1 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 ‫"كونك على سجيتك مسؤولية جسيمة."‬ 2 00:00:38,583 --> 00:00:41,916 ‫"الأسهل بكثير‬ ‫أن تكون شخصًا مختلفًا أو نكرة."‬ 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 ‫"(سيلفيا بلاث)"‬ 4 00:00:44,333 --> 00:00:46,583 ‫- ندنو من النهاية.‬ ‫- نهاية ماذا؟‬ 5 00:00:46,666 --> 00:00:49,833 ‫- نهاية الفيلم. نهاية التصوير.‬ ‫- هناك فيلم تال دائمًا.‬ 6 00:00:49,916 --> 00:00:51,000 ‫ألا تصغي إلى ما أقول؟‬ 7 00:00:51,083 --> 00:00:53,333 ‫بدأت أُصاب بجفاف في مقلتي عينيّ.‬ 8 00:00:53,416 --> 00:00:54,500 ‫من دون سبب.‬ 9 00:00:54,583 --> 00:00:58,875 ‫كأن فيهما باستمرار ذرّات غبار أو ما شابه.‬ 10 00:00:58,958 --> 00:01:01,833 {\an8}‫وكان يُوجد طبيب عيون هنا،‬ ‫يصنع عدسات طبية للممثلين.‬ 11 00:01:01,916 --> 00:01:05,000 {\an8}‫عفوًا، يريد "سكيب" التحقق منها.‬ ‫يظن أنها انزلقت من مكانها.‬ 12 00:01:05,083 --> 00:01:06,708 ‫يسبب القميص الحريري متاعب.‬ 13 00:01:06,791 --> 00:01:10,166 ‫لن أدع هذا الأمر يتحول إلى مشكلة.‬ ‫سألتهم، "ما الذي عليّ فعله؟"‬ 14 00:01:10,250 --> 00:01:12,250 ‫أيمكنك أن تقول شيئًا يا "جاي"؟‬ 15 00:01:12,333 --> 00:01:14,458 ‫- أحبك.‬ ‫- قُل المزيد من فضلك.‬ 16 00:01:14,541 --> 00:01:18,750 {\an8}‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة.‬ ‫الثلاثاء، الخميس، الأربعاء.‬ 17 00:01:18,833 --> 00:01:21,666 ‫- أنت الأبرع يا "جاي".‬ ‫- بحقك، هناك من يفوقني براعةً حتمًا.‬ 18 00:01:21,750 --> 00:01:24,333 ‫سيظهر موقع التصوير بأسره‬ ‫في هذه اللقطة يا رفاق.‬ 19 00:01:24,416 --> 00:01:26,958 ‫أعطاني قطرة العين هذه،‬ ‫وشُفيت من علّتي تمامًا.‬ 20 00:01:27,041 --> 00:01:28,666 ‫زال جفاف مقلتي عينيّ.‬ 21 00:01:28,750 --> 00:01:31,375 ‫يجب أن تفكري تفكيرًا استباقيًا دائمًا.‬ 22 00:01:31,458 --> 00:01:33,250 ‫اتخذت قرارًا ولن...‬ 23 00:01:33,333 --> 00:01:37,375 ‫مستوى توترك في أقصى درجاته حاليًا،‬ ‫لذا تفكرين في الانسحاب بالتأكيد.‬ 24 00:01:37,458 --> 00:01:39,125 ‫وأعرف ما تشعرين به لأنني والدك.‬ 25 00:01:39,208 --> 00:01:41,791 ‫- شعرك رائع. هل تستخدم بلسم الشعر ذاك؟‬ ‫- لم أستخدمه.‬ 26 00:01:41,875 --> 00:01:45,083 ‫- هذا أسوأ ما في الأمر، الترقّب.‬ ‫- دعني أفحص ساق سروالك.‬ 27 00:01:45,166 --> 00:01:48,791 ‫عذرًا على مقاطعتك، لكن "هيلي" تودّ رؤيتك‬ ‫مرتديًا المعطف الملطخ ببقع دم أكثر.‬ 28 00:01:48,875 --> 00:01:51,750 ‫هل أكلت الفلفل أم الرافيولي؟‬ ‫كان حريًا بي أن آكل الرافيولي.‬ 29 00:01:51,833 --> 00:01:52,708 ‫شربت مخفوقي للتو.‬ 30 00:01:52,791 --> 00:01:55,000 ‫- من يريد أن يكون يافعًا؟‬ ‫- هل جرّبت خليط الكبد ومصل الحليب؟‬ 31 00:01:55,083 --> 00:01:56,083 ‫تواروا عن الأنظار!‬ 32 00:01:56,166 --> 00:01:58,125 ‫أين الكلب؟ أيمكن تصوير المشهد مع الكلب؟‬ 33 00:01:58,208 --> 00:02:00,291 ‫يريد "جاي" الكلب. اجلب الكلب يا "فرانكي".‬ 34 00:02:00,375 --> 00:02:03,375 ‫- ذلك الكلب يجني مالًا أكثر منا.‬ ‫- أيمكننا أن نرى مطرًا خفيفًا؟‬ 35 00:02:04,125 --> 00:02:06,125 ‫أهذا مطر خفيف؟ هذا أقرب إلى طوفان.‬ 36 00:02:06,208 --> 00:02:07,916 ‫صدّقيني، هذا هو المطر الخفيف.‬ 37 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 ‫رأيتك تزدهرين على مدى هذه البطولة.‬ 38 00:02:11,083 --> 00:02:13,458 ‫وأتقنت بشدة ضربة الإرسال الثانية.‬ 39 00:02:13,541 --> 00:02:18,375 ‫أتظنين أن "كوكو" لا ينتابها التوتر‬ ‫ولا يتملكها الخوف ولا تتصل بأبيها؟‬ 40 00:02:18,458 --> 00:02:20,708 ‫- أرتدي المعطف الملطخ بالدم أكثر.‬ ‫- هذا أفضل.‬ 41 00:02:20,791 --> 00:02:21,791 ‫- جلبت قهوتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 42 00:02:21,875 --> 00:02:24,083 ‫لا تدعيني أرتشف أكثر من رشفة‬ ‫بعد الساعة الـ4.‬ 43 00:02:24,166 --> 00:02:26,041 ‫أنت مستجدة ولا تعلمين طباعي.‬ ‫أحتسي القهوة بشراهة.‬ 44 00:02:26,125 --> 00:02:27,958 ‫...سيكون هذا آخر فيلم لنا جميعًا.‬ 45 00:02:28,041 --> 00:02:30,166 ‫سيُظلمون الأنوار، وستكون هذه نهاية المطاف.‬ 46 00:02:30,250 --> 00:02:32,666 ‫بالطبع، كان يجب أن تتصلي بي يا عزيزتي.‬ 47 00:02:32,750 --> 00:02:34,291 ‫لا تؤنبي نفسك بسبب هذا.‬ 48 00:02:34,375 --> 00:02:37,958 ‫- ترين ذاتك من كل الزوايا الآن.‬ ‫- كان لديّ ممثل بديل أمام كاميرا "5 كيه".‬ 49 00:02:38,041 --> 00:02:40,333 ‫- تأنيب الضمير إحساس ثانوي.‬ ‫- ليس هذا.‬ 50 00:02:41,250 --> 00:02:42,916 ‫- شكرًا يا "كلاي".‬ ‫- عفوًا يا "جاي".‬ 51 00:02:43,000 --> 00:02:45,833 ‫لا، لم آكل خبزًا اليوم قط. أخوك من أكله.‬ 52 00:02:45,916 --> 00:02:48,000 ‫ما رأيك؟ صوّرنا بضعة مشاهد جيدة.‬ 53 00:02:48,083 --> 00:02:50,541 ‫هذا ما يجب أن يحدث.‬ ‫فلندع الأمور تسير تلقائيًا.‬ 54 00:02:50,625 --> 00:02:52,833 ‫- أتريد تصوير المشهد مجددًا؟‬ ‫- فلنر ما سيحدث.‬ 55 00:02:52,916 --> 00:02:55,500 ‫حسنًا، صمتًا من فضلكم!‬ ‫سنصوّر المشهد مرة أخرى.‬ 56 00:02:56,000 --> 00:02:58,083 ‫- شغّلوا الميكروفونات.‬ ‫- الميكروفونات تعمل.‬ 57 00:02:58,166 --> 00:02:59,458 ‫سرعة الصوت.‬ 58 00:02:59,541 --> 00:03:01,666 ‫- صمتًا من فضلكم.‬ ‫- "138 إيكو"، المرة الـ11.‬ 59 00:03:01,750 --> 00:03:04,166 ‫انتظري يا عزيزتي.‬ ‫سأشاهد إعادة تصوير هذا المشهد.‬ 60 00:03:04,250 --> 00:03:05,791 ‫وابدأ التصوير!‬ 61 00:03:07,083 --> 00:03:09,458 ‫لا أريد أن أظل هنا يا "جيري".‬ 62 00:03:10,666 --> 00:03:12,791 ‫أريد مغادرة هذا الحفل.‬ 63 00:03:14,541 --> 00:03:15,750 ‫دخل قبل الأوان.‬ 64 00:03:15,833 --> 00:03:18,000 ‫- أيمكن إعادة الكرّة؟ أخّري دخول "جيري".‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 65 00:03:18,083 --> 00:03:20,125 ‫- لا تتوقفوا. واصلوا.‬ ‫- واصلوا التصوير.‬ 66 00:03:20,208 --> 00:03:21,791 ‫ضع مزيدًا من معجون الأنشوفة على...‬ 67 00:03:21,875 --> 00:03:23,583 ‫- التزموا الصمت من فضلكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 68 00:03:23,666 --> 00:03:25,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، جار التصوير.‬ 69 00:03:30,208 --> 00:03:31,125 ‫ابدأ التمثيل.‬ 70 00:03:35,166 --> 00:03:37,458 ‫لا أريد أن أظل هنا يا "جيري".‬ 71 00:03:39,458 --> 00:03:41,125 ‫أريد مغادرة الحفل.‬ 72 00:03:43,333 --> 00:03:44,416 ‫بشكل ما،‬ 73 00:03:45,958 --> 00:03:47,291 ‫قضيت نحبي بالفعل.‬ 74 00:03:50,458 --> 00:03:51,666 ‫أنا محظوظ.‬ 75 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 ‫مضى وقتي وأنا لا أزال حيًا.‬ 76 00:03:57,833 --> 00:04:00,250 ‫وسنحت لي الفرصة‬ ‫كي أراه ينقضي قبل لحظة النهاية.‬ 77 00:04:07,750 --> 00:04:10,458 ‫هذا أمر لا يُصدّق. عندما يُحتضر المرء...‬ 78 00:04:13,125 --> 00:04:15,125 ‫يكتشف أن كل ما كان يظنه عن ذاته...‬ 79 00:04:17,208 --> 00:04:18,250 ‫مجرد أوهام.‬ 80 00:04:25,166 --> 00:04:26,500 ‫أنت كلب وفيّ.‬ 81 00:04:31,083 --> 00:04:33,000 ‫أوقفوا التصوير. كان هذا رائعًا!‬ 82 00:04:33,083 --> 00:04:34,833 ‫- أيمكننا أن نعيد الكرّة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 83 00:04:34,916 --> 00:04:37,166 ‫أريد مرة أخرى.‬ ‫أظن أن بإمكاني تقديم أداء أفضل.‬ 84 00:04:37,250 --> 00:04:38,791 ‫صمتًا من فضلكم!‬ 85 00:04:38,875 --> 00:04:40,416 ‫ربما بشكل مختلف. لا أدري.‬ 86 00:04:41,458 --> 00:04:43,500 ‫- لكن إن كنت راضيًا...‬ ‫- أنا في غاية الرضا.‬ 87 00:04:44,000 --> 00:04:45,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- إن خطرت لك فكرة...‬ 88 00:04:45,375 --> 00:04:47,541 ‫ظننت أن هناك فكرة واتتني. لكن هل أنت سعيد؟‬ 89 00:04:47,625 --> 00:04:50,208 ‫في غاية السعادة.‬ ‫لكن يمكنك أن تعيد الكرّة بالتأكيد.‬ 90 00:04:50,291 --> 00:04:52,291 ‫- هل أنت راض عن أدائي؟‬ ‫- في غاية الرضا.‬ 91 00:04:52,375 --> 00:04:54,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأعجبتني بعض مشاهدك الأولى أيضًا.‬ 92 00:04:54,541 --> 00:04:55,500 ‫رائع.‬ 93 00:04:57,250 --> 00:04:58,166 ‫هل أنت راض؟‬ 94 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 ‫نعم.‬ 95 00:05:03,291 --> 00:05:06,000 ‫انتهينا من تصوير مشاهد "جاي كيلي"!‬ 96 00:05:07,000 --> 00:05:09,541 ‫وانتهينا من تصوير فيلم "إيت من فروم ناو"!‬ 97 00:05:15,208 --> 00:05:16,833 ‫أحسنت يا رجل. سيكون فيلمًا ممتعًا.‬ 98 00:05:16,916 --> 00:05:18,833 ‫هذا شرف عظيم لي. شكرًا على ثقتك بي.‬ 99 00:05:19,333 --> 00:05:22,875 ‫وصلنا إلى نهائيات بطولة التنس يا "فيفيان".‬ ‫هذا يستحق الاحتفال.‬ 100 00:05:22,958 --> 00:05:26,833 ‫لذا استريحي قليلًا،‬ ‫لأن "غرينبيرغز" منافسون أقوياء.‬ 101 00:05:26,916 --> 00:05:30,583 ‫لكنني أشجّعك وأراهن على نجاحك يا صغيرتي.‬ 102 00:05:30,666 --> 00:05:31,791 ‫أحبك يا "فيفي".‬ 103 00:05:31,875 --> 00:05:35,666 ‫- "خوسيه"! "بوبس"! أنتما مذهلان.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 104 00:05:35,750 --> 00:05:38,375 ‫- لا تنالون أي تقدير يا "سكيب".‬ ‫- هذه شهادة أعتزّ بها.‬ 105 00:05:38,458 --> 00:05:41,083 ‫- سأعاود الاتصال بك يا عزيزتي.‬ ‫- أقدّر هذه الهدية.‬ 106 00:05:41,166 --> 00:05:42,041 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 107 00:05:42,125 --> 00:05:45,083 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا. أبليتم بلاءً رائعًا.‬ 108 00:05:45,166 --> 00:05:46,791 ‫أودّ أن أذكّرك بأمرين مهمّين.‬ 109 00:05:46,875 --> 00:05:49,583 ‫سنحضر فعالية "أوميغا" صباح غد.‬ ‫سأقلّك في الـ11 صباحًا.‬ 110 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 ‫- "كاندي" سوف...‬ ‫- سآتي في الـ9.‬ 111 00:05:51,333 --> 00:05:52,583 ‫- هل شاهدت التصوير؟‬ ‫- نعم.‬ 112 00:05:52,666 --> 00:05:53,625 ‫لم تقل شيئًا.‬ 113 00:05:53,708 --> 00:05:57,166 ‫- تتضايق دائمًا إن أبديت رأيي.‬ ‫- إن لم تقل شيئًا، فأفترض أنك كرهت أدائي.‬ 114 00:05:57,250 --> 00:05:59,666 ‫كان أداؤك رائعًا‬ ‫والمرة السابعة كانت الفضلى.‬ 115 00:05:59,750 --> 00:06:00,833 ‫لماذا السابعة؟‬ 116 00:06:00,916 --> 00:06:03,083 ‫- لن أخوض هذه المناقشة.‬ ‫- أي مناقشة؟‬ 117 00:06:03,166 --> 00:06:05,375 ‫تتصرف هكذا دائمًا‬ ‫كلما انتهينا من تصوير فيلم.‬ 118 00:06:05,458 --> 00:06:07,416 ‫تنفعل، ثم تلقي باللوم عليّ.‬ 119 00:06:08,333 --> 00:06:11,208 ‫ربما كانت السابعة بالفعل.‬ ‫يمكنهم أن يلوموا الكلب على ذلك.‬ 120 00:06:11,291 --> 00:06:12,833 ‫كان أداء الكلب رائعًا.‬ 121 00:06:12,916 --> 00:06:15,750 ‫بم شعرت يا "جاي" وأنت تُحتضر؟‬ 122 00:06:15,833 --> 00:06:17,583 ‫- لم أمت حقًا.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 123 00:06:17,666 --> 00:06:19,750 ‫لكن كيف تؤدي شيئًا لم تفعله قبلًا؟‬ 124 00:06:19,833 --> 00:06:22,500 ‫- أتظاهر يا "كاندي".‬ ‫- لا أريد أن أتحلّى بتلك المقدرة.‬ 125 00:06:22,583 --> 00:06:25,541 ‫شكرًا على اجتهادكم‬ ‫والبلاء الرائع الذي أبليتموه.‬ 126 00:06:25,625 --> 00:06:28,083 ‫- لما حققت ذلك لولاكم.‬ ‫- شكرًا لأنك استعنت بنا.‬ 127 00:06:28,166 --> 00:06:30,208 ‫- أنت الأفضل.‬ ‫- أنا الأفضل بالفعل.‬ 128 00:06:31,500 --> 00:06:34,500 ‫لماذا تُوجد دائمًا قطعة كعكة جبن‬ ‫في كل غرفة أدخلها؟‬ 129 00:06:34,583 --> 00:06:37,958 ‫هذا ضمن ملحق عقدك، مع الجوز والفاكهة‬ ‫وكل أنواع مياه الشرب المختلفة.‬ 130 00:06:38,041 --> 00:06:41,166 ‫لماذا ينصّ عقدي على هذا‬ ‫مع أنني لا أحب كعك الجبن حتى؟‬ 131 00:06:41,250 --> 00:06:42,333 ‫قلت إنك تحبه ذات مرة.‬ 132 00:06:42,416 --> 00:06:44,458 ‫- لم أقل هذا قط.‬ ‫- بل قلت، لكنك نسيت.‬ 133 00:06:44,541 --> 00:06:47,500 ‫يجب أن يُكتب في ملحق عقدي،‬ ‫"يُمنع كعك الجبن." لا أريده مطلقًا.‬ 134 00:06:47,583 --> 00:06:51,250 ‫وستتناول العشاء مع "ديزي" غدًا.‬ 135 00:06:51,333 --> 00:06:54,708 ‫- الطاهي "ماريو" سيحضّر "تاماليس" مميزًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 136 00:06:54,791 --> 00:06:58,416 ‫كما اتصل "أنطونيو"‬ ‫من مهرجان "توسكاني" الفني مجددًا.‬ 137 00:06:58,500 --> 00:07:00,125 ‫يريدون جوابًا بخصوص التكريم.‬ 138 00:07:00,208 --> 00:07:01,250 ‫قلت لا.‬ 139 00:07:01,333 --> 00:07:02,208 ‫وبلّغتهم برفضك.‬ 140 00:07:02,291 --> 00:07:04,583 ‫- لكنهم في غاية الإلحاح.‬ ‫- ما زال جوابي لا.‬ 141 00:07:04,666 --> 00:07:07,041 ‫أذكّرك بهذا مجددًا‬ ‫لأنه مهرجان فني حسن السمعة جدًا.‬ 142 00:07:07,125 --> 00:07:08,625 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 143 00:07:08,708 --> 00:07:11,166 ‫- يُفترض أن يكون حدثًا سريعًا.‬ ‫- لا أريد أي تكريم.‬ 144 00:07:11,250 --> 00:07:13,416 ‫سنبدأ التصوير بعد بضعة أسابيع. حسنًا.‬ 145 00:07:32,333 --> 00:07:35,208 ‫أظن أنني أدركت في تلك اللحظة‬ ‫أنني أفوقك ذكاءً.‬ 146 00:07:35,291 --> 00:07:36,666 ‫ماذا تعنين؟‬ 147 00:07:36,750 --> 00:07:38,166 ‫- أنا أكثر معرفةً منك.‬ ‫- حقًا؟‬ 148 00:07:39,583 --> 00:07:40,583 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 149 00:07:40,666 --> 00:07:41,750 ‫بل صحيح.‬ 150 00:07:42,583 --> 00:07:43,541 ‫بشأن ماذا؟‬ 151 00:07:43,625 --> 00:07:46,208 ‫كل شيء. ما عاصمة "كرواتيا"؟‬ 152 00:07:46,291 --> 00:07:49,291 ‫أعرف بالكاد عاصمة "كاليفورنيا".‬ 153 00:07:49,375 --> 00:07:50,791 ‫من كانت زوجة "أغاممنون"؟‬ 154 00:07:50,875 --> 00:07:54,041 ‫هذه مجرد حقائق ومعلومات عامة‬ ‫يستطيع أي شخص معرفتها.‬ 155 00:07:54,125 --> 00:07:57,750 ‫أنا أكثر خبرةً منك بالأمور العاطفية،‬ ‫وهذا يقتضي خوض تجارب حياتية.‬ 156 00:07:57,833 --> 00:08:00,666 ‫أفوقك ذكاءً على الصعيد العاطفي.‬ 157 00:08:00,750 --> 00:08:02,583 ‫ألا تريدني أن أكون أذكى منك؟‬ 158 00:08:03,083 --> 00:08:05,375 ‫- أليس هذا هو المغزى الأساسي من الأمر؟‬ ‫- بلى.‬ 159 00:08:05,458 --> 00:08:08,541 ‫- ألا تظنين أن هذا سابق لأوانه قليلًا؟‬ ‫- لا حيلة لي في التوقيت.‬ 160 00:08:09,625 --> 00:08:11,541 ‫- يبدو شعرك رائعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 161 00:08:11,625 --> 00:08:12,708 ‫لا يمكن الجزم بتغيّره.‬ 162 00:08:12,791 --> 00:08:14,958 ‫أجل، أبلت بلاءً حسنًا.‬ ‫تركت بعض الشعر الأشيب.‬ 163 00:08:15,041 --> 00:08:16,333 ‫يجعلونه أكثر سوادًا عادةً.‬ 164 00:08:16,416 --> 00:08:17,416 ‫هذا ليس...‬ 165 00:08:17,500 --> 00:08:19,458 ‫لا، شكله ملائم.‬ 166 00:08:19,541 --> 00:08:21,750 ‫أظن أن الشيب سيغزو شعرك بالكامل عاجلًا.‬ 167 00:08:21,833 --> 00:08:23,833 ‫أجل، لكن ليس بعد.‬ 168 00:08:23,916 --> 00:08:27,583 ‫حسنًا، سأذهب لمقابلة "موزس" و"ريو".‬ 169 00:08:27,666 --> 00:08:28,666 ‫أحبك.‬ 170 00:08:28,750 --> 00:08:33,291 ‫ألن نتناول العشاء معًا الليلة؟‬ ‫"ماريو" سيطهو الـ"تاماليس".‬ 171 00:08:34,208 --> 00:08:35,375 ‫هل اتفقنا على هذا قبلًا؟‬ 172 00:08:39,458 --> 00:08:40,458 ‫حسنًا.‬ 173 00:08:41,250 --> 00:08:45,250 ‫هيا، اذهبي إلى أصدقائك.‬ ‫يمكننا أن نتعشى معًا لاحقًا.‬ 174 00:08:45,750 --> 00:08:49,208 ‫انتهيت من تصوير فيلمي الحالي.‬ ‫وسأبدأ تصوير فيلم الأخوين "لويس" تاليًا‬ 175 00:08:49,291 --> 00:08:52,500 ‫هنا في المنطقة.‬ ‫سأكون هنا على مدار فصل الصيف.‬ 176 00:08:53,083 --> 00:08:56,583 ‫سأسافر إلى "أوروبا" مع "ريو" و"موزس"‬ ‫وبعض الأصدقاء. أخبرتك بهذا قبلًا.‬ 177 00:08:56,666 --> 00:08:59,541 ‫- ظننت أنكم ستسافرون في يوليو.‬ ‫- لا، في يونيو منذ البداية.‬ 178 00:09:00,041 --> 00:09:03,500 ‫سأسافر إلى "باريس" السبت المقبل،‬ ‫وبعدها سنتجه إلى "توسكاني".‬ 179 00:09:04,250 --> 00:09:07,208 ‫السبت؟ هذا...‬ 180 00:09:07,291 --> 00:09:10,333 ‫السبت. هذا موعد عاجل جدًا.‬ 181 00:09:11,000 --> 00:09:14,291 ‫لديّ إجازة لمدة أسبوعين.‬ ‫لن نتمكن من قضاء أي وقت معًا.‬ 182 00:09:14,375 --> 00:09:17,375 ‫- هذه عطلتك الصيفية الأخيرة.‬ ‫- لهذا أريد رؤية أصدقائي.‬ 183 00:09:18,000 --> 00:09:20,583 ‫سيكون المكان موحشًا جدًا من دونك.‬ 184 00:09:20,666 --> 00:09:24,500 ‫- لا، لأنك لا تقضي وقتك بمفردك.‬ ‫- حقًا؟ أظن أنني بمفردي دائمًا.‬ 185 00:09:25,500 --> 00:09:27,125 ‫- شكرًا يا "سيلفانو".‬ ‫- عفوًا.‬ 186 00:09:29,041 --> 00:09:30,000 ‫حسنًا.‬ 187 00:09:33,375 --> 00:09:34,250 ‫لم لا أنضم إليكم؟‬ 188 00:09:34,958 --> 00:09:37,875 ‫سنذهب إلى مهرجان جاز رائع في "باريس"‬ 189 00:09:37,958 --> 00:09:40,375 ‫يضم أناسًا كثيرين، لذا لا يمكنك أن تحضره.‬ 190 00:09:40,458 --> 00:09:43,041 ‫ثم سنستقلّ قطارًا إلى "بيينزا"‬ ‫من دون مقاعد درجة أولى،‬ 191 00:09:43,125 --> 00:09:45,666 ‫ولا يمكنك فعل هذا أيضًا. وسننام في خيام.‬ 192 00:09:45,750 --> 00:09:46,958 ‫ويستحيل أن تفعل هذا.‬ 193 00:09:47,041 --> 00:09:49,958 ‫- ترعرعت في خيمة.‬ ‫- لكنك لم تعد تعيش في خيمة.‬ 194 00:09:50,041 --> 00:09:51,583 ‫ما زالت ذاكرتي العضلية موجودة.‬ 195 00:09:52,291 --> 00:09:54,125 ‫هنيئًا لك. حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 196 00:09:54,708 --> 00:09:56,708 ‫- مرحبًا يا "روني".‬ ‫- "ديزي".‬ 197 00:09:57,416 --> 00:10:00,166 ‫تنشر "فيفيان" منشورات عن بطولة التنس.‬ ‫أنتما رائعان.‬ 198 00:10:00,250 --> 00:10:03,000 ‫وصلنا إلى النهائيات، ونحن متحمسان بشدة.‬ 199 00:10:03,083 --> 00:10:04,291 ‫لديك صديق الآن يا أبي.‬ 200 00:10:05,333 --> 00:10:06,541 ‫أتريد طبق "تامالي"؟‬ 201 00:10:08,083 --> 00:10:09,541 ‫تُوفي "بيتر شنايدر".‬ 202 00:10:09,625 --> 00:10:10,958 ‫تبًا، يجب أن أتصل به.‬ 203 00:10:11,041 --> 00:10:13,958 ‫لا، جئت إلى هنا فور سماعي الخبر.‬ 204 00:10:14,041 --> 00:10:15,208 ‫قضى نحبه.‬ 205 00:10:17,208 --> 00:10:18,041 ‫حقًا؟‬ 206 00:10:19,375 --> 00:10:20,458 ‫يحزنني هذا.‬ 207 00:10:21,791 --> 00:10:23,708 ‫أعلم مدى حبك له.‬ 208 00:10:32,333 --> 00:10:34,166 ‫ما زالت رسالته على هاتفي.‬ 209 00:10:37,916 --> 00:10:39,708 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 210 00:10:39,791 --> 00:10:42,041 ‫لا أدري، ربما قبل ستة أشهر.‬ 211 00:10:50,291 --> 00:10:52,458 ‫سأحضّر شطيرة من أجلك يا عزيزي.‬ 212 00:10:53,208 --> 00:10:55,375 ‫تسرّني رؤيتك يا "بيتر". اشتقت إليك.‬ 213 00:10:56,041 --> 00:10:57,583 ‫أين تحتفظ بالسكاكين؟‬ 214 00:10:57,666 --> 00:10:59,750 ‫على الحامل المغناطيسي بجوار لوح التقطيع.‬ 215 00:10:59,833 --> 00:11:01,125 ‫- أجل.‬ ‫- آسف يا "باربرا".‬ 216 00:11:01,208 --> 00:11:04,125 ‫- أحدثنا فوضى في المطبخ بعد أن نظفته.‬ ‫- لا عليك يا "جاي".‬ 217 00:11:05,666 --> 00:11:06,791 ‫في الواقع يا "بوب"...‬ 218 00:11:07,625 --> 00:11:10,000 ‫أشعر مؤخرًا بأن حياتي ليست...‬ 219 00:11:10,875 --> 00:11:11,875 ‫ليست حقيقية.‬ 220 00:11:13,791 --> 00:11:17,250 ‫كي أعبّر عن هذا بشكل أفضل، حياتي ليست حقًا...‬ 221 00:11:18,375 --> 00:11:19,375 ‫ليست حياة واقعية.‬ 222 00:11:19,458 --> 00:11:21,875 ‫سمعت أنك انفصلت عن عارضة اليدين.‬ 223 00:11:21,958 --> 00:11:24,166 ‫الانفصال أشبه بالوفاة، صحيح؟‬ 224 00:11:24,958 --> 00:11:27,166 ‫- أين المايونيز؟‬ ‫- في البرّاد، على الرفّ.‬ 225 00:11:28,458 --> 00:11:29,291 ‫أجل.‬ 226 00:11:30,958 --> 00:11:32,041 ‫كيف حال ابنتيك؟‬ 227 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 ‫ستتخرج "ديزي" في الربيع المقبل،‬ 228 00:11:34,791 --> 00:11:37,333 ‫وبعدها ستلتحق بجامعة "جونز هوبكنز"‬ 229 00:11:37,416 --> 00:11:39,791 ‫في قسم الكيمياء الحيوية، صدّق أو لا تصدّق!‬ 230 00:11:39,875 --> 00:11:42,041 ‫- إنها فتاة متقدة الذكاء.‬ ‫- وأيضًا،‬ 231 00:11:42,666 --> 00:11:44,541 ‫"جيس" في "سان دييغو".‬ 232 00:11:44,625 --> 00:11:45,666 ‫هذا...‬ 233 00:11:46,541 --> 00:11:48,166 ‫لا أدري ما عساي أفعل هناك.‬ 234 00:11:49,208 --> 00:11:51,375 ‫ستتدبر أمورك. ألديك زيت زيتون؟‬ 235 00:11:51,458 --> 00:11:52,500 ‫نعم، هناك.‬ 236 00:11:53,916 --> 00:11:56,666 ‫أفكر بكثرة مؤخرًا في فيلم "كرانبيري ستريت".‬ 237 00:11:56,750 --> 00:12:00,458 ‫استمتعنا جدًا بتصويره معًا، صحيح؟‬ 238 00:12:00,541 --> 00:12:01,958 ‫كنا نضحك دائمًا.‬ 239 00:12:02,041 --> 00:12:05,375 ‫هل تعلم أن ذكراه السنوية الـ35‬ ‫ستحين قريبًا؟‬ 240 00:12:05,458 --> 00:12:07,958 ‫وُلدت "جيس" في العام التالي.‬ ‫لذا أتذكّر تاريخ إنتاجه.‬ 241 00:12:08,916 --> 00:12:10,833 ‫كل ذكرياتي عبارة عن أفلام.‬ 242 00:12:10,916 --> 00:12:12,541 ‫هذه قيمة الأفلام بالنسبة إلينا.‬ 243 00:12:13,416 --> 00:12:14,416 ‫شذرات من الماضي.‬ 244 00:12:14,500 --> 00:12:16,500 ‫شذرات من الماضي.‬ 245 00:12:18,000 --> 00:12:20,416 ‫- ألديك مخللات؟‬ ‫- في خزانة المؤن.‬ 246 00:12:20,500 --> 00:12:21,625 ‫على ما أظن.‬ 247 00:12:23,291 --> 00:12:24,583 ‫أجل، ها هي ذي.‬ 248 00:12:24,666 --> 00:12:27,791 ‫- تحقق من تاريخ صلاحيتها.‬ ‫- صلاحية المخللات لا تنتهي يا عزيزي.‬ 249 00:12:27,875 --> 00:12:29,625 ‫بل تنتهي قطعًا.‬ 250 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 ‫إنها سليمة.‬ 251 00:12:32,375 --> 00:12:34,333 ‫35 عامًا. كيف يُعقل هذا؟‬ 252 00:12:34,416 --> 00:12:35,791 ‫كل شيء ممكن يا بنيّ.‬ 253 00:12:35,875 --> 00:12:37,375 ‫كان لهذا الفيلم سحر يميّزه.