1
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
"LÀM CHÍNH MÌNH
LÀ MỘT TRÁCH NHIỆM KHÓ KHĂN.
2
00:00:38,583 --> 00:00:41,916
LÀM NGƯỜI KHÁC
HAY KHÔNG LÀ AI CẢ DỄ HƠN RẤT NHIỀU."
3
00:00:44,333 --> 00:00:46,583
- Sắp kết thúc rồi.
- Kết thúc cái gì?
4
00:00:46,666 --> 00:00:48,875
Kết thúc phim. Kết thúc cảnh quay.
5
00:00:48,958 --> 00:00:51,000
- Sẽ có phim mới thôi.
- Không nghe tôi nói à?
6
00:00:51,083 --> 00:00:53,333
Tôi bắt đầu cảm thấy khô mắt rồi.
7
00:00:53,416 --> 00:00:54,500
Tự dưng bị vậy.
8
00:00:54,583 --> 00:00:58,875
Như có bụi bẩn hay gì đó cộm trong mắt ấy.
9
00:00:58,958 --> 00:01:01,833
{\an8}Có bác sĩ nhãn khoa ở đây.
Ông ấy chuyên làm kính áp tròng.
10
00:01:01,916 --> 00:01:05,000
{\an8}Xin lỗi. Skip cần kiểm tra.
Anh ấy sợ nó bị trượt.
11
00:01:05,083 --> 00:01:06,708
Cái áo lụa này phiền ghê.
12
00:01:06,791 --> 00:01:10,166
Tôi sẽ không để nó trầm trọng.
Tôi nói, "Tôi cần làm gì?"
13
00:01:10,250 --> 00:01:12,250
Anh có thể nói gì đó, nói đi, Jay?
14
00:01:12,333 --> 00:01:14,458
- Tôi yêu anh.
- Nói thêm đi nào.
15
00:01:14,541 --> 00:01:18,833
{\an8}Mười, chín, tám, bảy.
Thứ Ba, thứ Năm, thứ Tư.
16
00:01:18,916 --> 00:01:21,541
- Jay, anh là số một.
- Ồ, chắc chắn có người giỏi hơn.
17
00:01:21,625 --> 00:01:24,333
Cảnh này sẽ
lấy toàn cảnh đấy nhé, mọi người.
18
00:01:24,416 --> 00:01:26,958
Ông ấy đưa tôi
thuốc nhỏ mắt và nó hết hẳn.
19
00:01:27,041 --> 00:01:28,666
Hết khô hẳn luôn ấy.
20
00:01:28,750 --> 00:01:31,416
Phải luôn làm chủ cuộc đời.
Đi trước hai bước.
21
00:01:31,500 --> 00:01:33,250
Tôi quyết định rồi. Tôi sẽ không...
22
00:01:33,333 --> 00:01:37,375
Giờ sự lo lắng của con ở mức mười,
nên tất nhiên con muốn bỏ cuộc.
23
00:01:37,458 --> 00:01:39,125
Vì bố là bố con nên bố biết.
24
00:01:39,208 --> 00:01:41,791
Tóc anh đẹp lắm.
Anh đã dùng dầu xả đó chưa?
25
00:01:41,875 --> 00:01:45,166
- Phần tệ nhất là dự đoán.
- Để tôi kiểm tra ống quần.
26
00:01:45,250 --> 00:01:48,791
Xin lỗi vì ngắt lời, Haley
muốn anh mặc cái áo dính máu.
27
00:01:48,875 --> 00:01:51,666
Anh ăn ớt hay ravioli?
Lẽ ra tôi nên ăn ravioli.
28
00:01:51,750 --> 00:01:52,875
Tôi uống sinh tố.
29
00:01:52,958 --> 00:01:54,916
- Ai muốn trẻ nào?
- Thử gan và whey chưa?
30
00:01:55,000 --> 00:01:56,875
- Tìm chỗ nấp đi!
- Con chó đâu?
31
00:01:56,958 --> 00:01:58,166
Quay với con chó được chứ?
32
00:01:58,250 --> 00:02:00,291
Jay muốn con chó. Mang chó đến, Frankie?
33
00:02:00,375 --> 00:02:03,375
- Con chó đó kiếm tiền còn giỏi hơn ta.
- Làm mưa phùn được không?
34
00:02:04,125 --> 00:02:06,125
Mưa phùn đây à? Giống đại hồng thủy hơn.
35
00:02:06,208 --> 00:02:07,916
Tin tôi đi, đó là mưa phùn.
36
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Bố đã thấy con bùng nổ suốt giải đấu này.
37
00:02:11,083 --> 00:02:13,458
Con đã làm chủ cú giao bóng thứ hai.
38
00:02:13,541 --> 00:02:18,375
Con nghĩ Coco không hề lo lắng,
không hề sợ hãi, không gọi cho bố nó à?
39
00:02:18,458 --> 00:02:20,708
- Cái áo dính nhiều máu hơn.
- Nhiều máu ổn hơn.
40
00:02:20,791 --> 00:02:21,958
- Espresso đây.
- Cảm ơn.
41
00:02:22,041 --> 00:02:23,958
Đừng để tôi uống hơn một ngụm sau bốn giờ.
42
00:02:24,041 --> 00:02:26,041
Cậu không biết đấy.
Thấy cà phê là tôi uống.
43
00:02:26,125 --> 00:02:28,041
...sẽ là bộ phim cuối cùng của chúng ta.
44
00:02:28,125 --> 00:02:30,166
Họ sẽ tắt đèn và mọi thứ kết thúc.
45
00:02:30,250 --> 00:02:32,666
Dĩ nhiên là con nên gọi bố rồi, cún con.
46
00:02:32,750 --> 00:02:34,375
Đừng tự trách mình nữa con.
47
00:02:34,458 --> 00:02:36,500
Con đang tự gây áp lực cho mình.
48
00:02:36,583 --> 00:02:37,916
Đóng thế ở cảnh 5K.
49
00:02:38,000 --> 00:02:40,333
- Cảm giác tội lỗi nhất thời thôi.
- Không phải nó.
50
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
- Cảm ơn, Clay.
- Không có gì, Jay.
51
00:02:43,000 --> 00:02:45,833
Hôm nay bố không ăn bánh mì.
Là anh con ăn đó.
52
00:02:45,916 --> 00:02:48,000
Anh nghĩ sao? Có mấy cảnh tốt rồi.
53
00:02:48,083 --> 00:02:50,541
Tự nhiên thôi. Chuyện gì đến sẽ đến mà.
54
00:02:50,625 --> 00:02:52,833
- Anh muốn quay lại à?
- Cứ để xem.
55
00:02:52,916 --> 00:02:55,500
Trật tự nào! Đây sẽ là một cảnh quay nhé.
56
00:02:56,000 --> 00:02:58,083
- Thu âm đi.
- Đang thu âm.
57
00:02:58,166 --> 00:02:59,458
Tốc độ âm thanh.
58
00:02:59,541 --> 00:03:01,666
- Trật tự nào.
- 138 Echo, cảnh 11.
59
00:03:01,750 --> 00:03:04,166
Đợi đã, giữ máy nhé. Bố xem cảnh này đã.
60
00:03:04,250 --> 00:03:05,791
Và... diễn!
61
00:03:07,041 --> 00:03:09,458
Tôi không muốn ở đây nữa, Jerry.
62
00:03:10,666 --> 00:03:12,791
Tôi muốn rời khỏi bữa tiệc này.
63
00:03:14,500 --> 00:03:16,458
Nó vào sớm quá. Làm lại được chứ?
64
00:03:16,541 --> 00:03:17,916
- Jerry chậm một nhịp.
- Cắt!
65
00:03:18,000 --> 00:03:20,125
- Đừng cắt. Cứ quay tiếp.
- Quay tiếp.
66
00:03:20,208 --> 00:03:21,791
Thêm tương cá cơm vào...
67
00:03:21,875 --> 00:03:23,583
- Im lặng nào.
- Cảm ơn.
68
00:03:23,666 --> 00:03:25,750
- Được rồi.
- Ổn, giờ quay nào.
69
00:03:30,208 --> 00:03:31,125
Diễn.
70
00:03:35,083 --> 00:03:37,458
Tôi không muốn ở đây nữa, Jerry.
71
00:03:39,458 --> 00:03:41,125
Tôi muốn rời khỏi bữa tiệc.
72
00:03:43,333 --> 00:03:44,416
Theo cách nào đó...
73
00:03:45,958 --> 00:03:47,333
Tôi đã chết từ lâu rồi.
74
00:03:50,458 --> 00:03:51,666
Tôi rất may mắn.
75
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
Thời của tôi đã qua khi tôi vẫn còn sống.
76
00:03:57,833 --> 00:04:00,416
Tôi đã thấy nó kết thúc
trước khi nó thực sự kết thúc.
77
00:04:07,708 --> 00:04:10,458
Thật điên rồ. Khi anh hấp hối...
78
00:04:13,125 --> 00:04:15,125
mọi thứ anh nghĩ về bản thân...
79
00:04:17,208 --> 00:04:18,250
đều không đúng.
80
00:04:25,083 --> 00:04:26,500
Mày là chú chó ngoan.
81
00:04:31,083 --> 00:04:33,000
Và... cắt. Tuyệt vời!
82
00:04:33,083 --> 00:04:34,833
- Lại được không?
- Thật à?
83
00:04:34,916 --> 00:04:37,166
Tôi muốn làm lại.
Tôi nghĩ có thể diễn tốt hơn.
84
00:04:37,250 --> 00:04:38,791
Làm ơn trật tự!
85
00:04:38,875 --> 00:04:40,416
Diễn khác đi. Không biết nữa.
86
00:04:41,458 --> 00:04:43,500
- Nhưng nếu anh hài lòng...
- Rất hài lòng.
87
00:04:44,000 --> 00:04:45,291
- Được.
- Nếu anh có ý tưởng...
88
00:04:45,375 --> 00:04:47,541
Tôi nghĩ tôi có ý tưởng.
Nhưng anh hài lòng chứ?
89
00:04:47,625 --> 00:04:50,208
Cực kỳ hài lòng.
Nhưng dĩ nhiên ta có thể quay lại.
90
00:04:50,291 --> 00:04:52,333
- Anh thấy ổn à?
- Thật đấy.
91
00:04:52,416 --> 00:04:54,458
- Được.
- Tôi cũng thích vài cảnh trước đó.
92
00:04:54,541 --> 00:04:55,500
Tuyệt.
93
00:04:57,250 --> 00:04:58,166
Ổn chứ?
94
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
Ổn.
95
00:05:03,291 --> 00:05:06,000
Và đó là cảnh quay cuối của Jay Kelly!
96
00:05:07,000 --> 00:05:09,541
Phim Eight Men From Now đã đóng máy!
97
00:05:15,291 --> 00:05:16,833
Làm tốt lắm. Sẽ rất hay.
98
00:05:16,916 --> 00:05:18,833
Thật vinh dự. Cảm ơn đã tin tưởng tôi.
99
00:05:19,333 --> 00:05:22,875
Con đã vào chung kết tennis, Vivienne.
Điều đó đáng ăn mừng.
100
00:05:22,958 --> 00:05:26,833
Nên hãy nghỉ ngơi đi,
vì Greenbergs là đối thủ đáng gờm đấy.
101
00:05:26,916 --> 00:05:30,583
Nhưng bố tin vào con
và chính mình, cưng à.
102
00:05:30,666 --> 00:05:31,791
Bố yêu con, Vivi.
103
00:05:31,875 --> 00:05:35,791
- José! Pops! Mọi người đỉnh lắm!
- Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
104
00:05:35,875 --> 00:05:38,375
- Skip, đội cậu chưa từng được ghi công.
- Cảm ơn nhiều.
105
00:05:38,458 --> 00:05:41,083
- Bố sẽ gọi lại sau.
- Rất cảm ơn vì món quà.
106
00:05:41,166 --> 00:05:42,041
Mọi người ơi.
107
00:05:42,125 --> 00:05:45,083
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
Tất cả đã làm rất tốt.
108
00:05:45,166 --> 00:05:46,791
Nhắc lại vài điều nhé.
109
00:05:46,875 --> 00:05:49,750
Sáng mai có sự kiện Omega, đón lúc 11 giờ.
110
00:05:49,833 --> 00:05:51,333
- Candy sẽ...
- Có mặt lúc chín giờ.
111
00:05:51,416 --> 00:05:52,458
- Anh có xem không?
- Ừ.
112
00:05:52,541 --> 00:05:53,625
Anh chẳng nói gì.
113
00:05:53,708 --> 00:05:55,375
Anh luôn gắt gỏng khi tôi ý kiến mà.
114
00:05:55,458 --> 00:05:57,166
Anh không nói tôi lại nghĩ anh ghét.
115
00:05:57,250 --> 00:05:59,666
Tuyệt, tôi nghĩ cảnh bảy là đỉnh nhất.
116
00:05:59,750 --> 00:06:00,833
Sao lại là bảy?
117
00:06:00,916 --> 00:06:02,500
- Tôi sẽ không tranh cãi.
- Cãi gì?
118
00:06:03,083 --> 00:06:05,375
Anh toàn thế mỗi khi phim đóng máy.
119
00:06:05,458 --> 00:06:07,416
Xúc động, xong đổ lỗi cho tôi.
120
00:06:08,333 --> 00:06:11,208
Có lẽ là cảnh bảy.
Chắc họ sẽ cắt sang cảnh con chó.
121
00:06:11,291 --> 00:06:12,833
Cảnh con chó hay mà.
122
00:06:12,916 --> 00:06:15,750
Cảm giác ra sao
khi diễn cảnh chính mình chết?
123
00:06:15,833 --> 00:06:17,583
- Tôi đâu có chết thật.
- Biết là thế.
124
00:06:17,666 --> 00:06:19,750
Nhưng sao anh diễn được
điều chưa hề trải qua?
125
00:06:19,833 --> 00:06:22,500
- Giả vờ, Candy.
- E là tôi không muốn có năng lực đó.
126
00:06:22,583 --> 00:06:25,541
Cảm ơn tất cả
vì đã làm việc chăm chỉ và tuyệt vời.
127
00:06:25,625 --> 00:06:28,083
- Không thể làm được nếu thiếu các bạn.
- Cảm ơn, Jay.
128
00:06:28,166 --> 00:06:30,208
- Anh là số một.
- Tôi là số một.
129
00:06:31,500 --> 00:06:34,500
Sao lúc nào phòng tôi
cũng có một lát bánh phô mai?
130
00:06:34,583 --> 00:06:37,958
Trong yêu cầu riêng của anh,
cùng hạt, hoa quả và đủ loại nước.
131
00:06:38,041 --> 00:06:41,166
Sao có trong hợp đồng
dù tôi không thích bánh phô mai?
132
00:06:41,250 --> 00:06:42,250
Anh nói anh thích mà.
133
00:06:42,333 --> 00:06:44,458
- Tôi chưa từng nói thế.
- Có. Anh quên rồi.
134
00:06:44,541 --> 00:06:47,500
Nếu có, thì tôi sẽ yêu cầu
"không bánh phô mai".
135
00:06:47,583 --> 00:06:51,250
Và ăn tối với Daisy vào ngày mai.
136
00:06:51,333 --> 00:06:54,708
- Bếp trưởng Mario sẽ nấu món tamale.
- Tốt.
137
00:06:54,791 --> 00:06:58,416
Ngoài ra, Antonio từ
Lễ hội Nghệ thuật Tuscany lại gọi.
138
00:06:58,500 --> 00:07:01,250
- Họ cần câu trả lời về lễ vinh danh.
- Tôi nói không.
139
00:07:01,333 --> 00:07:02,208
Tôi nói không rồi.
140
00:07:02,291 --> 00:07:04,583
- Nhưng họ nài nỉ mãi.
- Vẫn là không.
141
00:07:04,666 --> 00:07:07,041
Tôi nhắc lại thôi vì họ khá có uy tín.
142
00:07:07,125 --> 00:07:08,625
Không đời nào.
143
00:07:08,708 --> 00:07:11,166
- Dù sao lịch cũng kín rồi.
- Không lễ vinh danh gì cả.
144
00:07:11,250 --> 00:07:13,583
Vài tuần nữa bắt đầu bấm máy rồi. Được.
145
00:07:32,333 --> 00:07:35,208
Chắc đó là lúc con nhận ra
con thông minh hơn bố.
146
00:07:35,291 --> 00:07:36,500
Ý con là sao?
147
00:07:36,583 --> 00:07:38,166
- Con biết nhiều hơn bố.
- Vậy à?
148
00:07:39,500 --> 00:07:41,750
- Không có chuyện đó đâu.
- Đúng mà.
149
00:07:42,583 --> 00:07:43,541
Về cái gì?
150
00:07:43,625 --> 00:07:46,208
Về mọi thứ. Thủ đô của Croatia là gì?
151
00:07:46,291 --> 00:07:49,291
Thủ đô chết tiệt
của California bố còn không biết.
152
00:07:49,375 --> 00:07:50,791
Ai là vợ của Agamemnon?
153
00:07:50,875 --> 00:07:54,000
Nghe này, chỉ là kiến thức thôi.
Ai cũng có thể biết.
154
00:07:54,083 --> 00:07:57,750
Bố hiểu nhiều hơn về cảm xúc.
Phải sống qua rồi mới biết.
155
00:07:57,833 --> 00:08:00,666
Bố thông minh hơn về mặt cảm xúc.
156
00:08:00,750 --> 00:08:02,583
Bố không muốn con thông minh hơn à?
157
00:08:03,083 --> 00:08:05,375
- Đó là điểm mấu chốt phải không?
- Ừ.
158
00:08:05,458 --> 00:08:08,541
- Con không thấy hơi sớm sao?
- Con đâu thể ngăn cản thời gian.
159
00:08:09,500 --> 00:08:11,541
- Nhìn đẹp đấy bố.
- Ồ, vậy ư?
160
00:08:11,625 --> 00:08:12,583
Không nhận ra.
161
00:08:12,666 --> 00:08:14,958
Ừ, cô ấy nhuộm đẹp lắm. Để lại ít sợi bạc.
162
00:08:15,041 --> 00:08:17,416
- Họ thường nhuộm đen quá.
- Không phải...
163
00:08:17,500 --> 00:08:19,458
Không, không, vừa đẹp rồi.
164
00:08:19,541 --> 00:08:21,750
Nhưng theo con
bố nên để cả đầu bạc sớm đi.
165
00:08:21,833 --> 00:08:23,833
Ừ, nhưng chưa phải bây giờ.
166
00:08:23,916 --> 00:08:27,583
Được rồi, con đi gặp Moses và Rio đây.
167
00:08:27,666 --> 00:08:28,666
Con yêu bố.
168
00:08:28,750 --> 00:08:33,291
Khoan, không phải tối nay ta ăn tối sao?
Mario đang làm món tamale đấy.
169
00:08:34,166 --> 00:08:35,375
Ta có nói vậy à?
170
00:08:39,458 --> 00:08:40,458
Được rồi.
171
00:08:41,166 --> 00:08:45,666
Con đi đi. Ở bên bạn bè của con đi.
Sẽ có những bữa tối khác mà.
172
00:08:45,750 --> 00:08:49,208
Bố vừa đóng máy phim này.
Bố sẽ quay phim của anh em nhà Louis
173
00:08:49,291 --> 00:08:52,500
ngay tại đây thôi. Bố sẽ ở đây cả mùa hè.
174
00:08:53,083 --> 00:08:56,583
Con sẽ đi châu Âu với Rio, Moses
và vài người bạn. Con nói rồi mà.
175
00:08:56,666 --> 00:08:59,458
- Bố tưởng tháng Bảy.
- Không, là tháng Sáu.
176
00:08:59,958 --> 00:09:01,375
Thứ Bảy con sẽ đi Paris,
177
00:09:01,458 --> 00:09:03,500
rồi bọn con sẽ tới Tuscany.
178
00:09:04,250 --> 00:09:07,208
Thứ Bảy? Ý bố là... Hôm đó...
179
00:09:07,291 --> 00:09:10,333
Thứ Bảy. Thế thì... sớm quá.
180
00:09:11,000 --> 00:09:14,291
Bố được nghỉ hai tuần.
Ta sẽ không có thời gian đi chơi.
181
00:09:14,375 --> 00:09:17,375
- Đây là mùa hè cuối cùng của con.
- Nên con muốn gặp bạn bè.
182
00:09:17,958 --> 00:09:20,583
Không có con ở đây, bố cô đơn lắm.
183
00:09:20,666 --> 00:09:24,458
- Không đâu. Bố không bao giờ cô đơn.
- Thật à? Bố nghĩ bố luôn cô đơn.
184
00:09:25,333 --> 00:09:26,541
- Cảm ơn, Silvano.
- Vâng.
185
00:09:29,041 --> 00:09:30,000
Được rồi.
186
00:09:33,166 --> 00:09:34,250
Hay là bố đi cùng?
187
00:09:34,833 --> 00:09:37,875
Bọn con sẽ đến
một lễ hội nhạc jazz rất hay ở Paris,
188
00:09:37,958 --> 00:09:40,375
đông người lắm, nên bố không đi được đâu.
189
00:09:40,458 --> 00:09:42,958
Rồi bọn con sẽ đi tàu
không có toa hạng nhất tới Pienza,
190
00:09:43,041 --> 00:09:45,666
bố cũng đâu đi được.
Rồi bọn con ngủ trong lều.
191
00:09:45,750 --> 00:09:46,958
Đó... thôi đi bố ạ.
192
00:09:47,541 --> 00:09:49,958
- Bố lớn lên trong lều mà.
- Nhưng không còn nữa.
193
00:09:50,041 --> 00:09:51,583
Trí nhớ cơ bắp vẫn còn ở đó.
194
00:09:52,291 --> 00:09:54,125
Chà, thế thì tốt. Con đi đây.
195
00:09:54,208 --> 00:09:56,708
- Chào chú Ronnie.
- Daisy.
196
00:09:57,416 --> 00:10:00,166
Vivienne đăng bài vụ đánh tennis.
Cả nhà đáng yêu quá ạ.
197
00:10:00,250 --> 00:10:02,500
Bọn chú vào chung kết nên rất háo hức.
198
00:10:02,583 --> 00:10:04,083
Bố có bạn rồi nè.
199
00:10:05,291 --> 00:10:06,500
Ăn món tamale không?
200
00:10:08,083 --> 00:10:09,541
Peter Schneider mất rồi.
201
00:10:09,625 --> 00:10:13,958
- Chết tiệt, để tôi gọi ông ấy.
- Không, tôi vừa biết tin và đến đây.
