1 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 "LÀM CHÍNH MÌNH LÀ MỘT TRÁCH NHIỆM KHÓ KHĂN. 2 00:00:38,583 --> 00:00:41,916 LÀM NGƯỜI KHÁC HAY KHÔNG LÀ AI CẢ DỄ HƠN RẤT NHIỀU." 3 00:00:44,333 --> 00:00:46,583 - Sắp kết thúc rồi. - Kết thúc cái gì? 4 00:00:46,666 --> 00:00:48,875 Kết thúc phim. Kết thúc cảnh quay. 5 00:00:48,958 --> 00:00:51,000 - Sẽ có phim mới thôi. - Không nghe tôi nói à? 6 00:00:51,083 --> 00:00:53,333 Tôi bắt đầu cảm thấy khô mắt rồi. 7 00:00:53,416 --> 00:00:54,500 Tự dưng bị vậy. 8 00:00:54,583 --> 00:00:58,875 Như có bụi bẩn hay gì đó cộm trong mắt ấy. 9 00:00:58,958 --> 00:01:01,833 {\an8}Có bác sĩ nhãn khoa ở đây. Ông ấy chuyên làm kính áp tròng. 10 00:01:01,916 --> 00:01:05,000 {\an8}Xin lỗi. Skip cần kiểm tra. Anh ấy sợ nó bị trượt. 11 00:01:05,083 --> 00:01:06,708 Cái áo lụa này phiền ghê. 12 00:01:06,791 --> 00:01:10,166 Tôi sẽ không để nó trầm trọng. Tôi nói, "Tôi cần làm gì?" 13 00:01:10,250 --> 00:01:12,250 Anh có thể nói gì đó, nói đi, Jay? 14 00:01:12,333 --> 00:01:14,458 - Tôi yêu anh. - Nói thêm đi nào. 15 00:01:14,541 --> 00:01:18,833 {\an8}Mười, chín, tám, bảy. Thứ Ba, thứ Năm, thứ Tư. 16 00:01:18,916 --> 00:01:21,541 - Jay, anh là số một. - Ồ, chắc chắn có người giỏi hơn. 17 00:01:21,625 --> 00:01:24,333 Cảnh này sẽ lấy toàn cảnh đấy nhé, mọi người. 18 00:01:24,416 --> 00:01:26,958 Ông ấy đưa tôi thuốc nhỏ mắt và nó hết hẳn. 19 00:01:27,041 --> 00:01:28,666 Hết khô hẳn luôn ấy. 20 00:01:28,750 --> 00:01:31,416 Phải luôn làm chủ cuộc đời. Đi trước hai bước. 21 00:01:31,500 --> 00:01:33,250 Tôi quyết định rồi. Tôi sẽ không... 22 00:01:33,333 --> 00:01:37,375 Giờ sự lo lắng của con ở mức mười, nên tất nhiên con muốn bỏ cuộc. 23 00:01:37,458 --> 00:01:39,125 Vì bố là bố con nên bố biết. 24 00:01:39,208 --> 00:01:41,791 Tóc anh đẹp lắm. Anh đã dùng dầu xả đó chưa? 25 00:01:41,875 --> 00:01:45,166 - Phần tệ nhất là dự đoán. - Để tôi kiểm tra ống quần. 26 00:01:45,250 --> 00:01:48,791 Xin lỗi vì ngắt lời, Haley muốn anh mặc cái áo dính máu. 27 00:01:48,875 --> 00:01:51,666 Anh ăn ớt hay ravioli? Lẽ ra tôi nên ăn ravioli. 28 00:01:51,750 --> 00:01:52,875 Tôi uống sinh tố. 29 00:01:52,958 --> 00:01:54,916 - Ai muốn trẻ nào? - Thử gan và whey chưa? 30 00:01:55,000 --> 00:01:56,875 - Tìm chỗ nấp đi! - Con chó đâu? 31 00:01:56,958 --> 00:01:58,166 Quay với con chó được chứ? 32 00:01:58,250 --> 00:02:00,291 Jay muốn con chó. Mang chó đến, Frankie? 33 00:02:00,375 --> 00:02:03,375 - Con chó đó kiếm tiền còn giỏi hơn ta. - Làm mưa phùn được không? 34 00:02:04,125 --> 00:02:06,125 Mưa phùn đây à? Giống đại hồng thủy hơn. 35 00:02:06,208 --> 00:02:07,916 Tin tôi đi, đó là mưa phùn. 36 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Bố đã thấy con bùng nổ suốt giải đấu này. 37 00:02:11,083 --> 00:02:13,458 Con đã làm chủ cú giao bóng thứ hai. 38 00:02:13,541 --> 00:02:18,375 Con nghĩ Coco không hề lo lắng, không hề sợ hãi, không gọi cho bố nó à? 39 00:02:18,458 --> 00:02:20,708 - Cái áo dính nhiều máu hơn. - Nhiều máu ổn hơn. 40 00:02:20,791 --> 00:02:21,958 - Espresso đây. - Cảm ơn. 41 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 Đừng để tôi uống hơn một ngụm sau bốn giờ. 42 00:02:24,041 --> 00:02:26,041 Cậu không biết đấy. Thấy cà phê là tôi uống. 43 00:02:26,125 --> 00:02:28,041 ...sẽ là bộ phim cuối cùng của chúng ta. 44 00:02:28,125 --> 00:02:30,166 Họ sẽ tắt đèn và mọi thứ kết thúc. 45 00:02:30,250 --> 00:02:32,666 Dĩ nhiên là con nên gọi bố rồi, cún con. 46 00:02:32,750 --> 00:02:34,375 Đừng tự trách mình nữa con. 47 00:02:34,458 --> 00:02:36,500 Con đang tự gây áp lực cho mình. 48 00:02:36,583 --> 00:02:37,916 Đóng thế ở cảnh 5K. 49 00:02:38,000 --> 00:02:40,333 - Cảm giác tội lỗi nhất thời thôi. - Không phải nó. 50 00:02:41,291 --> 00:02:42,916 - Cảm ơn, Clay. - Không có gì, Jay. 51 00:02:43,000 --> 00:02:45,833 Hôm nay bố không ăn bánh mì. Là anh con ăn đó. 52 00:02:45,916 --> 00:02:48,000 Anh nghĩ sao? Có mấy cảnh tốt rồi. 53 00:02:48,083 --> 00:02:50,541 Tự nhiên thôi. Chuyện gì đến sẽ đến mà. 54 00:02:50,625 --> 00:02:52,833 - Anh muốn quay lại à? - Cứ để xem. 55 00:02:52,916 --> 00:02:55,500 Trật tự nào! Đây sẽ là một cảnh quay nhé. 56 00:02:56,000 --> 00:02:58,083 - Thu âm đi. - Đang thu âm. 57 00:02:58,166 --> 00:02:59,458 Tốc độ âm thanh. 58 00:02:59,541 --> 00:03:01,666 - Trật tự nào. - 138 Echo, cảnh 11. 59 00:03:01,750 --> 00:03:04,166 Đợi đã, giữ máy nhé. Bố xem cảnh này đã. 60 00:03:04,250 --> 00:03:05,791 Và... diễn! 61 00:03:07,041 --> 00:03:09,458 Tôi không muốn ở đây nữa, Jerry. 62 00:03:10,666 --> 00:03:12,791 Tôi muốn rời khỏi bữa tiệc này. 63 00:03:14,500 --> 00:03:16,458 Nó vào sớm quá. Làm lại được chứ? 64 00:03:16,541 --> 00:03:17,916 - Jerry chậm một nhịp. - Cắt! 65 00:03:18,000 --> 00:03:20,125 - Đừng cắt. Cứ quay tiếp. - Quay tiếp. 66 00:03:20,208 --> 00:03:21,791 Thêm tương cá cơm vào... 67 00:03:21,875 --> 00:03:23,583 - Im lặng nào. - Cảm ơn. 68 00:03:23,666 --> 00:03:25,750 - Được rồi. - Ổn, giờ quay nào. 69 00:03:30,208 --> 00:03:31,125 Diễn. 70 00:03:35,083 --> 00:03:37,458 Tôi không muốn ở đây nữa, Jerry. 71 00:03:39,458 --> 00:03:41,125 Tôi muốn rời khỏi bữa tiệc. 72 00:03:43,333 --> 00:03:44,416 Theo cách nào đó... 73 00:03:45,958 --> 00:03:47,333 Tôi đã chết từ lâu rồi. 74 00:03:50,458 --> 00:03:51,666 Tôi rất may mắn. 75 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 Thời của tôi đã qua khi tôi vẫn còn sống. 76 00:03:57,833 --> 00:04:00,416 Tôi đã thấy nó kết thúc trước khi nó thực sự kết thúc. 77 00:04:07,708 --> 00:04:10,458 Thật điên rồ. Khi anh hấp hối... 78 00:04:13,125 --> 00:04:15,125 mọi thứ anh nghĩ về bản thân... 79 00:04:17,208 --> 00:04:18,250 đều không đúng. 80 00:04:25,083 --> 00:04:26,500 Mày là chú chó ngoan. 81 00:04:31,083 --> 00:04:33,000 Và... cắt. Tuyệt vời! 82 00:04:33,083 --> 00:04:34,833 - Lại được không? - Thật à? 83 00:04:34,916 --> 00:04:37,166 Tôi muốn làm lại. Tôi nghĩ có thể diễn tốt hơn. 84 00:04:37,250 --> 00:04:38,791 Làm ơn trật tự! 85 00:04:38,875 --> 00:04:40,416 Diễn khác đi. Không biết nữa. 86 00:04:41,458 --> 00:04:43,500 - Nhưng nếu anh hài lòng... - Rất hài lòng. 87 00:04:44,000 --> 00:04:45,291 - Được. - Nếu anh có ý tưởng... 88 00:04:45,375 --> 00:04:47,541 Tôi nghĩ tôi có ý tưởng. Nhưng anh hài lòng chứ? 89 00:04:47,625 --> 00:04:50,208 Cực kỳ hài lòng. Nhưng dĩ nhiên ta có thể quay lại. 90 00:04:50,291 --> 00:04:52,333 - Anh thấy ổn à? - Thật đấy. 91 00:04:52,416 --> 00:04:54,458 - Được. - Tôi cũng thích vài cảnh trước đó. 92 00:04:54,541 --> 00:04:55,500 Tuyệt. 93 00:04:57,250 --> 00:04:58,166 Ổn chứ? 94 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 Ổn. 95 00:05:03,291 --> 00:05:06,000 Và đó là cảnh quay cuối của Jay Kelly! 96 00:05:07,000 --> 00:05:09,541 Phim Eight Men From Now đã đóng máy! 97 00:05:15,291 --> 00:05:16,833 Làm tốt lắm. Sẽ rất hay. 98 00:05:16,916 --> 00:05:18,833 Thật vinh dự. Cảm ơn đã tin tưởng tôi. 99 00:05:19,333 --> 00:05:22,875 Con đã vào chung kết tennis, Vivienne. Điều đó đáng ăn mừng. 100 00:05:22,958 --> 00:05:26,833 Nên hãy nghỉ ngơi đi, vì Greenbergs là đối thủ đáng gờm đấy. 101 00:05:26,916 --> 00:05:30,583 Nhưng bố tin vào con và chính mình, cưng à. 102 00:05:30,666 --> 00:05:31,791 Bố yêu con, Vivi. 103 00:05:31,875 --> 00:05:35,791 - José! Pops! Mọi người đỉnh lắm! - Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 104 00:05:35,875 --> 00:05:38,375 - Skip, đội cậu chưa từng được ghi công. - Cảm ơn nhiều. 105 00:05:38,458 --> 00:05:41,083 - Bố sẽ gọi lại sau. - Rất cảm ơn vì món quà. 106 00:05:41,166 --> 00:05:42,041 Mọi người ơi. 107 00:05:42,125 --> 00:05:45,083 Cảm ơn mọi người rất nhiều. Tất cả đã làm rất tốt. 108 00:05:45,166 --> 00:05:46,791 Nhắc lại vài điều nhé. 109 00:05:46,875 --> 00:05:49,750 Sáng mai có sự kiện Omega, đón lúc 11 giờ. 110 00:05:49,833 --> 00:05:51,333 - Candy sẽ... - Có mặt lúc chín giờ. 111 00:05:51,416 --> 00:05:52,458 - Anh có xem không? - Ừ. 112 00:05:52,541 --> 00:05:53,625 Anh chẳng nói gì. 113 00:05:53,708 --> 00:05:55,375 Anh luôn gắt gỏng khi tôi ý kiến mà. 114 00:05:55,458 --> 00:05:57,166 Anh không nói tôi lại nghĩ anh ghét. 115 00:05:57,250 --> 00:05:59,666 Tuyệt, tôi nghĩ cảnh bảy là đỉnh nhất. 116 00:05:59,750 --> 00:06:00,833 Sao lại là bảy? 117 00:06:00,916 --> 00:06:02,500 - Tôi sẽ không tranh cãi. - Cãi gì? 118 00:06:03,083 --> 00:06:05,375 Anh toàn thế mỗi khi phim đóng máy. 119 00:06:05,458 --> 00:06:07,416 Xúc động, xong đổ lỗi cho tôi. 120 00:06:08,333 --> 00:06:11,208 Có lẽ là cảnh bảy. Chắc họ sẽ cắt sang cảnh con chó. 121 00:06:11,291 --> 00:06:12,833 Cảnh con chó hay mà. 122 00:06:12,916 --> 00:06:15,750 Cảm giác ra sao khi diễn cảnh chính mình chết? 123 00:06:15,833 --> 00:06:17,583 - Tôi đâu có chết thật. - Biết là thế. 124 00:06:17,666 --> 00:06:19,750 Nhưng sao anh diễn được điều chưa hề trải qua? 125 00:06:19,833 --> 00:06:22,500 - Giả vờ, Candy. - E là tôi không muốn có năng lực đó. 126 00:06:22,583 --> 00:06:25,541 Cảm ơn tất cả vì đã làm việc chăm chỉ và tuyệt vời. 127 00:06:25,625 --> 00:06:28,083 - Không thể làm được nếu thiếu các bạn. - Cảm ơn, Jay. 128 00:06:28,166 --> 00:06:30,208 - Anh là số một. - Tôi là số một. 129 00:06:31,500 --> 00:06:34,500 Sao lúc nào phòng tôi cũng có một lát bánh phô mai? 130 00:06:34,583 --> 00:06:37,958 Trong yêu cầu riêng của anh, cùng hạt, hoa quả và đủ loại nước. 131 00:06:38,041 --> 00:06:41,166 Sao có trong hợp đồng dù tôi không thích bánh phô mai? 132 00:06:41,250 --> 00:06:42,250 Anh nói anh thích mà. 133 00:06:42,333 --> 00:06:44,458 - Tôi chưa từng nói thế. - Có. Anh quên rồi. 134 00:06:44,541 --> 00:06:47,500 Nếu có, thì tôi sẽ yêu cầu "không bánh phô mai". 135 00:06:47,583 --> 00:06:51,250 Và ăn tối với Daisy vào ngày mai. 136 00:06:51,333 --> 00:06:54,708 - Bếp trưởng Mario sẽ nấu món tamale. - Tốt. 137 00:06:54,791 --> 00:06:58,416 Ngoài ra, Antonio từ Lễ hội Nghệ thuật Tuscany lại gọi. 138 00:06:58,500 --> 00:07:01,250 - Họ cần câu trả lời về lễ vinh danh. - Tôi nói không. 139 00:07:01,333 --> 00:07:02,208 Tôi nói không rồi. 140 00:07:02,291 --> 00:07:04,583 - Nhưng họ nài nỉ mãi. - Vẫn là không. 141 00:07:04,666 --> 00:07:07,041 Tôi nhắc lại thôi vì họ khá có uy tín. 142 00:07:07,125 --> 00:07:08,625 Không đời nào. 143 00:07:08,708 --> 00:07:11,166 - Dù sao lịch cũng kín rồi. - Không lễ vinh danh gì cả. 144 00:07:11,250 --> 00:07:13,583 Vài tuần nữa bắt đầu bấm máy rồi. Được. 145 00:07:32,333 --> 00:07:35,208 Chắc đó là lúc con nhận ra con thông minh hơn bố. 146 00:07:35,291 --> 00:07:36,500 Ý con là sao? 147 00:07:36,583 --> 00:07:38,166 - Con biết nhiều hơn bố. - Vậy à? 148 00:07:39,500 --> 00:07:41,750 - Không có chuyện đó đâu. - Đúng mà. 149 00:07:42,583 --> 00:07:43,541 Về cái gì? 150 00:07:43,625 --> 00:07:46,208 Về mọi thứ. Thủ đô của Croatia là gì? 151 00:07:46,291 --> 00:07:49,291 Thủ đô chết tiệt của California bố còn không biết. 152 00:07:49,375 --> 00:07:50,791 Ai là vợ của Agamemnon? 153 00:07:50,875 --> 00:07:54,000 Nghe này, chỉ là kiến thức thôi. Ai cũng có thể biết. 154 00:07:54,083 --> 00:07:57,750 Bố hiểu nhiều hơn về cảm xúc. Phải sống qua rồi mới biết. 155 00:07:57,833 --> 00:08:00,666 Bố thông minh hơn về mặt cảm xúc. 156 00:08:00,750 --> 00:08:02,583 Bố không muốn con thông minh hơn à? 157 00:08:03,083 --> 00:08:05,375 - Đó là điểm mấu chốt phải không? - Ừ. 158 00:08:05,458 --> 00:08:08,541 - Con không thấy hơi sớm sao? - Con đâu thể ngăn cản thời gian. 159 00:08:09,500 --> 00:08:11,541 - Nhìn đẹp đấy bố. - Ồ, vậy ư? 160 00:08:11,625 --> 00:08:12,583 Không nhận ra. 161 00:08:12,666 --> 00:08:14,958 Ừ, cô ấy nhuộm đẹp lắm. Để lại ít sợi bạc. 162 00:08:15,041 --> 00:08:17,416 - Họ thường nhuộm đen quá. - Không phải... 163 00:08:17,500 --> 00:08:19,458 Không, không, vừa đẹp rồi. 164 00:08:19,541 --> 00:08:21,750 Nhưng theo con bố nên để cả đầu bạc sớm đi. 165 00:08:21,833 --> 00:08:23,833 Ừ, nhưng chưa phải bây giờ. 166 00:08:23,916 --> 00:08:27,583 Được rồi, con đi gặp Moses và Rio đây. 167 00:08:27,666 --> 00:08:28,666 Con yêu bố. 168 00:08:28,750 --> 00:08:33,291 Khoan, không phải tối nay ta ăn tối sao? Mario đang làm món tamale đấy. 169 00:08:34,166 --> 00:08:35,375 Ta có nói vậy à? 170 00:08:39,458 --> 00:08:40,458 Được rồi. 171 00:08:41,166 --> 00:08:45,666 Con đi đi. Ở bên bạn bè của con đi. Sẽ có những bữa tối khác mà. 172 00:08:45,750 --> 00:08:49,208 Bố vừa đóng máy phim này. Bố sẽ quay phim của anh em nhà Louis 173 00:08:49,291 --> 00:08:52,500 ngay tại đây thôi. Bố sẽ ở đây cả mùa hè. 174 00:08:53,083 --> 00:08:56,583 Con sẽ đi châu Âu với Rio, Moses và vài người bạn. Con nói rồi mà. 175 00:08:56,666 --> 00:08:59,458 - Bố tưởng tháng Bảy. - Không, là tháng Sáu. 176 00:08:59,958 --> 00:09:01,375 Thứ Bảy con sẽ đi Paris, 177 00:09:01,458 --> 00:09:03,500 rồi bọn con sẽ tới Tuscany. 178 00:09:04,250 --> 00:09:07,208 Thứ Bảy? Ý bố là... Hôm đó... 179 00:09:07,291 --> 00:09:10,333 Thứ Bảy. Thế thì... sớm quá. 180 00:09:11,000 --> 00:09:14,291 Bố được nghỉ hai tuần. Ta sẽ không có thời gian đi chơi. 181 00:09:14,375 --> 00:09:17,375 - Đây là mùa hè cuối cùng của con. - Nên con muốn gặp bạn bè. 182 00:09:17,958 --> 00:09:20,583 Không có con ở đây, bố cô đơn lắm. 183 00:09:20,666 --> 00:09:24,458 - Không đâu. Bố không bao giờ cô đơn. - Thật à? Bố nghĩ bố luôn cô đơn. 184 00:09:25,333 --> 00:09:26,541 - Cảm ơn, Silvano. - Vâng. 185 00:09:29,041 --> 00:09:30,000 Được rồi. 186 00:09:33,166 --> 00:09:34,250 Hay là bố đi cùng? 187 00:09:34,833 --> 00:09:37,875 Bọn con sẽ đến một lễ hội nhạc jazz rất hay ở Paris, 188 00:09:37,958 --> 00:09:40,375 đông người lắm, nên bố không đi được đâu. 189 00:09:40,458 --> 00:09:42,958 Rồi bọn con sẽ đi tàu không có toa hạng nhất tới Pienza, 190 00:09:43,041 --> 00:09:45,666 bố cũng đâu đi được. Rồi bọn con ngủ trong lều. 191 00:09:45,750 --> 00:09:46,958 Đó... thôi đi bố ạ. 192 00:09:47,541 --> 00:09:49,958 - Bố lớn lên trong lều mà. - Nhưng không còn nữa. 193 00:09:50,041 --> 00:09:51,583 Trí nhớ cơ bắp vẫn còn ở đó. 194 00:09:52,291 --> 00:09:54,125 Chà, thế thì tốt. Con đi đây. 195 00:09:54,208 --> 00:09:56,708 - Chào chú Ronnie. - Daisy. 196 00:09:57,416 --> 00:10:00,166 Vivienne đăng bài vụ đánh tennis. Cả nhà đáng yêu quá ạ. 197 00:10:00,250 --> 00:10:02,500 Bọn chú vào chung kết nên rất háo hức. 198 00:10:02,583 --> 00:10:04,083 Bố có bạn rồi nè. 199 00:10:05,291 --> 00:10:06,500 Ăn món tamale không? 200 00:10:08,083 --> 00:10:09,541 Peter Schneider mất rồi. 201 00:10:09,625 --> 00:10:13,958 - Chết tiệt, để tôi gọi ông ấy. - Không, tôi vừa biết tin và đến đây. 202 00:10:14,041 --> 00:10:15,208 Ông ấy mất rồi. 203 00:10:17,208 --> 00:10:18,041 Thật sao? 204 00:10:19,375 --> 00:10:20,458 Tôi rất tiếc. 205 00:10:21,708 --> 00:10:23,708 Tôi biết anh quý ông ấy lắm. 206 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Tôi vẫn còn lưu tin nhắn của ông ấy. 207 00:10:37,916 --> 00:10:39,708 Lần cuối anh gặp ông ấy là khi nào? 208 00:10:39,791 --> 00:10:42,041 Tôi không biết. Có lẽ sáu tháng trước. 209 00:10:50,291 --> 00:10:52,458 Tôi sẽ làm cho anh một cái sandwich. 210 00:10:53,208 --> 00:10:55,375 Gặp ông vui quá, Peter. Tôi nhớ ông. 211 00:10:56,041 --> 00:10:57,583 Anh để dao ở đâu thế? 212 00:10:57,666 --> 00:10:59,625 Thanh nam châm ở cạnh thớt ấy. 213 00:10:59,708 --> 00:11:01,125 - Ừ. - Barbara, xin lỗi. 214 00:11:01,208 --> 00:11:04,208 - Cô dọn xong bọn tôi lại bày bừa. - Không sao, Jay. 215 00:11:05,375 --> 00:11:06,208 Bố này... 216 00:11:07,625 --> 00:11:10,041 Gần đây tôi cảm thấy cuộc đời mình không... 217 00:11:10,833 --> 00:11:11,875 thật. 218 00:11:13,791 --> 00:11:17,250 Hay nói cách khác là, cuộc sống của tôi không... 219 00:11:18,333 --> 00:11:19,291 thật. 220 00:11:19,375 --> 00:11:21,875 Tôi nghe về vụ anh chia tay với cô người mẫu tay rồi. 221 00:11:21,958 --> 00:11:24,166 Chia tay giống như chết đi vậy, nhỉ? 222 00:11:24,958 --> 00:11:27,166 - Sốt mayonnaise? - Tủ lạnh, trên kệ. 223 00:11:28,458 --> 00:11:29,291 À, đúng rồi. 224 00:11:30,875 --> 00:11:32,041 Mấy cô gái sao rồi? 225 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 Mùa xuân này Daisy tốt nghiệp, 226 00:11:34,791 --> 00:11:37,333 sau đó nó sẽ học ở Johns Hopkins 227 00:11:37,416 --> 00:11:39,791 ngành hóa sinh, ông tin nổi không. 228 00:11:39,875 --> 00:11:42,041 - Con bé rất tài giỏi. - Còn... 229 00:11:42,666 --> 00:11:44,416 Jess thì đang ở San Diego. 230 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Chuyện này... 231 00:11:46,541 --> 00:11:48,166 Tôi không biết phải làm gì. 232 00:11:49,208 --> 00:11:51,375 Anh sẽ tìm ra cách thôi. Có dầu ô liu không? 233 00:11:51,458 --> 00:11:52,500 Có, đằng kia. 234 00:11:53,791 --> 00:11:56,666 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về phim Phố Cranberry. 235 00:11:56,750 --> 00:12:00,458 Hồi quay phim đó chúng ra rất vui, đúng không? 236 00:12:00,541 --> 00:12:01,958 Chúng ta cứ cười mãi. 237 00:12:02,041 --> 00:12:05,375 Anh có biết phim sắp tròn 35 tuổi rồi không? 238 00:12:05,458 --> 00:12:07,958 Jess ra đời vào năm sau đó nên tôi biết. 239 00:12:08,916 --> 00:12:10,833 Ký ức của tôi chỉ có phim ảnh. 240 00:12:10,916 --> 00:12:12,541 Phim đối với ta là thế mà. 241 00:12:13,416 --> 00:12:16,500 - Mảnh ghép thời gian. - Mảnh ghép thời gian. 242 00:12:18,000 --> 00:12:20,416 - Có dưa muối không? - Trong phòng đồ ăn. 243 00:12:20,500 --> 00:12:21,625 Tôi nghĩ thế. 244 00:12:23,291 --> 00:12:24,583 Ồ, phải, đây rồi. 245 00:12:24,666 --> 00:12:27,708 - Nhớ xem hạn dùng. - Dưa muối không hết hạn. 246 00:12:27,791 --> 00:12:29,625 Chắc chắn là có. 247 00:12:30,250 --> 00:12:31,208 Ổn cả. 248 00:12:32,291 --> 00:12:34,333 Ba mươi lăm năm. Có thể vậy sao? 249 00:12:34,416 --> 00:12:35,750 Mọi thứ đều có thể, con trai. 250 00:12:35,833 --> 00:12:37,375 Bộ phim đó thật diệu kỳ. 251 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Tôi đã quá tự phụ. Tôi nghĩ phim nào cũng sẽ như vậy. 252 00:12:40,000 --> 00:12:42,583 - Không hề. - Rất ít phim được như thế. 253 00:12:42,666 --> 00:12:44,958 Tôi mừng vì anh đã nghĩ đến chúng tôi. 254 00:12:45,666 --> 00:12:48,625 Tôi có một dự án phim muốn chúng ta cùng làm. 255 00:12:48,708 --> 00:12:50,750 Phim về gái điếm mà tôi đã kể ấy. 256 00:12:50,833 --> 00:12:52,750 - Thế à? - Đúng vậy. 257 00:12:52,833 --> 00:12:56,916 Giờ tôi đang quay một phim và tôi sẽ đóng tiếp một phim ngay sau đó. 258 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Ông có biết đám nhóc anh em nhà Louis không? 