‬ 254 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 ‫كنت مدللًا، وظننت أن كل أفلامي ستكون مثله.‬ 255 00:12:40,000 --> 00:12:42,583 ‫- لكنني كنت مخطئًا.‬ ‫- قلّما تجد فيلمًا مثله.‬ 256 00:12:42,666 --> 00:12:44,958 ‫أنا سعيد لأنك كنت تفكر فينا.‬ 257 00:12:45,666 --> 00:12:48,625 ‫هناك فيلم أودّ أن نشارك فيه معًا.‬ 258 00:12:48,708 --> 00:12:50,750 ‫فيلم فتاة الليل الذي أخبرتك بأمره قبلًا.‬ 259 00:12:50,833 --> 00:12:52,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 260 00:12:52,833 --> 00:12:56,916 ‫أصوّر فيلمًا في الوقت الحالي،‬ ‫وبعدها مباشرةً، سأبدأ فيلمًا آخر.‬ 261 00:12:57,000 --> 00:13:01,125 ‫هل تعرف ذينك الشابين، الأخوين "لويس"؟‬ ‫إنهما من أشدّ المعجبين بك.‬ 262 00:13:01,208 --> 00:13:03,500 ‫لم يعجبني فيلمهما. كان مونتاجه مبهرجًا جدًا.‬ 263 00:13:03,583 --> 00:13:06,750 ‫- لا أدري متى سأكون مُتاحًا.‬ ‫- يمكنني أن أنتظرك يا عزيزي.‬ 264 00:13:06,833 --> 00:13:08,750 ‫قلت لك إن هذا ليس ملائمًا لي يا "بيتر".‬ 265 00:13:08,833 --> 00:13:10,791 ‫أعدت كتابة نص الفيلم مع مساعدتي "شيلي".‬ 266 00:13:10,875 --> 00:13:12,916 ‫أظن أنك قابلتها‬ ‫في العرض الأول لفيلم ذلك الأحمق.‬ 267 00:13:13,000 --> 00:13:15,208 ‫جعلنا القصة عصرية أكثر.‬ ‫يستخدمون هواتف خلوية.‬ 268 00:13:15,291 --> 00:13:17,541 ‫لا أريد أن أستكشف مجالًا كهذا.‬ 269 00:13:17,625 --> 00:13:19,416 ‫فكرت في أن أطلب من "دافني"‬ ‫أن تؤدي دور الزوجة.‬ 270 00:13:19,500 --> 00:13:22,625 ‫- اعتزلت التمثيل.‬ ‫- أيمكنك أن تشارك في الفيلم بأي صفة؟‬ 271 00:13:22,708 --> 00:13:24,458 ‫يقول محاميّ إننا نحتاج إلى اسم لامع.‬ 272 00:13:24,541 --> 00:13:26,291 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 273 00:13:28,333 --> 00:13:29,625 ‫سأكون صريحًا معك يا بنيّ.‬ 274 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 ‫أحتاج إلى ذلك المال.‬ 275 00:13:33,750 --> 00:13:36,416 ‫- سأعطيك مالًا.‬ ‫- لكنني أريد أن أقدّم فيلمًا آخر.‬ 276 00:13:36,500 --> 00:13:38,458 ‫أريد أن أقدّم فيلمين متتاليين.‬ 277 00:13:38,541 --> 00:13:39,708 ‫واحد تلو الآخر.‬ 278 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 ‫تعلم مقولة "تروفو" العزيز.‬ 279 00:13:42,750 --> 00:13:45,750 ‫"الكمّ مثير للإعجاب أحيانًا."‬ 280 00:13:45,833 --> 00:13:48,208 ‫الفن أمر شخصي يا "بوب". تعلم هذا جيدًا.‬ 281 00:13:48,291 --> 00:13:49,166 ‫مفهوم.‬ 282 00:13:50,708 --> 00:13:52,333 ‫لكن إن أمكنك أن تعيرني اسمك...‬ 283 00:13:53,541 --> 00:13:54,541 ‫لا أستطيع.‬ 284 00:13:56,000 --> 00:13:57,041 ‫آسف.‬ 285 00:14:04,125 --> 00:14:05,125 ‫هذه الشطيرة شهية.‬ 286 00:14:08,000 --> 00:14:09,333 ‫صلاحية المخللات لا تنتهي.‬ 287 00:14:12,500 --> 00:14:14,166 ‫لم يكن أبي موجودًا في حياتنا قط.‬ 288 00:14:15,708 --> 00:14:18,666 ‫في السبعينيات والثمانينيات،‬ ‫كان في مواقع تصوير الأفلام دومًا.‬ 289 00:14:19,291 --> 00:14:20,958 ‫وعندما بدأ يتعثر،‬ 290 00:14:21,041 --> 00:14:24,625 ‫بعد أن قدّم بضعة أفلام‬ ‫تطلقون عليها في "هوليوود"‬ 291 00:14:24,708 --> 00:14:26,750 ‫"فشلًا ذريعًا" أو "إخفاقًا"،‬ 292 00:14:26,833 --> 00:14:30,250 ‫سامحوني، لا أعمل في مجال السينما.‬ ‫لذا لست على دراية بمصطلحاتكم.‬ 293 00:14:31,208 --> 00:14:36,291 ‫"أعمال فاشلة" يعدّها أبناء الجيل "زي"‬ ‫حاليًا أفلامًا جماهيرية.‬ 294 00:14:37,125 --> 00:14:41,083 ‫بعد أن تخلّت عنه صناعة السينما‬ ‫عقب إشهار إفلاسه الثالث،‬ 295 00:14:41,583 --> 00:14:43,416 ‫بعد أن اضطُر إلى بيع قصره الحبيب،‬ 296 00:14:43,500 --> 00:14:45,125 ‫"كاسي ديل أورو" في "بيل إير"،‬ 297 00:14:45,208 --> 00:14:47,458 ‫وانتقل للعيش في شقة من غرفة واحدة‬ ‫في "إنسينو"،‬ 298 00:14:48,416 --> 00:14:50,291 ‫كان يحاول جمع المال دائمًا،‬ 299 00:14:51,375 --> 00:14:53,166 ‫وكان يحلم بفيلمه التالي.‬ 300 00:14:54,250 --> 00:14:57,375 ‫وعندما كان على فراش الموت،‬ ‫التفت إليّ قائلًا،‬ 301 00:14:58,125 --> 00:15:00,000 ‫"أعلم نهاية هذا الفيلم.‬ 302 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 ‫هذا فيلم عن الحب."‬ 303 00:15:07,000 --> 00:15:08,583 ‫لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬ 304 00:15:08,666 --> 00:15:10,375 ‫- بل أتذكّرك بالطبع.‬ ‫- كلّا.‬ 305 00:15:10,875 --> 00:15:12,458 ‫- بل أتذكّرك.‬ ‫- من أين تعرفني؟‬ 306 00:15:12,541 --> 00:15:16,041 ‫شاركت في الفيلم الوحيد‬ ‫الذي أخرجه على صهوة جواد.‬ 307 00:15:16,125 --> 00:15:18,500 ‫أحبكما، لكن يجب أن أذهب لأنقذ "جاي".‬ 308 00:15:18,583 --> 00:15:21,958 ‫- في ظنك، كم سيستغرق...‬ ‫- يجب أن أنظف الشاطئ في الـ3.‬ 309 00:15:22,041 --> 00:15:24,208 ‫- سنقلّك إلى هناك.‬ ‫- سيعدّونني غائبة إن تأخرت.‬ 310 00:15:24,291 --> 00:15:25,375 ‫خذي السيارة.‬ 311 00:15:25,458 --> 00:15:27,833 ‫كان أسوأ أفلامه، وهذا ليس مستغربًا.‬ 312 00:15:27,916 --> 00:15:30,583 ‫- لا تعرف من أنا مطلقًا.‬ ‫- بل أعرفك.‬ 313 00:15:30,666 --> 00:15:32,000 ‫لا أصدّقك.‬ 314 00:15:33,791 --> 00:15:35,458 ‫شكرًا على مجيئك يا "جاي".‬ 315 00:15:36,083 --> 00:15:37,708 ‫يحزنني مصابك بشدة يا "ناثان".‬ 316 00:15:37,791 --> 00:15:41,708 ‫كان أبي يقول دائمًا إن الحظ حالفه بشدة‬ ‫لأنه اكتشف موهبتك.‬ 317 00:15:41,791 --> 00:15:42,666 ‫غيّر حياتي.‬ 318 00:15:43,375 --> 00:15:45,166 ‫كان يشعر بالمثل تجاهك.‬ 319 00:15:45,958 --> 00:15:48,000 ‫أوصى بأن تحصل على أحد مناديل عنقه.‬ 320 00:15:50,250 --> 00:15:53,291 ‫أنا سعيد لأننا جئنا.‬ ‫هذا يجعلنا نتقبّل الأمر بشكل أفضل.‬ 321 00:15:53,375 --> 00:15:55,500 ‫- لا أستطيع تقبّل أي من هذا.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 322 00:15:55,583 --> 00:15:59,041 ‫يكون الموت مفاجئًا دائمًا،‬ ‫لا سيّما في "لوس أنجلوس".‬ 323 00:16:00,041 --> 00:16:01,625 ‫يعجبني منديل العنق هذا.‬ 324 00:16:01,708 --> 00:16:03,750 ‫- هل تريده؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 325 00:16:04,250 --> 00:16:06,125 ‫لماذا لم أشارك في فيلم آخر من أجله؟‬ 326 00:16:06,208 --> 00:16:08,458 ‫تشعر بهذا لأنك شخص طيب القلب.‬ 327 00:16:08,541 --> 00:16:11,708 ‫"أعرني اسمك." لأنه أراد اسمي فحسب.‬ 328 00:16:11,791 --> 00:16:13,541 ‫- "جاي"؟‬ ‫- مرحبًا يا رجل.‬ 329 00:16:16,208 --> 00:16:17,416 ‫- "تيم"؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:16:18,041 --> 00:16:20,166 ‫"تيموثي". مرحبًا.‬ 331 00:16:20,250 --> 00:16:22,541 ‫مرحبًا، لا تقلق. لست أترصّدك.‬ 332 00:16:22,625 --> 00:16:24,125 ‫لا، هذا...‬ 333 00:16:24,208 --> 00:16:25,750 ‫- كنا توًا...‬ ‫- أجل.‬ 334 00:16:25,833 --> 00:16:27,625 ‫- فقدنا شخصًا عظيمًا.‬ ‫- أجل، هذا محزن.‬ 335 00:16:27,708 --> 00:16:30,250 ‫- كان مميزًا جدًا.‬ ‫- نحن منشغلون طوال الوقت،‬ 336 00:16:30,333 --> 00:16:32,041 ‫ثم نُفاجأ بوفاة أناس مُقربين إلينا.‬ 337 00:16:32,125 --> 00:16:34,875 ‫"رون"، أعرّفك إلى "تيموثي"،‬ ‫زميل مسكني القديم.‬ 338 00:16:34,958 --> 00:16:38,083 ‫كنا ندرس التمثيل معًا. رفيق دربي القديم.‬ 339 00:16:38,166 --> 00:16:40,541 ‫- رفيق دربي.‬ ‫- أجل، يسرّني لقاؤك يا "تيم".‬ 340 00:16:40,625 --> 00:16:43,458 ‫أنا "رون سوكينيك"،‬ ‫مدير أعمال "جاي" وصديقه.‬ 341 00:16:43,541 --> 00:16:45,333 ‫- أجل، حدّثتك عنه.‬ ‫- سمعت الكثير عنك.‬ 342 00:16:45,416 --> 00:16:47,541 ‫حقًا؟ هل حدّثته عني حقًا؟‬ 343 00:16:47,625 --> 00:16:49,500 ‫آمل أن يكون كلامًا حميدًا.‬ 344 00:16:50,125 --> 00:16:52,875 ‫لأننا كنا شابين جامحين جدًا فيما مضى.‬ 345 00:16:54,125 --> 00:16:55,125 ‫أجل.‬ 346 00:16:55,208 --> 00:16:57,125 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- على ما يُرام.‬ 347 00:16:57,208 --> 00:17:00,041 ‫أستمتع بحياتي. كيف حالك؟‬ 348 00:17:00,125 --> 00:17:02,208 ‫يا له من سؤال أحمق! أنت في أروع حال.‬ 349 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 ‫أحوالي على ما يُرام.‬ 350 00:17:05,125 --> 00:17:06,291 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 351 00:17:06,375 --> 00:17:07,750 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:17:07,833 --> 00:17:08,666 ‫عجبًا!‬ 353 00:17:10,125 --> 00:17:11,333 ‫حسنًا...‬ 354 00:17:12,541 --> 00:17:13,583 ‫أراك لاحقًا يا رجل.‬ 355 00:17:13,666 --> 00:17:14,916 ‫- اتفقنا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 356 00:17:23,750 --> 00:17:25,708 ‫لست أتعقبك. سيارتي مصفوفة هنا.‬ 357 00:17:27,083 --> 00:17:29,291 ‫ربما يجب أن نحتسي قهوة معًا لاحقًا.‬ 358 00:17:29,375 --> 00:17:32,083 ‫سيكون هذا رائعًا بحق. كيف يمكنني...‬ 359 00:17:32,583 --> 00:17:34,208 ‫هل أتصل بمكتبك أو ما شابه؟‬ 360 00:17:34,291 --> 00:17:36,125 ‫- اتصل بي.‬ ‫- سأتلقّى الرسالة إن...‬ 361 00:17:36,208 --> 00:17:37,666 ‫- تفضّل.‬ ‫- حسنًا.‬ 362 00:17:38,250 --> 00:17:40,000 ‫حسنًا، عظيم.‬ 363 00:17:40,083 --> 00:17:42,500 ‫وإن لم تستحسن الفكرة،‬ ‫فلا تشعر بأنك مضطر إلى ذلك.‬ 364 00:17:46,041 --> 00:17:47,500 ‫لديّ وقت شاغر الآن في الواقع.‬ 365 00:17:50,125 --> 00:17:51,750 ‫هذا رائع. اسمع.‬ 366 00:17:53,125 --> 00:17:55,083 ‫أتتذكر حانة "شي جاي" المطلّة على الماء؟‬ 367 00:17:55,166 --> 00:17:57,041 ‫نعم، بالتأكيد. سألاقيك هناك.‬ 368 00:17:57,125 --> 00:17:58,208 ‫رفيق دربي!‬ 369 00:18:00,625 --> 00:18:02,875 ‫- هل أتعقبك؟‬ ‫- لا داعي. عُد إلى المنزل.‬ 370 00:18:03,500 --> 00:18:06,666 ‫- أهذا الرجل محلّ ثقة؟‬ ‫- نعم. هذا صديق قديم. لم أره قبل أعوام.‬ 371 00:18:06,750 --> 00:18:08,250 ‫- ستجد أناسًا هناك.‬ ‫- لا بأس.‬ 372 00:18:08,333 --> 00:18:10,083 ‫أستطيع التعامل مع الناس. سأراك غدًا.‬ 373 00:18:10,166 --> 00:18:12,958 ‫لا، لن تراني، أتتذكر؟‬ ‫سأحضر نهائيات التنس مع "فيفي".‬ 374 00:18:13,041 --> 00:18:15,458 ‫- صحيح، حظًا موفقًا.‬ ‫- لا تفرط في احتساء المشروبات.‬ 375 00:18:15,541 --> 00:18:17,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- لأن هذا يوم محتدم بالمشاعر.‬ 376 00:18:18,041 --> 00:18:19,125 ‫اكتف بالجعة.‬ 377 00:18:30,625 --> 00:18:32,833 ‫يقول مرشدي الروحاني إنه عندما يُحتضر شخص‬ 378 00:18:32,916 --> 00:18:36,000 ‫ويدنو من عالم الأرواح... شكرًا لك.‬ 379 00:18:36,083 --> 00:18:38,500 ‫لا يخشى الموت كسابق عهده.‬ 380 00:18:38,583 --> 00:18:40,916 ‫لديك مرشد روحاني يا رجل. هذا رائع.‬ 381 00:18:41,000 --> 00:18:44,916 ‫يصير الموت أقلّ حدةً و...‬ 382 00:18:45,416 --> 00:18:50,208 ‫بالطبع، تصير السُلطة والنجاح‬ ‫أمرين غير واقعيين بالمرة،‬ 383 00:18:50,291 --> 00:18:52,000 ‫لأن أهميتهما تتلاشى تمامًا.‬ 384 00:18:52,083 --> 00:18:54,916 ‫لكن كما قال "بيتر"، لا يتبقى شيء‬ 385 00:18:56,208 --> 00:18:57,041 ‫إلا الحب.‬ 386 00:18:57,750 --> 00:18:59,208 ‫- هذا كلام بديع.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 387 00:18:59,291 --> 00:19:00,291 ‫حسنًا، سأفعل هذا!‬ 388 00:19:00,375 --> 00:19:02,500 ‫- مرحبًا، أيمكنني أن آخذ صورة معك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 389 00:19:02,583 --> 00:19:04,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل، ها نحن ذان.‬ 390 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 ‫- هل التقطتها؟‬ ‫- نعم.‬ 391 00:19:06,250 --> 00:19:10,375 ‫- أودّ أن آخذ رقم هاتف مرشدك الروحاني.‬ ‫- أجل، إنه مذهل. الأفضل أن تراسله نصيًا.‬ 392 00:19:11,833 --> 00:19:13,291 ‫هذا المكان في غاية الروعة.‬ 393 00:19:14,208 --> 00:19:15,833 ‫لم آت إلى هنا منذ...‬ 394 00:19:15,916 --> 00:19:17,333 ‫منذ كنا ندرس.‬ 395 00:19:17,416 --> 00:19:19,041 ‫- هل ترى أي شخص من دفعتنا؟‬ ‫- لا.‬ 396 00:19:19,125 --> 00:19:20,458 ‫لا. ماذا عنك؟‬ 397 00:19:20,541 --> 00:19:21,958 ‫نعم، نقيم فعاليات جمع شمل.‬ 398 00:19:22,541 --> 00:19:24,833 ‫أظن أنك الوحيد‬ ‫الذي ما زال يزاول مهنة التمثيل.‬ 399 00:19:24,916 --> 00:19:27,041 ‫تقدّم "سيندي" الكثير‬ ‫من أعمال الأداء الصوتي.‬ 400 00:19:27,125 --> 00:19:29,250 ‫لكنك كنت قدوتنا الحقيقية.‬ 401 00:19:29,333 --> 00:19:31,083 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 402 00:19:31,166 --> 00:19:33,458 ‫كنت أفضلنا. كنت ممثلًا منهجيًا.‬ 403 00:19:33,541 --> 00:19:34,541 ‫لم أكن ممثلًا منهجيًا.‬ 404 00:19:35,291 --> 00:19:37,625 ‫- بل كنت منهجيًا.‬ ‫- كنت نصف منهجي.‬ 405 00:19:37,708 --> 00:19:40,791 ‫لكنك كنت تجيد فعل كل شيء.‬ ‫كنت أراك تفعل أي شيء.‬ 406 00:19:41,375 --> 00:19:43,833 ‫يمكنني أن أشاهدك بشغف‬ ‫وأنت تقرأ قائمة الطعام هذه.‬ 407 00:19:44,625 --> 00:19:48,583 ‫افعل هذا. اقرأ قائمة الطعام، هيا.‬ 408 00:19:51,291 --> 00:19:54,708 ‫حسنًا. سأفعل هذا من دون نبرة انفعالية.‬ 409 00:19:57,000 --> 00:19:58,208 ‫بطاطا بالكمأ والبارميزان‬ 410 00:19:58,291 --> 00:20:01,375 ‫ملفوف كرنب مع خل بلسمي بالعسل‬ ‫ولحم مقدد، 12 دولارًا.‬ 411 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 ‫قطعة خس "آيسبيرغ" مثلثة وكوكتيل القريدس‬ 412 00:20:03,708 --> 00:20:06,125 ‫وكالماري مع صلصة "أيولي" بالليمون،‬ ‫15 دولارًا.‬ 413 00:20:06,208 --> 00:20:07,083 ‫توقّف.‬ 414 00:20:08,083 --> 00:20:10,583 ‫- اقرأ الآن بنبرة انفعالية.‬ ‫- لا أدري يا رجل.‬ 415 00:20:10,666 --> 00:20:13,166 ‫لم أعد أفعل هذا. أنا معالج نفسي للأطفال.‬ 416 00:20:13,250 --> 00:20:14,166 ‫افعلها.‬ 417 00:20:15,250 --> 00:20:17,125 ‫تحديق "جاي كيلي".‬ 418 00:20:17,208 --> 00:20:18,291 ‫ابدأ التصوير!‬ 419 00:20:19,958 --> 00:20:21,958 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 420 00:20:30,375 --> 00:20:32,083 ‫فلنر. ماذا كان "لاري" ليقول؟‬ 421 00:20:39,708 --> 00:20:40,625 ‫حسنًا.‬ 422 00:20:42,875 --> 00:20:46,458 ‫حسنًا، تذكّرت شيئًا مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 423 00:20:51,375 --> 00:20:52,625 ‫أراه في مخيلتي.‬ 424 00:20:59,958 --> 00:21:02,250 ‫أسمع صوته يتردد في رأسي.‬ ‫يمكنني أن أصف مشاعري.‬ 425 00:21:06,416 --> 00:21:08,166 ‫بطاطا بالكمأ والبارميزان.‬ 426 00:21:17,250 --> 00:21:20,208 ‫ملفوف كرنب مع خل بلسمي بالعسل ولحم مقدد.‬ 427 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 ‫12 دولارًا.‬ 428 00:21:29,875 --> 00:21:33,416 ‫قطعة خس "آيسبيرغ" مثلثة وكوكتيل القريدس.‬ 429 00:21:42,791 --> 00:21:45,833 ‫كالماري مع صلصة "أيولي" بالليمون،‬ ‫15 دولارًا.‬ 430 00:21:49,458 --> 00:21:51,166 ‫هذا تعريف التمثيل المنهجي.‬ 431 00:21:53,750 --> 00:21:56,458 ‫هذا أداء مذهل. يا للروعة!‬ 432 00:21:57,791 --> 00:22:01,375 ‫لا، مشكلتي هي أنني كنت أفتقر إلى الطموح.‬ 433 00:22:01,458 --> 00:22:05,958 ‫هذه مهنة صعبة جدًا،‬ ‫لا أتمنى لأحد أن يُبتلى بها.‬ 434 00:22:06,958 --> 00:22:09,333 ‫لا أنفكّ أفكر في الاعتزال.‬ 435 00:22:09,416 --> 00:22:10,583 ‫لا، بحقك.‬ 436 00:22:10,666 --> 00:22:13,208 ‫أبليت بلاءً حسنًا في حياتك المهنية‬ ‫يا "جاي كيلي".‬ 437 00:22:13,708 --> 00:22:15,500 ‫اتخذت قرارين سيئين في حياتي.‬ 438 00:22:15,583 --> 00:22:16,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 439 00:22:16,833 --> 00:22:21,041 ‫أتعلم أنني رفضت المشاركة في مسلسل "90210"؟‬ ‫كنت أشارك في مسرحية "هاملت" في "لويفيل".‬ 440 00:22:21,125 --> 00:22:23,833 ‫هذا رائع. لم أشارك في مسرحيات منذ...‬ 441 00:22:25,708 --> 00:22:28,416 ‫منذ المدرسة الثانوية.‬ ‫ماذا كان قرارك الآخر؟‬ 442 00:22:30,041 --> 00:22:31,875 ‫تركتك تأتي إلى تجربة الأداء تلك.‬ 443 00:22:35,916 --> 00:22:40,125 ‫لكن تسنى لأولادي رؤيتي‬ ‫وأنا أنتظرهم خارج بوابة المدرسة يوميًا.‬ 444 00:22:40,833 --> 00:22:42,625 ‫أظن أن هذا أمر مهم.‬ 445 00:22:42,708 --> 00:22:45,416 ‫بالتأكيد، هذا أهمّ شيء على الإطلاق.‬ 446 00:22:48,208 --> 00:22:51,291 ‫يحزنني ما أصابك. قرأت عن ما خضته من طلاق‬ 447 00:22:51,375 --> 00:22:54,083 ‫وابنتيك، لا بد أنهما صارتا راشدتين الآن.‬ 448 00:22:54,166 --> 00:22:56,166 ‫ستبدأ "ديزي" دراستها الجامعية في الخريف.‬ 449 00:22:56,250 --> 00:22:58,458 ‫لحسن الحظ أن فكرة التمثيل لا تهمّها مطلقًا.‬ 450 00:22:58,541 --> 00:23:01,375 ‫لكنني مذعور. أنا...‬ 451 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 ‫أفكر في رحيلها عني.‬ 452 00:23:05,416 --> 00:23:07,125 ‫أشعر بأن فترة طفولتها فاتتني.‬ 453 00:23:07,208 --> 00:23:08,125 ‫اسمع.‬ 454 00:23:09,041 --> 00:23:10,625 ‫هذه مأساة تربية الأولاد.‬ 455 00:23:10,708 --> 00:23:14,458 ‫لا يحالفنا النجاح إلا بعد أن نجعل أنفسنا‬ ‫غير مرتبطين بأولادنا.‬ 456 00:23:15,416 --> 00:23:17,625 ‫- هذا أمر محزن جدًا.‬ ‫- بحقك.‬ 457 00:23:17,708 --> 00:23:21,416 ‫اتخذت لنفسك قرارات صائبة.‬ 458 00:23:22,583 --> 00:23:25,166 ‫تؤدي بطولة أفلام يا رجل.‬ ‫هذا ما يريده العالم منك.‬ 459 00:23:25,250 --> 00:23:27,125 ‫عالمي أصغر بكثير.‬ 460 00:23:27,208 --> 00:23:31,166 ‫آخذ كلبيّ للتمشية في المتنزه‬ ‫وأقضي أوقاتي مع عائلتي ومرضاي.‬ 461 00:23:38,125 --> 00:23:39,458 ‫تسعدني مقابلتك يا "تيم".‬ 462 00:23:41,208 --> 00:23:43,416 ‫ومن اللطيف أن نتحدث عن تلك الأوقات.‬ 463 00:23:47,000 --> 00:23:50,375 ‫ويسعدني أن أكون على اتصال بك و...‬ 464 00:23:52,958 --> 00:23:54,291 ‫وبذلك الرجل أيضًا.‬ 465 00:23:55,000 --> 00:23:56,375 ‫الرجل الذي كنت إياه.‬ 466 00:23:59,958 --> 00:24:01,208 ‫حقًا؟‬ 467 00:24:03,666 --> 00:24:04,583 ‫نعم.‬ 468 00:24:05,166 --> 00:24:07,458 ‫لا أظن أنك تريد مقابلة ذلك الرجل مجددًا.‬ 469 00:24:08,750 --> 00:24:09,583 ‫ماذا؟‬ 470 00:24:13,000 --> 00:24:15,250 ‫سأكون صريحًا معك. لا أطيقك.‬ 471 00:24:16,916 --> 00:24:18,958 ‫سرقت حياتي مني نوعًا ما.‬ 472 00:24:20,583 --> 00:24:22,166 ‫لم أسرق منك شيئًا.‬ 473 00:24:23,166 --> 00:24:26,500 ‫حقًا؟ سرقت مني عملي وحبيبتي.‬ 474 00:24:27,083 --> 00:24:29,208 ‫في سن الـ23، كان ذلك كل ما لديّ.‬ 475 00:24:29,708 --> 00:24:33,125 ‫والآن، كلما تصفحت مجلة،‬ ‫أُجبر على قراءة أخبار "جاي كيلي"‬ 476 00:24:33,208 --> 00:24:35,833 ‫وقصة منشأه المذهلة.‬ 477 00:24:35,916 --> 00:24:39,708 ‫كيف ذهب مع صديقه‬ ‫إلى تجربة أداء أمام "بيتر شنايدر"،‬ 478 00:24:39,791 --> 00:24:42,375 ‫ونال الدور بدلًا منه. تخيّل هذا.‬ 479 00:24:42,458 --> 00:24:46,791 ‫لكنهم لا يتساءلون أبدًا عن صديقه،‬ ‫الرجل الذي خسر ذلك الدور.‬ 480 00:24:46,875 --> 00:24:48,583 ‫جعلت "بيتر" يسند إليك دورًا.‬ 481 00:24:48,666 --> 00:24:50,625 ‫كنت مجرد ممثل إضافي ممجّد.‬ 482 00:24:50,708 --> 00:24:52,416 ‫- لم أقل سوى جملة.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 483 00:24:52,500 --> 00:24:54,500 ‫- إن علم الناس ما أعلمه عنك...‬ ‫- يجب أن أنهض مبكرًا.‬ 484 00:24:54,583 --> 00:24:56,833 ‫- سأدفع الحساب.‬ ‫- دفعته بالفعل.‬ 485 00:24:56,916 --> 00:24:59,791 ‫- أيمكنك أن توقّع على هذه من أجلي؟‬ ‫- نعم، آسف.‬ 486 00:25:01,541 --> 00:25:04,750 ‫لا تقلق. لن أخبر الناس بحقيقتك.‬ 487 00:25:06,333 --> 00:25:07,666 ‫لستُ شخصًا من هذا النوع.‬ 488 00:25:07,750 --> 00:25:10,583 ‫لا أعرف نوعيتك في الواقع.‬ 489 00:25:10,666 --> 00:25:12,375 ‫لست مهمًا إلى هذا الحد بالنسبة إليّ.‬ 490 00:25:12,458 --> 00:25:15,750 ‫أنت مهم بالنسبة إلى أناس آخرين،‬ ‫ربما بشكل جماعي، لكن ليس في نظري.‬ 491 00:25:15,833 --> 00:25:18,833 ‫يحزنني أنك تشعر بهذا. لطالما كنت تروقني.‬ 492 00:25:24,416 --> 00:25:27,041 ‫لستُ الشخص الوحيد الذي يشعر بهذا.‬ ‫توافقني ابنتك الرأي.‬ 493 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 ‫"ديزي"؟‬ 494 00:25:30,750 --> 00:25:34,833 ‫"جيسيكا". نحن صديقان على "فيسبوك".‬ ‫رشحت لها ذلك الطبيب النفسي في "سان دييغو".‬ 495 00:25:34,916 --> 00:25:36,000 ‫ذلك الرجل محتال...‬ 496 00:25:36,083 --> 00:25:37,416 ‫لا تتحدث إلى "جيسيكا".‬ 497 00:25:37,500 --> 00:25:40,583 ‫- هل ستملي عليّ من أستطيع مصادقتهم؟‬ ‫- لن أملي عليك شيئًا كهذا.‬ 498 00:25:40,666 --> 00:25:41,875 ‫تشبّهك بوعاء خاو.‬ 499 00:25:45,416 --> 00:25:46,458 ‫قد تكون محقة.‬ 500 00:25:57,458 --> 00:25:58,916 ‫هل يُوجد إنسان في الداخل؟‬ 501 00:26:01,291 --> 00:26:02,458 ‫ربما أنت‬ 502 00:26:03,791 --> 00:26:05,458 ‫لست موجودًا فعليًا.‬ 503 00:26:09,000 --> 00:26:11,041 ‫وصلت سيارتي. فلنكتف بهذا القدر.‬ 504 00:26:16,541 --> 00:26:18,125 ‫لطالما شعرتُ برغبة ملحّة في ضربك.‬ 505 00:26:24,625 --> 00:26:26,541 ‫كان يجب أن أفعل هذا قبل أعوام.‬ 506 00:26:34,875 --> 00:26:35,708 ‫هيا.‬ 507 00:26:37,166 --> 00:26:38,166 ‫هيا.‬ 508 00:26:40,041 --> 00:26:41,625 ‫ما كنت لتنال ذلك الدور قط.‬ 509 00:26:42,583 --> 00:26:43,625 ‫مطلقًا.‬ 510 00:26:45,666 --> 00:26:47,041 ‫أنت لها يا عزيزتي.‬ 511 00:26:47,750 --> 00:26:50,208 ‫أعلم هذا. يساورني إحساس التوتر‬ ‫الذي أشعر به عادةً.‬ 512 00:26:50,291 --> 00:26:52,458 ‫لا بأس. والآن، انسي هذا الإحساس.‬ 513 00:26:53,083 --> 00:26:54,250 ‫أحاول هذا.