202
00:10:14,041 --> 00:10:15,208
Ông ấy mất rồi.
203
00:10:17,208 --> 00:10:18,041
Thật sao?
204
00:10:19,375 --> 00:10:20,458
Tôi rất tiếc.
205
00:10:21,708 --> 00:10:23,708
Tôi biết anh quý ông ấy lắm.
206
00:10:32,208 --> 00:10:34,166
Tôi vẫn còn lưu tin nhắn của ông ấy.
207
00:10:37,916 --> 00:10:39,708
Lần cuối anh gặp ông ấy là khi nào?
208
00:10:39,791 --> 00:10:42,041
Tôi không biết. Có lẽ sáu tháng trước.
209
00:10:50,291 --> 00:10:52,458
Tôi sẽ làm cho anh một cái sandwich.
210
00:10:53,208 --> 00:10:55,375
Gặp ông vui quá, Peter. Tôi nhớ ông.
211
00:10:56,041 --> 00:10:57,583
Anh để dao ở đâu thế?
212
00:10:57,666 --> 00:10:59,625
Thanh nam châm ở cạnh thớt ấy.
213
00:10:59,708 --> 00:11:01,125
- Ừ.
- Barbara, xin lỗi.
214
00:11:01,208 --> 00:11:04,208
- Cô dọn xong bọn tôi lại bày bừa.
- Không sao, Jay.
215
00:11:05,375 --> 00:11:06,208
Bố này...
216
00:11:07,625 --> 00:11:10,041
Gần đây tôi cảm thấy cuộc đời mình không...
217
00:11:10,833 --> 00:11:11,875
thật.
218
00:11:13,791 --> 00:11:17,250
Hay nói cách khác là,
cuộc sống của tôi không...
219
00:11:18,333 --> 00:11:19,291
thật.
220
00:11:19,375 --> 00:11:21,875
Tôi nghe về vụ anh
chia tay với cô người mẫu tay rồi.
221
00:11:21,958 --> 00:11:24,166
Chia tay giống như chết đi vậy, nhỉ?
222
00:11:24,958 --> 00:11:27,166
- Sốt mayonnaise?
- Tủ lạnh, trên kệ.
223
00:11:28,458 --> 00:11:29,291
À, đúng rồi.
224
00:11:30,875 --> 00:11:32,041
Mấy cô gái sao rồi?
225
00:11:32,625 --> 00:11:34,708
Mùa xuân này Daisy tốt nghiệp,
226
00:11:34,791 --> 00:11:37,333
sau đó nó sẽ học ở Johns Hopkins
227
00:11:37,416 --> 00:11:39,791
ngành hóa sinh, ông tin nổi không.
228
00:11:39,875 --> 00:11:42,041
- Con bé rất tài giỏi.
- Còn...
229
00:11:42,666 --> 00:11:44,416
Jess thì đang ở San Diego.
230
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Chuyện này...
231
00:11:46,541 --> 00:11:48,166
Tôi không biết phải làm gì.
232
00:11:49,208 --> 00:11:51,375
Anh sẽ tìm ra cách thôi.
Có dầu ô liu không?
233
00:11:51,458 --> 00:11:52,500
Có, đằng kia.
234
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều
về phim Phố Cranberry.
235
00:11:56,750 --> 00:12:00,458
Hồi quay phim đó
chúng ra rất vui, đúng không?
236
00:12:00,541 --> 00:12:01,958
Chúng ta cứ cười mãi.
237
00:12:02,041 --> 00:12:05,375
Anh có biết
phim sắp tròn 35 tuổi rồi không?
238
00:12:05,458 --> 00:12:07,958
Jess ra đời vào năm sau đó nên tôi biết.
239
00:12:08,916 --> 00:12:10,833
Ký ức của tôi chỉ có phim ảnh.
240
00:12:10,916 --> 00:12:12,541
Phim đối với ta là thế mà.
241
00:12:13,416 --> 00:12:16,500
- Mảnh ghép thời gian.
- Mảnh ghép thời gian.
242
00:12:18,000 --> 00:12:20,416
- Có dưa muối không?
- Trong phòng đồ ăn.
243
00:12:20,500 --> 00:12:21,625
Tôi nghĩ thế.
244
00:12:23,291 --> 00:12:24,583
Ồ, phải, đây rồi.
245
00:12:24,666 --> 00:12:27,708
- Nhớ xem hạn dùng.
- Dưa muối không hết hạn.
246
00:12:27,791 --> 00:12:29,625
Chắc chắn là có.
247
00:12:30,250 --> 00:12:31,208
Ổn cả.
248
00:12:32,291 --> 00:12:34,333
Ba mươi lăm năm. Có thể vậy sao?
249
00:12:34,416 --> 00:12:35,750
Mọi thứ đều có thể, con trai.
250
00:12:35,833 --> 00:12:37,375
Bộ phim đó thật diệu kỳ.
251
00:12:37,458 --> 00:12:39,916
Tôi đã quá tự phụ.
Tôi nghĩ phim nào cũng sẽ như vậy.
252
00:12:40,000 --> 00:12:42,583
- Không hề.
- Rất ít phim được như thế.
253
00:12:42,666 --> 00:12:44,958
Tôi mừng vì anh đã nghĩ đến chúng tôi.
254
00:12:45,666 --> 00:12:48,625
Tôi có một dự án phim
muốn chúng ta cùng làm.
255
00:12:48,708 --> 00:12:50,750
Phim về gái điếm mà tôi đã kể ấy.
256
00:12:50,833 --> 00:12:52,750
- Thế à?
- Đúng vậy.
257
00:12:52,833 --> 00:12:56,916
Giờ tôi đang quay một phim
và tôi sẽ đóng tiếp một phim ngay sau đó.
258
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Ông có biết đám nhóc
anh em nhà Louis không?
259
00:13:00,083 --> 00:13:01,125
Họ mê ông lắm.
260
00:13:01,208 --> 00:13:03,500
Tôi không ưa phim của họ.
Cắt cảnh MTV lố quá.
261
00:13:03,583 --> 00:13:06,666
- Tôi không biết có sắp xếp được không.
- Tôi có thể đợi.
262
00:13:06,750 --> 00:13:08,750
Peter, tôi đã nói là nó không hợp với tôi.
263
00:13:08,833 --> 00:13:10,750
Tôi đã viết lại cùng cô trợ lý, Shelley.
264
00:13:10,833 --> 00:13:12,916
Anh đã gặp ở
buổi ra mắt phim của gã ngốc đó.
265
00:13:13,000 --> 00:13:15,208
Nó hiện đại hơn rồi.
Họ có điện thoại di động.
266
00:13:15,291 --> 00:13:17,541
Tôi không muốn khám phá lãnh địa đó.
267
00:13:17,625 --> 00:13:19,416
Tôi định mời Daphne đóng vai vợ.
268
00:13:19,500 --> 00:13:22,625
- Cô ấy giải nghệ rồi.
- Chỉ cần anh nhận lời.
269
00:13:22,708 --> 00:13:24,458
Luật sư của tôi nói cần một cái tên.
270
00:13:24,541 --> 00:13:26,291
Tôi không làm được đâu.
271
00:13:28,333 --> 00:13:29,625
Nói thật với anh, con trai.
272
00:13:31,708 --> 00:13:33,166
Tôi cần tiền.
273
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
- Tôi sẽ đưa ông tiền.
- Nhưng tôi cần làm một phim khác.
274
00:13:36,500 --> 00:13:38,458
Tôi muốn làm hai phim liên tiếp.
275
00:13:38,541 --> 00:13:39,708
Nối tiếp nhau.
276
00:13:40,500 --> 00:13:42,250
Anh biết Truffaut nói gì mà.
277
00:13:42,750 --> 00:13:45,750
"Đôi khi số lượng lại gây ấn tượng."
278
00:13:45,833 --> 00:13:48,208
Nghệ thuật là chuyện cá nhân. Ông biết mà.
279
00:13:48,291 --> 00:13:49,166
Tôi hiểu.
280
00:13:50,708 --> 00:13:52,333
Nhưng nếu anh cho mượn tên.
281
00:13:53,416 --> 00:13:54,416
Tôi không thể.
282
00:13:56,000 --> 00:13:57,041
Tôi xin lỗi.
283
00:14:04,125 --> 00:14:05,125
Ngon lắm.
284
00:14:08,000 --> 00:14:09,375
Dưa muối không hết hạn.
285
00:14:12,500 --> 00:14:14,333
Bố tôi luôn vắng nhà.
286
00:14:15,708 --> 00:14:18,666
Những năm 70 và 80,
ông ấy luôn ở phim trường.
287
00:14:19,291 --> 00:14:20,958
Và khi ông bắt đầu gặp khó khăn,
288
00:14:21,041 --> 00:14:24,625
sau khi ông làm vài bộ phim
mà nhiều người ở Hollywood sẽ gọi
289
00:14:24,708 --> 00:14:26,750
là "bom xịt" hay "vịt chết",
290
00:14:26,833 --> 00:14:30,250
xin lỗi, tôi không làm cùng ngành
nên không biết dùng từ gì.
291
00:14:31,208 --> 00:14:36,291
Những bộ phim "xịt" đó giờ được
Gen Z tung hô là phim kinh điển.
292
00:14:37,125 --> 00:14:41,125
Sau khi ngành phim ảnh quay lưng
lại với ông, sau lần phá sản thứ ba,
293
00:14:41,625 --> 00:14:45,125
sau khi buộc phải bán
căn biệt thự Casa del Oro ở Bel Air,
294
00:14:45,208 --> 00:14:50,291
và chuyển đến căn hộ một phòng ngủ
ở Encino, ông luôn cố gắng kiếm tiền,
295
00:14:51,375 --> 00:14:53,166
mơ về tác phẩm tiếp theo.
296
00:14:54,250 --> 00:14:57,375
Khi nằm hấp hối, ông quay sang tôi và nói,
297
00:14:58,125 --> 00:15:00,125
"Bố biết đoạn kết của bộ phim rồi.
298
00:15:04,083 --> 00:15:05,458
Nó tôn vinh tình yêu."
299
00:15:07,000 --> 00:15:08,583
Anh không nhớ tôi sao?
300
00:15:08,666 --> 00:15:10,375
- Dĩ nhiên tôi nhớ.
- Không.
301
00:15:10,875 --> 00:15:12,458
- Có mà.
- Anh biết tôi từ đâu?
302
00:15:12,541 --> 00:15:16,041
Tôi đóng bộ phim duy nhất
ông ấy chỉ đạo trên lưng ngựa.
303
00:15:16,125 --> 00:15:18,500
Bố yêu hai mẹ con. Bố phải đi cứu Jay.
304
00:15:18,583 --> 00:15:21,625
- Anh nghĩ bao lâu...
- Con phải dọn bãi biển lúc ba giờ.
305
00:15:21,708 --> 00:15:22,583
Để bố mẹ đưa đi.
306
00:15:22,666 --> 00:15:25,375
- Đến trễ là không được tính.
- Cứ lấy xe đi.
307
00:15:25,458 --> 00:15:27,833
Không ngạc nhiên,
đó là bộ phim tệ nhất của ông ấy.
308
00:15:27,916 --> 00:15:30,583
- Anh không biết tôi là ai.
- Tôi có. Có đấy.
309
00:15:30,666 --> 00:15:32,000
Tôi không tin anh.
310
00:15:33,791 --> 00:15:35,458
Cảm ơn vì đã đến, Jay.
311
00:15:36,083 --> 00:15:37,375
Xin chia buồn, Nathan.
312
00:15:37,875 --> 00:15:41,708
Bố tôi luôn nói ông ấy
thật may mắn khi quen biết anh.
313
00:15:41,791 --> 00:15:45,166
- Ông ấy thay đổi đời tôi.
- Ông cũng nghĩ như vậy về anh.
314
00:15:45,958 --> 00:15:48,166
Ông ấy muốn tặng anh
một cái khăn choàng cổ.
315
00:15:50,250 --> 00:15:53,291
Mừng vì ta đến đây.
Nó khiến mọi thứ chân thực hơn.
316
00:15:53,375 --> 00:15:55,500
- Không có gì là thật cả.
- Tôi biết.
317
00:15:55,583 --> 00:15:59,041
Cái chết luôn gây
bất ngờ, đặc biệt là ở LA.
318
00:16:00,041 --> 00:16:01,041
Tôi thích cái khăn.
319
00:16:01,625 --> 00:16:03,750
- Muốn lấy không?
- Cảm ơn.
320
00:16:04,250 --> 00:16:06,125
Sao tôi không đóng thêm phim cho ông ấy?
321
00:16:06,208 --> 00:16:08,458
Anh thấy áy náy vì anh là người tốt.
322
00:16:08,541 --> 00:16:11,708
Cho mượn tên tôi thôi.
Vì ông ấy chỉ muốn tên tôi.
323
00:16:11,791 --> 00:16:13,541
- Jay?
- Chào, anh bạn.
324
00:16:16,208 --> 00:16:17,416
- Tim à?
- Ừ.
325
00:16:18,041 --> 00:16:20,166
Timothy. Xin chào.
326
00:16:20,250 --> 00:16:22,541
Đừng lo, tôi không rình rập anh đâu.
327
00:16:22,625 --> 00:16:24,125
Không, không, chỉ là...
328
00:16:24,208 --> 00:16:26,916
- Này, ta vừa...
- Ừ. Ta mất người bạn tuyệt vời.
329
00:16:27,000 --> 00:16:30,250
- Ừ, buồn quá, ông ấy rất đặc biệt.
- Ta cứ bận rộn suốt
330
00:16:30,333 --> 00:16:32,041
và rồi mọi người lần lượt ra đi.
331
00:16:32,125 --> 00:16:34,875
Ron, đây là Timothy,
bạn cùng phòng cũ của tôi.
332
00:16:34,958 --> 00:16:38,083
Chúng tôi cùng học
lớp diễn xuất. Bạn chí cốt đấy.
333
00:16:38,166 --> 00:16:40,541
- Bạn chí cốt.
- Ừ. Tim. Rất vui được gặp anh.
334
00:16:40,625 --> 00:16:43,458
Ron Sukenick, quản lý và bạn của Jay.
335
00:16:43,541 --> 00:16:45,333
- Ừ, tôi có kể với anh rồi.
- Nhiều lắm.
336
00:16:45,416 --> 00:16:47,541
Thật sao? Thật vậy à?
337
00:16:47,625 --> 00:16:49,500
Ồ, mong là toàn chuyện tốt.
338
00:16:50,125 --> 00:16:52,875
Vì hồi xưa bọn tôi cũng quậy lắm.
339
00:16:54,125 --> 00:16:55,125
Ừ.
340
00:16:55,208 --> 00:16:57,125
- Anh khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
341
00:16:57,208 --> 00:17:00,041
Anh biết đấy, tận hưởng cuộc sống.
Còn anh sao rồi?
342
00:17:00,125 --> 00:17:02,208
Hỏi ngu quá. Anh quá thành đạt rồi.
343
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Tôi ổn. Tôi ổn mà, anh biết đấy.
344
00:17:05,041 --> 00:17:06,291
Rất vui được gặp anh.
345
00:17:06,375 --> 00:17:07,750
- Tôi cũng vậy.
- Ừ.
346
00:17:07,833 --> 00:17:08,666
Trời ạ.
347
00:17:10,041 --> 00:17:11,333
Được rồi...
348
00:17:12,541 --> 00:17:13,583
Hẹn gặp lại.
349
00:17:13,666 --> 00:17:15,333
- Được.
- Gặp anh vui quá.
350
00:17:23,750 --> 00:17:25,708
Tôi không đi theo anh. Tôi đỗ xe ở đây.
351
00:17:27,000 --> 00:17:29,291
Hôm nào chúng ta đi uống cà phê gì đi.
352
00:17:29,375 --> 00:17:34,208
Ồ, anh bạn, ý kiến hay đó. Mà, làm sao...
Tôi liên hệ qua văn phòng hay sao?
353
00:17:34,291 --> 00:17:36,125
- Cứ gọi tôi.
- Tôi sẽ nhận tin nhắn nếu...
354
00:17:36,208 --> 00:17:37,666
- Đây.
- Ồ. Được.
355
00:17:38,250 --> 00:17:40,000
Được rồi. Tuyệt.
356
00:17:40,083 --> 00:17:42,500
Nếu không tiện thì đừng ngại nhé.
357
00:17:46,041 --> 00:17:47,500
Thật ra, giờ tôi rảnh.
358
00:17:50,125 --> 00:17:51,750
Chà, tuyệt quá. Này.
359
00:17:53,000 --> 00:17:55,083
Có nhớ Chez Jay bên bờ biển không?
360
00:17:55,166 --> 00:17:57,041
Nhớ chứ, được. Gặp anh ở đó.
361
00:17:57,125 --> 00:17:58,208
Bạn chí cốt!
362
00:18:00,625 --> 00:18:02,916
- Cần tôi theo không?
- Không, Silvano, anh về đi.
363
00:18:03,500 --> 00:18:04,666
Anh ta ổn đấy chứ?
364
00:18:04,750 --> 00:18:06,666
Bạn cũ nhiều năm chưa gặp thôi.
365
00:18:06,750 --> 00:18:10,083
- Ở đó đông người đấy.
- Không sao. Ngày mai gặp lại nhé.
366
00:18:10,166 --> 00:18:13,000
Không đâu. Nhớ chứ?
Tôi có trận chung kết quần vợt với Vivi.
367
00:18:13,083 --> 00:18:15,458
- Đúng rồi. Chúc may mắn.
- Uống ít thôi.
368
00:18:15,541 --> 00:18:17,958
- Ừ, nhớ rồi.
- Vì ngày hôm nay nhiều cảm xúc.
369
00:18:18,041 --> 00:18:19,125
Chỉ uống bia thôi.
370
00:18:30,625 --> 00:18:32,833
Lão sư của tôi nói khi ai đó hấp hối
371
00:18:32,916 --> 00:18:36,000
và đến gần thế giới tâm linh hơn... Cảm ơn.
372
00:18:36,083 --> 00:18:38,500
Họ sẽ bớt sợ hãi cái chết hơn.
373
00:18:38,583 --> 00:18:40,916
Anh có một lão sư. Tuyệt đấy.
374
00:18:41,000 --> 00:18:43,833
Cái chết, nó trở nên ít chân thật hơn.
375
00:18:43,916 --> 00:18:44,916
Và...
376
00:18:45,416 --> 00:18:50,208
tất nhiên quyền lực và thành công
cũng trở nên vô nghĩa hoàn toàn,
377
00:18:50,291 --> 00:18:52,000
vì chúng chỉ là phù phiếm.
378
00:18:52,083 --> 00:18:54,916
Nhưng như Peter đã nói,
tất cả những gì còn lại...
379
00:18:56,208 --> 00:18:57,041
là tình yêu.
380
00:18:57,750 --> 00:18:59,208
- Hay quá.
- Tôi biết.
381
00:18:59,291 --> 00:19:00,291
Rồi, tôi làm đây!
382
00:19:00,375 --> 00:19:02,500
- Chào. Cho em xin một tấm hình ạ?
- Được.
383
00:19:02,583 --> 00:19:04,083
- Được, cảm ơn.
- Ừ, nào.
384
00:19:04,750 --> 00:19:05,750
- Được chưa?
- Vâng.
385
00:19:06,250 --> 00:19:07,791
Tôi muốn xin số lão sư của anh.
386
00:19:07,875 --> 00:19:10,416
Ồ, ông ấy thần kỳ lắm.
Tốt nhất là nhắn tin.
387
00:19:11,833 --> 00:19:13,291
Nơi này thật tuyệt.
388
00:19:14,208 --> 00:19:15,833
Tôi đã không đến đây từ...
389
00:19:15,916 --> 00:19:17,333
từ hồi đi học.
390
00:19:17,416 --> 00:19:20,458
- Có gặp ai trong lớp không?
- Không. Anh thì sao?
391
00:19:20,541 --> 00:19:21,958
Ồ, có chứ. Vẫn họp lớp.
392
00:19:22,541 --> 00:19:24,833
Chắc chỉ có mỗi anh là còn làm nghề.
393
00:19:24,916 --> 00:19:27,041
Cindy thì hay làm lồng tiếng.
394
00:19:27,125 --> 00:19:29,250
Nhưng cả đám đều ngưỡng mộ anh.
395
00:19:29,333 --> 00:19:31,083
- Không, không.
- Đúng thế mà.
396
00:19:31,166 --> 00:19:33,458
Anh giỏi nhất lớp.
Anh theo trường phái hóa thân.
397
00:19:33,541 --> 00:19:34,541
Tôi không hóa thân.
398
00:19:35,291 --> 00:19:37,625
- Anh mới hóa thân.
- Tôi hóa thân sơ sơ thôi.
399
00:19:37,708 --> 00:19:40,791
Anh có thể diễn mọi vai.
Tôi có thể xem anh diễn mọi thứ.
400
00:19:41,375 --> 00:19:43,833
Tôi có thể xem anh đọc thực đơn này.
401
00:19:44,625 --> 00:19:48,583
Làm đi. Làm đi nào.
Đọc thực đơn. Thôi nào.
402
00:19:51,291 --> 00:19:54,708
Rồi. Được rồi.
Đây là kiểu đọc không cảm xúc nhé.
403
00:19:57,000 --> 00:19:58,041
Khoai tây chiên nấm,
404
00:19:58,125 --> 00:20:01,375
bắp cải bi với giấm balsamic,
sốt mật ong và thịt xông khói, 12 đô.
405
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
Xà lách búp Mỹ, cocktail tôm,
406
00:20:03,708 --> 00:20:06,125
mực chiên với sốt chanh aioli, 15 đô.
407
00:20:06,208 --> 00:20:07,083
Này...
408
00:20:08,041 --> 00:20:09,958
Giờ thì diễn có cảm xúc đi.
409
00:20:10,041 --> 00:20:12,583
Thôi đi. Bỏ nghề lâu quá.
Giờ tôi là nhà trị liệu trẻ em.
410
00:20:13,333 --> 00:20:14,166
Làm đi.
411
00:20:15,250 --> 00:20:17,125
Jay Kelly đang nhìn chằm chằm.
412
00:20:17,208 --> 00:20:18,291
Diễn nào!
413
00:20:19,916 --> 00:20:21,958
Được. Được rồi.
414
00:20:30,375 --> 00:20:32,083
Để xem nào. Larry sẽ nói gì?
415
00:20:39,708 --> 00:20:40,625
Được rồi.
416
00:20:42,750 --> 00:20:46,458
Được rồi, tôi đang nhớ lại
một chuyện rất quan trọng với tôi.
