,247 --> 00:02:03,581 Chuyện vừa rồi là… 26 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 - Bọn con đang hẹn hò. - Gì? 27 00:02:06,292 --> 00:02:09,087 Hai đứa… hẹn hò. 28 00:02:09,170 --> 00:02:11,172 Đang nói về bài hát thập niên 1980 à? 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,423 Khoan, chờ đã. 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,092 - Bọn con… - Gì? 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,803 Đang yêu đương nghiêm túc. 32 00:02:17,554 --> 00:02:20,640 Phải, bọn con xin lỗi vì không nói sớm. 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,393 Bọn con đã suy nghĩ kỹ rồi mới đến với nhau. 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,270 Nên phải cẩn thận. 35 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 Bọn con biết bố mẹ, chú dì đều sốc. 36 00:02:29,440 --> 00:02:32,152 Và cũng lo nữa. Nhưng mà… 37 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 Tình cảm của bọn con không nông cạn hay hời hợt. 38 00:02:38,491 --> 00:02:42,120 Ý là không phải hai đứa đang bắt tay nhau à? 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,205 Trời ạ. 40 00:02:44,789 --> 00:02:45,915 Này… 41 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 Về nhà thôi. 42 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 Vâng, dì Mi Suk. Cháu sẽ đi theo giải thích hết. 43 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 Không, Seung Hyo. Về nhà cháu đi. 44 00:02:55,425 --> 00:02:57,552 - Seok Ryu, đi thôi. - Chỉ con ạ? 45 00:02:57,635 --> 00:02:59,387 Không. Không được đâu. 46 00:02:59,888 --> 00:03:01,514 Đâu thể chỉ mỗi cậu ấy. Cháu nữa. 47 00:03:01,598 --> 00:03:03,683 Không có gì cần nói với mẹ à? 48 00:03:03,766 --> 00:03:06,519 Có chứ, nhưng con đến nhà Seok Ryu trước… 49 00:03:06,603 --> 00:03:09,606 Nhưng mẹ muốn nghe ngay bây giờ! 50 00:03:09,689 --> 00:03:11,524 Con xin lỗi. Nhưng trước hết… 51 00:03:11,608 --> 00:03:13,860 Này, đồ ngốc chết tiệt! 52 00:03:13,943 --> 00:03:16,279 Con chẳng xem mẹ ra gì phải không? 53 00:03:16,362 --> 00:03:20,199 Nhảm nhí vậy đủ rồi, qua đây ngay! 54 00:03:20,283 --> 00:03:22,911 Không thì mẹ giết ngay giờ! 55 00:03:24,579 --> 00:03:26,205 Dì nói gì vậy? 56 00:03:26,289 --> 00:03:27,874 Cậu không biết thì hơn. 57 00:03:27,957 --> 00:03:31,044 Lúc nào em nói tiếng Pháp cũng hay. 58 00:03:31,127 --> 00:03:32,003 Vâng, được rồi. 59 00:03:32,086 --> 00:03:34,130 - Lại khoe mẽ rồi. - Khoan. 60 00:03:34,213 --> 00:03:37,967 Này, cứ giả vờ làm bạn tốt cả đời như cậu thì tốt hơn. 61 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 Tớ mà không làm vậy thì chắc cậu khỏi có bạn. 62 00:03:41,054 --> 00:03:44,390 Cậu quá lạnh lùng, ai cũng gọi cậu là Công chúa Băng giá. 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,434 Vậy là công kích cá nhân đấy nhé! 64 00:03:46,517 --> 00:03:48,478 Mẹ, sao lại làm thế với dì Hye Suk? 65 00:03:48,561 --> 00:03:50,063 Hai người cãi nhau à? 66 00:03:50,146 --> 00:03:51,898 Phải. Tệ lắm luôn ấy. 67 00:03:55,985 --> 00:03:57,445 Seok Ryu, đi theo mẹ. 68 00:03:57,528 --> 00:03:59,239 Chào nhé, Gyeong Jong. 69 00:03:59,322 --> 00:04:01,157 - Không được. - Seung Hyo! 70 00:04:01,741 --> 00:04:03,159 Con bị sao vậy? 71 00:04:03,243 --> 00:04:04,535 Này! 72 00:04:05,286 --> 00:04:08,957 Choisseung! Có câu ngạn ngữ. "Toàn ánh nắng sẽ thành sa mạc. 73 00:04:09,040 --> 00:04:11,417 Đất màu mỡ nhờ gió và mưa". 74 00:04:11,501 --> 00:04:14,254 Ta sẽ vượt qua khó khăn này và sẽ mạnh mẽ hơn. 75 00:04:14,337 --> 00:04:16,214 - Không được đâu! - Cậu hiểu mà, nhỉ? 76 00:04:16,297 --> 00:04:18,591 Tớ không thể để cậu đi một mình. 77 00:04:18,675 --> 00:04:21,886 - Trời ạ. - Dù thế nào ta cũng phải bên nhau. 78 00:04:21,970 --> 00:04:23,137 Đừng lo mà. 79 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 - Tớ không bao giờ để cậu đi. - Thôi. 80 00:04:25,473 --> 00:04:26,516 - Đừng lo mà. - Không. 81 00:04:26,599 --> 00:04:29,644 - Phải cho ăn roi rồi. - Choisseung! Tin tớ chứ? 82 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 - Đừng lo mà! - Mẹ! 83 00:04:31,729 --> 00:04:35,191 Có lẽ mẹ con đang cáu lắm. Về nhà đã. Nhé? 84 00:04:35,275 --> 00:04:36,150 Bố, khoan đã. 85 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 Không! Đừng đánh cậu ấy, dì Mi Suk! 86 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 Sao lại đánh cậu ấy? 87 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 Im miệng đi! 88 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 HIỂU BIẾT CHUYỂN ĐỘNG HỌC 89 00:04:49,789 --> 00:04:50,957 - Mẹ à. - Im lặng! 90 00:04:51,040 --> 00:04:52,875 Không, khoan đã. Cứ nghe… 91 00:04:56,254 --> 00:04:58,631 Seok Ryu, lần này chị làm gì nữa? 92 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 Này, gây rắc rối là nghề của em. 93 00:05:01,843 --> 00:05:03,261 Chị cứ trộm nghề của em. 94 00:05:03,344 --> 00:05:04,595 Đừng chõ mũi vào. 95 00:05:04,679 --> 00:05:06,556 - Giải thích đi. - Nói đi. 96 00:05:07,098 --> 00:05:09,892 Con và Seung Hyo có chuyện gì? 97 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Như bọn con đã nói ạ. 98 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 Đang hẹn hò, nghiêm túc. 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Tức cười hả? 100 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 - Thấy tức cười hả? - Bớt xạo đi. 101 00:05:21,612 --> 00:05:23,906 Chị chuốc thuốc anh ấy à? Hà cớ gì đi hẹn hò chị? 102 00:05:23,990 --> 00:05:25,325 Đã bảo đừng chõ mũi vào. 103 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Hai đứa hẹn hò. Vậy hả? 104 00:05:28,870 --> 00:05:30,788 Cậu ấy muốn xin phép trước, 105 00:05:30,872 --> 00:05:31,789 nhưng con gạt đi. 106 00:05:32,373 --> 00:05:34,042 Mẹ và dì Hye Suk là bạn. 107 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Thật tình, lúc đó con chưa chắc. 108 00:05:37,253 --> 00:05:39,005 Nhưng giờ con chắc chắn rồi. 109 00:05:39,088 --> 00:05:41,132 Con thật sự rất thích Seung Hyo. 110 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 Gì? Con nói thật hả? 111 00:05:43,968 --> 00:05:46,804 Không phải là tình cảm thoáng qua. 112 00:05:47,388 --> 00:05:52,769 Vậy nghĩa là con tính chuyện cưới xin? 113 00:05:53,352 --> 00:05:54,395 - Không. - Gì cơ? 114 00:05:54,979 --> 00:05:57,774 Dù có thế nào, Seung Hyo thì miễn. 115 00:05:57,857 --> 00:05:59,025 Tại sao lại không? 116 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 Mẹ thích Seung Hyo mà. 117 00:06:01,694 --> 00:06:03,488 Không được. Mẹ không cho phép. 118 00:06:03,571 --> 00:06:05,656 - Mẹ nói rõ rồi đấy. - Mẹ. 119 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Mẹ à. 120 00:06:06,657 --> 00:06:09,160 Mẹ con vừa cãi nhau với dì Hye Suk. 121 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 Mình à, nên uống nhiều nước đi. Giận thì cần nước lắm. 122 00:06:13,915 --> 00:06:15,291 Thao túng tâm lý rồi. 123 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 Gì? 124 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 Chắc chắn chị tẩy não anh ấy rồi. 125 00:06:19,378 --> 00:06:21,172 Không thì thế quái nào mà… 126 00:06:22,006 --> 00:06:24,342 Thôi nào. Hồi xưa chị đánh anh ấy suốt. 127 00:06:24,425 --> 00:06:26,803 Còn lôi anh ấy đi như con búp bê giẻ rách. 128 00:06:26,886 --> 00:06:28,554 Đã bảo mày đừng chõ mũi vào mà. 129 00:06:28,638 --> 00:06:30,932 - Không phải hả? - Phải. Em xin lỗi! 130 00:06:32,725 --> 00:06:34,143 Trời ạ, tóc em! 131 00:06:36,354 --> 00:06:38,564 - Tính khí thật khó ưa! - Nói cái gì hả? 132 00:06:40,066 --> 00:06:43,277 Có người nói muốn ăn chung với bố mẹ 133 00:06:43,361 --> 00:06:45,822 mà tối nào cũng đi đâu đâu. 134 00:06:47,156 --> 00:06:49,033 Chắc là bận hẹn hò. 135 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Vẫn ăn sáng với nhau mà. 136 00:06:51,786 --> 00:06:53,913 Phải, con cũng tích cực có mặt mà. 137 00:06:57,458 --> 00:06:59,794 Con và Seok Ryu hẹn hò từ khi nào và như thế nào? 138 00:07:00,545 --> 00:07:01,629 Ai khơi mào? 139 00:07:02,255 --> 00:07:04,465 Mà chắc chắn Seok Ryu nói thích con trước rồi. 140 00:07:04,549 --> 00:07:07,677 Con hoàn hảo mọi mặt, lại ở ngay bên nó. 141 00:07:07,760 --> 00:07:12,098 Sao nó không nảy sinh tình cảm cho được? Thề luôn. 142 00:07:12,181 --> 00:07:13,891 Con thích cậu ấy trước. 143 00:07:15,560 --> 00:07:17,895 - Gì? - Con thích cậu ấy từ nhỏ. 144 00:07:17,979 --> 00:07:20,523 Từ khi gặp lại, tình cảm càng tăng lên. 145 00:07:20,606 --> 00:07:23,985 Thật tình, Seok Ryu đã từ chối con mấy lần. 146 00:07:24,068 --> 00:07:25,486 Nhưng con không chịu buông. 147 00:07:25,570 --> 00:07:28,823 Khoan. Chờ đã. 148 00:07:29,574 --> 00:07:32,785 Vậy là, nó từ chối con à? 149 00:07:33,995 --> 00:07:36,998 À… Lúc đầu thì vậy, nhưng giờ… 150 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Con bé tào lao! 151 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 Trời ạ, mẹ thích con bé đó thật, nhưng nó mất trí rồi sao? 152 00:07:42,503 --> 00:07:44,589 Tại sao? Con trai mẹ có vấn đề gì hả? 153 00:07:44,672 --> 00:07:46,215 - Biết mà! - Tại sao hả? 154 00:07:46,299 --> 00:07:48,843 Nó là gì, gan vụn hả? 155 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 - Sao lại từ chối? - Nhảm nhí. 156 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 Bố không nói vì con là con trai bố, nhưng con không đáng bị vậy. 157 00:07:53,973 --> 00:07:54,849 Chuẩn! 158 00:07:54,932 --> 00:07:57,185 À… Ý con là… 159 00:07:57,268 --> 00:07:59,896 Chỉ lúc đầu thôi, giờ bọn con hẹn hò rồi. 160 00:07:59,979 --> 00:08:02,482 Cậu ấy còn nhận lời cầu hôn. 161 00:08:02,940 --> 00:08:04,150 Con cầu hôn rồi á? 162 00:08:04,817 --> 00:08:07,069 Có làm hoành tráng rùm beng không? 163 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 - Gì? - Nhìn nó kìa. Có rồi. 164 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 Nó làm vậy rồi! 165 00:08:11,991 --> 00:08:15,328 Con để hoa trong xe, kèm bóng bay, 166 00:08:15,411 --> 00:08:17,455 rồi thuê nguyên cái nhà hàng? 167 00:08:18,623 --> 00:08:20,917 Mẹ có gắn máy nghe lén con à? 168 00:08:23,252 --> 00:08:25,713 - Trời đất ơi. - Gì vậy? 169 00:08:25,796 --> 00:08:27,423 Ngồi đi. 170 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 Ngồi xuống đã. 171 00:08:28,424 --> 00:08:31,177 Nuôi con trai đúng là phí công. 172 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 Chẳng trách các cụ bảo vậy. 173 00:08:34,305 --> 00:08:36,474 Này! 174 00:08:36,557 --> 00:08:39,018 Nhớ dây chuyền con tặng mẹ dịp sinh nhật chứ? 175 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 Mẹ vốn đã có một cái giống hệt rồi. 176 00:08:42,313 --> 00:08:44,690 Con không biết mà. Lẽ ra mẹ phải nói chứ. 177 00:08:44,774 --> 00:08:47,735 - Sao mẹ có thể nhỏ nhen mà nói ra? - Đang làm vậy mà. 178 00:08:51,113 --> 00:08:53,699 Muốn anh mua dây chuyền không? Mai đi mua nhé. 179 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 Dẹp đi! Không cần dây dợ gì hết! 180 00:09:02,667 --> 00:09:03,918 Bố, con… 181 00:09:05,253 --> 00:09:08,297 Đừng mơ chuyện thuyết phục bố làm gì! 182 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 Bố theo ý mẹ con! 183 00:09:11,968 --> 00:09:13,678 - Bố, nhờ bố nói với mẹ… - Này. 184 00:09:13,761 --> 00:09:16,305 Bố cũng đang rối lắm rồi. Thân ai nấy lo đi. 185 00:09:18,432 --> 00:09:21,269 Mình à, muốn mát-xa chân không? 