‬ 514 00:26:59,916 --> 00:27:04,041 ‫عفوًا يا "ليز"، أيستطيع "رون" أن يتصل بك‬ ‫لاحقًا؟ ستسدد "فيفيان" ضربة الإرسال الآن.‬ 515 00:27:04,666 --> 00:27:06,000 ‫- خارج الملعب.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 516 00:27:06,083 --> 00:27:09,000 ‫- أقولها على سبيل العلم.‬ ‫- لكنك قلتها بأسلوب فظ يا "ميشيل".‬ 517 00:27:09,083 --> 00:27:10,875 ‫- سيتصل بك عقب المباراة.‬ ‫- آسفة.‬ 518 00:27:10,958 --> 00:27:13,375 ‫- سمعت أمي وتشتت انتباهي.‬ ‫- وأنا أيضًا. مفهوم.‬ 519 00:27:13,458 --> 00:27:15,708 ‫لا يمكنك التحدث ونحن نلعب يا عزيزتي.‬ 520 00:27:15,791 --> 00:27:18,125 ‫أعلم هذا، آسفة. تقول "ليز" إن الأمر طارئ.‬ 521 00:27:18,208 --> 00:27:19,833 ‫ألديك خبرة بالأشباح يا أبي؟‬ 522 00:27:21,041 --> 00:27:24,375 ‫مهلًا. يحق لـ"فيفيان" إعادة ضربة الإرسال،‬ ‫لأن انتباهها تشتت.‬ 523 00:27:24,458 --> 00:27:26,375 ‫- لا أريد إعادة الضربة يا أبي.‬ ‫- "رون".‬ 524 00:27:26,458 --> 00:27:27,666 ‫أي القواعد تتّبعان؟‬ 525 00:27:27,750 --> 00:27:30,333 ‫هذه ليست البطولة الفرنسية المفتوحة.‬ ‫امنحها فرصة ثانية.‬ 526 00:27:30,416 --> 00:27:34,250 ‫إن سمحت لـ"فيفيان" بإعادة ضربة الإرسال،‬ ‫فلم لا نسمح لـ"ميشيل" بهذا أيضًا؟‬ 527 00:27:34,333 --> 00:27:35,958 ‫وأريد أن أعيد ضربة إرسال بدوري.‬ 528 00:27:36,041 --> 00:27:37,208 ‫- لتعمّ الفوضى.‬ ‫- "رون".‬ 529 00:27:37,291 --> 00:27:38,291 ‫لا أريد ضربة أخرى.‬ 530 00:27:38,375 --> 00:27:41,375 ‫ليست ضربة أخرى‬ ‫لأن تلك الضربة ما كانت يجب أن تحدث.‬ 531 00:27:44,916 --> 00:27:46,416 ‫- نعم؟‬ ‫- ألا تردّ على هاتفك؟‬ 532 00:27:46,500 --> 00:27:49,208 ‫- نسدد ضربة إرسال المباراة.‬ ‫- نحتاج إليك فورًا يا "رون".‬ 533 00:27:49,291 --> 00:27:51,833 ‫- أبي.‬ ‫- لا أستطيع الآن. نحن في خضم مباراة.‬ 534 00:27:51,916 --> 00:27:52,916 ‫- بشأن "جاي".‬ ‫- أبي.‬ 535 00:27:53,000 --> 00:27:55,166 ‫- يعلم "جاي" أنني أشارك في البطولة.‬ ‫- أبي.‬ 536 00:27:55,250 --> 00:27:58,166 ‫سينسحب "جاي" من الفيلم‬ ‫الذي يُفترض أن يبدأه بعد أسبوع.‬ 537 00:27:58,250 --> 00:27:59,250 ‫فيلم الأخوين "لويس"؟‬ 538 00:27:59,333 --> 00:28:01,916 ‫- أبي.‬ ‫- لا تضع فمك على السياج يا "ديفيد".‬ 539 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 ‫يعجبني مذاقه.‬ 540 00:28:04,041 --> 00:28:07,250 ‫لن ينسحب. هذه شيمة "جاي"‬ ‫كلما انتهى من تصوير فيلم. يفعل هذا دومًا.‬ 541 00:28:07,333 --> 00:28:09,875 ‫صدّقني يا "رون". الوضع سيئ.‬ 542 00:28:09,958 --> 00:28:11,291 ‫في غاية السوء.‬ 543 00:28:11,375 --> 00:28:12,291 ‫"رون".‬ 544 00:28:12,875 --> 00:28:15,000 ‫- أسرع.‬ ‫- لديه اتصال عمل.‬ 545 00:28:15,083 --> 00:28:16,291 ‫أبي.‬ 546 00:28:17,041 --> 00:28:17,916 ‫أبي.‬ 547 00:28:19,375 --> 00:28:20,458 ‫أبي.‬ 548 00:28:23,375 --> 00:28:25,416 ‫حسنًا، سآتي.‬ 549 00:28:25,500 --> 00:28:28,583 ‫- ألديك خبرة بالأشباح يا أبي؟‬ ‫- نعم يا "ديفيد".‬ 550 00:28:28,666 --> 00:28:34,166 ‫الأشباح أرواح أناس موتى تعود إلى عالمنا‬ ‫إن كانت لديها أمور عالقة.‬ 551 00:28:34,250 --> 00:28:38,583 ‫- فريقنا متقدم بنقطة. هذا إرسالنا.‬ ‫- هناك تغيير في الخطة. يجب تعليق المباراة.‬ 552 00:28:38,666 --> 00:28:40,208 ‫- تعليقها؟‬ ‫- مستحيل يا "رون".‬ 553 00:28:40,291 --> 00:28:41,666 ‫طرأ أمر ما. عليّ الذهاب.‬ 554 00:28:41,750 --> 00:28:43,041 ‫- إلى أين؟‬ ‫- منزل "جاي".‬ 555 00:28:43,125 --> 00:28:44,791 ‫إن علّقت المباراة، فأنتما منسحبان.‬ 556 00:28:44,875 --> 00:28:47,541 ‫- من قال هذا يا "غوردون"؟‬ ‫- قواعد البطولة.‬ 557 00:28:47,625 --> 00:28:49,833 ‫- ماذا إن كانت تمطر؟‬ ‫- لكنها لا تمطر.‬ 558 00:28:49,916 --> 00:28:51,875 ‫- السماء لا تمطر يا أبي.‬ ‫- "رون".‬ 559 00:28:52,666 --> 00:28:55,041 ‫أنا متفائلة. نستطيع الفوز.‬ 560 00:28:55,125 --> 00:28:57,083 ‫أعلم هذا، لكن عليّ الذهاب.‬ 561 00:29:09,708 --> 00:29:10,541 ‫ينتظرونك.‬ 562 00:29:11,791 --> 00:29:12,958 ‫حمدًا للرب.‬ 563 00:29:14,250 --> 00:29:15,458 ‫- ماذا حدث أمس؟‬ ‫- لا شيء.‬ 564 00:29:15,541 --> 00:29:18,708 ‫ذهبنا إلى فعالية تأبين "بيتر"،‬ ‫وقابل صديقًا قديمًا بالمصادفة.‬ 565 00:29:18,791 --> 00:29:20,916 ‫- وذهبا ليحتسيا شرابًا معًا.‬ ‫- حدث أمر جلل.‬ 566 00:29:21,000 --> 00:29:24,583 ‫- إن انسحب، فسيخالف شروط العقد.‬ ‫- هل تحضّر شطائر الـ"كيساديا" هذه بنفسك؟‬ 567 00:29:24,666 --> 00:29:25,625 ‫أستطيع هذا.‬ 568 00:29:26,458 --> 00:29:28,166 ‫- أين "جاي"؟‬ ‫- في غرفة نومه.‬ 569 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 ‫- يحزم أمتعته.‬ ‫- لماذا يحزم أمتعته؟‬ 570 00:29:31,208 --> 00:29:32,666 ‫لا أدري.‬ 571 00:29:32,750 --> 00:29:34,250 ‫الانسحاب قد يدمره ماديًا.‬ 572 00:29:34,333 --> 00:29:37,791 ‫- بالإضافة إلى تدمير سُمعته.‬ ‫- لا تحقق أفلامه إيرادات مرتفعة كالسابق.‬ 573 00:29:37,875 --> 00:29:40,000 ‫- هذا حال الجميع.‬ ‫- لم يعد في الـ25.‬ 574 00:29:40,083 --> 00:29:42,583 ‫- ولم يعد في الـ55.‬ ‫- يتصل الاستوديو بنا الآن.‬ 575 00:29:42,666 --> 00:29:44,416 ‫هل فرغتما من كلاكما؟‬ 576 00:29:44,500 --> 00:29:46,833 ‫لن تُنتهك أي شروط.‬ ‫سيؤدي "جاي" بطولة الفيلم.‬ 577 00:29:46,916 --> 00:29:49,208 ‫- هذا ليس ما يقوله.‬ ‫- لا بأس، أنا هنا الآن.‬ 578 00:29:49,291 --> 00:29:52,166 ‫اعلم إذًا سبب تلك الكدمة في عينه.‬ 579 00:29:52,250 --> 00:29:53,916 ‫أهناك كدمة في عينه؟‬ 580 00:29:55,208 --> 00:29:56,625 ‫"جاي"؟‬ 581 00:30:01,166 --> 00:30:03,125 ‫- مرحبًا يا أخي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 582 00:30:03,208 --> 00:30:04,208 ‫لماذا تحزم أمتعتك؟‬ 583 00:30:04,291 --> 00:30:06,875 ‫هل جئت من المباراة مباشرةً؟‬ ‫ماذا أبليت أنت و"فيفيان"؟‬ 584 00:30:06,958 --> 00:30:10,416 ‫- كنا متقدمين بنتيجة 5 مقابل 4 ونسدد...‬ ‫- أقدّم أفلامًا أكثر من اللازم.‬ 585 00:30:10,500 --> 00:30:13,250 ‫- ...لكننا بخير. لماذا تحزم أمتعتك؟‬ ‫- أتظن هذا بدورك؟‬ 586 00:30:13,333 --> 00:30:14,750 ‫أظن أنك تقدّم قدرًا صائبًا.‬ 587 00:30:14,833 --> 00:30:17,541 ‫- أتظنين أنني أقدّم أفلامًا أكثر من اللازم؟‬ ‫- تعمل بكثرة.‬ 588 00:30:17,625 --> 00:30:19,000 ‫أرأيت؟ "باربرا" صادقة معي.‬ 589 00:30:19,083 --> 00:30:22,708 ‫- ماذا حدث ليلة أمس؟‬ ‫- أحتاج إلى ثياب داخلية كثيرة.‬ 590 00:30:23,708 --> 00:30:25,791 ‫- ما سبب الكدمة؟‬ ‫- سأخبرك على متن الطائرة.‬ 591 00:30:25,875 --> 00:30:26,958 ‫أي طائرة؟‬ 592 00:30:27,041 --> 00:30:29,375 ‫الطائرة التي حجزتها. سنغادر بعد ساعة.‬ 593 00:30:29,458 --> 00:30:31,125 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى أين يا "ميغ"؟‬ 594 00:30:31,208 --> 00:30:32,958 ‫- إلى "فرنسا".‬ ‫- "فرنسا".‬ 595 00:30:33,041 --> 00:30:34,000 ‫"فرنسا"؟‬ 596 00:30:34,083 --> 00:30:36,208 ‫تحدثت إلى "كلير"، أمّ "ريو"، صديقة "ديزي".‬ 597 00:30:36,291 --> 00:30:39,958 ‫تستخدم "ريو" بطاقات أمها الائتمانية،‬ ‫لذا ترى "كلير" نفقاتها على الإنترنت.‬ 598 00:30:40,041 --> 00:30:42,875 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- "ديزي" وصديقاها في "باريس" حاليًا،‬ 599 00:30:42,958 --> 00:30:45,750 ‫وسيسافرون إلى "إيطاليا"‬ ‫عقب انتهاء مهرجان الجاز يوم الثلاثاء.‬ 600 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 ‫الشباب بارعون في استخدام الحواسيب.‬ ‫سنسافر إلى "فرنسا".‬ 601 00:30:48,791 --> 00:30:52,041 ‫- لدينا جلسة قياس ثياب يوم الاثنين.‬ ‫- لا، لأننا سنكون في "فرنسا".‬ 602 00:30:52,125 --> 00:30:54,791 ‫سيكون الأخوان "لويس" هناك،‬ ‫"مارفن" و"يوسف".‬ 603 00:30:54,875 --> 00:30:58,416 ‫إن كنت تحتاج إلى إجازة لبضعة أيام‬ ‫كي تصفّي ذهنك، فسأبلّغ الاستوديو.‬ 604 00:30:58,500 --> 00:31:01,333 ‫أخبرهم بأنني سأنضم إلى "ديزي" وصديقيها‬ 605 00:31:01,416 --> 00:31:05,666 ‫في مهرجان للجاز في "باريس"،‬ ‫وبعدها سنستقل قطارًا متجهًا إلى "إيطاليا".‬ 606 00:31:05,750 --> 00:31:10,458 ‫وتتعقبها ببطاقة أمّ صديقتها الائتمانية.‬ 607 00:31:10,541 --> 00:31:15,041 ‫هذه فرصتي الأخيرة كي أقضي وقتًا معها‬ ‫قبل أن تغادر إلى الأبد.‬ 608 00:31:15,125 --> 00:31:18,041 ‫أنا واثق نوعًا ما بأن "ديزي" لا تريدك‬ 609 00:31:18,125 --> 00:31:20,583 ‫أن تتعقبها في أنحاء "أوروبا" ومعك حاشيتك.‬ 610 00:31:20,666 --> 00:31:24,750 ‫أنا سفير شركة "ديور"،‬ ‫وهذا سبب قوي كي أكون في "باريس".‬ 611 00:31:24,833 --> 00:31:28,041 ‫وبعدها سأتلقّى ذلك التكريم في "توسكاني".‬ 612 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 ‫لكنني رفضت التكريم. أنت رفضته.‬ 613 00:31:29,833 --> 00:31:31,958 ‫- قلت لهم إن ذلك مُحال.‬ ‫- اتصل بهم وبلّغهم بموافقتي.‬ 614 00:31:32,041 --> 00:31:34,833 ‫أصغ إليّ، خذ إجازة لبضعة أيام.‬ 615 00:31:35,541 --> 00:31:36,958 ‫سافر بسيارتك إلى الساحل‬ 616 00:31:37,041 --> 00:31:39,875 ‫واطلب نبيذ "بينو"‬ ‫الذي أعجبك في فندق "بوست رانش".‬ 617 00:31:39,958 --> 00:31:41,083 ‫أتتذكر المناشف هناك؟‬ 618 00:31:45,541 --> 00:31:47,208 ‫لم قلت هذا لتوي؟‬ 619 00:31:50,291 --> 00:31:52,875 ‫- لم لا نؤجل جلسة القياس إلى الثلاثاء؟‬ ‫- أصغ إليّ.‬ 620 00:31:53,750 --> 00:31:56,041 ‫إن كنت لا تريد مرافقتي، فسأسافر بمفردي.‬ 621 00:31:56,125 --> 00:31:59,125 ‫سفرك بمفردك لتجوب أنحاء "أوروبا"‬ 622 00:31:59,208 --> 00:32:02,166 ‫سيكون أشبه بغزال صغير وضعيف‬ ‫بمفرده في غابات "سيرنغيتي".‬ 623 00:32:02,250 --> 00:32:05,333 ‫لكن ليس كغزال، بل ككلب "كوكر سبانيل" مدلل.‬ 624 00:32:05,416 --> 00:32:09,333 ‫سيجرّب هذا الكلب المدلل حظه.‬ 625 00:32:27,833 --> 00:32:30,958 ‫ذهبت "ديزي" وصديقاها اليوم‬ ‫إلى متحف "اللوفر" ومقهى "دي فلور"‬ 626 00:32:31,041 --> 00:32:33,708 ‫والسوق الشعبي ويقيمون في نُزل شباب‬ ‫في "الدائرة الـ11".‬ 627 00:32:33,791 --> 00:32:35,000 ‫حان وقت الجدّ.‬ 628 00:32:35,083 --> 00:32:37,500 ‫يمكنك أن تفاجئها في مهرجان الجاز‬ ‫عقب هبوطنا.‬ 629 00:32:37,583 --> 00:32:38,583 ‫ممتاز.‬ 630 00:32:38,666 --> 00:32:41,541 ‫ماذا تعني بأنهم سيكرّمون شخصًا آخر؟‬ 631 00:32:41,625 --> 00:32:44,333 ‫في هذا السياق، عندما رفض "جاي" التكريم،‬ 632 00:32:44,416 --> 00:32:46,416 ‫أقنعتهم بأن يعرضوا الأمر على "بن ألكوك".‬ 633 00:32:46,500 --> 00:32:48,750 ‫هل أعطيت تكريم "جاي" لأحد عملائك الآخرين؟‬ 634 00:32:48,833 --> 00:32:53,041 ‫كان ينبغي لأحد أن يحلّ محله،‬ ‫وهذا حدث مهم في حياة "بن" المهنية.‬ 635 00:32:53,125 --> 00:32:55,166 ‫سحقًا! هل يعلم "جاي" بهذا الأمر؟‬ 636 00:32:55,250 --> 00:32:57,708 ‫تحدثت إلى "أنطونيو"، وسيكرّمون فنانين.‬ 637 00:32:57,791 --> 00:32:59,583 ‫لكن هناك جائزة واحدة فقط حاليًا.‬ 638 00:32:59,666 --> 00:33:01,583 ‫ستفوتني ثلاث رحلات مجانية‬ 639 00:33:01,666 --> 00:33:03,208 ‫- وجلسة تصوير لمجلة "فانيتي فير"...‬ ‫- أعلم.‬ 640 00:33:03,291 --> 00:33:04,958 ‫...ودوري "جاستن" لبيسبول الناشئين‬ 641 00:33:05,041 --> 00:33:07,291 ‫- من أجل هذا العبث.‬ ‫- أعلم، لكننا نساند "جاي".‬ 642 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 ‫- ما سبب كدمة عينه تلك يا "رون"؟‬ ‫- سنعلم هذا لاحقًا.‬ 643 00:33:11,250 --> 00:33:13,083 ‫لهذا لا يمكن أن أتزوج بك أبدًا.‬ 644 00:33:13,166 --> 00:33:14,666 ‫لأنني وفيّ؟‬ 645 00:33:15,416 --> 00:33:17,666 ‫لا، بل لأنك تفسح المجال لترهات كهذه.‬ 646 00:33:17,750 --> 00:33:20,708 ‫"نحن في طريقنا إلى (باريس)"‬ 647 00:33:20,791 --> 00:33:23,375 ‫ويلاه! علينا الآن‬ ‫أن نستمع إلى عزفه على البيانو.‬ 648 00:33:23,458 --> 00:33:24,875 ‫"سنسافر إلى (باريس) جوًا"‬ 649 00:33:24,958 --> 00:33:26,125 ‫غنّ معي يا "روني"!‬ 650 00:33:26,833 --> 00:33:29,458 ‫"سنعيش مغامرة في ذلك المكان‬ 651 00:33:29,541 --> 00:33:30,833 ‫حيث..."‬ 652 00:33:30,916 --> 00:33:32,958 ‫- لا أحفظ الكلمات.‬ ‫- هيا يا "روني".‬ 653 00:33:36,250 --> 00:33:39,708 ‫"جاستن" في الفريق الثانوي. هذا محزن جدًا.‬ 654 00:33:39,791 --> 00:33:43,208 ‫لا يدري إلى أين سيركض في الملعب.‬ ‫هذا محزن جدًا.‬ 655 00:33:43,291 --> 00:33:44,291 ‫انظروا.‬ 656 00:33:45,000 --> 00:33:47,083 ‫مستواه سيئ جدًا في البيسبول.‬ 657 00:33:48,916 --> 00:33:51,666 ‫- هل آخذ نصف قرص أم قرصًا كاملًا؟‬ ‫- ما الجرعة اللازمة؟‬ 658 00:33:52,958 --> 00:33:55,958 ‫- هل نسيت نظارتك؟‬ ‫- غادرت في عجلة من أمري.‬ 659 00:33:56,041 --> 00:33:58,458 ‫لا أستطيع توديع "ديفيد"‬ ‫وإلا سيُصاب بانهيار عصبي.‬ 660 00:33:58,541 --> 00:34:00,708 ‫لكن نصحني طبيبه النفسي‬ ‫بأن أودّعه على أي حال‬ 661 00:34:00,791 --> 00:34:03,166 ‫- ليعلم أنني سأسافر.‬ ‫- سيكون بخير. سنّه 5 سنوات.‬ 662 00:34:03,250 --> 00:34:06,833 ‫- يحجبون ذكراها.‬ ‫- سنّه 5 سنوات، لكن وجب توديعه على الأرجح.‬ 663 00:34:06,916 --> 00:34:09,958 ‫خذ قرصًا كاملًا، وإلا فستتوتر بشدة‬ ‫وستوقظني من نومي.‬ 664 00:34:10,041 --> 00:34:11,916 ‫كان ذلك الرجل في المدونة الصوتية يقول‬ 665 00:34:12,000 --> 00:34:14,250 ‫إننا نتقمص كل الفئات العمرية دائمًا.‬ 666 00:34:14,333 --> 00:34:16,583 ‫- هل يعني هذا حرفيًا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 667 00:34:16,666 --> 00:34:17,750 ‫أجل، سآخذ قرصًا كاملًا.‬ 668 00:34:17,833 --> 00:34:21,500 ‫إذا كنت طفلة في العاشرة،‬ ‫فسأتصرّف أيضًا كامرأة في الـ30 والـ80.‬ 669 00:34:21,583 --> 00:34:22,833 ‫والعكس صحيح.‬ 670 00:34:22,916 --> 00:34:24,708 ‫ما سبب هذه الكدمة في عينك يا عزيزي؟‬ 671 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 ‫سأخبرك بعد أن نصل إلى "فرنسا".‬ 672 00:34:27,291 --> 00:34:29,541 ‫لكنني لا أحتاج إلى معرفة سببها الآن، صحيح؟‬ 673 00:34:30,500 --> 00:34:32,750 ‫هل تسعى نحو غاية أم تهرب من واقع؟‬ 674 00:34:32,833 --> 00:34:35,250 ‫- نعم.‬ ‫- عندما أتذكّر روضة الأطفال،‬ 675 00:34:35,333 --> 00:34:37,041 ‫أفكر بعقلية سنّي الحالية، صحيح؟‬ 676 00:34:37,125 --> 00:34:39,958 ‫- ما أدراني بذكرياتك الشخصية عن ذاتك؟‬ ‫- بدا حديثه منطقيًا.‬ 677 00:34:40,041 --> 00:34:41,541 ‫بم أشعر وأنا شخص ذائع الصيت؟‬ 678 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 ‫هذا لا يُشعرني بأي شيء، على حد علمي.‬ 679 00:34:49,875 --> 00:34:55,750 ‫تتحدث عن الشهرة والنجاح،‬ ‫وعن هذه الحياة المشرقة والسعادة.‬ 680 00:34:57,791 --> 00:35:00,250 ‫تتحدث عني كأنني ملك.‬ 681 00:35:03,458 --> 00:35:08,041 ‫لكن كلماتك هذه مجرد كلام معسول‬ ‫يتلاشى في فمك...‬ 682 00:35:08,125 --> 00:35:09,750 ‫توقّف يا "جاي"، من فضلك.‬ 683 00:35:10,750 --> 00:35:12,250 ‫بم شعرت توًا؟‬ 684 00:35:12,750 --> 00:35:15,750 ‫شعرت بأنني متعجرف وناجح.‬ 685 00:35:16,416 --> 00:35:17,458 ‫شعرت بأنني نجم.‬ 686 00:35:17,541 --> 00:35:18,875 ‫أتريد أن تكون نجمًا؟‬ 687 00:35:20,250 --> 00:35:21,083 ‫أعني...‬ 688 00:35:22,041 --> 00:35:23,500 ‫نعم، بالطبع.‬ 689 00:35:26,333 --> 00:35:28,208 ‫أكمل. وماذا أيضًا؟‬ 690 00:35:28,708 --> 00:35:32,083 ‫أستمتع بمعاملة فتاة شابة باستعلاء.‬ ‫وأنا أشعر بأنني ملك.‬ 691 00:35:33,125 --> 00:35:35,708 ‫هل أشعرك ذلك بالسُلطة والعظمة؟‬ 692 00:35:36,583 --> 00:35:38,041 ‫كان كلامًا مليئًا بالتباهي.‬ 693 00:35:41,208 --> 00:35:42,500 ‫كم سنك يا "جاي"؟‬ 694 00:35:43,000 --> 00:35:44,500 ‫23 عامًا.‬ 695 00:35:44,583 --> 00:35:49,666 ‫لا يهمّني أن أراك تحاول أن تكون كاتبًا شهيرًا‬ ‫في "روسيا" في فترة ما قبل الثورة.‬ 696 00:35:49,750 --> 00:35:53,416 ‫أريد أن أرى شابًا يعاني آثار ثمالة‬ ‫غادر لتوه حافلة آتية من "كنتاكي"‬ 697 00:35:53,500 --> 00:35:56,333 ‫ويحاول أن يثير إعجاب‬ ‫كل الفتيات الجميلات في فصله.‬ 698 00:35:56,416 --> 00:35:59,041 ‫أتريدني أن أكون على سجيتي فحسب؟‬ 699 00:35:59,125 --> 00:36:01,416 ‫أتدري كم من الصعب‬ ‫أن يتصرف المرء على سجيته؟‬ 700 00:36:03,166 --> 00:36:06,375 ‫إن حالفك الحظ كفايةً لتصبح ممثلًا محترفًا،‬ ‫فستجني قوت يومك من الكذب.‬ 701 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 ‫كلما برعت في الكذب أكثر، بدوت أكثر صدقًا‬ 702 00:36:08,666 --> 00:36:10,250 ‫وحققت نجاحًا مهنيًا أكثر.‬ 703 00:36:10,958 --> 00:36:15,250 ‫وهذه معضلة محيرة‬ ‫بالنسبة إلى شابّ لا يميل إلى تحليل ذاته.‬ 704 00:36:18,208 --> 00:36:20,083 ‫تقول إنك تريد أن تكون نجمًا.‬ 705 00:36:20,166 --> 00:36:21,791 ‫صادفت بضعة نجوم قبلًا في حياتي.‬ 706 00:36:21,875 --> 00:36:24,625 ‫وأولئك يعانون درجة عسيرة‬ ‫من التعقيد والتشتيت الذهني.‬ 707 00:36:26,083 --> 00:36:27,500 ‫عليك أن تمثّل مرتين.‬ 708 00:36:28,125 --> 00:36:32,041 ‫مرة عندما تؤدي الدور المطلوب منك،‬ ‫ثم مجددًا عندما تتصرف على طبيعتك.‬ 709 00:36:34,875 --> 00:36:37,500 ‫يجب أن تريد ذلك باستماتة.‬ 710 00:36:39,958 --> 00:36:41,666 ‫- أريده باستماتة.‬ ‫- أريده باستماتة.‬ 711 00:36:43,041 --> 00:36:45,000 ‫- "تيم".‬ ‫- نعم؟‬ 712 00:36:45,083 --> 00:36:46,166 ‫أتريد أن تجرّب؟‬ 713 00:36:46,875 --> 00:36:47,875 ‫بالتأكيد.‬ 714 00:36:56,041 --> 00:36:58,375 ‫خذ نصيحته بعين الاعتبار وأرهم براعتك.‬ 715 00:37:04,583 --> 00:37:06,333 ‫بم أشعر وأنا شخص ذائع الصيت؟‬ 716 00:37:07,625 --> 00:37:09,750 ‫هذا لا يُشعرني بأي شيء، على حد علمي.‬ 717 00:37:10,791 --> 00:37:15,625 ‫تتحدث عن الشهرة والنجاح،‬ ‫وعن هذه الحياة المشرقة والسعادة.‬ 718 00:37:15,708 --> 00:37:18,541 ‫تتحدث عني كأنني ملك.‬ 719 00:37:18,625 --> 00:37:20,916 ‫لكن كلماتك هذه مجرد كلام معسول‬ 720 00:37:21,000 --> 00:37:22,750 ‫يتلاشى في فمك في غمضة عين.‬ 721 00:37:22,833 --> 00:37:25,833 ‫لا أجد فيها أي شيء بديع.‬ 722 00:37:26,500 --> 00:37:28,291 ‫يجب أن أغادر فورًا وأستأنف الكتابة.‬ 723 00:37:28,375 --> 00:37:30,583 ‫- يعاني "تيم" نوبة هلع.‬ ‫- لماذا؟‬ 724 00:37:30,666 --> 00:37:32,916 ‫لديّ تجربة أداء مهمة أمام "بيتر شنايدر".‬ 725 00:37:33,000 --> 00:37:35,250 ‫- هذه فرصة مذهلة.‬ ‫- يكره "تيم" تجارب الأداء.‬ 726 00:37:35,333 --> 00:37:38,208 ‫- أنا الأسوأ في تجارب الأداء.‬ ‫- لم تسنح لي فرصة كهذه قبلًا.‬ 727 00:37:38,291 --> 00:37:40,416 ‫- لا تقيس الموهبة الحقيقية.‬ ‫- لا تقيس شيئًا.‬ 728 00:37:40,500 --> 00:37:42,375 ‫ستبهرهم بموهبتك كعادتك.‬ 729 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 ‫اذهب معه يا "جاي".‬ 730 00:37:44,708 --> 00:37:46,125 ‫لديك تأثير ملطّف على الآخرين.‬ 731 00:37:46,875 --> 00:37:48,958 ‫وتعال إلى الحانة بعدها. سأدعوك إلى شراب.‬ 732 00:37:49,958 --> 00:37:51,166 ‫سنفعل هذا.‬ 733 00:38:08,291 --> 00:38:10,750 ‫"كنت أنشد الموت قبلًا، وكنت أتخيل جنازتي."‬ 734 00:38:11,416 --> 00:38:12,875 ‫أظن أنه من منطقة ريفية نائية.‬ 735 00:38:13,625 --> 00:38:15,208 ‫"وكل الفتيات الجميلات ينتحبن."‬ 736 00:38:15,708 --> 00:38:17,708 ‫أجل، ثم يستطرد متحدثًا عن السماء والنجوم.‬ 737 00:38:17,791 --> 00:38:21,666 ‫أسلوبه الشاعري لا يوحي بأنه ريفي بسيط.‬ ‫ينبغي أن يكون أقرب إلى...‬ 738 00:38:22,708 --> 00:38:24,583 ‫"هناك فتيات كثيرات لم أضاجعهنّ،‬ 739 00:38:25,083 --> 00:38:26,583 ‫مثل (ديدي دافي)."‬ 740 00:38:27,333 --> 00:38:28,375 ‫لا أدري.‬ 741 00:38:28,958 --> 00:38:31,291 ‫شيء على غرار، "قد أنضج أكثر من هذا.‬ 742 00:38:31,833 --> 00:38:33,750 ‫هناك أشياء كثيرة لم أفعلها بعد، لست...‬ 743 00:38:33,833 --> 00:38:36,041 ‫لا أتمتع بفصاحة لغوية كافية لأسردها."‬ 744 00:38:36,125 --> 00:38:39,291 ‫- هذا أفضل. يجب أن تقول هذا.‬ ‫- لا أستطيع أن أحرّف نصّهم المكتوب.‬ 745 00:38:39,375 --> 00:38:40,875 ‫ستبلي بلاءً رائعًا.‬ 746 00:38:40,958 --> 00:38:43,166 ‫أتوتر بشدة في تجارب الأداء.‬ 747 00:38:44,166 --> 00:38:45,500 ‫انظر إلى هذا.‬ 748 00:38:46,083 --> 00:38:48,708 {\an8}‫هذه علامة من السماء.‬ ‫ستنال الدور يا صديقي. أشعر بهذا.‬ 749 00:38:48,791 --> 00:38:49,708 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 750 00:38:52,625 --> 00:38:53,708 ‫ابتلعها لجلب الحظ.‬ 751 00:38:53,791 --> 00:38:55,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها ورقة صغيرة.‬ 752 00:38:55,208 --> 00:38:58,125 ‫- كي تسخّر قواه.‬ ‫- كُف عن هذا يا رجل. تثير هلعي.‬ 753 00:38:58,208 --> 00:39:00,208 ‫- "تيم غاليغان".‬ ‫- أجل.‬ 754 00:39:01,125 --> 00:39:02,583 ‫أيمكنك أن تقرأ معي؟‬ 755 00:39:03,458 --> 00:39:05,041 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا.‬ 756 00:39:10,083 --> 00:39:11,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 757 00:39:11,583 --> 00:39:12,416 ‫شكرًا.‬ 758 00:39:14,250 --> 00:39:16,666 ‫- ما الدور الذي ستقدّمه؟‬ ‫- جئت كي أقرأ مع صديقي.‬ 759 00:39:17,791 --> 00:39:18,833 ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 760 00:39:19,791 --> 00:39:20,791 ‫حسنًا.‬ 761 00:39:21,458 --> 00:39:22,583 ‫شكرًا.‬ 762 00:39:26,625 --> 00:39:29,041 ‫- سآتيك ببعض المقتطفات.‬ ‫- شكرًا.‬ 763 00:39:29,708 --> 00:39:31,541 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 764 00:39:40,333 --> 00:39:41,500 ‫لماذا تتذمر يا "تيلي"؟