417
00:20:51,375 --> 00:20:52,625
Tôi thấy ông ấy rồi.
418
00:20:59,916 --> 00:21:02,291
Tôi có thể nghe thấy, có thể nói chuyện.
419
00:21:06,416 --> 00:21:08,166
Khoai tây chiên nấm truffle.
420
00:21:17,250 --> 00:21:21,625
Bắp cải bi với giấm balsamic,
sốt mật ong và thịt xông khói. 12 đô la.
421
00:21:29,875 --> 00:21:33,416
Xà lách búp Mỹ và cocktail tôm.
422
00:21:42,791 --> 00:21:45,833
Mực chiên với sốt chanh aioli là 15 đô la.
423
00:21:49,375 --> 00:21:51,166
Đó là lối diễn xuất hóa thân.
424
00:21:53,750 --> 00:21:56,458
Đỉnh cao. Ôi Chúa ơi.
425
00:21:57,791 --> 00:22:01,375
Không, vấn đề của tôi
là tôi không có tham vọng.
426
00:22:01,458 --> 00:22:05,958
Đó là một ngành quá khắc nghiệt.
Tôi không mong ai phải nếm trải cả.
427
00:22:06,875 --> 00:22:09,333
Tôi cứ nghĩ tôi nên giải nghệ.
428
00:22:09,416 --> 00:22:10,583
Không, thôi nào.
429
00:22:10,666 --> 00:22:12,333
Anh làm tốt lắm, Jay Kelly.
430
00:22:13,666 --> 00:22:15,500
Tôi đã có hai quyết định sai lầm.
431
00:22:15,583 --> 00:22:16,750
- Thế à?
- Ừ.
432
00:22:16,833 --> 00:22:20,458
Từ chối vai trong phim 90210 bản gốc.
Lúc đó tôi đang diễn Hamlet ở Louisville.
433
00:22:21,083 --> 00:22:23,833
Ngầu đấy. Tôi chưa đóng kịch kể từ...
434
00:22:25,708 --> 00:22:28,416
thời trung học. Sai lầm kia là gì?
435
00:22:30,041 --> 00:22:31,875
Rủ anh đến buổi thử vai đó.
436
00:22:35,958 --> 00:22:40,125
Nhưng con trai tôi thấy tôi
đứng đợi chúng ở cổng trường mỗi ngày.
437
00:22:40,750 --> 00:22:45,416
- Tôi nghĩ điều đó cũng có ý nghĩa.
- Hẳn rồi. Nó rất có ý nghĩa. Rất ý nghĩa.
438
00:22:48,208 --> 00:22:51,291
Này, xin lỗi. Tôi đã
đọc về vụ ly hôn của hai người,
439
00:22:51,375 --> 00:22:54,083
và con gái của anh
chắc giờ cũng lớn hết rồi.
440
00:22:54,166 --> 00:22:56,166
Daisy nhập học vào mùa thu này.
441
00:22:56,250 --> 00:22:58,458
May là con bé chẳng mê gì diễn xuất.
442
00:22:58,541 --> 00:23:01,375
Nhưng... tôi lo sốt vó, tôi...
443
00:23:03,166 --> 00:23:07,125
Nghĩ đến việc con bé rời đi.
Tôi thấy như mình đã bỏ lỡ gì đó.
444
00:23:07,208 --> 00:23:10,625
Này... Bi kịch của việc làm cha mẹ.
445
00:23:10,708 --> 00:23:14,458
Chúng ta chỉ thành công
khi trở nên không còn quan trọng.
446
00:23:15,416 --> 00:23:17,625
- Buồn thật đấy.
- Thôi nào.
447
00:23:17,708 --> 00:23:21,416
Anh đã có những lựa chọn đúng đắn.
448
00:23:22,583 --> 00:23:25,208
Anh đóng phim.
Đó là điều thế giới cần ở anh.
449
00:23:25,291 --> 00:23:27,125
Thế giới của tôi nhỏ hơn nhiều.
450
00:23:27,208 --> 00:23:31,000
Đưa lũ chó đến công viên.
Ở bên gia đình và bệnh nhân của tôi.
451
00:23:38,125 --> 00:23:39,500
Gặp anh vui quá, Tim.
452
00:23:41,208 --> 00:23:43,416
Thật vui khi ôn lại những kỷ niệm cũ.
453
00:23:46,875 --> 00:23:50,375
Rất vui khi nối lại liên lạc với anh và...
454
00:23:52,791 --> 00:23:54,291
cả với chàng trai đó.
455
00:23:55,000 --> 00:23:56,375
Chàng trai thời trẻ.
456
00:23:59,958 --> 00:24:01,208
Thật thế à?
457
00:24:03,666 --> 00:24:04,583
Ừ.
458
00:24:05,166 --> 00:24:06,875
Anh không muốn gặp lại gã đó đâu.
459
00:24:08,750 --> 00:24:09,583
Gì cơ?
460
00:24:12,916 --> 00:24:15,250
Tao nói thật nhé. Tao không ưa mày.
461
00:24:16,916 --> 00:24:18,958
Mày đã cướp đi cuộc đời của tao.
462
00:24:20,541 --> 00:24:22,166
Tôi không cướp gì của anh.
463
00:24:23,166 --> 00:24:26,500
Thật sao? Mày đã cướp
công việc và cả bạn gái của tao.
464
00:24:27,083 --> 00:24:29,208
Hồi 23 tuổi, đó là tất cả những gì tao có.
465
00:24:29,708 --> 00:24:33,125
Giờ đây, mỗi lần tao cầm tạp chí lên,
tao lại phải đọc về Jay Kelly
466
00:24:33,208 --> 00:24:35,833
và câu chuyện xuất thân tuyệt vời của hắn.
467
00:24:35,916 --> 00:24:39,708
Hắn đã đi cùng bạn đến
buổi thử vai của Peter Schneider thế nào,
468
00:24:39,791 --> 00:24:42,375
chỉ có hắn là được nhận vai.
Tưởng tượng đi.
469
00:24:42,458 --> 00:24:46,791
Nhưng họ chưa từng thắc mắc về người bạn.
Người bị hắn cướp đi cơ hội đó.
470
00:24:46,875 --> 00:24:50,625
- Tôi đã bảo Peter phân vai cho anh.
- Vai quần chúng làm màu thôi.
471
00:24:50,708 --> 00:24:52,416
- Mỗi một câu thoại.
- Tôi về đây.
472
00:24:52,500 --> 00:24:54,500
Nếu công chúng biết điều tao biết...
473
00:24:54,583 --> 00:24:56,833
- Để tao trả tiền.
- Tôi trả rồi.
474
00:24:56,916 --> 00:24:58,458
Anh ký hộ tôi với?
475
00:24:58,541 --> 00:24:59,791
Ừ, xin lỗi.
476
00:25:01,541 --> 00:25:04,750
Này, đừng lo. Tao sẽ
không nói cho ai biết đâu.
477
00:25:06,333 --> 00:25:07,666
Tao đâu phải hạng người đó.
478
00:25:07,750 --> 00:25:10,583
Tôi thật sự chẳng biết
anh là hạng người gì nữa.
479
00:25:10,666 --> 00:25:12,375
Mày chẳng quan trọng với tao.
480
00:25:12,458 --> 00:25:15,750
Mày có thể quan trọng với người khác,
nhưng không phải với tao.
481
00:25:15,833 --> 00:25:18,833
Xin lỗi vì anh cảm thấy vậy.
Tôi luôn quý mến anh.
482
00:25:24,416 --> 00:25:27,333
Đâu phải mỗi tao cảm thấy vậy.
Con gái mày cũng nghĩ thế.
483
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Daisy?
484
00:25:30,583 --> 00:25:33,083
Jessica. Bọn tao là bạn trên Facebook.
485
00:25:33,166 --> 00:25:35,166
Tao đã giới thiệu
nhà trị liệu ở San Diego.
486
00:25:35,250 --> 00:25:37,416
Hắn là... Đừng nói chuyện với Jessica.
487
00:25:37,500 --> 00:25:40,583
- Giờ mày kiểm soát tao kết bạn với ai à?
- Tôi không nói thế.
488
00:25:40,666 --> 00:25:41,875
Con bé nói mày rỗng tuếch.
489
00:25:45,333 --> 00:25:46,458
Có lẽ con bé đúng.
490
00:25:57,333 --> 00:25:59,000
Có người nào trong đó không?
491
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
Có lẽ mày...
492
00:26:03,625 --> 00:26:05,458
không thực sự tồn tại.
493
00:26:09,000 --> 00:26:11,041
Xe đến rồi. Bỏ qua chuyện này đi.
494
00:26:16,416 --> 00:26:18,125
Tao luôn tưởng tượng sẽ đấm mày.
495
00:26:24,625 --> 00:26:26,541
Lẽ ra nên làm từ nhiều năm trước.
496
00:26:34,875 --> 00:26:35,708
Lại đây.
497
00:26:37,166 --> 00:26:38,166
Nhào vô.
498
00:26:40,041 --> 00:26:41,625
Mày sẽ không có được vai đó đâu.
499
00:26:42,583 --> 00:26:43,625
Không bao giờ.
500
00:26:45,500 --> 00:26:47,041
Con làm được mà, cún con.
501
00:26:47,750 --> 00:26:50,208
Con biết mà. Con chỉ đang có cảm giác đó.
502
00:26:50,291 --> 00:26:52,458
Không sao đâu. Giờ thì quên nó đi.
503
00:26:53,083 --> 00:26:54,250
Con đang cố đây.
504
00:26:59,916 --> 00:27:04,041
Xin lỗi, Liz, Ron gọi lại sau nhé?
Vivienne đang giao bóng kết thúc trận đấu.
505
00:27:04,666 --> 00:27:06,000
- Ra ngoài.
- Biết rồi.
506
00:27:06,083 --> 00:27:09,000
- Chỉ nói ra ngoài thôi.
- Do cái cách cháu nói, Michelle.
507
00:27:09,083 --> 00:27:10,875
- Anh ấy gọi lại sau.
- Xin lỗi bố.
508
00:27:10,958 --> 00:27:13,375
- Con nghe tiếng mẹ nên phân tâm.
- Bố hiểu mà.
509
00:27:13,458 --> 00:27:15,708
Em yêu, đừng nói chuyện
khi bọn anh đang chơi.
510
00:27:15,791 --> 00:27:18,125
Em biết. Xin lỗi. Liz nói là rất khẩn.
511
00:27:18,208 --> 00:27:19,833
Bố, bố có biết về ma không?
512
00:27:21,041 --> 00:27:24,416
Khoan đã, Vivienne
được giao lại vì con bé bị phân tâm.
513
00:27:24,500 --> 00:27:26,375
- Không, con không muốn.
- Ron.
514
00:27:26,458 --> 00:27:27,666
Anh chơi luật gì thế?
515
00:27:27,750 --> 00:27:30,333
Gordon, đâu phải giải Pháp Mở rộng.
Cho con bé giao lại.
516
00:27:30,416 --> 00:27:34,250
Tôi cho Vivienne giao lại,
vậy sao không cho Michelle giao lại?
517
00:27:34,333 --> 00:27:37,208
Chết tiệt, tôi cũng muốn
giao bóng lại. Cho loạn luôn.
518
00:27:37,291 --> 00:27:38,291
- Ron.
- Con đâu muốn.
519
00:27:38,375 --> 00:27:41,375
Đâu phải giao lại
vì lẽ ra không tính cú giao đầu tiên.
520
00:27:44,916 --> 00:27:46,500
- Gì?
- Sao không nghe máy?
521
00:27:46,583 --> 00:27:49,208
- Đang giao trái quyết định.
- Bọn tôi cần anh ngay, Ron.
522
00:27:49,291 --> 00:27:50,166
Bố.
523
00:27:50,250 --> 00:27:51,833
Giờ thì bó tay. Bọn tôi đang đấu.
524
00:27:51,916 --> 00:27:52,791
- Là Jay.
- Bố.
525
00:27:52,875 --> 00:27:55,166
- Jay biết tôi có giải đấu này.
- Bố.
526
00:27:55,250 --> 00:27:58,166
Jay bỏ ngang phim
sẽ bấm máy sau một tuần nữa.
527
00:27:58,250 --> 00:28:00,083
- Phim của anh em nhà Louis?
- Bố ơi.
528
00:28:00,166 --> 00:28:01,916
David, đừng liếm hàng rào.
529
00:28:02,000 --> 00:28:03,958
Nhưng con thích vị của nó.
530
00:28:04,041 --> 00:28:07,250
Anh ấy không bỏ đâu.
Jay luôn thế này sau khi đóng máy.
531
00:28:07,333 --> 00:28:09,333
Tin tôi đi, Ron. Chuyện tệ lắm.
532
00:28:09,958 --> 00:28:11,291
Thật sự rất tệ.
533
00:28:11,375 --> 00:28:12,291
Ron.
534
00:28:12,875 --> 00:28:15,000
- Hôm nay đấy.
- Bố cháu có cuộc gọi công việc.
535
00:28:15,083 --> 00:28:16,291
Bố.
536
00:28:17,041 --> 00:28:17,916
Bố.
537
00:28:19,375 --> 00:28:20,458
Bố.
538
00:28:23,291 --> 00:28:25,416
Được rồi, tôi đến ngay.
539
00:28:25,500 --> 00:28:28,583
- Bố có biết về ma không?
- Bố biết, David.
540
00:28:28,666 --> 00:28:33,041
Ma là linh hồn
của người chết quay trở lại Trái đất
541
00:28:33,125 --> 00:28:35,750
- nếu họ còn việc dang dở.
- Mất lợi thế. Bên này giao.
542
00:28:35,833 --> 00:28:38,583
Kế hoạch thay đổi.
Ta phải hoãn lại trận đấu.
543
00:28:38,666 --> 00:28:40,208
- Hoãn?
- Không. Đừng mơ, Ron.
544
00:28:40,291 --> 00:28:41,666
Có chuyện rồi. Tôi phải đi.
545
00:28:41,750 --> 00:28:43,041
- Đi đâu?
- Chỗ Jay.
546
00:28:43,125 --> 00:28:44,791
Tạm dừng coi như thua.
547
00:28:44,875 --> 00:28:47,541
- Ai nói vậy, Gordon?
- Luật của giải đấu.
548
00:28:47,625 --> 00:28:49,833
- Nếu mưa thì sao?
- Trời không mưa, Ron.
549
00:28:49,916 --> 00:28:51,291
- Trời không mưa, bố ạ.
- Ron.
550
00:28:52,666 --> 00:28:55,041
Con thấy ổn. Ta có thể thắng.
551
00:28:55,125 --> 00:28:57,083
Bố biết. Bố phải đi con ạ.
552
00:29:09,708 --> 00:29:10,541
Họ đang đợi anh.
553
00:29:11,791 --> 00:29:12,958
Cảm ơn Chúa.
554
00:29:14,250 --> 00:29:17,250
- Hôm qua sao thế?
- Đâu sao. Bọn tôi đến viếng Peter.
555
00:29:17,333 --> 00:29:18,708
Anh ấy tình cờ gặp bạn cũ.
556
00:29:18,791 --> 00:29:20,916
- Họ đi uống vài ly.
- Có chuyện rồi.
557
00:29:21,000 --> 00:29:22,250
Bỏ phim là sai hợp đồng.
558
00:29:22,333 --> 00:29:24,208
Anh có làm quesadilla không?
559
00:29:24,291 --> 00:29:25,625
Tôi... tôi làm được.
560
00:29:26,458 --> 00:29:28,166
- Jay đâu?
- Trong phòng ngủ.
561
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
- Anh ấy đang soạn đồ.
- Soạn đồ để làm gì?
562
00:29:31,208 --> 00:29:32,666
Tôi không biết.
563
00:29:32,750 --> 00:29:34,250
Bỏ phim là thảm họa tài chính.
564
00:29:34,333 --> 00:29:36,208
Tổn hại danh tiếng nặng nề.
565
00:29:36,291 --> 00:29:37,958
Doanh thu phòng vé không như trước.
566
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
- Ai chẳng thế.
- Anh ấy đâu còn 25 tuổi.
567
00:29:40,083 --> 00:29:42,583
- Cũng không phải 55.
- Hãng phim đang gọi.
568
00:29:42,666 --> 00:29:44,416
Xong chưa? Nói xong hết chưa?
569
00:29:44,500 --> 00:29:46,833
Không ai vi phạm cả. Jay vẫn đóng phim.
570
00:29:46,916 --> 00:29:49,208
- Anh ấy không nói thế.
- Có tôi ở đây rồi.
571
00:29:49,291 --> 00:29:52,166
Vậy thì tìm hiểu xem
sao mắt anh ấy bầm như vậy.
572
00:29:52,250 --> 00:29:53,916
Anh ấy bị bầm mắt à?
573
00:29:55,208 --> 00:29:56,208
Jay?
574
00:30:01,166 --> 00:30:03,125
- Chào anh bạn,
- Chào, cún con.
575
00:30:03,208 --> 00:30:05,666
- Soạn đồ làm gì thế?
- Đấu xong rồi à?
576
00:30:05,750 --> 00:30:06,875
Anh và Vivienne sao rồi?
577
00:30:06,958 --> 00:30:10,416
- Bọn tôi dẫn 5-4 và giao bóng...
- Tôi đóng nhiều phim quá.
578
00:30:10,500 --> 00:30:12,250
...nhưng ổn thôi. Soạn đồ làm gì thế?
579
00:30:12,333 --> 00:30:14,833
- Tôi có đóng quá nhiều phim không?
- Tôi nghĩ vừa đủ.
580
00:30:14,916 --> 00:30:17,458
- Tôi đóng nhiều phim quá à?
- Ông làm việc quá nhiều.
581
00:30:17,541 --> 00:30:19,000
Thấy chưa? Barbara nói thật.
582
00:30:19,083 --> 00:30:22,708
- Tối qua có chuyện gì thế?
- Đồ lót bao nhiêu cũng không đủ.
583
00:30:23,916 --> 00:30:25,791
- Sao bầm mắt thế?
- Lên máy bay rồi nói.
584
00:30:25,875 --> 00:30:26,958
Máy bay nào?
585
00:30:27,041 --> 00:30:29,375
Máy bay tôi đã đặt. Một tiếng nữa là đi.
586
00:30:29,458 --> 00:30:31,125
- Đi đâu?
- Meg, ta đi đâu?
587
00:30:31,208 --> 00:30:32,958
- Pháp.
- Pháp.
588
00:30:33,041 --> 00:30:34,000
Pháp hả?
589
00:30:34,083 --> 00:30:36,416
Tôi đã hỏi Claire,
mẹ của Rio, bạn của Daisy,
590
00:30:36,500 --> 00:30:39,875
Rio xài thẻ của mẹ, nên Claire
có thể xem các khoản chi tiêu online.
591
00:30:39,958 --> 00:30:41,166
Dĩ nhiên là có thể.
592
00:30:41,250 --> 00:30:42,875
Daisy và bạn bè đang ở Paris
593
00:30:42,958 --> 00:30:45,750
và chuẩn bị đi Ý
sau lễ hội nhạc jazz vào thứ Ba.
594
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Phải. Bọn trẻ và máy tính của ta. Pháp.
595
00:30:48,791 --> 00:30:51,875
- Thứ Hai có buổi thử đồ.
- Nếu ta ở Paris thì không.
596
00:30:51,958 --> 00:30:54,791
Cả hai anh em nhà Louis sẽ ở đó.
Marvin và Yusuf.
597
00:30:54,875 --> 00:30:58,416
Nếu anh cần vài ngày để thư giãn,
tôi sẽ nói với hãng phim.
598
00:30:58,500 --> 00:31:01,333
Bảo họ tôi sẽ đi với Daisy
và đám bạn của con bé
599
00:31:01,416 --> 00:31:05,666
đến một lễ hội nhạc jazz ở Paris
và sau đó chúng tôi sẽ bắt tàu đi Ý.
600
00:31:05,750 --> 00:31:10,458
Anh đang theo dõi con bé
bằng thẻ tín dụng của mẹ bạn nó.
601
00:31:10,541 --> 00:31:15,041
Đây là cơ hội cuối cùng để tôi
ở bên con bé trước khi nó rời xa mãi mãi.
602
00:31:15,125 --> 00:31:18,041
Tôi khá chắc chắn Daisy không muốn anh
603
00:31:18,125 --> 00:31:20,583
theo con bé đi khắp châu Âu với cả ê-kíp.
604
00:31:20,666 --> 00:31:24,750
Tôi là đại sứ của Dior,
nên có mọi lý do để ở Paris.
605
00:31:24,833 --> 00:31:28,041
Và sau đó tôi sẽ
nhận giải vinh danh ở Tuscany.
606
00:31:28,125 --> 00:31:29,958
Tôi đã từ chối. Anh từ chối mà.
607
00:31:30,041 --> 00:31:31,958
- Tôi từ chối rồi.
- Gọi lại nói là đồng ý.
608
00:31:32,041 --> 00:31:34,833
Nghe này, hãy dành vài ngày,
609
00:31:35,541 --> 00:31:36,958
lái xe dọc theo bờ biển,
610
00:31:37,041 --> 00:31:39,875
gọi món rượu pinot
mà anh thích ở Post Ranch ấy.
611
00:31:39,958 --> 00:31:41,666
Nhớ mấy cái khăn tắm không?
612
00:31:45,541 --> 00:31:47,208
Thế nghĩa là sao?
613
00:31:50,291 --> 00:31:52,375
Dời buổi thử đồ sang thứ Ba nhé?
614
00:31:52,458 --> 00:31:55,458
Nghe này. Nếu anh không muốn đi,
tôi sẽ đi một mình.
615
00:31:56,041 --> 00:31:59,125
Một mình anh lang thang khắp châu Âu
616
00:31:59,208 --> 00:32:02,166
như con linh dương
bé nhỏ một mình giữa Serengeti.
617
00:32:02,250 --> 00:32:05,333
Nhưng không phải linh dương,
mà là một chú chó săn.
618
00:32:05,416 --> 00:32:09,333
Chà, chú chó săn này
sẽ tự tận dụng mọi cơ hội mà nó có.
619
00:32:27,833 --> 00:32:31,041
Hôm nay, Daisy và bạn bè
đang ở Louvre, Café de Flore,
620
00:32:31,125 --> 00:32:33,625
một khu chợ trời
và nghỉ tại nhà trọ bình dân ở quận 11.
621
00:32:33,708 --> 00:32:35,000
Ngon lành rồi.
622
00:32:35,083 --> 00:32:37,500
Sau khi hạ cánh,
ta đến lễ hội jazz để gây bất ngờ.