186 00:09:36,951 --> 00:09:38,286 Mình à, anh hỏi cái này nhé? 187 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 - Không. - Ừ. 188 00:09:42,999 --> 00:09:44,834 Về Seok Ryu và Seung Hyo. 189 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 Sao em phản đối? 190 00:09:48,296 --> 00:09:52,341 Không phải do tư thù, vì em cãi nhau với Hye Suk đấy chứ? 191 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 Đã bảo không hỏi mà sao anh hỏi mãi vậy? 192 00:09:56,387 --> 00:10:01,350 Anh biết một giọt máu đào hơn ao nước lã, 193 00:10:01,434 --> 00:10:03,644 nhưng còn ai hợp làm con rể mình hơn nó à? 194 00:10:04,437 --> 00:10:07,690 Nó đẹp trai, công việc tốt, tính cách lại tốt nữa. 195 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 - Ta quen biết nó từ nhỏ. - Nên mới không được. 196 00:10:11,068 --> 00:10:13,529 - Ta quen nó quá lâu rồi. - Gì? 197 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 Hye Suk cũng biết hết. 198 00:10:15,406 --> 00:10:17,867 Seok Ryu hủy hôn, bị bệnh. Biết cả mà. 199 00:10:19,452 --> 00:10:22,455 Em không muốn điều đó thành điểm yếu của con mình. 200 00:10:22,538 --> 00:10:24,832 Em không muốn nó bị thất thế, và trên hết… 201 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 em không muốn nó bị tổn thương! 202 00:10:30,087 --> 00:10:31,631 Ai mà làm Seok Ryu tổn thương… 203 00:10:32,423 --> 00:10:34,216 Bất kể là ai, em cũng sẽ tính sổ. 204 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 Bạn bè hay không cũng vậy. 205 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 Anh đang nghĩ gì vậy? 206 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 Chỉ là… 207 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 Trước đây, 208 00:11:06,916 --> 00:11:08,626 lúc ta bận rộn… 209 00:11:10,169 --> 00:11:12,463 Chẳng biết lúc đó Seung Hyo nghĩ gì. 210 00:11:13,673 --> 00:11:14,882 Mấy chuyện đại loại vậy. 211 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 Ta đối xử tệ với nó quá. 212 00:11:22,431 --> 00:11:24,683 Giá mà quay ngược được thời gian, 213 00:11:25,351 --> 00:11:26,769 em sẽ quay lại ngày 214 00:11:27,728 --> 00:11:29,146 Seung Hyo bảy tuổi, 215 00:11:30,022 --> 00:11:31,607 đứng một mình bên cửa, 216 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 và em sẽ ôm nó. 217 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 Nhưng mà, hồi đó… 218 00:11:39,865 --> 00:11:41,826 ta thật có phúc khi có Seok Ryu 219 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 ở bên Seung Hyo. 220 00:11:46,455 --> 00:11:47,456 Mình à. 221 00:11:49,834 --> 00:11:52,002 Ung thư dạ dày thì tỷ lệ sống sót bao nhiêu? 222 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 Thôi bỏ đi. 223 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Cứ vờ như chưa nghe. 224 00:12:00,886 --> 00:12:01,887 Ngủ thôi. 225 00:12:08,394 --> 00:12:10,729 CHOISSEUNG 226 00:12:19,488 --> 00:12:21,449 Số bạn vừa gọi không liên lạc được… 227 00:12:28,831 --> 00:12:30,124 Này! 228 00:12:32,710 --> 00:12:34,587 - Này… - Trời ạ! 229 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Giúp tớ. 230 00:12:35,754 --> 00:12:37,465 - Tới đây. - Suýt thì chết. 231 00:12:38,883 --> 00:12:39,842 Cậu làm gì vậy? 232 00:12:41,302 --> 00:12:44,472 Sao cậu lại leo cửa sổ? Có khi bị thương đấy! 233 00:12:44,555 --> 00:12:45,681 Nhưng mà… 234 00:12:46,932 --> 00:12:49,059 Tớ nhớ cậu quá. Biết làm sao giờ? 235 00:12:49,727 --> 00:12:51,312 Nên tớ làm theo trò của cậu. 236 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 Cổ tay cậu chưa lành hẳn mà. 237 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 Đưa tớ xem. 238 00:12:56,066 --> 00:12:57,651 Thế này tay mau lành hơn ấy. 239 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 Bố mẹ cậu bực mình lắm phải không? 240 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 Không. 241 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 Chỉ hơi bối rối thôi. 242 00:13:10,623 --> 00:13:12,791 - Còn chú dì? - Gì? 243 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Có chút ngạc nhiên. Chỉ… 244 00:13:16,545 --> 00:13:17,671 Cũng bối rối thôi. 245 00:13:19,423 --> 00:13:21,634 - Xạo. - Cậu cũng xạo, cưng à. 246 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 Nhưng nghĩ thì thấy tức cười thật. 247 00:13:24,970 --> 00:13:26,680 Lúc đó ta làm gì xấu lắm à? 248 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 Sao phải sợ vậy? 249 00:13:28,432 --> 00:13:31,852 Cậu vừa nói gì? 250 00:13:32,978 --> 00:13:34,396 "Cưng à"? 251 00:13:34,480 --> 00:13:36,315 Ừ, phải rồi. 252 00:13:36,398 --> 00:13:39,401 Cái người từng muốn giữ bí mật, sao giờ khác vậy nhỉ? 253 00:13:39,485 --> 00:13:41,946 Ta đã bị bắt gặp rồi. Kệ luôn! 254 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 Vậy nếu mẹ tớ không cho, thì không gặp tớ nữa à, cưng? 255 00:13:47,743 --> 00:13:48,953 Không đời nào. 256 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 Thấy tớ leo lên đây mà không biết à? 257 00:13:51,789 --> 00:13:54,166 Bản năng chiến đấu của tớ trở lại rồi. 258 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 Hay tớ đeo băng đô viết "Seung Hyo là của tôi"? 259 00:13:58,796 --> 00:13:59,922 Đừng đeo băng đô. 260 00:14:00,923 --> 00:14:01,882 Thay vào đó… 261 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 đeo cái này đi. 262 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 Đẹp quá. 263 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 Giờ tớ biết tại sao người ta đeo nhẫn cưới rồi. 264 00:14:29,076 --> 00:14:31,078 Nó cho tớ cảm giác hợp nhất thật mạnh mẽ. 265 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Cậu thích không? 266 00:14:35,624 --> 00:14:37,418 Thích quá luôn ấy. 267 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 Nhưng tớ tò mò. Sao cậu mua vòng tay thay vì nhẫn? 268 00:14:43,632 --> 00:14:44,758 Bởi vì… 269 00:14:44,842 --> 00:14:48,137 Ai cho cậu đến công ty người khác phát tán tin đồn vậy? 270 00:14:48,220 --> 00:14:50,347 Muốn bị còng tay vì phát tán tin đồn hả? 271 00:14:50,431 --> 00:14:52,850 Cậu đúng là lấy oán báo ân mà. 272 00:14:52,933 --> 00:14:55,477 Vòng vàng thì không tặng mà đòi tặng còng hả? 273 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 Cậu còn nhớ câu đùa của tớ à? 274 00:14:59,773 --> 00:15:01,609 Đâu phải chủ ý làm vậy. 275 00:15:02,943 --> 00:15:04,778 Có lẽ đầu tớ lưu giữ 276 00:15:06,238 --> 00:15:10,117 mỗi một việc cậu làm, mỗi một lời cậu nói. 277 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 Và tớ sẽ tiếp tục như thế. 278 00:15:14,705 --> 00:15:15,664 Tớ sẽ lắng nghe kỹ 279 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 mọi lời cậu nói. 280 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Và sẽ không bỏ phí 281 00:15:22,588 --> 00:15:24,340 thời gian ta bên nhau. 282 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 Tớ sẽ giữ chặt cậu 283 00:15:29,678 --> 00:15:31,513 và mọi thứ về cậu. 284 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 Tớ sẽ giữ chặt mãi mãi. 285 00:15:45,694 --> 00:15:47,154 Nên, Seok Ryu à, 286 00:15:49,823 --> 00:15:50,824 Cậu… 287 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 cưới tớ chứ? 288 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Có ngốc mới đi từ chối lời cầu hôn thế này. 289 00:16:09,385 --> 00:16:15,724 TẬP 15 HOAN HÔ ĐỜI TÔI 290 00:17:16,410 --> 00:17:22,750 ĐÓNG CỬA TỪ SAU NGÀY 13 THÁNG 9 291 00:17:39,725 --> 00:17:40,809 Cái này. 292 00:17:43,687 --> 00:17:46,106 Này, mẹ tớ phát hiện ra tớ và Seung Hyo hẹn hò rồi. 293 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 Giấu lâu được vậy là giỏi lắm rồi. 294 00:17:49,193 --> 00:17:52,321 Bố tớ và bố mẹ Seung Hyo cũng bắt gặp luôn. 295 00:17:52,404 --> 00:17:57,201 Ăn đòn luôn một lần cũng đâu có tệ. 296 00:18:00,662 --> 00:18:02,456 Sao cậu không ngạc nhiên vậy? 297 00:18:02,539 --> 00:18:04,333 Vì mẹ tớ chấp thuận rồi. 298 00:18:04,416 --> 00:18:06,293 Thật hả? Sao mà được? 299 00:18:06,376 --> 00:18:09,171 Chuyện gì cũng có cách cả. 300 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 Cách gì vậy? Chỉ cho tớ! 301 00:18:10,839 --> 00:18:12,132 À… 302 00:18:12,758 --> 00:18:15,761 Cả nhà ăn chung mì tương đen và mì hải sản cay. 303 00:18:16,762 --> 00:18:18,013 Cả cơm trộn miến nữa. 304 00:18:18,097 --> 00:18:19,223 Đang nói cái gì vậy? 305 00:18:19,306 --> 00:18:21,475 Làm vậy thật thành tâm vào. 306 00:18:22,184 --> 00:18:23,852 Câu trả lời duy nhất đấy. 307 00:18:24,436 --> 00:18:26,355 Cậu đang thêm dầu vào lửa đấy à? 308 00:18:27,356 --> 00:18:29,191 Không phải cậu làm ở Sở Cứu hỏa hả? 309 00:18:30,150 --> 00:18:31,819 Hôm nay tớ nghỉ. 310 00:18:38,117 --> 00:18:39,326 Cậu đang làm gì vậy? 311 00:18:43,831 --> 00:18:46,792 Chẳng giống cậu chút nào. 312 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Thì… 313 00:18:48,752 --> 00:18:51,463 Tớ thoa dầu lên tóc thôi mà. 314 00:18:51,547 --> 00:18:53,507 Trời ạ, cậu là tệ nhất. 315 00:18:53,590 --> 00:18:55,467 Bạn cậu đang ngồi trên đống lửa 316 00:18:55,551 --> 00:18:57,344 mà cậu thì ngồi đó đẹp một mình? 317 00:18:58,971 --> 00:19:01,640 Hôm nay tớ hẹn hò. 318 00:19:09,731 --> 00:19:10,774 Chào anh Dan Ho. 319 00:19:11,358 --> 00:19:12,234 Chào Mo Eum. 320 00:19:13,318 --> 00:19:14,570 Anh chờ có lâu không? 321 00:19:15,654 --> 00:19:18,615 Không, chờ em là hạnh phúc mà. 322 00:19:18,699 --> 00:19:20,701 Đừng có nhảm. Thôi nào. 323 00:19:20,784 --> 00:19:22,244 - Hôm nay em đẹp lắm. - Gì chứ? 324 00:19:22,327 --> 00:19:23,328 Chào. Cô khỏe không? 325 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 Chào, tôi khỏe chứ. 326 00:19:25,622 --> 00:19:27,374 Kệ tôi đi. Hai người cứ tự nhiên. 327 00:19:27,457 --> 00:19:28,333 Tớ về nhà đây. 