‬ 765 00:39:42,250 --> 00:39:45,875 ‫- لست أتذمر من شيء.‬ ‫- حقًا؟ لكن ملامحك توحي بالعكس.‬ 766 00:39:45,958 --> 00:39:49,000 ‫هذه التجعيدة في جبهتك‬ ‫التي تمتد من هنا إلى هنا.‬ 767 00:39:49,958 --> 00:39:51,625 ‫كنت أنشد الموت قبلًا.‬ 768 00:39:53,041 --> 00:39:54,625 ‫وكنت أتخيل جنازتي.‬ 769 00:39:55,291 --> 00:39:57,041 ‫كل الفتيات الجميلات ينتحبن.‬ 770 00:39:58,875 --> 00:40:01,375 ‫لكنني لا أريد أن أموت الآن.‬ 771 00:40:01,458 --> 00:40:03,083 ‫لم أر ما يكفي في هذا العالم.‬ 772 00:40:05,875 --> 00:40:09,000 ‫لم أنظر بتمعّن إلى هذه الأشجار،‬ ‫وإلى السماء.‬ 773 00:40:09,583 --> 00:40:11,500 ‫- لكن هذا...‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 774 00:40:12,500 --> 00:40:15,125 ‫- هناك المزيد. لم أنته من المشهد.‬ ‫- لا بأس. شكرًا لك.‬ 775 00:40:15,208 --> 00:40:18,083 ‫شكرًا يا "تيموثي".‬ ‫شكرًا جزيلًا. أبليت بلاءً متميزًا.‬ 776 00:40:23,750 --> 00:40:25,125 ‫أيمكنني أن أقرأ بدوري؟‬ 777 00:40:25,708 --> 00:40:26,708 ‫لا، آسفة.‬ 778 00:40:26,791 --> 00:40:29,791 ‫- إن لم تكن ضمن قائمة المواعيد...‬ ‫- نعم يا عزيزي، لا مانع.‬ 779 00:40:33,250 --> 00:40:34,583 ‫إن كنت لا تمانع.‬ 780 00:40:35,708 --> 00:40:36,541 ‫أجل.‬ 781 00:40:45,541 --> 00:40:46,791 ‫لماذا تتذمر يا "تيلي"؟‬ 782 00:40:49,750 --> 00:40:50,958 ‫لست أتذمر من شيء.‬ 783 00:40:51,041 --> 00:40:52,666 ‫حقًا؟ لكن ملامحك توحي بالعكس.‬ 784 00:40:53,583 --> 00:40:56,666 ‫هذه التجعيدة في جبهتك‬ ‫التي تمتد من هنا إلى هنا.‬ 785 00:40:57,458 --> 00:40:58,750 ‫كنت أنشد الموت قبلًا.‬ 786 00:41:00,208 --> 00:41:01,666 ‫وكنت أتخيل جنازتي.‬ 787 00:41:03,750 --> 00:41:05,416 ‫كل الفتيات الجميلات ينتحبن.‬ 788 00:41:08,541 --> 00:41:09,958 ‫لكنني لا أريد أن أموت الآن.‬ 789 00:41:10,708 --> 00:41:12,125 ‫لم أر ما يكفي في هذا العالم.‬ 790 00:41:15,500 --> 00:41:19,500 ‫هناك فتيات كثيرات لم أضاجعهنّ،‬ ‫مثل "ديدي دافي".‬ 791 00:41:19,583 --> 00:41:21,416 ‫قد أنضج أكثر من هذا.‬ 792 00:41:21,500 --> 00:41:23,583 ‫هناك أشياء كثيرة لم أفعلها بعد.‬ 793 00:41:23,666 --> 00:41:26,083 ‫لا أتمتع بفصاحة لغوية كافية لأسردها.‬ 794 00:41:27,000 --> 00:41:31,333 ‫ولم أسافر إلى مكان أبعد من "آرشر سيتي".‬ ‫لكنني لا أحتاج إلى رؤية "باريس"‬ 795 00:41:31,875 --> 00:41:34,583 ‫أو "روما" أو أيًا من تلك الأماكن‬ ‫التي يحكمها ملوك.‬ 796 00:41:35,416 --> 00:41:36,958 ‫أنا الملك هنا.‬ 797 00:41:38,625 --> 00:41:40,916 ‫أنا ملك سحابة الغبار هذه.‬ 798 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 ‫أنا ملك زجاجة الصودا خاصتي.‬ 799 00:41:47,000 --> 00:41:48,791 ‫أنا ملك "كرانبيري ستريت".‬ 800 00:41:49,666 --> 00:41:50,875 ‫شكرًا لك.‬ 801 00:41:55,458 --> 00:41:57,583 ‫أيمكنك أن تقرأ مشهدًا آخر؟‬ 802 00:41:58,083 --> 00:41:59,333 ‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 803 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 ‫آسف لأنني حرّفت النص بالمناسبة، هذا...‬ 804 00:42:02,166 --> 00:42:03,750 ‫لا يا عزيزي، أعجبنا كلامك جدًا.‬ 805 00:42:07,375 --> 00:42:08,750 ‫ها هو المشهد...‬ 806 00:42:09,916 --> 00:42:11,083 ‫شكرًا لك.‬ 807 00:42:13,291 --> 00:42:14,458 ‫أجل، حسنًا.‬ 808 00:42:23,791 --> 00:42:25,375 ‫الأمر على ما يُرام، دعونا نراجع...‬ 809 00:42:27,625 --> 00:42:28,666 ‫أهذا يؤلمك؟‬ 810 00:42:29,166 --> 00:42:30,500 ‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ 811 00:42:31,083 --> 00:42:32,250 ‫لا بأس.‬ 812 00:42:33,875 --> 00:42:35,291 ‫لن يعلم أحد بوجود كدمة هنا.‬ 813 00:43:07,333 --> 00:43:08,708 ‫كان أبي يقول،‬ 814 00:43:08,791 --> 00:43:11,458 ‫"أول شخص تقابله‬ ‫فور أن تغادر طائرة هو أنت."‬ 815 00:43:11,541 --> 00:43:14,958 ‫- يُفترض أن يكون الشخص الذي يستقبلك.‬ ‫- أتذكرين آخر مرة لنا في "باريس"؟‬ 816 00:43:15,041 --> 00:43:18,208 ‫عرض أزياء "شانيل"؟‬ ‫كان عرضًا صامتًا احترامًا لظروف الحرب.‬ 817 00:43:18,291 --> 00:43:20,541 ‫أتذكّر عرض أزياء "غوتشي"‬ ‫لكنه كان صاخبًا جدًا.‬ 818 00:43:20,625 --> 00:43:23,833 ‫- ربما كان للسلام.‬ ‫- سأدفع ثمنها. شكرًا جزيلًا يا "أنطونيو".‬ 819 00:43:23,916 --> 00:43:26,541 ‫- سيصنعون جائزة ثانية من أجل "جاي".‬ ‫- عظيم.‬ 820 00:43:26,625 --> 00:43:30,583 ‫- وصلنا إلى "باريس" وسنسافر إليكم غدًا.‬ ‫- وردتني كل رسائلي النصية توًا.‬ 821 00:43:30,666 --> 00:43:34,208 ‫وفقًا لأمّ "ريو"، ابتاعت "ديزي" تذاكر‬ ‫لقطار الـ10 المتجه إلى "إيطاليا".‬ 822 00:43:34,291 --> 00:43:36,333 ‫- ألن يحضروا مهرجان الجاز؟‬ ‫- لا أظن هذا.‬ 823 00:43:36,958 --> 00:43:38,916 ‫حسنًا، يجدر بنا التوجه إلى القطار رأسًا.‬ 824 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 ‫هناك تغيير في الخطة!‬ ‫سنستقل قطارًا إلى "إيطاليا".‬ 825 00:43:42,416 --> 00:43:43,500 ‫- قطار؟‬ ‫- مهلًا.‬ 826 00:43:43,583 --> 00:43:45,666 ‫نقف بجوار طائرة الآن.‬ 827 00:43:45,750 --> 00:43:48,500 ‫- لم سافرنا إلى "باريس" إذًا؟‬ ‫- سنسافر إليكم لكن بالقطار.‬ 828 00:43:48,583 --> 00:43:49,458 ‫ويلاه!‬ 829 00:43:49,541 --> 00:43:53,958 ‫حجزت مهمة عمل لعصر اليوم.‬ ‫سأقصّ شعر "إيمانويل ماكرون".‬ 830 00:43:54,041 --> 00:43:57,125 ‫- أيمكنك إلغاء الموعد؟‬ ‫- إنه أول رئيس جمهورية أقصّ شعره.‬ 831 00:43:57,625 --> 00:43:59,625 ‫- ويلاه! أجل...‬ ‫- الساعة الـ10.‬ 832 00:43:59,708 --> 00:44:01,000 ‫سنستقل قطار الساعة الـ10.‬ 833 00:44:01,083 --> 00:44:04,333 ‫أهذه مزحة سخيفة؟‬ ‫لا يمكنني أن أدع "جاي كيلي" يركب قطارًا.‬ 834 00:44:04,416 --> 00:44:07,583 ‫أنت محق يا "أنطونيو".‬ ‫هذه أكثر وسيلة سفر رومانسية.‬ 835 00:44:07,666 --> 00:44:10,666 ‫يجب أن تكون هناك سيارة رسمية‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 836 00:44:11,708 --> 00:44:13,791 ‫تحمل شعارًا رسميًا أو... أظن أن هناك...‬ 837 00:44:41,625 --> 00:44:44,166 ‫أنا ملحد يؤيد الكنيسة الحالية.‬ 838 00:44:44,250 --> 00:44:47,000 ‫أؤيد كل ما يتعلق بها‬ ‫ما عدا فكرة وجود الرب.‬ 839 00:44:47,083 --> 00:44:50,416 ‫لكن إن لم يكن هناك رب،‬ ‫لكانت الحياة ضربًا من السخف.‬ 840 00:44:50,916 --> 00:44:51,791 ‫بالضبط.‬ 841 00:44:51,875 --> 00:44:53,041 ‫"(هولندا)"‬ 842 00:44:53,125 --> 00:44:55,458 ‫عجبًا! أهذا "جاي كيلي"؟‬ 843 00:44:56,708 --> 00:44:58,375 ‫شكرًا. حسنًا يا أولاد، هذا رائع.‬ 844 00:44:58,458 --> 00:45:00,375 ‫- إن وقّع لفرد فسيطلب ألف آخرون.‬ ‫- كفى!‬ 845 00:45:00,458 --> 00:45:02,375 ‫- اجعله يركب القطار.‬ ‫- ستحصل على جائزة.‬ 846 00:45:02,458 --> 00:45:04,916 ‫- فلا تقلق.‬ ‫- ألم يكن من المُفترض أن أنال جائزة؟‬ 847 00:45:05,000 --> 00:45:07,625 ‫هذا ما أفعله.‬ ‫أصلح الأمور لكيلا تعلم بأمرها.‬ 848 00:45:07,708 --> 00:45:09,583 ‫إن ‬‫كان يجب ألّا أعلم، فلماذا تخبرني؟‬ 849 00:45:09,666 --> 00:45:13,833 ‫لأننا تأخرنا في الموافقة على الحضور،‬ ‫وقرروا أن يعطوا "بن ألكوك" الجائزة.‬ 850 00:45:13,916 --> 00:45:15,541 ‫هل أعطيت تكريمي لـ"بن"؟‬ 851 00:45:15,625 --> 00:45:17,791 ‫- لأنك رفضت يا عزيزي!‬ ‫- ثم وافقت.‬ 852 00:45:17,875 --> 00:45:19,333 ‫لا يمكن أن أقول هذا لـ"بن".‬ 853 00:45:19,416 --> 00:45:21,625 ‫سيظل هذا سرًا، لكنك الخيار الأول.‬ 854 00:45:21,708 --> 00:45:23,875 ‫أنت النجم الأساسي. تعلم هذا جيدًا يا عزيزي.‬ 855 00:45:23,958 --> 00:45:26,041 ‫كلامي معك يحيّرني جدًا الآن.‬ 856 00:45:26,125 --> 00:45:28,291 ‫لا أصدّق أنني أتعرّض للتوبيخ بسبب هذا!‬ 857 00:45:28,375 --> 00:45:30,375 ‫"ديزي"! مرحبًا!‬ 858 00:45:31,375 --> 00:45:32,333 ‫لا.‬ 859 00:45:34,250 --> 00:45:36,125 ‫لا، هذا ليس "جاي كيلي".‬ 860 00:45:38,208 --> 00:45:40,916 ‫المقعد 48. لا أظن أنه في الدرجة الأولى.‬ 861 00:45:41,000 --> 00:45:42,041 ‫ليس كذلك.‬ 862 00:45:42,125 --> 00:45:44,333 ‫هل ستُجلسين "جاي كيلي" على المقعد 48؟‬ 863 00:45:44,416 --> 00:45:46,416 ‫أخبرني أنت. لم أجد تذاكر للدرجة الأولى.‬ 864 00:45:46,500 --> 00:45:49,083 ‫قد لا تُوجد درجة أولى. لا أدري.‬ ‫يتحدثون الفرنسية فقط.‬ 865 00:45:49,166 --> 00:45:51,583 ‫معنا الممثل السينمائي "جاي كيلي"‬ ‫على متن القطار.‬ 866 00:45:51,666 --> 00:45:53,083 ‫ألديك منطقة خاصة؟‬ 867 00:45:56,333 --> 00:45:59,458 ‫بعد عيد الفصح بـ50 يومًا.‬ ‫هذه فترة عطلة مزدحمة للفرنسيين.‬ 868 00:45:59,541 --> 00:46:02,791 ‫لا أدري ممن عساي أغضب،‬ ‫لكني أستشيط غضبًا منك يا "رون".‬ 869 00:46:02,875 --> 00:46:04,875 ‫اغضبي مني يا "ليز". القطار كان فكرتي.‬ 870 00:46:04,958 --> 00:46:07,250 ‫هذه هي المشكلة. محظور عليّ أن أغضب منك.‬ 871 00:46:07,333 --> 00:46:09,458 ‫وفقًا لـ"كلير"، اشترت "ريو" شايًا بالحليب‬ 872 00:46:09,541 --> 00:46:12,458 ‫من مقهى "ستاربكس"‬ ‫في "غار دو ليون" قبل 45 دقيقة.‬ 873 00:46:12,541 --> 00:46:15,833 ‫- لا أحد يذهب إلى محطة القطار لشراء قهوة.‬ ‫- سيكون تصرّفًا غريبًا.‬ 874 00:47:01,166 --> 00:47:02,125 ‫"جاي كيلي".‬ 875 00:47:02,916 --> 00:47:05,166 ‫أتظن أنه تعرّض لضائقة مالية؟‬ 876 00:47:05,250 --> 00:47:06,875 ‫هذا بحث من أجل دور جديد سيؤديه.‬ 877 00:47:06,958 --> 00:47:09,958 ‫عذرًا، تحدّث بصوت أعلى.‬ ‫أنا على متن قطار فرنسي في عطلة فرنسية...‬ 878 00:47:10,041 --> 00:47:11,833 ‫سأُحضره إليك صباح الاثنين.‬ 879 00:47:11,916 --> 00:47:13,833 ‫لا أدري، عطلة فرنسية قومية لعينة.‬ 880 00:47:13,916 --> 00:47:16,625 ‫غيّر موعد جلسة القياس‬ ‫إلى يوم التصوير الأول إذًا.‬ 881 00:47:16,708 --> 00:47:18,750 ‫مهلًا، ماذا قلت؟ كرر الجزء الأخير.‬ 882 00:47:18,833 --> 00:47:22,208 ‫هل تسمعني؟ هذه إجازة ما بعد الفصح‬ ‫بـ50 يومًا، آسف.‬ 883 00:47:22,291 --> 00:47:23,958 ‫كرر ما قلت. أريد أن أستوضح هذا.‬ 884 00:47:24,041 --> 00:47:27,000 ‫الوضع هنا أشبه بمباراة شطرنج‬ ‫ثلاثية أو رباعية الأبعاد.‬ 885 00:47:27,083 --> 00:47:29,666 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- أعلم أن هذا ليس ما يقوله "جاي".‬ 886 00:47:29,750 --> 00:47:31,666 ‫هذا ما أقوله. سأعيده إلى الديار.‬ 887 00:47:32,500 --> 00:47:33,708 ‫الوضع سيئ.‬ 888 00:47:33,791 --> 00:47:36,250 ‫- مهلًا. دعني أذهب إلى مكان...‬ ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ 889 00:47:36,333 --> 00:47:37,333 ‫دعني أتحدّث إليه.‬ 890 00:47:37,416 --> 00:47:40,000 ‫لا أصدّق أنه على متن هذا القطار معنا!‬ 891 00:47:40,083 --> 00:47:42,208 ‫- هل أنت هو حقًا؟‬ ‫- أظن هذا، نعم.‬ 892 00:47:42,291 --> 00:47:44,750 ‫وهل ستستخدم الحمّام ذاته معنا؟‬ 893 00:47:44,833 --> 00:47:48,000 ‫- سأحاول ألّا أنسى إنزال غطاء مقعد المرحاض.‬ ‫- إنه رجل لطيف وعادي.‬ 894 00:47:48,083 --> 00:47:50,166 ‫- إنه رجل محترم.‬ ‫- وسيم ومحترم في آن واحد.‬ 895 00:47:50,250 --> 00:47:52,666 ‫قرأت أنه لا يغوي النساء في أفلامه أبدًا.‬ 896 00:47:52,750 --> 00:47:55,458 ‫آسف. ثمة أناس كثيرون هنا.‬ ‫إجازة ما بعد الفصح بـ50 يومًا.‬ 897 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 ‫لم أركب قطارًا منذ 20 عامًا.‬ 898 00:47:57,375 --> 00:47:58,875 ‫- أو ربما 30.‬ ‫- والقطار النفقي؟‬ 899 00:47:58,958 --> 00:48:00,875 ‫لا أدري متى ركبت قطارًا نفقيًا آخر مرة.‬ 900 00:48:00,958 --> 00:48:03,250 ‫- في فيلم "كوزاك".‬ ‫- صحيح، مشهد المطاردة.‬ 901 00:48:03,333 --> 00:48:06,000 ‫كان ذلك في استوديو،‬ ‫لكن الأبعاد كانت دقيقة جدًا.‬ 902 00:48:06,083 --> 00:48:09,208 ‫رأينا أنك ستُكرّم‬ ‫في مهرجان "توسكاني" الفني المرموق.‬ 903 00:48:09,291 --> 00:48:10,958 ‫ألست أصغر من أن تُكرّم؟‬ 904 00:48:11,041 --> 00:48:13,666 ‫ما ألطفك، لكنني لا أدري‬ ‫كم فيلمًا آخر سأقدّم مستقبلًا.‬ 905 00:48:13,750 --> 00:48:16,166 ‫- فيلم آخر على الأقل.‬ ‫- أودّ أن أُكرّم في "إيطاليا".‬ 906 00:48:16,250 --> 00:48:19,500 ‫لا يكرّمون مبرمجي حواسيب يا "كلايف"‬ ‫في "إيطاليا" أو أي مكان آخر.‬ 907 00:48:19,583 --> 00:48:22,666 ‫أظن أنك ستتأنق في كامل زينتك‬ ‫وستدعو كل أصدقائك وأفراد عائلتك.‬ 908 00:48:22,750 --> 00:48:24,708 ‫هذا ما كنت لأفعله على أي حال.‬ 909 00:48:24,791 --> 00:48:27,416 ‫"كلايف" محق. هذه حياتك المهنية.‬ ‫يجب أن تهتم بهذا.‬ 910 00:48:27,500 --> 00:48:29,166 ‫ادع ابنتيك وأباك.‬ 911 00:48:29,250 --> 00:48:31,875 ‫- أبي؟‬ ‫- أعلم أنها فكرة غريبة، لكن لم لا؟‬ 912 00:48:31,958 --> 00:48:33,791 ‫ربما ابنتيّ، لكنني أستغرب فكرة أبي.‬ 913 00:48:34,416 --> 00:48:37,250 ‫إنه أبوك. لن يُخلد إلى الأبد.‬ 914 00:48:38,583 --> 00:48:39,541 ‫حسنًا.‬ 915 00:48:39,625 --> 00:48:42,875 ‫حسنًا، لكن اتصل به بنفسك.‬ ‫يمكننا أن نرسل إليه طائرة خاصة إن أراد.‬ 916 00:48:43,375 --> 00:48:44,208 ‫اتفقنا.‬ 917 00:48:45,541 --> 00:48:46,750 ‫يا للعجب!‬ 918 00:48:47,833 --> 00:48:51,041 ‫أرى حياتي بأسرها أمام عينيّ‬ ‫عندما أنظر إليك.‬ 919 00:48:51,833 --> 00:48:53,625 ‫تحدثت إلى "ريتش" في الاستوديو.‬ 920 00:48:53,708 --> 00:48:55,583 ‫- سيؤجلون جلسة القياس.‬ ‫- اتصل "ألان".‬ 921 00:49:01,875 --> 00:49:03,833 ‫تورّط "جاي" في شجار حانة.‬ 922 00:49:03,916 --> 00:49:06,041 ‫كسر أنف معالج نفسي للأطفال.‬ 923 00:49:06,125 --> 00:49:08,166 ‫- كسر أنف من؟‬ ‫- أكنت على علم بهذا؟‬ 924 00:49:08,250 --> 00:49:09,541 ‫هل قال شيئًا بهذا الصدد؟‬ 925 00:49:09,625 --> 00:49:11,208 ‫أردت ذلك بشدة.‬ 926 00:49:11,291 --> 00:49:12,125 ‫لا.‬ 927 00:49:12,208 --> 00:49:13,250 ‫هل تحب الشهرة؟‬ 928 00:49:13,333 --> 00:49:16,541 ‫لا بد أنك تعيش حياة رائعة ومشرقة.‬ ‫أنت في غاية السعادة.‬ 929 00:49:16,625 --> 00:49:18,833 ‫أظن أن الشهرة أمر شنيع.‬ 930 00:49:18,916 --> 00:49:21,000 ‫الجميع ينظرون إليك ويتحدثون عنك.‬ 931 00:49:21,083 --> 00:49:22,833 ‫- هذا أشبه بالجنون، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 932 00:49:22,916 --> 00:49:25,958 ‫واضح أن شهرته لا تفيده في السفر.‬ ‫إنه عالق في قطار مع العامة.‬ 933 00:49:27,750 --> 00:49:30,291 ‫ماذا تفعلون؟ إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 934 00:49:30,375 --> 00:49:31,375 ‫إلى "ميلانو".‬ 935 00:49:32,791 --> 00:49:34,750 ‫- أنا تاجر معدّات مزارع.‬ ‫- كذلك كان أبي.‬ 936 00:49:34,833 --> 00:49:36,958 ‫سأسافر إلى "بيزا".‬ ‫أنا إطفائي.‬ 937 00:49:37,041 --> 00:49:39,000 ‫- أديت دور إطفائي قبلًا.‬ ‫- إلى "فلورنسا"!‬ 938 00:49:39,083 --> 00:49:41,875 ‫- نعمل في "الفاتيكان".‬ ‫- سأذهب لأقابل ابنتي.‬ 939 00:49:41,958 --> 00:49:43,291 ‫اشرح لي ما يحدث.‬ 940 00:49:43,375 --> 00:49:46,000 ‫أفكر بشكل مرتجل هنا يا "ليز".‬ 941 00:49:46,083 --> 00:49:48,750 ‫- نحن في رحلة فتيات.‬ ‫- سنذهب لنمارس الجنس!‬ 942 00:49:48,833 --> 00:49:50,916 ‫- أساتذة رياضيات جامعيون.‬ ‫- حواسيب. زفاف.‬ 943 00:49:51,000 --> 00:49:52,583 ‫مدربة حياتية وسأحضر زفافًا أيضًا.‬ 944 00:49:52,666 --> 00:49:56,125 ‫- أتتذكر زيارتنا السابقة إلى "باريس"؟‬ ‫- لا أريد التحدث عن هذا.‬ 945 00:49:58,250 --> 00:49:59,500 ‫لأننا حقًا...‬ 946 00:50:01,166 --> 00:50:02,291 ‫لم نتحدث عنها قط.‬ 947 00:50:02,875 --> 00:50:06,125 ‫قبل 20 عامًا، تركتك أعلى برج "إيفل".‬ 948 00:50:07,041 --> 00:50:10,500 ‫كان ذلك قبل 19 عامًا.‬ ‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 949 00:50:10,583 --> 00:50:12,750 ‫بحثت عنك على الإنترنت. سنك 60 عامًا.‬ 950 00:50:12,833 --> 00:50:14,833 ‫- أجل.‬ ‫- لا يمكنك أن تهرم.‬ 951 00:50:14,916 --> 00:50:16,708 ‫إن هرمت، فهذا يعني أنني أهرم بدوري.‬ 952 00:50:16,791 --> 00:50:17,833 ‫سأتوقّف إن توقفت.‬ 953 00:50:18,458 --> 00:50:19,416 ‫اتفقنا!‬ 954 00:50:20,708 --> 00:50:23,750 ‫- أتريد بعض الفول السوداني؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 955 00:50:23,833 --> 00:50:26,750 ‫بم تردّ على من ينتقدك‬ ‫لتجسيد شخصيتك الحقيقية في كل أدوارك؟‬ 956 00:50:26,833 --> 00:50:29,041 ‫أتدرين كم من العسير‬ ‫أن يكون المرء على سجيته؟‬ 957 00:50:29,666 --> 00:50:30,541 ‫حاولي فعل هذا.‬ 958 00:50:34,041 --> 00:50:38,250 ‫سأُكرّم في "توسكاني" يوم السبت المقبل.‬ 959 00:50:39,583 --> 00:50:42,250 ‫ويجب أن تحضروا جميعًا. كلكم! أجل.‬ 960 00:50:42,333 --> 00:50:44,500 ‫أجل، رتّبوا الأمر‬ ‫مع وكيلتي الإعلامية "ليز".‬ 961 00:50:44,583 --> 00:50:46,583 ‫- متى يا "جاي"؟‬ ‫- آسفة.‬ 962 00:50:48,375 --> 00:50:49,625 ‫هل أنت نادم على أي شيء؟‬ 963 00:50:50,125 --> 00:50:51,791 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "فيبي".‬ 964 00:50:53,291 --> 00:50:54,666 ‫أنت قوية الشخصية يا "فيبي".‬ 965 00:50:56,083 --> 00:50:58,125 ‫سأراكم جميعًا في "توسكاني"!‬ 966 00:51:01,750 --> 00:51:03,500 ‫إلى اللقاء!‬ 967 00:51:05,625 --> 00:51:08,166 ‫الجميع في غاية اللطف. الناس لطفاء جدًا.‬ 968 00:51:08,250 --> 00:51:10,875 ‫بالمناسبة، هذا أشهى فول سوداني‬ ‫أكلته في حياتي. تذوّقه.‬ 969 00:51:10,958 --> 00:51:12,791 ‫هذا فول سوداني شهي. هذا أوروبي.‬ 970 00:51:12,875 --> 00:51:17,166 ‫- لم أعرض عليك إذ أعرف أن لديك حساسية منه.‬ ‫- هذا صحيح. سينسدّ حلقي وسأموت.‬ 971 00:51:17,250 --> 00:51:19,958 ‫كيف يمكنني أن أتقمص شخصيات مختلفة‬ ‫دون أن أختلط بالناس؟‬ 972 00:51:20,041 --> 00:51:21,291 ‫ولا ألمس الناس؟‬ 973 00:51:21,375 --> 00:51:22,958 ‫لا تلمس الناس.‬ 974 00:51:23,041 --> 00:51:25,041 ‫أتتذكر يا عزيزي عندما قلت لي،‬ 975 00:51:25,125 --> 00:51:27,375 ‫"لا تخبرني بشيء‬ ‫إلا إذا كنت أحتاج إلى معرفته"؟‬ 976 00:51:28,041 --> 00:51:29,166 ‫هذه ليست إحدى المرات...‬ 977 00:51:29,250 --> 00:51:32,458 ‫لماذا لم تخبرنا بأنك لكمت‬ ‫معالجًا نفسيًا للأطفال في شجار حانة؟‬ 978 00:51:35,041 --> 00:51:37,708 ‫- لم أتخيل أنه قد...‬ ‫- يقاضيك؟ يعتزم مقاضاتك.‬ 979 00:51:37,791 --> 00:51:39,166 ‫أعلم أن الصراحة أمر عسير...‬ 980 00:51:39,250 --> 00:51:43,250 ‫- يجب مصارحتنا وإلا سنعجز عن تأدية عملنا.‬ ‫- ...مع من يحبونك مهما حدث. هذا أصعب.‬ 981 00:51:43,333 --> 00:51:45,041 ‫- لماذا تقول هذا؟‬ ‫- نحبه بالفعل.‬ 982 00:51:45,125 --> 00:51:46,833 ‫أنت تحبه، لكنني أعمل لحسابه.‬ 983 00:51:47,333 --> 00:51:48,541 ‫تعلم أنني أحبك حبًا جمًا.‬ 984 00:51:48,625 --> 00:51:52,791 ‫لكن عندما تكتشف وسائل الأعلام هذا،‬ ‫سنحتاج إلى سردية مضادة.‬ 985 00:51:52,875 --> 00:51:56,041 ‫- هل ضربك أولًا؟ أهذا سبب كدمة عينك؟‬ ‫- أهذا ما حدث؟ هل ضربك أولًا؟‬ 986 00:51:56,125 --> 00:51:59,875 ‫لأن "(جاي كيلي) يدافع عن نفسه في مواجهة‬ ‫مترصد مخبول" تبدو سردية أفضل بكثير‬ 987 00:51:59,958 --> 00:52:02,333 ‫من "(جاي كيلي) يضرب معالجًا نفسيًا للأطفال‬ ‫لا حول له ولا قوة".‬ 988 00:52:02,416 --> 00:52:04,958 ‫- هذا ليس ما حدث.‬ ‫- ما أدرانا بهذا؟‬ 989 00:52:05,041 --> 00:52:07,083 ‫إن كنت قد قدّمت فيلمي الأخير فسأتقبّل هذا.‬ 990 00:52:07,166 --> 00:52:09,166 ‫- كانت حياتي المهنية جيدة.‬ ‫- لا تقل هذا. لا تعنيه.‬ 991 00:52:09,250 --> 00:52:13,083 ‫أنت كسرت أنفه.‬ ‫هذا ما يزعمونه، على حدّ قول "ألان".‬ 992 00:52:13,166 --> 00:52:17,083 ‫"عدة كسور اقتضت عملية جراحية،‬ ‫وتدهور مستديم في حاسة الشم..."‬ 993 00:52:17,166 --> 00:52:18,500 ‫يقول إنني سرقت حياته منه.‬ 994 00:52:18,583 --> 00:52:22,958 ‫"...وتشوّه محتمل، قد يؤدي ذلك‬ ‫إلى تعويض يصل إلى مئة مليون دولار."‬ 995 00:52:40,666 --> 00:52:41,708 ‫"جاي كيلي".‬ 996 00:52:47,583 --> 00:52:49,875 ‫"جاي كيلي". "جاي".‬ 997 00:52:50,958 --> 00:52:53,375 ‫"جاي كيلي".‬ 998 00:52:56,333 --> 00:52:57,166 ‫"جاي".‬ 999 00:53:01,916 --> 00:53:02,875 ‫"كيلي".‬ 1000 00:53:03,500 --> 00:53:05,291 ‫هيا، أسرعوا! سيفوتنا القطار!‬ 1001 00:53:05,375 --> 00:53:07,250 ‫- أسرعوا!‬ ‫- أنا آتية يا "ديزي".‬ 1002 00:53:07,333 --> 00:53:08,375 ‫"جاي كيلي".‬ 1003 00:53:09,791 --> 00:53:11,166 ‫"جاي كيلي".‬ 1004 00:53:11,250 --> 00:53:12,291 ‫"غاري كوبر".‬ 1005 00:53:14,916 --> 00:53:15,916 ‫"كاري غرانت".‬ 1006 00:53:17,375 --> 00:53:18,333 ‫"جاي كيلي".‬ 1007 00:53:19,125 --> 00:53:20,083 ‫"كلارك غيبل".‬ 1008 00:53:21,750 --> 00:53:22,791 ‫"جاي كيلي".‬ 1009 00:53:24,875 --> 00:53:25,916 ‫"روبرت دي نيرو".‬ 1010 00:53:29,333 --> 00:53:30,458 ‫"جاي كيلي".‬ 1011 00:53:32,458 --> 00:53:33,541 ‫"جاي كيلي".‬ 1012 00:53:38,958 --> 00:53:42,125 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ ‫أراك لاحقًا أيتها الأم. عطلة أسبوعية سعيدة.‬ 1013 00:53:44,916 --> 00:53:47,625 ‫لا أصدّق أنك جئت بسيارتك إلى هنا‬ ‫من "لوس أنجلوس" بمفردك.‬ 1014 00:53:48,125 --> 00:53:50,125 ‫أردت أن أرى حياتك الجديدة.‬ 1015 00:53:50,791 --> 00:53:53,083 ‫أعيش في "سان دييغو" منذ عام تقريبًا.‬ 1016 00:53:53,708 --> 00:53:56,041 ‫استغرق تصوير فيلمي الأخير فترة طويلة.‬ 1017 00:53:56,125 --> 00:54:00,500 ‫ثم صوّرت إعلان فودكا في "اليونان"،‬ ‫لذا أنا محظوظ لأن لديّ عطلة أسبوعية شاغرة.‬ 1018 00:54:00,583 --> 00:54:02,083 ‫أعلم أنك كثير المشاغل.