623
00:32:37,583 --> 00:32:38,583
Hoàn hảo.
624
00:32:38,666 --> 00:32:41,541
Họ trao giải vinh danh
cho người khác là sao?
625
00:32:41,625 --> 00:32:44,333
Chuyện là thế này.
Khi Jay từ chối giải thưởng,
626
00:32:44,416 --> 00:32:46,416
tôi bảo họ trao cho Ben Alcock.
627
00:32:46,500 --> 00:32:48,750
Anh trao giải của Jay cho khách hàng khác?
628
00:32:48,833 --> 00:32:53,041
Phải có người nhận chứ,
đó là một thành tựu xứng đáng cho Ben.
629
00:32:53,125 --> 00:32:55,166
Chết tiệt. Jay có biết không?
630
00:32:55,250 --> 00:32:57,708
Tôi đã bàn với Antonio.
Họ sẽ làm hai lễ vinh danh.
631
00:32:57,791 --> 00:32:59,583
Nhưng hiện tại chỉ có một cúp.
632
00:32:59,666 --> 00:33:03,208
Tôi bỏ lỡ ba buổi họp báo,
một buổi chụp hình trang bìa Vanity Fair,
633
00:33:03,291 --> 00:33:04,958
và giải đấu nhỏ của Justin
634
00:33:05,041 --> 00:33:07,291
- vì mớ hỗn độn này.
- Tôi biết. Nhưng đó là Jay.
635
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
- Sao mắt anh ta bị bầm thế?
- Ta sẽ biết thôi.
636
00:33:11,250 --> 00:33:14,791
- Vậy nên tôi không bao giờ cưới anh.
- Vì tôi trung thành à?
637
00:33:15,416 --> 00:33:17,666
Không. Vì anh bao che.
638
00:33:17,750 --> 00:33:20,708
Ta đang trên đường đến Paris
639
00:33:20,791 --> 00:33:22,875
Ôi trời, giờ còn nghe anh ấy chơi piano.
640
00:33:22,958 --> 00:33:24,875
Ta sẽ đến Paris bằng máy bay
641
00:33:24,958 --> 00:33:26,125
Hát đi, Ronnie!
642
00:33:26,833 --> 00:33:29,458
Một cuộc phiêu lưu đến nơi
643
00:33:29,541 --> 00:33:30,833
Nơi mà...
644
00:33:30,916 --> 00:33:32,958
- Tôi không nhớ lời.
- Nào, Ronnie.
645
00:33:36,250 --> 00:33:39,708
Justin vào đội B rồi. Buồn quá.
646
00:33:39,791 --> 00:33:43,208
Nó còn chẳng biết
phải chạy đi đâu. Tội nghiệp quá.
647
00:33:43,291 --> 00:33:44,291
Nhìn này.
648
00:33:45,000 --> 00:33:47,083
Nó chơi bóng chày rất dở.
649
00:33:48,916 --> 00:33:51,708
- Uống một nửa hay cả viên?
- Liều dùng thế nào?
650
00:33:52,958 --> 00:33:55,958
- Anh quên kính à?
- Tôi vội quá.
651
00:33:56,041 --> 00:33:58,458
Không dám tạm biệt David, sợ nó làm loạn.
652
00:33:58,541 --> 00:34:00,750
Bác sĩ trị liệu bảo tôi nên chào tạm biệt
653
00:34:00,833 --> 00:34:01,833
để nó biết tôi sẽ đi.
654
00:34:01,916 --> 00:34:03,833
- Sẽ ổn mà. Nó mới năm tuổi.
- Họ ngăn cản.
655
00:34:03,916 --> 00:34:06,833
Nó mới năm tuổi,
nhưng lẽ ra tôi nên tạm biệt nó.
656
00:34:06,916 --> 00:34:09,958
Uống cả viên đi. Nếu không
anh sẽ căng thẳng và đánh thức tôi đấy.
657
00:34:10,041 --> 00:34:11,916
Có một gã trên podcast nói
658
00:34:12,000 --> 00:34:14,250
rằng chúng ta luôn luôn ở mọi độ tuổi.
659
00:34:14,333 --> 00:34:16,583
- Theo nghĩa đen à?
- Tôi không biết.
660
00:34:16,666 --> 00:34:18,125
Ừ, tôi sẽ uống cả viên.
661
00:34:18,208 --> 00:34:21,500
Khi tôi 10 tuổi,
tôi cũng 30 tuổi và cũng 80 tuổi.
662
00:34:21,583 --> 00:34:22,833
Ngược lại cũng vậy.
663
00:34:22,916 --> 00:34:24,708
Sao mắt anh bầm vậy, cún con?
664
00:34:25,666 --> 00:34:27,125
Tôi sẽ nói khi đến Pháp.
665
00:34:27,208 --> 00:34:29,791
Nhưng không phải
chuyện tôi cần biết lúc này chứ?
666
00:34:30,458 --> 00:34:32,750
Anh đang chạy đến thứ gì đó
hay trốn điều gì đó à?
667
00:34:32,833 --> 00:34:35,250
- Ừ.
- Khi tôi nhớ lại hồi mẫu giáo,
668
00:34:35,333 --> 00:34:37,250
tôi vẫn ở độ tuổi hiện tại, đúng không?
669
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Sao tôi biết cô nhớ
về bản thân mình thế nào?
670
00:34:40,000 --> 00:34:41,541
Cảm giác nổi tiếng ra sao?
671
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Theo anh thì chẳng có cảm giác gì cả.
672
00:34:49,875 --> 00:34:55,750
Em nói về sự nổi tiếng và thành công,
cuộc sống ngập tràn ánh nắng và hạnh phúc.
673
00:34:57,708 --> 00:35:00,250
Em nói như thể anh là một ông hoàng vậy.
674
00:35:03,416 --> 00:35:08,041
Nhưng những lời em nói chỉ là
sự ngọt ngào tan biến trên bờ môi...
675
00:35:08,125 --> 00:35:09,583
Rồi, Jay, dừng ở đó nhé?
676
00:35:10,750 --> 00:35:12,250
Vừa rồi em cảm thấy gì?
677
00:35:12,750 --> 00:35:15,750
Em cảm thấy tự mãn, thành đạt.
678
00:35:16,416 --> 00:35:17,458
Là một ngôi sao.
679
00:35:17,541 --> 00:35:18,958
Em muốn thành ngôi sao?
680
00:35:20,250 --> 00:35:21,083
Ý em là...
681
00:35:22,041 --> 00:35:23,500
Vâng, chắc chắn rồi.
682
00:35:26,333 --> 00:35:28,208
Tiếp tục đi. Còn gì nữa?
683
00:35:28,708 --> 00:35:32,083
Thích thú khi dạy đời một cô gái trẻ.
Nghĩ mình là vua.
684
00:35:33,125 --> 00:35:35,708
Em có thấy đầy quyền lực, vương giả không?
685
00:35:36,583 --> 00:35:38,041
Giống như đang cố phô trương.
686
00:35:41,208 --> 00:35:42,500
Em bao nhiêu tuổi, Jay?
687
00:35:43,000 --> 00:35:44,500
Hai mươi ba ạ.
688
00:35:44,583 --> 00:35:48,166
Thầy không muốn thấy em
cố đóng vai một nhà văn nổi tiếng
689
00:35:48,250 --> 00:35:49,666
ở Nga trước cách mạng.
690
00:35:49,750 --> 00:35:53,416
Thầy muốn thấy cậu nhóc chếnh choáng
sau khi vừa xuống xe bus từ Kentucky...
691
00:35:53,500 --> 00:35:56,333
và cố gây ấn tượng
với mấy cô nàng trong lớp.
692
00:35:56,416 --> 00:35:59,041
Có nghĩa là, hãy cứ làm chính mình ạ?
693
00:35:59,125 --> 00:36:01,416
Em có biết
làm chính mình khó thế nào không?
694
00:36:01,500 --> 00:36:02,916
À dạ.
695
00:36:03,000 --> 00:36:05,708
Nếu đủ may mắn để theo nghề,
em sẽ nói dối để kiếm sống.
696
00:36:06,458 --> 00:36:10,250
Nói dối càng giỏi thì càng có vẻ
chân thật và sẽ càng thành công.
697
00:36:10,958 --> 00:36:15,250
Đó là một mớ bòng bong với
chàng trai trẻ hiếm khi tự vấn bản thân.
698
00:36:18,208 --> 00:36:20,083
Em nói muốn trở thành ngôi sao.
699
00:36:20,166 --> 00:36:21,791
Thầy quen vài ngôi sao.
700
00:36:21,875 --> 00:36:24,625
Như thế còn đau đầu gấp bội.
701
00:36:26,041 --> 00:36:27,708
Khi đó em phải diễn hai lần.
702
00:36:28,208 --> 00:36:32,041
Một lần khi em đóng phim
và sau đó là khi em đóng chính mình.
703
00:36:34,875 --> 00:36:37,500
Em phải thật sự khao khát đấy.
704
00:36:39,958 --> 00:36:41,458
- Em muốn.
- Em muốn.
705
00:36:42,916 --> 00:36:45,000
- Này, Tim.
- Vâng ạ?
706
00:36:45,083 --> 00:36:46,166
Muốn thử không?
707
00:36:46,875 --> 00:36:47,875
Dĩ nhiên ạ.
708
00:36:56,041 --> 00:36:57,791
Cầm kịch bản, diễn xem nào.
709
00:37:04,583 --> 00:37:06,333
Cảm giác nổi tiếng ra sao?
710
00:37:07,625 --> 00:37:09,750
Theo anh thì chẳng có cảm giác gì.
711
00:37:10,791 --> 00:37:15,625
Em nói về sự nổi tiếng và thành công,
cuộc sống ngập tràn ánh nắng và hạnh phúc.
712
00:37:15,708 --> 00:37:18,541
Em nói như thể anh là một ông hoàng vậy.
713
00:37:18,625 --> 00:37:22,750
Nhưng những lời em nói
chỉ là sự ngọt ngào tan biến trên bờ môi.
714
00:37:22,833 --> 00:37:25,833
Anh chẳng thấy có gì hay ho đặc biệt cả.
715
00:37:26,500 --> 00:37:28,291
Anh phải đi và viết lách lại thôi.
716
00:37:28,375 --> 00:37:30,583
- Tim đang hoảng loạn.
- Tại sao?
717
00:37:30,666 --> 00:37:32,916
Tớ có buổi thử vai
quan trọng với Peter Schneider.
718
00:37:33,000 --> 00:37:35,375
- Này, đỉnh thật đấy
- Tim ghét thử vai.
719
00:37:35,458 --> 00:37:38,208
- Tớ là đứa thử vai tệ nhất.
- Tớ chưa từng được thử vai.
720
00:37:38,291 --> 00:37:40,333
- Đâu phải kiểm tra tài năng.
- Để thử gì đó.
721
00:37:40,416 --> 00:37:42,416
Tài năng của cậu sẽ tỏa sáng thôi.
722
00:37:42,500 --> 00:37:46,166
Đi với anh ấy đi, Jay.
Cậu có thể trấn an anh ấy.
723
00:37:46,875 --> 00:37:48,708
Sau đó đến quán bar. Tớ mời.
724
00:37:49,958 --> 00:37:51,166
Được rồi.
725
00:38:08,291 --> 00:38:10,916
"Tao từng muốn chết.
Tao tưởng tượng đám tang của mình."
726
00:38:11,416 --> 00:38:12,958
Tớ nghĩ cậu ấy là dân tỉnh lẻ.
727
00:38:13,625 --> 00:38:15,208
"Mọi cô nàng xinh đẹp đều khóc."
728
00:38:15,708 --> 00:38:17,708
Ừ, rồi cậu ấy nói về bầu trời và vì sao.
729
00:38:17,791 --> 00:38:21,666
Nó quá thơ mộng so với một
cậu nhóc miền quê. Lẽ ra cậu ấy sẽ nói...
730
00:38:22,708 --> 00:38:26,583
"Vẫn còn nhiều cô nàng tao chưa hẹn hò.
Dede Duffy chẳng hạn."
731
00:38:27,333 --> 00:38:28,458
Tớ không biết nữa.
732
00:38:28,958 --> 00:38:31,291
Kiểu, "Tao có thể trưởng thành hơn."
733
00:38:31,833 --> 00:38:33,750
"Có quá nhiều thứ tao chưa làm, tao không...
734
00:38:33,833 --> 00:38:36,041
tao không có đủ vốn từ để kể hết."
735
00:38:36,125 --> 00:38:39,291
- Hay hơn đấy. Cậu nên nói thế.
- Tớ đâu thể sửa kịch bản.
736
00:38:39,375 --> 00:38:40,875
Cậu sẽ làm tốt trong đó.
737
00:38:40,958 --> 00:38:43,166
Tớ hồi hộp vãi đái luôn ấy.
738
00:38:44,166 --> 00:38:45,500
Chà, xem này.
739
00:38:46,083 --> 00:38:48,625
{\an8}Một điềm báo.
Cậu sẽ nhận được vai diễn này.
740
00:38:48,708 --> 00:38:49,708
Cảm ơn, bạn chí cốt.
741
00:38:52,625 --> 00:38:53,708
Ăn đi, để lấy may.
742
00:38:53,791 --> 00:38:55,125
- Gì?
- Nào. Chỉ một góc thôi.
743
00:38:55,208 --> 00:38:58,125
- Hấp thụ sức mạnh.
- Thôi đi. Cậu làm tớ sợ đấy.
744
00:38:58,208 --> 00:39:00,208
- Tim Galligan.
- Vâng.
745
00:39:01,125 --> 00:39:02,583
Cậu đọc thoại cùng tớ nhé?
746
00:39:03,458 --> 00:39:05,041
- Ừ.
- Cảm ơn.
747
00:39:10,083 --> 00:39:11,500
- Chào.
- Cảm ơn.
748
00:39:11,583 --> 00:39:12,416
Cảm ơn.
749
00:39:14,250 --> 00:39:16,750
- Cậu đọc vai nào thế?
- Em đọc thoại với bạn em.
750
00:39:17,791 --> 00:39:18,833
Nếu được ạ.
751
00:39:19,791 --> 00:39:20,791
Ừ.
752
00:39:21,458 --> 00:39:22,583
Em cảm ơn.
753
00:39:26,625 --> 00:39:29,041
- Chị sẽ lấy cho em vài trang.
- Cảm ơn ạ.
754
00:39:29,708 --> 00:39:31,541
- Đây.
- Em cảm ơn.
755
00:39:40,333 --> 00:39:41,500
Gì mà bực thế, Tilly?
756
00:39:42,250 --> 00:39:45,875
- Tao có bực gì đâu.
- Thế à? Nhưng trông mày bực lắm.
757
00:39:45,958 --> 00:39:49,000
Nếp nhăn trên trán mày
chạy từ đây đến đây này.
758
00:39:49,958 --> 00:39:51,625
Tao từng muốn chết.
759
00:39:53,041 --> 00:39:57,083
Tao tưởng tượng đám tang của mình.
Mọi cô nàng xinh đẹp đều khóc.
760
00:39:58,750 --> 00:40:01,375
Nhưng giờ tao không muốn chết nữa.
761
00:40:01,458 --> 00:40:03,083
Tao chưa nhìn ngắm đủ.
762
00:40:05,791 --> 00:40:09,000
Tao chưa bao giờ thực sự
ngắm nhìn cây cối và bầu trời.
763
00:40:09,583 --> 00:40:11,500
- Nhưng giờ thì...
- Cảm ơn nhiều.
764
00:40:12,375 --> 00:40:15,208
- Còn nữa. Em chưa diễn xong.
- Được rồi. Cảm ơn.
765
00:40:15,291 --> 00:40:18,083
Cảm ơn, Timothy.
Cảm ơn rất nhiều. Làm tốt lắm.
766
00:40:23,708 --> 00:40:25,125
Em đọc thử được không ạ?
767
00:40:25,708 --> 00:40:26,708
Không, xin lỗi.
768
00:40:26,791 --> 00:40:29,791
- Nếu cậu không có tên trong lịch hẹn...
- Ồ, được mà.
769
00:40:33,250 --> 00:40:34,583
Nếu cậu thấy ổn.
770
00:40:35,708 --> 00:40:36,541
Ừ.
771
00:40:45,416 --> 00:40:46,791
Gì mà bực thế, Tilly?
772
00:40:49,750 --> 00:40:50,958
Tao có bực gì đâu.
773
00:40:51,041 --> 00:40:52,750
Thế à? Trông mày rất bực lắm.
774
00:40:53,583 --> 00:40:56,666
Nếp nhăn trên trán mày
chạy dài từ đây sang đây.
775
00:40:57,416 --> 00:40:58,750
Tao từng muốn chết.
776
00:41:00,208 --> 00:41:05,416
Tao tưởng tượng đám tang của mình.
Mọi cô nàng xinh đẹp đều khóc.
777
00:41:08,541 --> 00:41:12,041
Nhưng giờ tao không muốn chết.
Tao chưa ngắm nhìn đủ.
778
00:41:15,500 --> 00:41:19,500
Vẫn còn nhiều cô gái tao chưa hẹn hò.
Dede Duffy chẳng hạn.
779
00:41:19,583 --> 00:41:23,583
Tao còn có thể trưởng thành hơn.
Có quá nhiều thứ tao chưa làm.
780
00:41:23,666 --> 00:41:26,083
Tao không có đủ vốn từ để kể hết.
781
00:41:26,958 --> 00:41:31,458
Tao mới chỉ được đến thành phố Archer,
nhưng mà tao không cần phải đến Paris,
782
00:41:31,958 --> 00:41:34,583
hay Rome hay mấy nơi có vua chúa gì nữa.
783
00:41:35,375 --> 00:41:36,958
Tao là vua ở đây rồi.
784
00:41:38,625 --> 00:41:40,916
Tao là vua của đám mây bụi này.
785
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
Tao là vua của Coca-Cola.
786
00:41:46,958 --> 00:41:48,791
Tao là ông hoàng phố Cranberry.
787
00:41:49,666 --> 00:41:50,875
Cảm ơn cậu.
788
00:41:55,458 --> 00:41:57,583
Cậu đọc thêm một cảnh nữa được chứ?
789
00:41:58,083 --> 00:41:59,250
Sẵn lòng ạ.
790
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Em xin lỗi vì thay đổi thoại. Tại...
791
00:42:02,166 --> 00:42:03,750
Không sao, chúng tôi rất thích.
792
00:42:07,375 --> 00:42:08,750
Đây là cảnh...
793
00:42:09,916 --> 00:42:11,083
Cảm ơn.
794
00:42:13,291 --> 00:42:14,458
Vâng, được ạ.
795
00:42:23,791 --> 00:42:25,375
Không, ổn, hãy xem qua...
796
00:42:27,625 --> 00:42:28,666
Có đau không?
797
00:42:29,166 --> 00:42:30,500
Không, không sao.
798
00:42:31,083 --> 00:42:32,250
Ổn mà.
799
00:42:33,875 --> 00:42:35,291
Không nhận ra đâu.
800
00:43:07,333 --> 00:43:08,708
Bố tôi từng nói,
801
00:43:08,791 --> 00:43:11,458
"Người đầu tiên ta gặp
khi xuống máy bay là bản thân."
802
00:43:11,541 --> 00:43:14,958
- Phải là người đón chứ.
- Nhớ lần cuối ta ở Paris không?
803
00:43:15,041 --> 00:43:18,208
Chương trình của Chanel? Diễn trong
im lặng, để tưởng nhớ chiến tranh.
804
00:43:18,291 --> 00:43:20,333
Tôi nhớ chương trình của Gucci, ồn ào lắm.
805
00:43:20,416 --> 00:43:21,500
Chắc ca ngợi hòa bình.
806
00:43:21,583 --> 00:43:23,833
Cảm ơn rất nhiều, Antonio.
807
00:43:23,916 --> 00:43:26,541
- Họ đang đúc thêm cúp cho Jay.
- Tuyệt vời.
808
00:43:26,625 --> 00:43:29,291
Bọn tôi đã đến Paris,
ngày mai sẽ qua chỗ anh.
809
00:43:29,375 --> 00:43:30,583
Vừa nhận tin nhắn.
810
00:43:30,666 --> 00:43:33,791
Mẹ của Rio nói
Daisy đã mua vé tàu lúc mười giờ đến Ý.
811
00:43:34,291 --> 00:43:36,333
- Chúng không đi xem nhạc jazz à?
- Không.
812
00:43:36,958 --> 00:43:38,916
Thôi được, đi thẳng ra ga tàu đi.
813
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Có sự thay đổi. Chúng ta sẽ đi tàu tới Ý.
814
00:43:42,416 --> 00:43:43,500
- Tàu à?
- Đợi tí.
815
00:43:43,583 --> 00:43:45,666
Chúng ta đang đứng cạnh máy bay mà.
816
00:43:45,750 --> 00:43:48,500
- Thế bay đến Paris làm gì?
- Bọn tôi đến chỗ ông bằng tàu.
817
00:43:48,583 --> 00:43:49,458
Ôi không.
818
00:43:49,541 --> 00:43:53,958
Tôi có hẹn làm việc chiều nay rồi.
Tôi sẽ cắt tóc cho Emmanuel Macron.
819
00:43:54,041 --> 00:43:57,125
- Hủy được chứ?
- Khách hàng tổng thống đầu tiên của tôi.
820
00:43:57,625 --> 00:43:59,625
- Ôi, Chúa ơi. Vậy, ừ...
- Mười giờ.
821
00:43:59,708 --> 00:44:01,000
Bọn tôi sẽ đến lúc mười giờ.
822
00:44:01,083 --> 00:44:04,333
Đùa tôi à? Tôi không thể
đưa Jay Kelly lên tàu được.
823
00:44:04,416 --> 00:44:07,583
Đúng, Antonio.
Đó là cách đi du lịch lãng mạn nhất.
824
00:44:07,666 --> 00:44:10,666
Phải có xe chuyên dụng hay gì đó chứ.
825
00:44:11,708 --> 00:44:13,791
Có con dấu hoặc... tôi nghĩ là có...
826
00:44:41,625 --> 00:44:44,166
Tôi là người vô thần
ủng hộ giáo hội chính thống.
827
00:44:44,250 --> 00:44:47,000
Tôi đồng tình với mọi thứ trừ Chúa.
828
00:44:47,083 --> 00:44:50,416
Nhưng nếu không có Chúa,
cuộc sống sẽ thật vô nghĩa.
829
00:44:50,916 --> 00:44:51,791
Ừ, đúng thế.