259 00:13:00,083 --> 00:13:01,125 Họ mê ông lắm. 260 00:13:01,208 --> 00:13:03,500 Tôi không ưa phim của họ. Cắt cảnh MTV lố quá. 261 00:13:03,583 --> 00:13:06,666 - Tôi không biết có sắp xếp được không. - Tôi có thể đợi. 262 00:13:06,750 --> 00:13:08,750 Peter, tôi đã nói là nó không hợp với tôi. 263 00:13:08,833 --> 00:13:10,750 Tôi đã viết lại cùng cô trợ lý, Shelley. 264 00:13:10,833 --> 00:13:12,916 Anh đã gặp ở buổi ra mắt phim của gã ngốc đó. 265 00:13:13,000 --> 00:13:15,208 Nó hiện đại hơn rồi. Họ có điện thoại di động. 266 00:13:15,291 --> 00:13:17,541 Tôi không muốn khám phá lãnh địa đó. 267 00:13:17,625 --> 00:13:19,416 Tôi định mời Daphne đóng vai vợ. 268 00:13:19,500 --> 00:13:22,625 - Cô ấy giải nghệ rồi. - Chỉ cần anh nhận lời. 269 00:13:22,708 --> 00:13:24,458 Luật sư của tôi nói cần một cái tên. 270 00:13:24,541 --> 00:13:26,291 Tôi không làm được đâu. 271 00:13:28,333 --> 00:13:29,625 Nói thật với anh, con trai. 272 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 Tôi cần tiền. 273 00:13:33,750 --> 00:13:36,416 - Tôi sẽ đưa ông tiền. - Nhưng tôi cần làm một phim khác. 274 00:13:36,500 --> 00:13:38,458 Tôi muốn làm hai phim liên tiếp. 275 00:13:38,541 --> 00:13:39,708 Nối tiếp nhau. 276 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Anh biết Truffaut nói gì mà. 277 00:13:42,750 --> 00:13:45,750 "Đôi khi số lượng lại gây ấn tượng." 278 00:13:45,833 --> 00:13:48,208 Nghệ thuật là chuyện cá nhân. Ông biết mà. 279 00:13:48,291 --> 00:13:49,166 Tôi hiểu. 280 00:13:50,708 --> 00:13:52,333 Nhưng nếu anh cho mượn tên. 281 00:13:53,416 --> 00:13:54,416 Tôi không thể. 282 00:13:56,000 --> 00:13:57,041 Tôi xin lỗi. 283 00:14:04,125 --> 00:14:05,125 Ngon lắm. 284 00:14:08,000 --> 00:14:09,375 Dưa muối không hết hạn. 285 00:14:12,500 --> 00:14:14,333 Bố tôi luôn vắng nhà. 286 00:14:15,708 --> 00:14:18,666 Những năm 70 và 80, ông ấy luôn ở phim trường. 287 00:14:19,291 --> 00:14:20,958 Và khi ông bắt đầu gặp khó khăn, 288 00:14:21,041 --> 00:14:24,625 sau khi ông làm vài bộ phim mà nhiều người ở Hollywood sẽ gọi 289 00:14:24,708 --> 00:14:26,750 là "bom xịt" hay "vịt chết", 290 00:14:26,833 --> 00:14:30,250 xin lỗi, tôi không làm cùng ngành nên không biết dùng từ gì. 291 00:14:31,208 --> 00:14:36,291 Những bộ phim "xịt" đó giờ được Gen Z tung hô là phim kinh điển. 292 00:14:37,125 --> 00:14:41,125 Sau khi ngành phim ảnh quay lưng lại với ông, sau lần phá sản thứ ba, 293 00:14:41,625 --> 00:14:45,125 sau khi buộc phải bán căn biệt thự Casa del Oro ở Bel Air, 294 00:14:45,208 --> 00:14:50,291 và chuyển đến căn hộ một phòng ngủ ở Encino, ông luôn cố gắng kiếm tiền, 295 00:14:51,375 --> 00:14:53,166 mơ về tác phẩm tiếp theo. 296 00:14:54,250 --> 00:14:57,375 Khi nằm hấp hối, ông quay sang tôi và nói, 297 00:14:58,125 --> 00:15:00,125 "Bố biết đoạn kết của bộ phim rồi. 298 00:15:04,083 --> 00:15:05,458 Nó tôn vinh tình yêu." 299 00:15:07,000 --> 00:15:08,583 Anh không nhớ tôi sao? 300 00:15:08,666 --> 00:15:10,375 - Dĩ nhiên tôi nhớ. - Không. 301 00:15:10,875 --> 00:15:12,458 - Có mà. - Anh biết tôi từ đâu? 302 00:15:12,541 --> 00:15:16,041 Tôi đóng bộ phim duy nhất ông ấy chỉ đạo trên lưng ngựa. 303 00:15:16,125 --> 00:15:18,500 Bố yêu hai mẹ con. Bố phải đi cứu Jay. 304 00:15:18,583 --> 00:15:21,625 - Anh nghĩ bao lâu... - Con phải dọn bãi biển lúc ba giờ. 305 00:15:21,708 --> 00:15:22,583 Để bố mẹ đưa đi. 306 00:15:22,666 --> 00:15:25,375 - Đến trễ là không được tính. - Cứ lấy xe đi. 307 00:15:25,458 --> 00:15:27,833 Không ngạc nhiên, đó là bộ phim tệ nhất của ông ấy. 308 00:15:27,916 --> 00:15:30,583 - Anh không biết tôi là ai. - Tôi có. Có đấy. 309 00:15:30,666 --> 00:15:32,000 Tôi không tin anh. 310 00:15:33,791 --> 00:15:35,458 Cảm ơn vì đã đến, Jay. 311 00:15:36,083 --> 00:15:37,375 Xin chia buồn, Nathan. 312 00:15:37,875 --> 00:15:41,708 Bố tôi luôn nói ông ấy thật may mắn khi quen biết anh. 313 00:15:41,791 --> 00:15:45,166 - Ông ấy thay đổi đời tôi. - Ông cũng nghĩ như vậy về anh. 314 00:15:45,958 --> 00:15:48,166 Ông ấy muốn tặng anh một cái khăn choàng cổ. 315 00:15:50,250 --> 00:15:53,291 Mừng vì ta đến đây. Nó khiến mọi thứ chân thực hơn. 316 00:15:53,375 --> 00:15:55,500 - Không có gì là thật cả. - Tôi biết. 317 00:15:55,583 --> 00:15:59,041 Cái chết luôn gây bất ngờ, đặc biệt là ở LA. 318 00:16:00,041 --> 00:16:01,041 Tôi thích cái khăn. 319 00:16:01,625 --> 00:16:03,750 - Muốn lấy không? - Cảm ơn. 320 00:16:04,250 --> 00:16:06,125 Sao tôi không đóng thêm phim cho ông ấy? 321 00:16:06,208 --> 00:16:08,458 Anh thấy áy náy vì anh là người tốt. 322 00:16:08,541 --> 00:16:11,708 Cho mượn tên tôi thôi. Vì ông ấy chỉ muốn tên tôi. 323 00:16:11,791 --> 00:16:13,541 - Jay? - Chào, anh bạn. 324 00:16:16,208 --> 00:16:17,416 - Tim à? - Ừ. 325 00:16:18,041 --> 00:16:20,166 Timothy. Xin chào. 326 00:16:20,250 --> 00:16:22,541 Đừng lo, tôi không rình rập anh đâu. 327 00:16:22,625 --> 00:16:24,125 Không, không, chỉ là... 328 00:16:24,208 --> 00:16:26,916 - Này, ta vừa... - Ừ. Ta mất người bạn tuyệt vời. 329 00:16:27,000 --> 00:16:30,250 - Ừ, buồn quá, ông ấy rất đặc biệt. - Ta cứ bận rộn suốt 330 00:16:30,333 --> 00:16:32,041 và rồi mọi người lần lượt ra đi. 331 00:16:32,125 --> 00:16:34,875 Ron, đây là Timothy, bạn cùng phòng cũ của tôi. 332 00:16:34,958 --> 00:16:38,083 Chúng tôi cùng học lớp diễn xuất. Bạn chí cốt đấy. 333 00:16:38,166 --> 00:16:40,541 - Bạn chí cốt. - Ừ. Tim. Rất vui được gặp anh. 334 00:16:40,625 --> 00:16:43,458 Ron Sukenick, quản lý và bạn của Jay. 335 00:16:43,541 --> 00:16:45,333 - Ừ, tôi có kể với anh rồi. - Nhiều lắm. 336 00:16:45,416 --> 00:16:47,541 Thật sao? Thật vậy à? 337 00:16:47,625 --> 00:16:49,500 Ồ, mong là toàn chuyện tốt. 338 00:16:50,125 --> 00:16:52,875 Vì hồi xưa bọn tôi cũng quậy lắm. 339 00:16:54,125 --> 00:16:55,125 Ừ. 340 00:16:55,208 --> 00:16:57,125 - Anh khỏe chứ? - Tôi khỏe. 341 00:16:57,208 --> 00:17:00,041 Anh biết đấy, tận hưởng cuộc sống. Còn anh sao rồi? 342 00:17:00,125 --> 00:17:02,208 Hỏi ngu quá. Anh quá thành đạt rồi. 343 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Tôi ổn. Tôi ổn mà, anh biết đấy. 344 00:17:05,041 --> 00:17:06,291 Rất vui được gặp anh. 345 00:17:06,375 --> 00:17:07,750 - Tôi cũng vậy. - Ừ. 346 00:17:07,833 --> 00:17:08,666 Trời ạ. 347 00:17:10,041 --> 00:17:11,333 Được rồi... 348 00:17:12,541 --> 00:17:13,583 Hẹn gặp lại. 349 00:17:13,666 --> 00:17:15,333 - Được. - Gặp anh vui quá. 350 00:17:23,750 --> 00:17:25,708 Tôi không đi theo anh. Tôi đỗ xe ở đây. 351 00:17:27,000 --> 00:17:29,291 Hôm nào chúng ta đi uống cà phê gì đi. 352 00:17:29,375 --> 00:17:34,208 Ồ, anh bạn, ý kiến hay đó. Mà, làm sao... Tôi liên hệ qua văn phòng hay sao? 353 00:17:34,291 --> 00:17:36,125 - Cứ gọi tôi. - Tôi sẽ nhận tin nhắn nếu... 354 00:17:36,208 --> 00:17:37,666 - Đây. - Ồ. Được. 355 00:17:38,250 --> 00:17:40,000 Được rồi. Tuyệt. 356 00:17:40,083 --> 00:17:42,500 Nếu không tiện thì đừng ngại nhé. 357 00:17:46,041 --> 00:17:47,500 Thật ra, giờ tôi rảnh. 358 00:17:50,125 --> 00:17:51,750 Chà, tuyệt quá. Này. 359 00:17:53,000 --> 00:17:55,083 Có nhớ Chez Jay bên bờ biển không? 360 00:17:55,166 --> 00:17:57,041 Nhớ chứ, được. Gặp anh ở đó. 361 00:17:57,125 --> 00:17:58,208 Bạn chí cốt! 362 00:18:00,625 --> 00:18:02,916 - Cần tôi theo không? - Không, Silvano, anh về đi. 363 00:18:03,500 --> 00:18:04,666 Anh ta ổn đấy chứ? 364 00:18:04,750 --> 00:18:06,666 Bạn cũ nhiều năm chưa gặp thôi. 365 00:18:06,750 --> 00:18:10,083 - Ở đó đông người đấy. - Không sao. Ngày mai gặp lại nhé. 366 00:18:10,166 --> 00:18:13,000 Không đâu. Nhớ chứ? Tôi có trận chung kết quần vợt với Vivi. 367 00:18:13,083 --> 00:18:15,458 - Đúng rồi. Chúc may mắn. - Uống ít thôi. 368 00:18:15,541 --> 00:18:17,958 - Ừ, nhớ rồi. - Vì ngày hôm nay nhiều cảm xúc. 369 00:18:18,041 --> 00:18:19,125 Chỉ uống bia thôi. 370 00:18:30,625 --> 00:18:32,833 Lão sư của tôi nói khi ai đó hấp hối 371 00:18:32,916 --> 00:18:36,000 và đến gần thế giới tâm linh hơn... Cảm ơn. 372 00:18:36,083 --> 00:18:38,500 Họ sẽ bớt sợ hãi cái chết hơn. 373 00:18:38,583 --> 00:18:40,916 Anh có một lão sư. Tuyệt đấy. 374 00:18:41,000 --> 00:18:43,833 Cái chết, nó trở nên ít chân thật hơn. 375 00:18:43,916 --> 00:18:44,916 Và... 376 00:18:45,416 --> 00:18:50,208 tất nhiên quyền lực và thành công cũng trở nên vô nghĩa hoàn toàn, 377 00:18:50,291 --> 00:18:52,000 vì chúng chỉ là phù phiếm. 378 00:18:52,083 --> 00:18:54,916 Nhưng như Peter đã nói, tất cả những gì còn lại... 379 00:18:56,208 --> 00:18:57,041 là tình yêu. 380 00:18:57,750 --> 00:18:59,208 - Hay quá. - Tôi biết. 381 00:18:59,291 --> 00:19:00,291 Rồi, tôi làm đây! 382 00:19:00,375 --> 00:19:02,500 - Chào. Cho em xin một tấm hình ạ? - Được. 383 00:19:02,583 --> 00:19:04,083 - Được, cảm ơn. - Ừ, nào. 384 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 - Được chưa? - Vâng. 385 00:19:06,250 --> 00:19:07,791 Tôi muốn xin số lão sư của anh. 386 00:19:07,875 --> 00:19:10,416 Ồ, ông ấy thần kỳ lắm. Tốt nhất là nhắn tin. 387 00:19:11,833 --> 00:19:13,291 Nơi này thật tuyệt. 388 00:19:14,208 --> 00:19:15,833 Tôi đã không đến đây từ... 389 00:19:15,916 --> 00:19:17,333 từ hồi đi học. 390 00:19:17,416 --> 00:19:20,458 - Có gặp ai trong lớp không? - Không. Anh thì sao? 391 00:19:20,541 --> 00:19:21,958 Ồ, có chứ. Vẫn họp lớp. 392 00:19:22,541 --> 00:19:24,833 Chắc chỉ có mỗi anh là còn làm nghề. 393 00:19:24,916 --> 00:19:27,041 Cindy thì hay làm lồng tiếng. 394 00:19:27,125 --> 00:19:29,250 Nhưng cả đám đều ngưỡng mộ anh. 395 00:19:29,333 --> 00:19:31,083 - Không, không. - Đúng thế mà. 396 00:19:31,166 --> 00:19:33,458 Anh giỏi nhất lớp. Anh theo trường phái hóa thân. 397 00:19:33,541 --> 00:19:34,541 Tôi không hóa thân. 398 00:19:35,291 --> 00:19:37,625 - Anh mới hóa thân. - Tôi hóa thân sơ sơ thôi. 399 00:19:37,708 --> 00:19:40,791 Anh có thể diễn mọi vai. Tôi có thể xem anh diễn mọi thứ. 400 00:19:41,375 --> 00:19:43,833 Tôi có thể xem anh đọc thực đơn này. 401 00:19:44,625 --> 00:19:48,583 Làm đi. Làm đi nào. Đọc thực đơn. Thôi nào. 402 00:19:51,291 --> 00:19:54,708 Rồi. Được rồi. Đây là kiểu đọc không cảm xúc nhé. 403 00:19:57,000 --> 00:19:58,041 Khoai tây chiên nấm, 404 00:19:58,125 --> 00:20:01,375 bắp cải bi với giấm balsamic, sốt mật ong và thịt xông khói, 12 đô. 405 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 Xà lách búp Mỹ, cocktail tôm, 406 00:20:03,708 --> 00:20:06,125 mực chiên với sốt chanh aioli, 15 đô. 407 00:20:06,208 --> 00:20:07,083 Này... 408 00:20:08,041 --> 00:20:09,958 Giờ thì diễn có cảm xúc đi. 409 00:20:10,041 --> 00:20:12,583 Thôi đi. Bỏ nghề lâu quá. Giờ tôi là nhà trị liệu trẻ em. 410 00:20:13,333 --> 00:20:14,166 Làm đi. 411 00:20:15,250 --> 00:20:17,125 Jay Kelly đang nhìn chằm chằm. 412 00:20:17,208 --> 00:20:18,291 Diễn nào! 413 00:20:19,916 --> 00:20:21,958 Được. Được rồi. 414 00:20:30,375 --> 00:20:32,083 Để xem nào. Larry sẽ nói gì? 415 00:20:39,708 --> 00:20:40,625 Được rồi. 416 00:20:42,750 --> 00:20:46,458 Được rồi, tôi đang nhớ lại một chuyện rất quan trọng với tôi. 417 00:20:51,375 --> 00:20:52,625 Tôi thấy ông ấy rồi. 418 00:20:59,916 --> 00:21:02,291 Tôi có thể nghe thấy, có thể nói chuyện. 419 00:21:06,416 --> 00:21:08,166 Khoai tây chiên nấm truffle. 420 00:21:17,250 --> 00:21:21,625 Bắp cải bi với giấm balsamic, sốt mật ong và thịt xông khói. 12 đô la. 421 00:21:29,875 --> 00:21:33,416 Xà lách búp Mỹ và cocktail tôm. 422 00:21:42,791 --> 00:21:45,833 Mực chiên với sốt chanh aioli là 15 đô la. 423 00:21:49,375 --> 00:21:51,166 Đó là lối diễn xuất hóa thân. 424 00:21:53,750 --> 00:21:56,458 Đỉnh cao. Ôi Chúa ơi. 425 00:21:57,791 --> 00:22:01,375 Không, vấn đề của tôi là tôi không có tham vọng. 426 00:22:01,458 --> 00:22:05,958 Đó là một ngành quá khắc nghiệt. Tôi không mong ai phải nếm trải cả. 427 00:22:06,875 --> 00:22:09,333 Tôi cứ nghĩ tôi nên giải nghệ. 428 00:22:09,416 --> 00:22:10,583 Không, thôi nào. 429 00:22:10,666 --> 00:22:12,333 Anh làm tốt lắm, Jay Kelly. 430 00:22:13,666 --> 00:22:15,500 Tôi đã có hai quyết định sai lầm. 431 00:22:15,583 --> 00:22:16,750 - Thế à? - Ừ. 432 00:22:16,833 --> 00:22:20,458 Từ chối vai trong phim 90210 bản gốc. Lúc đó tôi đang diễn Hamlet ở Louisville. 433 00:22:21,083 --> 00:22:23,833 Ngầu đấy. Tôi chưa đóng kịch kể từ... 434 00:22:25,708 --> 00:22:28,416 thời trung học. Sai lầm kia là gì? 435 00:22:30,041 --> 00:22:31,875 Rủ anh đến buổi thử vai đó. 436 00:22:35,958 --> 00:22:40,125 Nhưng con trai tôi thấy tôi đứng đợi chúng ở cổng trường mỗi ngày. 437 00:22:40,750 --> 00:22:45,416 - Tôi nghĩ điều đó cũng có ý nghĩa. - Hẳn rồi. Nó rất có ý nghĩa. Rất ý nghĩa. 438 00:22:48,208 --> 00:22:51,291 Này, xin lỗi. Tôi đã đọc về vụ ly hôn của hai người, 439 00:22:51,375 --> 00:22:54,083 và con gái của anh chắc giờ cũng lớn hết rồi. 440 00:22:54,166 --> 00:22:56,166 Daisy nhập học vào mùa thu này. 441 00:22:56,250 --> 00:22:58,458 May là con bé chẳng mê gì diễn xuất. 442 00:22:58,541 --> 00:23:01,375 Nhưng... tôi lo sốt vó, tôi... 443 00:23:03,166 --> 00:23:07,125 Nghĩ đến việc con bé rời đi. Tôi thấy như mình đã bỏ lỡ gì đó. 444 00:23:07,208 --> 00:23:10,625 Này... Bi kịch của việc làm cha mẹ. 445 00:23:10,708 --> 00:23:14,458 Chúng ta chỉ thành công khi trở nên không còn quan trọng. 446 00:23:15,416 --> 00:23:17,625 - Buồn thật đấy. - Thôi nào. 447 00:23:17,708 --> 00:23:21,416 Anh đã có những lựa chọn đúng đắn. 448 00:23:22,583 --> 00:23:25,208 Anh đóng phim. Đó là điều thế giới cần ở anh. 449 00:23:25,291 --> 00:23:27,125 Thế giới của tôi nhỏ hơn nhiều. 450 00:23:27,208 --> 00:23:31,000 Đưa lũ chó đến công viên. Ở bên gia đình và bệnh nhân của tôi. 451 00:23:38,125 --> 00:23:39,500 Gặp anh vui quá, Tim. 452 00:23:41,208 --> 00:23:43,416 Thật vui khi ôn lại những kỷ niệm cũ. 453 00:23:46,875 --> 00:23:50,375 Rất vui khi nối lại liên lạc với anh và... 454 00:23:52,791 --> 00:23:54,291 cả với chàng trai đó. 455 00:23:55,000 --> 00:23:56,375 Chàng trai thời trẻ. 456 00:23:59,958 --> 00:24:01,208 Thật thế à? 457 00:24:03,666 --> 00:24:04,583 Ừ. 458 00:24:05,166 --> 00:24:06,875 Anh không muốn gặp lại gã đó đâu. 459 00:24:08,750 --> 00:24:09,583 Gì cơ? 460 00:24:12,916 --> 00:24:15,250 Tao nói thật nhé. Tao không ưa mày. 461 00:24:16,916 --> 00:24:18,958 Mày đã cướp đi cuộc đời của tao. 462 00:24:20,541 --> 00:24:22,166 Tôi không cướp gì của anh. 463 00:24:23,166 --> 00:24:26,500 Thật sao? Mày đã cướp công việc và cả bạn gái của tao. 464 00:24:27,083 --> 00:24:29,208 Hồi 23 tuổi, đó là tất cả những gì tao có. 465 00:24:29,708 --> 00:24:33,125 Giờ đây, mỗi lần tao cầm tạp chí lên, tao lại phải đọc về Jay Kelly 466 00:24:33,208 --> 00:24:35,833 và câu chuyện xuất thân tuyệt vời của hắn. 467 00:24:35,916 --> 00:24:39,708 Hắn đã đi cùng bạn đến buổi thử vai của Peter Schneider thế nào, 468 00:24:39,791 --> 00:24:42,375 chỉ có hắn là được nhận vai. Tưởng tượng đi. 469 00:24:42,458 --> 00:24:46,791 Nhưng họ chưa từng thắc mắc về người bạn. Người bị hắn cướp đi cơ hội đó. 470 00:24:46,875 --> 00:24:50,625 - Tôi đã bảo Peter phân vai cho anh. - Vai quần chúng làm màu thôi. 471 00:24:50,708 --> 00:24:52,416 - Mỗi một câu thoại. - Tôi về đây. 472 00:24:52,500 --> 00:24:54,500 Nếu công chúng biết điều tao biết... 473 00:24:54,583 --> 00:24:56,833 - Để tao trả tiền. - Tôi trả rồi. 474 00:24:56,916 --> 00:24:58,458 Anh ký hộ tôi với? 475 00:24:58,541 --> 00:24:59,791 Ừ, xin lỗi. 476 00:25:01,541 --> 00:25:04,750 Này, đừng lo. Tao sẽ không nói cho ai biết đâu. 477 00:25:06,333 --> 00:25:07,666 Tao đâu phải hạng người đó. 478 00:25:07,750 --> 00:25:10,583 Tôi thật sự chẳng biết anh là hạng người gì nữa. 479 00:25:10,666 --> 00:25:12,375 Mày chẳng quan trọng với tao. 480 00:25:12,458 --> 00:25:15,750 Mày có thể quan trọng với người khác, nhưng không phải với tao. 481 00:25:15,833 --> 00:25:18,833 Xin lỗi vì anh cảm thấy vậy. Tôi luôn quý mến anh. 482 00:25:24,416 --> 00:25:27,333 Đâu phải mỗi tao cảm thấy vậy. Con gái mày cũng nghĩ thế. 483 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Daisy? 484 00:25:30,583 --> 00:25:33,083 Jessica. Bọn tao là bạn trên Facebook. 485 00:25:33,166 --> 00:25:35,166 Tao đã giới thiệu nhà trị liệu ở San Diego. 486 00:25:35,250 --> 00:25:37,416 Hắn là... Đừng nói chuyện với Jessica. 487 00:25:37,500 --> 00:25:40,583 - Giờ mày kiểm soát tao kết bạn với ai à? - Tôi không nói thế. 488 00:25:40,666 --> 00:25:41,875 Con bé nói mày rỗng tuếch. 489 00:25:45,333 --> 00:25:46,458 Có lẽ con bé đúng. 490 00:25:57,333 --> 00:25:59,000 Có người nào trong đó không? 491 00:26:01,125 --> 00:26:02,458 Có lẽ mày... 492 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 không thực sự tồn tại. 493 00:26:09,000 --> 00:26:11,041 Xe đến rồi. Bỏ qua chuyện này đi. 494 00:26:16,416 --> 00:26:18,125 Tao luôn tưởng tượng sẽ đấm mày. 495 00:26:24,625 --> 00:26:26,541 Lẽ ra nên làm từ nhiều năm trước. 496 00:26:34,875 --> 00:26:35,708 Lại đây. 497 00:26:37,166 --> 00:26:38,166 Nhào vô. 498 00:26:40,041 --> 00:26:41,625 Mày sẽ không có được vai đó đâu. 499 00:26:42,583 --> 00:26:43,625 Không bao giờ. 500 00:26:45,500 --> 00:26:47,041 Con làm được mà, cún con. 501 00:26:47,750 --> 00:26:50,208 Con biết mà. Con chỉ đang có cảm giác đó. 502 00:26:50,291 --> 00:26:52,458 Không sao đâu. Giờ thì quên nó đi. 503 00:26:53,083 --> 00:26:54,250 Con đang cố đây. 504 00:26:59,916 --> 00:27:04,041 Xin lỗi, Liz, Ron gọi lại sau nhé? Vivienne đang giao bóng kết thúc trận đấu. 505 00:27:04,666 --> 00:27:06,000 - Ra ngoài. - Biết rồi. 506 00:27:06,083 --> 00:27:09,000 - Chỉ nói ra ngoài thôi. - Do cái cách cháu nói, Michelle. 507 00:27:09,083 --> 00:27:10,875 - Anh ấy gọi lại sau. - Xin lỗi bố. 508 00:27:10,958 --> 00:27:13,375 - Con nghe tiếng mẹ nên phân tâm. - Bố hiểu mà. 509 00:27:13,458 --> 00:27:15,708 Em yêu, đừng nói chuyện khi bọn anh đang chơi. 510 00:27:15,791 --> 00:27:18,125 Em biết. Xin lỗi. Liz nói là rất khẩn. 511 00:27:18,208 --> 00:27:19,833 Bố, bố có biết về ma không? 