‬ 1019 00:54:02,166 --> 00:54:05,416 ‫ركبت شاحنتي وقطعت كل هذه المسافة‬ ‫وصولًا إلى هنا.‬ 1020 00:54:05,916 --> 00:54:07,416 ‫أيمكنك...‬ 1021 00:54:08,208 --> 00:54:11,833 ‫في هذه المرحلة من شهرتك،‬ ‫أيمكنك الذهاب إلى محطة وقود بمفردك؟‬ 1022 00:54:11,916 --> 00:54:16,250 ‫نعم، أذهب إلى محطات خدمة ذاتية‬ ‫وأعتمر قبعة بيسبول كي تداري ملامحي.‬ 1023 00:54:16,333 --> 00:54:17,541 ‫ماذا عن التبول؟‬ 1024 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 ‫- أتبول على جانب الطريق.‬ ‫- عجبًا يا أبي!‬ 1025 00:54:23,208 --> 00:54:25,416 ‫أحب رؤيتك مع أولئك الأطفال.‬ 1026 00:54:25,500 --> 00:54:27,166 ‫يحبونك جدًا.‬ 1027 00:54:27,250 --> 00:54:29,958 ‫وجدت أخيرًا غايتي الحقيقية في الحياة.‬ 1028 00:54:30,916 --> 00:54:33,833 ‫يعلم الرب أن ذلك جاء بعد عناء.‬ ‫أضرّ التمثيل بحياتي جدًا.‬ 1029 00:54:33,916 --> 00:54:36,750 ‫يُشعر المرء بعدم الأمان.‬ ‫لا أدري كيف تمتهن هذه المهنة.‬ 1030 00:54:37,333 --> 00:54:38,625 ‫أشعر بعدم الأمان.‬ 1031 00:54:40,833 --> 00:54:42,458 ‫لا، لكنك كنت موهوبة منذ صباك.‬ 1032 00:54:42,541 --> 00:54:44,625 ‫حتى في صغرك،‬ ‫وتلك العروض التي كنت تقدّمينها‬ 1033 00:54:44,708 --> 00:54:46,416 ‫في الباحة الخلفية مع أختك.‬ 1034 00:54:46,500 --> 00:54:48,750 ‫"والآن، مع برنامج (كيلي) و(كيلي)."‬ 1035 00:54:48,833 --> 00:54:51,666 ‫لا، كنت تقولين "كيلي" الثانية‬ ‫بأسلوب مسرحي.‬ 1036 00:54:55,291 --> 00:54:57,000 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬ 1037 00:54:57,666 --> 00:54:59,791 ‫إن كنت أستطيع مساعدتك على سداد الإيجار‬ 1038 00:54:59,875 --> 00:55:02,000 ‫- أو أساندك...‬ ‫- الأمر على ما يُرام يا أبي.‬ 1039 00:55:03,125 --> 00:55:04,458 ‫لكن مجيئك يسعدني.‬ 1040 00:55:05,666 --> 00:55:07,000 ‫أتريد التنزّه بالسيارة؟‬ 1041 00:55:07,541 --> 00:55:10,416 ‫- عيد ميلاد "ثيو" الأسبوع المقبل.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 1042 00:55:11,166 --> 00:55:12,583 ‫لا داعي لأن تذكّريني بهذا.‬ 1043 00:55:13,375 --> 00:55:15,250 ‫صحيح، هناك أناس يفعلون هذا من أجلك.‬ 1044 00:55:15,333 --> 00:55:17,083 ‫لا، أعلم أن عيد ميلاده يوم 24.‬ 1045 00:55:17,166 --> 00:55:19,750 ‫ابتعت من أجله فرسًا قزمًا في حجم فرس حقيقي،‬ 1046 00:55:19,833 --> 00:55:21,291 ‫لكنه محشو.‬ 1047 00:55:21,375 --> 00:55:22,791 ‫سيحبه جدًا.‬ 1048 00:55:24,208 --> 00:55:25,333 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 1049 00:55:26,875 --> 00:55:28,541 ‫أتردد على معالج نفسي،‬ 1050 00:55:29,041 --> 00:55:31,541 ‫وصار جزءًا مهمًا جدًا من حياتي.‬ 1051 00:55:34,583 --> 00:55:37,708 ‫حجزت موعدًا لنا مع "كارتر".‬ 1052 00:55:39,375 --> 00:55:40,583 ‫"كارتر" هو...‬ 1053 00:55:45,083 --> 00:55:48,875 ‫أنا جائع. لم لا نتوقف ونأكل ونتحدث قليلًا،‬ ‫أنا وأنت فحسب؟‬ 1054 00:55:50,916 --> 00:55:52,333 ‫لهذا لم أخبرك.‬ 1055 00:55:54,916 --> 00:55:56,750 ‫لأنني كنت أعلم أنك سترفض هذه الفكرة.‬ 1056 00:56:04,458 --> 00:56:06,250 ‫هذا أمر مهم جدًا لي.‬ 1057 00:56:13,458 --> 00:56:15,125 ‫"التحوّل يبدأ بك"‬ 1058 00:56:15,208 --> 00:56:17,208 ‫آسف لأنني أرتدي نظارة شمسية.‬ 1059 00:56:17,291 --> 00:56:20,291 ‫أعاني اعتلالًا شبكيًا.‬ 1060 00:56:21,041 --> 00:56:24,125 ‫لذا عيناي حساستان جدًا للضوء الساطع.‬ 1061 00:56:24,208 --> 00:56:26,208 ‫أقول له إن هذا يضفي عليه طابعًا غامضًا.‬ 1062 00:56:27,291 --> 00:56:29,083 ‫أنت من يجب أن يرتدي نظارة داكنة.‬ 1063 00:56:29,583 --> 00:56:31,208 ‫أجل، عندما يكون المكان مشمسًا.‬ 1064 00:56:35,458 --> 00:56:36,875 ‫هل تمارس الركمجة؟‬ 1065 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 ‫قليلًا، لست بارعًا جدًا.‬ 1066 00:56:40,000 --> 00:56:41,458 ‫أظن أنك تمارسها.‬ 1067 00:56:42,041 --> 00:56:44,291 ‫كنت أمارسها كل يوم، حتى كُسرت عظمة فخذي.‬ 1068 00:56:44,375 --> 00:56:47,041 ‫- ثم حصلت على شهادة جامعية في علم النفس.‬ ‫- يحزنني هذا.‬ 1069 00:56:47,916 --> 00:56:50,458 ‫لكنني أظن أن ذلك أفادك بشكل ما.‬ 1070 00:56:51,041 --> 00:56:52,416 ‫رُب ضارة نافعة، أليس كذلك؟‬ 1071 00:56:52,500 --> 00:56:54,958 ‫- بلى.‬ ‫- شكرًا على مجيئك.‬ 1072 00:56:56,416 --> 00:56:57,500 ‫هذه شجاعة جمة منك.‬ 1073 00:56:58,750 --> 00:56:59,583 ‫مفهوم.‬ 1074 00:56:59,666 --> 00:57:02,625 ‫كنت أعمل أنا و"جيسي" بهمّة‬ ‫على مدى الأسابيع الماضية.‬ 1075 00:57:03,291 --> 00:57:06,083 ‫وكتبت "جيسي" خطابًا من أجلك.‬ 1076 00:57:06,166 --> 00:57:07,791 ‫هذا منها عندما كانت في العاشرة.‬ 1077 00:57:09,625 --> 00:57:10,708 ‫تريدني أن أتلوه عليك.‬ 1078 00:57:11,916 --> 00:57:13,000 ‫لم لا تقرئينه بنفسك؟‬ 1079 00:57:13,083 --> 00:57:15,125 ‫لأنني لا أستطيع قراءته من دون أن أبكي،‬ 1080 00:57:15,208 --> 00:57:17,416 ‫لذا قررنا أن "كارتر" يجب أن يقرأه.‬ 1081 00:57:19,291 --> 00:57:21,250 ‫لا بأس، هذا... إن كنت...‬ 1082 00:57:21,333 --> 00:57:22,333 ‫"عزيزي (جاي)،‬ 1083 00:57:24,458 --> 00:57:26,791 ‫- عندما تخلّيت عني..."‬ ‫- مهلًا، لم أتخلّ عنك.‬ 1084 00:57:26,875 --> 00:57:29,333 ‫- هذه مزاعم أمك.‬ ‫- حاول ألّا تعلّق إلا بعد أن أنتهي.‬ 1085 00:57:29,416 --> 00:57:30,916 ‫تركتها، لكنني لم أتركك.‬ 1086 00:57:31,000 --> 00:57:32,916 ‫- كنتُ معها.‬ ‫- لمجرد أنني لم أكن موجودًا،‬ 1087 00:57:33,000 --> 00:57:34,916 ‫لا يعني هذا أنني لم أعد أباك.‬ 1088 00:57:35,000 --> 00:57:38,500 ‫أخبرتني "جيسي"‬ ‫بنبذة قصيرة عن علاقتك بأبيك.‬ 1089 00:57:38,583 --> 00:57:40,083 ‫لستُ مثل أبي.‬ 1090 00:57:40,166 --> 00:57:45,166 ‫أبي شخص غاضب وحاقد ومحبّ لذاته بجنون.‬ 1091 00:57:45,250 --> 00:57:48,166 ‫ربما كان عزمك على ألّا تكون مثله‬ 1092 00:57:48,666 --> 00:57:51,291 ‫له الأسبقية على كونك أبًا.‬ 1093 00:57:53,583 --> 00:57:54,708 ‫أكمل قراءة الخطاب.‬ 1094 00:57:59,875 --> 00:58:02,000 ‫"تقول إنك تريد أن تكون معي دائمًا.‬ 1095 00:58:03,291 --> 00:58:05,875 ‫لكن أفعالك لا توحي بالكلام الذي تقوله.‬ 1096 00:58:06,750 --> 00:58:11,291 ‫كان أسوأ يوم في حياتي عندما استأجرت جليستي‬ ‫الفيلم الذي أديت بطولته مع (دافني سبندر).‬ 1097 00:58:12,583 --> 00:58:14,375 ‫لم تصدّق أنني لم أشاهده قبلًا.‬ 1098 00:58:15,208 --> 00:58:16,125 ‫وفي ذلك الفيلم...‬ 1099 00:58:19,125 --> 00:58:20,875 ‫كنت أبًا رائعًا،‬ 1100 00:58:22,875 --> 00:58:24,708 ‫وكنت لطيفًا جدًا مع الصبي الصغير...‬ 1101 00:58:27,125 --> 00:58:28,333 ‫ومع (دافني).‬ 1102 00:58:29,416 --> 00:58:31,083 ‫أخذت أبكي بحرقة.‬ 1103 00:58:34,500 --> 00:58:36,083 ‫شعرت بأن لديك أسرة سعيدة."‬ 1104 00:58:36,166 --> 00:58:37,916 ‫لا أستطيع مواصلة هذا.‬ 1105 00:58:38,000 --> 00:58:40,500 ‫- لم أنته بعد.‬ ‫- ألن تستمع إلى الخطاب بأسره؟‬ 1106 00:58:40,583 --> 00:58:42,500 ‫ليس إن قرأه "كارتر"، لا.‬ 1107 00:58:42,583 --> 00:58:45,375 ‫كنت أعلم أنك ستجد وسيلة ما‬ ‫كي تجعل نفسك محورًا لهذا.‬ 1108 00:58:45,458 --> 00:58:47,708 ‫- تنبأ "كارتر" بهذا.‬ ‫- "كارتر" يبكي في الداخل.‬ 1109 00:58:47,791 --> 00:58:49,583 ‫من المثير للاهتمام أنك لا تبكي.‬ 1110 00:58:49,666 --> 00:58:53,125 ‫أخبريه بأن الوسيلة المثلى‬ ‫لجعل المشاهدين يبكون هي ألّا يبكي.‬ 1111 00:58:53,208 --> 00:58:56,083 ‫هل تعلم كيف أعرف‬ ‫أنك لم ترد قضاء أي وقت معي؟‬ 1112 00:58:59,916 --> 00:59:02,083 ‫لأنك لم تقض أي وقت معي.‬ 1113 00:59:33,500 --> 00:59:35,041 ‫ستجدها في عربة مقهى القطار.‬ 1114 00:59:37,208 --> 00:59:39,958 ‫اشرح لي شيئًا يا "رون".‬ ‫إن كان لا يبالي، فلم عسانا نبالي؟‬ 1115 00:59:40,041 --> 00:59:43,500 ‫بل يبالي بالتأكيد يا "ليز".‬ ‫لكن هذا أسلوبه في التعامل مع مشاعره حاليًا.‬ 1116 00:59:43,583 --> 00:59:45,916 ‫"إنهم لطفاء جدًا." بالطبع، هم لطفاء.‬ 1117 00:59:46,000 --> 00:59:49,041 ‫أنت ممثل سينمائي شهير.‬ ‫أتحسبهم يعاملون أي شخص بهذا الأسلوب؟‬ 1118 00:59:49,125 --> 00:59:50,583 ‫يبدون كمجموعة لطيفة بالفعل.‬ 1119 00:59:50,666 --> 00:59:54,541 ‫نحن على متن قطار درجة ثانية فرنسي‬ ‫يتجه إلى مكان ناء ونرعى راشدًا بعقل رضيع.‬ 1120 00:59:54,625 --> 00:59:56,166 ‫والأسوأ، أنه ضرب رجلًا.‬ 1121 00:59:56,250 --> 00:59:58,333 ‫نعرفه منذ 30 عامًا.‬ 1122 00:59:58,416 --> 01:00:00,166 ‫من الواضح أننا لا نعرف "جاي".‬ 1123 01:00:00,666 --> 01:00:02,541 ‫ومن يدري ما ينتظرنا أيضًا؟‬ 1124 01:00:02,625 --> 01:00:06,416 ‫أيًا كانت الحماقات القروية التي ارتكبها‬ ‫في "كنتاكي"، فقد تخرج عن السيطرة.‬ 1125 01:00:07,000 --> 01:00:11,583 ‫كان الأمر مختلفًا وممتعًا عندما كنا يافعين.‬ ‫كان "جاي" بمنزلة طفلنا.‬ 1126 01:00:11,666 --> 01:00:15,166 ‫- سنحلّ هذه الأزمة.‬ ‫- ارتكاب حماقات في سن الـ60 أمر مخز.‬ 1127 01:00:15,250 --> 01:00:18,875 ‫سنأخذه إلى فعالية التكريم،‬ ‫وسيشعر بحب الناس له.‬ 1128 01:00:18,958 --> 01:00:22,000 ‫يتصرف كأنه أول شخص في العالم‬ ‫يتعرض لانهيار عصبي.‬ 1129 01:00:22,083 --> 01:00:24,500 ‫- تذكّري...‬ ‫- نتعرّض جميعًا لانهيارات عصبية يا "رون".‬ 1130 01:00:24,583 --> 01:00:25,625 ‫- معنا عنب.‬ ‫- أتريدين بطاطس؟‬ 1131 01:00:25,708 --> 01:00:26,875 ‫أتريدين موزة؟‬ 1132 01:00:26,958 --> 01:00:29,708 ‫في كل لحظة من حياتنا.‬ 1133 01:00:31,458 --> 01:00:33,583 ‫كان هذا تصرفًا في غاية الوقاحة.‬ 1134 01:00:33,666 --> 01:00:34,791 ‫لماذا يا "رون"؟‬ 1135 01:00:35,875 --> 01:00:37,750 ‫لم يجب علينا أن نلاحق راشدًا بعقل رضيع‬ 1136 01:00:37,833 --> 01:00:41,500 ‫مع أن لدينا أطفالًا فعليين في البيت‬ ‫يكبرون كل لحظة من دون اهتمامنا؟‬ 1137 01:00:41,583 --> 01:00:46,458 ‫لأننا نساند فنانًا عظيمًا‬ ‫يتشارك مع بشر آخرين‬ 1138 01:00:46,541 --> 01:00:48,208 ‫ماهية الإنسانية.‬ 1139 01:00:48,291 --> 01:00:49,916 ‫ونحن بشر أيضًا يا "رون".‬ 1140 01:00:50,708 --> 01:00:53,125 ‫- وقد نكون أكثر إنسانية منه.‬ ‫- هذا لا يتعلق بنا.‬ 1141 01:00:53,208 --> 01:00:58,625 ‫حبنا ليس مشروطًا، بل...‬ ‫نحن أشبه بوالدين أو صديقين خياليين.‬ 1142 01:00:58,708 --> 01:01:01,250 ‫نختفي في ستار الليل من دون أثر.‬ 1143 01:01:01,333 --> 01:01:04,083 ‫قد نترك في أعقابنا بطاقة عمل أنيقة...‬ 1144 01:01:04,166 --> 01:01:06,708 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1145 01:01:08,083 --> 01:01:11,041 ‫ليس فردًا من العائلة أو صديقًا.‬ 1146 01:01:11,125 --> 01:01:13,708 ‫حضر حفل عيد ميلاد "فيفيان" الـ16 مؤخرًا.‬ 1147 01:01:13,791 --> 01:01:15,333 ‫هل حضرت حفل تخرّج "ديزي"؟‬ 1148 01:01:15,916 --> 01:01:17,541 ‫أظن أنها كانت فعالية متواضعة.‬ 1149 01:01:17,625 --> 01:01:21,375 ‫لم يدعك لأنه لا يعاملنا بالمثل.‬ 1150 01:01:21,458 --> 01:01:23,958 ‫لا أحد يريد أن يعترف بهذا، لكنها الحقيقة.‬ 1151 01:01:25,583 --> 01:01:27,833 ‫لا نمثّل له ما يمثّله لنا.‬ 1152 01:01:30,458 --> 01:01:31,625 ‫أخالفك الرأي.‬ 1153 01:02:06,041 --> 01:02:07,000 ‫ما خطبك؟‬ 1154 01:02:10,333 --> 01:02:13,208 ‫حسنًا، أبي يكون "جاي كيلي".‬ 1155 01:02:13,958 --> 01:02:15,041 ‫كاسم الممثل الشهير؟‬ 1156 01:02:15,541 --> 01:02:18,083 ‫نعم، كاسم الممثل الشهير،‬ ‫وهو الممثل الشهير ذاته.‬ 1157 01:02:18,833 --> 01:02:22,250 ‫أقول لك هذا لأنه واقف أمامنا مباشرةً الآن.‬ 1158 01:02:24,083 --> 01:02:24,916 ‫مرحبًا!‬ 1159 01:02:25,000 --> 01:02:25,875 ‫مرحبًا.‬ 1160 01:02:28,708 --> 01:02:31,041 ‫أظن أننا على متن قطار واحد.‬ 1161 01:02:31,125 --> 01:02:32,833 ‫أجل، هذا أمر لا يُصدّق، صحيح؟‬ 1162 01:02:33,666 --> 01:02:36,333 ‫- هذا أمر غريب يا أبي.‬ ‫- سافرت إلى "باريس"‬ 1163 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 ‫من أجل حملة لشركة "ديور"‬ ‫وبعض الأمور الأخرى،‬ 1164 01:02:39,708 --> 01:02:41,958 ‫ثم ركبت هذا القطار‬ 1165 01:02:43,041 --> 01:02:46,083 ‫كي أحضر تكريمي في "توسكاني".‬ ‫مرحبًا يا "ريو".‬ 1166 01:02:47,750 --> 01:02:48,833 ‫إذًا...‬ 1167 01:02:50,125 --> 01:02:52,041 ‫كيف كان مهرجان الجاز؟‬ 1168 01:02:53,166 --> 01:02:56,416 ‫لم نحضره. يقول "غييلم"‬ ‫إنه أصبح مهرجانًا موسيقيًا مُدمجًا.‬ 1169 01:02:56,500 --> 01:02:57,875 ‫صباح الخير. أنا "غييلم".‬ 1170 01:02:57,958 --> 01:03:00,250 ‫- نادني بـ"غيغي".‬ ‫- "غيغي". أنا "جاي". مرحبًا.‬ 1171 01:03:01,625 --> 01:03:06,416 ‫كان "غييلم" نادلنا في مقهى "دي فلور".‬ ‫وهو مطرب ومخرج أفلام أيضًا.‬ 1172 01:03:06,500 --> 01:03:08,083 ‫لا، هذا ليس صحيحًا، أنا...‬ 1173 01:03:08,916 --> 01:03:11,458 ‫من المحرج أن أقول لك إنني مخرج.‬ 1174 01:03:11,541 --> 01:03:13,000 ‫- لا، هذا ليس محرجًا.‬ ‫- لا.‬ 1175 01:03:14,875 --> 01:03:20,333 ‫"ديزي"، بم تشعرين وأنت تعلمين أن أباك‬ 1176 01:03:20,416 --> 01:03:22,750 ‫بطل أفلام كثيرة رائعة في عصرنا الحالي؟‬ 1177 01:03:22,833 --> 01:03:24,333 ‫أجل يا "ديزي"، بم يُشعرك هذا؟‬ 1178 01:03:25,583 --> 01:03:27,750 ‫معرفتي الوطيدة به تمنعني من الردّ.‬ 1179 01:03:27,833 --> 01:03:30,500 ‫"جاي كيلي" أحد أبطال السينما.‬ 1180 01:03:31,375 --> 01:03:32,250 ‫يروقني هذا الشاب.‬ 1181 01:03:42,750 --> 01:03:43,916 ‫ماذا أردتُ أن أقول لك؟‬ 1182 01:03:46,583 --> 01:03:48,583 ‫على أي حال، لا أريد التطفل عليكم.‬ 1183 01:03:48,666 --> 01:03:51,458 ‫أريد أن أدعوكم جميعًا‬ 1184 01:03:51,541 --> 01:03:53,625 ‫إلى فعالية تكريمي يوم السبت المقبل.‬ 1185 01:03:53,708 --> 01:03:57,041 ‫يمكنني أن أجلب خمسة تذاكر من أجلكم.‬ 1186 01:03:57,541 --> 01:04:00,125 ‫منذ متى تهمّك فعاليات التكريم إلى هذا الحد؟‬ 1187 01:04:00,208 --> 01:04:01,666 ‫لا أدري. أظن أنها تهمّني.‬ 1188 01:04:01,750 --> 01:04:03,208 ‫سأدعو أبي أيضًا.‬ 1189 01:04:03,291 --> 01:04:05,458 ‫- أريد أن أجعله حدثًا عائليًا.‬ ‫- هل دعوت جدّي؟‬ 1190 01:04:05,541 --> 01:04:06,541 ‫أتريده أن يحضر حقًا؟‬ 1191 01:04:06,625 --> 01:04:07,541 ‫أريده أن يحضر.‬ 1192 01:04:07,625 --> 01:04:09,333 ‫وسأدعو "جيسيكا" أيضًا.‬ 1193 01:04:09,416 --> 01:04:10,250 ‫- "جيسي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1194 01:04:10,333 --> 01:04:13,916 ‫الأمر أعقد قليلًا بالنسبة إليها،‬ ‫لأنني وأنت في دولة واحدة الآن.‬ 1195 01:04:14,000 --> 01:04:15,541 ‫وعلى متن قطار واحد.‬ 1196 01:04:17,291 --> 01:04:20,375 ‫سأردّ عليك لاحقًا بهذا الصدد، حسنًا؟‬ ‫لدينا جدول زمني ضيّق.‬ 1197 01:04:20,458 --> 01:04:23,000 ‫سنحضر سباق جياد عتيقًا.‬ 1198 01:04:23,083 --> 01:04:24,125 ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 1199 01:04:28,916 --> 01:04:29,750 ‫إذًا،‬ 1200 01:04:31,208 --> 01:04:32,416 ‫هل كانت "باريس" رائعة؟‬ 1201 01:04:33,041 --> 01:04:35,291 ‫- كانت مذهلة.‬ ‫- حسنًا، قصّي عليّ كل ما شاهدته.‬ 1202 01:04:36,833 --> 01:04:39,958 ‫قفزنا من أعلى صخور إلى برك في الغابة.‬ 1203 01:04:40,041 --> 01:04:42,666 ‫وذهبنا إلى حانة رائعة صممها "ديفيد لينش"،‬ 1204 01:04:42,750 --> 01:04:43,708 ‫وأكلت مخًا.‬ 1205 01:04:45,166 --> 01:04:46,958 ‫وزرنا منزل "ديلاكروا".‬ 1206 01:04:47,458 --> 01:04:50,041 ‫هل تعرف لوحاته؟ إنها مذهلة جدًا.‬ 1207 01:04:52,000 --> 01:04:53,250 ‫هل تصغي إليّ يا أبي؟‬ 1208 01:04:54,166 --> 01:04:56,916 ‫أصغي إليك. هذه نظرة الاهتمام على وجهي.‬ 1209 01:04:57,000 --> 01:05:00,625 ‫- سألتني عن "باريس" وأخبرك عنها.‬ ‫- كرري الجملتين السابقتين.‬ 1210 01:05:00,708 --> 01:05:02,875 ‫أراك مشتت الانتباه. سأجلب مأكولات خفيفة.‬ 1211 01:05:02,958 --> 01:05:04,916 ‫لا، لا تجلبي مأكولات خفيفة. ابقي معي.‬ 1212 01:05:05,000 --> 01:05:07,750 ‫آسف، لكنني أجد الأمر غريبًا.‬ 1213 01:05:07,833 --> 01:05:09,875 ‫هذا أمر رائع، لكنه...‬ 1214 01:05:10,375 --> 01:05:13,208 ‫من الغريب أن أستمع إلى تجاربك‬ 1215 01:05:13,291 --> 01:05:15,791 ‫وأراك مستقلة بهذا الشكل.‬ 1216 01:05:15,875 --> 01:05:17,875 ‫آسف. أخبريني...‬ 1217 01:05:18,875 --> 01:05:20,875 ‫- أكلت مخًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1218 01:05:21,750 --> 01:05:24,833 ‫ورقصنا التانغو مع شباب خارج دار الأوبرا.‬ 1219 01:05:24,916 --> 01:05:27,750 ‫وأظن أنني أريد أن أجرّب التمثيل.‬ 1220 01:05:32,666 --> 01:05:33,833 ‫حسنًا.‬ 1221 01:05:33,916 --> 01:05:37,791 ‫بعد تخرّجك في الكلّية، إن كنت لا تزالين‬ ‫تريدين خوض هذه التجربة، يمكنك...‬ 1222 01:05:37,875 --> 01:05:40,375 ‫أظن أنني قد لا ألتحق بالكلّية‬ ‫في الفترة الحالية.‬ 1223 01:05:40,458 --> 01:05:43,500 ‫سيُخرج "غيغي" فيلمًا في "صقلية"،‬ ‫وطلب مني أن أمثّل فيه.‬ 1224 01:05:43,583 --> 01:05:46,750 ‫سيكون مجرد فيلم صغير عن الذكريات والأحلام.‬ 1225 01:05:46,833 --> 01:05:48,250 ‫ستلتحقين بالكلّية.‬ 1226 01:05:48,333 --> 01:05:51,166 ‫بذلت جهدًا مضنيًا في سبيل هذا،‬ ‫وهذه فرصة رائعة.‬ 1227 01:05:51,250 --> 01:05:53,458 ‫- فرصة لم تسنح لي قط.‬ ‫- لم أسمح لنفسي حتى‬ 1228 01:05:53,541 --> 01:05:56,125 ‫بأن أفكر في احتمال‬ ‫أن أكون ممثلة بسببك، لكنني بارعة.‬ 1229 01:05:56,208 --> 01:05:58,416 ‫أعلم أنك كنت مقتنعًا‬ ‫بأن "جيسي" هي الموهوبة.‬ 1230 01:05:58,500 --> 01:06:00,833 ‫أنت من أذكى الناس الذين رأيتهم في حياتي.‬ 1231 01:06:00,916 --> 01:06:03,583 ‫- لكن لا أظن أنك تريدين حياة كهذه.‬ ‫- هذا نفاق شديد.‬ 1232 01:06:03,666 --> 01:06:05,791 ‫- التمثيل حياتك بأسرها.‬ ‫- أعلم مدى صعوبته‬ 1233 01:06:05,875 --> 01:06:08,166 ‫وكل ما يخسره المرء بسببه‬ ‫وكيف يؤثّر في نفسيته‬ 1234 01:06:08,250 --> 01:06:10,916 ‫- وكم يجعله وحيدًا في حياته.‬ ‫- لكنك لست بمفردك أبدًا.‬ 1235 01:06:11,500 --> 01:06:12,916 ‫- شكرًا يا "سيلفانو".‬ ‫- عفوًا.‬ 1236 01:06:13,000 --> 01:06:15,666 ‫فكّري في فعالية التكريم.‬ 1237 01:06:15,750 --> 01:06:19,166 ‫لأنني أستطيع أن أقلّك من سباق الجياد‬ ‫أو من أي مكان آخر.‬ 1238 01:06:19,250 --> 01:06:21,250 ‫يمكنني أن أرسل إليك سيارة أو مروحية.‬ 1239 01:06:21,333 --> 01:06:23,875 ‫هناك طائرة خاصة ستقلّ جدّك.‬ ‫أيًا يكن ما تحتاجين إليه.‬ 1240 01:06:24,666 --> 01:06:26,625 ‫كيف ركبت هذا القطار يا أبي؟‬ 1241 01:06:35,625 --> 01:06:36,708 ‫كنت أعلم. كنت...‬ 1242 01:06:41,166 --> 01:06:42,166 ‫كنت...‬ 1243 01:06:43,875 --> 01:06:45,458 ‫كنت أعلم‬ 1244 01:06:46,416 --> 01:06:48,958 ‫لأن "ريو" تستخدم بطاقة أمها الائتمانية.‬ 1245 01:06:49,041 --> 01:06:51,375 ‫سحقًا، هذا تصرّف مختل!‬ 1246 01:06:51,458 --> 01:06:53,458 ‫تتعقبك أمك ببطاقتك الائتمانية يا "ريو".‬ 1247 01:06:53,541 --> 01:06:54,541 ‫تبًا!‬ 1248 01:06:55,500 --> 01:06:58,083 ‫- أردت أن أفاجئك.‬ ‫- ترصّدتني إلى "أوروبا".‬ 1249 01:06:58,166 --> 01:07:01,041 ‫أنا هنا لأنني لا أستطيع تحمّل فكرة رحيلك‬ 1250 01:07:01,125 --> 01:07:03,541 ‫وتحوّلك إلى راشدة.‬ 1251 01:07:03,625 --> 01:07:07,000 ‫- لم أقض وقتًا كافيًا معك.‬ ‫- لست وحدك، بل أنت وكل حاشيتك.‬ 1252 01:07:07,083 --> 01:07:09,791 ‫- بحقك! لست شخصًا من هذا النوع.‬ ‫- بل أنت كذلك.‬ 1253 01:07:09,875 --> 01:07:11,958 ‫وأكبر دليل على هذا كلمة "مروحية".‬ 1254 01:07:12,041 --> 01:07:13,750 ‫أحاول أن أسهّل الأمر عليك فحسب...‬ 1255 01:07:13,833 --> 01:07:17,625 ‫لا أريد مروحية أو طائرة خاصة.‬ ‫أريد أن أركب قطارًا متهالكًا‬ 1256 01:07:17,708 --> 01:07:19,500 ‫وأن أبيت في نُزل شباب وخيمة.‬ 1257 01:07:19,583 --> 01:07:22,166 ‫أريد أن أستمتع بعطلتي هذه من دونك يا أبي.‬ 1258 01:07:23,916 --> 01:07:26,458 ‫أكرهك بشدة يا أمي. أنت أسوأ من "روسيا".‬ 1259 01:07:26,541 --> 01:07:28,041 ‫- سامحيني.‬ ‫- لن أسامحك أبدًا.‬ 1260 01:07:28,750 --> 01:07:29,750 ‫لا!‬ 1261 01:07:29,833 --> 01:07:31,958 ‫- لا تلغي البطاقة.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 1262 01:07:46,833 --> 01:07:47,875 ‫لا ترحلي.‬ 1263 01:07:48,500 --> 01:07:49,583 ‫يحتاج إليك.‬ 1264 01:07:49,666 --> 01:07:52,000 ‫- وأحتاج إليك.‬ ‫- بلّغ "جاي" باعتذاري.‬ 1265 01:07:52,083 --> 01:07:55,166 ‫ابتلع كلبي مسمارًا. كتبت خطاب اعتذار إليه.‬ 1266 01:07:55,666 --> 01:07:57,208 ‫الأمر كما نقول دومًا.‬ 1267 01:07:57,916 --> 01:08:00,291 ‫إن أشعرك أمر ما بارتياح، فلا تفعليه.‬ 1268 01:08:00,375 --> 01:08:03,166 ‫وها هي قائمة الأزياء لكل فعالية.‬ ‫صنّفتها وفقًا للألوان.‬ 1269 01:08:04,208 --> 01:08:05,250 ‫سأفعل هذا.‬ 1270 01:08:05,916 --> 01:08:08,416 ‫فررت في تلك الليلة.‬ 1271 01:08:10,458 --> 01:08:11,916 ‫عندما كنا أعلى برج "إيفل".‬ 1272 01:08:13,458 --> 01:08:16,708 ‫جلسنا لنتناول العشاء معًا.‬ ‫وأردتُ أن نغلق هاتفينا.‬ 1273 01:08:16,791 --> 01:08:19,333 ‫لكنك قلت لي،‬ ‫"فلنُبقهما مفتوحين تحسبًا لأي أمر طارئ."‬ 1274 01:08:20,750 --> 01:08:22,291 ‫وبالطبع، تلقّينا ذلك الاتصال.‬ 1275 01:08:23,125 --> 01:08:26,458 ‫صوّر أحدهم "جاي" برفقة ابنة السفير الفرنسي.‬ 1276 01:08:27,166 --> 01:08:28,500 ‫كان ينبغي لأحدنا المغادرة.‬ 1277 01:08:29,291 --> 01:08:31,125 ‫بقيت لأحجز الطاولة.‬ 1278 01:08:33,000 --> 01:08:34,375 ‫كنت في غاية التوتر‬ 1279 01:08:36,250 --> 01:08:39,208 ‫لأنني كنت قد دسست خاتمًا‬ ‫في تحلية الـ"غاناش" خاصتك.