830
00:44:51,875 --> 00:44:53,041
HÀ LAN
831
00:44:53,125 --> 00:44:55,458
Vãi. Đó có phải Jay Kelly không?
832
00:44:56,708 --> 00:44:58,375
Cảm ơn. Được rồi, garçons. Tuyệt.
833
00:44:58,458 --> 00:45:00,041
Ký một tấm là thành cả ngàn tấm.
834
00:45:00,125 --> 00:45:02,125
- Đưa anh ấy lên tàu.
- Anh sẽ có cúp.
835
00:45:02,208 --> 00:45:04,916
- Không cần lo.
- Từng có lúc không có cúp à?
836
00:45:05,000 --> 00:45:07,708
Đó là việc của tôi. Tôi thu xếp
để anh khỏi phải bận tâm.
837
00:45:07,791 --> 00:45:09,583
Nếu không cần biết, thì anh nói làm gì?
838
00:45:09,666 --> 00:45:13,833
Vì chúng ta chấp nhận muộn
nên họ đã trao giải thưởng cho Ben.
839
00:45:13,916 --> 00:45:15,541
Anh đưa giải của tôi cho Ben?
840
00:45:15,625 --> 00:45:17,791
- Anh đã từ chối, cún con!
- Sau đó đồng ý.
841
00:45:17,875 --> 00:45:19,333
Tôi sẽ không nói với Ben đâu.
842
00:45:19,416 --> 00:45:21,625
Đây là bí mật,
nhưng anh là lựa chọn hàng đầu.
843
00:45:21,708 --> 00:45:23,875
Anh là ngôi sao chính, cún con.
844
00:45:23,958 --> 00:45:26,083
Giờ anh làm tôi hoang mang luôn rồi.
845
00:45:26,166 --> 00:45:28,291
Không ngờ tôi lại bị trách vì chuyện này.
846
00:45:28,375 --> 00:45:30,375
Daisy! Chào con!
847
00:45:31,375 --> 00:45:32,333
Không phải.
848
00:45:34,250 --> 00:45:36,208
Ôi không. Ce n'est pas Jay Kelly.
849
00:45:38,208 --> 00:45:40,916
Ghế 48. Nghe không giống ghế hạng nhất.
850
00:45:41,000 --> 00:45:42,041
Không phải đâu.
851
00:45:42,125 --> 00:45:44,333
Chúng ta sẽ để Jay Kelly ngồi ghế 48?
852
00:45:44,416 --> 00:45:46,250
Anh nói mà. Không có vé hạng nhất.
853
00:45:46,333 --> 00:45:49,041
Có khi chẳng có khoang hạng nhất.
Họ toàn nói tiếng Pháp.
854
00:45:49,125 --> 00:45:51,583
Chúng tôi đi cùng
diễn viên điện ảnh Jay Kelly.
855
00:45:51,666 --> 00:45:53,166
Có khoang riêng tư không?
856
00:45:56,333 --> 00:45:59,458
Năm mươi ngày sau lễ Phục sinh.
Ngày lễ rất bận rộn của người Pháp.
857
00:45:59,541 --> 00:46:02,791
Tôi không biết nên giận ai,
nhưng giờ tôi thấy bực anh đấy, Ron.
858
00:46:02,875 --> 00:46:04,875
Giận tôi đi, Liz. Đi tàu là ý của tôi.
859
00:46:04,958 --> 00:46:07,250
Đó mới là vấn đề.
Tôi không được phép giận anh.
860
00:46:07,333 --> 00:46:09,458
Claire nói rằng Rio đã uống trà sữa
861
00:46:09,541 --> 00:46:12,458
ở quán Starbucks
tại Ga Lyon 45 phút trước.
862
00:46:12,541 --> 00:46:14,416
Người ta không đến ga tàu để uống cà phê.
863
00:46:14,500 --> 00:46:15,833
Ý tôi là, nghe hơi kỳ.
864
00:47:01,166 --> 00:47:02,125
Jay Kelly.
865
00:47:02,916 --> 00:47:05,166
Anh ta đang gặp khó khăn à?
866
00:47:05,250 --> 00:47:06,875
Anh ấy đang nghiên cứu vai diễn.
867
00:47:06,958 --> 00:47:09,958
Nói to hơn đi. Tôi đang
đi tàu ở Pháp vào ngày lễ của Pháp...
868
00:47:10,041 --> 00:47:11,833
Sáng thứ Hai tôi sẽ đưa anh ấy đến.
869
00:47:11,916 --> 00:47:13,833
Không rõ, ngày Quốc khánh chết tiệt gì đó.
870
00:47:13,916 --> 00:47:16,625
Vậy dời buổi thử đồ
sang ngày bấm máy đầu tiên.
871
00:47:16,708 --> 00:47:18,750
Đợi đã, sao? Nói lại câu cuối đi?
872
00:47:18,833 --> 00:47:22,208
Nghe không? Còn 50 ngày nữa
mới đến lễ Phục sinh, xin lỗi.
873
00:47:22,291 --> 00:47:23,958
Lại đi. Tôi muốn hiểu đúng.
874
00:47:24,041 --> 00:47:27,000
Chúng ta đang phức tạp hóa vấn đề đó.
875
00:47:27,083 --> 00:47:29,666
- Đùa tôi à?
- Tôi biết Jay không nói thế.
876
00:47:29,750 --> 00:47:31,666
Tôi hứa. Tôi sẽ đưa anh ấy về.
877
00:47:32,500 --> 00:47:33,708
Tệ quá.
878
00:47:33,791 --> 00:47:36,250
- Giữ máy. Để tôi kiếm chỗ...
- Tôi gọi lại sau.
879
00:47:36,333 --> 00:47:37,333
Để anh ấy đi.
880
00:47:37,416 --> 00:47:40,000
Không thể tin là anh ấy
đi chung tàu với chúng ta.
881
00:47:40,083 --> 00:47:42,208
- Anh có thật không?
- Tôi tin là có.
882
00:47:42,291 --> 00:47:44,750
Anh sẽ dùng chung phòng tắm với chúng tôi?
883
00:47:44,833 --> 00:47:47,083
Tôi sẽ ráng nhớ đặt bệ ngồi xuống.
884
00:47:47,166 --> 00:47:48,000
Dễ gần quá.
885
00:47:48,083 --> 00:47:50,166
- Tử tế đấy.
- Còn hơn cả tử tế.
886
00:47:50,250 --> 00:47:52,583
Anh ấy không bao giờ
đóng vai mấy tên sát gái.
887
00:47:52,666 --> 00:47:54,708
Tôi xin lỗi. Ở đây đông quá.
888
00:47:54,791 --> 00:47:57,291
Tôi đã không đi tàu 20 năm rồi.
889
00:47:57,375 --> 00:47:58,875
- Có khi 30 năm.
- Tàu điện ngầm.
890
00:47:58,958 --> 00:48:00,875
Tôi không nhớ lần cuối đi tàu điện ngầm.
891
00:48:00,958 --> 00:48:03,250
- À, phim Kozak.
- Ừ, cảnh rượt đuổi.
892
00:48:03,333 --> 00:48:06,000
Đó là phim trường,
nhưng kích thước rất chuẩn.
893
00:48:06,083 --> 00:48:09,166
Anh được vinh danh
tại Lễ hội Nghệ thuật Tuscany danh giá.
894
00:48:09,250 --> 00:48:10,958
Anh còn quá trẻ để được vinh danh mà?
895
00:48:11,041 --> 00:48:13,750
Tử tế quá, nhưng tôi không biết
còn đóng được mấy phim nữa.
896
00:48:13,833 --> 00:48:16,041
- Ít nhất là một.
- Tôi muốn được vinh danh ở Ý.
897
00:48:16,125 --> 00:48:19,500
Clive, chẳng ai vinh danh
lập trình viên ở Ý hay bất cứ đâu cả.
898
00:48:19,583 --> 00:48:22,666
Tôi nghĩ anh sẽ lên đồ
và mời tất cả bạn bè, gia đình đến dự.
899
00:48:22,750 --> 00:48:24,708
Đó là điều tôi sẽ làm, nên...
900
00:48:24,791 --> 00:48:27,416
Clive nói đúng. Đây là
sự nghiệp của anh. Hãy làm thế đi.
901
00:48:27,500 --> 00:48:29,166
Mời lũ trẻ, mời cả bố anh.
902
00:48:29,250 --> 00:48:31,875
- Bố tôi ư?
- Tôi hiểu, nhưng tại sao không?
903
00:48:31,958 --> 00:48:33,916
Lũ trẻ. Bố tôi thì tôi chưa chắc.
904
00:48:34,416 --> 00:48:37,250
Ông ấy là bố anh.
Ông ấy sẽ không sống mãi đâu.
905
00:48:38,583 --> 00:48:41,125
Được rồi. Được, nhưng anh gọi ông ấy đi.
906
00:48:41,208 --> 00:48:44,208
- Gửi máy bay đón nếu ông ấy muốn.
- Chốt.
907
00:48:45,541 --> 00:48:46,750
Ôi trời...
908
00:48:47,833 --> 00:48:51,041
Khi nhìn vào anh,
tôi thấy cả cuộc đời mình.
909
00:48:51,833 --> 00:48:53,625
Tôi đã bàn với Rich ở hãng phim.
910
00:48:53,708 --> 00:48:55,166
- Họ sẽ dời buổi thử.
- Alan gọi.
911
00:49:01,875 --> 00:49:03,833
Jay đã đánh nhau ở quán bar.
912
00:49:03,916 --> 00:49:06,041
Anh ấy đấm vỡ mũi một nhà trị liệu trẻ em.
913
00:49:06,125 --> 00:49:08,166
- Anh ấy đấm trẻ em gì cơ?
- Anh biết không?
914
00:49:08,250 --> 00:49:09,541
Anh ấy có kể gì không?
915
00:49:09,625 --> 00:49:11,208
Tôi rất muốn.
916
00:49:11,291 --> 00:49:12,125
Không.
917
00:49:12,208 --> 00:49:13,250
Nổi tiếng thích không?
918
00:49:13,333 --> 00:49:16,541
Chắc anh có cuộc sống rực rỡ lắm.
Anh hạnh phúc quá.
919
00:49:16,625 --> 00:49:20,416
Cháu nghĩ nổi tiếng thì mệt mỏi lắm.
Ai cũng nhìn và bàn tán về mình.
920
00:49:20,500 --> 00:49:22,833
- Như bị điên ấy nhỉ?
- Ừ.
921
00:49:22,916 --> 00:49:25,333
Rõ ràng là
chẳng giúp ích gì cho việc đi lại.
922
00:49:27,750 --> 00:49:30,291
Vậy mọi người làm gì?
Mọi người đi đâu vậy?
923
00:49:30,375 --> 00:49:31,375
Milan.
924
00:49:32,791 --> 00:49:34,541
- Thiết bị nông nghiệp.
- Giống bố tôi.
925
00:49:34,625 --> 00:49:36,958
Tôi đến Pisa. Tôi là lính cứu hỏa.
926
00:49:37,041 --> 00:49:38,958
- Tôi đã đóng vai lính cứu hỏa.
- Florence!
927
00:49:39,041 --> 00:49:41,875
- Bọn tôi làm việc ở Vatican.
- Tôi đi thăm con gái.
928
00:49:41,958 --> 00:49:43,291
Chuyện gì vậy trời.
929
00:49:43,375 --> 00:49:46,000
Tôi cũng đang
suy nghĩ nát óc đây này, Liz.
930
00:49:46,083 --> 00:49:48,750
Bọn em đi chơi với hội chị em.
Sẽ quậy đục nước!
931
00:49:48,833 --> 00:49:50,916
- Giáo sư toán.
- Máy tính. Đi đám cưới.
932
00:49:51,000 --> 00:49:52,541
Huấn luyện viên đời sống.
933
00:49:52,625 --> 00:49:56,125
- Nhớ lần cuối ta ở Paris không?
- Tôi không muốn nói về nó.
934
00:49:58,250 --> 00:49:59,500
Vì ta chưa bao giờ...
935
00:50:01,166 --> 00:50:02,291
nói về nó.
936
00:50:02,875 --> 00:50:06,125
Hai mươi năm trước,
tôi đã bỏ rơi anh trên Tháp Eiffel.
937
00:50:07,041 --> 00:50:10,500
Mười chín năm trước.
Tôi không muốn nhắc lại chuyện đó.
938
00:50:10,583 --> 00:50:12,750
Tôi vừa tra rồi. Anh đã 60 tuổi.
939
00:50:12,833 --> 00:50:14,833
- Phải.
- Anh không được già đi.
940
00:50:14,916 --> 00:50:17,833
- Anh già nghĩa là tôi già.
- Tôi sẽ dừng lại nếu anh muốn.
941
00:50:18,458 --> 00:50:19,416
Chốt kèo!
942
00:50:20,708 --> 00:50:23,750
- Anh muốn ăn đậu phộng không?
- Chắc chắn rồi!
943
00:50:23,833 --> 00:50:26,750
Chú đáp lại thế nào
khi có người nói chú chỉ đóng chính mình?
944
00:50:26,833 --> 00:50:29,041
Cháu biết đóng vai
chính mình khó ra sao không?
945
00:50:29,666 --> 00:50:30,541
Thử xem.
946
00:50:34,041 --> 00:50:38,250
Thứ bảy này tôi có
một buổi vinh danh ở Tuscany.
947
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
Mọi người đến xem nhé. Tất cả luôn. Tuyệt!
948
00:50:42,333 --> 00:50:44,500
Hỏi trợ lý của tôi, Liz, cô ấy ở đó.
949
00:50:44,583 --> 00:50:46,583
- Mấy giờ vậy, Jay?
- Xin lỗi.
950
00:50:48,375 --> 00:50:49,625
Chú có gì hối tiếc không?
951
00:50:50,125 --> 00:50:51,791
- Tên cháu là gì?
- Phoebe.
952
00:50:53,291 --> 00:50:54,666
Cháu dữ dằn đấy, Phoebe.
953
00:50:56,083 --> 00:50:58,125
Hẹn gặp lại mọi người ở Tuscany!
954
00:51:01,750 --> 00:51:03,500
Arrivederci!
955
00:51:05,625 --> 00:51:08,208
Mọi người thật tử tế. Thật tốt bụng.
956
00:51:08,291 --> 00:51:10,833
Đậu phộng ngon nhất
tôi từng ăn đó. Thử xem.
957
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Ngon thật. Đậu phộng châu Âu.
958
00:51:12,875 --> 00:51:14,791
Tôi không mời cô vì cô dị ứng.
959
00:51:14,875 --> 00:51:17,166
Ừ. Họng tôi sẽ nghẽn và tôi sẽ chết.
960
00:51:17,250 --> 00:51:19,958
Sao tôi có thể diễn vai
người khác nếu không gặp gỡ họ?
961
00:51:20,041 --> 00:51:21,291
Không chạm vào họ?
962
00:51:21,375 --> 00:51:22,958
Đừng chạm vào họ.
963
00:51:23,041 --> 00:51:25,083
Này, cún con, anh nhớ anh hay nói,
964
00:51:25,166 --> 00:51:27,541
"Đừng nói với tôi
trừ khi tôi thực sự cần biết"?
965
00:51:28,041 --> 00:51:29,166
Lần này thì khác...
966
00:51:29,250 --> 00:51:32,708
Sao anh không nói anh đã
đấm nhà trị liệu tâm lý trẻ em ở quán bar?
967
00:51:35,041 --> 00:51:37,708
- Tôi không nghĩ hắn sẽ...
- Kiện? Gã kiện rồi.
968
00:51:37,791 --> 00:51:39,166
Dù khó mà thành thật...
969
00:51:39,250 --> 00:51:41,416
Anh phải kể hết
thì bọn tôi mới làm việc được.
970
00:51:41,500 --> 00:51:43,250
...những người yêu mến anh vô điều kiện.
971
00:51:43,333 --> 00:51:45,000
- Nói thế làm gì?
- Ta yêu anh ấy.
972
00:51:45,083 --> 00:51:46,833
Chỉ anh thôi. Tôi làm việc cho anh ấy.
973
00:51:47,333 --> 00:51:48,541
Anh biết tôi quý anh mà.
974
00:51:48,625 --> 00:51:52,708
Nhưng khi báo chí biết chuyện này,
ta cần một câu chuyện phản bác.
975
00:51:52,791 --> 00:51:56,041
Hắn ta đánh anh trước à?
Anh bị bầm mắt vì thế à?
976
00:51:56,125 --> 00:52:00,000
"Jay Kelly tự vệ trước kẻ bám đuôi
điên loạn" nghe hay hơn nhiều
977
00:52:00,083 --> 00:52:02,333
so với "Jay Kelly
đánh nhà trị liệu trẻ em".
978
00:52:02,416 --> 00:52:04,958
- Không phải vậy.
- Sao bọn tôi biết được?
979
00:52:05,041 --> 00:52:07,083
Nếu đây là bộ phim
cuối cùng thì sẽ ổn thôi.
980
00:52:07,166 --> 00:52:09,166
- Tôi có sự nghiệp lẫy lừng.
- Đừng nói thế.
981
00:52:09,250 --> 00:52:13,083
Anh làm gãy mũi hắn ta rồi.
Alan bảo họ nói thế này:
982
00:52:13,166 --> 00:52:17,083
"Đa chấn thương, cần phẫu thuật
và giảm khứu giác vĩnh viễn..."
983
00:52:17,166 --> 00:52:18,541
Hắn nói tôi cướp cuộc đời hắn.
984
00:52:18,625 --> 00:52:22,958
"...và khả năng bị dị tật có thể
phải bồi thường lên đến 100 triệu đô la."
985
00:52:40,666 --> 00:52:41,708
Jay Kelly.
986
00:52:47,583 --> 00:52:49,875
Jay Kelly. Jay.
987
00:52:50,958 --> 00:52:53,375
Jay Kelly.
988
00:52:56,333 --> 00:52:57,166
Jay.
989
00:53:01,916 --> 00:53:02,875
Kelly.
990
00:53:03,500 --> 00:53:05,291
Nhanh lên! Sắp muộn rồi!
991
00:53:05,375 --> 00:53:07,250
- Mau lên!
- Daisy, tớ đến đây.
992
00:53:07,333 --> 00:53:08,375
Jay Kelly.
993
00:53:09,791 --> 00:53:11,166
Jay Kelly.
994
00:53:11,250 --> 00:53:12,291
Gary Cooper.
995
00:53:14,916 --> 00:53:15,916
Cary Grant.
996
00:53:17,375 --> 00:53:18,333
Jay Kelly.
997
00:53:19,125 --> 00:53:20,083
Clark Gable.
998
00:53:21,750 --> 00:53:22,791
Jay Kelly.
999
00:53:24,875 --> 00:53:25,916
Robert De Niro.
1000
00:53:29,333 --> 00:53:30,458
Jay Kelly.
1001
00:53:32,458 --> 00:53:33,541
Jay Kelly.
1002
00:53:38,958 --> 00:53:42,125
Tạm biệt mẹ bé nhé,
hẹn gặp lại. Cuối tuần vui vẻ.
1003
00:53:44,875 --> 00:53:47,625
Không ngờ bố lại tự lái xe từ L.A đến đây.
1004
00:53:48,125 --> 00:53:50,125
Bố muốn xem con sống như thế nào.
1005
00:53:50,791 --> 00:53:53,083
Con đã ở San Diego gần một năm rồi mà.
1006
00:53:53,708 --> 00:53:56,041
Bộ phim gần đây của bố quay lâu quá.
1007
00:53:56,125 --> 00:54:00,416
Xong lại tới quảng cáo rượu ở Hy Lạp,
may là có ngày cuối tuần rảnh rỗi.
1008
00:54:00,500 --> 00:54:02,083
Con biết bố bận mà.
1009
00:54:02,166 --> 00:54:05,416
Bố đã nhảy lên xe
rồi tự lái đến tận đây đấy.
1010
00:54:05,916 --> 00:54:07,416
Vậy là bố có thể...
1011
00:54:08,208 --> 00:54:11,833
Lúc này, bố có thể
tự vào trạm xăng một mình rồi à?
1012
00:54:11,916 --> 00:54:16,250
Ừ, bố tự bơm xăng, bố chỉ việc
đội mũ bóng chày sụp xuống che mắt thôi.
1013
00:54:16,333 --> 00:54:17,583
Muốn đi tiểu thì sao?
1014
00:54:18,083 --> 00:54:19,083
Bên lề đường.
1015
00:54:19,166 --> 00:54:20,458
Chúa ơi, bố.
1016
00:54:23,208 --> 00:54:25,416
Bố rất thích nhìn con với lũ trẻ.
1017
00:54:25,500 --> 00:54:27,166
Chúng yêu quý con lắm.
1018
00:54:27,250 --> 00:54:30,375
Cuối cùng con cũng
tìm ra công việc con thực sự thích.
1019
00:54:30,916 --> 00:54:33,833
Cũng mất khá lâu.
Nghề diễn thật sự làm con phát điên.
1020
00:54:33,916 --> 00:54:36,750
Nó làm con bất an.
Không hiểu sao bố làm được.
1021
00:54:37,333 --> 00:54:38,625
Bố luôn bất an mà.
1022
00:54:40,833 --> 00:54:42,458
Nhưng con luôn có tài diễn xuất.
1023
00:54:42,541 --> 00:54:46,416
Từ khi còn bé, những vở kịch
mà con diễn ở sân sau với em gái con.
1024
00:54:46,500 --> 00:54:48,750
"Là Kelly và Kelly."
1025
00:54:48,833 --> 00:54:51,666
Không, là "Kelly và Kel-ly."
1026
00:54:55,291 --> 00:54:59,791
Bố rất mừng cho con.
Nếu bố có thể giúp con trả tiền thuê nhà,
1027
00:54:59,875 --> 00:55:02,125
- hoặc hỗ trợ con...
- Không cần đâu, bố.
1028
00:55:03,125 --> 00:55:04,458
Con vui vì bố đến đây.
1029
00:55:05,458 --> 00:55:06,416
Bố muốn đi dạo không?
1030
00:55:07,500 --> 00:55:09,333
Tuần sau là sinh nhật của Theo.
1031
00:55:09,416 --> 00:55:10,416
À, bố biết.
1032
00:55:11,125 --> 00:55:12,583
Con không cần nhắc bố.
1033
00:55:13,333 --> 00:55:15,250
Phải rồi, bố có người nhắc mà.
1034
00:55:15,333 --> 00:55:17,083
Không, bố biết là ngày 24.