512 00:27:21,041 --> 00:27:24,416 Khoan đã, Vivienne được giao lại vì con bé bị phân tâm. 513 00:27:24,500 --> 00:27:26,375 - Không, con không muốn. - Ron. 514 00:27:26,458 --> 00:27:27,666 Anh chơi luật gì thế? 515 00:27:27,750 --> 00:27:30,333 Gordon, đâu phải giải Pháp Mở rộng. Cho con bé giao lại. 516 00:27:30,416 --> 00:27:34,250 Tôi cho Vivienne giao lại, vậy sao không cho Michelle giao lại? 517 00:27:34,333 --> 00:27:37,208 Chết tiệt, tôi cũng muốn giao bóng lại. Cho loạn luôn. 518 00:27:37,291 --> 00:27:38,291 - Ron. - Con đâu muốn. 519 00:27:38,375 --> 00:27:41,375 Đâu phải giao lại vì lẽ ra không tính cú giao đầu tiên. 520 00:27:44,916 --> 00:27:46,500 - Gì? - Sao không nghe máy? 521 00:27:46,583 --> 00:27:49,208 - Đang giao trái quyết định. - Bọn tôi cần anh ngay, Ron. 522 00:27:49,291 --> 00:27:50,166 Bố. 523 00:27:50,250 --> 00:27:51,833 Giờ thì bó tay. Bọn tôi đang đấu. 524 00:27:51,916 --> 00:27:52,791 - Là Jay. - Bố. 525 00:27:52,875 --> 00:27:55,166 - Jay biết tôi có giải đấu này. - Bố. 526 00:27:55,250 --> 00:27:58,166 Jay bỏ ngang phim sẽ bấm máy sau một tuần nữa. 527 00:27:58,250 --> 00:28:00,083 - Phim của anh em nhà Louis? - Bố ơi. 528 00:28:00,166 --> 00:28:01,916 David, đừng liếm hàng rào. 529 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 Nhưng con thích vị của nó. 530 00:28:04,041 --> 00:28:07,250 Anh ấy không bỏ đâu. Jay luôn thế này sau khi đóng máy. 531 00:28:07,333 --> 00:28:09,333 Tin tôi đi, Ron. Chuyện tệ lắm. 532 00:28:09,958 --> 00:28:11,291 Thật sự rất tệ. 533 00:28:11,375 --> 00:28:12,291 Ron. 534 00:28:12,875 --> 00:28:15,000 - Hôm nay đấy. - Bố cháu có cuộc gọi công việc. 535 00:28:15,083 --> 00:28:16,291 Bố. 536 00:28:17,041 --> 00:28:17,916 Bố. 537 00:28:19,375 --> 00:28:20,458 Bố. 538 00:28:23,291 --> 00:28:25,416 Được rồi, tôi đến ngay. 539 00:28:25,500 --> 00:28:28,583 - Bố có biết về ma không? - Bố biết, David. 540 00:28:28,666 --> 00:28:33,041 Ma là linh hồn của người chết quay trở lại Trái đất 541 00:28:33,125 --> 00:28:35,750 - nếu họ còn việc dang dở. - Mất lợi thế. Bên này giao. 542 00:28:35,833 --> 00:28:38,583 Kế hoạch thay đổi. Ta phải hoãn lại trận đấu. 543 00:28:38,666 --> 00:28:40,208 - Hoãn? - Không. Đừng mơ, Ron. 544 00:28:40,291 --> 00:28:41,666 Có chuyện rồi. Tôi phải đi. 545 00:28:41,750 --> 00:28:43,041 - Đi đâu? - Chỗ Jay. 546 00:28:43,125 --> 00:28:44,791 Tạm dừng coi như thua. 547 00:28:44,875 --> 00:28:47,541 - Ai nói vậy, Gordon? - Luật của giải đấu. 548 00:28:47,625 --> 00:28:49,833 - Nếu mưa thì sao? - Trời không mưa, Ron. 549 00:28:49,916 --> 00:28:51,291 - Trời không mưa, bố ạ. - Ron. 550 00:28:52,666 --> 00:28:55,041 Con thấy ổn. Ta có thể thắng. 551 00:28:55,125 --> 00:28:57,083 Bố biết. Bố phải đi con ạ. 552 00:29:09,708 --> 00:29:10,541 Họ đang đợi anh. 553 00:29:11,791 --> 00:29:12,958 Cảm ơn Chúa. 554 00:29:14,250 --> 00:29:17,250 - Hôm qua sao thế? - Đâu sao. Bọn tôi đến viếng Peter. 555 00:29:17,333 --> 00:29:18,708 Anh ấy tình cờ gặp bạn cũ. 556 00:29:18,791 --> 00:29:20,916 - Họ đi uống vài ly. - Có chuyện rồi. 557 00:29:21,000 --> 00:29:22,250 Bỏ phim là sai hợp đồng. 558 00:29:22,333 --> 00:29:24,208 Anh có làm quesadilla không? 559 00:29:24,291 --> 00:29:25,625 Tôi... tôi làm được. 560 00:29:26,458 --> 00:29:28,166 - Jay đâu? - Trong phòng ngủ. 561 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 - Anh ấy đang soạn đồ. - Soạn đồ để làm gì? 562 00:29:31,208 --> 00:29:32,666 Tôi không biết. 563 00:29:32,750 --> 00:29:34,250 Bỏ phim là thảm họa tài chính. 564 00:29:34,333 --> 00:29:36,208 Tổn hại danh tiếng nặng nề. 565 00:29:36,291 --> 00:29:37,958 Doanh thu phòng vé không như trước. 566 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 - Ai chẳng thế. - Anh ấy đâu còn 25 tuổi. 567 00:29:40,083 --> 00:29:42,583 - Cũng không phải 55. - Hãng phim đang gọi. 568 00:29:42,666 --> 00:29:44,416 Xong chưa? Nói xong hết chưa? 569 00:29:44,500 --> 00:29:46,833 Không ai vi phạm cả. Jay vẫn đóng phim. 570 00:29:46,916 --> 00:29:49,208 - Anh ấy không nói thế. - Có tôi ở đây rồi. 571 00:29:49,291 --> 00:29:52,166 Vậy thì tìm hiểu xem sao mắt anh ấy bầm như vậy. 572 00:29:52,250 --> 00:29:53,916 Anh ấy bị bầm mắt à? 573 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 Jay? 574 00:30:01,166 --> 00:30:03,125 - Chào anh bạn, - Chào, cún con. 575 00:30:03,208 --> 00:30:05,666 - Soạn đồ làm gì thế? - Đấu xong rồi à? 576 00:30:05,750 --> 00:30:06,875 Anh và Vivienne sao rồi? 577 00:30:06,958 --> 00:30:10,416 - Bọn tôi dẫn 5-4 và giao bóng... - Tôi đóng nhiều phim quá. 578 00:30:10,500 --> 00:30:12,250 ...nhưng ổn thôi. Soạn đồ làm gì thế? 579 00:30:12,333 --> 00:30:14,833 - Tôi có đóng quá nhiều phim không? - Tôi nghĩ vừa đủ. 580 00:30:14,916 --> 00:30:17,458 - Tôi đóng nhiều phim quá à? - Ông làm việc quá nhiều. 581 00:30:17,541 --> 00:30:19,000 Thấy chưa? Barbara nói thật. 582 00:30:19,083 --> 00:30:22,708 - Tối qua có chuyện gì thế? - Đồ lót bao nhiêu cũng không đủ. 583 00:30:23,916 --> 00:30:25,791 - Sao bầm mắt thế? - Lên máy bay rồi nói. 584 00:30:25,875 --> 00:30:26,958 Máy bay nào? 585 00:30:27,041 --> 00:30:29,375 Máy bay tôi đã đặt. Một tiếng nữa là đi. 586 00:30:29,458 --> 00:30:31,125 - Đi đâu? - Meg, ta đi đâu? 587 00:30:31,208 --> 00:30:32,958 - Pháp. - Pháp. 588 00:30:33,041 --> 00:30:34,000 Pháp hả? 589 00:30:34,083 --> 00:30:36,416 Tôi đã hỏi Claire, mẹ của Rio, bạn của Daisy, 590 00:30:36,500 --> 00:30:39,875 Rio xài thẻ của mẹ, nên Claire có thể xem các khoản chi tiêu online. 591 00:30:39,958 --> 00:30:41,166 Dĩ nhiên là có thể. 592 00:30:41,250 --> 00:30:42,875 Daisy và bạn bè đang ở Paris 593 00:30:42,958 --> 00:30:45,750 và chuẩn bị đi Ý sau lễ hội nhạc jazz vào thứ Ba. 594 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Phải. Bọn trẻ và máy tính của ta. Pháp. 595 00:30:48,791 --> 00:30:51,875 - Thứ Hai có buổi thử đồ. - Nếu ta ở Paris thì không. 596 00:30:51,958 --> 00:30:54,791 Cả hai anh em nhà Louis sẽ ở đó. Marvin và Yusuf. 597 00:30:54,875 --> 00:30:58,416 Nếu anh cần vài ngày để thư giãn, tôi sẽ nói với hãng phim. 598 00:30:58,500 --> 00:31:01,333 Bảo họ tôi sẽ đi với Daisy và đám bạn của con bé 599 00:31:01,416 --> 00:31:05,666 đến một lễ hội nhạc jazz ở Paris và sau đó chúng tôi sẽ bắt tàu đi Ý. 600 00:31:05,750 --> 00:31:10,458 Anh đang theo dõi con bé bằng thẻ tín dụng của mẹ bạn nó. 601 00:31:10,541 --> 00:31:15,041 Đây là cơ hội cuối cùng để tôi ở bên con bé trước khi nó rời xa mãi mãi. 602 00:31:15,125 --> 00:31:18,041 Tôi khá chắc chắn Daisy không muốn anh 603 00:31:18,125 --> 00:31:20,583 theo con bé đi khắp châu Âu với cả ê-kíp. 604 00:31:20,666 --> 00:31:24,750 Tôi là đại sứ của Dior, nên có mọi lý do để ở Paris. 605 00:31:24,833 --> 00:31:28,041 Và sau đó tôi sẽ nhận giải vinh danh ở Tuscany. 606 00:31:28,125 --> 00:31:29,958 Tôi đã từ chối. Anh từ chối mà. 607 00:31:30,041 --> 00:31:31,958 - Tôi từ chối rồi. - Gọi lại nói là đồng ý. 608 00:31:32,041 --> 00:31:34,833 Nghe này, hãy dành vài ngày, 609 00:31:35,541 --> 00:31:36,958 lái xe dọc theo bờ biển, 610 00:31:37,041 --> 00:31:39,875 gọi món rượu pinot mà anh thích ở Post Ranch ấy. 611 00:31:39,958 --> 00:31:41,666 Nhớ mấy cái khăn tắm không? 612 00:31:45,541 --> 00:31:47,208 Thế nghĩa là sao? 613 00:31:50,291 --> 00:31:52,375 Dời buổi thử đồ sang thứ Ba nhé? 614 00:31:52,458 --> 00:31:55,458 Nghe này. Nếu anh không muốn đi, tôi sẽ đi một mình. 615 00:31:56,041 --> 00:31:59,125 Một mình anh lang thang khắp châu Âu 616 00:31:59,208 --> 00:32:02,166 như con linh dương bé nhỏ một mình giữa Serengeti. 617 00:32:02,250 --> 00:32:05,333 Nhưng không phải linh dương, mà là một chú chó săn. 618 00:32:05,416 --> 00:32:09,333 Chà, chú chó săn này sẽ tự tận dụng mọi cơ hội mà nó có. 619 00:32:27,833 --> 00:32:31,041 Hôm nay, Daisy và bạn bè đang ở Louvre, Café de Flore, 620 00:32:31,125 --> 00:32:33,625 một khu chợ trời và nghỉ tại nhà trọ bình dân ở quận 11. 621 00:32:33,708 --> 00:32:35,000 Ngon lành rồi. 622 00:32:35,083 --> 00:32:37,500 Sau khi hạ cánh, ta đến lễ hội jazz để gây bất ngờ. 623 00:32:37,583 --> 00:32:38,583 Hoàn hảo. 624 00:32:38,666 --> 00:32:41,541 Họ trao giải vinh danh cho người khác là sao? 625 00:32:41,625 --> 00:32:44,333 Chuyện là thế này. Khi Jay từ chối giải thưởng, 626 00:32:44,416 --> 00:32:46,416 tôi bảo họ trao cho Ben Alcock. 627 00:32:46,500 --> 00:32:48,750 Anh trao giải của Jay cho khách hàng khác? 628 00:32:48,833 --> 00:32:53,041 Phải có người nhận chứ, đó là một thành tựu xứng đáng cho Ben. 629 00:32:53,125 --> 00:32:55,166 Chết tiệt. Jay có biết không? 630 00:32:55,250 --> 00:32:57,708 Tôi đã bàn với Antonio. Họ sẽ làm hai lễ vinh danh. 631 00:32:57,791 --> 00:32:59,583 Nhưng hiện tại chỉ có một cúp. 632 00:32:59,666 --> 00:33:03,208 Tôi bỏ lỡ ba buổi họp báo, một buổi chụp hình trang bìa Vanity Fair, 633 00:33:03,291 --> 00:33:04,958 và giải đấu nhỏ của Justin 634 00:33:05,041 --> 00:33:07,291 - vì mớ hỗn độn này. - Tôi biết. Nhưng đó là Jay. 635 00:33:07,375 --> 00:33:10,333 - Sao mắt anh ta bị bầm thế? - Ta sẽ biết thôi. 636 00:33:11,250 --> 00:33:14,791 - Vậy nên tôi không bao giờ cưới anh. - Vì tôi trung thành à? 637 00:33:15,416 --> 00:33:17,666 Không. Vì anh bao che. 638 00:33:17,750 --> 00:33:20,708 Ta đang trên đường đến Paris 639 00:33:20,791 --> 00:33:22,875 Ôi trời, giờ còn nghe anh ấy chơi piano. 640 00:33:22,958 --> 00:33:24,875 Ta sẽ đến Paris bằng máy bay 641 00:33:24,958 --> 00:33:26,125 Hát đi, Ronnie! 642 00:33:26,833 --> 00:33:29,458 Một cuộc phiêu lưu đến nơi 643 00:33:29,541 --> 00:33:30,833 Nơi mà... 644 00:33:30,916 --> 00:33:32,958 - Tôi không nhớ lời. - Nào, Ronnie. 645 00:33:36,250 --> 00:33:39,708 Justin vào đội B rồi. Buồn quá. 646 00:33:39,791 --> 00:33:43,208 Nó còn chẳng biết phải chạy đi đâu. Tội nghiệp quá. 647 00:33:43,291 --> 00:33:44,291 Nhìn này. 648 00:33:45,000 --> 00:33:47,083 Nó chơi bóng chày rất dở. 649 00:33:48,916 --> 00:33:51,708 - Uống một nửa hay cả viên? - Liều dùng thế nào? 650 00:33:52,958 --> 00:33:55,958 - Anh quên kính à? - Tôi vội quá. 651 00:33:56,041 --> 00:33:58,458 Không dám tạm biệt David, sợ nó làm loạn. 652 00:33:58,541 --> 00:34:00,750 Bác sĩ trị liệu bảo tôi nên chào tạm biệt 653 00:34:00,833 --> 00:34:01,833 để nó biết tôi sẽ đi. 654 00:34:01,916 --> 00:34:03,833 - Sẽ ổn mà. Nó mới năm tuổi. - Họ ngăn cản. 655 00:34:03,916 --> 00:34:06,833 Nó mới năm tuổi, nhưng lẽ ra tôi nên tạm biệt nó. 656 00:34:06,916 --> 00:34:09,958 Uống cả viên đi. Nếu không anh sẽ căng thẳng và đánh thức tôi đấy. 657 00:34:10,041 --> 00:34:11,916 Có một gã trên podcast nói 658 00:34:12,000 --> 00:34:14,250 rằng chúng ta luôn luôn ở mọi độ tuổi. 659 00:34:14,333 --> 00:34:16,583 - Theo nghĩa đen à? - Tôi không biết. 660 00:34:16,666 --> 00:34:18,125 Ừ, tôi sẽ uống cả viên. 661 00:34:18,208 --> 00:34:21,500 Khi tôi 10 tuổi, tôi cũng 30 tuổi và cũng 80 tuổi. 662 00:34:21,583 --> 00:34:22,833 Ngược lại cũng vậy. 663 00:34:22,916 --> 00:34:24,708 Sao mắt anh bầm vậy, cún con? 664 00:34:25,666 --> 00:34:27,125 Tôi sẽ nói khi đến Pháp. 665 00:34:27,208 --> 00:34:29,791 Nhưng không phải chuyện tôi cần biết lúc này chứ? 666 00:34:30,458 --> 00:34:32,750 Anh đang chạy đến thứ gì đó hay trốn điều gì đó à? 667 00:34:32,833 --> 00:34:35,250 - Ừ. - Khi tôi nhớ lại hồi mẫu giáo, 668 00:34:35,333 --> 00:34:37,250 tôi vẫn ở độ tuổi hiện tại, đúng không? 669 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Sao tôi biết cô nhớ về bản thân mình thế nào? 670 00:34:40,000 --> 00:34:41,541 Cảm giác nổi tiếng ra sao? 671 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Theo anh thì chẳng có cảm giác gì cả. 672 00:34:49,875 --> 00:34:55,750 Em nói về sự nổi tiếng và thành công, cuộc sống ngập tràn ánh nắng và hạnh phúc. 673 00:34:57,708 --> 00:35:00,250 Em nói như thể anh là một ông hoàng vậy. 674 00:35:03,416 --> 00:35:08,041 Nhưng những lời em nói chỉ là sự ngọt ngào tan biến trên bờ môi... 675 00:35:08,125 --> 00:35:09,583 Rồi, Jay, dừng ở đó nhé? 676 00:35:10,750 --> 00:35:12,250 Vừa rồi em cảm thấy gì? 677 00:35:12,750 --> 00:35:15,750 Em cảm thấy tự mãn, thành đạt. 678 00:35:16,416 --> 00:35:17,458 Là một ngôi sao. 679 00:35:17,541 --> 00:35:18,958 Em muốn thành ngôi sao? 680 00:35:20,250 --> 00:35:21,083 Ý em là... 681 00:35:22,041 --> 00:35:23,500 Vâng, chắc chắn rồi. 682 00:35:26,333 --> 00:35:28,208 Tiếp tục đi. Còn gì nữa? 683 00:35:28,708 --> 00:35:32,083 Thích thú khi dạy đời một cô gái trẻ. Nghĩ mình là vua. 684 00:35:33,125 --> 00:35:35,708 Em có thấy đầy quyền lực, vương giả không? 685 00:35:36,583 --> 00:35:38,041 Giống như đang cố phô trương. 686 00:35:41,208 --> 00:35:42,500 Em bao nhiêu tuổi, Jay? 687 00:35:43,000 --> 00:35:44,500 Hai mươi ba ạ. 688 00:35:44,583 --> 00:35:48,166 Thầy không muốn thấy em cố đóng vai một nhà văn nổi tiếng 689 00:35:48,250 --> 00:35:49,666 ở Nga trước cách mạng. 690 00:35:49,750 --> 00:35:53,416 Thầy muốn thấy cậu nhóc chếnh choáng sau khi vừa xuống xe bus từ Kentucky... 691 00:35:53,500 --> 00:35:56,333 và cố gây ấn tượng với mấy cô nàng trong lớp. 692 00:35:56,416 --> 00:35:59,041 Có nghĩa là, hãy cứ làm chính mình ạ? 693 00:35:59,125 --> 00:36:01,416 Em có biết làm chính mình khó thế nào không? 694 00:36:01,500 --> 00:36:02,916 À dạ. 695 00:36:03,000 --> 00:36:05,708 Nếu đủ may mắn để theo nghề, em sẽ nói dối để kiếm sống. 696 00:36:06,458 --> 00:36:10,250 Nói dối càng giỏi thì càng có vẻ chân thật và sẽ càng thành công. 697 00:36:10,958 --> 00:36:15,250 Đó là một mớ bòng bong với chàng trai trẻ hiếm khi tự vấn bản thân. 698 00:36:18,208 --> 00:36:20,083 Em nói muốn trở thành ngôi sao. 699 00:36:20,166 --> 00:36:21,791 Thầy quen vài ngôi sao. 700 00:36:21,875 --> 00:36:24,625 Như thế còn đau đầu gấp bội. 701 00:36:26,041 --> 00:36:27,708 Khi đó em phải diễn hai lần. 702 00:36:28,208 --> 00:36:32,041 Một lần khi em đóng phim và sau đó là khi em đóng chính mình. 703 00:36:34,875 --> 00:36:37,500 Em phải thật sự khao khát đấy. 704 00:36:39,958 --> 00:36:41,458 - Em muốn. - Em muốn. 705 00:36:42,916 --> 00:36:45,000 - Này, Tim. - Vâng ạ? 706 00:36:45,083 --> 00:36:46,166 Muốn thử không? 707 00:36:46,875 --> 00:36:47,875 Dĩ nhiên ạ. 708 00:36:56,041 --> 00:36:57,791 Cầm kịch bản, diễn xem nào. 709 00:37:04,583 --> 00:37:06,333 Cảm giác nổi tiếng ra sao? 710 00:37:07,625 --> 00:37:09,750 Theo anh thì chẳng có cảm giác gì. 711 00:37:10,791 --> 00:37:15,625 Em nói về sự nổi tiếng và thành công, cuộc sống ngập tràn ánh nắng và hạnh phúc. 712 00:37:15,708 --> 00:37:18,541 Em nói như thể anh là một ông hoàng vậy. 713 00:37:18,625 --> 00:37:22,750 Nhưng những lời em nói chỉ là sự ngọt ngào tan biến trên bờ môi. 714 00:37:22,833 --> 00:37:25,833 Anh chẳng thấy có gì hay ho đặc biệt cả. 715 00:37:26,500 --> 00:37:28,291 Anh phải đi và viết lách lại thôi. 716 00:37:28,375 --> 00:37:30,583 - Tim đang hoảng loạn. - Tại sao? 717 00:37:30,666 --> 00:37:32,916 Tớ có buổi thử vai quan trọng với Peter Schneider. 718 00:37:33,000 --> 00:37:35,375 - Này, đỉnh thật đấy - Tim ghét thử vai. 719 00:37:35,458 --> 00:37:38,208 - Tớ là đứa thử vai tệ nhất. - Tớ chưa từng được thử vai. 720 00:37:38,291 --> 00:37:40,333 - Đâu phải kiểm tra tài năng. - Để thử gì đó. 721 00:37:40,416 --> 00:37:42,416 Tài năng của cậu sẽ tỏa sáng thôi. 722 00:37:42,500 --> 00:37:46,166 Đi với anh ấy đi, Jay. Cậu có thể trấn an anh ấy. 723 00:37:46,875 --> 00:37:48,708 Sau đó đến quán bar. Tớ mời. 724 00:37:49,958 --> 00:37:51,166 Được rồi. 725 00:38:08,291 --> 00:38:10,916 "Tao từng muốn chết. Tao tưởng tượng đám tang của mình." 726 00:38:11,416 --> 00:38:12,958 Tớ nghĩ cậu ấy là dân tỉnh lẻ. 727 00:38:13,625 --> 00:38:15,208 "Mọi cô nàng xinh đẹp đều khóc." 728 00:38:15,708 --> 00:38:17,708 Ừ, rồi cậu ấy nói về bầu trời và vì sao. 729 00:38:17,791 --> 00:38:21,666 Nó quá thơ mộng so với một cậu nhóc miền quê. Lẽ ra cậu ấy sẽ nói... 730 00:38:22,708 --> 00:38:26,583 "Vẫn còn nhiều cô nàng tao chưa hẹn hò. Dede Duffy chẳng hạn." 731 00:38:27,333 --> 00:38:28,458 Tớ không biết nữa. 732 00:38:28,958 --> 00:38:31,291 Kiểu, "Tao có thể trưởng thành hơn." 733 00:38:31,833 --> 00:38:33,750 "Có quá nhiều thứ tao chưa làm, tao không... 734 00:38:33,833 --> 00:38:36,041 tao không có đủ vốn từ để kể hết." 735 00:38:36,125 --> 00:38:39,291 - Hay hơn đấy. Cậu nên nói thế. - Tớ đâu thể sửa kịch bản. 736 00:38:39,375 --> 00:38:40,875 Cậu sẽ làm tốt trong đó. 737 00:38:40,958 --> 00:38:43,166 Tớ hồi hộp vãi đái luôn ấy. 738 00:38:44,166 --> 00:38:45,500 Chà, xem này. 739 00:38:46,083 --> 00:38:48,625 {\an8}Một điềm báo. Cậu sẽ nhận được vai diễn này. 740 00:38:48,708 --> 00:38:49,708 Cảm ơn, bạn chí cốt. 741 00:38:52,625 --> 00:38:53,708 Ăn đi, để lấy may. 742 00:38:53,791 --> 00:38:55,125 - Gì? - Nào. Chỉ một góc thôi. 743 00:38:55,208 --> 00:38:58,125 - Hấp thụ sức mạnh. - Thôi đi. Cậu làm tớ sợ đấy. 744 00:38:58,208 --> 00:39:00,208 - Tim Galligan. - Vâng. 745 00:39:01,125 --> 00:39:02,583 Cậu đọc thoại cùng tớ nhé? 746 00:39:03,458 --> 00:39:05,041 - Ừ. - Cảm ơn. 747 00:39:10,083 --> 00:39:11,500 - Chào. - Cảm ơn. 748 00:39:11,583 --> 00:39:12,416 Cảm ơn. 749 00:39:14,250 --> 00:39:16,750 - Cậu đọc vai nào thế? - Em đọc thoại với bạn em. 750 00:39:17,791 --> 00:39:18,833 Nếu được ạ. 751 00:39:19,791 --> 00:39:20,791 Ừ. 752 00:39:21,458 --> 00:39:22,583 Em cảm ơn. 753 00:39:26,625 --> 00:39:29,041 - Chị sẽ lấy cho em vài trang. - Cảm ơn ạ. 754 00:39:29,708 --> 00:39:31,541 - Đây. - Em cảm ơn. 755 00:39:40,333 --> 00:39:41,500 Gì mà bực thế, Tilly? 756 00:39:42,250 --> 00:39:45,875 - Tao có bực gì đâu. - Thế à? Nhưng trông mày bực lắm. 757 00:39:45,958 --> 00:39:49,000 Nếp nhăn trên trán mày chạy từ đây đến đây này. 758 00:39:49,958 --> 00:39:51,625 Tao từng muốn chết. 759 00:39:53,041 --> 00:39:57,083 Tao tưởng tượng đám tang của mình. Mọi cô nàng xinh đẹp đều khóc. 760 00:39:58,750 --> 00:40:01,375 Nhưng giờ tao không muốn chết nữa. 761 00:40:01,458 --> 00:40:03,083 Tao chưa nhìn ngắm đủ. 762 00:40:05,791 --> 00:40:09,000 Tao chưa bao giờ thực sự ngắm nhìn cây cối và bầu trời. 763 00:40:09,583 --> 00:40:11,500 - Nhưng giờ thì... - Cảm ơn nhiều. 