‬ 1280 01:08:42,083 --> 01:08:43,500 ‫لم أعلم بذلك قط.‬ 1281 01:08:43,583 --> 01:08:46,416 ‫أجل، كان ذلك أشبه بفيلم رومانسي.‬ 1282 01:08:47,208 --> 01:08:50,625 ‫لكنه لم يكن رومانسيًا على الإطلاق‬ ‫في الواقع،‬ 1283 01:08:52,250 --> 01:08:53,750 ‫لأنك لم تعودي إليّ قط.‬ 1284 01:08:58,208 --> 01:08:59,750 ‫كنتُ مع "جاي".‬ 1285 01:09:01,541 --> 01:09:02,916 ‫وكنت تتصل بي.‬ 1286 01:09:05,791 --> 01:09:08,791 ‫ستظل الأولوية لـ"جاي" دائمًا.‬ 1287 01:09:09,333 --> 01:09:12,750 ‫ما كنا سنحظى قط بلحظة حميمية معًا بمفردنا.‬ 1288 01:09:17,791 --> 01:09:19,583 ‫آسفة بشأن واقعة برج "إيفل".‬ 1289 01:09:23,541 --> 01:09:25,291 ‫لا عليك، أنا سعيد.‬ 1290 01:09:26,666 --> 01:09:27,500 ‫أعلم هذا.‬ 1291 01:09:29,083 --> 01:09:29,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 1292 01:09:34,791 --> 01:09:36,000 ‫وآسفة أيضًا.‬ 1293 01:09:37,208 --> 01:09:38,291 ‫شكرًا لك.‬ 1294 01:09:50,916 --> 01:09:51,958 ‫أنقذ نفسك.‬ 1295 01:10:28,041 --> 01:10:29,083 ‫ماذا قالوا توًا؟‬ 1296 01:10:29,666 --> 01:10:31,583 ‫تعطّل مكيّف الهواء اللعين.‬ 1297 01:10:31,666 --> 01:10:33,333 ‫بئس الأمر!‬ 1298 01:10:36,791 --> 01:10:38,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- قدما "فيفيان" متورمتان.‬ 1299 01:10:38,916 --> 01:10:41,791 ‫- لم أرهما متورمتين إلى هذا الحد قبلًا.‬ ‫- مهلًا، كيف تورّمتا؟‬ 1300 01:10:41,875 --> 01:10:43,541 ‫كما حدث عقب حفل التشيلو الموسيقي؟‬ 1301 01:10:43,625 --> 01:10:46,375 ‫- بل أسوأ بكثير.‬ ‫- لا أستطيع انتعال حذائي الرياضي!‬ 1302 01:10:46,458 --> 01:10:47,625 ‫اضطُررت إلى انتعال خفّين.‬ 1303 01:10:47,708 --> 01:10:51,458 ‫- قدماها تشبهان منطادين كبيرين.‬ ‫- نحن في طريقنا إلى عيادة دكتور "فينر".‬ 1304 01:10:51,541 --> 01:10:53,666 ‫أفعل كل ما في وسعي كي أمسك بزمام الأمور.‬ 1305 01:10:53,750 --> 01:10:56,500 ‫هذا مقزز يا أبي.‬ ‫قال "مايكل برونفمان" إن قدميّ مشوهتان.‬ 1306 01:10:56,583 --> 01:10:58,541 ‫"مايكل برونفمان" وغد.‬ 1307 01:10:59,541 --> 01:11:00,666 ‫أبي.‬ 1308 01:11:00,750 --> 01:11:04,000 ‫- متى بدأ التورّم هذه المرة؟‬ ‫- عقب مشكلة مباراة التنس مباشرةً.‬ 1309 01:11:04,083 --> 01:11:05,208 ‫- ويلاه!‬ ‫- بعدها فورًا.‬ 1310 01:11:05,291 --> 01:11:07,041 ‫مفهوم. أهذه غلطتي إذًا؟‬ 1311 01:11:07,125 --> 01:11:10,541 ‫- لم أقل إنها غلطتك يا "رون".‬ ‫- ألم يُجد الدهان نفعًا؟‬ 1312 01:11:10,625 --> 01:11:13,500 ‫- لم يساعدني الدهان يا أبي.‬ ‫- لأنك يجب أن تضعي طبقة سميكة.‬ 1313 01:11:13,583 --> 01:11:16,583 ‫وضعنا طبقة سميكة يا "رون" وأخذت مسكّنًا.‬ 1314 01:11:16,666 --> 01:11:18,541 ‫سحقًا! يحزنني هذا بشدة.‬ 1315 01:11:18,625 --> 01:11:20,375 ‫تجاوزت إشارة مرور حمراء يا أمي!‬ 1316 01:11:20,458 --> 01:11:21,791 ‫سحقًا! آسفة.‬ 1317 01:11:21,875 --> 01:11:23,291 ‫ستنالين مخالفة.‬ 1318 01:11:23,375 --> 01:11:26,000 ‫ستكونين بخير يا "فيفي"، أتسمعينني؟‬ 1319 01:11:26,083 --> 01:11:27,666 ‫- أتظن هذا؟‬ ‫- بل أنا واثق بهذا.‬ 1320 01:11:27,750 --> 01:11:29,666 ‫هل سأكون بخير يا أبي؟‬ 1321 01:11:29,750 --> 01:11:32,000 ‫أنت بخير. ستكون في أروع حال.‬ 1322 01:11:32,083 --> 01:11:35,083 ‫- وأنت أيضًا يا "لويس". أنت بطلتي.‬ ‫- وصلنا يا "رون".‬ 1323 01:11:35,166 --> 01:11:38,375 ‫- سنتصل بك من داخل العيادة.‬ ‫- أظن أنني أحب أمي أكثر منك يا أبي.‬ 1324 01:11:38,458 --> 01:11:41,208 ‫أحبكم جميعًا حبًا جمًا.‬ 1325 01:11:41,708 --> 01:11:44,916 ‫- هل تسمعينني يا "لويس"؟‬ ‫- نعم، أسمعك، مكبّر الصوت مفتوح.‬ 1326 01:11:45,000 --> 01:11:47,666 ‫- أنا حزين لأنني لست معكم الآن.‬ ‫- صوتك متقطع يا "رون".‬ 1327 01:11:47,750 --> 01:11:50,000 ‫- كلكم أحبّائي.‬ ‫- هذا المكان يكفي سيارة صغيرة.‬ 1328 01:11:50,083 --> 01:11:52,333 ‫- أحبكم... حبيبتي؟‬ ‫- اتركيها لموظف ركن السيارات.‬ 1329 01:12:15,750 --> 01:12:17,166 ‫- عزيزي "جاي".‬ ‫- عزيزي "جاي".‬ 1330 01:12:17,250 --> 01:12:20,208 ‫- تقول...‬ ‫- تقول إنك تريد أن تكون معي دائمًا.‬ 1331 01:12:20,833 --> 01:12:24,916 ‫لكن أفعالك لا توحي بالكلام الذي تقوله.‬ 1332 01:12:32,500 --> 01:12:38,250 ‫كان أسوأ يوم في حياتي عندما استأجرت جليستي‬ ‫الفيلم الذي أديت بطولته مع "دافني سبندر".‬ 1333 01:12:47,708 --> 01:12:48,875 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1334 01:12:58,000 --> 01:12:59,166 ‫تحقق من مفاتيح الإضاءة.‬ 1335 01:12:59,666 --> 01:13:03,166 ‫آسف، أشعر بأنه كان علينا‬ ‫أن نتعارف بشكل أفضل قبل أن نفعل هذا.‬ 1336 01:13:03,250 --> 01:13:06,375 ‫من الأفضل أحيانًا أن تقيم علاقة حميمية‬ ‫مع شخص قبل أن تتعرف إليه.‬ 1337 01:13:07,000 --> 01:13:08,875 ‫أو علاقة حميمية مصطنعة، كهذه الحالة.‬ 1338 01:13:08,958 --> 01:13:12,500 ‫هل أقمت علاقات حميمية مصطنعة‬ ‫مع أناس كثيرين قبل التعرّف إليهم؟‬ 1339 01:13:12,583 --> 01:13:15,750 ‫مع أناس قليلين.‬ ‫هذا أقلّ شيء مثير على الإطلاق.‬ 1340 01:13:16,500 --> 01:13:18,500 ‫هذا محرج للغاية.‬ 1341 01:13:19,041 --> 01:13:21,250 ‫- ذلك الصمت المطبق الذي يخيّم علينا.‬ ‫- أجل.‬ 1342 01:13:21,333 --> 01:13:23,958 ‫أشعر كأننا نفعل شيئًا‬ ‫في غاية الجدية والأهمية.‬ 1343 01:13:24,041 --> 01:13:26,333 ‫هذا أقرب إلى جنازة من كونه مشهدًا غراميًا.‬ 1344 01:13:26,416 --> 01:13:27,250 ‫أعلم هذا.‬ 1345 01:13:27,958 --> 01:13:28,833 ‫حسنًا.‬ 1346 01:13:29,791 --> 01:13:31,958 ‫- بدأنا التصوير.‬ ‫- المشهد 46، المرة الثامنة.‬ 1347 01:13:34,125 --> 01:13:35,583 ‫وسأرشدك خطوةً بخطوة.‬ 1348 01:13:38,750 --> 01:13:40,541 ‫أيمكنك أن تقبّلها يا "جاي"؟‬ 1349 01:13:45,666 --> 01:13:47,666 ‫وقبّل عنقها.‬ 1350 01:13:49,958 --> 01:13:51,375 ‫ثم كتفها.‬ 1351 01:13:53,458 --> 01:13:55,875 ‫مرري أصابعك بين خصلات شعره يا "دافني".‬ 1352 01:14:04,083 --> 01:14:05,083 ‫آسفة.‬ 1353 01:14:07,500 --> 01:14:09,458 ‫- هل أطلقت ريحًا توًا؟‬ ‫- نعم!‬ 1354 01:14:13,208 --> 01:14:15,750 ‫- آسفة بشدة.‬ ‫- لا عليك. لا بأس.‬ 1355 01:14:16,291 --> 01:14:18,250 ‫في غاية الأسف.‬ 1356 01:14:20,333 --> 01:14:21,791 ‫حسنًا، ما زالت الكاميرا تصور.‬ 1357 01:14:26,458 --> 01:14:27,541 ‫العنق...‬ 1358 01:14:32,125 --> 01:14:33,208 ‫والشعر...‬ 1359 01:14:35,416 --> 01:14:36,416 ‫والكتف.‬ 1360 01:14:39,416 --> 01:14:40,708 ‫حسنًا، حان دور "إيلاي".‬ 1361 01:14:42,708 --> 01:14:44,750 ‫- أتريد أن ندغدغك؟‬ ‫- لا.‬ 1362 01:14:45,333 --> 01:14:48,375 ‫- بل يريد هذا. أمسكي به!‬ ‫- تريد أن ندغدغك بلا رحمة!‬ 1363 01:14:48,458 --> 01:14:51,333 ‫- أوقفوا التصوير. هذا جيد.‬ ‫- حسنًا يا "إيلاي".‬ 1364 01:14:51,416 --> 01:14:54,083 ‫- حان وقت العودة إلى المدرسة.‬ ‫- أيمكننا إعادة المشهد؟‬ 1365 01:14:54,166 --> 01:14:55,041 ‫حقًا؟‬ 1366 01:14:55,791 --> 01:14:58,125 ‫- ربما خطرت لي فكرة.‬ ‫- كان أداؤنا رائعًا في ظني.‬ 1367 01:14:59,250 --> 01:15:00,250 ‫هل ظننت هذا حقًا؟‬ 1368 01:15:04,375 --> 01:15:05,541 ‫يريد "جاي" إعادة الكرّة.‬ 1369 01:15:05,625 --> 01:15:07,541 ‫- أيمكننا أن نستأذن المعلّم؟‬ ‫- أجل.‬ 1370 01:15:13,166 --> 01:15:14,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا جيد جدًا.‬ 1371 01:15:14,666 --> 01:15:16,750 ‫لن أدعك تفوز عليّ. أنا تنافسية جدًا.‬ 1372 01:15:18,875 --> 01:15:21,041 ‫أتساءل عمّا إن كنت تتذكرين هذا كما أتذكّره.‬ 1373 01:15:23,125 --> 01:15:24,916 ‫سأضع أقوى ورقة. وضعتها.‬ 1374 01:15:25,000 --> 01:15:27,458 ‫كنت لا أزال متزوجًا،‬ ‫وكنت قد أنجبت "جيسيكا" توًا.‬ 1375 01:15:28,791 --> 01:15:31,666 ‫ظللنا في موقع التصوير يومها‬ ‫ولعبنا بأوراق اللعب مع الصبي.‬ 1376 01:15:32,291 --> 01:15:34,791 ‫- تغشّين يا "دافني".‬ ‫- لا، لست أغشّ.‬ 1377 01:15:34,875 --> 01:15:37,708 ‫ما دمت تترك أوراقك مكشوفة،‬ ‫فأنّى لي ألّا أختلس النظر إليها؟‬ 1378 01:15:37,791 --> 01:15:38,958 ‫كان وسيلة تمويهنا.‬ 1379 01:15:39,583 --> 01:15:42,041 ‫كان يمكننا أن نكون معًا ما دام معنا.‬ 1380 01:15:42,583 --> 01:15:43,916 ‫كنا نقضي الوقت معًا مثل...‬ 1381 01:15:46,125 --> 01:15:47,458 ‫أسرة مصطنعة.‬ 1382 01:15:59,333 --> 01:16:02,833 ‫لم نتبادل قُبلة حقيقية حتى‬ ‫إلا في نهاية تصوير الفيلم.‬ 1383 01:16:03,708 --> 01:16:06,916 ‫قلت لي لاحقًا إنك لن تقعي في حبي.‬ 1384 01:16:07,000 --> 01:16:09,166 ‫ربما كنت صادقة، وربما لا.‬ 1385 01:16:11,708 --> 01:16:12,625 ‫وبعدها بشهر،‬ 1386 01:16:14,541 --> 01:16:18,916 ‫انتقلت "جيسيكا" وأمها للإقامة في "سياتل"،‬ ‫وأصبحت أراها نادرًا.‬ 1387 01:16:19,000 --> 01:16:23,125 ‫اعتزلت التمثيل وقلت إنك تحبين التمثيل،‬ ‫لكنك لا تريدين أن تكوني مشهورة.‬ 1388 01:16:24,916 --> 01:16:27,541 ‫الحياة عجيبة جدًا.‬ 1389 01:16:31,666 --> 01:16:33,333 ‫تُرى، هل تفكرين في الحياة مثلي؟‬ 1390 01:16:38,666 --> 01:16:39,750 ‫على أي حال،‬ 1391 01:16:41,375 --> 01:16:44,958 ‫كانت هناك أسباب لا حصر لها‬ ‫منعتنا من البقاء معًا و...‬ 1392 01:16:47,166 --> 01:16:48,416 ‫سنعيد الكرّة.‬ 1393 01:16:49,625 --> 01:16:51,583 ‫ابدؤوا التصوير.‬ 1394 01:16:56,000 --> 01:16:57,666 ‫أنا واقعة في حبك بكل جوارحي.‬ 1395 01:17:23,500 --> 01:17:25,791 ‫ما سحر "إيطاليا" الذي لا يُقاوم؟‬ 1396 01:17:27,916 --> 01:17:30,833 ‫أظن أنها تسمح لك بأن تكون بشرًا.‬ 1397 01:17:31,333 --> 01:17:33,541 ‫هناك أماكن أخرى فقدت ذلك منذ فترة طويلة.‬ 1398 01:17:33,625 --> 01:17:35,333 ‫حلمت بك ليلة أمس.‬ 1399 01:17:35,416 --> 01:17:38,458 ‫أحببتك في الحلم،‬ ‫تمامًا كما أحبك في عالم الواقع...‬ 1400 01:17:38,541 --> 01:17:39,541 ‫حقًا؟ هل أنت بخير؟‬ 1401 01:17:39,625 --> 01:17:41,666 ‫حلمت بأن هناك نافذة في صدري.‬ 1402 01:17:41,750 --> 01:17:44,166 ‫لكن المشهد كان ذلك‬ ‫الذي نراه من نافذة غرفة نومنا...‬ 1403 01:17:56,750 --> 01:17:59,583 ‫بدأت أتذكّر فجأةً أشياءً‬ ‫لم أفكر فيها منذ فترة طويلة.‬ 1404 01:17:59,666 --> 01:18:04,041 ‫- أسرتي في حالة يُرثى لها.‬ ‫- كأنني في فيلم أؤدي فيه دور شخصيتي.‬ 1405 01:18:04,625 --> 01:18:06,583 ‫- أشاهد نفسي...‬ ‫- عفوًا. كرر ما قلته توًا.‬ 1406 01:18:06,666 --> 01:18:10,000 ‫- لم أسمع كلمة مما قلت.‬ ‫- قلت إنني بدأت أتذكّر أشياءً فجأةً.‬ 1407 01:18:10,083 --> 01:18:11,041 ‫ما تفسير هذا؟‬ 1408 01:18:11,125 --> 01:18:12,791 ‫- الذاكرة؟‬ ‫- نعم.‬ 1409 01:18:13,916 --> 01:18:18,333 ‫ربما تحاول ذاكرتك‬ ‫أن تخبرك بشيء يتعلق بحاضرك.‬ 1410 01:18:18,416 --> 01:18:21,250 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أدري. أنا منهك.‬ 1411 01:18:21,333 --> 01:18:24,208 ‫- تشاجرت مع "ديزي" قبل قليل.‬ ‫- ليتني كنت معهم لأساعدهم.‬ 1412 01:18:24,291 --> 01:18:26,083 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1413 01:18:26,666 --> 01:18:28,041 ‫أنا منهك فحسب.‬ 1414 01:18:28,125 --> 01:18:31,708 ‫ليتني قضيت أوقاتًا أكثر معها،‬ ‫كنت منشغلًا بعملي طوال الوقت.‬ 1415 01:18:31,791 --> 01:18:35,166 ‫كنت أتفاوض دائمًا كي يتسنى لك السفر‬ ‫في العطلات الأسبوعية‬ 1416 01:18:35,250 --> 01:18:38,041 ‫- لترى ابنتيك.‬ ‫- كان من الصعب جدًا أن...‬ 1417 01:18:38,125 --> 01:18:40,541 ‫- إلام تلمّح؟‬ ‫- أقول إن "بن"، على سبيل المثال،‬ 1418 01:18:40,625 --> 01:18:43,458 ‫يسافر إلى دياره كل عطلة أسبوعية‬ ‫ويترك المسلسل ليرى أسرته.‬ 1419 01:18:43,541 --> 01:18:45,375 ‫- أتعني "بن ألكوك"؟‬ ‫- لست أقارن.‬ 1420 01:18:45,458 --> 01:18:48,208 ‫- أشعر رغمًا عني بأن هذه مقارنة.‬ ‫- هذه قراراتنا،‬ 1421 01:18:48,291 --> 01:18:50,875 ‫- كما قررت مرافقتك في رحلتك هذه.‬ ‫- ليست مجرد قرارات.‬ 1422 01:18:50,958 --> 01:18:52,791 ‫أو ألّا أبادل "ليز" قُبلتها. الأفضل لأسرتي...‬ 1423 01:18:52,875 --> 01:18:53,916 ‫تُبادل "ليز" قُبلتها؟‬ 1424 01:18:54,000 --> 01:18:56,208 ‫- ...أن أكون في دياري الآن.‬ ‫- هل قبّلت "ليز"؟‬ 1425 01:18:56,791 --> 01:18:59,083 ‫- لا، هي قبّلتني.‬ ‫- أين "ليز"؟‬ 1426 01:18:59,166 --> 01:19:02,750 ‫غادرت "ليز"، و"كريستا" أيضًا.‬ ‫ابتلع كلبها مسمارًا.‬ 1427 01:19:02,833 --> 01:19:04,291 ‫كلب "كريستا"، وليس كلب "ليز".‬ 1428 01:19:04,958 --> 01:19:06,291 ‫رحلت "ليز" لأنها غاضبة.‬ 1429 01:19:06,875 --> 01:19:08,458 ‫وتركت هذه الرسالة لك.‬ 1430 01:19:08,541 --> 01:19:10,125 ‫أعني "كريستا"، وليس "ليز".‬ 1431 01:19:14,416 --> 01:19:16,875 ‫هل غادرت "ليز" إلى الأبد؟‬ 1432 01:19:18,125 --> 01:19:19,666 ‫ما هو "الأبد"؟ لا أدري...‬ 1433 01:19:21,083 --> 01:19:24,958 ‫- أيسافر "بن" حقًا إلى دياره في العطلات؟‬ ‫- ليس قديسًا. كانت هذه زيجته الثانية.‬ 1434 01:19:25,041 --> 01:19:27,833 ‫- كانت مربية أطفاله.‬ ‫- لست مضطرًا إلى التسفيه منه.‬ 1435 01:19:28,708 --> 01:19:31,250 ‫هل كنت تعتزم إخباري بما حدث مع "تيموثي"؟‬ 1436 01:19:31,333 --> 01:19:33,541 ‫- قلت لك إنني سأخبرك.‬ ‫- أجل، لكنك لم تخبرني.‬ 1437 01:19:36,291 --> 01:19:38,125 ‫أيمكنك أن تأتيني بزجاجة ماء؟‬ 1438 01:19:38,916 --> 01:19:40,583 ‫ألا يمكنك أن تفعل هذا بنفسك؟‬ 1439 01:19:46,333 --> 01:19:47,833 ‫توقّف! أيها اللص!‬ 1440 01:19:48,541 --> 01:19:50,125 ‫سرق حقيبة يدي.‬ 1441 01:19:51,375 --> 01:19:54,291 ‫لا.‬ 1442 01:20:19,416 --> 01:20:20,250 ‫سحقًا!‬ 1443 01:20:21,208 --> 01:20:23,208 ‫سألحق به يا "سيلفانو"!‬ 1444 01:20:27,291 --> 01:20:28,958 ‫إنه بطل حقًا.‬ 1445 01:20:37,875 --> 01:20:40,875 ‫- أريد مغادرة القطار.‬ ‫- كم أحب حماستك هذه!‬ 1446 01:20:41,750 --> 01:20:42,916 ‫لديّ خمسة.‬ 1447 01:20:43,416 --> 01:20:45,583 ‫- هيا!‬ ‫- هذا ليس عدلًا.‬ 1448 01:20:46,375 --> 01:20:48,333 ‫هذا أمر لا يُصدّق!‬ 1449 01:21:29,958 --> 01:21:33,291 ‫- أمسكت بك أيها الوغد!‬ ‫- كان يجب أن تسبقني يا "كلايف".‬ 1450 01:21:35,708 --> 01:21:36,791 ‫أمسك "جاي" باللص!‬ 1451 01:21:36,875 --> 01:21:39,208 ‫- أحسنت!‬ ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ 1452 01:21:39,291 --> 01:21:41,083 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- أمسكت بك.‬ 1453 01:21:41,166 --> 01:21:42,125 ‫شكرًا يا عزيزي!‬ 1454 01:21:42,208 --> 01:21:44,958 ‫- ولكمه ذلك الوغد في عينه.‬ ‫- هذه كدمة بالغة.‬ 1455 01:21:46,500 --> 01:21:48,083 ‫أحسنت!‬ 1456 01:21:48,625 --> 01:21:49,750 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1457 01:21:51,000 --> 01:21:53,375 ‫- أحسنت.‬ ‫- يا له من رجل محترم!‬ 1458 01:21:53,458 --> 01:21:56,166 ‫كُفوا عن النظر إليّ والتحدث عني طوال الوقت.‬ 1459 01:21:59,125 --> 01:22:01,208 ‫رفقًا به، أرجوكم. يحتاج إلى دوائه.‬ 1460 01:22:01,291 --> 01:22:03,250 ‫إنه شخص طيب وربّ أسرة حقيقي.‬ 1461 01:22:03,333 --> 01:22:05,791 ‫ولديه ثلاثة أطفال رائعون.‬ ‫هذه ليست شيمته الحقيقية.‬ 1462 01:22:12,166 --> 01:22:13,583 ‫أنت بطل يا عزيزي.‬ 1463 01:22:16,500 --> 01:22:17,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 1464 01:22:23,375 --> 01:22:26,208 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أيمكنك أن تأخذه إلى طبيب؟‬ 1465 01:22:26,791 --> 01:22:28,208 ‫سآتيك بزجاجة الماء تلك.‬ 1466 01:22:28,875 --> 01:22:30,041 ‫سألحق بك بعد لحظات.‬ 1467 01:22:50,375 --> 01:22:54,083 ‫"ركض الحيوان الصغير المكسو بالفرو‬ 1468 01:22:54,166 --> 01:22:58,125 ‫واختبأ في حفرة في الأرض." أترى هذا؟‬ 1469 01:22:58,208 --> 01:23:01,666 ‫أرى دبًا صغيرًا وجميلًا يرتدي معطفه.‬ 1470 01:23:02,750 --> 01:23:06,208 ‫"ثم غربت الشمس وراء النهر..."‬ 1471 01:23:06,291 --> 01:23:11,375 ‫"(بيينزا)"‬ 1472 01:23:14,125 --> 01:23:15,750 ‫سأعتني بدراجتك، حسنًا؟‬ 1473 01:23:22,041 --> 01:23:23,833 ‫أيمكنك أن تخبريهم يا "ديزي"؟‬ 1474 01:23:26,250 --> 01:23:27,083 ‫"ديزي".‬ 1475 01:23:27,833 --> 01:23:28,666 ‫"ديزي"؟‬ 1476 01:23:28,750 --> 01:23:30,625 ‫أيمكنك أن تؤكدي لها أن الأمر حقيقي؟‬ 1477 01:23:30,708 --> 01:23:32,000 ‫ما الأمر الحقيقي؟‬ 1478 01:23:32,666 --> 01:23:34,083 ‫أن بوسع الجواد الفوز من دون...‬ 1479 01:23:34,166 --> 01:23:35,166 ‫استمتعي بوقتك.‬ 1480 01:23:36,375 --> 01:23:37,916 ‫أراك لاحقًا يا أبي. أحبك.‬ 1481 01:23:39,208 --> 01:23:40,083 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 1482 01:23:48,041 --> 01:23:49,583 ‫من الصائب أن تدعها ترحل.‬ 1483 01:23:52,000 --> 01:23:55,625 ‫تحدثت إلى "ألان"، ولديه خطاب قانوني جاهز.‬ 1484 01:23:55,708 --> 01:23:58,500 ‫ووافقتُ عليه، وينبغي لنا أيضًا أن نحضّر إفادة‬ 1485 01:23:58,583 --> 01:24:01,625 ‫في حال لجأ "تيموثي" إلى وسائل الإعلام.‬ 1486 01:24:02,166 --> 01:24:06,666 ‫لديّ مسودّة هنا.‬ ‫أريدك أن تقرأها وتوافق عليها.‬ 1487 01:24:07,250 --> 01:24:08,291 ‫وهذه نظارتك.‬ 1488 01:24:09,000 --> 01:24:12,375 ‫أعلم أنك تعلم ما ينبغي قوله. فليكن ما يكن.‬ 1489 01:24:14,625 --> 01:24:17,000 ‫"ديزي" صديقتي أيضًا، وأنا خنتها.‬ 1490 01:24:17,583 --> 01:24:19,125 ‫كنت تؤدين عملك فحسب.‬ 1491 01:24:19,208 --> 01:24:22,458 ‫هذا عذر يليق بالنازيين.‬ ‫أشعر بأنني إنسانة سيئة جدًا.‬ 1492 01:24:22,541 --> 01:24:24,541 ‫هذه غلطتي يا "ميغ". أنصتي إليّ.‬ 1493 01:24:25,625 --> 01:24:28,416 ‫استريحي قليلًا وخذي إجازة في "إيطاليا".‬ 1494 01:24:28,500 --> 01:24:30,500 ‫سأكون بخير. هل...‬ 1495 01:24:31,333 --> 01:24:32,583 ‫"رون"، ألديك أي...‬ 1496 01:24:37,458 --> 01:24:39,250 ‫شكرًا يا "جاي".‬ 1497 01:24:40,291 --> 01:24:43,583 ‫لعلمك، لفرحت بشدة‬ ‫لو طاردني أبي في أنحاء "أوروبا".‬ 1498 01:24:46,541 --> 01:24:50,333 ‫و"إيمانويل ماكرون" سيأخذ "كاندي"‬ ‫إلى "جنيف"، لذا تحتاج إلى مصفف شعر آخر.‬ 1499 01:24:51,291 --> 01:24:53,625 ‫أحبك، وتهانيّ لك.‬ 1500 01:24:53,708 --> 01:24:55,625 ‫سيد "كيلي"! آسفة.‬ 1501 01:24:55,708 --> 01:24:57,750 ‫أعني سيد "كاتربيلر". مرحبًا.‬ 1502 01:24:57,833 --> 01:24:58,750 {\an8}‫"(كاتربيلر براون)"‬ 1503 01:24:58,833 --> 01:25:00,666 ‫مرحبًا، أنا "ألبا"، سائقتك.‬ 1504 01:25:01,250 --> 01:25:05,375 ‫أبوك في انتظارك ‬‫في المطعم‬ ‫برفقة "أنطونيو" واللجنة المضيفة.‬ 1505 01:25:05,458 --> 01:25:06,500 ‫- "أبي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1506 01:25:06,583 --> 01:25:09,791 ‫أبوك. اتصلت به وأرسلت إليه طائرة.‬ ‫إنه متحمس للغاية.‬ 1507 01:25:09,875 --> 01:25:12,208 ‫تبًا! لم أتخيّل أنه سيأتي فعليًا.‬ 1508 01:25:13,500 --> 01:25:15,583 {\an8}‫سآخذك إلى أبيك.‬ 1509 01:25:20,250 --> 01:25:21,708 {\an8}‫هل هذا فريقك بأكمله؟‬ 1510 01:25:23,333 --> 01:25:24,666 ‫نعم؟ حسنًا.‬ 1511 01:25:26,208 --> 01:25:27,500 ‫أيمكنك أخذ حقيبة واحدة؟‬ 1512 01:25:27,583 --> 01:25:28,916 ‫- خذها بنفسك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1513 01:25:29,000 --> 01:25:30,041 ‫خذها.‬ 1514 01:25:30,125 --> 01:25:31,583 ‫ويلاه!‬ 1515 01:25:38,166 --> 01:25:40,375 ‫نسيت أن أعطيك شيئًا يا سيد "كيلي".‬ 1516 01:25:40,458 --> 01:25:42,625 ‫أعني سيد "كاتربيلر". هذه كعكة الجبن خاصتك.‬ 1517 01:25:42,708 --> 01:25:45,583 ‫- رائع. شكرًا لك.‬ ‫- هذا ملحق عقدي. كُلها.‬ 1518 01:25:46,375 --> 01:25:49,291 ‫نحب الاجتهاد في عملنا هنا في "إيطاليا".‬ 1519 01:25:49,875 --> 01:25:54,625 ‫لكن أيضًا، بعد أن ننتهي من عملنا،‬ ‫نسترخي ونحب الأكل.‬ 1520 01:25:54,708 --> 01:25:59,916 ‫نبكي أحيانًا، لكن إن كنت خفيف الظل،‬ ‫فقد نضحك.‬ 1521 01:26:01,166 --> 01:26:02,458 ‫ونتزوج أحيانًا...‬ 1522 01:26:02,541 --> 01:26:05,541 ‫لا تغضب من "كاندي".‬ ‫سنجد مصفف شعر آخر من أجلك.‬ 1523 01:26:05,625 --> 01:26:07,541 ‫هناك أناس كثيرون جدًا حولي على أي حال.‬ 1524 01:26:07,625 --> 01:26:09,208 ‫تحتاج إلى أناس.‬ 1525 01:26:09,291 --> 01:26:10,875 ‫ونتجادل أحيانًا.‬ 1526 01:26:11,958 --> 01:26:14,791 ‫- ربما أحتاج إلى محاسب.‬ ‫- محام. تحتاج إلى "ألان".‬ 1527 01:26:14,875 --> 01:26:17,333 ‫ومن أيضًا؟ وكيل إعلامي وطاه.‬ 1528 01:26:18,250 --> 01:26:19,666 ‫أو أنا. تحتاج إليّ.‬ 1529 01:26:20,416 --> 01:26:22,416 ‫أجل يا "رون". أحتاج إليك.‬ 1530 01:26:24,375 --> 01:26:27,458 ‫سحقًا! أظن أنني دهست أرنبًا لتوي.‬ 1531 01:26:27,541 --> 01:26:30,791 ‫"ألبا"، أهناك مكان‬ ‫يمكننا أن نشتري منه هدية من أجل أبي؟‬ 1532 01:26:30,875 --> 01:26:31,833 ‫نعم.‬ 1533 01:26:31,916 --> 01:26:34,666 ‫أيمكنك أن تقلّيني‬ ‫إلى "ريستورانتي ديل روسا"؟‬ 1534 01:26:34,750 --> 01:26:35,666 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 1535 01:26:35,750 --> 01:26:38,458 ‫لديّ موعد في الـ5 عصرًا.‬ ‫سأحتسي شرابًا مع شخص في البلدة.‬ 1536 01:26:38,541 --> 01:26:40,916 ‫سأتناول العشاء معك.‬ ‫ادّخر لي قطعة "تيراميسو".‬ 1537 01:26:41,000 --> 01:26:42,666 ‫من ستقابل في الـ5 عصرًا؟‬ 1538 01:26:43,250 --> 01:26:46,458 ‫"بن ألكوك". يجب أن أقضي معه بعض الوقت.‬ 1539 01:26:46,541 --> 01:26:49,958 ‫- لأنه سيُكرّم أيضًا؟‬ ‫- التكريم الثاني، نعم.