1035
00:55:17,166 --> 00:55:19,750
Bố mua cho nó
con ngựa pony to bằng ngựa pony thật,
1036
00:55:19,833 --> 00:55:21,291
nhưng là nhồi bông.
1037
00:55:21,375 --> 00:55:22,791
Ồ, nó sẽ mê lắm đấy.
1038
00:55:24,208 --> 00:55:25,333
Giờ ta đi đâu?
1039
00:55:26,875 --> 00:55:28,583
Con đã gặp một bác sĩ tâm lý...
1040
00:55:29,083 --> 00:55:31,583
ông ấy giờ rất quan trọng
với cuộc đời con.
1041
00:55:34,500 --> 00:55:37,708
Con đã đặt lịch hẹn
cho hai bố con mình với Carter.
1042
00:55:39,375 --> 00:55:40,583
Carter là...
1043
00:55:45,083 --> 00:55:48,875
Bố đói quá. Hay mình dừng lại
ăn chút gì rồi nói chuyện riêng đi?
1044
00:55:50,833 --> 00:55:52,458
Vậy nên con không nói với bố.
1045
00:55:54,875 --> 00:55:56,750
Vì con biết bố sẽ không muốn làm điều đó.
1046
00:56:04,458 --> 00:56:06,375
Việc này rất quan trọng với con.
1047
00:56:13,458 --> 00:56:15,125
SỰ THAY ĐỔI BẮT ĐẦU TỪ BẠN
1048
00:56:15,208 --> 00:56:17,208
Tôi xin lỗi về chiếc kính râm.
1049
00:56:17,291 --> 00:56:20,291
Tôi bị rối loạn võng mạc.
1050
00:56:21,000 --> 00:56:24,125
Nên tôi rất nhạy cảm với ánh sáng chói.
1051
00:56:24,208 --> 00:56:26,500
Con nói đeo kính
khiến ông ấy nhìn bí ẩn hơn.
1052
00:56:27,291 --> 00:56:30,791
- Anh mới là người nên đeo kính râm.
- Đúng, khi trời nắng.
1053
00:56:35,458 --> 00:56:39,208
- Anh có lướt sóng không?
- Một chút thôi. Tôi không giỏi lắm.
1054
00:56:40,000 --> 00:56:41,458
Tôi đoán anh thì có.
1055
00:56:42,041 --> 00:56:44,291
Mỗi ngày, tới khi bị gãy xương đùi.
1056
00:56:44,375 --> 00:56:46,791
- Rồi tôi lấy bằng tâm lý học.
- Rất tiếc.
1057
00:56:47,916 --> 00:56:50,041
Nhưng... tôi đoán là cũng tốt nhỉ?
1058
00:56:51,041 --> 00:56:53,583
- Cánh cửa này đóng, cánh cửa kia mở mà.
- Phải.
1059
00:56:54,083 --> 00:56:54,958
Cảm ơn vì đã đến.
1060
00:56:56,333 --> 00:56:57,500
Anh rất dũng cảm.
1061
00:56:59,208 --> 00:57:02,041
- Được rồi.
- Jessie và tôi đã trị liệu nhiều tuần.
1062
00:57:03,208 --> 00:57:07,791
Jessie đã viết cho anh một bức thư.
Bức thư từ bản thân cô ấy lúc mười tuổi.
1063
00:57:09,666 --> 00:57:10,708
Cô ấy muốn tôi đọc nó.
1064
00:57:11,916 --> 00:57:13,000
Sao con không đọc?
1065
00:57:13,083 --> 00:57:16,791
Vì con không thể đọc hết mà không khóc,
nên con quyết định để Carter đọc.
1066
00:57:19,291 --> 00:57:21,250
Được rồi, ý bố là... Nếu con...
1067
00:57:21,333 --> 00:57:22,333
"Bố Jay thân yêu,
1068
00:57:24,458 --> 00:57:26,791
- Khi bố bỏ rơi con..."
- Khoan, bố không bỏ rơi con.
1069
00:57:26,875 --> 00:57:29,333
- Là mẹ con nói.
- Đừng xen vào đến khi tôi đọc xong.
1070
00:57:29,416 --> 00:57:30,916
Bố bỏ mẹ con chứ không phải con.
1071
00:57:31,000 --> 00:57:32,916
- Con sống cùng mẹ.
- Bố không bên cạnh
1072
00:57:33,000 --> 00:57:34,916
không có nghĩa là bố không còn làm bố con.
1073
00:57:35,000 --> 00:57:38,500
Jessie đã kể sơ cho tôi
về mối quan hệ của anh với bố anh.
1074
00:57:38,583 --> 00:57:40,083
Tôi không giống bố tôi.
1075
00:57:40,166 --> 00:57:45,166
Bố tôi là một gã ích kỷ,
hay cáu gắt và cay nghiệt.
1076
00:57:45,250 --> 00:57:48,166
Có lẽ quyết tâm không giống bố của anh
1077
00:57:48,666 --> 00:57:51,291
đã lấn át cả việc làm một người bố.
1078
00:57:53,541 --> 00:57:54,708
Đọc tiếp đi.
1079
00:57:59,791 --> 00:58:02,000
"Bố nói bố luôn muốn ở bên con.
1080
00:58:03,250 --> 00:58:05,875
Nhưng việc bố làm
lại không như lời bố nói.
1081
00:58:06,750 --> 00:58:07,916
Ngày tồi tệ nhất của con
1082
00:58:08,000 --> 00:58:11,291
là khi người giữ trẻ thuê bộ phim
bố đóng với Daphne Spender.
1083
00:58:12,458 --> 00:58:14,375
Cô ấy không thể tin là con chưa từng xem.
1084
00:58:15,208 --> 00:58:16,125
Và trong phim...
1085
00:58:19,125 --> 00:58:20,875
bố là một người bố tuyệt vời...
1086
00:58:22,708 --> 00:58:24,708
và bố thật ngọt ngào với cậu bé...
1087
00:58:27,125 --> 00:58:28,333
và với Daphne.
1088
00:58:29,416 --> 00:58:30,750
Con đã khóc rất nhiều.
1089
00:58:34,500 --> 00:58:36,083
Cứ như một gia đình hạnh phúc."
1090
00:58:36,166 --> 00:58:37,916
Tôi không nghe được nữa.
1091
00:58:38,000 --> 00:58:40,500
- Chưa hết.
- Bố không nghe hết lá thư à?
1092
00:58:40,583 --> 00:58:42,500
Không, nếu Carter là người đọc.
1093
00:58:42,583 --> 00:58:45,375
Con biết bố sẽ tìm cách
lái câu chuyện này về bản thân.
1094
00:58:45,458 --> 00:58:47,708
- Carter bảo bố sẽ làm thế.
- Carter khóc kìa.
1095
00:58:47,791 --> 00:58:49,583
Buồn cười là bố lại không khóc.
1096
00:58:49,666 --> 00:58:53,125
Bảo ông ấy rằng
muốn khán giả khóc thì bản thân đừng khóc.
1097
00:58:53,208 --> 00:58:56,083
Bố biết vì sao con biết
bố không muốn ở bên con không?
1098
00:58:59,875 --> 00:59:02,125
Vì bố đã không dành thời gian cho con.
1099
00:59:33,500 --> 00:59:35,041
Con bé ở toa cà phê.
1100
00:59:37,208 --> 00:59:40,000
Nếu anh ấy không quan tâm
thì ta quan tâm làm gì, Ron?
1101
00:59:40,083 --> 00:59:43,500
Anh ấy quan tâm mà, Liz. Đây chỉ là
cách anh ấy đối phó với cảm xúc thôi.
1102
00:59:43,583 --> 00:59:45,916
"Họ tử tế quá." Dĩ nhiên họ tử tế.
1103
00:59:46,000 --> 00:59:49,041
Anh bước ra từ màn ảnh mà.
Anh nghĩ họ đối với ai cũng thế à?
1104
00:59:49,125 --> 00:59:50,583
Họ có vẻ cũng dễ mến mà.
1105
00:59:50,666 --> 00:59:53,166
Ta đang ở toa hạng hai
trên chuyến tàu Pháp vô định,
1106
00:59:53,250 --> 00:59:54,541
trông chừng đứa trẻ sơ sinh.
1107
00:59:54,625 --> 00:59:56,166
Tệ hơn là nó vừa ẩu đả.
1108
00:59:56,250 --> 00:59:58,333
Ta quen anh ấy 30 năm rồi.
1109
00:59:58,416 --> 01:00:00,166
Rõ ràng ta không hiểu Jay.
1110
01:00:00,666 --> 01:00:02,583
Ai biết còn chuyện gì nữa không?
1111
01:00:02,666 --> 01:00:06,416
Cái trò thô kệch anh ấy làm ở Kentucky.
Có thể kéo theo hệ lụy.
1112
01:00:07,000 --> 01:00:11,583
Hồi trẻ thì khác. Rất vui.
Jay là đứa con của chúng ta.
1113
01:00:11,666 --> 01:00:15,166
- Ta sẽ xử lý được.
- Nông nổi ở tuổi 60 chẳng hay ho gì.
1114
01:00:15,250 --> 01:00:18,875
Ta sẽ đưa anh ấy đến lễ vinh danh.
Anh ấy sẽ cảm thấy được yêu thương.
1115
01:00:18,958 --> 01:00:22,083
Anh ấy cư xử như thể
chỉ mỗi anh ấy suy sụp tinh thần.
1116
01:00:22,166 --> 01:00:24,500
- Nhớ...
- Ai chẳng có lúc suy sụp, Ron.
1117
01:00:24,583 --> 01:00:25,625
- Nho đây.
- Ăn không?
1118
01:00:25,708 --> 01:00:26,875
Chuối à?
1119
01:00:26,958 --> 01:00:29,708
Từng giây từng phút khốn kiếp.
1120
01:00:31,458 --> 01:00:33,583
Như thế là khá thô lỗ đấy.
1121
01:00:33,666 --> 01:00:34,791
Tại sao, Ron?
1122
01:00:35,875 --> 01:00:37,625
Sao ta phải đuổi theo trẻ sơ sinh
1123
01:00:37,708 --> 01:00:41,500
khi ta có con trẻ thực sự ở nhà
đang lớn lên từng giây từng phút?
1124
01:00:41,583 --> 01:00:46,458
Vì chúng ta đang hỗ trợ một nghệ sĩ
tài ba chia sẻ cho những người khác thấy
1125
01:00:46,541 --> 01:00:48,208
về bản chất con người.
1126
01:00:48,291 --> 01:00:49,916
Ta cũng là con người, Ron.
1127
01:00:50,708 --> 01:00:53,125
- Có lẽ hơn vậy.
- Không phải vì chúng ta.
1128
01:00:53,208 --> 01:00:58,625
Tình yêu của chúng ta là vô điều kiện...
Như bố mẹ hay những người bạn vô hình vậy.
1129
01:00:58,708 --> 01:01:01,208
Ta biến mất dưới màn đêm, không dấu vết.
1130
01:01:01,291 --> 01:01:04,083
Có lẽ nên để lại
tấm danh thiếp tao nhã lơ lửng...
1131
01:01:04,166 --> 01:01:06,708
Anh đang nói cái quái gì vậy?
1132
01:01:08,083 --> 01:01:11,041
Anh ấy không phải
gia đình hay bạn bè của ta.
1133
01:01:11,125 --> 01:01:13,708
Anh ấy vừa dự tiệc
sinh nhật 16 tuổi của Vivienne.
1134
01:01:13,791 --> 01:01:17,541
- Anh có dự lễ tốt nghiệp của Daisy không?
- Tôi nghĩ... nó nhỏ thôi.
1135
01:01:17,625 --> 01:01:21,375
Anh không được mời
vì mối quan hệ này chỉ có một chiều.
1136
01:01:21,458 --> 01:01:23,791
Không ai muốn nói, nhưng đó là sự thật.
1137
01:01:25,583 --> 01:01:28,125
Ta đối với anh ấy
không giống anh ấy đối với ta.
1138
01:01:30,458 --> 01:01:31,625
Tôi không đồng ý.
1139
01:02:06,041 --> 01:02:07,000
Sao thế em?
1140
01:02:10,333 --> 01:02:13,208
Được rồi. Bố em là Jay Kelly.
1141
01:02:13,958 --> 01:02:15,041
Như diễn viên à?
1142
01:02:15,541 --> 01:02:18,250
Đúng, như diễn viên
và cũng chính là diễn viên.
1143
01:02:18,833 --> 01:02:22,250
Em nói với anh vì ông ấy
đang đứng trước mặt chúng ta.
1144
01:02:24,083 --> 01:02:24,916
Chào con!
1145
01:02:25,000 --> 01:02:25,875
Chào bố.
1146
01:02:28,708 --> 01:02:31,041
Con đoán chúng ta đi cùng chuyến tàu.
1147
01:02:31,125 --> 01:02:32,833
Phải đó, thật điên rồ, nhỉ?
1148
01:02:33,666 --> 01:02:36,333
- Kỳ quặc lắm luôn, bố ạ.
- À, bố phải ở Paris
1149
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
tham dự chiến dịch
của Dior và ti tỉ thứ khác
1150
01:02:39,708 --> 01:02:41,958
và rồi bố lên chuyến tàu này...
1151
01:02:43,041 --> 01:02:46,083
để đến buổi lễ vinh danh ở Tuscany.
Chào cháu, Rio.
1152
01:02:47,750 --> 01:02:48,833
Vậy là...
1153
01:02:50,125 --> 01:02:52,041
Lễ hội nhạc jazz thế nào?
1154
01:02:52,666 --> 01:02:56,416
Bọn con không đi.
Guillaume nói giờ nhạc hỗn tạp lắm.
1155
01:02:56,500 --> 01:02:57,875
Bonjour. Guillaume.
1156
01:02:57,958 --> 01:03:00,250
- Guigui.
- Guigui. Chú là Jay. Chào.
1157
01:03:01,625 --> 01:03:06,416
Guillaume là bồi bàn ở quán Café de Flore.
Anh ấy là ca sĩ và nhà làm phim.
1158
01:03:06,500 --> 01:03:08,083
Không. Không phải. Chỉ là...
1159
01:03:08,916 --> 01:03:11,458
Thật ngại khi xưng nhà làm phim với chú.
1160
01:03:11,541 --> 01:03:13,000
- Không đâu.
- Không đâu.
1161
01:03:14,875 --> 01:03:20,333
Daisy, em cảm thấy thế nào khi người hùng
của vô vàn bộ phim xuất sắc nhất thời đại
1162
01:03:20,416 --> 01:03:22,750
lại là bố em?
1163
01:03:22,833 --> 01:03:26,916
- Ừ, Daisy, cảm giác thế nào?
- Không nói được vì em quá hiểu bố.
1164
01:03:27,791 --> 01:03:29,875
Jay Kelly là người hùng điện ảnh.
1165
01:03:31,375 --> 01:03:32,250
Bố thích cậu ấy.
1166
01:03:42,750 --> 01:03:43,916
Bố định nói gì nhỉ?
1167
01:03:46,583 --> 01:03:48,583
Nghe này, bố không định làm phiền.
1168
01:03:48,666 --> 01:03:51,458
Bố chỉ muốn mời tất cả bọn con
1169
01:03:51,541 --> 01:03:53,625
đến buổi vinh danh vào thứ Bảy.
1170
01:03:53,708 --> 01:03:57,041
Bố có thể lấy vé
cho cả năm đứa bọn con luôn.
1171
01:03:57,541 --> 01:04:00,125
Bố quan tâm lễ vinh danh từ khi nào thế?
1172
01:04:00,208 --> 01:04:03,208
Không biết. Bố nghĩ bố quan tâm.
Bố mời cả ông nội.
1173
01:04:03,291 --> 01:04:05,458
- Bố nghĩ cả gia đình nên tụ họp.
- Mời ông nội?
1174
01:04:05,541 --> 01:04:09,333
- Bố thật sự muốn ông đến ư?
- Muốn chứ. Bố còn mời Jessica nữa.
1175
01:04:09,416 --> 01:04:10,250
- Chị Jessie?
- Ừ.
1176
01:04:10,333 --> 01:04:13,333
Với chị con thì hơi phức tạp hơn,
bố với con đang ở cùng một nước.
1177
01:04:13,916 --> 01:04:15,541
Trên cùng một chuyến tàu.
1178
01:04:17,291 --> 01:04:20,375
Để con nghĩ đã nhé?
Lịch trình của bọn con kín mít.
1179
01:04:20,458 --> 01:04:23,000
Bọn cháu sẽ đến một cuộc đua ngựa cổ xưa.
1180
01:04:23,083 --> 01:04:24,125
Sẽ rất vui.
1181
01:04:28,916 --> 01:04:29,750
Vậy thì...
1182
01:04:31,208 --> 01:04:32,416
Paris rất tuyệt nhỉ?
1183
01:04:33,041 --> 01:04:35,291
- Tuyệt vời.
- Được rồi, kể bố nghe đi.
1184
01:04:36,833 --> 01:04:39,958
Bọn con nhảy từ trên đá
xuống hồ trong rừng.
1185
01:04:40,041 --> 01:04:42,625
Rồi đi cái quán bar điên rồ
mà David Lynch thiết kế,
1186
01:04:42,708 --> 01:04:43,750
con còn ăn cả óc.
1187
01:04:45,166 --> 01:04:46,958
Bọn con đến nhà của Delacroix.
1188
01:04:47,458 --> 01:04:50,416
Bố có biết tranh của ông ấy không?
Thật sự rất đẹp.
1189
01:04:52,000 --> 01:04:53,250
Bố có nghe con nói không?
1190
01:04:54,166 --> 01:04:56,916
Bố đang nghe.
Đây là vẻ mặt khi bố lắng nghe.
1191
01:04:57,000 --> 01:05:00,625
- Bố hỏi con về Paris.
- Con nói lại đi, hai câu trước thôi.
1192
01:05:00,708 --> 01:05:02,875
Bố lơ đễnh quá. Con đi mua đồ ăn đây.
1193
01:05:02,958 --> 01:05:04,916
Không, đừng đi. Không, ở lại đi.
1194
01:05:05,000 --> 01:05:07,750
Bố xin lỗi. Thật kỳ lạ.
1195
01:05:07,833 --> 01:05:09,875
Thật tuyệt, nhưng...
1196
01:05:10,375 --> 01:05:13,208
Bố thấy lạ khi
nghe con kể về trải nghiệm của con
1197
01:05:13,291 --> 01:05:15,791
và thấy con độc lập như vậy.
1198
01:05:15,875 --> 01:05:17,875
Bố xin lỗi. Được rồi, nói bố nghe...
1199
01:05:18,875 --> 01:05:20,875
- Con đã ăn óc.
- Con đã ăn óc.
1200
01:05:21,750 --> 01:05:24,833
Bọn con nhảy tango
với lũ nhóc bên ngoài nhà hát opera.
1201
01:05:24,916 --> 01:05:27,750
Và con nghĩ con muốn diễn xuất.
1202
01:05:29,541 --> 01:05:30,375
Chà.
1203
01:05:32,666 --> 01:05:33,833
Được rồi.
1204
01:05:33,916 --> 01:05:37,791
Sau đại học,
nếu con vẫn muốn diễn xuất thì...
1205
01:05:37,875 --> 01:05:40,375
Con nghĩ bây giờ
con chưa muốn học đại học.
1206
01:05:40,458 --> 01:05:43,500
Guigui đang làm một bộ phim
ở Sicily và đã mời con tham gia.
1207
01:05:43,583 --> 01:05:46,625
Chỉ là một dự án nhỏ
về ký ức và những giấc mơ thôi.
1208
01:05:46,708 --> 01:05:47,583
Con sẽ vào đại học.
1209
01:05:48,250 --> 01:05:52,125
Con đã rất cố gắng và đây là cơ hội
tuyệt vời, thứ mà bố chưa từng có.
1210
01:05:52,208 --> 01:05:53,458
Con chưa từng cho phép mình
1211
01:05:53,541 --> 01:05:56,250
nghĩ đến việc làm diễn viên
vì bố đấy, nhưng con diễn tốt.
1212
01:05:56,333 --> 01:05:58,416
Bố luôn nghĩ Jessie mới có tài diễn xuất.
1213
01:05:58,500 --> 01:06:02,250
Bố luôn xem con là người tài giỏi.
Bố chỉ không nghĩ con muốn cuộc sống đó.
1214
01:06:02,333 --> 01:06:04,625
Thật giả tạo.
Bố dành cả đời theo nghiệp diễn.
1215
01:06:04,708 --> 01:06:08,166
Bố biết nó khắc nghiệt,
khiến ta bỏ lỡ bao điều, trở nên điên rồ,
1216
01:06:08,250 --> 01:06:09,833
và cô đơn đến thế nào.
1217
01:06:09,916 --> 01:06:10,916
Bố không cô đơn.
1218
01:06:11,500 --> 01:06:12,916
- Cảm ơn, Silvano.
- Hân hạnh.
1219
01:06:13,000 --> 01:06:15,666
Hãy nghĩ về buổi lễ vinh danh nhé.
1220
01:06:15,750 --> 01:06:19,166
Bố sẽ sắp xếp dù con
đang ở cuộc đua ngựa hay bất cứ đâu.
1221
01:06:19,250 --> 01:06:21,250
Bố có thể cử xe hoặc trực thăng đến đón.
1222
01:06:21,333 --> 01:06:23,875
Sẽ có phi cơ
đón ông nội con. Con cần gì cứ nói.
1223
01:06:24,666 --> 01:06:26,625
Sao bố lên đúng chuyến tàu này?
1224
01:06:35,625 --> 01:06:36,708
Bố biết. Bố...
1225
01:06:41,166 --> 01:06:42,166
Bố...
1226
01:06:43,875 --> 01:06:45,458
Bố biết, vì...
1227
01:06:46,416 --> 01:06:48,958
Rio đang dùng thẻ tín dụng của mẹ con bé.
1228
01:06:49,041 --> 01:06:51,291
Chúa ơi. Thật là quá đáng.
1229
01:06:51,375 --> 01:06:53,458
Rio, mẹ cậu theo dõi cậu trên Amex.
1230
01:06:53,541 --> 01:06:54,541
Chết tiệt.
1231
01:06:55,500 --> 01:06:58,083
- Bố muốn làm con bất ngờ.
- Bố bám theo con đến châu Âu.
1232
01:06:58,166 --> 01:07:01,041
Bố đến đây vì con không thể cứ thế mà đi
1233
01:07:01,125 --> 01:07:03,541
và ngừng làm trẻ con.
1234
01:07:03,625 --> 01:07:07,000
- Bố đã không dành đủ thời gian cho con.
- Cả bố và ê-kíp của bố.