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Chờ chút. 329 00:19:31,378 --> 00:19:32,629 Chào anh Choi. 330 00:19:35,424 --> 00:19:38,385 - Không phải là Choi Seung Hyo chứ? - Phải. 331 00:19:38,468 --> 00:19:40,596 Ừ, nói đi. 332 00:19:41,763 --> 00:19:43,015 - Là Choisseung à? - Đi đi. 333 00:19:44,558 --> 00:19:45,601 Ra vậy. 334 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Giờ à? 335 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 Được. 336 00:19:55,027 --> 00:19:58,655 Đáng ra lúc này tớ đang ngồi tàu lượn ở Đảo Wolmido 337 00:19:59,531 --> 00:20:01,783 hoặc ăn gà uống bia bên bờ sông Hàn. 338 00:20:03,035 --> 00:20:05,287 Nhưng sao tớ lại ở đây? 339 00:20:06,121 --> 00:20:08,624 Cậu mơ mộng về chuyện hẹn hò nhiều quá nhỉ? 340 00:20:08,957 --> 00:20:11,501 Này, có định xử lý bạn trai cậu không vậy? 341 00:20:11,585 --> 00:20:12,794 Xin lỗi nhé. 342 00:20:12,878 --> 00:20:14,463 Nghe được hai cậu đấy nhé. 343 00:20:14,546 --> 00:20:15,672 Thì sao chứ? 344 00:20:15,756 --> 00:20:16,757 Anh xin lỗi mà. 345 00:20:17,466 --> 00:20:20,052 Tuần tới, bọn anh sẽ cải tạo nhà cho một bà cụ. 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 - Bà cụ à? - Phải. 347 00:20:22,095 --> 00:20:24,890 Bọn anh quen một bà cụ sống ở gần đây. 348 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Bà ấy sống một mình. 349 00:20:27,517 --> 00:20:30,395 Anh Choi đã bỏ thời gian quý báu để giúp. 350 00:20:30,479 --> 00:20:32,231 Đúng là việc tốt mà. 351 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 Tốt quá nên chẳng phàn nàn nổi. 352 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 Nhà xuống cấp hơn tôi tưởng. 353 00:20:38,487 --> 00:20:42,366 Đây là tường gỗ ép, cách âm và cách nhiệt kém. 354 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Chẳng có tiện nghi cơ bản nào. 355 00:20:45,202 --> 00:20:48,705 Có thể làm khu bếp hoặc phòng tắm ở không gian thừa này. 356 00:20:48,789 --> 00:20:50,666 Nếu chủ nhà có tiền 357 00:20:50,749 --> 00:20:52,793 thì sẽ làm thêm phòng như thế này. 358 00:20:53,335 --> 00:20:55,671 Thêm phòng nghĩa là thêm tiền thuê. 359 00:20:56,380 --> 00:20:57,881 Sao họ làm nhiều vậy? 360 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 Vì tiền. 361 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 Gần đây, có tin đồn khu này sẽ được tái quy hoạch. 362 00:21:03,929 --> 00:21:06,890 Mẹ tớ nhận rất nhiều cuộc gọi về chuyện đó rồi. 363 00:21:07,516 --> 00:21:09,351 Nhưng tớ thích Hyereung như bây giờ. 364 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 - Tớ cũng thế. - Tớ nữa. 365 00:21:13,021 --> 00:21:14,523 Tôi cũng vậy. 366 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 Nhân tiện, sao hai người vẫn còn dùng kính ngữ vậy? 367 00:21:17,859 --> 00:21:19,403 Khi nào mới nói năng thoải mái? 368 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 - Gì cơ? - Gì? 369 00:21:20,445 --> 00:21:21,280 Cậu nói phải. 370 00:21:21,738 --> 00:21:23,407 Ta sống cùng khu phố mà. 371 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Lại là bạn bè cùng tuổi. Nên bỏ kính ngữ đi. 372 00:21:27,744 --> 00:21:28,870 - Không cần. - Ổn mà. 373 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 Bọn tớ thế này thoải mái hơn. Tin vậy đi. 374 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 Giữ khoảng cách vừa đủ là mấu chốt. 375 00:21:36,044 --> 00:21:37,379 Ra vậy. 376 00:21:38,547 --> 00:21:39,631 Phải. 377 00:21:40,924 --> 00:21:42,551 - Gì vậy? - Có vẻ thân đấy. 378 00:21:42,634 --> 00:21:44,136 Nhiều lúc thì không. 379 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 Này! Sao dạo này khó gặp cậu vậy? 380 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Hye Suk không đến đây nhỉ? 381 00:21:58,442 --> 00:22:00,027 Cậu ấy cũng lặn luôn. 382 00:22:00,110 --> 00:22:01,862 Nhóm chat im ắng quá. 383 00:22:03,488 --> 00:22:07,242 Khoan, các cậu lập nhóm mới rồi đá tớ ra hả? 384 00:22:07,993 --> 00:22:10,787 Mừng là cậu nói vậy. Cậu biết cách thì lập nhóm mới đi. 385 00:22:11,246 --> 00:22:13,874 Loại Hye Suk ra. Chỉ có cậu, tớ và In Suk. 386 00:22:13,957 --> 00:22:15,250 Gì? 387 00:22:15,959 --> 00:22:19,463 - Hai cậu lại cãi nhau à? - Tớ không bao giờ nhìn mặt nó nữa. 388 00:22:20,464 --> 00:22:21,882 Thật luôn hả? 389 00:22:21,965 --> 00:22:25,052 Từ giờ, Hye Suk không tồn tại trong đời tớ. 390 00:22:25,135 --> 00:22:27,637 Nhưng mà làm bạn bè với nhau 40 năm rồi. 391 00:22:27,721 --> 00:22:32,142 Hai cậu có khác biệt đấy, nhưng giờ mà từ mặt nhau, 392 00:22:32,225 --> 00:22:34,561 và phí phạm bao năm qua chẳng thấy tiếc à? 393 00:22:34,644 --> 00:22:38,607 Này, tớ còn nhiều năm sống lắm. Có thể kết bạn mới mà. 394 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 Như giày vậy, bạn cũ luôn thoải mái hơn bạn mới. 395 00:22:42,736 --> 00:22:44,196 Cậu còn cả quãng đường dài, 396 00:22:44,279 --> 00:22:47,074 đừng làm đau chân bằng giày mới. 397 00:22:47,824 --> 00:22:49,367 Cậu lúc nào cũng nói hay vậy à? 398 00:22:53,663 --> 00:22:56,458 Vì mấy hôm nay tớ có nhiều chuyện phải nghĩ. 399 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 Tớ buông bỏ mọi thứ đến mức gần lên niết bàn rồi. 400 00:23:00,420 --> 00:23:02,964 Gì vậy? Cậu cũng có chuyện à? 401 00:23:04,966 --> 00:23:07,594 Mo Eum hẹn hò cậu Kang. 402 00:23:07,677 --> 00:23:09,137 Cậu Kang? 403 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 Hàng xóm sát nhà cậu? 404 00:23:12,474 --> 00:23:14,684 - Bố của Yeon Du? - Phải. 405 00:23:15,268 --> 00:23:16,937 Vậy cậu đã làm gì? 406 00:23:17,020 --> 00:23:18,814 Không cho phép chúng chứ? 407 00:23:19,689 --> 00:23:21,691 Chúng thích nhau, tớ biết làm sao đây? 408 00:23:21,775 --> 00:23:25,112 Đánh gãy chân rồi nhốt nó ở nhà à? 409 00:23:25,195 --> 00:23:27,197 Cạo đầu bắt nó đi tu à? 410 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 Seok Ryu và Seung Hyo cũng đang hẹn hò. 411 00:23:33,245 --> 00:23:34,454 Nóng quá! Nhầm, lạnh quá! 412 00:23:34,538 --> 00:23:35,705 Gì cơ? 413 00:23:37,666 --> 00:23:38,959 Chào Hye Suk. 414 00:23:39,876 --> 00:23:41,378 Xin lỗi, Jae Suk. Lát quay lại. 415 00:23:41,461 --> 00:23:43,213 - Tớ đi đây. - Đã bảo tớ đi mà! 416 00:23:43,296 --> 00:23:45,048 Jae Suk, nhờ cậu bảo cậu ấy 417 00:23:45,132 --> 00:23:47,467 là tớ đi vì đến lúc đi, không phải vì cậu ấy? 418 00:23:48,009 --> 00:23:50,220 Nghĩ thế giới quay quanh mình chắc. 419 00:23:50,804 --> 00:23:53,849 - Cái con này. - Sao hai cậu như con nít vậy? 420 00:23:53,932 --> 00:23:56,977 Cậu ấy lúc nào cũng gây chuyện mà. 421 00:23:57,060 --> 00:23:58,979 Mi Suk! Trời ạ. 422 00:23:59,062 --> 00:24:00,063 Cậu đi đâu vậy? 423 00:24:00,897 --> 00:24:05,402 Trời ạ! Cậu ấy vừa đi rồi. Mình có chuyện muốn hỏi mà. 424 00:24:05,485 --> 00:24:07,821 Hye Suk! Lâu rồi mới gặp! 425 00:24:08,738 --> 00:24:09,614 - Khỏe chứ? - Khỏe. 426 00:24:09,698 --> 00:24:10,991 Cậu định hỏi gì nào? 427 00:24:11,074 --> 00:24:13,910 À, trên đường đến đây, tớ thấy trên cửa quán. 428 00:24:13,994 --> 00:24:16,079 Là gì nhỉ? Có biển nói là sẽ đóng cửa. 429 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 Gì? 430 00:24:17,706 --> 00:24:19,416 - Thật hả? - Ừ. 431 00:24:22,085 --> 00:24:23,879 Có chuyện gì nhỉ? 432 00:24:41,313 --> 00:24:42,314 Yeon Du à. 433 00:24:43,231 --> 00:24:47,152 Hôm nay bố có chuyện phải nói với con. 434 00:24:48,987 --> 00:24:50,322 Chuyện là… 435 00:24:51,364 --> 00:24:52,490 Để em. 436 00:24:54,201 --> 00:24:55,493 Em muốn nói. 437 00:25:03,835 --> 00:25:04,711 Yeun Du à. 438 00:25:05,295 --> 00:25:09,007 Cô cần xin phép cháu một chuyện. 439 00:25:10,258 --> 00:25:11,426 Chuyện gì ạ? 440 00:25:12,552 --> 00:25:13,929 Cháu có thể cho cô… 441 00:25:15,263 --> 00:25:17,933 cơ hội làm mẹ cháu không? 442 00:25:22,604 --> 00:25:25,190 Cô biết không thể là mẹ đẻ của cháu, 443 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 nhưng cô có thể hứa vài điều. 444 00:25:28,985 --> 00:25:33,156 Cô sẽ không ép cháu ăn rau chân vịt và cà rốt. 445 00:25:35,033 --> 00:25:39,037 Cô hứa sẽ thắng cuộc thi chạy tiếp sức của phụ huynh vào ngày thể thao ở nhà trẻ. 446 00:25:41,248 --> 00:25:42,374 Còn nữa… 447 00:25:44,834 --> 00:25:46,336 Khi cháu bị bệnh, 448 00:25:47,170 --> 00:25:48,421 khi gặp khó khăn, 449 00:25:49,339 --> 00:25:51,758 cô hứa sẽ ở bên cháu. 450 00:26:01,851 --> 00:26:03,019 Nhưng nếu… 451 00:26:03,687 --> 00:26:06,314 lỡ như, cháu ghét… 452 00:26:06,398 --> 00:26:07,691 Cháu không ghét. 453 00:26:09,025 --> 00:26:12,112 Ý cháu là… thú thật, cháu thích vậy lắm. 454 00:26:15,282 --> 00:26:16,908 - Thật hả? - Vâng. 455 00:26:16,992 --> 00:26:19,703 Cháu chờ ngày này lâu lắm rồi. 456 00:26:20,578 --> 00:26:23,707 Bí mật nhé, nhưng cháu có mơ về chuyện này đấy. 457 00:26:28,503 --> 00:26:31,256 Cháu ngủ ngon không? Có mơ về người bạn ngoài hành tinh? 458 00:26:31,339 --> 00:26:32,841 Không, cháu mơ về chuyện khác. 459 00:26:32,924 --> 00:26:34,175 Là chuyện gì? 460 00:26:34,259 --> 00:26:37,178 Bí mật. Cháu kể cô sau. 461 00:26:38,388 --> 00:26:41,224 Trong mơ, cháu lên cung trăng, 462 00:26:41,308 --> 00:26:44,477 bố và cô cưới nhau ở đó. 463 00:26:45,854 --> 00:26:49,357 Cả nhà mình mặc đồ phi hành gia bay lơ lửng. 464 00:26:49,441 --> 00:26:50,275 Gì cơ? 465 00:26:51,359 --> 00:26:52,527 Cô Mo Eum, 466 00:26:53,528 --> 00:26:58,116 cô là bạn thân nhất trên đời của cháu. 467 00:27:02,203 --> 00:27:03,872 Nên xin cô 468 00:27:05,040 --> 00:27:07,167 cũng làm bạn tốt với bố cháu nữa. 469 00:27:13,882 --> 00:27:15,091 Dĩ nhiên. 470 00:27:20,555 --> 00:27:22,057 Bố khóc à? 471 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 Bố đâu có khóc. 472 00:27:26,811 --> 00:27:28,980 Tối qua thiếu ngủ thôi. 473 00:27:30,690 --> 00:27:33,860 - Vừa ngáp ấy mà. - Gì? Không dám đâu. 474 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 Rõ ràng anh khóc vì cảm động quá. 475 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Làm bố cháu khóc rồi kìa! 476 00:27:40,033 --> 00:27:42,369 Không, đâu có khóc. 477 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 - Có khăn giấy không vậy? - Khăn giấy à? 478 00:27:46,498 --> 00:27:48,208 Chẳng biết quán có không. 479 00:27:48,291 --> 00:27:51,336 BEA CHUYÊN CƠM NHÀ 480 00:28:06,726 --> 00:28:10,021 Tôi bị bệnh, tôi thấy video của cô, lúc lướt tìm món ăn lành mạnh. 481 00:28:10,688 --> 00:28:12,482 Trông ngon quá. 482 00:28:12,565 --> 00:28:15,360 Nhưng tôi không có sức để nấu, nên đành chịu. 483 00:28:16,194 --> 00:28:18,113 Nếu được thử món của cô thì tốt quá. 484 00:28:21,741 --> 00:28:23,326 Cậu có gì mà ngẫm nghĩ ghê vậy? 485 00:28:24,077 --> 00:28:26,538 Gì? Không có gì đâu. 486 00:28:26,621 --> 00:28:28,331 Này, không được nói chuyện chứ. 487 00:28:28,415 --> 00:28:30,750 Ta đã đồng ý dành một tiếng làm việc mà. 488 00:28:30,834 --> 00:28:32,252 Đừng nói chuyện với tớ. 489 00:28:32,877 --> 00:28:34,963 Ừ, tớ cũng đang làm việc chăm lắm. 490 00:28:39,717 --> 00:28:42,554 - Chịu không nổi rồi. Nhích một ghế đây. - Không! 