764 00:40:12,375 --> 00:40:15,208 - Còn nữa. Em chưa diễn xong. - Được rồi. Cảm ơn. 765 00:40:15,291 --> 00:40:18,083 Cảm ơn, Timothy. Cảm ơn rất nhiều. Làm tốt lắm. 766 00:40:23,708 --> 00:40:25,125 Em đọc thử được không ạ? 767 00:40:25,708 --> 00:40:26,708 Không, xin lỗi. 768 00:40:26,791 --> 00:40:29,791 - Nếu cậu không có tên trong lịch hẹn... - Ồ, được mà. 769 00:40:33,250 --> 00:40:34,583 Nếu cậu thấy ổn. 770 00:40:35,708 --> 00:40:36,541 Ừ. 771 00:40:45,416 --> 00:40:46,791 Gì mà bực thế, Tilly? 772 00:40:49,750 --> 00:40:50,958 Tao có bực gì đâu. 773 00:40:51,041 --> 00:40:52,750 Thế à? Trông mày rất bực lắm. 774 00:40:53,583 --> 00:40:56,666 Nếp nhăn trên trán mày chạy dài từ đây sang đây. 775 00:40:57,416 --> 00:40:58,750 Tao từng muốn chết. 776 00:41:00,208 --> 00:41:05,416 Tao tưởng tượng đám tang của mình. Mọi cô nàng xinh đẹp đều khóc. 777 00:41:08,541 --> 00:41:12,041 Nhưng giờ tao không muốn chết. Tao chưa ngắm nhìn đủ. 778 00:41:15,500 --> 00:41:19,500 Vẫn còn nhiều cô gái tao chưa hẹn hò. Dede Duffy chẳng hạn. 779 00:41:19,583 --> 00:41:23,583 Tao còn có thể trưởng thành hơn. Có quá nhiều thứ tao chưa làm. 780 00:41:23,666 --> 00:41:26,083 Tao không có đủ vốn từ để kể hết. 781 00:41:26,958 --> 00:41:31,458 Tao mới chỉ được đến thành phố Archer, nhưng mà tao không cần phải đến Paris, 782 00:41:31,958 --> 00:41:34,583 hay Rome hay mấy nơi có vua chúa gì nữa. 783 00:41:35,375 --> 00:41:36,958 Tao là vua ở đây rồi. 784 00:41:38,625 --> 00:41:40,916 Tao là vua của đám mây bụi này. 785 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 Tao là vua của Coca-Cola. 786 00:41:46,958 --> 00:41:48,791 Tao là ông hoàng phố Cranberry. 787 00:41:49,666 --> 00:41:50,875 Cảm ơn cậu. 788 00:41:55,458 --> 00:41:57,583 Cậu đọc thêm một cảnh nữa được chứ? 789 00:41:58,083 --> 00:41:59,250 Sẵn lòng ạ. 790 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 Em xin lỗi vì thay đổi thoại. Tại... 791 00:42:02,166 --> 00:42:03,750 Không sao, chúng tôi rất thích. 792 00:42:07,375 --> 00:42:08,750 Đây là cảnh... 793 00:42:09,916 --> 00:42:11,083 Cảm ơn. 794 00:42:13,291 --> 00:42:14,458 Vâng, được ạ. 795 00:42:23,791 --> 00:42:25,375 Không, ổn, hãy xem qua... 796 00:42:27,625 --> 00:42:28,666 Có đau không? 797 00:42:29,166 --> 00:42:30,500 Không, không sao. 798 00:42:31,083 --> 00:42:32,250 Ổn mà. 799 00:42:33,875 --> 00:42:35,291 Không nhận ra đâu. 800 00:43:07,333 --> 00:43:08,708 Bố tôi từng nói, 801 00:43:08,791 --> 00:43:11,458 "Người đầu tiên ta gặp khi xuống máy bay là bản thân." 802 00:43:11,541 --> 00:43:14,958 - Phải là người đón chứ. - Nhớ lần cuối ta ở Paris không? 803 00:43:15,041 --> 00:43:18,208 Chương trình của Chanel? Diễn trong im lặng, để tưởng nhớ chiến tranh. 804 00:43:18,291 --> 00:43:20,333 Tôi nhớ chương trình của Gucci, ồn ào lắm. 805 00:43:20,416 --> 00:43:21,500 Chắc ca ngợi hòa bình. 806 00:43:21,583 --> 00:43:23,833 Cảm ơn rất nhiều, Antonio. 807 00:43:23,916 --> 00:43:26,541 - Họ đang đúc thêm cúp cho Jay. - Tuyệt vời. 808 00:43:26,625 --> 00:43:29,291 Bọn tôi đã đến Paris, ngày mai sẽ qua chỗ anh. 809 00:43:29,375 --> 00:43:30,583 Vừa nhận tin nhắn. 810 00:43:30,666 --> 00:43:33,791 Mẹ của Rio nói Daisy đã mua vé tàu lúc mười giờ đến Ý. 811 00:43:34,291 --> 00:43:36,333 - Chúng không đi xem nhạc jazz à? - Không. 812 00:43:36,958 --> 00:43:38,916 Thôi được, đi thẳng ra ga tàu đi. 813 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Có sự thay đổi. Chúng ta sẽ đi tàu tới Ý. 814 00:43:42,416 --> 00:43:43,500 - Tàu à? - Đợi tí. 815 00:43:43,583 --> 00:43:45,666 Chúng ta đang đứng cạnh máy bay mà. 816 00:43:45,750 --> 00:43:48,500 - Thế bay đến Paris làm gì? - Bọn tôi đến chỗ ông bằng tàu. 817 00:43:48,583 --> 00:43:49,458 Ôi không. 818 00:43:49,541 --> 00:43:53,958 Tôi có hẹn làm việc chiều nay rồi. Tôi sẽ cắt tóc cho Emmanuel Macron. 819 00:43:54,041 --> 00:43:57,125 - Hủy được chứ? - Khách hàng tổng thống đầu tiên của tôi. 820 00:43:57,625 --> 00:43:59,625 - Ôi, Chúa ơi. Vậy, ừ... - Mười giờ. 821 00:43:59,708 --> 00:44:01,000 Bọn tôi sẽ đến lúc mười giờ. 822 00:44:01,083 --> 00:44:04,333 Đùa tôi à? Tôi không thể đưa Jay Kelly lên tàu được. 823 00:44:04,416 --> 00:44:07,583 Đúng, Antonio. Đó là cách đi du lịch lãng mạn nhất. 824 00:44:07,666 --> 00:44:10,666 Phải có xe chuyên dụng hay gì đó chứ. 825 00:44:11,708 --> 00:44:13,791 Có con dấu hoặc... tôi nghĩ là có... 826 00:44:41,625 --> 00:44:44,166 Tôi là người vô thần ủng hộ giáo hội chính thống. 827 00:44:44,250 --> 00:44:47,000 Tôi đồng tình với mọi thứ trừ Chúa. 828 00:44:47,083 --> 00:44:50,416 Nhưng nếu không có Chúa, cuộc sống sẽ thật vô nghĩa. 829 00:44:50,916 --> 00:44:51,791 Ừ, đúng thế. 830 00:44:51,875 --> 00:44:53,041 HÀ LAN 831 00:44:53,125 --> 00:44:55,458 Vãi. Đó có phải Jay Kelly không? 832 00:44:56,708 --> 00:44:58,375 Cảm ơn. Được rồi, garçons. Tuyệt. 833 00:44:58,458 --> 00:45:00,041 Ký một tấm là thành cả ngàn tấm. 834 00:45:00,125 --> 00:45:02,125 - Đưa anh ấy lên tàu. - Anh sẽ có cúp. 835 00:45:02,208 --> 00:45:04,916 - Không cần lo. - Từng có lúc không có cúp à? 836 00:45:05,000 --> 00:45:07,708 Đó là việc của tôi. Tôi thu xếp để anh khỏi phải bận tâm. 837 00:45:07,791 --> 00:45:09,583 Nếu không cần biết, thì anh nói làm gì? 838 00:45:09,666 --> 00:45:13,833 Vì chúng ta chấp nhận muộn nên họ đã trao giải thưởng cho Ben. 839 00:45:13,916 --> 00:45:15,541 Anh đưa giải của tôi cho Ben? 840 00:45:15,625 --> 00:45:17,791 - Anh đã từ chối, cún con! - Sau đó đồng ý. 841 00:45:17,875 --> 00:45:19,333 Tôi sẽ không nói với Ben đâu. 842 00:45:19,416 --> 00:45:21,625 Đây là bí mật, nhưng anh là lựa chọn hàng đầu. 843 00:45:21,708 --> 00:45:23,875 Anh là ngôi sao chính, cún con. 844 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 Giờ anh làm tôi hoang mang luôn rồi. 845 00:45:26,166 --> 00:45:28,291 Không ngờ tôi lại bị trách vì chuyện này. 846 00:45:28,375 --> 00:45:30,375 Daisy! Chào con! 847 00:45:31,375 --> 00:45:32,333 Không phải. 848 00:45:34,250 --> 00:45:36,208 Ôi không. Ce n'est pas Jay Kelly. 849 00:45:38,208 --> 00:45:40,916 Ghế 48. Nghe không giống ghế hạng nhất. 850 00:45:41,000 --> 00:45:42,041 Không phải đâu. 851 00:45:42,125 --> 00:45:44,333 Chúng ta sẽ để Jay Kelly ngồi ghế 48? 852 00:45:44,416 --> 00:45:46,250 Anh nói mà. Không có vé hạng nhất. 853 00:45:46,333 --> 00:45:49,041 Có khi chẳng có khoang hạng nhất. Họ toàn nói tiếng Pháp. 854 00:45:49,125 --> 00:45:51,583 Chúng tôi đi cùng diễn viên điện ảnh Jay Kelly. 855 00:45:51,666 --> 00:45:53,166 Có khoang riêng tư không? 856 00:45:56,333 --> 00:45:59,458 Năm mươi ngày sau lễ Phục sinh. Ngày lễ rất bận rộn của người Pháp. 857 00:45:59,541 --> 00:46:02,791 Tôi không biết nên giận ai, nhưng giờ tôi thấy bực anh đấy, Ron. 858 00:46:02,875 --> 00:46:04,875 Giận tôi đi, Liz. Đi tàu là ý của tôi. 859 00:46:04,958 --> 00:46:07,250 Đó mới là vấn đề. Tôi không được phép giận anh. 860 00:46:07,333 --> 00:46:09,458 Claire nói rằng Rio đã uống trà sữa 861 00:46:09,541 --> 00:46:12,458 ở quán Starbucks tại Ga Lyon 45 phút trước. 862 00:46:12,541 --> 00:46:14,416 Người ta không đến ga tàu để uống cà phê. 863 00:46:14,500 --> 00:46:15,833 Ý tôi là, nghe hơi kỳ. 864 00:47:01,166 --> 00:47:02,125 Jay Kelly. 865 00:47:02,916 --> 00:47:05,166 Anh ta đang gặp khó khăn à? 866 00:47:05,250 --> 00:47:06,875 Anh ấy đang nghiên cứu vai diễn. 867 00:47:06,958 --> 00:47:09,958 Nói to hơn đi. Tôi đang đi tàu ở Pháp vào ngày lễ của Pháp... 868 00:47:10,041 --> 00:47:11,833 Sáng thứ Hai tôi sẽ đưa anh ấy đến. 869 00:47:11,916 --> 00:47:13,833 Không rõ, ngày Quốc khánh chết tiệt gì đó. 870 00:47:13,916 --> 00:47:16,625 Vậy dời buổi thử đồ sang ngày bấm máy đầu tiên. 871 00:47:16,708 --> 00:47:18,750 Đợi đã, sao? Nói lại câu cuối đi? 872 00:47:18,833 --> 00:47:22,208 Nghe không? Còn 50 ngày nữa mới đến lễ Phục sinh, xin lỗi. 873 00:47:22,291 --> 00:47:23,958 Lại đi. Tôi muốn hiểu đúng. 874 00:47:24,041 --> 00:47:27,000 Chúng ta đang phức tạp hóa vấn đề đó. 875 00:47:27,083 --> 00:47:29,666 - Đùa tôi à? - Tôi biết Jay không nói thế. 876 00:47:29,750 --> 00:47:31,666 Tôi hứa. Tôi sẽ đưa anh ấy về. 877 00:47:32,500 --> 00:47:33,708 Tệ quá. 878 00:47:33,791 --> 00:47:36,250 - Giữ máy. Để tôi kiếm chỗ... - Tôi gọi lại sau. 879 00:47:36,333 --> 00:47:37,333 Để anh ấy đi. 880 00:47:37,416 --> 00:47:40,000 Không thể tin là anh ấy đi chung tàu với chúng ta. 881 00:47:40,083 --> 00:47:42,208 - Anh có thật không? - Tôi tin là có. 882 00:47:42,291 --> 00:47:44,750 Anh sẽ dùng chung phòng tắm với chúng tôi? 883 00:47:44,833 --> 00:47:47,083 Tôi sẽ ráng nhớ đặt bệ ngồi xuống. 884 00:47:47,166 --> 00:47:48,000 Dễ gần quá. 885 00:47:48,083 --> 00:47:50,166 - Tử tế đấy. - Còn hơn cả tử tế. 886 00:47:50,250 --> 00:47:52,583 Anh ấy không bao giờ đóng vai mấy tên sát gái. 887 00:47:52,666 --> 00:47:54,708 Tôi xin lỗi. Ở đây đông quá. 888 00:47:54,791 --> 00:47:57,291 Tôi đã không đi tàu 20 năm rồi. 889 00:47:57,375 --> 00:47:58,875 - Có khi 30 năm. - Tàu điện ngầm. 890 00:47:58,958 --> 00:48:00,875 Tôi không nhớ lần cuối đi tàu điện ngầm. 891 00:48:00,958 --> 00:48:03,250 - À, phim Kozak. - Ừ, cảnh rượt đuổi. 892 00:48:03,333 --> 00:48:06,000 Đó là phim trường, nhưng kích thước rất chuẩn. 893 00:48:06,083 --> 00:48:09,166 Anh được vinh danh tại Lễ hội Nghệ thuật Tuscany danh giá. 894 00:48:09,250 --> 00:48:10,958 Anh còn quá trẻ để được vinh danh mà? 895 00:48:11,041 --> 00:48:13,750 Tử tế quá, nhưng tôi không biết còn đóng được mấy phim nữa. 896 00:48:13,833 --> 00:48:16,041 - Ít nhất là một. - Tôi muốn được vinh danh ở Ý. 897 00:48:16,125 --> 00:48:19,500 Clive, chẳng ai vinh danh lập trình viên ở Ý hay bất cứ đâu cả. 898 00:48:19,583 --> 00:48:22,666 Tôi nghĩ anh sẽ lên đồ và mời tất cả bạn bè, gia đình đến dự. 899 00:48:22,750 --> 00:48:24,708 Đó là điều tôi sẽ làm, nên... 900 00:48:24,791 --> 00:48:27,416 Clive nói đúng. Đây là sự nghiệp của anh. Hãy làm thế đi. 901 00:48:27,500 --> 00:48:29,166 Mời lũ trẻ, mời cả bố anh. 902 00:48:29,250 --> 00:48:31,875 - Bố tôi ư? - Tôi hiểu, nhưng tại sao không? 903 00:48:31,958 --> 00:48:33,916 Lũ trẻ. Bố tôi thì tôi chưa chắc. 904 00:48:34,416 --> 00:48:37,250 Ông ấy là bố anh. Ông ấy sẽ không sống mãi đâu. 905 00:48:38,583 --> 00:48:41,125 Được rồi. Được, nhưng anh gọi ông ấy đi. 906 00:48:41,208 --> 00:48:44,208 - Gửi máy bay đón nếu ông ấy muốn. - Chốt. 907 00:48:45,541 --> 00:48:46,750 Ôi trời... 908 00:48:47,833 --> 00:48:51,041 Khi nhìn vào anh, tôi thấy cả cuộc đời mình. 909 00:48:51,833 --> 00:48:53,625 Tôi đã bàn với Rich ở hãng phim. 910 00:48:53,708 --> 00:48:55,166 - Họ sẽ dời buổi thử. - Alan gọi. 911 00:49:01,875 --> 00:49:03,833 Jay đã đánh nhau ở quán bar. 912 00:49:03,916 --> 00:49:06,041 Anh ấy đấm vỡ mũi một nhà trị liệu trẻ em. 913 00:49:06,125 --> 00:49:08,166 - Anh ấy đấm trẻ em gì cơ? - Anh biết không? 914 00:49:08,250 --> 00:49:09,541 Anh ấy có kể gì không? 915 00:49:09,625 --> 00:49:11,208 Tôi rất muốn. 916 00:49:11,291 --> 00:49:12,125 Không. 917 00:49:12,208 --> 00:49:13,250 Nổi tiếng thích không? 918 00:49:13,333 --> 00:49:16,541 Chắc anh có cuộc sống rực rỡ lắm. Anh hạnh phúc quá. 919 00:49:16,625 --> 00:49:20,416 Cháu nghĩ nổi tiếng thì mệt mỏi lắm. Ai cũng nhìn và bàn tán về mình. 920 00:49:20,500 --> 00:49:22,833 - Như bị điên ấy nhỉ? - Ừ. 921 00:49:22,916 --> 00:49:25,333 Rõ ràng là chẳng giúp ích gì cho việc đi lại. 922 00:49:27,750 --> 00:49:30,291 Vậy mọi người làm gì? Mọi người đi đâu vậy? 923 00:49:30,375 --> 00:49:31,375 Milan. 924 00:49:32,791 --> 00:49:34,541 - Thiết bị nông nghiệp. - Giống bố tôi. 925 00:49:34,625 --> 00:49:36,958 Tôi đến Pisa. Tôi là lính cứu hỏa. 926 00:49:37,041 --> 00:49:38,958 - Tôi đã đóng vai lính cứu hỏa. - Florence! 927 00:49:39,041 --> 00:49:41,875 - Bọn tôi làm việc ở Vatican. - Tôi đi thăm con gái. 928 00:49:41,958 --> 00:49:43,291 Chuyện gì vậy trời. 929 00:49:43,375 --> 00:49:46,000 Tôi cũng đang suy nghĩ nát óc đây này, Liz. 930 00:49:46,083 --> 00:49:48,750 Bọn em đi chơi với hội chị em. Sẽ quậy đục nước! 931 00:49:48,833 --> 00:49:50,916 - Giáo sư toán. - Máy tính. Đi đám cưới. 932 00:49:51,000 --> 00:49:52,541 Huấn luyện viên đời sống. 933 00:49:52,625 --> 00:49:56,125 - Nhớ lần cuối ta ở Paris không? - Tôi không muốn nói về nó. 934 00:49:58,250 --> 00:49:59,500 Vì ta chưa bao giờ... 935 00:50:01,166 --> 00:50:02,291 nói về nó. 936 00:50:02,875 --> 00:50:06,125 Hai mươi năm trước, tôi đã bỏ rơi anh trên Tháp Eiffel. 937 00:50:07,041 --> 00:50:10,500 Mười chín năm trước. Tôi không muốn nhắc lại chuyện đó. 938 00:50:10,583 --> 00:50:12,750 Tôi vừa tra rồi. Anh đã 60 tuổi. 939 00:50:12,833 --> 00:50:14,833 - Phải. - Anh không được già đi. 940 00:50:14,916 --> 00:50:17,833 - Anh già nghĩa là tôi già. - Tôi sẽ dừng lại nếu anh muốn. 941 00:50:18,458 --> 00:50:19,416 Chốt kèo! 942 00:50:20,708 --> 00:50:23,750 - Anh muốn ăn đậu phộng không? - Chắc chắn rồi! 943 00:50:23,833 --> 00:50:26,750 Chú đáp lại thế nào khi có người nói chú chỉ đóng chính mình? 944 00:50:26,833 --> 00:50:29,041 Cháu biết đóng vai chính mình khó ra sao không? 945 00:50:29,666 --> 00:50:30,541 Thử xem. 946 00:50:34,041 --> 00:50:38,250 Thứ bảy này tôi có một buổi vinh danh ở Tuscany. 947 00:50:39,583 --> 00:50:42,250 Mọi người đến xem nhé. Tất cả luôn. Tuyệt! 948 00:50:42,333 --> 00:50:44,500 Hỏi trợ lý của tôi, Liz, cô ấy ở đó. 949 00:50:44,583 --> 00:50:46,583 - Mấy giờ vậy, Jay? - Xin lỗi. 950 00:50:48,375 --> 00:50:49,625 Chú có gì hối tiếc không? 951 00:50:50,125 --> 00:50:51,791 - Tên cháu là gì? - Phoebe. 952 00:50:53,291 --> 00:50:54,666 Cháu dữ dằn đấy, Phoebe. 953 00:50:56,083 --> 00:50:58,125 Hẹn gặp lại mọi người ở Tuscany! 954 00:51:01,750 --> 00:51:03,500 Arrivederci! 955 00:51:05,625 --> 00:51:08,208 Mọi người thật tử tế. Thật tốt bụng. 956 00:51:08,291 --> 00:51:10,833 Đậu phộng ngon nhất tôi từng ăn đó. Thử xem. 957 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Ngon thật. Đậu phộng châu Âu. 958 00:51:12,875 --> 00:51:14,791 Tôi không mời cô vì cô dị ứng. 959 00:51:14,875 --> 00:51:17,166 Ừ. Họng tôi sẽ nghẽn và tôi sẽ chết. 960 00:51:17,250 --> 00:51:19,958 Sao tôi có thể diễn vai người khác nếu không gặp gỡ họ? 961 00:51:20,041 --> 00:51:21,291 Không chạm vào họ? 962 00:51:21,375 --> 00:51:22,958 Đừng chạm vào họ. 963 00:51:23,041 --> 00:51:25,083 Này, cún con, anh nhớ anh hay nói, 964 00:51:25,166 --> 00:51:27,541 "Đừng nói với tôi trừ khi tôi thực sự cần biết"? 965 00:51:28,041 --> 00:51:29,166 Lần này thì khác... 966 00:51:29,250 --> 00:51:32,708 Sao anh không nói anh đã đấm nhà trị liệu tâm lý trẻ em ở quán bar? 967 00:51:35,041 --> 00:51:37,708 - Tôi không nghĩ hắn sẽ... - Kiện? Gã kiện rồi. 968 00:51:37,791 --> 00:51:39,166 Dù khó mà thành thật... 969 00:51:39,250 --> 00:51:41,416 Anh phải kể hết thì bọn tôi mới làm việc được. 970 00:51:41,500 --> 00:51:43,250 ...những người yêu mến anh vô điều kiện. 971 00:51:43,333 --> 00:51:45,000 - Nói thế làm gì? - Ta yêu anh ấy. 972 00:51:45,083 --> 00:51:46,833 Chỉ anh thôi. Tôi làm việc cho anh ấy. 973 00:51:47,333 --> 00:51:48,541 Anh biết tôi quý anh mà. 974 00:51:48,625 --> 00:51:52,708 Nhưng khi báo chí biết chuyện này, ta cần một câu chuyện phản bác. 975 00:51:52,791 --> 00:51:56,041 Hắn ta đánh anh trước à? Anh bị bầm mắt vì thế à? 976 00:51:56,125 --> 00:52:00,000 "Jay Kelly tự vệ trước kẻ bám đuôi điên loạn" nghe hay hơn nhiều 977 00:52:00,083 --> 00:52:02,333 so với "Jay Kelly đánh nhà trị liệu trẻ em". 978 00:52:02,416 --> 00:52:04,958 - Không phải vậy. - Sao bọn tôi biết được? 979 00:52:05,041 --> 00:52:07,083 Nếu đây là bộ phim cuối cùng thì sẽ ổn thôi. 980 00:52:07,166 --> 00:52:09,166 - Tôi có sự nghiệp lẫy lừng. - Đừng nói thế. 981 00:52:09,250 --> 00:52:13,083 Anh làm gãy mũi hắn ta rồi. Alan bảo họ nói thế này: 982 00:52:13,166 --> 00:52:17,083 "Đa chấn thương, cần phẫu thuật và giảm khứu giác vĩnh viễn..." 983 00:52:17,166 --> 00:52:18,541 Hắn nói tôi cướp cuộc đời hắn. 984 00:52:18,625 --> 00:52:22,958 "...và khả năng bị dị tật có thể phải bồi thường lên đến 100 triệu đô la." 985 00:52:40,666 --> 00:52:41,708 Jay Kelly. 986 00:52:47,583 --> 00:52:49,875 Jay Kelly. Jay. 987 00:52:50,958 --> 00:52:53,375 Jay Kelly. 988 00:52:56,333 --> 00:52:57,166 Jay. 989 00:53:01,916 --> 00:53:02,875 Kelly. 990 00:53:03,500 --> 00:53:05,291 Nhanh lên! Sắp muộn rồi! 991 00:53:05,375 --> 00:53:07,250 - Mau lên! - Daisy, tớ đến đây. 992 00:53:07,333 --> 00:53:08,375 Jay Kelly. 993 00:53:09,791 --> 00:53:11,166 Jay Kelly. 994 00:53:11,250 --> 00:53:12,291 Gary Cooper. 995 00:53:14,916 --> 00:53:15,916 Cary Grant. 996 00:53:17,375 --> 00:53:18,333 Jay Kelly. 997 00:53:19,125 --> 00:53:20,083 Clark Gable. 998 00:53:21,750 --> 00:53:22,791 Jay Kelly. 999 00:53:24,875 --> 00:53:25,916 Robert De Niro. 1000 00:53:29,333 --> 00:53:30,458 Jay Kelly. 1001 00:53:32,458 --> 00:53:33,541 Jay Kelly. 1002 00:53:38,958 --> 00:53:42,125 Tạm biệt mẹ bé nhé, hẹn gặp lại. Cuối tuần vui vẻ. 1003 00:53:44,875 --> 00:53:47,625 Không ngờ bố lại tự lái xe từ L.A đến đây. 1004 00:53:48,125 --> 00:53:50,125 Bố muốn xem con sống như thế nào. 1005 00:53:50,791 --> 00:53:53,083 Con đã ở San Diego gần một năm rồi mà. 1006 00:53:53,708 --> 00:53:56,041 Bộ phim gần đây của bố quay lâu quá. 1007 00:53:56,125 --> 00:54:00,416 Xong lại tới quảng cáo rượu ở Hy Lạp, may là có ngày cuối tuần rảnh rỗi. 1008 00:54:00,500 --> 00:54:02,083 Con biết bố bận mà. 1009 00:54:02,166 --> 00:54:05,416 Bố đã nhảy lên xe rồi tự lái đến tận đây đấy. 1010 00:54:05,916 --> 00:54:07,416 Vậy là bố có thể... 1011 00:54:08,208 --> 00:54:11,833 Lúc này, bố có thể tự vào trạm xăng một mình rồi à? 1012 00:54:11,916 --> 00:54:16,250 Ừ, bố tự bơm xăng, bố chỉ việc đội mũ bóng chày sụp xuống che mắt thôi. 1013 00:54:16,333 --> 00:54:17,583 Muốn đi tiểu thì sao? 1014 00:54:18,083 --> 00:54:19,083 Bên lề đường. 1015 00:54:19,166 --> 00:54:20,458 Chúa ơi, bố. 1016 00:54:23,208 --> 00:54:25,416 Bố rất thích nhìn con với lũ trẻ. 1017 00:54:25,500 --> 00:54:27,166 Chúng yêu quý con lắm. 1018 00:54:27,250 --> 00:54:30,375 Cuối cùng con cũng tìm ra công việc con thực sự thích. 1019 00:54:30,916 --> 00:54:33,833 Cũng mất khá lâu. Nghề diễn thật sự làm con phát điên. 1020 00:54:33,916 --> 00:54:36,750 Nó làm con bất an. Không hiểu sao bố làm được. 1021 00:54:37,333 --> 00:54:38,625 Bố luôn bất an mà. 1022 00:54:40,833 --> 00:54:42,458 Nhưng con luôn có tài diễn xuất. 1023 00:54:42,541 --> 00:54:46,416 Từ khi còn bé, những vở kịch mà con diễn ở sân sau với em gái con. 1024 00:54:46,500 --> 00:54:48,750 "Là Kelly và Kelly." 