1235
01:07:07,083 --> 01:07:09,791
- Thôi nào. Bố đâu có như thế.
- Không, bố đúng là như thế.
1236
01:07:09,875 --> 01:07:11,958
Nếu không bố đã không nhắc đến trực thăng.
1237
01:07:12,041 --> 01:07:13,750
Bố chỉ đang cố giúp con...
1238
01:07:13,833 --> 01:07:17,625
Con không muốn trực thăng hay phi cơ.
Con chỉ muốn ở trên chuyến tàu ọp ẹp
1239
01:07:17,708 --> 01:07:19,500
và ở trong nhà trọ bình dân hoặc lều.
1240
01:07:19,583 --> 01:07:22,166
Con muốn có một kỳ nghỉ không có bố.
1241
01:07:23,916 --> 01:07:26,416
Con ghét mẹ vô cùng. Mẹ còn tệ hơn cả Nga.
1242
01:07:26,500 --> 01:07:28,041
- Xin lỗi.
- Đừng mong con tha thứ.
1243
01:07:28,750 --> 01:07:31,958
- Không! Đừng hủy thẻ.
- Rất vui được gặp chú.
1244
01:07:46,833 --> 01:07:47,875
Đừng đi mà.
1245
01:07:48,500 --> 01:07:49,583
Anh ấy cần cô.
1246
01:07:49,666 --> 01:07:52,000
- Tôi cần cô.
- Nói với Jay tôi xin lỗi.
1247
01:07:52,083 --> 01:07:55,166
Chó của tôi ăn nhầm ốc vít.
Tôi đã viết lời xin lỗi.
1248
01:07:55,666 --> 01:07:57,333
Như chúng ta vẫn thường nói.
1249
01:07:57,916 --> 01:08:00,291
Nếu thấy ổn thì đừng làm thế.
1250
01:08:00,375 --> 01:08:03,291
Đây là trang phục
cho từng sự kiện. Có mã màu rồi.
1251
01:08:04,041 --> 01:08:05,083
Tôi đang làm đây.
1252
01:08:05,916 --> 01:08:08,416
Tối đó cô đã bỏ chạy mà.
1253
01:08:10,416 --> 01:08:11,916
Hồi đó, ở Tháp Eiffel ấy.
1254
01:08:13,458 --> 01:08:16,708
Chúng ta vừa ngồi ăn tối.
Tôi muốn tắt điện thoại đi.
1255
01:08:16,791 --> 01:08:19,333
Nhưng anh nói, "Cứ để phòng hờ."
1256
01:08:20,750 --> 01:08:22,291
Tất nhiên là có cuộc gọi.
1257
01:08:23,125 --> 01:08:26,458
Jay đã bị chụp ảnh
với con gái của đại sứ Pháp.
1258
01:08:27,375 --> 01:08:31,125
- Một trong hai ta phải đến đó.
- Tôi đã ở lại để giữ chỗ.
1259
01:08:33,000 --> 01:08:34,375
Tôi đã rất bồn chồn...
1260
01:08:36,208 --> 01:08:39,208
vì tôi đã giấu
chiếc nhẫn trong lớp kem sô-cô-la.
1261
01:08:42,041 --> 01:08:43,500
Tôi không biết điều đó.
1262
01:08:43,583 --> 01:08:46,416
Ừ, giống như một bộ phim lãng mạn vậy.
1263
01:08:47,166 --> 01:08:50,625
Nhưng thật ra không lãng mạn chút nào, vì...
1264
01:08:52,125 --> 01:08:53,750
cô đã không quay trở lại.
1265
01:08:58,208 --> 01:08:59,750
À thì, tôi đã đi cùng Jay.
1266
01:09:01,541 --> 01:09:02,916
Và anh thì cứ gọi điện.
1267
01:09:05,666 --> 01:09:08,791
Jay luôn là ưu tiên số một.
1268
01:09:09,291 --> 01:09:12,750
Chúng ta đã không bao giờ
có khoảnh khắc riêng tư nào.
1269
01:09:17,708 --> 01:09:19,625
Xin lỗi về chuyện ở Tháp Eiffel.
1270
01:09:23,541 --> 01:09:25,291
Không sao. Tôi hạnh phúc mà.
1271
01:09:26,666 --> 01:09:27,500
Tôi biết.
1272
01:09:28,958 --> 01:09:29,791
Tôi cũng vậy.
1273
01:09:34,750 --> 01:09:36,000
Và tôi cũng xin lỗi.
1274
01:09:37,208 --> 01:09:38,291
Cảm ơn.
1275
01:09:50,916 --> 01:09:51,958
Hãy tự cứu mình.
1276
01:10:28,041 --> 01:10:29,083
Họ nói gì?
1277
01:10:29,666 --> 01:10:31,583
Máy lạnh hỏng luôn rồi.
1278
01:10:31,666 --> 01:10:33,333
Ồ, chết tiệt.
1279
01:10:36,791 --> 01:10:38,916
- Chào.
- Chân của Vivienne bị sưng
1280
01:10:39,000 --> 01:10:41,916
- như chưa bao giờ được sưng.
- Đợi đã. Sưng thế nào?
1281
01:10:42,000 --> 01:10:43,541
Như sau buổi diễn cello à?
1282
01:10:43,625 --> 01:10:46,416
- Tệ hơn nhiều, Ron.
- Con không xỏ vừa đôi Jordans nữa, bố ạ.
1283
01:10:46,500 --> 01:10:47,625
Con phải đi giày Crocs.
1284
01:10:47,708 --> 01:10:51,458
- Trông như quả khinh khí cầu to đùng.
- Bọn em đang đến chỗ bác sĩ Fenner.
1285
01:10:51,541 --> 01:10:53,666
Em đang cố bình tĩnh hết mức có thể.
1286
01:10:53,750 --> 01:10:56,500
Kinh lắm bố ạ.
Michael Bronfman nói nhìn như dị dạng.
1287
01:10:56,583 --> 01:10:58,541
Michael Bronfman là thằng khốn.
1288
01:10:59,541 --> 01:11:00,666
Bố.
1289
01:11:00,750 --> 01:11:04,000
- Lần này bắt đầu sưng từ lúc nào?
- Ngay sau trận tennis thảm bại.
1290
01:11:04,083 --> 01:11:05,208
- Ôi.
- Ngay tức thì.
1291
01:11:05,291 --> 01:11:07,041
Hiểu rồi. Vậy là lỗi của anh?
1292
01:11:07,125 --> 01:11:10,625
- Em đâu nói đó là lỗi của anh, Ron.
- Bôi kem không đỡ à?
1293
01:11:10,708 --> 01:11:13,500
- Kem không ăn thua, bố ạ.
- Con phải bôi thật dày vào.
1294
01:11:13,583 --> 01:11:16,583
Ron, bọn em đã
bôi lớp dày rồi, xài cả Advil nữa.
1295
01:11:16,666 --> 01:11:18,541
Ôi trời, anh xin lỗi nhiều lắm.
1296
01:11:18,625 --> 01:11:20,375
Mẹ, mẹ vừa vượt đèn đỏ kìa.
1297
01:11:20,458 --> 01:11:21,791
Chết tiệt. Xin lỗi.
1298
01:11:21,875 --> 01:11:23,291
Mẹ sắp có vé phạt.
1299
01:11:23,375 --> 01:11:26,125
Vivi, con sẽ ổn thôi.
Con có nghe bố nói không?
1300
01:11:26,208 --> 01:11:27,666
- Bố nghĩ vậy à?
- Bố biết chắc.
1301
01:11:27,750 --> 01:11:29,666
Bố, con sẽ ổn chứ?
1302
01:11:29,750 --> 01:11:32,000
Tất nhiên. Con sẽ cực kỳ ổn.
1303
01:11:32,083 --> 01:11:35,083
- Em nữa, Lois. Em là vị cứu tinh của anh.
- Bọn em rẽ đây, Ron.
1304
01:11:35,166 --> 01:11:38,375
- Em sẽ gọi cho anh từ chỗ bác sĩ.
- Bố, con nghĩ con yêu mẹ hơn.
1305
01:11:38,458 --> 01:11:41,208
Bố yêu cả nhà rất nhiều.
1306
01:11:41,708 --> 01:11:44,916
- Nghe không, Lois?
- Có, em nghe, đang bật loa ngoài.
1307
01:11:45,000 --> 01:11:47,666
- Anh buồn vì không ở đó với em.
- Sóng chập chờn lắm, Ron.
1308
01:11:47,750 --> 01:11:50,000
- Yêu cả nhà.
- Chỗ này cho xe nhỏ mà.
1309
01:11:50,083 --> 01:11:52,083
- Anh yêu... Em à?
- Con nói rồi mà.
1310
01:12:15,875 --> 01:12:17,125
Bố Jay thân yêu.
1311
01:12:17,208 --> 01:12:20,208
- Bố nói...
- Bố nói bố luôn muốn ở bên con.
1312
01:12:20,833 --> 01:12:24,916
Nhưng việc bố làm
lại không như lời bố nói.
1313
01:12:32,500 --> 01:12:33,791
Ngày tồi tệ nhất của con
1314
01:12:33,875 --> 01:12:38,250
là khi người giữ trẻ thuê bộ phim
bố đóng với Daphne Spender.
1315
01:12:47,708 --> 01:12:48,875
Và cắt.
1316
01:12:58,000 --> 01:12:59,166
Kiểm tra công tắc.
1317
01:12:59,666 --> 01:13:01,833
Xin lỗi, anh thấy ta nên
tìm hiểu nhau một chút
1318
01:13:01,916 --> 01:13:03,166
trước khi làm việc này.
1319
01:13:03,250 --> 01:13:06,250
Đôi khi quan hệ
trước khi quen biết sẽ tốt hơn.
1320
01:13:07,000 --> 01:13:08,875
Hoặc giả vờ quan hệ. Như giờ.
1321
01:13:08,958 --> 01:13:11,916
Em đã giả vờ quan hệ
với nhiều người trước khi quen họ rồi à?
1322
01:13:12,500 --> 01:13:15,750
Rất ít. Đó là chuyện
kém gợi cảm nhất trên đời.
1323
01:13:16,500 --> 01:13:18,500
Ngượng ngùng quá.
1324
01:13:19,041 --> 01:13:21,250
- Sự tĩnh lặng bao trùm.
- Ừ.
1325
01:13:21,333 --> 01:13:23,958
Như đang làm gì đó
cực kỳ nghiêm túc và hệ trọng.
1326
01:13:24,041 --> 01:13:26,333
Giống đám tang hơn là cảnh yêu đương.
1327
01:13:26,416 --> 01:13:27,250
Em biết.
1328
01:13:27,958 --> 01:13:28,833
Được rồi.
1329
01:13:29,791 --> 01:13:31,916
- Đang quay.
- Bốn mươi sáu, cảnh tám.
1330
01:13:34,041 --> 01:13:35,583
Tôi sẽ chỉ dẫn hai người.
1331
01:13:38,625 --> 01:13:40,541
Jay, cậu có thể hôn cô ấy không?
1332
01:13:45,666 --> 01:13:47,666
Và hôn lên cổ.
1333
01:13:49,958 --> 01:13:51,375
Rồi vai.
1334
01:13:53,458 --> 01:13:55,875
Daphne, luồn tay vào tóc anh ấy đi.
1335
01:14:04,083 --> 01:14:05,083
Em xin lỗi.
1336
01:14:07,375 --> 01:14:09,458
- Em vừa đánh rắm à?
- Phải!
1337
01:14:13,208 --> 01:14:15,750
- Em xin lỗi.
- Không sao. Không sao đâu.
1338
01:14:16,291 --> 01:14:18,250
Thật là... xin lỗi nhé.
1339
01:14:20,333 --> 01:14:21,791
Được rồi, vẫn đang quay.
1340
01:14:26,458 --> 01:14:27,541
Cổ...
1341
01:14:32,125 --> 01:14:33,208
Tóc...
1342
01:14:35,416 --> 01:14:36,416
Vai...
1343
01:14:39,416 --> 01:14:40,708
Được rồi. Eli vào đi.
1344
01:14:42,708 --> 01:14:44,750
- Con muốn bị cù lét à?
- Không.
1345
01:14:45,333 --> 01:14:48,375
- Có đấy. Bắt nó đi!
- Nhột quá!
1346
01:14:48,458 --> 01:14:51,333
- Và cắt. Tốt lắm.
- Được rồi, Eli.
1347
01:14:51,416 --> 01:14:53,666
- Về trường nào.
- Quay lại được không?
1348
01:14:54,166 --> 01:14:55,041
Thật sao?
1349
01:14:55,833 --> 01:14:58,125
- Tôi có ý này.
- Em nghĩ ta diễn tốt rồi.
1350
01:14:59,250 --> 01:15:00,250
Em nghĩ thế à?
1351
01:15:04,375 --> 01:15:05,541
Jay muốn diễn lại.
1352
01:15:05,625 --> 01:15:07,541
- Năn nỉ gia sư được không?
- Ừ.
1353
01:15:13,166 --> 01:15:14,583
- Được à?
- Tốt lắm.
1354
01:15:14,666 --> 01:15:16,750
Cô không để cháu thắng đâu.
Cô hiếu thắng lắm.
1355
01:15:18,791 --> 01:15:20,875
Không biết em còn nhớ
giống như anh nhớ không.
1356
01:15:23,125 --> 01:15:24,916
Rồi. Anh cắt bài cao ra. Này.
1357
01:15:25,000 --> 01:15:27,625
Hồi đó anh chưa ly hôn,
Jessica vừa chào đời.
1358
01:15:28,791 --> 01:15:31,666
Hôm đó ta ở lại trường quay
chơi bài với thằng bé.
1359
01:15:32,291 --> 01:15:34,916
- Daphne, cô chơi ăn gian.
- Không.
1360
01:15:35,000 --> 01:15:37,708
Cháu xòe bài ra như thế
thì sao cô không nhìn được?
1361
01:15:37,791 --> 01:15:39,083
Thằng bé là bình phong.
1362
01:15:39,583 --> 01:15:42,083
Chỉ cần có nó, thì hai ta có thể bên nhau.
1363
01:15:42,583 --> 01:15:43,916
Chơi với nhau như...
1364
01:15:46,125 --> 01:15:47,458
một gia đình hờ.
1365
01:15:59,333 --> 01:16:02,833
Hai ta thậm chí còn
chưa hôn thật đến tận cuối cảnh quay.
1366
01:16:03,708 --> 01:16:06,916
Sau đó, em nói rằng em sẽ không yêu anh.
1367
01:16:07,000 --> 01:16:09,458
Có khi em nói thật, có lẽ em chưa hề yêu.
1368
01:16:11,708 --> 01:16:12,625
Một tháng sau...
1369
01:16:14,500 --> 01:16:18,916
Mẹ Jessica chuyển con bé đến Seattle.
Anh dần ít gặp con gái hơn.
1370
01:16:19,000 --> 01:16:20,750
Em thì bỏ đóng phim, bảo rằng
1371
01:16:20,833 --> 01:16:23,125
em thích diễn xuất
nhưng không muốn nổi tiếng.
1372
01:16:24,916 --> 01:16:27,541
Ôi, cuộc sống thật kỳ lạ.
1373
01:16:31,500 --> 01:16:33,333
Không biết em có nghĩ như anh không.
1374
01:16:38,666 --> 01:16:39,750
Dù sao thì...
1375
01:16:41,375 --> 01:16:44,958
Có hàng triệu lý do
để chúng ta không ở bên nhau và...
1376
01:16:47,166 --> 01:16:48,416
Làm lại nào.
1377
01:16:49,625 --> 01:16:51,583
Và... diễn!
1378
01:16:56,000 --> 01:16:57,666
Em yêu anh rất nhiều.
1379
01:17:23,500 --> 01:17:25,791
Nước Ý có gì mà hấp dẫn đến thế nhỉ?
1380
01:17:27,916 --> 01:17:30,833
Tôi tin nó là nơi
cho phép ta sống thật với mình.
1381
01:17:31,333 --> 01:17:33,541
Điều mà những nơi khác đã mất từ lâu.
1382
01:17:33,625 --> 01:17:35,333
Tối qua em nằm mơ thấy anh.
1383
01:17:35,416 --> 01:17:38,458
Trong mơ em yêu anh
nhiều y hệt như ngoài đời thật...
1384
01:17:38,541 --> 01:17:39,541
Thật chứ? Vậy à?
1385
01:17:39,625 --> 01:17:41,666
Anh mơ thấy có cửa sổ trên ngực mình.
1386
01:17:41,750 --> 01:17:44,083
Nhưng quang cảnh là từ phòng tắm...
1387
01:17:56,750 --> 01:17:59,583
Tự nhiên tôi nhớ lại
mấy chuyện lâu lắm rồi không nghĩ đến.
1388
01:17:59,666 --> 01:18:04,041
- Cả nhà tôi đang rối tung.
- Như bộ phim mà tôi đóng vai chính mình.
1389
01:18:04,625 --> 01:18:06,583
- Nhìn chính mình...
- Anh nói lại đi.
1390
01:18:06,666 --> 01:18:10,000
- Tôi không nghe.
- Tôi nói tôi đột nhiên nhớ ra mọi thứ.
1391
01:18:10,083 --> 01:18:11,041
Gì vậy chứ?
1392
01:18:11,125 --> 01:18:12,791
- Kỷ niệm à?
- Ừ.
1393
01:18:13,916 --> 01:18:18,333
Có lẽ ký ức đang cố
nói với anh điều gì đó về hiện tại.
1394
01:18:18,416 --> 01:18:21,250
- Như cái gì?
- Tôi không biết. Tôi mệt rồi.
1395
01:18:21,333 --> 01:18:24,208
- Tôi vừa cãi nhau với Daisy.
- Ước gì tôi ở đó để giúp họ.
1396
01:18:24,291 --> 01:18:26,083
- Gì cơ?
- Gì? Không có gì đâu.
1397
01:18:26,666 --> 01:18:28,041
Tôi chỉ... mệt quá thôi...
1398
01:18:28,125 --> 01:18:31,708
Ước gì tôi dành nhiều
thời gian hơn cho con bé, tôi đi suốt.
1399
01:18:31,791 --> 01:18:35,166
Tôi luôn sắp xếp
chuyến bay cuối tuần cho anh
1400
01:18:35,250 --> 01:18:38,041
- về nhà và thăm lũ trẻ mà.
- Rất khó để...
1401
01:18:38,125 --> 01:18:40,541
- Anh ám chỉ gì thế?
- Ý tôi là, chẳng hạn như Ben,
1402
01:18:40,625 --> 01:18:43,458
cứ cuối tuần là
bay về nhà để thăm gia đình.
1403
01:18:43,541 --> 01:18:45,375
- Ben? Ben Alcock à?
- Tôi không so sánh.
1404
01:18:45,458 --> 01:18:48,291
- Thật khó để nghĩ thế.
- Đó là quyết định của chúng ta.
1405
01:18:48,375 --> 01:18:50,875
- Như tôi quyết định đi chuyến này.
- Không chỉ thế.
1406
01:18:50,958 --> 01:18:52,791
Hoặc không hôn lại Liz. Nhà tôi mong...
1407
01:18:52,875 --> 01:18:53,916
Hôn lại Liz?
1408
01:18:54,000 --> 01:18:56,208
- ...tôi về lắm.
- Anh hôn Liz à?
1409
01:18:56,791 --> 01:18:59,083
- Không, cô ấy hôn tôi.
- Liz đâu rồi?
1410
01:18:59,166 --> 01:19:02,750
Liz về rồi. Krista cũng về.
Con chó của cô ấy ăn nhầm ốc vít.
1411
01:19:02,833 --> 01:19:06,291
Chó của Krista,
không phải của Liz. Liz rất tức giận.
1412
01:19:06,875 --> 01:19:08,458
Cô ấy để lại cho anh lời nhắn.
1413
01:19:08,541 --> 01:19:10,125
Là Krista, không phải Liz.
1414
01:19:14,416 --> 01:19:16,875
Liz nghỉ luôn rồi à, nghỉ hẳn hả?
1415
01:19:18,125 --> 01:19:19,666
Nghỉ hẳn là gì? Tôi không...
1416
01:19:21,083 --> 01:19:23,000
Ben Alcock bay về nhà
vào cuối tuần thật à?
1417
01:19:23,083 --> 01:19:24,958
Ben không phải thánh. Đó là vợ thứ hai.
1418
01:19:25,041 --> 01:19:27,833
- Cô ấy trước là bảo mẫu.
- Anh không cần phải dìm anh ta.
1419
01:19:28,708 --> 01:19:31,250
Anh có định kể
chuyện xảy ra với Timothy không?
1420
01:19:31,333 --> 01:19:33,666
- Tôi đã nói là sẽ kể mà.
- Ừ, nhưng chưa kể.
1421
01:19:36,291 --> 01:19:38,125
Lấy hộ tôi chai nước nhé?
1422
01:19:38,916 --> 01:19:40,000
Anh không lấy được à?
1423
01:19:46,333 --> 01:19:47,833
Dừng lại! Trộm!
1424
01:19:48,541 --> 01:19:50,125
Hắn lấy túi xách của tôi.
1425
01:19:51,375 --> 01:19:54,291
Không.
1426
01:20:19,416 --> 01:20:20,250
Chết tiệt!
1427
01:20:21,208 --> 01:20:23,208
Silvano! Tôi đi đây.
1428
01:20:27,291 --> 01:20:28,958
Anh ấy đúng là anh hùng.
1429
01:20:37,875 --> 01:20:40,958
- Em muốn ra đó.
- Chúa ơi, anh thích thái độ của em.
1430
01:20:41,750 --> 01:20:42,916
Tớ có năm.
1431
01:20:43,416 --> 01:20:45,583
- Đi đi!
- Thật không công bằng.
1432
01:20:46,375 --> 01:20:48,333
Thật không thể tin được.
1433
01:21:29,958 --> 01:21:33,291
- Bắt được rồi, đồ khốn!
- Lẽ ra anh nên lên trước, Clive.
1434
01:21:35,708 --> 01:21:36,791
Jay bắt được hắn rồi!
1435
01:21:36,875 --> 01:21:39,208
- Hoan hô!
- Mệt chết luôn.
1436
01:21:39,791 --> 01:21:41,083
- Đây.
- Tóm được rồi.
1437
01:21:41,166 --> 01:21:42,125
Cảm ơn nhé!
1438
01:21:42,208 --> 01:21:44,958
- Hắn đấm anh ấy bầm mắt luôn.
- Quả thế thật.
1439
01:21:46,500 --> 01:21:48,083
Hoan hô!