491 00:28:42,637 --> 00:28:45,765 Rồi cậu sẽ nhích thêm hai ghế, sẽ gần thêm nữa. 492 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 Rồi cậu sẽ ngồi cạnh tớ, cầm tay tớ. 493 00:28:47,892 --> 00:28:49,728 Không được mà. 494 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 Ta là cặp đôi lý tưởng, tốt cả sự nghiệp lẫn tình yêu. 495 00:28:54,607 --> 00:28:55,734 Biết làm sao giờ? 496 00:28:56,735 --> 00:28:58,153 Tớ xong việc rồi. 497 00:28:59,362 --> 00:29:01,030 Đến giờ cho việc khác rồi. 498 00:29:01,823 --> 00:29:02,907 Chưa, chưa được! 499 00:29:02,991 --> 00:29:04,367 Tớ còn nhiều việc lắm! 500 00:29:05,160 --> 00:29:06,703 Tớ chưa xong mà! 501 00:29:06,786 --> 00:29:08,371 Tớ còn chưa xong! 502 00:29:13,251 --> 00:29:16,004 Mình đi làm cả tối thứ Bảy để kiếm chút tiền và chút danh. 503 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 Thế mà lại gặp phải cảnh này. 504 00:29:25,847 --> 00:29:28,767 KHU Ổ CHUỘT TRƯỚC VÀ SAU 505 00:29:43,364 --> 00:29:45,116 - Cái gì đây? - Quà ạ. 506 00:29:45,200 --> 00:29:46,075 Mẹ mở ra đi. 507 00:29:46,743 --> 00:29:49,662 Mình à, em đang mơ hả? 508 00:29:49,746 --> 00:29:51,581 Mắt mở nhưng em đang ngủ chứ gì? 509 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 Thằng chết tiệt, lại gây chuyện hả? 510 00:29:54,083 --> 00:29:56,002 Lần này là gì? Mày làm gì hả? 511 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 - Thằng ranh con, chết chắc rồi! - Gì? 512 00:29:58,671 --> 00:30:00,590 Gì vậy? Mày lại gây chuyện hả? 513 00:30:00,673 --> 00:30:02,008 Không có mà. 514 00:30:02,091 --> 00:30:04,302 Em nhận lương nên em mua cho bố mẹ. 515 00:30:04,928 --> 00:30:06,429 Nói chuyện trên trời! 516 00:30:06,513 --> 00:30:09,265 Lần cuối cùng bố được mày tặng 517 00:30:09,349 --> 00:30:11,601 là bông hoa giấy làm ở trường! 518 00:30:11,684 --> 00:30:13,228 Khoan, chờ đã. 519 00:30:13,853 --> 00:30:15,563 Hẳn lâu nay con là thằng tồi tệ. 520 00:30:15,647 --> 00:30:17,732 Nhìn này. Là thực phẩm bổ sung. 521 00:30:17,816 --> 00:30:19,067 Đúng rồi. 522 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 Mẹ biết đây là gì mà. 523 00:30:20,276 --> 00:30:22,153 Bố mẹ giờ có tuổi rồi. 524 00:30:22,237 --> 00:30:24,072 Con có thứ này tốt cho đường huyết. 525 00:30:25,031 --> 00:30:27,283 Đã khui rồi thì bố mẹ uống luôn đi. 526 00:30:28,368 --> 00:30:29,786 Của bố đây ạ. 527 00:30:30,954 --> 00:30:32,622 Thứ này tốt vậy á? 528 00:30:32,705 --> 00:30:35,208 Phải. Cái này của mẹ. 529 00:30:36,167 --> 00:30:37,669 Quý thế này ai mà dám uống. 530 00:30:37,752 --> 00:30:39,337 Này. 531 00:30:39,420 --> 00:30:41,798 Em nói vậy thì anh là gì hả? Anh uống sạch… 532 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 Phải đấy mẹ à. Như bệnh mãn tính ấy. 533 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 Con cái tặng gì thì cứ vui đi. 534 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 - Ừ. - Nhỉ? 535 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 Dùng mỹ phẩm con tặng nữa. 536 00:30:50,348 --> 00:30:51,808 Được, mẹ sẽ uống. 537 00:30:51,891 --> 00:30:54,394 Mẹ cần khỏe mạnh để khỏi làm phiền các con. 538 00:30:54,477 --> 00:30:57,564 Cứ tưởng thằng ranh này cố bán thứ này cho ta. 539 00:30:58,273 --> 00:31:00,191 Dong Jin, cuối cùng cũng trưởng thành. 540 00:31:01,025 --> 00:31:01,943 Chị không có phần. 541 00:31:02,026 --> 00:31:03,444 Mày còn lâu mới đàng hoàng. 542 00:31:03,528 --> 00:31:05,697 Lại dám láo với chị nữa rồi. 543 00:31:05,780 --> 00:31:07,532 Seok Ryu, Dong Jin. 544 00:31:07,615 --> 00:31:09,075 Mẹ, bọn con đâu có cãi nhau. 545 00:31:09,158 --> 00:31:11,619 Chỉ nói gắt lên chút thôi mà. 546 00:31:11,703 --> 00:31:12,954 Không phải vậy. 547 00:31:14,372 --> 00:31:17,333 - Bố mẹ có chuyện muốn nói. - Uống một lần hai gói được nhỉ? 548 00:31:17,417 --> 00:31:18,293 - Mình à? - Sao? 549 00:31:20,003 --> 00:31:21,129 Hiểu rồi. 550 00:31:27,051 --> 00:31:28,386 Chuyện là… 551 00:31:30,847 --> 00:31:32,432 bố quyết định đóng quán. 552 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 - Gì? - Tại sao? 553 00:31:34,183 --> 00:31:36,978 Chứ con nghĩ tại sao? Bố đến tuổi về hưu rồi mà. 554 00:31:37,061 --> 00:31:38,438 Phong trào FIRE đây mà. 555 00:31:39,022 --> 00:31:40,315 - Là gì vậy? - Không biết á? 556 00:31:40,398 --> 00:31:41,441 Là gì vậy? 557 00:31:56,789 --> 00:31:57,916 Bố. 558 00:31:58,917 --> 00:32:01,544 Nếu con xin phép hẹn hò Seung Hyo, 559 00:32:02,003 --> 00:32:04,464 thì bố chịu. Nói với mẹ con ấy. 560 00:32:05,340 --> 00:32:08,051 Thật tình, con cũng muốn nói chuyện đó, 561 00:32:09,093 --> 00:32:11,679 nhưng để cậu ấy sau, nói về bố đã. 562 00:32:11,763 --> 00:32:13,181 Gì? Bố thì có chuyện gì? 563 00:32:13,264 --> 00:32:14,766 Con lo cho bố. 564 00:32:15,558 --> 00:32:17,727 Bố thấy ổn với chuyện đóng quán à? 565 00:32:17,810 --> 00:32:19,103 Dĩ nhiên, bố ổn cả. 566 00:32:20,480 --> 00:32:22,023 Con biết là bố đã khổ sở mà. 567 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 Suýt thì bị mấy thằng ranh đó lừa nữa. 568 00:32:26,152 --> 00:32:29,822 Trời ạ, nghĩ chuyện được giải phóng khỏi cái quán làm bố nhẹ cả người. 569 00:32:30,490 --> 00:32:32,992 Giống như vào ngày nắng nóng 570 00:32:33,076 --> 00:32:35,411 mà được nhai đá trong miệng vậy. 571 00:32:35,495 --> 00:32:36,871 Thế thì nhẹ nhõm thật. 572 00:32:38,831 --> 00:32:44,504 Nhưng nếu có lúc nào bố thấy khó chịu hay phiền lòng 573 00:32:44,587 --> 00:32:46,339 thì phải cho con biết đấy. 574 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 Phương châm mới của nhà ta là gì? 575 00:32:49,759 --> 00:32:51,886 "Có chuyện không giữ một mình". 576 00:32:51,970 --> 00:32:53,388 Đúng, chuẩn luôn. 577 00:32:54,138 --> 00:32:55,682 Bố vất vả rồi. 578 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 Nếu thế, 579 00:33:00,520 --> 00:33:04,232 giờ bố không làm việc nữa, ngồi chơi với bố thêm nhé? 580 00:33:04,857 --> 00:33:06,776 Con hơi bận. 581 00:33:06,859 --> 00:33:07,777 Gì? 582 00:33:07,860 --> 00:33:11,072 Vậy con tính gạt bố ra và chỉ chơi với Seung Hyo hả? 583 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Cái con… 584 00:33:12,615 --> 00:33:14,242 Đừng mơ được bố chấp thuận. 585 00:33:14,325 --> 00:33:15,910 Được rồi, đã thuyết phục bố xong. 586 00:33:15,994 --> 00:33:17,036 Gì? 587 00:33:17,120 --> 00:33:18,913 Biết làm sao với mẹ nhỉ? 588 00:33:18,997 --> 00:33:21,624 Này, bố sẽ phản đối đến cùng đấy. 589 00:33:22,667 --> 00:33:25,712 Trời ạ, không thể nào! Con quá quý giá, không buông được. 590 00:33:25,795 --> 00:33:27,922 Đúng là vậy thật. Mắt con đẹp vậy mà. 591 00:33:28,006 --> 00:33:29,507 Trời ạ… Nói phải. 592 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 Gì vậy? 593 00:33:31,175 --> 00:33:34,137 Mắt con đẹp đấy, nhưng mũi còn đẹp hơn. 594 00:33:34,220 --> 00:33:35,346 - Thật ạ? - Để bố xem. 595 00:33:35,430 --> 00:33:38,558 Xem sống mũi kìa. Cao như núi Everest. 596 00:33:38,641 --> 00:33:41,269 Thôi nào. Nói quá lên vậy. 597 00:33:41,352 --> 00:33:43,688 - Độc nhất vô nhị mà. Giống bố. - Ừ. 598 00:33:43,771 --> 00:33:45,606 - Nói phải. - Mắt thì giống mẹ. 599 00:33:45,690 --> 00:33:47,108 Mắt á? Nói gì vậy? 600 00:33:47,191 --> 00:33:50,361 Bố mà để tóc dài là giống hệt con. 601 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Chào anh Choi. 602 00:33:57,952 --> 00:33:58,953 Chào. 603 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 - Tôi đến muộn à? - Không. 604 00:34:01,122 --> 00:34:03,458 Cũng đến rồi đây. Chào. 605 00:34:03,541 --> 00:34:05,793 Gì? Sao hai cậu đến hiện trường sớm vậy? 606 00:34:05,877 --> 00:34:08,337 Nói về hiện trường, tớ mới là chuyên gia. 607 00:34:08,421 --> 00:34:10,548 Tớ sẽ phụ trách an toàn cho hai người. 608 00:34:10,631 --> 00:34:14,427 Nếu thế thì tôi sẽ viết bài và thêm phông nền. 609 00:34:14,510 --> 00:34:18,514 Không phải phông nền máy tính đâu, phông nền cho tường ấy. 610 00:34:19,098 --> 00:34:20,641 Tớ thì lo đồ ăn. 611 00:34:20,725 --> 00:34:22,643 Đâu thể để bụng đói làm việc. 612 00:34:22,727 --> 00:34:25,271 - Chà. - Không cần thêm người có tay nghề à? 613 00:34:25,354 --> 00:34:26,522 - Chào anh. - Chào anh. 614 00:34:26,606 --> 00:34:28,232 - Chào. - Anh Myeong U. 615 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 Dự định thì tốt đấy, 616 00:34:30,068 --> 00:34:33,029 nhưng khi tiến hành thì Seung Hyo sẽ phải một mình làm hết. 617 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 Vậy anh đến giúp em? 618 00:34:36,157 --> 00:34:39,077 Quên rồi à? Anh giới thiệu cậu vào nhóm thiện nguyện mà. 619 00:34:39,160 --> 00:34:41,913 Rồi, lên đường! Muốn xong trong ngày thì nhanh lên! 620 00:34:41,996 --> 00:34:43,289 - Rõ. - Anh ngồi sau. 621 00:34:45,083 --> 00:34:47,835 - Anh ngồi giữa. - Chà. 622 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 Được rồi. 623 00:34:51,923 --> 00:34:52,799 Trời ạ. 624 00:34:58,012 --> 00:35:01,516 Trời ạ, tường bị mốc này. 625 00:35:01,599 --> 00:35:02,975 Phải lột ra thôi. 626 00:35:04,811 --> 00:35:07,146 Trời đất ơi. 627 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 Không có bếp. 628 00:35:11,818 --> 00:35:14,445 Bà ấy nấu bằng bếp di động này à? 629 00:35:14,529 --> 00:35:18,533 Khu vực phía trước quá nguy hiểm. Cầu thang cũng nứt rồi. 630 00:35:19,951 --> 00:35:21,828 Không đủ không gian. 631 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Có làm được không? 632 00:35:24,413 --> 00:35:25,498 Ta phải thử thôi. 633 00:35:46,227 --> 00:35:48,938 - Không chịu lực nổi. Cũ quá rồi. - Thật à? 634 00:35:49,021 --> 00:35:50,439 Dựng ở đây thì tốt hơn. 635 00:35:50,523 --> 00:35:51,732 - Đây á? - Ừ. 636 00:36:21,429 --> 00:36:22,388 Chà. 637 00:36:24,390 --> 00:36:25,224 Làm tốt lắm. 638 00:36:34,859 --> 00:36:35,693 Dan Ho… 639 00:36:36,527 --> 00:36:38,279 Cứ giữ vậy đi. 640 00:36:45,745 --> 00:36:47,663 - Chút thôi. Được rồi nhỉ? - Ừ. 641 00:36:47,747 --> 00:36:49,498 - Di chuyển thêm chút nữa. - Rồi. 642 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 Giữ nhé. 643 00:37:08,309 --> 00:37:10,436 Ai muốn dán giấy với anh nào? 644 00:37:11,771 --> 00:37:12,813 Không có ai à? 645 00:37:12,897 --> 00:37:14,106 Khỏi! 646 00:37:15,566 --> 00:37:16,901 Quét chỗ trống kìa. Phải. 647 00:37:16,984 --> 00:37:18,611 - Tốt lắm. - Hết mình nhé. 648 00:37:18,694 --> 00:37:19,987 Đẹp rồi nhỉ? 649 00:37:29,830 --> 00:37:30,998 Xong. 650 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 Trời ạ. 651 00:37:39,924 --> 00:37:42,218 Đây là nhà của tôi sao? 652 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 Phải ạ. 653 00:37:48,432 --> 00:37:50,851 Anh Choi đã cải tạo nhà cho bà. 654 00:37:54,146 --> 00:37:56,274 Cháu nghĩ sinh hoạt hàng ngày cần cái này. 655 00:37:56,357 --> 00:37:58,484 Bọn cháu có làm căn bếp nhỏ. 656 00:37:58,567 --> 00:38:00,319 Giờ bà có thể nấu ở đây rồi. 657 00:38:00,403 --> 00:38:03,531 Có cửa sổ nữa. 658 00:38:06,117 --> 00:38:09,745 Đấy là cái đầu tiên cháu nghĩ đến khi xem nhà này. 659 00:38:09,829 --> 00:38:11,539 Cháu muốn bà có cửa sổ. 660 00:38:12,498 --> 00:38:14,834 Giờ khi bà đi làm về, 661 00:38:14,917 --> 00:38:16,585 cứ mở cửa sổ trước. 