1025 00:54:48,833 --> 00:54:51,666 Không, là "Kelly và Kel-ly." 1026 00:54:55,291 --> 00:54:59,791 Bố rất mừng cho con. Nếu bố có thể giúp con trả tiền thuê nhà, 1027 00:54:59,875 --> 00:55:02,125 - hoặc hỗ trợ con... - Không cần đâu, bố. 1028 00:55:03,125 --> 00:55:04,458 Con vui vì bố đến đây. 1029 00:55:05,458 --> 00:55:06,416 Bố muốn đi dạo không? 1030 00:55:07,500 --> 00:55:09,333 Tuần sau là sinh nhật của Theo. 1031 00:55:09,416 --> 00:55:10,416 À, bố biết. 1032 00:55:11,125 --> 00:55:12,583 Con không cần nhắc bố. 1033 00:55:13,333 --> 00:55:15,250 Phải rồi, bố có người nhắc mà. 1034 00:55:15,333 --> 00:55:17,083 Không, bố biết là ngày 24. 1035 00:55:17,166 --> 00:55:19,750 Bố mua cho nó con ngựa pony to bằng ngựa pony thật, 1036 00:55:19,833 --> 00:55:21,291 nhưng là nhồi bông. 1037 00:55:21,375 --> 00:55:22,791 Ồ, nó sẽ mê lắm đấy. 1038 00:55:24,208 --> 00:55:25,333 Giờ ta đi đâu? 1039 00:55:26,875 --> 00:55:28,583 Con đã gặp một bác sĩ tâm lý... 1040 00:55:29,083 --> 00:55:31,583 ông ấy giờ rất quan trọng với cuộc đời con. 1041 00:55:34,500 --> 00:55:37,708 Con đã đặt lịch hẹn cho hai bố con mình với Carter. 1042 00:55:39,375 --> 00:55:40,583 Carter là... 1043 00:55:45,083 --> 00:55:48,875 Bố đói quá. Hay mình dừng lại ăn chút gì rồi nói chuyện riêng đi? 1044 00:55:50,833 --> 00:55:52,458 Vậy nên con không nói với bố. 1045 00:55:54,875 --> 00:55:56,750 Vì con biết bố sẽ không muốn làm điều đó. 1046 00:56:04,458 --> 00:56:06,375 Việc này rất quan trọng với con. 1047 00:56:13,458 --> 00:56:15,125 SỰ THAY ĐỔI BẮT ĐẦU TỪ BẠN 1048 00:56:15,208 --> 00:56:17,208 Tôi xin lỗi về chiếc kính râm. 1049 00:56:17,291 --> 00:56:20,291 Tôi bị rối loạn võng mạc. 1050 00:56:21,000 --> 00:56:24,125 Nên tôi rất nhạy cảm với ánh sáng chói. 1051 00:56:24,208 --> 00:56:26,500 Con nói đeo kính khiến ông ấy nhìn bí ẩn hơn. 1052 00:56:27,291 --> 00:56:30,791 - Anh mới là người nên đeo kính râm. - Đúng, khi trời nắng. 1053 00:56:35,458 --> 00:56:39,208 - Anh có lướt sóng không? - Một chút thôi. Tôi không giỏi lắm. 1054 00:56:40,000 --> 00:56:41,458 Tôi đoán anh thì có. 1055 00:56:42,041 --> 00:56:44,291 Mỗi ngày, tới khi bị gãy xương đùi. 1056 00:56:44,375 --> 00:56:46,791 - Rồi tôi lấy bằng tâm lý học. - Rất tiếc. 1057 00:56:47,916 --> 00:56:50,041 Nhưng... tôi đoán là cũng tốt nhỉ? 1058 00:56:51,041 --> 00:56:53,583 - Cánh cửa này đóng, cánh cửa kia mở mà. - Phải. 1059 00:56:54,083 --> 00:56:54,958 Cảm ơn vì đã đến. 1060 00:56:56,333 --> 00:56:57,500 Anh rất dũng cảm. 1061 00:56:59,208 --> 00:57:02,041 - Được rồi. - Jessie và tôi đã trị liệu nhiều tuần. 1062 00:57:03,208 --> 00:57:07,791 Jessie đã viết cho anh một bức thư. Bức thư từ bản thân cô ấy lúc mười tuổi. 1063 00:57:09,666 --> 00:57:10,708 Cô ấy muốn tôi đọc nó. 1064 00:57:11,916 --> 00:57:13,000 Sao con không đọc? 1065 00:57:13,083 --> 00:57:16,791 Vì con không thể đọc hết mà không khóc, nên con quyết định để Carter đọc. 1066 00:57:19,291 --> 00:57:21,250 Được rồi, ý bố là... Nếu con... 1067 00:57:21,333 --> 00:57:22,333 "Bố Jay thân yêu, 1068 00:57:24,458 --> 00:57:26,791 - Khi bố bỏ rơi con..." - Khoan, bố không bỏ rơi con. 1069 00:57:26,875 --> 00:57:29,333 - Là mẹ con nói. - Đừng xen vào đến khi tôi đọc xong. 1070 00:57:29,416 --> 00:57:30,916 Bố bỏ mẹ con chứ không phải con. 1071 00:57:31,000 --> 00:57:32,916 - Con sống cùng mẹ. - Bố không bên cạnh 1072 00:57:33,000 --> 00:57:34,916 không có nghĩa là bố không còn làm bố con. 1073 00:57:35,000 --> 00:57:38,500 Jessie đã kể sơ cho tôi về mối quan hệ của anh với bố anh. 1074 00:57:38,583 --> 00:57:40,083 Tôi không giống bố tôi. 1075 00:57:40,166 --> 00:57:45,166 Bố tôi là một gã ích kỷ, hay cáu gắt và cay nghiệt. 1076 00:57:45,250 --> 00:57:48,166 Có lẽ quyết tâm không giống bố của anh 1077 00:57:48,666 --> 00:57:51,291 đã lấn át cả việc làm một người bố. 1078 00:57:53,541 --> 00:57:54,708 Đọc tiếp đi. 1079 00:57:59,791 --> 00:58:02,000 "Bố nói bố luôn muốn ở bên con. 1080 00:58:03,250 --> 00:58:05,875 Nhưng việc bố làm lại không như lời bố nói. 1081 00:58:06,750 --> 00:58:07,916 Ngày tồi tệ nhất của con 1082 00:58:08,000 --> 00:58:11,291 là khi người giữ trẻ thuê bộ phim bố đóng với Daphne Spender. 1083 00:58:12,458 --> 00:58:14,375 Cô ấy không thể tin là con chưa từng xem. 1084 00:58:15,208 --> 00:58:16,125 Và trong phim... 1085 00:58:19,125 --> 00:58:20,875 bố là một người bố tuyệt vời... 1086 00:58:22,708 --> 00:58:24,708 và bố thật ngọt ngào với cậu bé... 1087 00:58:27,125 --> 00:58:28,333 và với Daphne. 1088 00:58:29,416 --> 00:58:30,750 Con đã khóc rất nhiều. 1089 00:58:34,500 --> 00:58:36,083 Cứ như một gia đình hạnh phúc." 1090 00:58:36,166 --> 00:58:37,916 Tôi không nghe được nữa. 1091 00:58:38,000 --> 00:58:40,500 - Chưa hết. - Bố không nghe hết lá thư à? 1092 00:58:40,583 --> 00:58:42,500 Không, nếu Carter là người đọc. 1093 00:58:42,583 --> 00:58:45,375 Con biết bố sẽ tìm cách lái câu chuyện này về bản thân. 1094 00:58:45,458 --> 00:58:47,708 - Carter bảo bố sẽ làm thế. - Carter khóc kìa. 1095 00:58:47,791 --> 00:58:49,583 Buồn cười là bố lại không khóc. 1096 00:58:49,666 --> 00:58:53,125 Bảo ông ấy rằng muốn khán giả khóc thì bản thân đừng khóc. 1097 00:58:53,208 --> 00:58:56,083 Bố biết vì sao con biết bố không muốn ở bên con không? 1098 00:58:59,875 --> 00:59:02,125 Vì bố đã không dành thời gian cho con. 1099 00:59:33,500 --> 00:59:35,041 Con bé ở toa cà phê. 1100 00:59:37,208 --> 00:59:40,000 Nếu anh ấy không quan tâm thì ta quan tâm làm gì, Ron? 1101 00:59:40,083 --> 00:59:43,500 Anh ấy quan tâm mà, Liz. Đây chỉ là cách anh ấy đối phó với cảm xúc thôi. 1102 00:59:43,583 --> 00:59:45,916 "Họ tử tế quá." Dĩ nhiên họ tử tế. 1103 00:59:46,000 --> 00:59:49,041 Anh bước ra từ màn ảnh mà. Anh nghĩ họ đối với ai cũng thế à? 1104 00:59:49,125 --> 00:59:50,583 Họ có vẻ cũng dễ mến mà. 1105 00:59:50,666 --> 00:59:53,166 Ta đang ở toa hạng hai trên chuyến tàu Pháp vô định, 1106 00:59:53,250 --> 00:59:54,541 trông chừng đứa trẻ sơ sinh. 1107 00:59:54,625 --> 00:59:56,166 Tệ hơn là nó vừa ẩu đả. 1108 00:59:56,250 --> 00:59:58,333 Ta quen anh ấy 30 năm rồi. 1109 00:59:58,416 --> 01:00:00,166 Rõ ràng ta không hiểu Jay. 1110 01:00:00,666 --> 01:00:02,583 Ai biết còn chuyện gì nữa không? 1111 01:00:02,666 --> 01:00:06,416 Cái trò thô kệch anh ấy làm ở Kentucky. Có thể kéo theo hệ lụy. 1112 01:00:07,000 --> 01:00:11,583 Hồi trẻ thì khác. Rất vui. Jay là đứa con của chúng ta. 1113 01:00:11,666 --> 01:00:15,166 - Ta sẽ xử lý được. - Nông nổi ở tuổi 60 chẳng hay ho gì. 1114 01:00:15,250 --> 01:00:18,875 Ta sẽ đưa anh ấy đến lễ vinh danh. Anh ấy sẽ cảm thấy được yêu thương. 1115 01:00:18,958 --> 01:00:22,083 Anh ấy cư xử như thể chỉ mỗi anh ấy suy sụp tinh thần. 1116 01:00:22,166 --> 01:00:24,500 - Nhớ... - Ai chẳng có lúc suy sụp, Ron. 1117 01:00:24,583 --> 01:00:25,625 - Nho đây. - Ăn không? 1118 01:00:25,708 --> 01:00:26,875 Chuối à? 1119 01:00:26,958 --> 01:00:29,708 Từng giây từng phút khốn kiếp. 1120 01:00:31,458 --> 01:00:33,583 Như thế là khá thô lỗ đấy. 1121 01:00:33,666 --> 01:00:34,791 Tại sao, Ron? 1122 01:00:35,875 --> 01:00:37,625 Sao ta phải đuổi theo trẻ sơ sinh 1123 01:00:37,708 --> 01:00:41,500 khi ta có con trẻ thực sự ở nhà đang lớn lên từng giây từng phút? 1124 01:00:41,583 --> 01:00:46,458 Vì chúng ta đang hỗ trợ một nghệ sĩ tài ba chia sẻ cho những người khác thấy 1125 01:00:46,541 --> 01:00:48,208 về bản chất con người. 1126 01:00:48,291 --> 01:00:49,916 Ta cũng là con người, Ron. 1127 01:00:50,708 --> 01:00:53,125 - Có lẽ hơn vậy. - Không phải vì chúng ta. 1128 01:00:53,208 --> 01:00:58,625 Tình yêu của chúng ta là vô điều kiện... Như bố mẹ hay những người bạn vô hình vậy. 1129 01:00:58,708 --> 01:01:01,208 Ta biến mất dưới màn đêm, không dấu vết. 1130 01:01:01,291 --> 01:01:04,083 Có lẽ nên để lại tấm danh thiếp tao nhã lơ lửng... 1131 01:01:04,166 --> 01:01:06,708 Anh đang nói cái quái gì vậy? 1132 01:01:08,083 --> 01:01:11,041 Anh ấy không phải gia đình hay bạn bè của ta. 1133 01:01:11,125 --> 01:01:13,708 Anh ấy vừa dự tiệc sinh nhật 16 tuổi của Vivienne. 1134 01:01:13,791 --> 01:01:17,541 - Anh có dự lễ tốt nghiệp của Daisy không? - Tôi nghĩ... nó nhỏ thôi. 1135 01:01:17,625 --> 01:01:21,375 Anh không được mời vì mối quan hệ này chỉ có một chiều. 1136 01:01:21,458 --> 01:01:23,791 Không ai muốn nói, nhưng đó là sự thật. 1137 01:01:25,583 --> 01:01:28,125 Ta đối với anh ấy không giống anh ấy đối với ta. 1138 01:01:30,458 --> 01:01:31,625 Tôi không đồng ý. 1139 01:02:06,041 --> 01:02:07,000 Sao thế em? 1140 01:02:10,333 --> 01:02:13,208 Được rồi. Bố em là Jay Kelly. 1141 01:02:13,958 --> 01:02:15,041 Như diễn viên à? 1142 01:02:15,541 --> 01:02:18,250 Đúng, như diễn viên và cũng chính là diễn viên. 1143 01:02:18,833 --> 01:02:22,250 Em nói với anh vì ông ấy đang đứng trước mặt chúng ta. 1144 01:02:24,083 --> 01:02:24,916 Chào con! 1145 01:02:25,000 --> 01:02:25,875 Chào bố. 1146 01:02:28,708 --> 01:02:31,041 Con đoán chúng ta đi cùng chuyến tàu. 1147 01:02:31,125 --> 01:02:32,833 Phải đó, thật điên rồ, nhỉ? 1148 01:02:33,666 --> 01:02:36,333 - Kỳ quặc lắm luôn, bố ạ. - À, bố phải ở Paris 1149 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 tham dự chiến dịch của Dior và ti tỉ thứ khác 1150 01:02:39,708 --> 01:02:41,958 và rồi bố lên chuyến tàu này... 1151 01:02:43,041 --> 01:02:46,083 để đến buổi lễ vinh danh ở Tuscany. Chào cháu, Rio. 1152 01:02:47,750 --> 01:02:48,833 Vậy là... 1153 01:02:50,125 --> 01:02:52,041 Lễ hội nhạc jazz thế nào? 1154 01:02:52,666 --> 01:02:56,416 Bọn con không đi. Guillaume nói giờ nhạc hỗn tạp lắm. 1155 01:02:56,500 --> 01:02:57,875 Bonjour. Guillaume. 1156 01:02:57,958 --> 01:03:00,250 - Guigui. - Guigui. Chú là Jay. Chào. 1157 01:03:01,625 --> 01:03:06,416 Guillaume là bồi bàn ở quán Café de Flore. Anh ấy là ca sĩ và nhà làm phim. 1158 01:03:06,500 --> 01:03:08,083 Không. Không phải. Chỉ là... 1159 01:03:08,916 --> 01:03:11,458 Thật ngại khi xưng nhà làm phim với chú. 1160 01:03:11,541 --> 01:03:13,000 - Không đâu. - Không đâu. 1161 01:03:14,875 --> 01:03:20,333 Daisy, em cảm thấy thế nào khi người hùng của vô vàn bộ phim xuất sắc nhất thời đại 1162 01:03:20,416 --> 01:03:22,750 lại là bố em? 1163 01:03:22,833 --> 01:03:26,916 - Ừ, Daisy, cảm giác thế nào? - Không nói được vì em quá hiểu bố. 1164 01:03:27,791 --> 01:03:29,875 Jay Kelly là người hùng điện ảnh. 1165 01:03:31,375 --> 01:03:32,250 Bố thích cậu ấy. 1166 01:03:42,750 --> 01:03:43,916 Bố định nói gì nhỉ? 1167 01:03:46,583 --> 01:03:48,583 Nghe này, bố không định làm phiền. 1168 01:03:48,666 --> 01:03:51,458 Bố chỉ muốn mời tất cả bọn con 1169 01:03:51,541 --> 01:03:53,625 đến buổi vinh danh vào thứ Bảy. 1170 01:03:53,708 --> 01:03:57,041 Bố có thể lấy vé cho cả năm đứa bọn con luôn. 1171 01:03:57,541 --> 01:04:00,125 Bố quan tâm lễ vinh danh từ khi nào thế? 1172 01:04:00,208 --> 01:04:03,208 Không biết. Bố nghĩ bố quan tâm. Bố mời cả ông nội. 1173 01:04:03,291 --> 01:04:05,458 - Bố nghĩ cả gia đình nên tụ họp. - Mời ông nội? 1174 01:04:05,541 --> 01:04:09,333 - Bố thật sự muốn ông đến ư? - Muốn chứ. Bố còn mời Jessica nữa. 1175 01:04:09,416 --> 01:04:10,250 - Chị Jessie? - Ừ. 1176 01:04:10,333 --> 01:04:13,333 Với chị con thì hơi phức tạp hơn, bố với con đang ở cùng một nước. 1177 01:04:13,916 --> 01:04:15,541 Trên cùng một chuyến tàu. 1178 01:04:17,291 --> 01:04:20,375 Để con nghĩ đã nhé? Lịch trình của bọn con kín mít. 1179 01:04:20,458 --> 01:04:23,000 Bọn cháu sẽ đến một cuộc đua ngựa cổ xưa. 1180 01:04:23,083 --> 01:04:24,125 Sẽ rất vui. 1181 01:04:28,916 --> 01:04:29,750 Vậy thì... 1182 01:04:31,208 --> 01:04:32,416 Paris rất tuyệt nhỉ? 1183 01:04:33,041 --> 01:04:35,291 - Tuyệt vời. - Được rồi, kể bố nghe đi. 1184 01:04:36,833 --> 01:04:39,958 Bọn con nhảy từ trên đá xuống hồ trong rừng. 1185 01:04:40,041 --> 01:04:42,625 Rồi đi cái quán bar điên rồ mà David Lynch thiết kế, 1186 01:04:42,708 --> 01:04:43,750 con còn ăn cả óc. 1187 01:04:45,166 --> 01:04:46,958 Bọn con đến nhà của Delacroix. 1188 01:04:47,458 --> 01:04:50,416 Bố có biết tranh của ông ấy không? Thật sự rất đẹp. 1189 01:04:52,000 --> 01:04:53,250 Bố có nghe con nói không? 1190 01:04:54,166 --> 01:04:56,916 Bố đang nghe. Đây là vẻ mặt khi bố lắng nghe. 1191 01:04:57,000 --> 01:05:00,625 - Bố hỏi con về Paris. - Con nói lại đi, hai câu trước thôi. 1192 01:05:00,708 --> 01:05:02,875 Bố lơ đễnh quá. Con đi mua đồ ăn đây. 1193 01:05:02,958 --> 01:05:04,916 Không, đừng đi. Không, ở lại đi. 1194 01:05:05,000 --> 01:05:07,750 Bố xin lỗi. Thật kỳ lạ. 1195 01:05:07,833 --> 01:05:09,875 Thật tuyệt, nhưng... 1196 01:05:10,375 --> 01:05:13,208 Bố thấy lạ khi nghe con kể về trải nghiệm của con 1197 01:05:13,291 --> 01:05:15,791 và thấy con độc lập như vậy. 1198 01:05:15,875 --> 01:05:17,875 Bố xin lỗi. Được rồi, nói bố nghe... 1199 01:05:18,875 --> 01:05:20,875 - Con đã ăn óc. - Con đã ăn óc. 1200 01:05:21,750 --> 01:05:24,833 Bọn con nhảy tango với lũ nhóc bên ngoài nhà hát opera. 1201 01:05:24,916 --> 01:05:27,750 Và con nghĩ con muốn diễn xuất. 1202 01:05:29,541 --> 01:05:30,375 Chà. 1203 01:05:32,666 --> 01:05:33,833 Được rồi. 1204 01:05:33,916 --> 01:05:37,791 Sau đại học, nếu con vẫn muốn diễn xuất thì... 1205 01:05:37,875 --> 01:05:40,375 Con nghĩ bây giờ con chưa muốn học đại học. 1206 01:05:40,458 --> 01:05:43,500 Guigui đang làm một bộ phim ở Sicily và đã mời con tham gia. 1207 01:05:43,583 --> 01:05:46,625 Chỉ là một dự án nhỏ về ký ức và những giấc mơ thôi. 1208 01:05:46,708 --> 01:05:47,583 Con sẽ vào đại học. 1209 01:05:48,250 --> 01:05:52,125 Con đã rất cố gắng và đây là cơ hội tuyệt vời, thứ mà bố chưa từng có. 1210 01:05:52,208 --> 01:05:53,458 Con chưa từng cho phép mình 1211 01:05:53,541 --> 01:05:56,250 nghĩ đến việc làm diễn viên vì bố đấy, nhưng con diễn tốt. 1212 01:05:56,333 --> 01:05:58,416 Bố luôn nghĩ Jessie mới có tài diễn xuất. 1213 01:05:58,500 --> 01:06:02,250 Bố luôn xem con là người tài giỏi. Bố chỉ không nghĩ con muốn cuộc sống đó. 1214 01:06:02,333 --> 01:06:04,625 Thật giả tạo. Bố dành cả đời theo nghiệp diễn. 1215 01:06:04,708 --> 01:06:08,166 Bố biết nó khắc nghiệt, khiến ta bỏ lỡ bao điều, trở nên điên rồ, 1216 01:06:08,250 --> 01:06:09,833 và cô đơn đến thế nào. 1217 01:06:09,916 --> 01:06:10,916 Bố không cô đơn. 1218 01:06:11,500 --> 01:06:12,916 - Cảm ơn, Silvano. - Hân hạnh. 1219 01:06:13,000 --> 01:06:15,666 Hãy nghĩ về buổi lễ vinh danh nhé. 1220 01:06:15,750 --> 01:06:19,166 Bố sẽ sắp xếp dù con đang ở cuộc đua ngựa hay bất cứ đâu. 1221 01:06:19,250 --> 01:06:21,250 Bố có thể cử xe hoặc trực thăng đến đón. 1222 01:06:21,333 --> 01:06:23,875 Sẽ có phi cơ đón ông nội con. Con cần gì cứ nói. 1223 01:06:24,666 --> 01:06:26,625 Sao bố lên đúng chuyến tàu này? 1224 01:06:35,625 --> 01:06:36,708 Bố biết. Bố... 1225 01:06:41,166 --> 01:06:42,166 Bố... 1226 01:06:43,875 --> 01:06:45,458 Bố biết, vì... 1227 01:06:46,416 --> 01:06:48,958 Rio đang dùng thẻ tín dụng của mẹ con bé. 1228 01:06:49,041 --> 01:06:51,291 Chúa ơi. Thật là quá đáng. 1229 01:06:51,375 --> 01:06:53,458 Rio, mẹ cậu theo dõi cậu trên Amex. 1230 01:06:53,541 --> 01:06:54,541 Chết tiệt. 1231 01:06:55,500 --> 01:06:58,083 - Bố muốn làm con bất ngờ. - Bố bám theo con đến châu Âu. 1232 01:06:58,166 --> 01:07:01,041 Bố đến đây vì con không thể cứ thế mà đi 1233 01:07:01,125 --> 01:07:03,541 và ngừng làm trẻ con. 1234 01:07:03,625 --> 01:07:07,000 - Bố đã không dành đủ thời gian cho con. - Cả bố và ê-kíp của bố. 1235 01:07:07,083 --> 01:07:09,791 - Thôi nào. Bố đâu có như thế. - Không, bố đúng là như thế. 1236 01:07:09,875 --> 01:07:11,958 Nếu không bố đã không nhắc đến trực thăng. 1237 01:07:12,041 --> 01:07:13,750 Bố chỉ đang cố giúp con... 1238 01:07:13,833 --> 01:07:17,625 Con không muốn trực thăng hay phi cơ. Con chỉ muốn ở trên chuyến tàu ọp ẹp 1239 01:07:17,708 --> 01:07:19,500 và ở trong nhà trọ bình dân hoặc lều. 1240 01:07:19,583 --> 01:07:22,166 Con muốn có một kỳ nghỉ không có bố. 1241 01:07:23,916 --> 01:07:26,416 Con ghét mẹ vô cùng. Mẹ còn tệ hơn cả Nga. 1242 01:07:26,500 --> 01:07:28,041 - Xin lỗi. - Đừng mong con tha thứ. 1243 01:07:28,750 --> 01:07:31,958 - Không! Đừng hủy thẻ. - Rất vui được gặp chú. 1244 01:07:46,833 --> 01:07:47,875 Đừng đi mà. 1245 01:07:48,500 --> 01:07:49,583 Anh ấy cần cô. 1246 01:07:49,666 --> 01:07:52,000 - Tôi cần cô. - Nói với Jay tôi xin lỗi. 1247 01:07:52,083 --> 01:07:55,166 Chó của tôi ăn nhầm ốc vít. Tôi đã viết lời xin lỗi. 1248 01:07:55,666 --> 01:07:57,333 Như chúng ta vẫn thường nói. 1249 01:07:57,916 --> 01:08:00,291 Nếu thấy ổn thì đừng làm thế. 1250 01:08:00,375 --> 01:08:03,291 Đây là trang phục cho từng sự kiện. Có mã màu rồi. 1251 01:08:04,041 --> 01:08:05,083 Tôi đang làm đây. 1252 01:08:05,916 --> 01:08:08,416 Tối đó cô đã bỏ chạy mà. 1253 01:08:10,416 --> 01:08:11,916 Hồi đó, ở Tháp Eiffel ấy. 1254 01:08:13,458 --> 01:08:16,708 Chúng ta vừa ngồi ăn tối. Tôi muốn tắt điện thoại đi. 1255 01:08:16,791 --> 01:08:19,333 Nhưng anh nói, "Cứ để phòng hờ." 1256 01:08:20,750 --> 01:08:22,291 Tất nhiên là có cuộc gọi. 1257 01:08:23,125 --> 01:08:26,458 Jay đã bị chụp ảnh với con gái của đại sứ Pháp. 1258 01:08:27,375 --> 01:08:31,125 - Một trong hai ta phải đến đó. - Tôi đã ở lại để giữ chỗ. 1259 01:08:33,000 --> 01:08:34,375 Tôi đã rất bồn chồn... 1260 01:08:36,208 --> 01:08:39,208 vì tôi đã giấu chiếc nhẫn trong lớp kem sô-cô-la. 1261 01:08:42,041 --> 01:08:43,500 Tôi không biết điều đó. 1262 01:08:43,583 --> 01:08:46,416 Ừ, giống như một bộ phim lãng mạn vậy. 1263 01:08:47,166 --> 01:08:50,625 Nhưng thật ra không lãng mạn chút nào, vì... 1264 01:08:52,125 --> 01:08:53,750 cô đã không quay trở lại. 1265 01:08:58,208 --> 01:08:59,750 À thì, tôi đã đi cùng Jay. 1266 01:09:01,541 --> 01:09:02,916 Và anh thì cứ gọi điện. 1267 01:09:05,666 --> 01:09:08,791 Jay luôn là ưu tiên số một. 1268 01:09:09,291 --> 01:09:12,750 Chúng ta đã không bao giờ có khoảnh khắc riêng tư nào. 1269 01:09:17,708 --> 01:09:19,625 Xin lỗi về chuyện ở Tháp Eiffel. 