‬ 1540 01:26:50,041 --> 01:26:53,625 ‫ستتركني إذًا بمفردي مع "أبي".‬ 1541 01:26:53,708 --> 01:26:56,375 ‫تعلم أنني أؤازرك دائمًا.‬ 1542 01:26:56,458 --> 01:26:59,250 ‫وسأكون معك من الـ7 مساءً وحتى بقية الرحلة.‬ 1543 01:26:59,333 --> 01:27:03,000 ‫لا أبالي. التق بـ"بن ألكوك".‬ ‫ماذا يتضمن ملحق عقده؟‬ 1544 01:27:03,083 --> 01:27:05,333 ‫ملحق عقد "بن" بسيط جدًا في الواقع.‬ 1545 01:27:06,083 --> 01:27:06,916 ‫تبًا لك.‬ 1546 01:27:22,083 --> 01:27:24,708 ‫- إلى اللقاء يا سيد "رون".‬ ‫- شكرًا يا "ألبا".‬ 1547 01:27:26,208 --> 01:27:29,583 ‫حاول أن تستمتع بوقتك، وبلّغ أباك بتحياتي.‬ 1548 01:27:33,833 --> 01:27:36,666 ‫قد تقابل شبحًا وأنت نائم هنا.‬ 1549 01:27:37,333 --> 01:27:42,833 ‫الأشباح رهبان صغار عادةً يتجلّون للناس.‬ 1550 01:27:42,916 --> 01:27:45,333 ‫أظن أنهم يودّون بشدة مقابلة "جاي كيلي".‬ 1551 01:27:45,416 --> 01:27:48,833 ‫اعتزلت رفع الأثقال وبدأت أمارس اليوغا.‬ 1552 01:27:49,333 --> 01:27:52,458 ‫والآن، أنا في قمة لياقتي البدنية!‬ 1553 01:27:52,541 --> 01:27:54,375 ‫ما زلت نحيفًا، لكن عضلاتي مشدودة.‬ 1554 01:27:54,458 --> 01:27:57,916 ‫وأحافظ على قدراتي الذهنية أيضًا.‬ ‫أحلّ ألعاب الـ"سودوكو".‬ 1555 01:27:58,458 --> 01:27:59,291 ‫مرحبًا.‬ 1556 01:28:01,583 --> 01:28:04,166 ‫- ولدي النجم السينمائي.‬ ‫- مرحبًا يا "ساحر النساء".‬ 1557 01:28:06,208 --> 01:28:07,416 ‫جاء "ساحر النساء".‬ 1558 01:28:08,625 --> 01:28:10,416 ‫أعرّفك إلى الطيارة "جيني" و"لوردس".‬ 1559 01:28:10,500 --> 01:28:12,750 ‫أقلّتاني بالطائرة الصغيرة التي أرسلتها إليّ.‬ 1560 01:28:12,833 --> 01:28:13,708 ‫السيدة الطيارة.‬ 1561 01:28:13,791 --> 01:28:16,208 ‫رفّه عنا والدك طيلة الرحلة‬ ‫من "مين" إلى "فلورنسا"‬ 1562 01:28:16,291 --> 01:28:19,458 ‫بقصصه الرائعة والمسيئة.‬ 1563 01:28:19,541 --> 01:28:21,375 ‫يا لها من شخصية!‬ 1564 01:28:21,958 --> 01:28:26,875 ‫"جاي"، من شابه أباه فما ظلم.‬ 1565 01:28:28,333 --> 01:28:31,833 ‫والآن، أين "رون" الشهير؟‬ ‫كنا ننتظر وصول الفريق بأسره.‬ 1566 01:28:31,916 --> 01:28:36,583 ‫أجل، ظننا أن السيد "كاتربيلر"‬ ‫لديه حاشية غفيرة العدد.‬ 1567 01:28:36,666 --> 01:28:38,500 ‫"رون" الشهير لديه موعد في الـ5 عصرًا.‬ 1568 01:28:39,000 --> 01:28:40,916 ‫"رون" حريص جدًا عليك.‬ 1569 01:28:41,000 --> 01:28:44,708 ‫كان قلقًا جدًا بشأن حجم وشكل الجائزة.‬ 1570 01:28:45,583 --> 01:28:47,000 ‫أنا واثق بأنها ستعجبني جدًا.‬ 1571 01:28:47,083 --> 01:28:48,750 ‫فناننا الحرفي المحلي، "جيوفاني"،‬ 1572 01:28:48,833 --> 01:28:53,041 ‫ظلّ ساهرًا في مناوبة ليلية،‬ ‫على حدّ وصفكم أيها الأمريكيون،‬ 1573 01:28:53,125 --> 01:28:54,833 ‫ونفخ زجاجها بنفسه.‬ 1574 01:29:04,166 --> 01:29:09,208 ‫يعتذر "جيوفاني" بشأن قناع وجهه،‬ ‫لأنه يعاني "كوفيد" لا شفاء منه.‬ 1575 01:29:09,291 --> 01:29:12,541 ‫كعكة الجبن في انتظارك يا "جاي كيلي".‬ 1576 01:29:14,125 --> 01:29:15,750 ‫ويلاه!‬ 1577 01:29:15,833 --> 01:29:17,833 ‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا.‬ 1578 01:29:18,958 --> 01:29:22,500 ‫أنا أفضل صديق على الإطلاق،‬ ‫لكنني لا أنصحك بأن تكسب عداوتي.‬ 1579 01:29:22,583 --> 01:29:25,125 ‫صدّقني. لأن ما تقوله...‬ 1580 01:29:25,208 --> 01:29:27,541 ‫هل... أنا... دعني أتكلم!‬ 1581 01:29:27,625 --> 01:29:31,875 ‫لأن ما تقوله يبدو ابتزازًا وبوضوح.‬ 1582 01:29:31,958 --> 01:29:33,083 ‫أتمنى أن أكون مخطئًا،‬ 1583 01:29:33,166 --> 01:29:36,083 ‫لكن إن كان هذا ما نفعله،‬ ‫فسأنهي المكالمة فورًا.‬ 1584 01:29:37,000 --> 01:29:40,333 ‫افعل هذا. تحدّث إلى "تيموثي"،‬ ‫ثم اتصل بي مجددًا.‬ 1585 01:29:44,916 --> 01:29:49,083 ‫هل تسمعني يا "ألان"؟‬ ‫كان ذلك الوغد يحاول أن يبتزنا.‬ 1586 01:29:50,125 --> 01:29:53,500 ‫- باء هذا الأمر بالفشل. هل اتصل بك المحقق؟‬ ‫- يعجبني منديل عنقك.‬ 1587 01:29:54,083 --> 01:29:57,416 ‫حسنًا، تريث قليلًا.‬ ‫سأحتسي شرابًا الآن مع صديقي "بيني".‬ 1588 01:29:58,250 --> 01:30:00,625 ‫أجل، أخطرني. سأتصل بك بعدها.‬ 1589 01:30:01,541 --> 01:30:02,541 ‫نعم، إلى اللقاء.‬ 1590 01:30:02,625 --> 01:30:04,583 ‫الطقس حارّ جدًا. ويلاه!‬ 1591 01:30:04,666 --> 01:30:05,833 ‫ماذا حدث؟ ماذا قلت توًا؟‬ 1592 01:30:07,083 --> 01:30:09,083 ‫يعجبني منديل عنقك.‬ 1593 01:30:09,166 --> 01:30:10,916 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 1594 01:30:12,333 --> 01:30:16,750 ‫تبدو وسيمًا يا "بن ألكوك"،‬ ‫بعينيك الزرقاوين الحالمتين هاتين.‬ 1595 01:30:17,791 --> 01:30:22,125 ‫- هل كانت رحلتك مريحة؟‬ ‫- الدرجة الأولى صغيرة على متن الطائرة.‬ 1596 01:30:22,208 --> 01:30:23,750 ‫لكنها تتضمن أسرّة.‬ 1597 01:30:23,833 --> 01:30:25,416 ‫- هذه نهاية سعيدة.‬ ‫- أجل.‬ 1598 01:30:26,375 --> 01:30:28,791 ‫- هل طلبت شرابًا؟‬ ‫- سأحتسي "سيلتزر" فحسب.‬ 1599 01:30:29,875 --> 01:30:31,583 ‫- حسنًا...‬ ‫- هل وصلت بالطائرة توًا؟‬ 1600 01:30:31,666 --> 01:30:33,958 ‫جئت على متن قطار. كانت تجربة...‬ 1601 01:30:34,041 --> 01:30:36,583 ‫لكن لا بأس. كلنا على ما يُرام.‬ 1602 01:30:36,666 --> 01:30:39,750 ‫أرسلت "جاي" قبل قليل‬ ‫كي يتعشّى مع لجنة المهرجان المضيفة.‬ 1603 01:30:40,375 --> 01:30:42,750 ‫- هل سيتناول "جاي" العشاء معهم؟‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 1604 01:30:43,541 --> 01:30:44,750 ‫كُتب في جدولي "مشروبات".‬ 1605 01:30:44,833 --> 01:30:46,750 ‫لا أنصحك بحضور ذلك العشاء.‬ 1606 01:30:46,833 --> 01:30:48,833 ‫جلبت أسرتك معك. أنت إنسان طبيعي وسوّي.‬ 1607 01:30:48,916 --> 01:30:51,250 ‫لكن "جاي" أعزب وغريب‬ ‫ويحتاج إلى من يرفّه عنه.‬ 1608 01:30:51,333 --> 01:30:54,000 ‫لا داعي للتسفيه من "جاي" كي تُشعرني بالرضا.‬ 1609 01:30:54,083 --> 01:30:57,166 ‫- هذه عادتك يا "رون".‬ ‫- أحب "جاي". كنت بمنزلة أبيه.‬ 1610 01:30:57,250 --> 01:31:00,125 ‫لكن الأمر أقل تعقيدًا بكثير‬ ‫لأنني بمنزلة أخيه.‬ 1611 01:31:00,208 --> 01:31:01,333 ‫أريد شرابًا!‬ 1612 01:31:03,958 --> 01:31:08,166 ‫كنت أفكر مليًا وأتناقش مع "ميلاني".‬ 1613 01:31:08,250 --> 01:31:12,541 ‫وأشعر بأنني لا أنال قدرًا كافيًا من اهتمامك.‬ 1614 01:31:13,875 --> 01:31:17,500 ‫حقًا؟ أنا هنا الآن يا عزيزي.‬ ‫متى تقاعست عن واجباتي معك؟‬ 1615 01:31:17,583 --> 01:31:20,416 ‫أعلم أنك مدير أعمال "جاي كيلي"،‬ ‫ولا أستطيع أن أتنافس معه.‬ 1616 01:31:20,500 --> 01:31:21,791 ‫أتقبّل هذا بصدر رحب.‬ 1617 01:31:22,625 --> 01:31:24,666 ‫أعلم أن السبب الوحيد لتكريمي‬ 1618 01:31:24,750 --> 01:31:26,000 ‫هو أنه رفض ذلك التكريم.‬ 1619 01:31:26,083 --> 01:31:27,125 ‫ثم وافق عليه.‬ 1620 01:31:27,208 --> 01:31:28,916 ‫آسف لأن الوضع برمّته كان فوضويًا.‬ 1621 01:31:29,000 --> 01:31:31,375 ‫لكن لا تقلق. سينال كل منكما جائزة.‬ 1622 01:31:31,458 --> 01:31:32,875 ‫لكنني أحتاج إلى اهتمامك.‬ 1623 01:31:34,500 --> 01:31:38,875 ‫حسنًا، "جاي" أحد عملائي،‬ ‫لكنه ليس عميلي الوحيد.‬ 1624 01:31:38,958 --> 01:31:40,291 ‫كيف يمكنني أن أحسّن أدائي؟‬ 1625 01:31:42,125 --> 01:31:44,291 ‫سأعمل من دون مدير فني لفترة من الوقت.‬ 1626 01:31:45,166 --> 01:31:47,833 ‫- مهلًا.‬ ‫- سأستعين بمحام ووكيل فحسب.‬ 1627 01:31:47,916 --> 01:31:49,166 ‫ووكيل إعلامي.‬ 1628 01:31:49,250 --> 01:31:50,541 ‫ومدير أعمال.‬ 1629 01:31:50,625 --> 01:31:52,500 ‫أنت ثاني أكبر عملائي سنًا.‬ 1630 01:31:52,583 --> 01:31:55,083 ‫نتعاون معًا منذ عروض "ديزني".‬ 1631 01:31:55,166 --> 01:31:57,875 ‫- أعلم هذا.‬ ‫- أعاني بعض المتاعب في بيتي.‬ 1632 01:31:57,958 --> 01:32:00,916 ‫- تعاني "فيفيان" توترًا وتورمًا في قدميها.‬ ‫- يحزنني سماع هذا.‬ 1633 01:32:01,000 --> 01:32:03,583 ‫وأنت قدّمت مسلسلًا تلفازيًا ناجحًا مؤخرًا.‬ 1634 01:32:03,666 --> 01:32:07,125 ‫- يحتاج ذلك التصحيح إلى بعض الوقت.‬ ‫- مضى وقت كاف بالفعل.‬ 1635 01:32:07,208 --> 01:32:10,541 ‫أنت بين فئتين عمريتين،‬ ‫لكنني أشعر بأن حياتك الفنية ستشهد ازدهارًا.‬ 1636 01:32:10,625 --> 01:32:12,000 ‫أحتاج إلى تجربة هذا الأمر.‬ 1637 01:32:12,083 --> 01:32:14,666 ‫حضرت حفل زفافك. وقدّمت لك نخبًا!‬ 1638 01:32:14,750 --> 01:32:16,916 ‫- أعلم هذا!‬ ‫- نحن عائلة واحدة، وأحبك!‬ 1639 01:32:17,000 --> 01:32:19,708 ‫توقّف!‬ 1640 01:32:21,583 --> 01:32:23,333 ‫كنت واثقًا بأن هذا سيكون صعبًا.‬ 1641 01:32:26,000 --> 01:32:28,500 ‫كنت سأرسل إليك بريدًا إلكترونيًا‬ ‫عقب التكريم،‬ 1642 01:32:28,583 --> 01:32:31,000 ‫لكن "ميلاني" قالت‬ ‫إنني يجب أن أفعل هذا في حضورك.‬ 1643 01:32:31,083 --> 01:32:32,250 ‫لم أكن مضطرًا إلى ذلك.‬ 1644 01:32:32,833 --> 01:32:37,291 ‫هناك أشياء أفعلها طوال الوقت،‬ ‫ولا تعلم عنها شيئًا.‬ 1645 01:32:37,375 --> 01:32:39,458 ‫لا تحاول أن تقنعني بالعدول عن قراري.‬ 1646 01:32:40,041 --> 01:32:41,625 ‫لا، لا تبك.‬ 1647 01:32:42,541 --> 01:32:44,166 ‫- لأنك تبكي يا عزيزي.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 1648 01:32:44,250 --> 01:32:46,166 ‫لكن هذا لا يعني أنك يجب أن تبكي.‬ 1649 01:32:46,708 --> 01:32:49,208 ‫أنت تبكي يا عزيزي. أجهشت بالبكاء أولًا.‬ 1650 01:32:55,583 --> 01:32:57,291 ‫آسف. أنا...‬ 1651 01:32:59,083 --> 01:33:03,333 ‫أنا مجهد من جرّاء السفر وخائر القوى ومسنّ.‬ 1652 01:33:20,375 --> 01:33:21,875 ‫إنها بخير.‬ 1653 01:33:21,958 --> 01:33:26,000 ‫يقول "فينر" إنها تتأثر بتوترك،‬ ‫وإن هذا أثّر في قدميها.‬ 1654 01:33:26,083 --> 01:33:28,708 ‫كيف يؤثّر توتري في قدمي "فيفيان"؟‬ 1655 01:33:28,791 --> 01:33:31,166 ‫هدئ من روعك يا "روني".‬ ‫الأمر منطقي إن فكرت فيه.‬ 1656 01:33:31,250 --> 01:33:34,625 ‫هل ستدعين طبيب العناية بالأقدام‬ ‫يحلل ابنتنا نفسيًا؟ ماذا دهاك؟‬ 1657 01:33:34,708 --> 01:33:38,208 ‫لا تتحدث إليّ بهذا الأسلوب.‬ ‫أتولى العناية بطفلينا بمفردي هنا.‬ 1658 01:33:38,291 --> 01:33:41,625 ‫- ‬‫وانتقلت إلينا عدوى الزكام من "ديفيد".‬ ‫- آسف. أحبك.‬ 1659 01:33:41,708 --> 01:33:44,625 ‫أمرّ بيوم شنيع.‬ 1660 01:33:44,708 --> 01:33:47,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 1661 01:33:48,708 --> 01:33:52,541 ‫فُصلت قبل قليل وأبكي الآن.‬ ‫أنا بمفردي في "إيطاليا" وأنتحب.‬ 1662 01:33:55,416 --> 01:33:59,166 ‫أعلم أنك غاضبة مني.‬ ‫أيمكنك أن تقولي لي، "وأنا أحبك أيضًا"؟‬ 1663 01:34:01,208 --> 01:34:02,500 ‫هل فصلك "جاي"؟‬ 1664 01:34:02,583 --> 01:34:04,166 ‫بل "بن".‬ 1665 01:34:04,250 --> 01:34:06,875 ‫- هل فصل "جاي" أبي؟‬ ‫- بل "بن". عودي إلى الداخل.‬ 1666 01:34:08,333 --> 01:34:09,958 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 1667 01:34:10,041 --> 01:34:12,250 ‫بعد أن رتّبت هذا التكريم من أجله.‬ 1668 01:34:12,333 --> 01:34:13,791 ‫أعلم هذا.‬ 1669 01:34:13,875 --> 01:34:15,416 ‫ما زلت مدير أعمال "جاي"، صحيح؟‬ 1670 01:34:15,500 --> 01:34:20,041 ‫نعم، ما زلت مدير أعمال "جاي"،‬ ‫إن تمكنت من إعادته كي يشارك في هذا الفيلم.‬ 1671 01:34:20,125 --> 01:34:23,291 ‫- أيمكنك أن تقوليها، أرجوك؟‬ ‫- ما هذا الصوت؟‬ 1672 01:34:23,791 --> 01:34:26,000 ‫دوي الأجراس. لا شيء هنا سوى الموت‬ 1673 01:34:26,541 --> 01:34:28,041 ‫والفصل!‬ 1674 01:34:29,958 --> 01:34:33,291 ‫قرأت خبرًا يتعلق بـ"جاي" توًا‬ ‫في قسم "الصفحة السادسة" يا "رون".‬ 1675 01:34:33,375 --> 01:34:34,666 ‫مهلًا، أي خبر تعنين؟‬ 1676 01:34:35,250 --> 01:34:36,916 ‫ماذا عن "جاي"؟‬ 1677 01:34:37,625 --> 01:34:38,791 ‫"لويس"؟‬ 1678 01:34:38,875 --> 01:34:41,541 ‫لم أنا هنا يا "ساحر النساء"؟ من اعتذر؟‬ 1679 01:34:42,083 --> 01:34:43,916 ‫لا أحد. أنا دعوتك.‬ 1680 01:34:44,708 --> 01:34:45,541 ‫أجل.‬ 1681 01:34:45,625 --> 01:34:48,583 ‫هذه أول مرة منذ أعوام‬ ‫يدعوني "ساحر النساء" إلى حفل فخم.‬ 1682 01:34:48,666 --> 01:34:51,458 ‫غار مني عندما حضرت‬ ‫حفل جوائز "غولدن غلوب" في التسعينيات.‬ 1683 01:34:51,541 --> 01:34:52,583 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1684 01:34:52,666 --> 01:34:54,583 ‫كان والد "جاي" في قمة وسامته وقتها.‬ 1685 01:34:55,166 --> 01:34:57,000 ‫وأُعجبت بي "سوزان ساراندون".‬ 1686 01:34:58,166 --> 01:34:59,750 ‫أنا سعيد لأنك هنا.‬ 1687 01:34:59,833 --> 01:35:03,333 ‫وأرسلت إليّ حتى فيديو‬ ‫لفيل رضيع يجتمع شمله مع والديه.‬ 1688 01:35:03,416 --> 01:35:05,958 ‫- وهل أسعدتهما رؤيته؟‬ ‫- كان هذا هو المغزى.‬ 1689 01:35:06,541 --> 01:35:08,083 ‫كان أمرًا لطيفًا ورقيقًا جدًا.‬ 1690 01:35:08,791 --> 01:35:10,041 ‫ما الغرض من هذه؟‬ 1691 01:35:10,708 --> 01:35:11,958 ‫لا شيء. هذه هدية لك.‬ 1692 01:35:12,041 --> 01:35:13,875 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذه كنزة!‬ 1693 01:35:19,416 --> 01:35:20,875 ‫جميلة.‬ 1694 01:35:20,958 --> 01:35:22,291 ‫جميلة.‬ 1695 01:35:23,041 --> 01:35:25,875 ‫هذه كنزة بالفعل، من الكشمير.‬ 1696 01:35:27,666 --> 01:35:28,500 ‫احتفظ بها.‬ 1697 01:35:29,000 --> 01:35:32,125 ‫- هذه أفخم من مستوى أبيك بكثير.‬ ‫- لا، ابتعتها من أجلك.‬ 1698 01:35:34,333 --> 01:35:35,833 ‫خذ الكنزة.‬ 1699 01:35:40,333 --> 01:35:41,666 ‫أين حفيدتي؟‬ 1700 01:35:41,750 --> 01:35:43,375 ‫قال "رون" إنها ستأتي.‬ 1701 01:35:43,458 --> 01:35:45,583 ‫تفعل أشياءً أخرى على هواها، كأبناء جيلها.‬ 1702 01:35:45,666 --> 01:35:46,833 ‫تتذكر سن الـ18.‬ 1703 01:35:46,916 --> 01:35:50,208 ‫أتذكّر دهان "بريلكريم".‬ ‫"طبقة صغيرة ستجعل شعرك جذابًا."‬ 1704 01:35:51,000 --> 01:35:52,250 ‫يا سيد "كيلي" الأب.‬ 1705 01:35:52,750 --> 01:35:55,666 ‫هل أنت فنان أيضًا كولدك؟‬ 1706 01:35:55,750 --> 01:35:56,958 ‫فنان؟ لا.‬ 1707 01:35:57,458 --> 01:35:58,875 ‫أنا موظف عادي كادح.‬ 1708 01:35:58,958 --> 01:36:01,708 ‫عملت في مؤسسة "جون دير" لمدة 35 عامًا.‬ 1709 01:36:01,791 --> 01:36:05,833 ‫ثم تقاعدت، ولم يعطني أولئك الأوغاد شيئًا‬ ‫سوى معاش وضيع وقلم حبر.‬ 1710 01:36:05,916 --> 01:36:07,833 ‫لا جائزة ولا كعكة جبن لأبيك.‬ 1711 01:36:07,916 --> 01:36:10,666 ‫أنت كدحت كي يحقق ولدك أحلامه.‬ 1712 01:36:11,375 --> 01:36:14,333 ‫يعجبني وصفك هذا.‬ 1713 01:36:15,208 --> 01:36:16,916 ‫أجل، عندما كان صبيًا،‬ 1714 01:36:17,000 --> 01:36:20,500 ‫كنت أشعر بأنه سيكبر ويصير شخصًا‬ ‫أودّ أن أحتسي الجعة معه.‬ 1715 01:36:20,583 --> 01:36:22,875 ‫وليس نبيذ "بوجوليه".‬ 1716 01:36:22,958 --> 01:36:26,000 ‫أجل، أديت أدوار رجال غلاظ وأقوياء‬ ‫لكيلا أكون واحدًا في الواقع.‬ 1717 01:36:26,625 --> 01:36:29,791 ‫أفلام الحركة مجرد هراء. كلها مصطنعة.‬ 1718 01:36:30,833 --> 01:36:33,875 ‫هل كنت تعلم دائمًا أن "جاي" سيصير نجمًا؟‬ 1719 01:36:34,541 --> 01:36:37,375 ‫لم يكن يقول أي كلام يُذكر‬ ‫حتى أتمّ خمسة أعوام.‬ 1720 01:36:37,875 --> 01:36:40,583 ‫وذات صباح، استيقظ من نومه‬ ‫وجاء إلى طاولة الفطور،‬ 1721 01:36:40,666 --> 01:36:43,166 ‫وبدأ يتحدث بهذه اللكنة الجنوبية المضحكة،‬ 1722 01:36:43,250 --> 01:36:45,291 ‫ويتصرف بأسلوب أخرق جدًا.‬ 1723 01:36:46,416 --> 01:36:48,583 ‫ظنت أمه أنه فقد صوابه، لكنني قلت لها،‬ 1724 01:36:48,666 --> 01:36:51,583 ‫"لا يا (سيليا)، لا تقلقي.‬ ‫يتقمص شخصية ما فحسب."‬ 1725 01:36:51,666 --> 01:36:54,125 ‫كنت أتقمص شخصية عمي "مارك".‬ 1726 01:36:54,208 --> 01:36:56,458 ‫صحيح. ظلّ يردد قائلًا، "بكل جدية."‬ 1727 01:36:56,541 --> 01:36:58,833 ‫كان نسخة طبق الأصل من عمه "مارك".‬ 1728 01:36:58,916 --> 01:37:01,125 ‫"أنت فتى طيب، بكل جدية."‬ 1729 01:37:01,208 --> 01:37:03,625 ‫- كأنه لم يكن يعني ذلك.‬ ‫- انفجرت في الضحك يومها.‬ 1730 01:37:04,541 --> 01:37:07,375 ‫لم أرك تضحك بذلك القدر قبلًا. وأمي أيضًا.‬ 1731 01:37:07,875 --> 01:37:11,666 ‫كان الحزن ينتابها بشدة عندما تثمل.‬ 1732 01:37:12,500 --> 01:37:15,000 ‫- أين عمي "مارك"؟‬ ‫- سُجن بتهمة الاحتيال البريدي.‬ 1733 01:37:15,083 --> 01:37:16,750 ‫- "بكل جدية؟"‬ ‫- بكل جدية.‬ 1734 01:37:19,083 --> 01:37:19,916 ‫هذا أمر...‬ 1735 01:37:24,333 --> 01:37:29,041 ‫آسفون لأننا نحدّق إليك هكذا،‬ ‫لكنك حديث الإنترنت في الوقت الحالي.‬ 1736 01:37:29,666 --> 01:37:30,791 ‫هناك مقطع فيديو.‬ 1737 01:37:32,000 --> 01:37:34,166 ‫- على هاتفك؟‬ ‫- على هواتفنا جميعًا.‬ 1738 01:37:34,250 --> 01:37:37,750 ‫- مشاجرة محتدمة.‬ ‫- مع رجل آخر.‬ 1739 01:37:46,666 --> 01:37:49,916 ‫"الممثل (جاي كيلي) يتحول إلى بطل حقيقي‬ 1740 01:37:50,000 --> 01:37:52,166 ‫وهو يعتقل مجرمًا‬ 1741 01:37:52,250 --> 01:37:55,583 ‫بأسلوب مثير يليق بالسينما."‬ 1742 01:37:56,166 --> 01:38:00,541 ‫انظر إلى حالك،‬ ‫وأنت تركض منتعلًا خفّيك الفاخرين.‬ 1743 01:38:00,625 --> 01:38:02,125 ‫اركض يا "جاي"، اركض!‬ 1744 01:38:02,208 --> 01:38:06,166 ‫"لم يقل أحد (ابدأ التصوير) أو (توقّفوا)‬ ‫عندما وثب (جاي كيلي) من على متن القطار."‬ 1745 01:38:06,250 --> 01:38:09,416 ‫أشجب العنف.‬ ‫ألم نتحضر ونتخطّ مرحلة الضرب والركل؟‬ 1746 01:38:09,500 --> 01:38:11,125 ‫لكنه اضطُر إلى الدفاع عن نفسه.‬ 1747 01:38:11,208 --> 01:38:16,375 ‫مكتوب هنا أن الرجل كان لصًا مخبولًا.‬ ‫كان شخصًا معتوهًا يرتدي زيًا مطاطيًا.‬ 1748 01:38:16,458 --> 01:38:17,833 ‫لم يكن مخبولًا. بل كان...‬ 1749 01:38:17,916 --> 01:38:20,458 ‫- ربما كان الأمر تهديدًا جنسيًا.‬ ‫- لا!‬ 1750 01:38:20,541 --> 01:38:22,041 ‫لا، لم يكن الأمر كذلك.‬ 1751 01:38:22,125 --> 01:38:24,875 ‫هل تمكنت أخيرًا من أداء‬ ‫عمل بطولي حقيقي يا "ساحر النساء"؟‬ 1752 01:38:26,791 --> 01:38:31,791 ‫حان الوقت كي نأخذ بطلنا الحقيقي‬ 1753 01:38:31,875 --> 01:38:34,708 ‫إلى الحفل الحقيقي.‬ 1754 01:38:37,208 --> 01:38:39,541 ‫أتدرون بما يذكّرني هذا الريف؟‬ 1755 01:38:40,208 --> 01:38:43,833 ‫بـ"بيكرسفيلد" في "كاليفورنيا".‬ ‫إنه مكان بديع.‬ 1756 01:38:44,750 --> 01:38:48,125 ‫لكن الجميع عاطلون عن العمل هناك.‬ ‫هذا أمر محزن جدًا.‬ 1757 01:38:48,208 --> 01:38:50,041 ‫كان عملي مزدهرًا جدًا في "بيكرسفيلد".‬ 1758 01:39:01,166 --> 01:39:02,583 ‫سحقًا!‬ 1759 01:39:02,666 --> 01:39:04,041 ‫ها هو ذا.‬ 1760 01:39:04,958 --> 01:39:05,875 ‫لقد وصل.‬ 1761 01:39:08,250 --> 01:39:10,541 ‫"جاي كيلي"، في غاية الوسامة!‬ 1762 01:39:10,625 --> 01:39:12,875 ‫بذقنه المربعة الشبيهة بذقن "سوبرمان".‬ 1763 01:39:12,958 --> 01:39:15,375 ‫- أين كنت؟‬ ‫- قلنا إننا سنلتقي في الحفل.‬ 1764 01:39:15,458 --> 01:39:17,875 ‫بل قلنا إننا سنلتقي على العشاء‬ ‫ثم نذهب إلى الحفل.‬ 1765 01:39:17,958 --> 01:39:20,625 ‫كلّا. قلت إنك ستذهب إلى العشاء‬ ‫وسأذهب إلى الحفل.‬ 1766 01:39:20,708 --> 01:39:22,416 ‫قلت، "ادّخر لي قطعة (تيراميسو)."‬ 1767 01:39:22,500 --> 01:39:23,958 ‫هل أعجبك الـ"تيراميسو"؟‬ 1768 01:39:24,041 --> 01:39:25,083 ‫كان كعك جبن.‬ 1769 01:39:26,708 --> 01:39:30,041 ‫- هل شاهدت الفيديو؟‬ ‫- صوّره أصدقاؤنا على متن القطار.‬ 1770 01:39:30,125 --> 01:39:32,875 ‫- والنتيجة رائعة. تهانيّ.‬ ‫- وصفي بالبطل أمر محرج جدًا.‬ 1771 01:39:32,958 --> 01:39:34,250 ‫أنت بطل بالفعل يا عزيزي.‬ 1772 01:39:34,333 --> 01:39:37,291 ‫لو نُشر الخبر الآخر لكنت الشرير وليس البطل.‬ 1773 01:39:37,375 --> 01:39:40,000 ‫أنصت إليّ. تعال. أريدك أن تستمع إلى هذا.‬ 1774 01:39:40,083 --> 01:39:41,750 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- تعال.‬ 1775 01:39:42,625 --> 01:39:43,500 ‫مرحبًا.‬ 1776 01:39:43,583 --> 01:39:47,791 ‫"ألان"، معك "رون" و"جاي".‬ ‫عذرًا على صخب حفل التكريم الراقص.‬ 1777 01:39:48,291 --> 01:39:50,875 ‫- بلّغ "جاي" بالأخبار.‬ ‫- حللتُ المشكلة يا "جاي".‬ 1778 01:39:50,958 --> 01:39:53,916 ‫- أي مشكلة؟‬ ‫- "تيموثي" والدعوى القضائية وكسر الأنف.‬ 1779 01:39:54,625 --> 01:39:55,625 ‫كل شيء.‬ 1780 01:39:55,708 --> 01:39:56,833 ‫انتهت المشكلة برمّتها.‬ 1781 01:39:56,916 --> 01:40:00,916 ‫اكتشفنا تهمة مخدرات معلّقة من التسعينيات‬ ‫كانت كفيلة بتدمير حياته المهنية.‬ 1782 01:40:01,500 --> 01:40:04,625 ‫- هل انتهى الأمر؟‬ ‫- نعم. أنت حرّ طليق يا "جاي".‬ 1783 01:40:04,708 --> 01:40:06,708 ‫أنت أصغر سنًا من أن تكون أباه.‬ 1784 01:40:06,791 --> 01:40:08,166 ‫شكرًا لك.‬ 1785 01:40:08,708 --> 01:40:10,583 ‫وأنت أصغر سنًا من أن تكوني شابة.‬ 1786 01:40:17,166 --> 01:40:19,708 ‫- أريد أن أعتذر.‬ ‫- إلى من؟ "تيموثي"؟‬ 1787 01:40:20,291 --> 01:40:21,958 ‫لا يمكن أن يحدث هذا يا "جاي".‬ 1788 01:40:22,041 --> 01:40:24,083 ‫- إنه صديقي.‬ ‫- لم يعد صديقك.‬ 1789 01:40:24,583 --> 01:40:26,208 ‫نصيحتي هي أن تنسى أمره.‬ 1790 01:40:27,000 --> 01:40:28,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1791 01:40:28,125 --> 01:40:30,291 ‫قُضي الأمر. لن يتصل بك مجددًا.‬ 1792 01:40:30,791 --> 01:40:33,166 ‫استمتع بتكريمك يا "جاي". تستحقه بجدارة.‬ 1793 01:40:33,250 --> 01:40:36,125 ‫أريد ويسكي و"سباغيتي بولونيز"!‬ 1794 01:40:36,208 --> 01:40:39,708 ‫سنأكل إذًا "سباغيتي ألا بولونيز". هيا بنا.‬ 1795 01:40:39,791 --> 01:40:42,916 ‫- شكرًا يا "ألان".‬ ‫- لا تشكرني. يرجع الفضل لـ"رون".