662 00:38:16,669 --> 00:38:19,505 Bà có thể nhìn bầu trời và hít một hơi thật sâu. 663 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 Sau một ngày đi gom phế liệu, mỗi khi về đến nhà 664 00:38:22,633 --> 00:38:25,177 là tôi cứ thấy nghẹt thở. 665 00:38:26,345 --> 00:38:30,141 Tôi chẳng thể tận hưởng cuộc sống, mỗi ngày chỉ chờ chết mà thôi. 666 00:38:30,224 --> 00:38:32,018 Tôi thấy như bị kẹt vậy. 667 00:38:32,852 --> 00:38:35,354 Nhưng giờ tôi có thể sống thật sự rồi. 668 00:38:38,107 --> 00:38:39,525 Bà à. 669 00:38:39,608 --> 00:38:41,068 Bà nhìn ra phía trước, 670 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 sẽ thấy đã có thêm tay vịn để cầu thang an toàn hơn. 671 00:38:43,821 --> 00:38:46,449 Ý của anh Yoon đấy ạ. 672 00:38:47,783 --> 00:38:50,369 Phải, à… 673 00:38:50,453 --> 00:38:52,830 Vì trông có vẻ nguy hiểm, bà nhớ cẩn thận nhé. 674 00:38:52,913 --> 00:38:54,623 - Cảm ơn cô cậu. - Có gì đâu ạ. 675 00:38:54,707 --> 00:38:56,500 - Cảm ơn nhiều lắm. - Không sao mà. 676 00:39:14,352 --> 00:39:15,353 Chào, Jae Suk. 677 00:39:15,936 --> 00:39:17,813 Tớ gọi để xem cậu tính làm gì. 678 00:39:17,897 --> 00:39:20,816 Còn gì nữa? Ăn xong rồi, giờ rửa chén. 679 00:39:22,693 --> 00:39:25,905 Cậu không bận việc gì thì ghé văn phòng tớ chơi nhé? 680 00:39:25,988 --> 00:39:27,406 - Giờ á? - Ừ. 681 00:39:27,490 --> 00:39:29,533 Hôm nay, có người tặng chai rượu. 682 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 Họ bảo là rượu ngon. 683 00:39:32,119 --> 00:39:33,287 Được. 684 00:39:35,456 --> 00:39:38,417 Vì uống rượu đắt tiền, nên tớ tô son màu rượu… 685 00:39:42,671 --> 00:39:45,508 - Cậu làm gì ở đây? - Jae Suk gọi tớ đến. 686 00:39:46,133 --> 00:39:47,468 Cũng gọi cả cậu à? 687 00:39:48,803 --> 00:39:49,970 - Chuyện gì đây? - Gì? 688 00:39:50,054 --> 00:39:51,013 Chuyện gì vậy? 689 00:39:51,972 --> 00:39:54,975 Cái quái gì vậy? Vừa rồi là tiếng khóa cửa à? 690 00:39:55,059 --> 00:39:56,060 Ta còn ở đây mà. 691 00:39:56,143 --> 00:39:58,479 Hai con ranh kia! Nghe đây! 692 00:39:58,562 --> 00:39:59,980 Jae Suk, cậu làm gì vậy? 693 00:40:00,731 --> 00:40:03,109 - Ta là Chị em nhà Suk… - Này! Là Hội Oải hương! 694 00:40:03,192 --> 00:40:04,151 Phải rồi. 695 00:40:04,235 --> 00:40:06,237 Hội Oải hương, tiền thân là Chị em nhà Suk. 696 00:40:06,320 --> 00:40:09,990 Bốn người chúng ta gặp nhau năm 17 tuổi, trải qua 40 năm, 697 00:40:10,074 --> 00:40:13,160 là bạn thân không rời. 698 00:40:13,244 --> 00:40:16,122 Thế mà đột nhiên hai cậu muốn từ mặt nhau, 699 00:40:16,205 --> 00:40:17,832 đường ai nấy đi, 700 00:40:17,915 --> 00:40:20,000 thì làm sao bọn tớ ngồi yên được? 701 00:40:20,084 --> 00:40:22,795 Phải! Bạn bè không làm vậy được! 702 00:40:22,878 --> 00:40:25,965 Nên bọn tớ tạo cơ hội cho các cậu hòa giải. 703 00:40:26,048 --> 00:40:28,342 Tớ không muốn các cậu uống say rồi đánh nhau, 704 00:40:28,426 --> 00:40:31,053 nên trong tủ lạnh có nước nho thay vì rượu. 705 00:40:31,137 --> 00:40:32,555 Này, mở cửa ra. Mở ngay đi! 706 00:40:32,638 --> 00:40:34,181 Này, cậu điên hả? 707 00:40:34,265 --> 00:40:36,517 Thế này là giam giữ đấy! 708 00:40:36,600 --> 00:40:39,979 Một tiếng nữa tớ mở, vui vẻ tới lúc đó nhé. 709 00:40:40,062 --> 00:40:42,481 Này, chờ đã! Phòng vệ sinh! 710 00:40:42,565 --> 00:40:43,858 Lỡ buồn tè thì sao? 711 00:40:43,941 --> 00:40:45,192 Này, đừng lo. 712 00:40:45,276 --> 00:40:47,445 Nhìn bên kia đi. 713 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 Có cái chậu dưới bàn đấy. 714 00:40:49,530 --> 00:40:53,159 Trời ạ, có thật kìa. Con điên này! 715 00:40:53,242 --> 00:40:55,161 - Này. - Dù gì, chúc vui vẻ nhé! 716 00:40:55,244 --> 00:40:57,580 - Đi thôi! - Mở cửa đi! Này! 717 00:40:57,663 --> 00:41:00,666 Xem bọn tớ là gì hả? Sao mà đi vào chậu được? 718 00:41:00,749 --> 00:41:03,252 - Này! Hai con… - Thôi mà! Thật tình… 719 00:41:11,635 --> 00:41:13,179 Thật không tin nổi. 720 00:41:13,262 --> 00:41:14,513 Thề luôn. 721 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 - Trời ạ. - Thôi nào! 722 00:41:29,528 --> 00:41:31,155 Tớ xin lỗi vì hôm đó. 723 00:41:32,406 --> 00:41:34,366 Có lẽ tớ nói mà không suy nghĩ. 724 00:41:34,450 --> 00:41:36,660 Có lẽ cậu nói điều mà cậu nghĩ lâu nay. 725 00:41:37,745 --> 00:41:39,455 Cậu có kiềm chế gì đâu. 726 00:41:39,538 --> 00:41:42,416 Không thấy tớ xin lỗi trước à? 727 00:41:42,500 --> 00:41:44,877 - Ai bảo cậu xin lỗi? - Trái tim mách bảo. Sao? 728 00:41:46,504 --> 00:41:47,838 Ý tớ là… 729 00:41:48,797 --> 00:41:51,133 Thế này thì sao mà nhìn mặt Seung Hyo và Seok Ryu. 730 00:41:51,842 --> 00:41:54,595 Ta nhỏ nhen và ấu trĩ. 731 00:41:55,387 --> 00:41:56,805 Tớ khát nước. 732 00:41:57,681 --> 00:41:59,225 - Uống nước nho không? - Không. 733 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 Lỡ buồn tè thì sao? 734 00:42:00,851 --> 00:42:01,977 Thì dùng cái đó. 735 00:42:20,079 --> 00:42:21,830 Này, cho tớ một ngụm. 736 00:42:36,470 --> 00:42:38,055 Cậu nghĩ chuyện đó chưa? 737 00:42:38,764 --> 00:42:40,224 Về Seok Ryu và Seung Hyo 738 00:42:41,100 --> 00:42:42,142 đến với nhau ấy? 739 00:42:42,226 --> 00:42:44,353 Không, tớ còn chẳng tưởng tượng nổi. 740 00:42:46,188 --> 00:42:47,982 Tớ rối luôn ấy. 741 00:42:51,569 --> 00:42:53,821 Cậu rối cái gì chứ? 742 00:42:53,904 --> 00:42:55,739 Chuyện không ngờ mà. 743 00:42:55,823 --> 00:42:57,866 Thì sao? Cậu muốn làm gì? 744 00:42:57,950 --> 00:42:59,326 Ta thì có gì mà làm chứ? 745 00:43:00,077 --> 00:43:01,370 Nghe trình bày thì 746 00:43:01,453 --> 00:43:03,330 có vẻ chúng vừa mới hẹn hò. 747 00:43:05,374 --> 00:43:07,459 - Seung Hyo nói vậy à? - Không. 748 00:43:09,712 --> 00:43:10,921 Không phải vậy. 749 00:43:12,673 --> 00:43:16,051 Ý tớ là, cứ chờ và tôn trọng chọn lựa của chúng. 750 00:43:17,136 --> 00:43:18,137 Chờ à? 751 00:43:19,388 --> 00:43:22,224 Nghe như cậu muốn chúng chia tay. 752 00:43:24,310 --> 00:43:26,061 Ý tớ là 753 00:43:26,145 --> 00:43:28,897 ta không nên vội vã phán xét hay quyết định gì. 754 00:43:28,981 --> 00:43:31,317 - Seok Ryu cũng vất vả quá rồi. - Vất vả gì? 755 00:43:32,234 --> 00:43:33,944 Hủy hôn à? Hay là… 756 00:43:34,820 --> 00:43:35,654 Ung thư? 757 00:43:36,697 --> 00:43:37,573 Này. 758 00:43:38,490 --> 00:43:41,410 Có vẻ cậu đang cố bới móc điểm yếu của Seok Ryu. 759 00:43:41,952 --> 00:43:43,579 Quên đi. Tớ cũng phản đối. 760 00:43:44,663 --> 00:43:47,666 Tớ chẳng muốn nó làm con rể chút nào. 761 00:43:47,750 --> 00:43:49,043 Này, Na Mi Suk! 762 00:43:50,085 --> 00:43:51,754 Cậu xem tớ là loại gì vậy? 763 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 Còn nữa, con trai tớ có sao à? 764 00:43:54,048 --> 00:43:56,592 Nó chẳng sao cả. Cậu mới là vấn đề! 765 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Cậu mà làm mẹ chồng á? 766 00:43:57,968 --> 00:44:00,429 Chà, có điên mới gả con gái tớ vào nhà đó. 767 00:44:00,512 --> 00:44:01,680 Này! Nói xong chưa? 768 00:44:01,764 --> 00:44:03,390 Không, còn đấy! 769 00:44:03,474 --> 00:44:06,143 Bây giờ mà cậu không sửa cái tính nết đó đi 770 00:44:06,644 --> 00:44:10,731 thì Seung Hyo sẽ ế đến già thôi. 771 00:44:10,814 --> 00:44:12,232 Này! 772 00:44:12,316 --> 00:44:14,902 BẤT ĐỘNG SẢN HYEREUNG 773 00:44:14,985 --> 00:44:16,904 Giờ chắc đâu vào đấy rồi nhỉ? 774 00:44:17,029 --> 00:44:18,280 Mở cửa xem sao nào. 775 00:44:40,552 --> 00:44:43,681 Này, tớ thề nếu còn nói chuyện với cậu nữa, 776 00:44:43,764 --> 00:44:45,683 tớ sẽ đổi tên. 777 00:44:45,766 --> 00:44:47,559 Thay vì Na Mi Suk, sẽ là Ga Mi Suk. 778 00:44:47,643 --> 00:44:50,187 Được, đổi đi. Làm đi. 779 00:44:50,270 --> 00:44:53,982 Được. Sao cậu không lấy tên Da Mi Suk luôn đi? 780 00:44:54,483 --> 00:44:57,486 Tớ mà còn nói chuyện với cậu nữa, 781 00:44:58,112 --> 00:45:02,366 thì tớ sủa như chó. Gâu! 782 00:45:02,908 --> 00:45:05,035 Tớ làm chó luôn. 783 00:45:06,870 --> 00:45:07,871 Kế hoạch thất bại. 784 00:45:08,497 --> 00:45:09,998 Đi thôi. 785 00:45:10,666 --> 00:45:13,168 Hai con trời đánh này. 786 00:45:13,252 --> 00:45:15,462 Trời ạ! 787 00:45:24,847 --> 00:45:26,014 BEA CHUYÊN CƠM NHÀ 788 00:45:26,098 --> 00:45:28,392 CÀ CHUA XÀO VÀ THẠCH HẠT SỒI 789 00:45:29,560 --> 00:45:31,103 Cậu ấy có thêm lượt xem rồi. 790 00:45:33,730 --> 00:45:36,859 Tôi bị bệnh, tôi thấy video của cô, lúc lướt tìm món ăn lành mạnh. 791 00:45:37,818 --> 00:45:39,486 Trông ngon quá. 792 00:45:39,570 --> 00:45:42,448 Nhưng tôi không có sức để nấu, nên đành chịu. 793 00:45:43,031 --> 00:45:44,825 Nếu được thử món của cô thì tốt quá. 794 00:45:46,493 --> 00:45:48,745 Seung Hyo, ra đây đi! 795 00:45:50,914 --> 00:45:53,750 Giáo sư Kim Chi Hun tiến cử chúng tôi? 796 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 Phải, ông ấy bảo cậu là kiến trúc sư hàng đầu 797 00:45:57,171 --> 00:45:59,256 và khen cậu hết lời, nên tôi mới đến. 798 00:46:00,174 --> 00:46:03,051 Từ tận Gangnam, đường xá tệ lắm. 799 00:46:04,094 --> 00:46:07,097 Có lý do gì mà cậu mở văn phòng ở ngoại ô Seoul vậy? 800 00:46:07,181 --> 00:46:08,724 Đây là nơi tôi lớn lên. 801 00:46:09,558 --> 00:46:13,020 Khi tôi tìm địa điểm thì có chỗ đang bán. 802 00:46:14,021 --> 00:46:14,897 À… 803 00:46:15,647 --> 00:46:18,442 Có tin đồn về việc tái quy hoạch phường Hyereung. 804 00:46:19,401 --> 00:46:21,695 Cậu có biết gì không? 805 00:46:21,778 --> 00:46:22,696 Gì cơ? 806 00:46:23,447 --> 00:46:26,867 Thời nay, người ta ham lùng mấy thứ thời thượng ở khu phố cũ. 807 00:46:27,409 --> 00:46:29,786 Cứ tưởng cậu có thông tin cấp cao gì đó. 808 00:46:31,246 --> 00:46:34,208 Chúng tôi cũng có nghe, nhưng chỉ là tin đồn thôi. 809 00:46:34,291 --> 00:46:36,335 Thực sự thì chưa có gì cả. 810 00:46:37,252 --> 00:46:39,254 Phải, chúng tôi không đến đây vì vậy. 811 00:46:39,338 --> 00:46:40,881 Thế thì thất vọng quá. 812 00:46:40,964 --> 00:46:43,008 Ý tôi là tôi đã mong 813 00:46:43,091 --> 00:46:45,594 các cậu nhạy bén trong chuyện kiếm tiền. 814 00:46:46,303 --> 00:46:50,140 Nhưng tôi ngạc nhiên khi nghe cậu đến đây chỉ vì thích nơi này. 815 00:46:50,974 --> 00:46:54,353 Tôi dự định xây một tòa nhà. 816 00:46:55,187 --> 00:46:58,774 Tôi cần người có thể đem lại giá trị cao nhất cho khoản tôi đầu tư. 817 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 Nhưng các cậu không mê hiện thực, nên đấy sẽ là vấn đề. 818 00:47:04,196 --> 00:47:06,573 Trên đường đến đây, tôi thấy khu chợ bé xíu. 819 00:47:06,657 --> 00:47:08,825 Bên kia còn có khu ổ chuột. 820 00:47:08,909 --> 00:47:10,077 Khu vực này thảm quá. 821 00:47:11,245 --> 00:47:15,749 Tôi nghĩ tốt nhất anh nên tìm công ty kiến trúc khác đi. 822 00:47:16,917 --> 00:47:17,918 - Này. - Vậy à? 823 00:47:18,710 --> 00:47:20,045 Anh nói đúng. 824 00:47:20,921 --> 00:47:25,884 Có lẽ chúng tôi không đáp ứng được điều anh muốn đâu. 825 00:47:27,261 --> 00:47:30,138 Có vẻ cậu thế này vì tôi nói quá thẳng. 