1270 01:09:23,541 --> 01:09:25,291 Không sao. Tôi hạnh phúc mà. 1271 01:09:26,666 --> 01:09:27,500 Tôi biết. 1272 01:09:28,958 --> 01:09:29,791 Tôi cũng vậy. 1273 01:09:34,750 --> 01:09:36,000 Và tôi cũng xin lỗi. 1274 01:09:37,208 --> 01:09:38,291 Cảm ơn. 1275 01:09:50,916 --> 01:09:51,958 Hãy tự cứu mình. 1276 01:10:28,041 --> 01:10:29,083 Họ nói gì? 1277 01:10:29,666 --> 01:10:31,583 Máy lạnh hỏng luôn rồi. 1278 01:10:31,666 --> 01:10:33,333 Ồ, chết tiệt. 1279 01:10:36,791 --> 01:10:38,916 - Chào. - Chân của Vivienne bị sưng 1280 01:10:39,000 --> 01:10:41,916 - như chưa bao giờ được sưng. - Đợi đã. Sưng thế nào? 1281 01:10:42,000 --> 01:10:43,541 Như sau buổi diễn cello à? 1282 01:10:43,625 --> 01:10:46,416 - Tệ hơn nhiều, Ron. - Con không xỏ vừa đôi Jordans nữa, bố ạ. 1283 01:10:46,500 --> 01:10:47,625 Con phải đi giày Crocs. 1284 01:10:47,708 --> 01:10:51,458 - Trông như quả khinh khí cầu to đùng. - Bọn em đang đến chỗ bác sĩ Fenner. 1285 01:10:51,541 --> 01:10:53,666 Em đang cố bình tĩnh hết mức có thể. 1286 01:10:53,750 --> 01:10:56,500 Kinh lắm bố ạ. Michael Bronfman nói nhìn như dị dạng. 1287 01:10:56,583 --> 01:10:58,541 Michael Bronfman là thằng khốn. 1288 01:10:59,541 --> 01:11:00,666 Bố. 1289 01:11:00,750 --> 01:11:04,000 - Lần này bắt đầu sưng từ lúc nào? - Ngay sau trận tennis thảm bại. 1290 01:11:04,083 --> 01:11:05,208 - Ôi. - Ngay tức thì. 1291 01:11:05,291 --> 01:11:07,041 Hiểu rồi. Vậy là lỗi của anh? 1292 01:11:07,125 --> 01:11:10,625 - Em đâu nói đó là lỗi của anh, Ron. - Bôi kem không đỡ à? 1293 01:11:10,708 --> 01:11:13,500 - Kem không ăn thua, bố ạ. - Con phải bôi thật dày vào. 1294 01:11:13,583 --> 01:11:16,583 Ron, bọn em đã bôi lớp dày rồi, xài cả Advil nữa. 1295 01:11:16,666 --> 01:11:18,541 Ôi trời, anh xin lỗi nhiều lắm. 1296 01:11:18,625 --> 01:11:20,375 Mẹ, mẹ vừa vượt đèn đỏ kìa. 1297 01:11:20,458 --> 01:11:21,791 Chết tiệt. Xin lỗi. 1298 01:11:21,875 --> 01:11:23,291 Mẹ sắp có vé phạt. 1299 01:11:23,375 --> 01:11:26,125 Vivi, con sẽ ổn thôi. Con có nghe bố nói không? 1300 01:11:26,208 --> 01:11:27,666 - Bố nghĩ vậy à? - Bố biết chắc. 1301 01:11:27,750 --> 01:11:29,666 Bố, con sẽ ổn chứ? 1302 01:11:29,750 --> 01:11:32,000 Tất nhiên. Con sẽ cực kỳ ổn. 1303 01:11:32,083 --> 01:11:35,083 - Em nữa, Lois. Em là vị cứu tinh của anh. - Bọn em rẽ đây, Ron. 1304 01:11:35,166 --> 01:11:38,375 - Em sẽ gọi cho anh từ chỗ bác sĩ. - Bố, con nghĩ con yêu mẹ hơn. 1305 01:11:38,458 --> 01:11:41,208 Bố yêu cả nhà rất nhiều. 1306 01:11:41,708 --> 01:11:44,916 - Nghe không, Lois? - Có, em nghe, đang bật loa ngoài. 1307 01:11:45,000 --> 01:11:47,666 - Anh buồn vì không ở đó với em. - Sóng chập chờn lắm, Ron. 1308 01:11:47,750 --> 01:11:50,000 - Yêu cả nhà. - Chỗ này cho xe nhỏ mà. 1309 01:11:50,083 --> 01:11:52,083 - Anh yêu... Em à? - Con nói rồi mà. 1310 01:12:15,875 --> 01:12:17,125 Bố Jay thân yêu. 1311 01:12:17,208 --> 01:12:20,208 - Bố nói... - Bố nói bố luôn muốn ở bên con. 1312 01:12:20,833 --> 01:12:24,916 Nhưng việc bố làm lại không như lời bố nói. 1313 01:12:32,500 --> 01:12:33,791 Ngày tồi tệ nhất của con 1314 01:12:33,875 --> 01:12:38,250 là khi người giữ trẻ thuê bộ phim bố đóng với Daphne Spender. 1315 01:12:47,708 --> 01:12:48,875 Và cắt. 1316 01:12:58,000 --> 01:12:59,166 Kiểm tra công tắc. 1317 01:12:59,666 --> 01:13:01,833 Xin lỗi, anh thấy ta nên tìm hiểu nhau một chút 1318 01:13:01,916 --> 01:13:03,166 trước khi làm việc này. 1319 01:13:03,250 --> 01:13:06,250 Đôi khi quan hệ trước khi quen biết sẽ tốt hơn. 1320 01:13:07,000 --> 01:13:08,875 Hoặc giả vờ quan hệ. Như giờ. 1321 01:13:08,958 --> 01:13:11,916 Em đã giả vờ quan hệ với nhiều người trước khi quen họ rồi à? 1322 01:13:12,500 --> 01:13:15,750 Rất ít. Đó là chuyện kém gợi cảm nhất trên đời. 1323 01:13:16,500 --> 01:13:18,500 Ngượng ngùng quá. 1324 01:13:19,041 --> 01:13:21,250 - Sự tĩnh lặng bao trùm. - Ừ. 1325 01:13:21,333 --> 01:13:23,958 Như đang làm gì đó cực kỳ nghiêm túc và hệ trọng. 1326 01:13:24,041 --> 01:13:26,333 Giống đám tang hơn là cảnh yêu đương. 1327 01:13:26,416 --> 01:13:27,250 Em biết. 1328 01:13:27,958 --> 01:13:28,833 Được rồi. 1329 01:13:29,791 --> 01:13:31,916 - Đang quay. - Bốn mươi sáu, cảnh tám. 1330 01:13:34,041 --> 01:13:35,583 Tôi sẽ chỉ dẫn hai người. 1331 01:13:38,625 --> 01:13:40,541 Jay, cậu có thể hôn cô ấy không? 1332 01:13:45,666 --> 01:13:47,666 Và hôn lên cổ. 1333 01:13:49,958 --> 01:13:51,375 Rồi vai. 1334 01:13:53,458 --> 01:13:55,875 Daphne, luồn tay vào tóc anh ấy đi. 1335 01:14:04,083 --> 01:14:05,083 Em xin lỗi. 1336 01:14:07,375 --> 01:14:09,458 - Em vừa đánh rắm à? - Phải! 1337 01:14:13,208 --> 01:14:15,750 - Em xin lỗi. - Không sao. Không sao đâu. 1338 01:14:16,291 --> 01:14:18,250 Thật là... xin lỗi nhé. 1339 01:14:20,333 --> 01:14:21,791 Được rồi, vẫn đang quay. 1340 01:14:26,458 --> 01:14:27,541 Cổ... 1341 01:14:32,125 --> 01:14:33,208 Tóc... 1342 01:14:35,416 --> 01:14:36,416 Vai... 1343 01:14:39,416 --> 01:14:40,708 Được rồi. Eli vào đi. 1344 01:14:42,708 --> 01:14:44,750 - Con muốn bị cù lét à? - Không. 1345 01:14:45,333 --> 01:14:48,375 - Có đấy. Bắt nó đi! - Nhột quá! 1346 01:14:48,458 --> 01:14:51,333 - Và cắt. Tốt lắm. - Được rồi, Eli. 1347 01:14:51,416 --> 01:14:53,666 - Về trường nào. - Quay lại được không? 1348 01:14:54,166 --> 01:14:55,041 Thật sao? 1349 01:14:55,833 --> 01:14:58,125 - Tôi có ý này. - Em nghĩ ta diễn tốt rồi. 1350 01:14:59,250 --> 01:15:00,250 Em nghĩ thế à? 1351 01:15:04,375 --> 01:15:05,541 Jay muốn diễn lại. 1352 01:15:05,625 --> 01:15:07,541 - Năn nỉ gia sư được không? - Ừ. 1353 01:15:13,166 --> 01:15:14,583 - Được à? - Tốt lắm. 1354 01:15:14,666 --> 01:15:16,750 Cô không để cháu thắng đâu. Cô hiếu thắng lắm. 1355 01:15:18,791 --> 01:15:20,875 Không biết em còn nhớ giống như anh nhớ không. 1356 01:15:23,125 --> 01:15:24,916 Rồi. Anh cắt bài cao ra. Này. 1357 01:15:25,000 --> 01:15:27,625 Hồi đó anh chưa ly hôn, Jessica vừa chào đời. 1358 01:15:28,791 --> 01:15:31,666 Hôm đó ta ở lại trường quay chơi bài với thằng bé. 1359 01:15:32,291 --> 01:15:34,916 - Daphne, cô chơi ăn gian. - Không. 1360 01:15:35,000 --> 01:15:37,708 Cháu xòe bài ra như thế thì sao cô không nhìn được? 1361 01:15:37,791 --> 01:15:39,083 Thằng bé là bình phong. 1362 01:15:39,583 --> 01:15:42,083 Chỉ cần có nó, thì hai ta có thể bên nhau. 1363 01:15:42,583 --> 01:15:43,916 Chơi với nhau như... 1364 01:15:46,125 --> 01:15:47,458 một gia đình hờ. 1365 01:15:59,333 --> 01:16:02,833 Hai ta thậm chí còn chưa hôn thật đến tận cuối cảnh quay. 1366 01:16:03,708 --> 01:16:06,916 Sau đó, em nói rằng em sẽ không yêu anh. 1367 01:16:07,000 --> 01:16:09,458 Có khi em nói thật, có lẽ em chưa hề yêu. 1368 01:16:11,708 --> 01:16:12,625 Một tháng sau... 1369 01:16:14,500 --> 01:16:18,916 Mẹ Jessica chuyển con bé đến Seattle. Anh dần ít gặp con gái hơn. 1370 01:16:19,000 --> 01:16:20,750 Em thì bỏ đóng phim, bảo rằng 1371 01:16:20,833 --> 01:16:23,125 em thích diễn xuất nhưng không muốn nổi tiếng. 1372 01:16:24,916 --> 01:16:27,541 Ôi, cuộc sống thật kỳ lạ. 1373 01:16:31,500 --> 01:16:33,333 Không biết em có nghĩ như anh không. 1374 01:16:38,666 --> 01:16:39,750 Dù sao thì... 1375 01:16:41,375 --> 01:16:44,958 Có hàng triệu lý do để chúng ta không ở bên nhau và... 1376 01:16:47,166 --> 01:16:48,416 Làm lại nào. 1377 01:16:49,625 --> 01:16:51,583 Và... diễn! 1378 01:16:56,000 --> 01:16:57,666 Em yêu anh rất nhiều. 1379 01:17:23,500 --> 01:17:25,791 Nước Ý có gì mà hấp dẫn đến thế nhỉ? 1380 01:17:27,916 --> 01:17:30,833 Tôi tin nó là nơi cho phép ta sống thật với mình. 1381 01:17:31,333 --> 01:17:33,541 Điều mà những nơi khác đã mất từ lâu. 1382 01:17:33,625 --> 01:17:35,333 Tối qua em nằm mơ thấy anh. 1383 01:17:35,416 --> 01:17:38,458 Trong mơ em yêu anh nhiều y hệt như ngoài đời thật... 1384 01:17:38,541 --> 01:17:39,541 Thật chứ? Vậy à? 1385 01:17:39,625 --> 01:17:41,666 Anh mơ thấy có cửa sổ trên ngực mình. 1386 01:17:41,750 --> 01:17:44,083 Nhưng quang cảnh là từ phòng tắm... 1387 01:17:56,750 --> 01:17:59,583 Tự nhiên tôi nhớ lại mấy chuyện lâu lắm rồi không nghĩ đến. 1388 01:17:59,666 --> 01:18:04,041 - Cả nhà tôi đang rối tung. - Như bộ phim mà tôi đóng vai chính mình. 1389 01:18:04,625 --> 01:18:06,583 - Nhìn chính mình... - Anh nói lại đi. 1390 01:18:06,666 --> 01:18:10,000 - Tôi không nghe. - Tôi nói tôi đột nhiên nhớ ra mọi thứ. 1391 01:18:10,083 --> 01:18:11,041 Gì vậy chứ? 1392 01:18:11,125 --> 01:18:12,791 - Kỷ niệm à? - Ừ. 1393 01:18:13,916 --> 01:18:18,333 Có lẽ ký ức đang cố nói với anh điều gì đó về hiện tại. 1394 01:18:18,416 --> 01:18:21,250 - Như cái gì? - Tôi không biết. Tôi mệt rồi. 1395 01:18:21,333 --> 01:18:24,208 - Tôi vừa cãi nhau với Daisy. - Ước gì tôi ở đó để giúp họ. 1396 01:18:24,291 --> 01:18:26,083 - Gì cơ? - Gì? Không có gì đâu. 1397 01:18:26,666 --> 01:18:28,041 Tôi chỉ... mệt quá thôi... 1398 01:18:28,125 --> 01:18:31,708 Ước gì tôi dành nhiều thời gian hơn cho con bé, tôi đi suốt. 1399 01:18:31,791 --> 01:18:35,166 Tôi luôn sắp xếp chuyến bay cuối tuần cho anh 1400 01:18:35,250 --> 01:18:38,041 - về nhà và thăm lũ trẻ mà. - Rất khó để... 1401 01:18:38,125 --> 01:18:40,541 - Anh ám chỉ gì thế? - Ý tôi là, chẳng hạn như Ben, 1402 01:18:40,625 --> 01:18:43,458 cứ cuối tuần là bay về nhà để thăm gia đình. 1403 01:18:43,541 --> 01:18:45,375 - Ben? Ben Alcock à? - Tôi không so sánh. 1404 01:18:45,458 --> 01:18:48,291 - Thật khó để nghĩ thế. - Đó là quyết định của chúng ta. 1405 01:18:48,375 --> 01:18:50,875 - Như tôi quyết định đi chuyến này. - Không chỉ thế. 1406 01:18:50,958 --> 01:18:52,791 Hoặc không hôn lại Liz. Nhà tôi mong... 1407 01:18:52,875 --> 01:18:53,916 Hôn lại Liz? 1408 01:18:54,000 --> 01:18:56,208 - ...tôi về lắm. - Anh hôn Liz à? 1409 01:18:56,791 --> 01:18:59,083 - Không, cô ấy hôn tôi. - Liz đâu rồi? 1410 01:18:59,166 --> 01:19:02,750 Liz về rồi. Krista cũng về. Con chó của cô ấy ăn nhầm ốc vít. 1411 01:19:02,833 --> 01:19:06,291 Chó của Krista, không phải của Liz. Liz rất tức giận. 1412 01:19:06,875 --> 01:19:08,458 Cô ấy để lại cho anh lời nhắn. 1413 01:19:08,541 --> 01:19:10,125 Là Krista, không phải Liz. 1414 01:19:14,416 --> 01:19:16,875 Liz nghỉ luôn rồi à, nghỉ hẳn hả? 1415 01:19:18,125 --> 01:19:19,666 Nghỉ hẳn là gì? Tôi không... 1416 01:19:21,083 --> 01:19:23,000 Ben Alcock bay về nhà vào cuối tuần thật à? 1417 01:19:23,083 --> 01:19:24,958 Ben không phải thánh. Đó là vợ thứ hai. 1418 01:19:25,041 --> 01:19:27,833 - Cô ấy trước là bảo mẫu. - Anh không cần phải dìm anh ta. 1419 01:19:28,708 --> 01:19:31,250 Anh có định kể chuyện xảy ra với Timothy không? 1420 01:19:31,333 --> 01:19:33,666 - Tôi đã nói là sẽ kể mà. - Ừ, nhưng chưa kể. 1421 01:19:36,291 --> 01:19:38,125 Lấy hộ tôi chai nước nhé? 1422 01:19:38,916 --> 01:19:40,000 Anh không lấy được à? 1423 01:19:46,333 --> 01:19:47,833 Dừng lại! Trộm! 1424 01:19:48,541 --> 01:19:50,125 Hắn lấy túi xách của tôi. 1425 01:19:51,375 --> 01:19:54,291 Không. 1426 01:20:19,416 --> 01:20:20,250 Chết tiệt! 1427 01:20:21,208 --> 01:20:23,208 Silvano! Tôi đi đây. 1428 01:20:27,291 --> 01:20:28,958 Anh ấy đúng là anh hùng. 1429 01:20:37,875 --> 01:20:40,958 - Em muốn ra đó. - Chúa ơi, anh thích thái độ của em. 1430 01:20:41,750 --> 01:20:42,916 Tớ có năm. 1431 01:20:43,416 --> 01:20:45,583 - Đi đi! - Thật không công bằng. 1432 01:20:46,375 --> 01:20:48,333 Thật không thể tin được. 1433 01:21:29,958 --> 01:21:33,291 - Bắt được rồi, đồ khốn! - Lẽ ra anh nên lên trước, Clive. 1434 01:21:35,708 --> 01:21:36,791 Jay bắt được hắn rồi! 1435 01:21:36,875 --> 01:21:39,208 - Hoan hô! - Mệt chết luôn. 1436 01:21:39,791 --> 01:21:41,083 - Đây. - Tóm được rồi. 1437 01:21:41,166 --> 01:21:42,125 Cảm ơn nhé! 1438 01:21:42,208 --> 01:21:44,958 - Hắn đấm anh ấy bầm mắt luôn. - Quả thế thật. 1439 01:21:46,500 --> 01:21:48,083 Hoan hô! 1440 01:21:48,625 --> 01:21:49,750 Đây rồi, không sao. 1441 01:21:51,000 --> 01:21:53,375 - Hoan hô. - Đúng chất quý ông. 1442 01:21:53,458 --> 01:21:56,166 Đừng nhìn tôi và nói về tôi mãi nữa. 1443 01:21:59,125 --> 01:22:01,208 Xin hãy nhẹ tay, anh ta chỉ cần thuốc thôi. 1444 01:22:01,291 --> 01:22:03,250 Anh ta là người tốt, yêu gia đình. 1445 01:22:03,333 --> 01:22:05,875 Anh ta có ba đứa con ngoan. Anh ta không phải kẻ xấu. 1446 01:22:12,166 --> 01:22:13,666 Anh là anh hùng, cún con. 1447 01:22:16,500 --> 01:22:17,583 Ổn chứ? 1448 01:22:23,375 --> 01:22:26,291 - Đi thôi. - Chỉ cần... đưa anh ta đến bác sĩ thôi nhé. 1449 01:22:26,791 --> 01:22:28,208 Tôi sẽ lấy nước cho anh. 1450 01:22:28,875 --> 01:22:30,041 Tôi sẽ đến ngay. 1451 01:22:50,375 --> 01:22:54,083 "Và con vật bé xíu có lông đó 1452 01:22:54,166 --> 01:22:58,125 đã chạy xuống một cái lỗ dưới lòng đất." Con có hiểu không? 1453 01:22:58,208 --> 01:23:01,666 Một con gấu nhỏ dễ thương đang mặc áo khoác. 1454 01:23:02,750 --> 01:23:06,208 "Rồi mặt trời lặn xuống sông..." 1455 01:23:14,125 --> 01:23:15,750 Tôi sẽ giữ xe cho anh nhé? 1456 01:23:22,041 --> 01:23:24,000 Daisy, cậu nói với họ được không? 1457 01:23:26,250 --> 01:23:27,083 Daisy. 1458 01:23:27,833 --> 01:23:28,666 Daisy? 1459 01:23:28,750 --> 01:23:32,000 - Cậu nói với cô ấy đó là sự thật nhé? - Sự thật là gì? 1460 01:23:32,750 --> 01:23:34,083 Con ngựa thắng mà không cần... 1461 01:23:34,166 --> 01:23:35,166 Chơi vui con nhé. 1462 01:23:36,375 --> 01:23:37,916 Hẹn gặp lại bố. Yêu bố. 1463 01:23:39,208 --> 01:23:40,166 Bố cũng yêu con. 1464 01:23:48,041 --> 01:23:49,583 Để con bé đi là đúng đắn. 1465 01:23:52,000 --> 01:23:55,625 Tôi đã bàn với Alan. Anh ấy đã soạn sẵn đơn pháp lý rồi. 1466 01:23:55,708 --> 01:23:58,500 Tôi ký rồi. Ta cũng phải chuẩn bị sẵn thông báo 1467 01:23:58,583 --> 01:24:01,625 phòng khi Timothy tung hô với cánh nhà báo. 1468 01:24:02,166 --> 01:24:06,666 Tôi có bản nháp đây, anh đọc rồi xem có ổn không đi. 1469 01:24:07,208 --> 01:24:08,291 Kính của anh đây. 1470 01:24:09,000 --> 01:24:12,375 Tôi biết anh biết phải nói gì. Chuyện gì tới sẽ tới thôi. 1471 01:24:14,625 --> 01:24:17,000 Daisy cũng là bạn tôi vậy mà tôi phản bội con bé. 1472 01:24:17,583 --> 01:24:19,125 Cô chỉ làm việc của mình. 1473 01:24:19,208 --> 01:24:22,458 Nghe như Đức Quốc xã biện hộ ấy. Tôi thấy mình thật tệ. 1474 01:24:22,541 --> 01:24:24,541 Đó là lỗi của tôi, Meg. Nghe này... 1475 01:24:25,583 --> 01:24:28,416 cô hãy nghỉ ngơi, cứ tới Ý du lịch đi. 1476 01:24:28,500 --> 01:24:30,500 Tôi sẽ ổn thôi. Có phải...? 1477 01:24:31,333 --> 01:24:32,583 Ron, anh có... 1478 01:24:37,458 --> 01:24:39,250 Cảm ơn, Jay. 1479 01:24:40,291 --> 01:24:43,583 Nhân tiện, tôi rất mong được bố tôi đuổi theo khắp châu Âu. 1480 01:24:46,541 --> 01:24:49,000 Emmanuel Macron đưa Candy đến Geneva rồi, 1481 01:24:49,083 --> 01:24:50,333 anh cần thợ làm tóc khác. 1482 01:24:51,291 --> 01:24:53,625 Yêu anh, chúc mừng nhé. 1483 01:24:53,708 --> 01:24:55,625 Anh Kelly! Xin lỗi. 1484 01:24:55,708 --> 01:24:57,833 Anh Caterpillar. Xin chào. 1485 01:24:58,833 --> 01:25:00,666 Chào, tôi là Alba, tài xế của anh. 1486 01:25:01,250 --> 01:25:02,541 Bố anh đang đợi anh 1487 01:25:02,625 --> 01:25:05,375 ở nhà hàng cùng Antonio và ban tổ chức. 1488 01:25:05,458 --> 01:25:06,500 - "Bố" tôi? - Vâng. 1489 01:25:06,583 --> 01:25:09,791 Bố anh. Tôi đã gọi và điều máy bay đến. Ông ấy vui lắm. 1490 01:25:09,875 --> 01:25:12,208 Chết tiệt. Tôi không ngờ ông ấy sẽ đến. 1491 01:25:13,500 --> 01:25:15,583 Tôi sẽ đưa anh đến gặp bố anh. 1492 01:25:20,250 --> 01:25:21,708 Đủ người chưa? 1493 01:25:23,333 --> 01:25:24,666 Thế à? Được rồi. 1494 01:25:26,208 --> 01:25:27,500 Anh xách một túi được chứ? 1495 01:25:27,583 --> 01:25:28,916 - Anh xách đi. - Gì cơ? 1496 01:25:29,000 --> 01:25:30,041 Xách đi. 1497 01:25:30,125 --> 01:25:31,583 Ôi Chúa ơi! 1498 01:25:38,166 --> 01:25:42,625 Tôi quên đưa anh, anh Kelly. À, anh Caterpillar, bánh phô mai của anh. 1499 01:25:42,708 --> 01:25:45,708 - Tuyệt. Cảm ơn. - Yêu cầu riêng của tôi. Anh ăn đi. 1500 01:25:46,375 --> 01:25:49,291 Ở Ý, chúng tôi làm việc hăng say. 1501 01:25:49,875 --> 01:25:54,625 Nhưng khi xong việc, chúng tôi thư giãn và thích ăn uống. 1502 01:25:54,708 --> 01:25:59,916 Đôi khi chúng tôi khóc, nhưng nếu anh vui tính, chúng tôi cũng có thể cười. 1503 01:26:01,166 --> 01:26:02,458 Đôi khi chúng tôi kết hôn... 1504 01:26:02,541 --> 01:26:05,541 Đừng giận Candy. Ta sẽ tìm cho anh thợ cắt tóc mới. 1505 01:26:05,625 --> 01:26:07,541 Quanh tôi có đông người quá. 1506 01:26:07,625 --> 01:26:09,208 Anh cần vài người mà, phải không? 1507 01:26:09,291 --> 01:26:10,791 Đôi khi chúng tôi cãi vã. 1508 01:26:11,958 --> 01:26:14,791 - Có lẽ cần một kế toán. - Luật sư. Anh cần Alan. 1509 01:26:14,875 --> 01:26:17,333 Còn ai nữa? Đội truyền thông, đầu bếp. 1510 01:26:18,250 --> 01:26:19,666 Hoặc tôi. Anh cần tôi. 1511 01:26:20,916 --> 01:26:22,416 Ừ, Ron. Tôi cần anh. 1512 01:26:24,375 --> 01:26:27,458 Chết tiệt. Tôi nghĩ tôi vừa tông một con thỏ. 1513 01:26:27,541 --> 01:26:30,791 Alba, có chỗ nào mua quà hay gì đó cho bố tôi không? 1514 01:26:30,875 --> 01:26:31,833 À có chứ. 1515 01:26:31,916 --> 01:26:34,666 Cô cho tôi xuống ở Ristorante da Rosa được chứ? 1516 01:26:34,750 --> 01:26:35,666 Anh đi đâu vậy? 1517 01:26:35,750 --> 01:26:38,458 Tôi có hẹn lúc năm giờ chiều. Làm một ly trong phố thôi. 1518 01:26:38,541 --> 01:26:40,916 Tôi sẽ về ăn tối. Để dành tiramisu cho tôi đấy. 1519 01:26:41,000 --> 01:26:42,666 Anh hẹn ai lúc năm giờ chiều? 1520 01:26:43,250 --> 01:26:46,458 Ben Alcock. Tôi phải dành chút thời gian cho anh ấy. 1521 01:26:46,541 --> 01:26:49,958 - Vì anh ấy cũng được vinh danh? - Phải, vinh danh sau anh. 1522 01:26:50,041 --> 01:26:53,625 Vậy là anh bỏ rơi tôi với "bố" của tôi. 1523 01:26:53,708 --> 01:26:56,375 Tôi ở đây vì anh. Tôi luôn ở đây. 1524 01:26:56,458 --> 01:26:59,250 Và tôi sẽ ở cạnh anh từ bảy giờ tới hết chuyến đi. 1525 01:26:59,333 --> 01:27:03,000 Tôi không quan tâm. Đi gặp Ben Alcock đi. Anh ta có yêu cầu gì? 1526 01:27:03,083 --> 01:27:05,333 Thực ra, yêu cầu của Ben khá đơn giản. 1527 01:27:06,083 --> 01:27:06,916 Biến đi. 1528 01:27:22,083 --> 01:27:24,708 - Chào anh Ron. - Cảm ơn cô, Alba. 1529 01:27:26,208 --> 01:27:29,583 Cố mà vui vẻ. Gửi lời chào bố anh hộ tôi nhé. 1530 01:27:33,833 --> 01:27:36,666 Anh có thể gặp ma khi ngủ ở đây. 1531 01:27:37,333 --> 01:27:42,833 Mấy hồn ma đó thường là mấy chú tiểu hay khoe thân. 1532 01:27:42,916 --> 01:27:45,333 Tôi nghĩ họ rất muốn gặp Jay Kelly đấy. 1533 01:27:45,416 --> 01:27:48,833 Nên tôi ngừng tập tạ rồi chuyển sang tập yoga. 1534 01:27:49,333 --> 01:27:52,458 Và giờ tôi đang có thân hình đẹp nhất đời mình! 1535 01:27:52,541 --> 01:27:54,375 Vẫn mảnh mai nhưng săn chắc. 1536 01:27:54,458 --> 01:27:57,916 Tôi cũng giữ cho đầu óc nhạy bén. Chơi vài ván Sudoku. 