‬ 1796 01:40:43,458 --> 01:40:44,958 ‫بذل الغالي والنفيس من أجلك.‬ 1797 01:40:48,250 --> 01:40:49,458 ‫شكرًا يا "ألان".‬ 1798 01:40:54,125 --> 01:40:57,666 ‫يمكنكم أن تختلقوا أي قصص تحلو لكم،‬ ‫لكن كلينا يعلم حقيقتي.‬ 1799 01:40:58,708 --> 01:41:00,375 ‫هل تعلم من أنا يا "رون"؟‬ 1800 01:41:01,333 --> 01:41:04,625 ‫- من أنا؟‬ ‫- انظر إلى صورتك. أنت الحلم الأمريكي.‬ 1801 01:41:04,708 --> 01:41:06,333 ‫أنت آخر نجوم السينما القدامى...‬ 1802 01:41:06,416 --> 01:41:08,750 ‫- أنا هنا في الأسفل.‬ ‫- أنت في الأعلى والأسفل.‬ 1803 01:41:08,833 --> 01:41:11,916 ‫وحديث الإنترنت. هذا أمر مذهل.‬ ‫لقد حققنا الكثير معًا.‬ 1804 01:41:12,000 --> 01:41:14,375 ‫كل شيء تقوله يزيد إحساسي سوءًا.‬ 1805 01:41:14,458 --> 01:41:17,916 ‫يمكنك الكفّ عن الفرار الآن يا عزيزي.‬ ‫حان الوقت كي تعاود عملك.‬ 1806 01:41:18,000 --> 01:41:19,125 ‫سأذهب للرقص.‬ 1807 01:41:20,083 --> 01:41:22,958 ‫"رون" الشهير. فيما بعد؟ فيما بعد.‬ 1808 01:41:23,041 --> 01:41:24,791 ‫ستبدأ التصوير يوم الاثنين،‬ 1809 01:41:24,875 --> 01:41:27,666 ‫وقد وعدتهم بأنك ستكون موجودًا.‬ 1810 01:41:29,291 --> 01:41:31,041 ‫أسند دوري إلى "بن ألكوك".‬ 1811 01:41:32,916 --> 01:41:35,250 ‫أنت. تعال هنا.‬ 1812 01:41:35,333 --> 01:41:37,875 ‫هل تعلم ما قاسيته‬ ‫كي أظفر بهذا الدور من أجلك؟‬ 1813 01:41:37,958 --> 01:41:39,541 ‫أنت ممثل قدير.‬ 1814 01:41:39,625 --> 01:41:42,291 ‫لكنني من ذهب إلى حانة التيكيلا‬ ‫المملوكة للأخوين "لويس"‬ 1815 01:41:42,375 --> 01:41:45,000 ‫- في "بوشويك" ودخنت مخدّر الـ"كراك".‬ ‫- لم يكن "كراك".‬ 1816 01:41:45,083 --> 01:41:47,333 ‫لا أدري ماذا كان، لكنني دخنته،‬ 1817 01:41:47,416 --> 01:41:50,208 ‫وظللت أخشى أن أبتلع لساني لثلاث ساعات.‬ 1818 01:41:50,291 --> 01:41:52,791 ‫- بأي حال، جعلك ذلك تظفر بالدور.‬ ‫- عرضا عليّ الدور.‬ 1819 01:41:52,875 --> 01:41:56,666 ‫ذلك الدور كُتب من أجل رجل سنه 35 عامًا.‬ ‫تطلّب الأمر بعض الإقناع.‬ 1820 01:41:58,500 --> 01:42:02,208 ‫وأنا مستعدّ لفعل ذلك مجددًا،‬ ‫لأنني مقتنع بأن ما تفعله ضرب من السحر.‬ 1821 01:42:02,291 --> 01:42:05,291 ‫أنا مجرد ممثل يا "رون". ممثل حقق الشهرة.‬ 1822 01:42:08,291 --> 01:42:12,125 ‫ألا تجد أي قيمة في كل ما حولك؟‬ ‫لأنني أجده مهمًا.‬ 1823 01:42:12,708 --> 01:42:14,666 ‫أعط تكريمي لـ"بن". سأذهب للرقص.‬ 1824 01:42:14,750 --> 01:42:15,666 ‫لا أفهم.‬ 1825 01:42:15,750 --> 01:42:19,541 ‫أظن أنني زميل وفيّ وصديق مخلص لك. أحببتك.‬ 1826 01:42:19,625 --> 01:42:21,708 ‫- أحبك أيضًا يا "روني".‬ ‫- لكن أنحن صديقان؟‬ 1827 01:42:21,791 --> 01:42:24,333 ‫- بالطبع، نحن صديقان.‬ ‫- كُن صديقًا لي إذًا.‬ 1828 01:42:24,416 --> 01:42:26,083 ‫ولنعد لمزاولة عملنا.‬ 1829 01:42:26,625 --> 01:42:29,791 ‫أنت "جاي كيلي"، لكنني "جاي كيلي" بدوري.‬ 1830 01:42:29,875 --> 01:42:33,333 ‫حققنا كل ذلك معًا. قلت ذلك حرفيًا قبلًا.‬ 1831 01:42:33,875 --> 01:42:34,708 ‫لكنك نسيت.‬ 1832 01:42:37,625 --> 01:42:39,083 ‫سأرقص.‬ 1833 01:42:39,666 --> 01:42:43,500 ‫عندما تضرّ بنفسك تضرّ بي أيضًا، هل تفهم هذا؟‬ 1834 01:42:43,583 --> 01:42:44,416 ‫أرقص الآن.‬ 1835 01:42:46,958 --> 01:42:49,125 ‫لا تدري كيف تكون صديقًا حقيقيًا!‬ 1836 01:42:50,208 --> 01:42:52,708 ‫أنت صديقي الذي يأخذ 15 بالمئة من دخلي.‬ 1837 01:42:57,166 --> 01:42:59,416 ‫إن لم تركب تلك الطائرة غدًا...‬ 1838 01:43:00,000 --> 01:43:00,958 ‫أرقص الآن.‬ 1839 01:43:01,916 --> 01:43:05,500 ‫ليتك كنت الرجل الذي ظننته.‬ 1840 01:43:07,750 --> 01:43:10,750 ‫أنا كلب "كوكر سبانيل" مدلل‬ ‫يرقص في غابات "سيرنغيتي".‬ 1841 01:44:16,541 --> 01:44:17,500 ‫"جاي"!‬ 1842 01:44:17,583 --> 01:44:18,708 ‫"جاي"!‬ 1843 01:44:19,250 --> 01:44:20,083 ‫"جاي"!‬ 1844 01:44:20,791 --> 01:44:22,583 ‫- أنت ملاك يا "ألبا".‬ ‫- "جاي".‬ 1845 01:44:22,666 --> 01:44:25,458 ‫- ارقصي معي.‬ ‫- تعال معي. أبوك مريض.‬ 1846 01:44:25,541 --> 01:44:28,375 ‫إنه في المطعم. تعال معي.‬ 1847 01:44:33,708 --> 01:44:35,708 ‫أظن أنه أفرط في احتساء الشراب.‬ 1848 01:44:35,791 --> 01:44:39,250 ‫كان يأكل الـ"سباغيتي"‬ ‫ويمارس تمارين اليوغا عندما فقد توازنه.‬ 1849 01:44:39,333 --> 01:44:41,458 ‫- أين هو؟‬ ‫- في المطبخ مع الطبيب.‬ 1850 01:44:41,541 --> 01:44:42,375 ‫أبي؟‬ 1851 01:44:49,416 --> 01:44:50,250 ‫مرحبًا.‬ 1852 01:44:52,458 --> 01:44:54,083 ‫هل أنت بخير يا "ساحر النساء"؟‬ 1853 01:44:55,791 --> 01:44:57,416 ‫فقدت توازني.‬ 1854 01:44:58,333 --> 01:44:59,250 ‫أهذا دم؟‬ 1855 01:44:59,333 --> 01:45:00,833 ‫لا، هذه صلصة البولونيز.‬ 1856 01:45:05,958 --> 01:45:06,958 ‫إنه بخير.‬ 1857 01:45:09,708 --> 01:45:10,958 ‫احتسى نبيذًا بشكل مفرط.‬ 1858 01:45:12,916 --> 01:45:14,250 ‫يحتاج إلى الراحة.‬ 1859 01:45:25,958 --> 01:45:27,208 ‫الضوء ساطع جدًا هنا.‬ 1860 01:45:29,291 --> 01:45:30,375 ‫أيمكنني أن أفعل شيئًا؟‬ 1861 01:45:32,500 --> 01:45:34,000 ‫ليتني رأيت "ديزي".‬ 1862 01:45:35,458 --> 01:45:37,375 ‫تتذكر حالك في سن الـ18.‬ 1863 01:45:37,458 --> 01:45:40,833 ‫سألتني هذا السؤال قبلًا.‬ ‫وقلت لك إنني أتذكّر دهان "بريلكريم".‬ 1864 01:45:41,416 --> 01:45:42,750 ‫صحيح. آسف.‬ 1865 01:45:45,291 --> 01:45:47,625 ‫- أريد العودة إلى دياري الآن.‬ ‫- نم قليلًا.‬ 1866 01:45:47,708 --> 01:45:49,166 ‫لا، أريد الرحيل الآن.‬ 1867 01:45:49,250 --> 01:45:51,458 ‫- ابق معي وشاهد "إيطاليا".‬ ‫- رأيتها بالفعل.‬ 1868 01:45:52,291 --> 01:45:55,333 ‫حجزت "أودري" تذكرة لي‬ ‫على متن طائرة الـ8 صباحًا من "بيزا".‬ 1869 01:45:57,541 --> 01:45:59,166 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 1870 01:45:59,250 --> 01:46:00,083 ‫لا.‬ 1871 01:46:01,500 --> 01:46:04,750 ‫أريدك أن تقضي وقتًا ممتعًا.‬ ‫أريدك أن تظل هنا حتى الغد.‬ 1872 01:46:04,833 --> 01:46:07,166 ‫لا تسنح لنا أي فرصة لقضاء وقت معًا.‬ 1873 01:46:11,166 --> 01:46:12,250 ‫وصلت سيارة الأجرة.‬ 1874 01:46:13,291 --> 01:46:14,500 ‫احضر حفل تكريمي.‬ 1875 01:46:20,083 --> 01:46:22,708 ‫بحقك يا أبي. ابق، أرجوك.‬ 1876 01:46:25,166 --> 01:46:26,125 ‫أين حقيبتي؟‬ 1877 01:46:26,875 --> 01:46:28,041 ‫في سيارة الأجرة.‬ 1878 01:46:37,125 --> 01:46:38,166 ‫سُررت بلقائك.‬ 1879 01:46:38,250 --> 01:46:39,083 ‫مهلًا.‬ 1880 01:46:39,583 --> 01:46:40,750 ‫إلى اللقاء يا "ألبا".‬ 1881 01:46:43,125 --> 01:46:43,958 ‫مهلًا.‬ 1882 01:46:44,708 --> 01:46:47,375 ‫- شكرًا على الحفل يا "ساحر النساء".‬ ‫- بحقك يا أبي!‬ 1883 01:46:47,458 --> 01:46:48,750 ‫انتظر.‬ 1884 01:46:49,250 --> 01:46:51,375 ‫مهلًا. أبي!‬ 1885 01:46:52,000 --> 01:46:52,833 ‫أبي!‬ 1886 01:47:51,375 --> 01:47:52,791 ‫أهذا "جاي كيلي"؟‬ 1887 01:47:53,750 --> 01:47:54,583 ‫مرحبًا.‬ 1888 01:47:55,250 --> 01:47:56,750 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، مرحبًا.‬ 1889 01:47:56,833 --> 01:47:59,125 ‫أنا فخور لأنهم سيكرّموننا معًا يا صديقي.‬ 1890 01:47:59,208 --> 01:48:00,625 ‫- شكرًا يا "بن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1891 01:48:00,708 --> 01:48:02,208 ‫- تعرف زوجتي "ميلاني".‬ ‫- أجل.‬ 1892 01:48:02,291 --> 01:48:06,958 ‫وهؤلاء بناتي "سيرافينا" و"ليلي" و"بريدجيت"‬ ‫وولداي "كاسيان" و"كول"،‬ 1893 01:48:07,041 --> 01:48:09,875 ‫وها هو "آرلو"، أحدث إضافة إلى عائلتنا.‬ 1894 01:48:09,958 --> 01:48:13,958 ‫ومعنا الجدة والجد و"تيري" و"إيرني"،‬ ‫وشقيق زوجتي "سبايك".‬ 1895 01:48:14,041 --> 01:48:15,041 ‫أنا من معجبيك.‬ 1896 01:48:15,125 --> 01:48:18,333 ‫ومساعدتي "بام".‬ ‫آسف بشأن سيارات المهرجين التي نستقلّها.‬ 1897 01:48:18,416 --> 01:48:20,333 ‫آسف لأنني من دون أي شخص أعرّفكم إليه.‬ 1898 01:48:20,416 --> 01:48:23,791 ‫"إيطاليا" هي المكان الوحيد‬ ‫الذي قد يكرّم رجلين أبيضين في منتصف العمر.‬ 1899 01:48:23,875 --> 01:48:25,708 ‫حقًا؟ في هذا التوقيت؟‬ 1900 01:48:25,791 --> 01:48:27,791 ‫أظن أن الفضل يعود إلى "رون".‬ 1901 01:48:27,875 --> 01:48:31,375 ‫أجل، هذا محرج،‬ ‫لكنني أنهيت علاقتي بـ"رون" مهنيًا.‬ 1902 01:48:33,250 --> 01:48:35,333 ‫- متى؟‬ ‫- قبل بضع ساعات.‬ 1903 01:48:35,416 --> 01:48:37,625 ‫يؤنبني ضميري جدًا. أحب ذلك الرجل،‬ 1904 01:48:37,708 --> 01:48:40,250 ‫لكنني شعرت بأن الشخص الذي يعتني بي‬ 1905 01:48:40,333 --> 01:48:42,375 ‫يحتاج إلى من يعتني به.‬ 1906 01:48:43,041 --> 01:48:45,958 ‫في كل مرة، يتذرع بطفليه والأقدام المتورمة‬ 1907 01:48:46,041 --> 01:48:47,583 ‫أو "لويس" أو أي عذر آخر.‬ 1908 01:48:47,666 --> 01:48:50,583 ‫باركه الرب، لكنني أحتاج إلى مدير أعمال‬ ‫أصغر سنًا وأكثر شغفًا.‬ 1909 01:48:50,666 --> 01:48:53,291 ‫- أو أكبر سنًا وأوسع نفوذًا.‬ ‫- صحيح.‬ 1910 01:48:53,375 --> 01:48:56,458 ‫وكنت تتعرض أيضًا‬ ‫لمتاعب ديناميكية نفسية بسببه.‬ 1911 01:48:56,541 --> 01:48:58,416 ‫أجل، يشبه أبي على نحو مبالغ فيه.‬ 1912 01:48:58,500 --> 01:49:00,250 ‫- أو يريد أن يكون كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1913 01:49:00,333 --> 01:49:03,166 ‫يجب أن أذكّر نفسي طوال الوقت‬ ‫بأنه ليس من عائلتي.‬ 1914 01:49:03,250 --> 01:49:04,458 ‫- ولا صديقك.‬ ‫- أجل!‬ 1915 01:49:04,541 --> 01:49:06,666 ‫ندفع لمديري أعمالنا 15 بالمئة من كل شيء،‬ 1916 01:49:06,750 --> 01:49:08,583 ‫ويريدون أن نعاملهم كأنهم أصدقاؤنا.‬ 1917 01:49:08,666 --> 01:49:11,291 ‫- لا يأخذ الأصدقاء 15 بالمئة.‬ ‫- صدقت.‬ 1918 01:49:11,375 --> 01:49:15,208 ‫- سمعنا بواقعتك الجسورة.‬ ‫- أجل! أحسنت صنعًا يا صديقي.‬ 1919 01:49:16,333 --> 01:49:18,041 ‫- أجل.‬ ‫- انتخبوا "جاي كيلي" رئيسًا!‬ 1920 01:49:18,916 --> 01:49:21,000 ‫أعني هذا حقًا. هل يمكن أن تترشح يومًا؟‬ 1921 01:49:21,083 --> 01:49:22,041 ‫لا، هذا مجرد...‬ 1922 01:49:24,000 --> 01:49:25,750 ‫هلّا تعذرانني للحظة.‬ 1923 01:49:27,583 --> 01:49:31,500 ‫في الواقع، نحتاج إلى بضع تذاكر إضافية‬ ‫من أجل عائلتي، إن أمكنك الاستغناء عنها.‬ 1924 01:49:34,125 --> 01:49:36,291 ‫يمكنني الاستغناء عنها كلها يا "بن".‬ 1925 01:49:36,375 --> 01:49:37,750 ‫شكرًا يا أخي. أُدين لك بصنيع.‬ 1926 01:49:41,250 --> 01:49:42,583 ‫اترك لي تذكرة واحدة فقط.‬ 1927 01:49:43,416 --> 01:49:44,625 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1928 01:49:48,750 --> 01:49:50,750 ‫اركبوا! هيا بنا!‬ 1929 01:50:16,125 --> 01:50:19,166 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "جيس"، أنا أبوك.‬ 1930 01:50:19,791 --> 01:50:22,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هل الوقت مناسب للحديث؟‬ 1931 01:50:23,375 --> 01:50:26,250 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا في "إيطاليا".‬ 1932 01:50:27,000 --> 01:50:31,750 ‫- قرأت عن بطولاتك الواقعية.‬ ‫- هذه مجرد قصة إخبارية. ليست حقيقية.‬ 1933 01:50:31,833 --> 01:50:34,291 ‫- خدعتهم مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 1934 01:50:35,166 --> 01:50:37,375 ‫- لماذا تتصل بي؟‬ ‫- أصغي إليّ.‬ 1935 01:50:38,583 --> 01:50:41,041 ‫يؤنبني ضميري بسبب آخر مرة كنا فيها معًا.‬ 1936 01:50:41,125 --> 01:50:42,541 ‫آسف بهذا الصدد.‬ 1937 01:50:43,666 --> 01:50:47,291 ‫لم أستطع تقبّل ذلك الرجل. أما زلت تقابلينه؟‬ 1938 01:50:47,375 --> 01:50:48,416 ‫نعم.‬ 1939 01:50:49,375 --> 01:50:52,166 ‫أريد الاستماع إليك.‬ 1940 01:50:52,250 --> 01:50:54,916 ‫لذا إن كان هذا ما يجب أن يحدث و...‬ 1941 01:50:55,000 --> 01:50:59,666 ‫اسمعي، لديّ حفل تكريم هنا في "توسكاني"،‬ ‫وأودّ أن تحضري.‬ 1942 01:50:59,750 --> 01:51:02,500 ‫- منذ متى تهمّك حفلات التكريم؟‬ ‫- في الواقع،‬ 1943 01:51:02,583 --> 01:51:04,541 ‫هذا سؤال وجيه. أنا...‬ 1944 01:51:05,583 --> 01:51:07,125 ‫أديت بطولة تلك الأفلام.‬ 1945 01:51:08,541 --> 01:51:12,958 ‫أتظن إذًا أنني إن جئت‬ ‫واحتفلت بحياتك المهنية،‬ 1946 01:51:13,041 --> 01:51:15,250 ‫فسيجعلني تفوّقك أسامحك على ما سبق؟‬ 1947 01:51:15,333 --> 01:51:17,708 ‫- لا.‬ ‫- ربما نعم يا "جاي".‬ 1948 01:51:18,750 --> 01:51:19,833 ‫ربما نعم.‬ 1949 01:51:20,583 --> 01:51:22,291 ‫هذه 35 عامًا من حياتي.‬ 1950 01:51:24,291 --> 01:51:27,833 ‫- سني 34 عامًا.‬ ‫- أريدك أن تأتي معي.‬ 1951 01:51:28,416 --> 01:51:31,416 ‫كي تري ما حققته. كي تحضري لحظة الاحتفال.‬ 1952 01:51:31,500 --> 01:51:33,416 ‫لا بد أن حياتي كانت لها قيمة ما.‬ 1953 01:51:36,708 --> 01:51:38,083 ‫ماذا إن لم تكن لها قيمة؟‬ 1954 01:51:44,708 --> 01:51:47,791 ‫كان يمكن أن أكون أبًا صالحًا لك يا "جيس".‬ 1955 01:51:49,666 --> 01:51:51,333 ‫أردت ذلك.‬ 1956 01:51:52,875 --> 01:51:56,666 ‫لكن خلافاتي مع أمك وانفصالنا،‬ 1957 01:51:56,750 --> 01:52:00,333 ‫ولم أنفّذ الأمور على النحو الذي خططت له.‬ 1958 01:52:00,416 --> 01:52:03,166 ‫- هذا أمر...‬ ‫- كن صريحًا معي يا "جاي".‬ 1959 01:52:03,250 --> 01:52:07,083 ‫كُف عن التبرير ومحاولة الدفاع عن نفسك.‬ 1960 01:52:07,166 --> 01:52:08,250 ‫كُف عن هذا.‬ 1961 01:52:14,166 --> 01:52:17,208 ‫كنت شابًا، وأردت شيئًا ما باستماتة،‬ 1962 01:52:17,291 --> 01:52:20,875 ‫وكنت أخشى ألّا أناله‬ ‫إن لم أكرّس كل طاقتي ووقتي له.‬ 1963 01:52:20,958 --> 01:52:22,041 ‫وكنت محقًا.‬ 1964 01:52:23,083 --> 01:52:24,708 ‫لم يكن هناك سبيل آخر لتحقيق ذلك.‬ 1965 01:52:28,875 --> 01:52:30,250 ‫وكان ذلك يعني اختياره‬ 1966 01:52:31,750 --> 01:52:33,041 ‫بدلًا منك.‬ 1967 01:52:34,458 --> 01:52:36,583 ‫لكن كان يُفترض أن يكون وضعًا مؤقتًا.‬ 1968 01:52:37,333 --> 01:52:38,375 ‫فقط‬ 1969 01:52:40,250 --> 01:52:42,041 ‫حتى أنال مبتغاي.‬ 1970 01:52:45,041 --> 01:52:46,416 ‫ثم تعيّن عليّ أن أحافظ عليه.‬ 1971 01:52:49,666 --> 01:52:52,375 ‫ذاتي ابنة العشرة أعوام‬ ‫تشير إليك بحركة بذيئة الآن.‬ 1972 01:52:53,666 --> 01:52:54,916 ‫ماذا عنك الآن؟‬ 1973 01:52:57,375 --> 01:52:59,125 ‫لا تقلق بشأني يا أبي.‬ 1974 01:52:59,208 --> 01:53:02,583 ‫أنا بخير وأحب مهنتي. ولديّ أصدقاء.‬ 1975 01:53:02,666 --> 01:53:05,125 ‫سأحظى بحياة طيبة، لكن ليس معك.‬ 1976 01:53:06,458 --> 01:53:08,458 ‫وأنت على ما يُرام أيضًا.‬ 1977 01:53:08,541 --> 01:53:10,791 ‫أنت نجم سينمائي لامع.‬ 1978 01:53:10,875 --> 01:53:12,666 ‫تُدخل البهجة على قلوب أناس كثيرين.‬ 1979 01:53:17,041 --> 01:53:19,000 ‫أظن أنني سأعتزل التمثيل.‬ 1980 01:53:19,083 --> 01:53:22,333 ‫أريدك أن توقّع على صورتك‬ ‫من أجل معلمة "ثيو". هي من أشدّ المعجبين بك.‬ 1981 01:53:22,416 --> 01:53:23,375 ‫ماذا؟‬ 1982 01:53:23,458 --> 01:53:25,583 ‫حسنًا يا "جيس". سيعني هذا الكثير لي...‬ 1983 01:53:25,666 --> 01:53:26,916 ‫- من أجل "هيلين".‬ ‫- ماذا؟‬ 1984 01:53:27,000 --> 01:53:29,875 ‫- هذا اسمها، "هيلين".‬ ‫- مفهوم، "هيلين".‬ 1985 01:53:29,958 --> 01:53:31,541 ‫- آسفة يا أبي.‬ ‫- أرجوك يا "جيس"...‬ 1986 01:53:31,625 --> 01:53:34,208 ‫"ثيو" يتصل بي، وأتمنى لك حفل تكريم طيبًا.‬ 1987 01:53:34,708 --> 01:53:35,708 ‫إلى اللقاء يا "جاي".‬ 1988 01:53:36,375 --> 01:53:37,291 ‫"جيس"!‬ 1989 01:55:07,458 --> 01:55:09,208 ‫"رون" الشهير!‬ 1990 01:55:09,958 --> 01:55:11,375 ‫هل رأيت "جاي كيلي"؟‬ 1991 01:55:11,875 --> 01:55:13,375 ‫لم أره منذ البارحة.‬ 1992 01:55:16,000 --> 01:55:17,166 ‫أراك لاحقًا.‬ 1993 01:55:17,250 --> 01:55:21,125 ‫سيبدأ حفل التكريم في تمام الـ5!‬ 1994 01:55:21,208 --> 01:55:22,208 ‫شكرًا.‬ 1995 01:55:35,250 --> 01:55:36,541 {\an8}‫"جواز سفر"‬ 1996 01:55:50,541 --> 01:55:51,375 ‫"رون"!‬ 1997 01:55:52,291 --> 01:55:54,166 ‫انتظر! "رون".‬ 1998 01:55:55,666 --> 01:55:56,500 ‫توقّف.‬ 1999 01:56:05,375 --> 01:56:08,250 ‫- توقّف جانبًا. توقّف.‬ ‫- حسنًا.‬ 2000 01:56:15,708 --> 01:56:16,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 2001 01:56:20,166 --> 01:56:21,458 ‫التقط أنفاسك للحظة.‬ 2002 01:56:23,875 --> 01:56:24,791 ‫الأمر على ما يُرام.‬ 2003 01:56:35,791 --> 01:56:37,208 ‫آسف بشأن...‬ 2004 01:56:42,083 --> 01:56:43,208 ‫آسف.‬ 2005 01:56:47,208 --> 01:56:48,541 ‫أقدّر لك اعتذارك.‬ 2006 01:56:52,291 --> 01:56:53,708 ‫لكنك جعلتني أفكر مليًا.‬ 2007 01:56:55,083 --> 01:56:59,125 ‫ظللت ساهرًا طوال الليل، أتحدّث إلى "لويس".‬ 2008 01:57:00,125 --> 01:57:01,916 ‫وأظن أنك محق.‬ 2009 01:57:03,291 --> 01:57:05,750 ‫يجب على المرء‬ ‫أن يعيد تقييم الأمور في لحظة ما.‬ 2010 01:57:10,083 --> 01:57:12,458 ‫أحبك بحق.‬ 2011 01:57:15,500 --> 01:57:17,375 ‫وأقدّر لك اعتذارك.‬ 2012 01:57:17,458 --> 01:57:18,291 ‫لكنني...‬ 2013 01:57:19,541 --> 01:57:21,250 ‫لم أعد أستطيع العمل معك.‬ 2014 01:57:23,041 --> 01:57:24,416 ‫الوضع لا يناسبني.‬ 2015 01:57:28,583 --> 01:57:29,958 ‫الإيطاليون يبحثون عنك.‬ 2016 01:57:30,041 --> 01:57:32,208 ‫لديك حفل تكريم سيبدأ بعد بضع ساعات.‬ 2017 01:57:34,875 --> 01:57:37,791 ‫يجب أن ألحق برحلتي الجوية،‬ ‫لكن حاول أن تحضر الحفل، اتفقنا؟‬ 2018 01:57:40,000 --> 01:57:41,750 ‫إذ قطعت هذه المسافة بأسرها إلى هنا.‬ 2019 01:57:45,875 --> 01:57:46,833 ‫"رون".‬ 2020 01:57:54,125 --> 01:57:57,291 ‫تعال معي إلى حفل تكريمي، بصفتك صديقي.‬ 2021 01:58:01,375 --> 01:58:02,666 ‫أعني...‬ 2022 01:58:04,916 --> 01:58:06,375 ‫حققنا كل ذلك معًا.‬ 2023 01:58:14,041 --> 01:58:15,875 ‫أنت أكثر شخص أريده معي هناك.‬ 2024 01:58:22,666 --> 01:58:24,375 ‫أنا الشخص الوحيد الموجود هنا.‬ 2025 01:58:50,208 --> 01:58:51,958 ‫"(شاربي) - قلم تحديد مستديم"‬ 2026 02:00:12,083 --> 02:00:17,416 {\an8}‫"تهانيّ يا أبي على يومك الكبير!"‬ 2027 02:00:55,625 --> 02:00:56,750 ‫انظر إلى هذا.‬ 2028 02:00:58,666 --> 02:00:59,541 ‫لقد جاؤوا.‬ 2029 02:01:04,458 --> 02:01:05,958 ‫هذا رائع.‬ 2030 02:01:17,875 --> 02:01:20,041 ‫"الفائز بجائزة (شجرة الفراولة)،‬ ‫(جاي كيلي)"‬ 2031 02:01:35,041 --> 02:01:36,416 ‫مرحبًا.‬ 2032 02:01:44,791 --> 02:01:46,000 ‫من هذا؟‬ 2033 02:01:48,541 --> 02:01:49,541 ‫ها نحن أولاء.‬ 2034 02:01:52,666 --> 02:01:54,416 ‫أحب أن أعدّ نفسي ربّ أسرة،‬ 2035 02:01:54,500 --> 02:01:57,291 ‫وهذا ينطبق علينا جميعًا هنا،‬ ‫سواءً شئنا أم أبينا.‬ 2036 02:01:58,041 --> 02:01:59,500 ‫نحن أسرة واحدة.‬ 2037 02:01:59,583 --> 02:02:03,041 ‫هذا لا يهمّ الآن،‬ ‫لأنك لن تعيش لأكثر من ثانيتين!‬ 2038 02:02:06,083 --> 02:02:08,791 ‫هل ظننت حقًا أنني سأفوّت هذا؟‬ 2039 02:02:11,500 --> 02:02:14,875 ‫خير وسيلة لفعل هذا‬ ‫هي أن تفعل أكثر شيء يخيفك،‬ 2040 02:02:14,958 --> 02:02:16,750 ‫وأن تستمدّ الشجاعة بعد أن تفعله.‬ 2041 02:02:18,333 --> 02:02:19,208 ‫لن أخذلك يا سيدي.‬ 2042 02:02:28,833 --> 02:02:29,875 ‫ماذا سيحدث إذًا؟‬ 2043 02:02:30,625 --> 02:02:32,083 ‫الإجابة بنعم أم لا.‬ 2044 02:02:33,291 --> 02:02:35,041 ‫هذا ما أسمّيه عرضًا بمعنى الكلمة!‬ 2045 02:02:41,583 --> 02:02:42,708 ‫أقف أمامكم...‬ 2046 02:02:44,916 --> 02:02:45,750 ‫مجرّدًا.‬ 2047 02:04:02,583 --> 02:04:04,541 ‫لم ينته البرنامج بعد يا أبي.‬ 2048 02:04:04,625 --> 02:04:07,416 ‫والآن، مع برنامج "(كيلي) و(كيلي)"!‬ 2049 02:04:07,500 --> 02:04:09,458 ‫من بطولة "كيلي"!‬ 2050 02:04:09,541 --> 02:04:11,708 ‫و"كيلي"!‬ 2051 02:04:12,750 --> 02:04:18,708 ‫والآن، حان وقت شقلبة‬ ‫"ديزي جنيفيف كيلي" الأمامية الشهيرة!‬ 2052 02:04:24,083 --> 02:04:26,208 ‫- لم ينته البرنامج بعد يا أبي!‬ ‫- و"جيسيكا"...‬ 2053 02:04:26,291 --> 02:04:29,458 ‫ستؤدي "هيلاري كيلي"‬ ‫حركة العجلة الشهيرة خاصتها.‬ 2054 02:04:32,083 --> 02:04:35,458 ‫حان وقت فقرة السحر.‬ ‫لم ينته البرنامج بعد يا أبي.‬ 2055 02:04:39,583 --> 02:04:41,708 ‫- ماذا عسانا نفعل الآن؟‬ ‫- "كيلي"!‬ 2056 02:04:42,708 --> 02:04:45,166 ‫- والآن...‬ ‫- انتظر يا أبي! سيفوتك البرنامج!‬ 2057 02:04:45,250 --> 02:04:47,833 ‫فقرة "ديزي"... سيفوتك البرنامج يا أبي!‬ 2058 02:04:48,416 --> 02:04:52,833 ‫والآن، ستؤدي "ديزي" رقصة "شارلستون"‬ ‫ذات الشهرة الواسعة في "هوليوود".‬ 2059 02:05:06,166 --> 02:05:07,416 ‫حسنًا، ها نحن تان.‬ 2060 02:05:07,916 --> 02:05:10,958 ‫ورقصة "جيسيكا" النقرية‬ ‫ذات الشهرة الواسعة في "كاليفورنيا".‬ 2061 02:05:15,166 --> 02:05:16,375 ‫"كيلي"!‬ 2062 02:05:18,875 --> 02:05:19,833 ‫آسفة.‬ 2063 02:05:19,916 --> 02:05:22,666 ‫- "كيلي" و"كيلي"!‬ ‫- لا، بل "كيلي" و"كيلي".‬ 2064 02:05:22,750 --> 02:05:26,916 ‫- لا، اسمه "كيلي" و"كيلي".‬ ‫- لا، بل "كيلي" و"كيلي".‬ 2065 02:05:27,000 --> 02:05:30,291 ‫- لا، "كيلي" و"كيلي"، بأسلوب مسرحي.‬ ‫- "كيلي" و"كيلي".‬ 2066 02:05:30,375 --> 02:05:32,500 ‫شاهدي التلفاز يا "كيلي"‬ ‫يا ذات الريح الجليّ.‬ 2067 02:06:08,500 --> 02:06:09,750 ‫أيمكنني إعادة الكرّة؟‬ 2068 02:06:15,125 --> 02:06:16,375 ‫أريد محاولة أخرى.‬ 2069 02:06:21,958 --> 02:06:28,958 ‫"(جاي كيلي)"‬ 2070 02:11:08,916 --> 02:11:15,333 ‫"النهاية"‬ 2071 02:11:15,833 --> 02:11:17,833 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