826 00:47:30,556 --> 00:47:31,807 Nhưng mà, 827 00:47:32,307 --> 00:47:34,726 cậu sẽ từ chối lời tiến cử sao? 828 00:47:35,435 --> 00:47:36,603 - Phải. - Phải. 829 00:47:36,687 --> 00:47:38,105 Từ chối một dự án 830 00:47:38,188 --> 00:47:40,899 đâu ảnh hưởng nhiều lắm đến sinh kế chúng tôi. 831 00:47:40,983 --> 00:47:42,859 - Nhỉ? - Gì? 832 00:47:44,069 --> 00:47:46,446 Chúng tôi muốn làm với khách có cùng mục tiêu 833 00:47:46,530 --> 00:47:48,323 và tránh khách không cùng mục tiêu. 834 00:47:48,407 --> 00:47:50,075 Vậy được không? 835 00:47:56,164 --> 00:47:58,458 - Anh Myeong U, vậy ổn à? - Chuyện gì chứ? 836 00:47:59,376 --> 00:48:03,839 Xét cho cùng, là một tòa nhà mà. Từ chối rồi không thấy tiếc à? 837 00:48:04,381 --> 00:48:06,800 Cậu nói không làm trước mà. 838 00:48:06,883 --> 00:48:08,510 Em đâu có nói vậy. 839 00:48:08,594 --> 00:48:11,388 Nhưng sao anh có thể dẹp luôn như thế chứ? 840 00:48:11,471 --> 00:48:14,057 Em thì luôn vậy rồi, nhưng mà anh… 841 00:48:14,141 --> 00:48:15,559 Anh thì sao? 842 00:48:15,642 --> 00:48:18,353 Anh là người có khiếu nghĩ ra cách kiếm tiền à? 843 00:48:18,437 --> 00:48:22,316 Anh là quái vật mà chủ nghĩa tư bản sinh ra, luôn tính toán con số à? 844 00:48:22,399 --> 00:48:23,525 Phải. 845 00:48:24,192 --> 00:48:26,903 Nhưng anh là người thực dụng lý tính. 846 00:48:29,906 --> 00:48:31,658 Nhưng anh biết làm sao đây? 847 00:48:31,742 --> 00:48:35,078 Dạo này, anh ngày càng trở nên lãng mạn ấy. 848 00:48:35,829 --> 00:48:36,913 Anh nói gì vậy? 849 00:48:36,997 --> 00:48:38,540 Sau dự án cộng đồng hưu trí 850 00:48:38,624 --> 00:48:41,084 và cải tạo nhà ổ chuột, anh bắt đầu suy nghĩ nhiều. 851 00:48:41,168 --> 00:48:42,544 Biết nói sao nhỉ? 852 00:48:42,628 --> 00:48:45,255 Làm việc với mấy thứ xa hoa, hào nhoáng 853 00:48:45,339 --> 00:48:47,591 chẳng khiến tâm hồn anh viên mãn. 854 00:48:47,674 --> 00:48:48,717 Phải đấy. 855 00:48:48,800 --> 00:48:50,010 - Em cũng vậy. - Ừ. 856 00:48:50,093 --> 00:48:52,554 Đôi khi em nghĩ vì vậy mà em theo kiến trúc. 857 00:48:52,638 --> 00:48:54,056 Cái thằng này. 858 00:48:54,139 --> 00:48:56,266 Lý do em muốn xây văn phòng ở đây là vậy hả? 859 00:48:56,350 --> 00:48:58,143 Muốn từ từ thay đổi anh chứ gì? 860 00:48:58,226 --> 00:49:00,145 Cứ cho là đã xét đến đại cục đi. 861 00:49:01,605 --> 00:49:04,399 Nhưng anh cần cho hai đứa con học trường Anh ngữ. 862 00:49:04,483 --> 00:49:06,151 Và anh muốn mua căn hộ ở Gangnam. 863 00:49:06,735 --> 00:49:09,029 - Seok Ryu dạy tiếng Anh cho. - Thế hả? 864 00:49:09,112 --> 00:49:10,864 - Còn em xây nhà cho anh. - Gì? 865 00:49:11,365 --> 00:49:14,534 Thật hả? Được, hứa rồi đấy. Giao kèo miệng vẫn là giao kèo. 866 00:49:14,618 --> 00:49:16,036 Đi viết ra đi. 867 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 - Em ký cho. - Này! Cậu nói mới nhớ. 868 00:49:18,246 --> 00:49:21,333 Anh đã đến văn phòng quận để nộp vài giấy tờ. Xem này. 869 00:49:21,416 --> 00:49:22,584 Họ có cái này. 870 00:49:29,091 --> 00:49:31,051 "Kiến trúc sư của Khu phố". Cái gì đây? 871 00:49:31,760 --> 00:49:33,303 Là chương trình của quận. 872 00:49:33,387 --> 00:49:36,348 Họ tư vấn miễn phí cho cư dân. 873 00:49:36,431 --> 00:49:38,809 Còn cải thiện điều kiện sống cho nơi bị bỏ bê. 874 00:49:38,892 --> 00:49:40,769 Như cậu cải tạo nhà ở khu ổ chuột? 875 00:49:41,728 --> 00:49:42,562 Phải. 876 00:49:43,146 --> 00:49:45,941 Nhiều cửa hàng đóng cửa, nhiều hẻm cũ bị bỏ hoang. 877 00:49:46,441 --> 00:49:48,151 Họ gìn giữ văn hóa khu phố nữa. 878 00:49:48,235 --> 00:49:50,529 Chà. 879 00:49:50,612 --> 00:49:53,323 Cậu sẽ trở thành người bảo vệ phường Hyereung. 880 00:49:53,407 --> 00:49:54,700 Tớ phải được chọn đầu tiên. 881 00:49:54,783 --> 00:49:57,828 Dĩ nhiên phải chọn cậu rồi. Nói gì vậy? 882 00:49:57,911 --> 00:50:00,789 Nghe nói hồ bơi và phòng thể dục sắp khởi công rồi. 883 00:50:01,623 --> 00:50:03,208 Ngầu quá, Choisseung. 884 00:50:03,291 --> 00:50:06,586 Cậu như kiến trúc sư phụ trách phường Hyereung ấy. 885 00:50:08,338 --> 00:50:10,882 Ai cũng gọi tớ là kiến trúc sư, 886 00:50:11,633 --> 00:50:13,552 thực ra tớ là kiến trúc sư có giấy phép. 887 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Sự khác biệt là… 888 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Tớ cũng phải làm việc chăm chỉ hơn. 889 00:50:17,723 --> 00:50:18,724 Gì? 890 00:50:20,308 --> 00:50:22,310 Thấy cậu vươn ra như thế, 891 00:50:23,019 --> 00:50:24,479 khiến tớ cũng muốn làm vậy. 892 00:50:25,939 --> 00:50:29,276 Hiện giờ, tớ chỉ có thể làm video, 893 00:50:29,901 --> 00:50:34,156 nhưng tớ muốn đến một ngày thực sự được phục vụ các món của mình. 894 00:50:35,699 --> 00:50:38,285 Tớ muốn nấu những món ăn hạnh phúc cho họ. 895 00:50:48,295 --> 00:50:52,924 Tôi chẳng ngờ có lúc ngồi với anh thế này lại ngại ngùng đến vậy. 896 00:50:54,676 --> 00:50:57,262 Muốn gặp tôi vì chuyện của Seok Ryu và Seung Hyo? 897 00:50:57,345 --> 00:51:00,140 Về hai bà vợ của chúng ta chứ. 898 00:51:00,223 --> 00:51:02,434 Phải rồi. 899 00:51:02,517 --> 00:51:05,145 Họ đang chiến tranh toàn diện. 900 00:51:05,228 --> 00:51:08,106 Bom nguyên tử có rơi cũng chẳng bất ngờ gì. 901 00:51:09,983 --> 00:51:14,279 Là phe trung lập, chẳng phải ta nên cố xoa dịu họ sao? 902 00:51:14,362 --> 00:51:16,907 Ừ, anh nói đúng. 903 00:51:18,116 --> 00:51:18,950 Vậy… 904 00:51:21,953 --> 00:51:23,497 Phải, trong tình huống thế này, 905 00:51:23,580 --> 00:51:26,333 thay vì quá nghiêm túc và tỉnh táo, 906 00:51:26,416 --> 00:51:30,712 ta cần bầu không khí thư giãn và thanh bình hơn một chút. 907 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 Bất kể thời gian hay địa điểm, 908 00:51:33,924 --> 00:51:37,385 chuyện trò kiểu này thì luôn cần thứ này. 909 00:51:39,012 --> 00:51:41,306 Họ nói uống vào là nói thật. 910 00:51:41,389 --> 00:51:43,225 Chuẩn! 911 00:51:46,269 --> 00:51:48,897 Có lẽ hôm nay ta uống soju thay vì rượu cao lương rồi. 912 00:51:49,439 --> 00:51:53,068 Đâu thể bữa nào cũng uống đồ đắt tiền! Thôi nào! Tôi đóng quán rồi mà! 913 00:51:53,151 --> 00:51:55,111 Sắp dẹp tiệm mà anh còn đòi… 914 00:51:56,071 --> 00:51:58,782 Hay là lần sau anh đem thứ gì ngon đến uống đi. 915 00:52:02,035 --> 00:52:04,162 - Này, nghe gì chưa? - Gì? 916 00:52:04,246 --> 00:52:06,081 Ăn vặt Rễ cây sắp đóng cửa. 917 00:52:06,873 --> 00:52:09,209 Quán đó có bao giờ phất nổi đâu. Vắng khách quá. 918 00:52:09,292 --> 00:52:10,210 Biết mà. 919 00:52:10,293 --> 00:52:12,712 Ruồi còn chẳng bay vào ấy. 920 00:52:12,796 --> 00:52:13,880 Trời ạ! 921 00:52:13,964 --> 00:52:17,300 Không chỉ cô con gái thất nghiệp mà chồng cũng đóng quán. 922 00:52:17,384 --> 00:52:18,426 - Trời ạ. - Trời ạ. 923 00:52:18,510 --> 00:52:20,554 - Cô ấy xui quá luôn. - Biết mà. 924 00:52:20,637 --> 00:52:22,597 - Trời ạ. - Tôi xui cái gì hả? 925 00:52:23,849 --> 00:52:25,058 Mi Suk! 926 00:52:25,976 --> 00:52:27,727 Hôm trước tôi mới chôn kimchi. 927 00:52:28,061 --> 00:52:29,354 Hôm nay, tôi chôn chị luôn! 928 00:52:30,146 --> 00:52:31,231 Nói xấu tôi thì được. 929 00:52:31,314 --> 00:52:34,776 Sao lại nói xấu chồng con tôi? 930 00:52:35,735 --> 00:52:37,696 Kiếm chuyện với nhà tôi thì liệu hồn! 931 00:52:38,321 --> 00:52:40,073 - Trời ạ! - Khoan! 932 00:52:40,156 --> 00:52:43,159 Này, sao người cứ trơ trơ vậy? Chết tiệt! 933 00:52:43,243 --> 00:52:46,162 - Cô tính làm gì hả? - Trời đất! 934 00:52:48,665 --> 00:52:49,624 Này! 935 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 Nghĩ chị làm gì đấy? Hả? 936 00:52:56,298 --> 00:52:57,674 - Mi Suk, ổn không? - Này. 937 00:52:57,757 --> 00:52:59,384 - Điên rồi hả? - Trời ạ. 938 00:52:59,467 --> 00:53:03,889 - Này! - Trời ạ, sao lại xông vào làm gì? 939 00:53:03,972 --> 00:53:05,432 - Này! - Trời ơi! 940 00:53:05,515 --> 00:53:07,893 - Cái đồ… Sao chị dám? - Này! Tớ không sao. 941 00:53:07,976 --> 00:53:09,477 Chết với tôi! 942 00:53:09,561 --> 00:53:11,229 Bỏ tôi ra! 943 00:53:11,313 --> 00:53:14,149 - Bị sao vậy hả? - Trời ạ, thôi đi! 944 00:53:14,232 --> 00:53:16,276 - Gì hả? - Cô! 945 00:53:16,359 --> 00:53:18,069 - Bỏ ra! - Ra đây! 946 00:53:18,153 --> 00:53:19,529 Điên rồi hả? 947 00:53:19,613 --> 00:53:21,489 Trời ạ, cậu ấy chỉ giỏi học hành! 948 00:53:22,657 --> 00:53:25,285 Nào, thế này mới chuẩn này! 949 00:53:25,368 --> 00:53:27,245 - Này! - Cái quái gì? 950 00:53:28,163 --> 00:53:29,956 - Bỏ ra! - Này! 951 00:53:30,040 --> 00:53:31,207 Này! 952 00:54:03,156 --> 00:54:04,908 ĐỒN CẢNH SÁT HYEREUNG 953 00:54:04,991 --> 00:54:06,076 Họ mới là người… 954 00:54:06,159 --> 00:54:07,535 - Hye Suk! - Mi Suk! 955 00:54:07,619 --> 00:54:09,162 Mi Suk, ai làm chuyện này? 956 00:54:09,245 --> 00:54:11,665 - Chuyện gì vậy? - Sao lại đi với nhau? 957 00:54:11,748 --> 00:54:12,832 Mùi rượu. 958 00:54:12,916 --> 00:54:14,626 Lại ngồi với nhau hả? 959 00:54:14,709 --> 00:54:16,044 Không, có đâu mà. 960 00:54:16,127 --> 00:54:18,505 - Làm gì có. Anh đã ở đâu thế? - Mẹ! 961 00:54:18,588 --> 00:54:20,131 - Dì Hye Suk! - Này! 962 00:54:20,215 --> 00:54:23,718 - Ổn không ạ? - Trời ạ, đến theo cặp kìa. 963 00:54:23,802 --> 00:54:24,719 Cũng đi với nhau à? 964 00:54:24,803 --> 00:54:27,055 - Phải không? - Hai cặp này chẳng ra gì. 965 00:54:27,138 --> 00:54:29,307 Cặp này chẳng có tư cách lên tiếng nhé. 966 00:54:29,808 --> 00:54:31,893 Không phải là họ đấy chứ? 967 00:54:31,977 --> 00:54:33,687 Chào. Các chị làm gì ở đây vậy? 968 00:54:34,354 --> 00:54:36,356 - Khoan… - Máu à? 969 00:54:37,273 --> 00:54:38,984 Chị ổn không? Trời ạ. 970 00:54:39,776 --> 00:54:42,237 Sao lại hòa giải chứ? Họ sai trước mà. 971 00:54:42,320 --> 00:54:44,656 Cứ nghĩ đó là tiền viện phí cho họ đi. 972 00:54:44,739 --> 00:54:47,575 Rõ ràng họ bị đánh nặng hơn mà. 973 00:54:47,659 --> 00:54:49,995 Phải đấy. Chắc phải hai tuần mới lành hẳn. 974 00:54:50,078 --> 00:54:53,206 Mình à, tìm luật sư đi. Ta sẽ kiện họ tội vu khống. 975 00:54:53,289 --> 00:54:56,459 Nhưng mà sau thời gian qua, động tay động chân sảng khoái thật. 976 00:54:58,253 --> 00:54:59,796 Này, cậu nhớ không? 