1537 01:27:58,458 --> 01:27:59,291 Xin chào. 1538 01:28:01,583 --> 01:28:04,541 - Con trai tôi, ngôi sao điện ảnh. - Chào, Soái Ca. 1539 01:28:06,208 --> 01:28:07,416 Soái Ca đến rồi. 1540 01:28:08,625 --> 01:28:10,416 Đây là cơ trưởng Jenny và Lourdes. 1541 01:28:10,500 --> 01:28:12,750 Họ chở bố bằng cái máy bay nhỏ xíu con điều đến. 1542 01:28:12,833 --> 01:28:13,708 Nữ phi công. 1543 01:28:13,791 --> 01:28:16,208 Suốt chuyến bay từ Maine đến Florence, 1544 01:28:16,291 --> 01:28:19,458 bố ông đã kể những câu chuyện rất thú vị, tuy hơi tục. 1545 01:28:19,541 --> 01:28:21,375 Rất có cá tính. 1546 01:28:21,958 --> 01:28:26,875 Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 1547 01:28:28,333 --> 01:28:31,833 Ron nổi tiếng đâu rồi? Chúng tôi tưởng sẽ có cả ê-kíp chứ. 1548 01:28:31,916 --> 01:28:36,583 Vâng. Chúng tôi tưởng ngài Caterpillar đi cùng ê-kíp hùng hậu. 1549 01:28:36,666 --> 01:28:38,500 Ron nổi tiếng có hẹn lúc năm giờ chiều. 1550 01:28:39,000 --> 01:28:40,875 Ron bênh vực anh dữ lắm. 1551 01:28:40,958 --> 01:28:44,708 Anh ấy rất lo lắng về kích cỡ và hình dạng của chiếc cúp. 1552 01:28:45,583 --> 01:28:47,000 Chắc chắn tôi sẽ thích. 1553 01:28:47,083 --> 01:28:49,833 Một nghệ nhân địa phương, Giovanni, đã làm điều 1554 01:28:49,916 --> 01:28:53,000 mà người Mỹ các anh gọi là "thức trắng đêm" 1555 01:28:53,083 --> 01:28:54,833 và tự thổi nó đấy. 1556 01:29:04,166 --> 01:29:09,208 Giovanni tiếc cái khẩu trang. Anh ấy bị COVID kéo dài. 1557 01:29:09,291 --> 01:29:12,541 Jay Kelly. Có bánh phô mai cho anh rồi kìa. 1558 01:29:14,125 --> 01:29:15,166 Chúa ơi. 1559 01:29:15,833 --> 01:29:17,833 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 1560 01:29:18,958 --> 01:29:22,500 Tôi là người bạn tốt nhất, nhưng anh không muốn tôi là kẻ thù đâu. 1561 01:29:22,583 --> 01:29:25,125 Tôi đảm bảo đấy. Vì điều anh đang nói... 1562 01:29:25,208 --> 01:29:27,541 Tôi có thể... Để tôi nói! 1563 01:29:27,625 --> 01:29:31,875 Những gì anh đang nói nghe y như một vụ tống tiền. 1564 01:29:31,958 --> 01:29:36,083 Tôi rất vui nếu mình hiểu sai, nhưng nếu đúng, tôi cúp máy ngay đây. 1565 01:29:37,000 --> 01:29:40,333 Anh làm thế đi. Trao đổi với Timothy rồi gọi lại cho tôi. 1566 01:29:44,916 --> 01:29:49,083 Alan, anh có ở đó không? Thằng khốn đó đang cố làm tiền chúng ta. 1567 01:29:50,125 --> 01:29:52,583 Bỏ đi. Có tin tức gì từ thám tử chưa? 1568 01:29:52,666 --> 01:29:53,500 Khăn cổ đẹp đấy. 1569 01:29:53,583 --> 01:29:57,416 Rồi. Bình tĩnh đi. Giờ tôi uống một ly với Benny đây. 1570 01:29:58,250 --> 01:30:00,625 Ừ. Có gì báo tôi. Tôi sẽ gọi sau. 1571 01:30:01,541 --> 01:30:02,541 Ừ. Ciao. 1572 01:30:02,625 --> 01:30:04,583 Nóng kinh khủng. Chúa ơi. 1573 01:30:04,666 --> 01:30:05,833 Gì vậy? Anh nói gì? 1574 01:30:07,083 --> 01:30:09,083 Tôi thích khăn choàng cổ. 1575 01:30:09,166 --> 01:30:10,916 Vậy à? Ừ. Phải rồi. 1576 01:30:12,291 --> 01:30:16,041 Anh đẹp trai đấy, Ben Alcock với đôi mắt xanh mơ màng. 1577 01:30:17,791 --> 01:30:22,125 - Chuyến bay ổn chứ? - Máy bay có hai hạng, hạng nhất hơi nhỏ. 1578 01:30:22,208 --> 01:30:23,750 Nhưng là giường nằm, nên... 1579 01:30:23,833 --> 01:30:25,416 - Kết thúc có hậu rồi. - Ừ. 1580 01:30:26,375 --> 01:30:29,083 - Anh gọi gì chưa? - Tôi uống nước khoáng thôi. 1581 01:30:29,875 --> 01:30:31,583 - Chà... - Anh vừa bay đến à? 1582 01:30:31,666 --> 01:30:33,916 Tàu hỏa. Cả một... 1583 01:30:34,000 --> 01:30:36,583 Nhưng không sao. Mọi thứ đều ổn. 1584 01:30:36,666 --> 01:30:39,875 Tôi vừa đưa Jay tham dự bữa tối với ban tổ chức lễ hội. 1585 01:30:40,375 --> 01:30:42,750 - Jay có bữa tối à? - Anh cũng có mà. 1586 01:30:43,541 --> 01:30:46,750 - Lịch của tôi chỉ có "đồ uống". - Anh không muốn đến bữa tối đó đâu. 1587 01:30:46,833 --> 01:30:48,833 Anh đi cùng gia đình. Anh sống chuẩn mực. 1588 01:30:48,916 --> 01:30:51,250 Jay độc thân, kỳ quặc và cần được giải trí. 1589 01:30:51,333 --> 01:30:54,000 Không cần dìm Jay để an ủi tôi đâu. 1590 01:30:54,083 --> 01:30:57,166 - Anh hay thế lắm. - Tôi mến Jay. Tôi như bố của Jay. 1591 01:30:57,250 --> 01:31:00,125 Nhưng ít phức tạp hơn vì tôi như người anh. 1592 01:31:00,208 --> 01:31:01,333 Tôi sẽ uống gì đó! 1593 01:31:03,958 --> 01:31:08,166 Chuyện là, tôi đã suy nghĩ và bàn bạc với Melanie. 1594 01:31:08,250 --> 01:31:12,541 Và... Và tôi cảm thấy tôi không nhận được đủ sự tận tâm của anh. 1595 01:31:13,875 --> 01:31:17,500 Thật sao? Tôi ở đây rồi, cún con. Tôi có bao giờ vắng mặt đâu? 1596 01:31:17,583 --> 01:31:20,416 Tôi biết anh làm cho Jay Kelly và tôi không thể bằng anh ta. 1597 01:31:20,500 --> 01:31:21,833 Tôi chấp nhận điều đó. 1598 01:31:22,625 --> 01:31:24,666 Tôi biết lý do tôi nhận được giải này 1599 01:31:24,750 --> 01:31:27,125 - là do anh ta đã từ chối nó. - Rồi giành lại. 1600 01:31:27,208 --> 01:31:28,916 Xin lỗi vì đã làm rối tung lên. 1601 01:31:29,000 --> 01:31:31,375 Nhưng đừng lo. Cả hai đều nhận được cúp. 1602 01:31:31,458 --> 01:31:32,875 Nhưng tôi cần anh tận tâm. 1603 01:31:34,500 --> 01:31:38,875 Tôi hiểu. Jay là khách hàng của tôi, nhưng không chỉ có mỗi mình anh ta. 1604 01:31:38,958 --> 01:31:40,291 Tôi có thể làm tốt hơn không? 1605 01:31:42,125 --> 01:31:44,291 Tôi sẽ không thuê quản lý một thời gian. 1606 01:31:45,166 --> 01:31:47,833 - Chờ đã. - Chỉ một luật sư và người đại diện. 1607 01:31:47,916 --> 01:31:49,166 Một người làm truyền thông. 1608 01:31:49,250 --> 01:31:50,541 Giám đốc kinh doanh. 1609 01:31:50,625 --> 01:31:54,458 Anh là khách hàng lâu năm thứ hai của tôi. Chúng ta hợp tác từ chương trình Disney. 1610 01:31:54,541 --> 01:31:57,875 - Tôi... tôi biết. - Nhà tôi đang gặp rắc rối. 1611 01:31:57,958 --> 01:32:00,833 - Vivienne bị lo âu và sưng chân. - Tôi rất tiếc. 1612 01:32:00,916 --> 01:32:03,583 Anh vừa có một chương trình truyền hình thành công. 1613 01:32:03,666 --> 01:32:07,125 - Sự thay đổi cần thời gian. - Đã được một thời gian rồi. 1614 01:32:07,208 --> 01:32:10,541 Tuổi anh đang lưng chừng, nhưng tôi tin anh sắp hái quả ngọt. 1615 01:32:10,625 --> 01:32:12,000 Tôi cần thử điều này. 1616 01:32:12,083 --> 01:32:14,666 Tôi đã dự đám cưới của anh, đã nâng ly chúc mừng anh! 1617 01:32:14,750 --> 01:32:16,916 - Tôi biết! - Ta là gia đình. Tôi mến anh! 1618 01:32:17,000 --> 01:32:19,708 Dừng lại đi! 1619 01:32:21,583 --> 01:32:23,333 Tôi biết rất khó để làm điều này. 1620 01:32:26,000 --> 01:32:28,500 Tôi đã định gửi email sau lễ vinh danh, 1621 01:32:28,583 --> 01:32:31,000 nhưng Melanie nói tôi nên làm trực tiếp. 1622 01:32:31,083 --> 01:32:32,333 Tôi đâu cần phải làm thế. 1623 01:32:32,833 --> 01:32:37,291 Có những việc tôi quay cuồng cả ngày để giải quyết nhưng anh đâu có biết. 1624 01:32:37,375 --> 01:32:39,458 Không, đừng cố thuyết phục tôi. 1625 01:32:40,041 --> 01:32:41,625 Không, đừng khóc. 1626 01:32:42,625 --> 01:32:44,166 - Anh khóc mà, cún con. - Tôi biết. 1627 01:32:44,250 --> 01:32:46,208 Nhưng đâu có nghĩa là anh phải khóc. 1628 01:32:46,708 --> 01:32:49,250 Được rồi, anh khóc, cún con. Anh khóc trước. 1629 01:32:55,583 --> 01:32:57,291 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 1630 01:32:59,083 --> 01:33:03,083 Tôi chỉ bị lệch múi giờ, mệt nhoài và tôi già rồi. 1631 01:33:20,375 --> 01:33:21,250 Con bé ổn. 1632 01:33:21,958 --> 01:33:26,000 Fenner nói sự căng thẳng của anh ảnh hưởng đến con bé làm chân nó sưng. 1633 01:33:26,083 --> 01:33:28,708 Anh căng thẳng thì liên quan gì đến chân của Vivienne? 1634 01:33:28,791 --> 01:33:31,083 Bình tĩnh, Ronnie. Nghĩ kỹ cũng có lý. 1635 01:33:31,166 --> 01:33:34,625 Em để bác sĩ khám chân phân tích con à? Em bị làm sao thế? 1636 01:33:34,708 --> 01:33:38,208 Đừng nói với em kiểu đó. Em đang phải làm mẹ đơn thân đấy. 1637 01:33:38,291 --> 01:33:41,625 - Cả nhà đều bị David lây cảm. - Anh xin lỗi. Anh yêu em. 1638 01:33:41,708 --> 01:33:44,625 Chỉ là... ngày hôm nay của anh quá tồi tệ. 1639 01:33:44,708 --> 01:33:47,166 - Anh ổn chứ? - Không. 1640 01:33:48,708 --> 01:33:52,541 Anh vừa bị sa thải và đang khóc. Anh ở Ý một mình và đang khóc. 1641 01:33:55,416 --> 01:33:59,166 Anh biết em giận anh. Em nói "Em yêu anh" có được không? 1642 01:34:01,208 --> 01:34:04,166 - Jay sa thải anh à? - Không. Ben. 1643 01:34:04,250 --> 01:34:06,875 - Jay sa thải bố à? - Không, Ben. Vào nhà đi. 1644 01:34:08,333 --> 01:34:09,958 Tên khốn đó. 1645 01:34:10,041 --> 01:34:12,250 Anh đã lo liệu giải thưởng cho hắn mà. 1646 01:34:12,333 --> 01:34:13,791 Anh biết. 1647 01:34:13,875 --> 01:34:15,416 Anh vẫn còn Jay chứ? 1648 01:34:15,500 --> 01:34:20,041 Phải, anh vẫn còn Jay. Đó là nếu anh có thể đưa anh ấy trở về đóng phim này. 1649 01:34:20,125 --> 01:34:23,291 - Em nói với anh đi được không? - Âm thanh gì vậy? 1650 01:34:23,791 --> 01:34:26,000 Chuông. Toàn là chuyện chết chóc và... 1651 01:34:26,541 --> 01:34:28,041 sa thải thôi! 1652 01:34:29,833 --> 01:34:33,291 Ron, em vừa thấy bài viết về Jay trên tờ Page Six. 1653 01:34:33,375 --> 01:34:34,666 Đợi đã. Bài gì thế? 1654 01:34:35,250 --> 01:34:36,916 Chuyện gì về Jay? 1655 01:34:37,625 --> 01:34:38,791 Lois? 1656 01:34:38,875 --> 01:34:41,541 Vậy bố đến đây làm gì, Soái Ca? Ai rút lui à? 1657 01:34:42,083 --> 01:34:43,916 Không ai cả. Con đã mời bố đấy. 1658 01:34:44,708 --> 01:34:45,541 Phải rồi. 1659 01:34:45,625 --> 01:34:48,250 Bao năm rồi Soái Ca mới đưa tôi tới một bữa tiệc xa hoa. 1660 01:34:48,750 --> 01:34:51,458 Nó hoảng hốt khi thấy tôi ở Quả cầu vàng hồi những năm 90. 1661 01:34:51,541 --> 01:34:52,583 Không phải thế. 1662 01:34:52,666 --> 01:34:57,000 Bố của Jay hồi đó đang phong độ nhất. Susan Sarandon thích bố đấy. 1663 01:34:58,166 --> 01:34:59,750 Con rất vui vì bố đã đến. 1664 01:34:59,833 --> 01:35:03,333 Cô ấy còn gửi cho bố video một chú voi con đoàn tụ với bố mẹ. 1665 01:35:03,416 --> 01:35:05,958 - Voi bố mẹ có mừng không? - Ý nghĩa chỗ đó. 1666 01:35:06,541 --> 01:35:08,208 Rất dễ thương. Rất tình cảm. 1667 01:35:08,791 --> 01:35:10,041 Cái này để làm gì? 1668 01:35:10,708 --> 01:35:11,958 Đâu có gì. Quà thôi. 1669 01:35:12,041 --> 01:35:13,875 - Ừm... - Là áo len! 1670 01:35:19,416 --> 01:35:20,875 Đẹp quá. 1671 01:35:20,958 --> 01:35:22,291 Đẹp đấy. 1672 01:35:23,041 --> 01:35:25,875 Là áo len. Cashmere đàng hoàng nha. 1673 01:35:27,666 --> 01:35:28,500 Con giữ đi. 1674 01:35:29,000 --> 01:35:32,333 - Hàng xịn quá không hợp với bố. - Không, con tặng bố mà. 1675 01:35:34,333 --> 01:35:35,833 Lấy lại đi. 1676 01:35:40,333 --> 01:35:41,666 Cháu gái bố đâu rồi? 1677 01:35:41,750 --> 01:35:43,375 Ron nói con bé sẽ đến mà. 1678 01:35:43,458 --> 01:35:45,583 Con bé có việc riêng. Tuổi đó là vậy mà. 1679 01:35:45,666 --> 01:35:46,833 Nhớ lại hồi bố 18 đi. 1680 01:35:46,916 --> 01:35:50,208 Bố nhớ Brylcreem. "Một chút thôi là đủ." 1681 01:35:51,000 --> 01:35:52,250 Ngài Kelly padre? 1682 01:35:52,750 --> 01:35:55,666 Ông cũng là nghệ sĩ, như con trai ông chứ? 1683 01:35:55,750 --> 01:35:56,958 Nghệ sĩ à? Không. 1684 01:35:57,458 --> 01:35:58,958 Làm công ăn lương thôi. 1685 01:35:59,041 --> 01:36:01,708 Làm việc cho tập đoàn John Deere 35 năm. 1686 01:36:01,791 --> 01:36:05,833 Nghỉ hưu và bọn khốn đó chỉ cho tôi mấy đồng lương hưu ít ỏi và cây bút máy. 1687 01:36:05,916 --> 01:36:07,833 Không có cúp hay bánh phô mai cho bố con. 1688 01:36:07,916 --> 01:36:10,666 Ông đã vất vả để con mình theo đuổi ước mơ. 1689 01:36:11,375 --> 01:36:14,333 Tôi thích thế. Tôi thích cách cô nói thế. 1690 01:36:15,208 --> 01:36:16,916 Phải, từ khi nó còn nhỏ, 1691 01:36:17,000 --> 01:36:20,500 tôi tưởng lớn lên nó sẽ thành bạn nhậu uống bia cùng tôi. 1692 01:36:20,583 --> 01:36:22,875 Chứ không phải... rượu vang Beaujolais. 1693 01:36:22,958 --> 01:36:26,000 Phải, tôi đóng vai kẻ mạnh để không phải là họ ngoài đời. 1694 01:36:26,625 --> 01:36:29,791 Phim hành động đúng là vớ vẩn. Toàn là giả dối. 1695 01:36:30,833 --> 01:36:33,875 Ông luôn tin Jay sẽ thành ngôi sao à? 1696 01:36:34,541 --> 01:36:37,375 Chà, nó hầu như không nói gì tới khi năm tuổi. 1697 01:36:37,875 --> 01:36:40,583 Rồi một buổi sáng, nó thức dậy, xuống ăn sáng 1698 01:36:40,666 --> 01:36:43,166 và bắt đầu nói bằng chất giọng miền Nam buồn cười này. 1699 01:36:43,250 --> 01:36:45,291 Và nó lóng ngóng tập diễn xuất. 1700 01:36:46,416 --> 01:36:48,583 Mẹ nó tưởng nó điên, nhưng tôi bảo, 1701 01:36:48,666 --> 01:36:51,583 "Celia, đừng lo. Nó chỉ đang đóng vai thôi." 1702 01:36:51,666 --> 01:36:54,125 Tôi đóng giả chú Mark của tôi. 1703 01:36:54,208 --> 01:36:56,458 Phải. Nó cứ nói, "Thật đấy." 1704 01:36:56,541 --> 01:36:58,833 Giống y chang chú Mark của nó. 1705 01:36:58,916 --> 01:37:01,125 "Cháu là đứa trẻ ngoan. Thật đấy." 1706 01:37:01,208 --> 01:37:03,625 - Cứ như chú ấy nghĩ khác. - Ôi. Buồn cười chết mất. 1707 01:37:04,541 --> 01:37:07,375 Con chưa thấy bố cười to như thế. Mẹ cũng vậy. 1708 01:37:07,875 --> 01:37:11,666 Mẹ lúc nào cũng buồn bã khi uống rượu. 1709 01:37:12,500 --> 01:37:15,000 - Chú Mark đâu rồi? - Vào tù vì tội lừa đảo qua thư. 1710 01:37:15,083 --> 01:37:16,750 - "Thật ư?" - Thật đấy. 1711 01:37:19,083 --> 01:37:19,916 Chuyện gì... 1712 01:37:24,333 --> 01:37:25,625 Xin lỗi vì trố mắt nhìn, 1713 01:37:26,416 --> 01:37:29,041 nhưng anh tràn ngập hết cõi mạng rồi. 1714 01:37:29,666 --> 01:37:30,791 Có một đoạn video. 1715 01:37:31,958 --> 01:37:34,166 - Trên điện thoại? - Trên tất cả điện thoại. 1716 01:37:34,250 --> 01:37:37,750 - Một cuộc ẩu đả kịch tính. - Với một người đàn ông khác. 1717 01:37:46,666 --> 01:37:49,916 "Diễn viên Jay Kelly trở thành người hùng giữa đời thực 1718 01:37:50,000 --> 01:37:52,166 khi tóm gọn tên tội phạm 1719 01:37:52,250 --> 01:37:55,583 một cách đầy kịch tính, đúng chất điện ảnh." 1720 01:37:56,166 --> 01:38:00,541 Nhìn kìa, anh đang chạy bằng đôi giày lười sang chảnh. 1721 01:38:00,625 --> 01:38:02,125 Chạy đi, Jay! Chạy đi! 1722 01:38:02,208 --> 01:38:06,041 "Không có tiếng hô 'diễn' hay 'cắt' khi Jay Kelly nhảy khỏi tàu." 1723 01:38:06,125 --> 01:38:09,416 Tôi phản đối bạo lực. Chúng ta tiến hóa hơn là thời đánh đấm rồi mà? 1724 01:38:09,500 --> 01:38:11,125 Nhưng anh ấy phải tự vệ. 1725 01:38:11,208 --> 01:38:16,375 Ở đây viết gã đó là một tên trộm điên cuồng, một kẻ tâm thần mặc quần bó. 1726 01:38:16,458 --> 01:38:17,833 Anh ta đâu điên. Anh ta... 1727 01:38:17,916 --> 01:38:20,458 - Có lẽ là đe dọa tình dục. - Không! 1728 01:38:20,541 --> 01:38:22,041 Không. Không phải đâu. 1729 01:38:22,125 --> 01:38:24,666 Cuối cùng cũng làm bẩn quần rồi à, Soái Ca? 1730 01:38:26,791 --> 01:38:31,791 Giờ là lúc đưa người hùng ngoài đời thực của chúng ta 1731 01:38:31,875 --> 01:38:34,708 đến bữa tiệc ngoài đời thực. 1732 01:38:37,208 --> 01:38:39,708 Biết vùng quê này gợi nhớ đến cái gì không? 1733 01:38:40,208 --> 01:38:43,833 Bakersfield, California. Một nơi tuyệt đẹp. 1734 01:38:44,750 --> 01:38:50,041 Nhưng ở đó ai cũng thất nghiệp. Buồn quá. Tôi từng làm đủ nghề ở Bakersfield. 1735 01:39:01,166 --> 01:39:02,583 Mẹ kiếp. 1736 01:39:02,666 --> 01:39:04,041 Anh đây rồi. 1737 01:39:04,958 --> 01:39:05,875 Anh ấy đây rồi. 1738 01:39:08,250 --> 01:39:10,541 Jay Kelly, đẹp trai quá! 1739 01:39:10,625 --> 01:39:12,875 Với khuôn hàm vuông vắn của Siêu nhân. 1740 01:39:12,958 --> 01:39:15,375 - Anh ở đâu thế? - Ta nói sẽ gặp nhau ở bữa tiệc mà. 1741 01:39:15,458 --> 01:39:17,875 Không, ta nói là gặp nhau ở bữa tối rồi đến bữa tiệc. 1742 01:39:17,958 --> 01:39:20,625 Anh nói anh sẽ đi ăn tối và tôi sẽ đi dự tiệc. 1743 01:39:20,708 --> 01:39:22,416 Anh nói, "Để dành tiramisu cho tôi." 1744 01:39:22,500 --> 01:39:25,083 - Tiramisu ngon không? - Đó là bánh phô mai. 1745 01:39:26,708 --> 01:39:30,041 - Xem video chưa? - Mấy người bạn trên tàu đã quay nó. 1746 01:39:30,125 --> 01:39:32,875 - Tuyệt vời. Chúc mừng. - Họ gọi tôi là anh hùng. Ngại quá. 1747 01:39:32,958 --> 01:39:34,250 Anh là anh hùng, cún con. 1748 01:39:34,333 --> 01:39:37,291 Nếu chuyện kia lên báo, tôi sẽ là phản diện, không phải anh hùng. 1749 01:39:37,375 --> 01:39:40,000 Này. Lại đây. Tôi muốn anh nghe cái này. 1750 01:39:40,083 --> 01:39:41,750 - Đi đâu vậy? - Đến đây nào. 1751 01:39:42,625 --> 01:39:43,500 Xin chào. 1752 01:39:43,583 --> 01:39:47,791 Alan, Ron và Jay đây. Xin lỗi vì tiếng ồn ở lễ trao giải. 1753 01:39:48,291 --> 01:39:50,875 - Báo cho Jay đi. - Xử lý ổn thỏa rồi, Jay. 1754 01:39:50,958 --> 01:39:53,916 - Chuyện gì? - Timothy, vụ kiện, cái mũi. 1755 01:39:54,625 --> 01:39:55,625 Mọi thứ. 1756 01:39:55,708 --> 01:39:56,833 Êm xuôi hết rồi. 1757 01:39:56,916 --> 01:39:59,583 Có một vụ cáo buộc ma túy chưa xử lý từ những năm 90 1758 01:39:59,666 --> 01:40:00,916 sẽ hủy hoại sự nghiệp hắn. 1759 01:40:01,500 --> 01:40:04,625 - Thế là xong à? - Xong xuôi. Anh tự do rồi, Jay. 1760 01:40:04,708 --> 01:40:08,166 - Ông còn trẻ lắm, không giống bố anh ấy. - Ồ, cảm ơn cô. 1761 01:40:08,708 --> 01:40:10,583 Cô thì còn trẻ hơn chữ "trẻ". 1762 01:40:17,166 --> 01:40:19,708 - Tôi muốn xin lỗi. - Xin lỗi ai, Timothy? 1763 01:40:20,291 --> 01:40:21,541 Không được đâu, Jay. 1764 01:40:22,041 --> 01:40:24,083 - Đó là bạn tôi. - Không còn nữa. 1765 01:40:24,583 --> 01:40:26,208 Tôi khuyên anh nên quên đi. 1766 01:40:27,000 --> 01:40:28,041 - Vậy sao? - Ừ. 1767 01:40:28,125 --> 01:40:30,291 Đã dàn xếp. Anh sẽ không nghe gì từ anh ta nữa. 1768 01:40:30,791 --> 01:40:33,166 Tận hưởng lễ vinh danh đi, Jay. Anh xứng đáng. 1769 01:40:33,250 --> 01:40:36,125 Tôi muốn whiskey và mì Ý sốt bò bằm! 1770 01:40:36,208 --> 01:40:39,708 Vậy chúng ta sẽ ăn mì Ý sốt bò bằm. Đi nào. 1771 01:40:39,791 --> 01:40:42,916 - Cảm ơn, Alan. - Đừng cảm ơn tôi. Tất cả là nhờ Ron. 1772 01:40:43,458 --> 01:40:45,125 Anh ấy chiến đấu hết mình vì anh. 1773 01:40:48,250 --> 01:40:49,458 Cảm ơn, Alan. 1774 01:40:54,125 --> 01:40:57,666 Mọi người có thể thêu dệt, nhưng tôi và anh biết tôi là ai. 1775 01:40:58,708 --> 01:41:00,375 Anh biết tôi là ai chứ, Ron? 1776 01:41:01,333 --> 01:41:04,625 - Tôi là ai? - Nhìn anh kìa. Hiện thân của giấc mơ Mỹ. 1777 01:41:04,708 --> 01:41:06,333 Ngôi sao điện ảnh cuối cùng... 1778 01:41:06,416 --> 01:41:08,750 - Tôi ở đây mà. - Anh ở kia và ở đây. 1779 01:41:08,833 --> 01:41:11,916 Anh ở trong này. Tuyệt vời. Ta đã cùng nhau đạt nhiều thành quả. 1780 01:41:12,000 --> 01:41:14,375 Mọi câu anh nói đều khiến nó tệ hơn. 1781 01:41:14,458 --> 01:41:17,916 Đừng trốn chạy nữa. Đến lúc quay lại làm việc rồi. 1782 01:41:18,000 --> 01:41:19,250 Tôi ra nhảy nhót đây. 1783 01:41:20,083 --> 01:41:22,375 Ron nổi tiếng. Lát nữa nhé? Lát nữa. 1784 01:41:22,958 --> 01:41:24,791 Anh bắt đầu quay vào thứ Hai, 1785 01:41:24,875 --> 01:41:27,666 và tôi đã hứa với họ anh sẽ có mặt. 1786 01:41:29,291 --> 01:41:31,041 Giao vai của tôi cho Ben Alcock. 