977 00:55:00,547 --> 00:55:03,717 Khi đứa bắt nạt trấn tiền tớ ở con hẻm đó ấy? 978 00:55:03,800 --> 00:55:05,135 - Cậu xuất hiện. - Ừ. 979 00:55:05,218 --> 00:55:07,012 - Và cứu tớ. - Phải! 980 00:55:07,095 --> 00:55:09,389 Tớ lấy balô và hộp đồ ăn 981 00:55:09,472 --> 00:55:11,099 xông tới vung vào mặt con đó. 982 00:55:11,182 --> 00:55:12,434 Hôm nay tớ làm vậy đấy. 983 00:55:12,517 --> 00:55:14,019 - Cậu bắt chước tớ. - Tớ nhớ mà. 984 00:55:14,102 --> 00:55:16,521 Cậu lấy hành lá đánh cái chị đáng sợ nhất. 985 00:55:16,604 --> 00:55:18,440 - Mặt sưng lên vậy nè. - Sưng phù! 986 00:55:18,898 --> 00:55:21,151 - Bảo giết ta mới ghê! - Mẹ, dì Mi Suk. 987 00:55:21,776 --> 00:55:24,320 Giờ làm hòa rồi à? 988 00:55:24,404 --> 00:55:25,405 Gì? 989 00:55:30,910 --> 00:55:32,037 Làm hòa rồi. 990 00:55:35,248 --> 00:55:36,458 - Mặt tớ có gì à? - Ừ. 991 00:55:36,541 --> 00:55:37,667 Cái gì đấy? 992 00:55:45,467 --> 00:55:46,968 Sao lại xách giỏ đó vậy? 993 00:55:47,927 --> 00:55:50,847 Tớ có đời nào thấy cậu xách thứ như vậy đâu. 994 00:55:54,476 --> 00:55:56,478 Giờ tớ rảnh rỗi rồi. 995 00:55:56,561 --> 00:55:59,647 Phải thử nấu ăn ở nhà nhiều hơn. 996 00:56:01,024 --> 00:56:03,401 Có vẻ cậu sẽ phí phạm nguyên liệu thôi. 997 00:56:03,485 --> 00:56:05,737 Vậy thì dạy tớ đi. 998 00:56:07,405 --> 00:56:08,698 Tớ có mua dương xỉ, 999 00:56:09,532 --> 00:56:11,659 mà không biết nấu thế nào. 1000 00:56:11,743 --> 00:56:14,370 Có cả đống sách nấu ăn mà. Sao phải học từ tớ? 1001 00:56:14,454 --> 00:56:17,082 Đồ cậu nấu là ngon nhất. 1002 00:56:17,165 --> 00:56:19,709 Cảm giác nấu ăn đâu có dạy được. 1003 00:56:22,962 --> 00:56:25,965 Mai tớ nấu món đó, cứ tới lấy đi. 1004 00:56:28,676 --> 00:56:31,137 Thề luôn… 1005 00:56:32,180 --> 00:56:34,808 Sau khi ta cãi nhau, tớ tưởng chẳng bao giờ được ăn lại. 1006 00:56:35,308 --> 00:56:36,309 Trời ạ. 1007 00:56:37,185 --> 00:56:38,561 Nhẹ cả người. 1008 00:56:38,645 --> 00:56:41,773 Ta từ mặt nhau mà cậu chỉ nghĩ đến dương xỉ hả? 1009 00:56:41,856 --> 00:56:44,692 Dĩ nhiên. Món đó quan trọng với tớ mà. 1010 00:56:45,777 --> 00:56:49,114 Mỗi khi tớ về Hàn Quốc, mỗi khi chuẩn bị lên đường, 1011 00:56:49,197 --> 00:56:50,490 cậu đều nấu món đó cho tớ. 1012 00:56:50,573 --> 00:56:53,535 Cậu luôn gói cả đống dương xỉ trong nước đá cho tớ. 1013 00:56:53,618 --> 00:56:55,954 Trời ạ, tớ làm vậy hồi nào? 1014 00:56:57,330 --> 00:56:58,832 Mỗi khi mở thùng đồ ăn ra, 1015 00:56:58,915 --> 00:57:03,128 là chất chứa tình bạn của cậu. 1016 00:57:03,211 --> 00:57:04,671 Sao tớ quên được? 1017 00:57:08,925 --> 00:57:11,177 Tại sao cậu… 1018 00:57:12,262 --> 00:57:14,097 cứ làm tớ thấy nhỏ bé vậy? 1019 00:57:17,725 --> 00:57:20,395 Được rồi, tớ thú thật. Tớ thấy tự ti. 1020 00:57:21,438 --> 00:57:24,441 Cậu nói được tiếng Anh, tiếng Pháp. 1021 00:57:25,108 --> 00:57:28,194 Cậu giao tiếp với dân bản xứ, làm việc ở nước ngoài. 1022 00:57:28,278 --> 00:57:31,322 Còn tớ thì nhận tiền để chăm Seung Hyo. 1023 00:57:32,574 --> 00:57:36,494 Chăm con cậu mà không lấy tiền thì sẽ tốt hơn. 1024 00:57:36,578 --> 00:57:37,704 Cậu điên à? 1025 00:57:38,580 --> 00:57:40,623 Làm việc vô giá như vậy mà không lấy tiền? 1026 00:57:43,418 --> 00:57:45,962 Seung Hyo trưởng thành như vậy là nhờ cậu cả. 1027 00:57:46,754 --> 00:57:48,256 Nuôi dạy một con người 1028 00:57:48,798 --> 00:57:50,967 là việc phi thường nhất. 1029 00:57:51,468 --> 00:57:52,594 Đâu dễ gì làm được. 1030 00:57:56,014 --> 00:57:57,223 Cậu cũng làm vậy với tớ. 1031 00:58:00,185 --> 00:58:02,770 Đầu năm học, khi tớ ngồi ăn một mình, 1032 00:58:02,854 --> 00:58:04,314 cậu đến bảo tớ, 1033 00:58:04,981 --> 00:58:06,691 "Nghe nói cậu tên là Seo Hye Suk. 1034 00:58:07,108 --> 00:58:10,236 Hội Chị em nhà Suk thiếu người. Muốn tham gia không?" 1035 00:58:14,657 --> 00:58:17,660 Vì thế mà tớ sẽ không giữ kẽ khi ta làm thông gia. 1036 00:58:22,540 --> 00:58:24,792 - Hye Suk. - Ừ, cứ gọi tớ bằng tên. 1037 00:58:24,876 --> 00:58:27,879 Tớ cũng sẽ gọi cậu bằng tên. 1038 00:58:27,962 --> 00:58:29,088 Tớ sẽ làm vậy đấy. 1039 00:58:32,008 --> 00:58:35,345 Dù con ta có cưới nhau không, thì tình bạn của ta vẫn có trước. 1040 00:58:36,638 --> 00:58:40,225 Cậu định cho phép chúng à? 1041 00:58:40,308 --> 00:58:41,309 Trời ạ. 1042 00:58:42,393 --> 00:58:44,938 Tớ có bao giờ phản đối chúng đâu. 1043 00:58:45,021 --> 00:58:47,982 Đúng quá cơ! Trông cậu khó chịu vậy mà. 1044 00:58:49,859 --> 00:58:52,612 Thành thật đi. Cậu thấy phiền vì Seok Ryu bị bệnh. 1045 00:58:52,695 --> 00:58:54,739 Dĩ nhiên là có chứ! 1046 00:58:54,822 --> 00:58:57,909 Seok Ryu bị bệnh, sao tớ không lo được? 1047 00:58:58,618 --> 00:58:59,953 Con vàng con bạc của cậu mà. 1048 00:59:00,036 --> 00:59:01,746 Báu vật của cậu. 1049 00:59:01,829 --> 00:59:03,748 Con gái bạn thân nhất của tớ mà. 1050 00:59:09,128 --> 00:59:11,631 Cậu biết tớ yêu quý nó chừng nào mà. 1051 00:59:13,633 --> 00:59:15,802 Sao tớ không quan tâm đến nó được? 1052 00:59:22,850 --> 00:59:23,935 Trời ạ. 1053 00:59:26,062 --> 00:59:28,690 Tớ chẳng biết cậu nghĩ như vậy. 1054 00:59:29,857 --> 00:59:32,402 Tớ cứ sợ nó sẽ suy sụp vì cậu không cho phép. 1055 00:59:34,529 --> 00:59:37,991 Nó đã bị bệnh và cô đơn nơi đất khách, tớ phải bảo vệ nó. 1056 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Mi Suk à. 1057 00:59:50,169 --> 00:59:51,754 Tớ sẽ cùng cậu bảo vệ nó. 1058 00:59:53,423 --> 00:59:56,134 Như cậu đã nuôi dạy Seung Hyo, 1059 00:59:56,676 --> 00:59:58,678 tớ sẽ yêu thương và chăm sóc Seok Ryu. 1060 01:00:04,100 --> 01:00:05,226 Cảm ơn cậu. 1061 01:00:06,394 --> 01:00:08,062 Tớ biết ơn lắm. 1062 01:00:08,146 --> 01:00:09,897 Tớ biết ơn hơn. 1063 01:00:09,981 --> 01:00:13,276 - Tớ mới hơn. - Cái con này. 1064 01:00:13,359 --> 01:00:16,904 Tớ xin lỗi vì đã đánh cậu. 1065 01:00:16,988 --> 01:00:18,072 Đau mà. 1066 01:00:18,489 --> 01:00:20,783 Đồ ngốc. 1067 01:00:20,867 --> 01:00:23,036 - Trời ạ. - Họ làm gì vậy? 1068 01:00:23,119 --> 01:00:25,079 Này, biết cả nhà ở đó rồi. 1069 01:00:25,163 --> 01:00:26,331 Ra đi. 1070 01:00:26,414 --> 01:00:27,457 Thật tình. 1071 01:00:27,999 --> 01:00:32,295 - Ở đó bao lâu rồi hả? - Trời ạ, Seok Ryu. 1072 01:00:33,463 --> 01:00:38,009 Từ nhỏ, cháu luôn thông minh và tự lập. 1073 01:00:38,676 --> 01:00:40,011 Có lẽ ta có duyên đấy. 1074 01:00:42,430 --> 01:00:44,015 Chăm sóc Seung Hyo giúp dì. 1075 01:00:44,641 --> 01:00:46,184 Vâng ạ. 1076 01:00:48,353 --> 01:00:49,437 - Seung Hyo. - Trời ạ. 1077 01:00:55,485 --> 01:00:57,028 Biết cháu như con trai dì nhỉ? 1078 01:00:57,737 --> 01:00:58,988 Dĩ nhiên ạ. 1079 01:00:59,572 --> 01:01:01,658 Nếu Seok Ryu đánh cháu, phá cháu, 1080 01:01:01,741 --> 01:01:03,117 thì cứ mách dì. 1081 01:01:03,201 --> 01:01:05,620 - Dì sẽ phạt nó. - Cháu cũng mách về nó nhé. 1082 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 - Vâng. - Hiểu chưa? Mách dì hết. 1083 01:01:08,039 --> 01:01:11,209 Họ bảo khi đàn ông có tuổi, estrogen sẽ tăng, 1084 01:01:11,876 --> 01:01:13,586 và sẽ khóc nhiều hơn. 1085 01:01:15,296 --> 01:01:17,423 Phải vậy không, Gyeong Jong? 1086 01:01:18,966 --> 01:01:21,302 Nói chính xác là do testosterone giảm. 1087 01:01:21,844 --> 01:01:24,931 Tỷ lệ estrogen sẽ tăng tương ứng. 1088 01:01:25,014 --> 01:01:26,724 Đau cả con mắt. Thuốc chống ói đâu? 1089 01:01:26,808 --> 01:01:29,644 Hết chịu nổi luôn! Hai anh này bị gì vậy? 1090 01:01:30,561 --> 01:01:31,479 Chuyện gì vậy? 1091 01:01:31,562 --> 01:01:35,358 Dạo này toàn ngồi nhậu với nhau mà. 1092 01:01:35,441 --> 01:01:37,068 - Phải, kỳ thật đấy. - Ngồi đi. 1093 01:01:37,151 --> 01:01:39,612 Mình à, tỉnh giùm đi. Đừng khóc nữa. 1094 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 Tội bố ghê. 1095 01:02:27,076 --> 01:02:28,453 Này. Bọn nhỏ đâu rồi? 1096 01:02:28,995 --> 01:02:30,705 Có lẽ còn ngủ. 1097 01:02:31,414 --> 01:02:32,498 Ra vậy. 1098 01:02:33,541 --> 01:02:34,792 - Anh đi đây. - Vâng. 1099 01:02:36,210 --> 01:02:38,337 Làm việc ngày cuối, cảm giác thế nào? 1100 01:02:40,506 --> 01:02:42,091 Cũng như vậy. 1101 01:02:43,050 --> 01:02:44,802 Hôm nay đóng cửa rồi về sớm nhé. 1102 01:02:44,886 --> 01:02:45,970 Uống vài ly soju. 1103 01:02:46,804 --> 01:02:48,097 Được. 1104 01:02:48,598 --> 01:02:49,432 Anh đi nhé. 1105 01:02:54,395 --> 01:02:56,939 CẤP CỨU 1106 01:03:00,610 --> 01:03:02,236 Vất vả rồi. 1107 01:03:02,320 --> 01:03:04,530 Đội trưởng Jung, sếp tìm cô. 1108 01:03:04,614 --> 01:03:05,948 - Tôi á? - Phải. 1109 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Chúc mừng cô. 1110 01:03:15,082 --> 01:03:15,958 Về chuyện gì? 1111 01:03:16,042 --> 01:03:17,251 Trời ạ. 1112 01:03:17,335 --> 01:03:20,421 Ngơ ngác vậy mà xin đi tiền đồn xa xôi làm gì? 1113 01:03:20,505 --> 01:03:22,215 - Gì cơ? - Cô Jung à. 1114 01:03:22,298 --> 01:03:27,011 Cô đã được chọn làm nhân viên y tế ở trạm nghiên cứu Nam Cực. 1115 01:03:28,179 --> 01:03:29,514 - Chà! - Chà! 1116 01:03:30,181 --> 01:03:32,141 Tôi á? Thật hả? 1117 01:03:33,017 --> 01:03:34,268 Tôi vừa nhận thư. 1118 01:03:34,352 --> 01:03:35,853 Phụ nữ đầu tiên được chọn đấy. 1119 01:03:35,937 --> 01:03:37,104 Chà. 1120 01:03:37,939 --> 01:03:40,024 Hai tuần nữa, sẽ huấn luyện thích nghi. 1121 01:03:40,107 --> 01:03:41,901 - Cả định hướng công việc. - Rõ. 1122 01:03:41,984 --> 01:03:44,570 Đầu tháng tới, cô sẽ lên đường. 1123 01:03:45,488 --> 01:03:47,240 Gì? Nhanh vậy à? 1124 01:03:47,323 --> 01:03:48,950 Ừ, sẵn sàng đi. 1125 01:03:49,033 --> 01:03:51,619 Giờ vỗ tay mừng cô ấy nào. 1126 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 Cảm ơn sếp. 1127 01:04:06,342 --> 01:04:08,469 Trời ạ, ngày cuối cũng ế. 1128 01:04:09,345 --> 01:04:10,596 Trời ạ! 1129 01:04:12,306 --> 01:04:14,600 - Chú mở cửa ạ? - Dĩ nhiên. 1130 01:04:14,684 --> 01:04:16,143 Cháu ngồi đâu cũng được. 1131 01:04:21,941 --> 01:04:24,402 Được rồi, của cháu đây. 1132 01:04:24,485 --> 01:04:25,862 Cháu đâu gọi chả cá. 1133 01:04:25,945 --> 01:04:26,904 Gì? 1134 01:04:27,905 --> 01:04:28,823 Quán mời. 1135 01:04:30,241 --> 01:04:31,450 Chúc ngon miệng. 1136 01:04:31,993 --> 01:04:34,328 Hồi xưa chú cũng cho cháu thêm chả cá. 1137 01:04:35,037 --> 01:04:35,913 Gì? 1138 01:04:36,414 --> 01:04:38,541 Mười năm trước, cháu sống ở đây. 1139 01:04:38,624 --> 01:04:39,625 Vậy à? 1140 01:04:39,709 --> 01:04:42,128 Sau khi thi hỏng, cháu đến đây ăn tteokbokki. 