1787 01:41:32,916 --> 01:41:35,250 Này. Lại đây nào. Lại đây. 1788 01:41:35,333 --> 01:41:37,875 Biết tôi phải khổ sở ra sao để kiếm vai diễn đó không? 1789 01:41:37,958 --> 01:41:39,541 Ý tôi là, anh là anh. 1790 01:41:39,625 --> 01:41:42,291 Nhưng tôi là người phải đến quán bar của anh em nhà Louis 1791 01:41:42,375 --> 01:41:43,791 ở Bushwick và hút ma túy đá. 1792 01:41:43,875 --> 01:41:45,000 Không phải ma túy đá. 1793 01:41:45,083 --> 01:41:47,333 Chẳng biết là gì, nhưng tôi đã hút nó, 1794 01:41:47,416 --> 01:41:50,208 suốt ba tiếng, tôi đã sợ sẽ nuốt lưỡi luôn đấy. 1795 01:41:50,291 --> 01:41:52,791 - Nó giúp anh giành vai diễn. - Họ mời tôi đóng mà. 1796 01:41:52,875 --> 01:41:55,541 Vai đó vốn dành cho một người đàn ông 35 tuổi. 1797 01:41:55,625 --> 01:41:57,291 Phải thuyết phục họ đấy. 1798 01:41:58,500 --> 01:42:01,625 Tôi sẵn sàng làm lại, vì tôi tin những gì anh làm là phép màu. 1799 01:42:02,208 --> 01:42:05,291 Tôi chỉ là diễn viên, Ron. Một diễn viên nổi tiếng. 1800 01:42:08,291 --> 01:42:12,125 Điều này chẳng có ý nghĩa gì với anh à? Vì nó có ý nghĩa với tôi. 1801 01:42:12,708 --> 01:42:14,666 Trao giải của tôi cho Ben. Tôi ra nhảy đây. 1802 01:42:14,750 --> 01:42:15,666 Tôi không hiểu. 1803 01:42:15,750 --> 01:42:19,541 Tôi nghĩ mình là một cộng sự tốt, một người bạn tốt. Tôi mến anh. 1804 01:42:19,625 --> 01:42:21,708 - Tôi cũng mến anh. - Nhưng ta là bạn nhỉ? 1805 01:42:21,791 --> 01:42:24,333 - Tất nhiên rồi. - Vậy làm bạn với tôi đi. 1806 01:42:24,416 --> 01:42:26,083 Và hãy quay lại làm việc. 1807 01:42:26,625 --> 01:42:29,791 Anh là Jay Kelly. Nhưng tôi cũng là Jay Kelly. 1808 01:42:29,875 --> 01:42:33,333 Ta là điều này cùng nhau. Có lần anh nói với tôi câu đó. 1809 01:42:33,416 --> 01:42:34,708 Anh quên rồi. 1810 01:42:37,625 --> 01:42:39,083 Tôi ra nhảy đây. 1811 01:42:39,666 --> 01:42:43,500 Anh hủy hoại mình là cũng đang hủy hoại tôi đấy, anh hiểu không? 1812 01:42:43,583 --> 01:42:44,416 Tôi nhảy đây. 1813 01:42:46,958 --> 01:42:49,125 Anh không biết cách làm bạn! 1814 01:42:50,208 --> 01:42:52,708 Anh là người bạn lấy 15% thu nhập của tôi. 1815 01:42:57,166 --> 01:42:59,416 Nếu ngày mai anh không lên máy bay... 1816 01:43:00,000 --> 01:43:00,958 Tôi sẽ ra nhảy. 1817 01:43:01,916 --> 01:43:05,500 Tôi ước... ước gì anh vẫn là người đàn ông mà tôi đã nghĩ. 1818 01:43:07,750 --> 01:43:10,750 Tôi là chú chó săn đang nhảy múa ở Serengeti. 1819 01:44:16,541 --> 01:44:17,500 Jay! 1820 01:44:17,583 --> 01:44:18,750 Jay! 1821 01:44:19,250 --> 01:44:20,083 Jay! 1822 01:44:20,750 --> 01:44:22,583 - Alba, cô là thiên thần. - Jay. 1823 01:44:22,666 --> 01:44:25,458 - Nhảy với tôi nào. - Đi thôi. Bố anh bị bệnh. 1824 01:44:25,541 --> 01:44:28,375 Ông ấy đang ở nhà hàng. Đi thôi. 1825 01:44:33,708 --> 01:44:35,708 Tôi nghĩ ông ấy say quá. 1826 01:44:35,791 --> 01:44:39,250 Ông ấy ăn mì Ý và tập yoga rồi bị mất thăng bằng. 1827 01:44:39,333 --> 01:44:41,458 - Ông ấy đâu? - Trong bếp với bác sĩ. 1828 01:44:41,541 --> 01:44:42,375 Bố? 1829 01:44:49,416 --> 01:44:50,250 Này. 1830 01:44:52,458 --> 01:44:54,083 Bố ổn chứ, Soái Ca? 1831 01:44:55,791 --> 01:44:57,416 Bố bị mất thăng bằng. 1832 01:44:58,333 --> 01:45:00,833 - Đó là máu à? - Không. Đó là sốt bò bằm. 1833 01:45:05,958 --> 01:45:06,958 Ông ấy không sao. 1834 01:45:09,708 --> 01:45:10,958 Uống quá nhiều rượu. 1835 01:45:12,916 --> 01:45:14,208 Ông ấy cần nghỉ ngơi. 1836 01:45:23,708 --> 01:45:24,583 Này. 1837 01:45:25,958 --> 01:45:27,208 Trong này sáng quá. 1838 01:45:29,291 --> 01:45:30,375 Con giúp được gì không? 1839 01:45:32,500 --> 01:45:34,000 Bố muốn gặp Daisy quá. 1840 01:45:35,458 --> 01:45:37,375 Bố nhớ lại hồi bố 18 tuổi đi. 1841 01:45:37,458 --> 01:45:40,833 Con đã hỏi câu đó rồi mà. Bố nói là bố nhớ Brylcreem. 1842 01:45:41,416 --> 01:45:42,750 Phải. Xin lỗi. 1843 01:45:45,291 --> 01:45:47,625 - Bố muốn về nhà ngay. - Bố cứ ngủ một giấc đi. 1844 01:45:47,708 --> 01:45:49,166 Không, bố muốn về ngay. 1845 01:45:49,250 --> 01:45:51,625 - Ở lại đây đi. Tham quan nước Ý. - Bố tham quan rồi. 1846 01:45:52,291 --> 01:45:54,750 Audrey đã đặt cho bố chuyến bay tám giờ sáng từ Pisa. 1847 01:45:57,541 --> 01:45:59,166 Bố giận con đấy à? 1848 01:45:59,250 --> 01:46:00,083 Không. 1849 01:46:01,500 --> 01:46:04,750 Con thật sự muốn bố vui vẻ. Con muốn bố ở lại tới mai. 1850 01:46:04,833 --> 01:46:06,458 Ta chẳng bao giờ có dịp ở bên nhau. 1851 01:46:11,166 --> 01:46:12,250 Taxi đến rồi. 1852 01:46:13,291 --> 01:46:14,833 Ở lại dự lễ vinh danh của con đi. 1853 01:46:20,083 --> 01:46:22,708 Thôi nào, bố. Xin bố hãy ở lại đi mà. 1854 01:46:25,166 --> 01:46:26,125 Túi của tôi đâu? 1855 01:46:26,875 --> 01:46:28,041 Ở trong taxi. 1856 01:46:36,625 --> 01:46:38,166 Rất vui được gặp ông. 1857 01:46:38,250 --> 01:46:39,083 Chào. 1858 01:46:39,583 --> 01:46:40,500 Tạm biệt, Alba. 1859 01:46:43,125 --> 01:46:43,958 Này. 1860 01:46:44,708 --> 01:46:47,375 - Cảm ơn vì bữa tiệc, Soái Ca. - Bố. Thôi mà. 1861 01:46:47,458 --> 01:46:48,750 Này. Đợi đã. 1862 01:46:49,250 --> 01:46:51,375 Này, bố. Bố ơi! 1863 01:46:52,000 --> 01:46:52,833 Bố! 1864 01:47:51,375 --> 01:47:52,791 Có phải Jay Kelly không? 1865 01:47:53,750 --> 01:47:54,583 Chào. 1866 01:47:55,250 --> 01:47:56,750 - Anh ổn chứ? - Ừ. Chào. 1867 01:47:57,333 --> 01:47:59,125 Tôi rất tự hào được vinh danh cùng anh. 1868 01:47:59,208 --> 01:48:00,625 - Cảm ơn, Ben. - Chào. 1869 01:48:00,708 --> 01:48:02,208 - Vợ tôi, Melanie. - Chào. 1870 01:48:02,291 --> 01:48:06,958 Con gái tôi, Seraphina, Lily và Bridget. Con trai tôi, Cassian và Cole... 1871 01:48:07,041 --> 01:48:09,875 Cả Arlo kia nữa, thành viên mới nhất của gia tộc. 1872 01:48:09,958 --> 01:48:13,958 Đó là ông bà ngoại, Terry và Ernie. Anh rể tôi, Spike. 1873 01:48:14,041 --> 01:48:15,041 Rất hâm mộ anh. 1874 01:48:15,125 --> 01:48:17,583 Trợ lý của tôi, Pam. Xin lỗi vì có cả đội quân. 1875 01:48:18,416 --> 01:48:20,333 Xin lỗi tôi không có ai để giới thiệu. 1876 01:48:20,416 --> 01:48:23,791 Này, chỉ ở Ý họ mới trao giải cho hai gã da trắng trung niên như ta. 1877 01:48:23,875 --> 01:48:25,708 Thật đấy, ngay vào lúc này ư? 1878 01:48:25,791 --> 01:48:27,166 Chắc phải cảm ơn Ron rồi nhỉ? 1879 01:48:27,875 --> 01:48:31,375 À, hơi khó nói, nhưng tôi và Ron đã đường ai nấy đi rồi. 1880 01:48:33,250 --> 01:48:35,333 - Khi nào? - Vài giờ trước. 1881 01:48:35,416 --> 01:48:37,625 Tôi thấy tệ lắm. Tôi yêu quý anh ấy, 1882 01:48:37,708 --> 01:48:40,250 nhưng tôi thấy mình được chăm sóc 1883 01:48:40,333 --> 01:48:42,375 bởi một người cần được chăm sóc. 1884 01:48:43,041 --> 01:48:45,958 Ý tôi là, hết chuyện con cái, rồi vụ chân sưng, 1885 01:48:46,041 --> 01:48:47,666 rồi đến Lois và đủ chuyện. 1886 01:48:47,750 --> 01:48:50,583 Tôi cần một người trẻ trung hơn, khát khao hơn. 1887 01:48:50,666 --> 01:48:53,291 - Hoặc già hơn và mạnh mẽ hơn. - Đúng. 1888 01:48:53,375 --> 01:48:56,458 Anh còn bị vướng mắc tâm lý với anh ta nữa. 1889 01:48:56,541 --> 01:48:58,416 Ừ. Anh ấy giống bố tôi quá. 1890 01:48:58,500 --> 01:49:00,250 - Hoặc anh ấy muốn thế. - Ừ. 1891 01:49:00,333 --> 01:49:03,166 Tôi phải luôn tự nhủ rằng họ không phải người nhà của ta. 1892 01:49:03,250 --> 01:49:04,500 - Hay bạn bè. - Không! 1893 01:49:04,583 --> 01:49:08,041 Ta trả cho họ 15% thu nhập và họ muốn được đối xử như bạn bè. 1894 01:49:08,125 --> 01:49:10,458 - Bạn bè đâu lấy 15%. - Không. 1895 01:49:11,458 --> 01:49:15,208 - Bọn tôi đã nghe về sự dũng cảm của anh. - Tuyệt lắm, anh bạn. 1896 01:49:16,333 --> 01:49:18,333 - Ừ. - Jay Kelly tranh cử Tổng thống! 1897 01:49:18,916 --> 01:49:21,000 Nghiêm túc đấy. Anh có tính tranh cử không? 1898 01:49:21,083 --> 01:49:22,041 Không, chỉ là... 1899 01:49:24,000 --> 01:49:25,750 Xin phép một lát nhé? 1900 01:49:27,583 --> 01:49:31,500 Thật ra thì, gia đình tôi cần thêm vài vé, nếu anh có dư. 1901 01:49:34,125 --> 01:49:35,666 Cho anh hết đấy, Ben. 1902 01:49:36,375 --> 01:49:37,625 Cảm ơn. Tôi nợ anh. 1903 01:49:41,250 --> 01:49:44,625 - Chắc cứ để lại cho tôi một vé. - Ừ, chắc chắn rồi. 1904 01:49:48,750 --> 01:49:50,750 Lên xe nào! Đi thôi! 1905 01:50:16,125 --> 01:50:19,166 - A lô? - Chào con, Jess, là bố đây. 1906 01:50:19,791 --> 01:50:22,583 - Chào bố. - Giờ có tiện nói chuyện không con? 1907 01:50:23,375 --> 01:50:26,250 - Có chuyện gì vậy? - À, bố đang ở Ý. 1908 01:50:27,000 --> 01:50:31,750 - Con có đọc về hành động anh hùng của bố. - Chỉ là tin tức thôi. Không thật đâu. 1909 01:50:31,833 --> 01:50:34,291 - Vâng, bố lại lừa được họ rồi. - Ừ. 1910 01:50:35,166 --> 01:50:37,375 - Bố gọi con có chuyện gì? - Nghe này. 1911 01:50:38,583 --> 01:50:41,125 Bố thấy tệ về lần cuối bố con mình gặp nhau. 1912 01:50:41,208 --> 01:50:42,541 Bố xin lỗi. 1913 01:50:43,666 --> 01:50:47,291 Bố không thể chịu nổi hắn ta. Con vẫn gặp hắn ta à? 1914 01:50:47,375 --> 01:50:48,416 Vâng. 1915 01:50:49,375 --> 01:50:52,166 Bố muốn nghe chính con nói ra, nên... 1916 01:50:52,250 --> 01:50:54,916 - nếu đó là điều còn cần làm và... - Ừ hử. 1917 01:50:55,000 --> 01:50:59,666 Nghe này, bố có buổi vinh danh ở Tuscany. Bố rất muốn con đến dự. 1918 01:50:59,750 --> 01:51:02,500 - Bố quan tâm lễ vinh danh từ khi nào thế? - Ờ... 1919 01:51:02,583 --> 01:51:04,541 Câu hỏi hay đấy. Bố... 1920 01:51:05,583 --> 01:51:07,291 Bố đã đóng những bộ phim đó. 1921 01:51:08,541 --> 01:51:12,958 Vậy nên bố nghĩ nếu con đến và ăn mừng sự nghiệp của bố, 1922 01:51:13,041 --> 01:51:15,250 thì con sẽ tha thứ cho bố vì bố xuất chúng à? 1923 01:51:15,333 --> 01:51:17,708 - Không. - Có lẽ đúng đấy, Jay. 1924 01:51:18,666 --> 01:51:19,833 Có lẽ đúng. 1925 01:51:20,583 --> 01:51:22,291 Đó là 35 năm cuộc đời của bố. 1926 01:51:24,291 --> 01:51:27,833 - Con 34 tuổi. - Bố chỉ muốn con đến dự cùng bố. 1927 01:51:28,416 --> 01:51:31,416 Để thấy những gì bố đã làm, để cùng ăn mừng với bố. 1928 01:51:31,500 --> 01:51:33,208 Hẳn nó phải có ý nghĩa gì đó. 1929 01:51:36,708 --> 01:51:37,791 Nếu không thì sao? 1930 01:51:44,708 --> 01:51:47,791 Bố đã có thể là một người bố rất tốt của con, Jess. 1931 01:51:49,666 --> 01:51:51,166 Bố muốn thế, con biết mà. 1932 01:51:52,875 --> 01:51:56,666 Chỉ là những bất đồng với mẹ con và khoảng cách, 1933 01:51:56,750 --> 01:52:00,333 và bố không làm được những điều bố định làm. 1934 01:52:00,416 --> 01:52:02,541 - Chỉ là... - Bố cứ nói thật đi, Jay. 1935 01:52:03,125 --> 01:52:07,083 Bố đừng ngụy biện và cố tự bào chữa nữa. 1936 01:52:07,166 --> 01:52:08,250 Dừng lại đi. 1937 01:52:14,166 --> 01:52:17,208 Lúc đó bố còn trẻ và bố khao khát quá mãnh liệt 1938 01:52:17,291 --> 01:52:20,875 và bố sợ rằng nếu bố lơ là, bố sẽ không đạt được điều đó. 1939 01:52:20,958 --> 01:52:22,041 Và bố đã đúng. 1940 01:52:23,125 --> 01:52:24,708 Không còn cách nào khác. 1941 01:52:28,875 --> 01:52:30,333 Điều đó có nghĩa là phải chọn... 1942 01:52:31,750 --> 01:52:33,000 sự nghiệp thay vì con. 1943 01:52:34,458 --> 01:52:36,000 Nhưng chỉ là tạm thời. 1944 01:52:37,333 --> 01:52:38,166 Chỉ... 1945 01:52:40,250 --> 01:52:42,083 đến khi bố có được thứ bố muốn. 1946 01:52:45,000 --> 01:52:46,416 Nhưng rồi bố phải giữ nó. 1947 01:52:49,625 --> 01:52:51,958 Cô bé mười tuổi trong con đang giơ ngón giữa với bố. 1948 01:52:53,583 --> 01:52:55,000 Còn con bây giờ thì sao? 1949 01:52:57,375 --> 01:52:59,125 Bố không phải lo cho con đâu. 1950 01:52:59,208 --> 01:53:02,583 Con ổn mà. Con thích công việc của mình. Con có bạn bè. 1951 01:53:02,666 --> 01:53:05,125 Con sẽ có một cuộc sống tốt, chỉ là không có bố thôi. 1952 01:53:06,458 --> 01:53:08,458 Và bố cũng ổn mà, đúng không? 1953 01:53:08,541 --> 01:53:10,791 Bố là siêu sao điện ảnh xuất sắc mà? 1954 01:53:10,875 --> 01:53:12,708 Bố khiến nhiều người hạnh phúc. 1955 01:53:16,958 --> 01:53:19,000 Bố nghĩ bố sẽ từ giã sự nghiệp. 1956 01:53:19,083 --> 01:53:22,250 Con cần bố ký tặng một tấm ảnh cho cô giáo của Theo. Cô ấy rất mê bố. 1957 01:53:22,333 --> 01:53:23,375 Gì cơ? 1958 01:53:23,458 --> 01:53:25,583 Được rồi. Jess, bố sẽ rất vui... 1959 01:53:25,666 --> 01:53:26,916 - Tặng Helen. - Gì cơ? 1960 01:53:27,000 --> 01:53:29,625 - Đó là tên cô ấy. Helen. - Được rồi. Helen. 1961 01:53:30,125 --> 01:53:31,416 - Xin lỗi bố. - Làm ơn, Jess... 1962 01:53:31,500 --> 01:53:34,208 Theo đang gọi, con mong bố có một buổi vinh danh tốt đẹp. 1963 01:53:34,708 --> 01:53:35,708 Chào bố. 1964 01:53:36,375 --> 01:53:37,291 Jess! 1965 01:55:07,458 --> 01:55:09,208 Ron nổi tiếng đây rồi! 1966 01:55:09,958 --> 01:55:13,416 - Anh có thấy Jay Kelly không? - Tôi không thấy từ đêm qua. 1967 01:55:16,000 --> 01:55:17,166 Hẹn gặp lại. 1968 01:55:17,250 --> 01:55:21,125 Lễ vinh danh vào đúng năm giờ đấy! 1969 01:55:21,208 --> 01:55:22,208 Grazie. 1970 01:55:35,250 --> 01:55:36,541 {\an8}HỘ CHIẾU 1971 01:55:50,541 --> 01:55:51,375 Ron! 1972 01:55:52,291 --> 01:55:54,166 Này! Ron. 1973 01:55:55,666 --> 01:55:56,500 Này. 1974 01:56:05,375 --> 01:56:08,250 - Tấp vào lề. Dừng xe. - Được rồi. 1975 01:56:15,708 --> 01:56:16,833 Anh ổn chứ? 1976 01:56:20,125 --> 01:56:21,041 Đợi chút. 1977 01:56:23,791 --> 01:56:24,708 Không sao đâu. 1978 01:56:35,791 --> 01:56:37,291 Nghe này, tôi xin lỗi về... 1979 01:56:41,958 --> 01:56:43,083 Tôi xin lỗi. 1980 01:56:47,000 --> 01:56:48,333 Tôi rất cảm kích. 1981 01:56:52,291 --> 01:56:53,916 Nhưng anh làm tôi suy nghĩ. 1982 01:56:55,083 --> 01:56:59,125 Tôi đã thức cả đêm qua, nói chuyện với Lois. 1983 01:57:00,125 --> 01:57:01,916 Và tôi nghĩ anh nói đúng. 1984 01:57:03,291 --> 01:57:05,791 Sẽ có lúc ta cần chiêm nghiệm lại mọi thứ. 1985 01:57:10,000 --> 01:57:12,458 Tôi quý mến anh. Thật đấy. 1986 01:57:15,375 --> 01:57:17,375 Và tôi rất cảm kích lời xin lỗi. 1987 01:57:17,458 --> 01:57:21,250 Nhưng tôi... Tôi không thể làm việc với anh nữa. 1988 01:57:23,000 --> 01:57:24,416 Nó không tốt cho tôi. 1989 01:57:28,458 --> 01:57:32,458 Mấy người Ý tìm anh đấy. Buổi vinh danh sẽ bắt đầu sau vài giờ nữa. 1990 01:57:34,791 --> 01:57:37,458 Tôi phải ra sân bay, nhưng anh cố đến dự nhé. 1991 01:57:40,000 --> 01:57:41,750 Ý tôi là, anh đã đến tận đây. 1992 01:57:45,875 --> 01:57:46,833 Này, Ron? 1993 01:57:54,125 --> 01:57:56,916 Đến lễ vinh danh với tôi, như một người bạn. 1994 01:58:01,375 --> 01:58:02,250 Ý tôi là... 1995 01:58:04,958 --> 01:58:06,333 ta đã cùng nhau đạt được mà. 1996 01:58:14,041 --> 01:58:15,875 Tôi muốn anh đến dự hơn ai hết. 1997 01:58:22,666 --> 01:58:24,500 Tôi là người duy nhất ở đây thôi. 1998 01:58:50,208 --> 01:58:51,958 SHARPIE BÚT DẠ KHÔNG XÓA ĐƯỢC 1999 02:00:12,083 --> 02:00:17,416 {\an8}CHÚC MỪNG NGÀY TRỌNG ĐẠI CỦA BỐ!!! 2000 02:00:55,625 --> 02:00:56,750 Nhìn này. 2001 02:00:58,666 --> 02:00:59,541 Họ đã đến. 2002 02:01:04,458 --> 02:01:05,958 Tuyệt quá. 2003 02:01:17,875 --> 02:01:20,041 NGƯỜI THẮNG GIẢI THƯỞNG CÂY DÂU TÂY JAY KELLY 2004 02:01:35,041 --> 02:01:36,416 Xin chào. 2005 02:01:44,791 --> 02:01:46,000 Thằng cha này là ai? 2006 02:01:48,541 --> 02:01:49,541 Bắt đầu thôi. 2007 02:01:52,666 --> 02:01:54,416 Tôi muốn là người đàn ông của gia đình 2008 02:01:54,500 --> 02:01:56,708 và tất cả chúng ta đều ở đây, dù muốn hay không. 2009 02:01:58,041 --> 02:01:59,500 Chúng ta là một gia đình. 2010 02:01:59,583 --> 02:02:03,041 Giờ thì chẳng quan trọng nữa, vì mày chỉ còn sống được hai giây! 2011 02:02:06,083 --> 02:02:08,583 Giờ mày thật sự nghĩ tao sẽ bỏ cuộc đấy à? 2012 02:02:11,500 --> 02:02:14,875 Điều này có nghĩa là anh sẽ làm điều mà anh sợ chết khiếp 2013 02:02:14,958 --> 02:02:16,750 và anh sẽ có dũng khí sau khi làm xong. 2014 02:02:18,333 --> 02:02:19,208 Tôi sẽ làm được ạ. 2015 02:02:28,833 --> 02:02:29,875 Vậy thế nào đây? 2016 02:02:30,625 --> 02:02:32,083 Trả lời có hoặc không. 2017 02:02:33,166 --> 02:02:35,041 Đúng là màn trình diễn đỉnh của chóp! 2018 02:02:41,583 --> 02:02:42,708 Tôi đứng trước khán giả... 2019 02:02:44,916 --> 02:02:45,750 trần trụi. 2020 02:04:02,583 --> 02:04:04,541 Bố, chưa xong mà. 2021 02:04:04,625 --> 02:04:07,416 Đây là Chương trình... Kelly và Kelly! 2022 02:04:07,500 --> 02:04:09,458 Với diễn viên Kelly! 2023 02:04:09,541 --> 02:04:11,708 Và Kelly! 2024 02:04:12,750 --> 02:04:18,708 Và giờ là lúc Daisy Genevieve Kelly thực hiện cú lộn người nổi tiếng! 2025 02:04:24,125 --> 02:04:26,208 - Bố ơi! Chưa hết đâu! - Và Jessica... 2026 02:04:26,291 --> 02:04:29,458 Hilary Kelly sẽ biểu diễn cú lộn chổng ngược nổi tiếng hơn nữa. 2027 02:04:32,083 --> 02:04:35,458 Và bây giờ là màn ảo thuật. Bố! Chưa diễn xong mà. 2028 02:04:39,583 --> 02:04:41,708 - Giờ ta phải làm gì? - Kelly! 2029 02:04:42,708 --> 02:04:45,166 - Và giờ... - Chờ đã, bố! Bố sẽ bỏ lỡ đấy! 2030 02:04:45,250 --> 02:04:47,833 Vì Daisy... Bố, bố sẽ bỏ lỡ mất! 2031 02:04:48,416 --> 02:04:52,833 Giờ đến vũ điệu Charleston nổi danh Hollywood của Daisy. 2032 02:05:06,166 --> 02:05:07,416 Được rồi, xem đây. 2033 02:05:07,916 --> 02:05:10,958 Và màn nhảy tap nức tiếng California của Jessica. 2034 02:05:15,166 --> 02:05:16,375 Kelly! 2035 02:05:18,875 --> 02:05:19,833 Xin lỗi. 2036 02:05:19,916 --> 02:05:22,666 - Kelly và Kelly! - Không, là Kelly và Kelly. 2037 02:05:22,750 --> 02:05:26,916 - Không, là Kelly và Kelly. - Không, là Kelly và Kelly. 2038 02:05:27,000 --> 02:05:30,291 - Không, là Kelly và Kel-ly. - Là Kelly và Kelly. 2039 02:05:30,375 --> 02:05:32,500 Hãy coi chừng Kelly bốc mùi đấy. 2040 02:06:08,500 --> 02:06:09,750 Làm lại được không? 2041 02:06:15,000 --> 02:06:16,250 Tôi muốn làm lại. 2042 02:11:08,916 --> 02:11:15,333 HẾT PHIM 2043 02:11:15,833 --> 02:11:17,833 Biên dịch: Thu Lê