1141 01:04:42,628 --> 01:04:46,340 Chú cho cháu chả cá và bảo cháu vui lên đi. 1142 01:04:46,424 --> 01:04:50,261 Thật à? Chú có làm vậy à? 1143 01:04:50,344 --> 01:04:52,597 Cháu đến thăm bạn, nên ghé quán. 1144 01:04:53,097 --> 01:04:55,057 Chú và chả cá vẫn y hệt như xưa. 1145 01:04:58,102 --> 01:05:00,104 - Cháu ăn thêm đi. - Đủ rồi ạ. 1146 01:05:01,272 --> 01:05:03,316 - Cháu ăn dồi không? - Không cần đâu ạ. 1147 01:05:03,399 --> 01:05:05,860 Chú muốn mời thôi mà. 1148 01:05:06,736 --> 01:05:09,947 Thú thật, hôm nay là ngày cuối. 1149 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 ĐÓNG CỬA TỪ SAU NGÀY 13 THÁNG 9 1150 01:05:14,076 --> 01:05:14,952 Ra vậy. 1151 01:05:15,870 --> 01:05:17,955 Hôm nay không đến là cháu hối tiếc rồi. 1152 01:05:20,207 --> 01:05:21,459 Cảm ơn vì bữa ăn ạ. 1153 01:05:57,161 --> 01:05:59,080 - Mình à. - Bố, bọn con đến rồi. 1154 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 Sao lại đến đây? 1155 01:06:00,414 --> 01:06:03,751 Bố nghĩ sao chứ? Đến để ăn tteokbokki của bố. 1156 01:06:04,710 --> 01:06:06,671 Có vẻ còn thêm khách nữa. 1157 01:06:07,505 --> 01:06:10,257 Gì? Đến đủ cả rồi à? Nhà tôi đến ăn đồ chiên đây. 1158 01:06:10,341 --> 01:06:11,968 Mình à, anh nói món gì ngon nhỉ? 1159 01:06:12,051 --> 01:06:14,261 Ớt chuông chiên. Anh vẫn còn nhỉ? 1160 01:06:14,345 --> 01:06:18,474 Trời ạ, chuyện gì thế này? Trời ạ. 1161 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 - Xin chào! - Quán nhỏ quá. 1162 01:06:21,519 --> 01:06:23,354 - Ngồi ở đâu nhỉ? - Cũng đến rồi đây! 1163 01:06:24,814 --> 01:06:26,774 - Trời ạ. - Ngồi đi. 1164 01:06:30,569 --> 01:06:34,407 Yeon Du, cháu chưa ăn tteokbokki nhỉ? 1165 01:06:34,490 --> 01:06:35,324 Phải ạ! 1166 01:06:35,408 --> 01:06:37,618 Yeon Du, cháu may mắn lắm đấy. 1167 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 Tteokbokki đầu tiên cháu ăn lại là ở Ăn vặt Rễ cây! 1168 01:06:44,083 --> 01:06:46,752 Ghép bàn thì lát về nhớ tách ra lại đấy. 1169 01:06:46,836 --> 01:06:48,587 - Được rồi! - Rồi! 1170 01:06:48,671 --> 01:06:49,880 Thôi, mẹ à! 1171 01:06:49,964 --> 01:06:52,133 Để con làm cho. Cơ bắp để làm thế mà. 1172 01:06:53,050 --> 01:06:54,176 Đây này! 1173 01:06:54,260 --> 01:06:56,262 Nó giống tôi đấy. 1174 01:06:56,804 --> 01:06:57,847 Vụ gì đây? 1175 01:06:57,930 --> 01:06:59,265 Bọn cháu đến cuối cùng à? 1176 01:06:59,348 --> 01:07:01,017 - Xong việc mới đến được ạ. - Chào. 1177 01:07:01,517 --> 01:07:03,436 Mà cậu là? 1178 01:07:03,519 --> 01:07:07,314 Hân hạnh được gặp ạ. Cháu là Kang Dan Ho từ Nhật báo Chungwoo. 1179 01:07:07,898 --> 01:07:09,483 Phóng viên đến đây làm gì? 1180 01:07:09,567 --> 01:07:11,193 À… 1181 01:07:11,777 --> 01:07:12,862 Bạn trai cháu ạ. 1182 01:07:12,945 --> 01:07:14,113 - Ghê. - Trời ạ. 1183 01:07:14,196 --> 01:07:16,949 Ai mà biết nó ngốc nghếch dễ thương vậy? 1184 01:07:17,033 --> 01:07:18,325 Con bé dễ thương quá. 1185 01:07:18,409 --> 01:07:21,037 - Cảm ơn cậu đã đến. - Có gì đâu ạ. 1186 01:07:21,120 --> 01:07:24,331 Cháu đang viết bài đặc biệt về chuyện nghỉ hưu. 1187 01:07:24,874 --> 01:07:28,002 Cho cháu phỏng vấn chú được không ạ? 1188 01:07:28,085 --> 01:07:28,961 Chú á? 1189 01:07:35,259 --> 01:07:36,093 Trời ạ. 1190 01:07:39,847 --> 01:07:41,223 Lần đầu của chú đấy. 1191 01:07:41,307 --> 01:07:42,266 - Nâng ly! - Nâng ly! 1192 01:07:42,349 --> 01:07:43,350 Trước hết… 1193 01:07:44,143 --> 01:07:47,688 Giờ chuẩn bị nghỉ hưu, cảm giác chú thế nào ạ? 1194 01:07:47,772 --> 01:07:49,106 À… 1195 01:07:50,900 --> 01:07:52,568 Thật sự không rõ nữa. 1196 01:07:53,110 --> 01:07:56,530 Chú thái rau và nấu nước dùng. 1197 01:07:56,614 --> 01:08:00,576 Rồi chú ngâm bánh gạo. Mỗi sáng đều làm vậy. 1198 01:08:00,659 --> 01:08:03,412 Khi ngừng làm việc và thoải mái rồi, 1199 01:08:04,121 --> 01:08:07,083 có lẽ lúc đó mới thấy nhớ. 1200 01:08:07,166 --> 01:08:08,542 Chắc chắn là vậy rồi. 1201 01:08:09,251 --> 01:08:13,005 Giờ chuẩn bị nghỉ hưu, điều gì làm chú hối tiếc nhất? 1202 01:08:13,089 --> 01:08:16,300 Còn nữa, chú trông mong điều gì nhất? 1203 01:08:18,719 --> 01:08:20,179 Hối tiếc à? 1204 01:08:21,597 --> 01:08:23,682 Thú thật, điều hối tiếc nhất là… 1205 01:08:32,191 --> 01:08:34,902 Chú không nghĩ có gì hối tiếc cả. 1206 01:08:40,282 --> 01:08:42,326 Thật tình… Trời ạ. 1207 01:08:43,035 --> 01:08:45,955 Quá nhiều chuyện không theo ý chú. 1208 01:08:47,289 --> 01:08:49,041 Nhưng đời là vậy mà. 1209 01:08:50,626 --> 01:08:51,544 Phải. 1210 01:08:52,503 --> 01:08:54,505 Hơn nữa, 1211 01:08:55,381 --> 01:08:58,384 về nơi này, chú có nhiều ký ức hạnh phúc hơn. 1212 01:08:58,467 --> 01:08:59,510 Trời ạ. 1213 01:09:02,221 --> 01:09:03,389 "Vị ngon thật". 1214 01:09:04,890 --> 01:09:07,810 Chú thích nghe câu đó. 1215 01:09:13,065 --> 01:09:15,985 Điều chú mong chờ là… 1216 01:09:18,612 --> 01:09:19,613 Gia đình chú. 1217 01:09:21,866 --> 01:09:26,036 Chú bận rộn cả đời và dùng nó làm cái cớ. 1218 01:09:26,829 --> 01:09:28,080 Cuối cùng, 1219 01:09:28,622 --> 01:09:29,707 có vẻ như 1220 01:09:30,624 --> 01:09:31,542 giờ chú có thể 1221 01:09:32,293 --> 01:09:34,128 quay về với gia đình rồi. 1222 01:09:43,929 --> 01:09:47,308 Chú muốn nói gì với chính mình sau bao nhiêu năm vất vả? 1223 01:09:47,391 --> 01:09:48,809 À… 1224 01:09:52,563 --> 01:09:53,814 "Giỏi lắm. 1225 01:09:55,608 --> 01:09:56,609 Anh đã làm chăm chỉ, 1226 01:09:58,068 --> 01:09:58,986 Bae Geun Sik". 1227 01:10:16,128 --> 01:10:17,796 ĂN VẶT RỄ CÂY 1228 01:10:22,927 --> 01:10:24,386 Trời ạ! 1229 01:10:25,554 --> 01:10:26,388 Này. 1230 01:10:26,972 --> 01:10:29,266 Sao còn ở đây? 1231 01:10:29,350 --> 01:10:30,809 Nghĩ cả nhà để anh lại à? 1232 01:10:31,185 --> 01:10:33,395 Đã bảo để cả nhà giúp dọn dẹp mà. 1233 01:10:33,479 --> 01:10:36,065 Anh cần chút thời gian một mình. 1234 01:10:36,148 --> 01:10:37,233 Phải đấy, mẹ à. 1235 01:10:37,942 --> 01:10:39,652 Đàn ông cần sự cô tịch mà. 1236 01:10:40,778 --> 01:10:44,031 Bố tạm biệt quán ăn yêu quý chưa? 1237 01:10:44,114 --> 01:10:47,785 Rồi, chia tay lâm ly cảm động lắm. 1238 01:10:47,868 --> 01:10:50,663 Tốt. Giờ về nhà thôi. 1239 01:10:51,622 --> 01:10:52,873 Đi thôi! 1240 01:10:52,957 --> 01:10:54,625 Lên đường! 1241 01:10:56,502 --> 01:10:58,170 Giờ bố thật sự thất nghiệp rồi. 1242 01:10:58,254 --> 01:10:59,588 - Ừ. - Mai bố sẽ làm gì? 1243 01:10:59,672 --> 01:11:02,132 Mai à? 1244 01:11:02,216 --> 01:11:04,885 Con trai. Đi chơi bida đi. 1245 01:11:06,053 --> 01:11:07,554 Mai con phải học để thi. 1246 01:11:07,638 --> 01:11:10,140 Cái thằng. Bỏ một ngày đâu ảnh hưởng gì. 1247 01:11:10,224 --> 01:11:11,058 Này! 1248 01:11:11,141 --> 01:11:14,228 Thật á? Nó muốn học mà. Đừng có phá chứ! 1249 01:11:14,311 --> 01:11:16,063 Lâu lắm rồi Dong Jin chưa học. 1250 01:11:16,146 --> 01:11:18,607 Nhìn đi. Thấy mẹ con không, Seok Ryu? 1251 01:11:18,691 --> 01:11:20,943 Chưa gì đã khinh bố vì thất nghiệp rồi. 1252 01:11:21,026 --> 01:11:24,738 Thôi. Cho nó đi với mẹ. Mai mình đánh cầu lông đi. 1253 01:11:24,822 --> 01:11:27,449 - Cầu lông à? Bố không muốn đánh với con. - Hiểu rồi. 1254 01:11:27,533 --> 01:11:30,244 Con sẽ đánh mãi đến khi thắng mới thôi! 1255 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 - Chuẩn luôn! - Làm gì có. 1256 01:11:32,454 --> 01:11:36,542 Bố, đừng nhận kèo. Chị từng bắt con phải chơi cờ tỷ phú một mạch bảy tiếng. 1257 01:11:36,625 --> 01:11:40,296 Này, vì mày toàn mua mấy chỗ ngon mà! 1258 01:11:41,213 --> 01:11:43,632 Trời ạ, thức khuya quá, oải cả người. 1259 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 Chờ đã. Đừng có láo với chị như vậy! 1260 01:11:46,343 --> 01:11:47,928 - Phải, cái thằng! - Con làm gì? 1261 01:11:48,012 --> 01:11:49,555 - Gì? - Thằng này! 1262 01:11:49,638 --> 01:11:51,432 - Gì ạ? - Cả con nữa! 1263 01:11:51,515 --> 01:11:53,225 - Đừng nói vậy với em. - Vâng. 1264 01:11:53,309 --> 01:11:55,060 - Đừng gọi nó là thằng. - Vâng. 1265 01:11:55,561 --> 01:11:57,146 - Cũng là con bố mà. - Nhưng… 1266 01:11:57,229 --> 01:11:59,857 Được rồi. Này, đồ ẻo lả! 1267 01:12:28,510 --> 01:12:29,803 Seok Ryu. 1268 01:12:30,554 --> 01:12:31,430 Choisseung! 1269 01:12:33,015 --> 01:12:34,641 Sao ngồi một mình? Nguy hiểm đấy. 1270 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Tớ chờ cậu mà. 1271 01:12:38,520 --> 01:12:41,523 Tớ nghĩ tối nay cậu ở bên gia đình mới đúng, nên không gọi. 1272 01:12:43,317 --> 01:12:45,944 Chú sao rồi? Ổn không? 1273 01:12:47,112 --> 01:12:49,365 Bố lên sân thượng uống soju với mẹ rồi. 1274 01:12:51,325 --> 01:12:52,409 Thích thật. 1275 01:12:53,952 --> 01:12:56,121 Ngày như thế này mà có người ở bên… 1276 01:12:59,083 --> 01:13:01,794 Tớ có cái này cho cậu. 1277 01:13:02,503 --> 01:13:04,713 Gì? Cái gì vậy? 1278 01:13:11,470 --> 01:13:12,388 Là sanjeok. 1279 01:13:12,471 --> 01:13:14,515 Tớ đã cố đưa cho cậu mà không được. 1280 01:13:14,598 --> 01:13:17,267 Không tin nổi hồi đó tớ không ăn. 1281 01:13:17,351 --> 01:13:18,685 Tự chuốc khổ thôi. 1282 01:13:19,978 --> 01:13:21,563 - Tớ ăn thử nhé? - Ừ. 1283 01:13:34,993 --> 01:13:35,869 Chà. 1284 01:13:37,663 --> 01:13:38,622 Ngon quá. 1285 01:13:38,705 --> 01:13:40,207 Dĩ nhiên. 1286 01:13:40,707 --> 01:13:45,003 Tớ chế biến và nấu hành cây, hoa chuông, cà rốt, và thịt bò từng thứ một mà. 1287 01:13:45,087 --> 01:13:48,715 Tớ xiên chúng rồi phủ một lớp nước đánh trứng. 1288 01:13:48,799 --> 01:13:49,883 Kỳ công lắm. 1289 01:13:50,551 --> 01:13:51,510 Có vẻ vậy thật. 1290 01:13:52,761 --> 01:13:54,972 Và nó nồng mùi dầu. 1291 01:13:55,055 --> 01:13:58,475 Tớ tưởng mình thành cây thịt nướng dầu rồi. 1292 01:13:59,435 --> 01:14:01,311 Trời ạ, cậu vất vả rồi. 1293 01:14:01,395 --> 01:14:02,312 Ừ. 1294 01:14:02,813 --> 01:14:04,857 Nhưng mà, 1295 01:14:05,566 --> 01:14:07,067 dù vậy, 1296 01:14:08,360 --> 01:14:09,903 tớ sẽ luôn nấu món này cho cậu. 1297 01:14:12,072 --> 01:14:14,992 Trừ phi cậu bảo là ớn quá, 1298 01:14:15,075 --> 01:14:18,036 tớ sẽ nấu sanjeok cho cậu cả đời. 1299 01:14:21,582 --> 01:14:22,833 Tớ may mắn quá. 1300 01:14:24,793 --> 01:14:26,336 Đây là lời cầu hôn của tớ. 1301 01:14:30,674 --> 01:14:35,429 Tớ nghĩ là được cầu hôn hai lần thì hơi nhiều. 1302 01:14:36,930 --> 01:14:39,683 Nên tớ muốn bù trừ cho cân. 1303 01:14:43,687 --> 01:14:44,771 Vậy nghĩa là 1304 01:14:45,939 --> 01:14:48,275 tớ được ăn cầu vồng cả đời? 1305 01:14:48,358 --> 01:14:50,777 Ừ, đủ sắc cầu vồng luôn. 1306 01:14:50,861 --> 01:14:53,655 Màu gì cũng được, bao nhiêu cũng được. 1307 01:14:57,868 --> 01:15:00,078 Lời cầu hôn ngọt ngào nhất đời luôn. 1308 01:15:00,996 --> 01:15:03,874 Vậy là cậu đồng ý? 1309 01:15:05,667 --> 01:15:08,504 Phải. Quá đồng ý. 1310 01:15:26,104 --> 01:15:27,147 Cảm ơn cậu. 1311 01:15:28,482 --> 01:15:29,733 Vì chuyện gì? 1312 01:15:30,400 --> 01:15:31,527 Vì tất cả. 1313 01:15:32,819 --> 01:15:35,364 Hồi đó và bây giờ. 1314 01:15:36,657 --> 01:15:37,491 Tất cả. 1315 01:15:46,583 --> 01:15:51,672 HOAN HÔ ĐỜI TÔI 1316 01:15:51,755 --> 01:15:56,385 TÌNH YÊU ĐỜI NHAU 1317 01:16:29,209 --> 01:16:33,422 CON TRAI BẠN MẸ 1318 01:16:34,506 --> 01:16:35,966 - Mù cả mắt! - Có gì lạ đâu. 1319 01:16:36,049 --> 01:16:39,636 Bố mẹ hai nhà cho phép rồi mà. 1320 01:16:39,720 --> 01:16:43,223 Muốn bù lại cho đủ 30 năm lãng mạn thì phải tận dụng hết thời gian. 1321 01:16:43,307 --> 01:16:45,183 Ta hẹn hò đi. Đừng lo. 1322 01:16:45,267 --> 01:16:47,144 Ở bên em, anh sẽ an toàn. 1323 01:16:47,227 --> 01:16:48,979 Sao cô ấy lại đi? 1324 01:16:49,062 --> 01:16:51,148 Cô ấy được phân công đến Nam Cực. 1325 01:16:51,857 --> 01:16:52,733 Seung Hyo. 1326 01:16:52,816 --> 01:16:55,402 Giúp em đi, anh Myeong U. Em cũng muốn lấy vợ mà. 1327 01:16:55,485 --> 01:16:57,070 Vậy hai cậu thành thông gia? 1328 01:16:57,154 --> 01:16:58,905 Qua mùa xuân năm sau thì cưới đi. 1329 01:16:58,989 --> 01:17:02,576 Tại sao? Có đà thì tới luôn. Cưới trước cuối năm đi. 1330 01:17:06,622 --> 01:17:09,625 Biên dịch: Ka Nguyen