1440
01:21:48,625 --> 01:21:49,750
Đây rồi, không sao.
1441
01:21:51,000 --> 01:21:53,375
- Hoan hô.
- Đúng chất quý ông.
1442
01:21:53,458 --> 01:21:56,166
Đừng nhìn tôi và nói về tôi mãi nữa.
1443
01:21:59,125 --> 01:22:01,208
Xin hãy nhẹ tay,
anh ta chỉ cần thuốc thôi.
1444
01:22:01,291 --> 01:22:03,250
Anh ta là người tốt, yêu gia đình.
1445
01:22:03,333 --> 01:22:05,875
Anh ta có ba đứa con ngoan.
Anh ta không phải kẻ xấu.
1446
01:22:12,166 --> 01:22:13,666
Anh là anh hùng, cún con.
1447
01:22:16,500 --> 01:22:17,583
Ổn chứ?
1448
01:22:23,375 --> 01:22:26,291
- Đi thôi.
- Chỉ cần... đưa anh ta đến bác sĩ thôi nhé.
1449
01:22:26,791 --> 01:22:28,208
Tôi sẽ lấy nước cho anh.
1450
01:22:28,875 --> 01:22:30,041
Tôi sẽ đến ngay.
1451
01:22:50,375 --> 01:22:54,083
"Và con vật bé xíu có lông đó
1452
01:22:54,166 --> 01:22:58,125
đã chạy xuống một cái lỗ
dưới lòng đất." Con có hiểu không?
1453
01:22:58,208 --> 01:23:01,666
Một con gấu nhỏ
dễ thương đang mặc áo khoác.
1454
01:23:02,750 --> 01:23:06,208
"Rồi mặt trời lặn xuống sông..."
1455
01:23:14,125 --> 01:23:15,750
Tôi sẽ giữ xe cho anh nhé?
1456
01:23:22,041 --> 01:23:24,000
Daisy, cậu nói với họ được không?
1457
01:23:26,250 --> 01:23:27,083
Daisy.
1458
01:23:27,833 --> 01:23:28,666
Daisy?
1459
01:23:28,750 --> 01:23:32,000
- Cậu nói với cô ấy đó là sự thật nhé?
- Sự thật là gì?
1460
01:23:32,750 --> 01:23:34,083
Con ngựa thắng mà không cần...
1461
01:23:34,166 --> 01:23:35,166
Chơi vui con nhé.
1462
01:23:36,375 --> 01:23:37,916
Hẹn gặp lại bố. Yêu bố.
1463
01:23:39,208 --> 01:23:40,166
Bố cũng yêu con.
1464
01:23:48,041 --> 01:23:49,583
Để con bé đi là đúng đắn.
1465
01:23:52,000 --> 01:23:55,625
Tôi đã bàn với Alan.
Anh ấy đã soạn sẵn đơn pháp lý rồi.
1466
01:23:55,708 --> 01:23:58,500
Tôi ký rồi. Ta cũng phải
chuẩn bị sẵn thông báo
1467
01:23:58,583 --> 01:24:01,625
phòng khi Timothy
tung hô với cánh nhà báo.
1468
01:24:02,166 --> 01:24:06,666
Tôi có bản nháp đây,
anh đọc rồi xem có ổn không đi.
1469
01:24:07,208 --> 01:24:08,291
Kính của anh đây.
1470
01:24:09,000 --> 01:24:12,375
Tôi biết anh biết phải nói gì.
Chuyện gì tới sẽ tới thôi.
1471
01:24:14,625 --> 01:24:17,000
Daisy cũng là bạn tôi
vậy mà tôi phản bội con bé.
1472
01:24:17,583 --> 01:24:19,125
Cô chỉ làm việc của mình.
1473
01:24:19,208 --> 01:24:22,458
Nghe như Đức Quốc xã biện hộ ấy.
Tôi thấy mình thật tệ.
1474
01:24:22,541 --> 01:24:24,541
Đó là lỗi của tôi, Meg. Nghe này...
1475
01:24:25,583 --> 01:24:28,416
cô hãy nghỉ ngơi, cứ tới Ý du lịch đi.
1476
01:24:28,500 --> 01:24:30,500
Tôi sẽ ổn thôi. Có phải...?
1477
01:24:31,333 --> 01:24:32,583
Ron, anh có...
1478
01:24:37,458 --> 01:24:39,250
Cảm ơn, Jay.
1479
01:24:40,291 --> 01:24:43,583
Nhân tiện, tôi rất mong
được bố tôi đuổi theo khắp châu Âu.
1480
01:24:46,541 --> 01:24:49,000
Emmanuel Macron đưa Candy đến Geneva rồi,
1481
01:24:49,083 --> 01:24:50,333
anh cần thợ làm tóc khác.
1482
01:24:51,291 --> 01:24:53,625
Yêu anh, chúc mừng nhé.
1483
01:24:53,708 --> 01:24:55,625
Anh Kelly! Xin lỗi.
1484
01:24:55,708 --> 01:24:57,833
Anh Caterpillar. Xin chào.
1485
01:24:58,833 --> 01:25:00,666
Chào, tôi là Alba, tài xế của anh.
1486
01:25:01,250 --> 01:25:02,541
Bố anh đang đợi anh
1487
01:25:02,625 --> 01:25:05,375
ở nhà hàng cùng Antonio và ban tổ chức.
1488
01:25:05,458 --> 01:25:06,500
- "Bố" tôi?
- Vâng.
1489
01:25:06,583 --> 01:25:09,791
Bố anh. Tôi đã gọi
và điều máy bay đến. Ông ấy vui lắm.
1490
01:25:09,875 --> 01:25:12,208
Chết tiệt. Tôi không ngờ ông ấy sẽ đến.
1491
01:25:13,500 --> 01:25:15,583
Tôi sẽ đưa anh đến gặp bố anh.
1492
01:25:20,250 --> 01:25:21,708
Đủ người chưa?
1493
01:25:23,333 --> 01:25:24,666
Thế à? Được rồi.
1494
01:25:26,208 --> 01:25:27,500
Anh xách một túi được chứ?
1495
01:25:27,583 --> 01:25:28,916
- Anh xách đi.
- Gì cơ?
1496
01:25:29,000 --> 01:25:30,041
Xách đi.
1497
01:25:30,125 --> 01:25:31,583
Ôi Chúa ơi!
1498
01:25:38,166 --> 01:25:42,625
Tôi quên đưa anh, anh Kelly.
À, anh Caterpillar, bánh phô mai của anh.
1499
01:25:42,708 --> 01:25:45,708
- Tuyệt. Cảm ơn.
- Yêu cầu riêng của tôi. Anh ăn đi.
1500
01:25:46,375 --> 01:25:49,291
Ở Ý, chúng tôi làm việc hăng say.
1501
01:25:49,875 --> 01:25:54,625
Nhưng khi xong việc,
chúng tôi thư giãn và thích ăn uống.
1502
01:25:54,708 --> 01:25:59,916
Đôi khi chúng tôi khóc, nhưng nếu
anh vui tính, chúng tôi cũng có thể cười.
1503
01:26:01,166 --> 01:26:02,458
Đôi khi chúng tôi kết hôn...
1504
01:26:02,541 --> 01:26:05,541
Đừng giận Candy.
Ta sẽ tìm cho anh thợ cắt tóc mới.
1505
01:26:05,625 --> 01:26:07,541
Quanh tôi có đông người quá.
1506
01:26:07,625 --> 01:26:09,208
Anh cần vài người mà, phải không?
1507
01:26:09,291 --> 01:26:10,791
Đôi khi chúng tôi cãi vã.
1508
01:26:11,958 --> 01:26:14,791
- Có lẽ cần một kế toán.
- Luật sư. Anh cần Alan.
1509
01:26:14,875 --> 01:26:17,333
Còn ai nữa? Đội truyền thông, đầu bếp.
1510
01:26:18,250 --> 01:26:19,666
Hoặc tôi. Anh cần tôi.
1511
01:26:20,916 --> 01:26:22,416
Ừ, Ron. Tôi cần anh.
1512
01:26:24,375 --> 01:26:27,458
Chết tiệt. Tôi nghĩ
tôi vừa tông một con thỏ.
1513
01:26:27,541 --> 01:26:30,791
Alba, có chỗ nào mua quà
hay gì đó cho bố tôi không?
1514
01:26:30,875 --> 01:26:31,833
À có chứ.
1515
01:26:31,916 --> 01:26:34,666
Cô cho tôi xuống
ở Ristorante da Rosa được chứ?
1516
01:26:34,750 --> 01:26:35,666
Anh đi đâu vậy?
1517
01:26:35,750 --> 01:26:38,458
Tôi có hẹn lúc năm giờ chiều.
Làm một ly trong phố thôi.
1518
01:26:38,541 --> 01:26:40,916
Tôi sẽ về ăn tối.
Để dành tiramisu cho tôi đấy.
1519
01:26:41,000 --> 01:26:42,666
Anh hẹn ai lúc năm giờ chiều?
1520
01:26:43,250 --> 01:26:46,458
Ben Alcock. Tôi phải
dành chút thời gian cho anh ấy.
1521
01:26:46,541 --> 01:26:49,958
- Vì anh ấy cũng được vinh danh?
- Phải, vinh danh sau anh.
1522
01:26:50,041 --> 01:26:53,625
Vậy là anh bỏ rơi tôi với "bố" của tôi.
1523
01:26:53,708 --> 01:26:56,375
Tôi ở đây vì anh. Tôi luôn ở đây.
1524
01:26:56,458 --> 01:26:59,250
Và tôi sẽ ở cạnh anh
từ bảy giờ tới hết chuyến đi.
1525
01:26:59,333 --> 01:27:03,000
Tôi không quan tâm. Đi gặp
Ben Alcock đi. Anh ta có yêu cầu gì?
1526
01:27:03,083 --> 01:27:05,333
Thực ra, yêu cầu của Ben khá đơn giản.
1527
01:27:06,083 --> 01:27:06,916
Biến đi.
1528
01:27:22,083 --> 01:27:24,708
- Chào anh Ron.
- Cảm ơn cô, Alba.
1529
01:27:26,208 --> 01:27:29,583
Cố mà vui vẻ.
Gửi lời chào bố anh hộ tôi nhé.
1530
01:27:33,833 --> 01:27:36,666
Anh có thể gặp ma khi ngủ ở đây.
1531
01:27:37,333 --> 01:27:42,833
Mấy hồn ma đó thường là
mấy chú tiểu hay khoe thân.
1532
01:27:42,916 --> 01:27:45,333
Tôi nghĩ họ rất muốn gặp Jay Kelly đấy.
1533
01:27:45,416 --> 01:27:48,833
Nên tôi ngừng tập tạ
rồi chuyển sang tập yoga.
1534
01:27:49,333 --> 01:27:52,458
Và giờ tôi đang có
thân hình đẹp nhất đời mình!
1535
01:27:52,541 --> 01:27:54,375
Vẫn mảnh mai nhưng săn chắc.
1536
01:27:54,458 --> 01:27:57,916
Tôi cũng giữ cho đầu óc nhạy bén.
Chơi vài ván Sudoku.
1537
01:27:58,458 --> 01:27:59,291
Xin chào.
1538
01:28:01,583 --> 01:28:04,541
- Con trai tôi, ngôi sao điện ảnh.
- Chào, Soái Ca.
1539
01:28:06,208 --> 01:28:07,416
Soái Ca đến rồi.
1540
01:28:08,625 --> 01:28:10,416
Đây là cơ trưởng Jenny và Lourdes.
1541
01:28:10,500 --> 01:28:12,750
Họ chở bố bằng
cái máy bay nhỏ xíu con điều đến.
1542
01:28:12,833 --> 01:28:13,708
Nữ phi công.
1543
01:28:13,791 --> 01:28:16,208
Suốt chuyến bay từ Maine đến Florence,
1544
01:28:16,291 --> 01:28:19,458
bố ông đã kể
những câu chuyện rất thú vị, tuy hơi tục.
1545
01:28:19,541 --> 01:28:21,375
Rất có cá tính.
1546
01:28:21,958 --> 01:28:26,875
Con nhà tông
không giống lông cũng giống cánh.
1547
01:28:28,333 --> 01:28:31,833
Ron nổi tiếng đâu rồi?
Chúng tôi tưởng sẽ có cả ê-kíp chứ.
1548
01:28:31,916 --> 01:28:36,583
Vâng. Chúng tôi tưởng
ngài Caterpillar đi cùng ê-kíp hùng hậu.
1549
01:28:36,666 --> 01:28:38,500
Ron nổi tiếng có hẹn lúc năm giờ chiều.
1550
01:28:39,000 --> 01:28:40,875
Ron bênh vực anh dữ lắm.
1551
01:28:40,958 --> 01:28:44,708
Anh ấy rất lo lắng về
kích cỡ và hình dạng của chiếc cúp.
1552
01:28:45,583 --> 01:28:47,000
Chắc chắn tôi sẽ thích.
1553
01:28:47,083 --> 01:28:49,833
Một nghệ nhân địa phương,
Giovanni, đã làm điều
1554
01:28:49,916 --> 01:28:53,000
mà người Mỹ các anh
gọi là "thức trắng đêm"
1555
01:28:53,083 --> 01:28:54,833
và tự thổi nó đấy.
1556
01:29:04,166 --> 01:29:09,208
Giovanni tiếc cái khẩu trang.
Anh ấy bị COVID kéo dài.
1557
01:29:09,291 --> 01:29:12,541
Jay Kelly.
Có bánh phô mai cho anh rồi kìa.
1558
01:29:14,125 --> 01:29:15,166
Chúa ơi.
1559
01:29:15,833 --> 01:29:17,833
Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
1560
01:29:18,958 --> 01:29:22,500
Tôi là người bạn tốt nhất,
nhưng anh không muốn tôi là kẻ thù đâu.
1561
01:29:22,583 --> 01:29:25,125
Tôi đảm bảo đấy. Vì điều anh đang nói...
1562
01:29:25,208 --> 01:29:27,541
Tôi có thể... Để tôi nói!
1563
01:29:27,625 --> 01:29:31,875
Những gì anh đang nói
nghe y như một vụ tống tiền.
1564
01:29:31,958 --> 01:29:36,083
Tôi rất vui nếu mình hiểu sai,
nhưng nếu đúng, tôi cúp máy ngay đây.
1565
01:29:37,000 --> 01:29:40,333
Anh làm thế đi.
Trao đổi với Timothy rồi gọi lại cho tôi.
1566
01:29:44,916 --> 01:29:49,083
Alan, anh có ở đó không?
Thằng khốn đó đang cố làm tiền chúng ta.
1567
01:29:50,125 --> 01:29:52,583
Bỏ đi. Có tin tức gì từ thám tử chưa?
1568
01:29:52,666 --> 01:29:53,500
Khăn cổ đẹp đấy.
1569
01:29:53,583 --> 01:29:57,416
Rồi. Bình tĩnh đi.
Giờ tôi uống một ly với Benny đây.
1570
01:29:58,250 --> 01:30:00,625
Ừ. Có gì báo tôi. Tôi sẽ gọi sau.
1571
01:30:01,541 --> 01:30:02,541
Ừ. Ciao.
1572
01:30:02,625 --> 01:30:04,583
Nóng kinh khủng. Chúa ơi.
1573
01:30:04,666 --> 01:30:05,833
Gì vậy? Anh nói gì?
1574
01:30:07,083 --> 01:30:09,083
Tôi thích khăn choàng cổ.
1575
01:30:09,166 --> 01:30:10,916
Vậy à? Ừ. Phải rồi.
1576
01:30:12,291 --> 01:30:16,041
Anh đẹp trai đấy, Ben Alcock
với đôi mắt xanh mơ màng.
1577
01:30:17,791 --> 01:30:22,125
- Chuyến bay ổn chứ?
- Máy bay có hai hạng, hạng nhất hơi nhỏ.
1578
01:30:22,208 --> 01:30:23,750
Nhưng là giường nằm, nên...
1579
01:30:23,833 --> 01:30:25,416
- Kết thúc có hậu rồi.
- Ừ.
1580
01:30:26,375 --> 01:30:29,083
- Anh gọi gì chưa?
- Tôi uống nước khoáng thôi.
1581
01:30:29,875 --> 01:30:31,583
- Chà...
- Anh vừa bay đến à?
1582
01:30:31,666 --> 01:30:33,916
Tàu hỏa. Cả một...
1583
01:30:34,000 --> 01:30:36,583
Nhưng không sao. Mọi thứ đều ổn.
1584
01:30:36,666 --> 01:30:39,875
Tôi vừa đưa Jay tham dự
bữa tối với ban tổ chức lễ hội.
1585
01:30:40,375 --> 01:30:42,750
- Jay có bữa tối à?
- Anh cũng có mà.
1586
01:30:43,541 --> 01:30:46,750
- Lịch của tôi chỉ có "đồ uống".
- Anh không muốn đến bữa tối đó đâu.
1587
01:30:46,833 --> 01:30:48,833
Anh đi cùng gia đình. Anh sống chuẩn mực.
1588
01:30:48,916 --> 01:30:51,250
Jay độc thân, kỳ quặc
và cần được giải trí.
1589
01:30:51,333 --> 01:30:54,000
Không cần dìm Jay để an ủi tôi đâu.
1590
01:30:54,083 --> 01:30:57,166
- Anh hay thế lắm.
- Tôi mến Jay. Tôi như bố của Jay.
1591
01:30:57,250 --> 01:31:00,125
Nhưng ít phức tạp hơn
vì tôi như người anh.
1592
01:31:00,208 --> 01:31:01,333
Tôi sẽ uống gì đó!
1593
01:31:03,958 --> 01:31:08,166
Chuyện là, tôi đã suy nghĩ
và bàn bạc với Melanie.
1594
01:31:08,250 --> 01:31:12,541
Và... Và tôi cảm thấy
tôi không nhận được đủ sự tận tâm của anh.
1595
01:31:13,875 --> 01:31:17,500
Thật sao? Tôi ở đây rồi, cún con.
Tôi có bao giờ vắng mặt đâu?
1596
01:31:17,583 --> 01:31:20,416
Tôi biết anh làm cho Jay Kelly
và tôi không thể bằng anh ta.
1597
01:31:20,500 --> 01:31:21,833
Tôi chấp nhận điều đó.
1598
01:31:22,625 --> 01:31:24,666
Tôi biết lý do tôi nhận được giải này
1599
01:31:24,750 --> 01:31:27,125
- là do anh ta đã từ chối nó.
- Rồi giành lại.
1600
01:31:27,208 --> 01:31:28,916
Xin lỗi vì đã làm rối tung lên.
1601
01:31:29,000 --> 01:31:31,375
Nhưng đừng lo. Cả hai đều nhận được cúp.
1602
01:31:31,458 --> 01:31:32,875
Nhưng tôi cần anh tận tâm.
1603
01:31:34,500 --> 01:31:38,875
Tôi hiểu. Jay là khách hàng của tôi,
nhưng không chỉ có mỗi mình anh ta.
1604
01:31:38,958 --> 01:31:40,291
Tôi có thể làm tốt hơn không?
1605
01:31:42,125 --> 01:31:44,291
Tôi sẽ không thuê quản lý một thời gian.
1606
01:31:45,166 --> 01:31:47,833
- Chờ đã.
- Chỉ một luật sư và người đại diện.
1607
01:31:47,916 --> 01:31:49,166
Một người làm truyền thông.
1608
01:31:49,250 --> 01:31:50,541
Giám đốc kinh doanh.
1609
01:31:50,625 --> 01:31:54,458
Anh là khách hàng lâu năm thứ hai của tôi.
Chúng ta hợp tác từ chương trình Disney.
1610
01:31:54,541 --> 01:31:57,875
- Tôi... tôi biết.
- Nhà tôi đang gặp rắc rối.
1611
01:31:57,958 --> 01:32:00,833
- Vivienne bị lo âu và sưng chân.
- Tôi rất tiếc.
1612
01:32:00,916 --> 01:32:03,583
Anh vừa có một
chương trình truyền hình thành công.
1613
01:32:03,666 --> 01:32:07,125
- Sự thay đổi cần thời gian.
- Đã được một thời gian rồi.
1614
01:32:07,208 --> 01:32:10,541
Tuổi anh đang lưng chừng,
nhưng tôi tin anh sắp hái quả ngọt.
1615
01:32:10,625 --> 01:32:12,000
Tôi cần thử điều này.
1616
01:32:12,083 --> 01:32:14,666
Tôi đã dự đám cưới của anh,
đã nâng ly chúc mừng anh!
1617
01:32:14,750 --> 01:32:16,916
- Tôi biết!
- Ta là gia đình. Tôi mến anh!
1618
01:32:17,000 --> 01:32:19,708
Dừng lại đi!
1619
01:32:21,583 --> 01:32:23,333
Tôi biết rất khó để làm điều này.
1620
01:32:26,000 --> 01:32:28,500
Tôi đã định gửi email sau lễ vinh danh,
1621
01:32:28,583 --> 01:32:31,000
nhưng Melanie nói tôi nên làm trực tiếp.
1622
01:32:31,083 --> 01:32:32,333
Tôi đâu cần phải làm thế.
1623
01:32:32,833 --> 01:32:37,291
Có những việc tôi quay cuồng cả ngày
để giải quyết nhưng anh đâu có biết.
1624
01:32:37,375 --> 01:32:39,458
Không, đừng cố thuyết phục tôi.
1625
01:32:40,041 --> 01:32:41,625
Không, đừng khóc.
1626
01:32:42,625 --> 01:32:44,166
- Anh khóc mà, cún con.
- Tôi biết.
1627
01:32:44,250 --> 01:32:46,208
Nhưng đâu có nghĩa là anh phải khóc.
1628
01:32:46,708 --> 01:32:49,250
Được rồi, anh khóc, cún con.
Anh khóc trước.
1629
01:32:55,583 --> 01:32:57,291
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
1630
01:32:59,083 --> 01:33:03,083
Tôi chỉ bị lệch múi giờ,
mệt nhoài và tôi già rồi.
1631
01:33:20,375 --> 01:33:21,250
Con bé ổn.
1632
01:33:21,958 --> 01:33:26,000
Fenner nói sự căng thẳng của anh
ảnh hưởng đến con bé làm chân nó sưng.
1633
01:33:26,083 --> 01:33:28,708
Anh căng thẳng
thì liên quan gì đến chân của Vivienne?
1634
01:33:28,791 --> 01:33:31,083
Bình tĩnh, Ronnie. Nghĩ kỹ cũng có lý.
1635
01:33:31,166 --> 01:33:34,625
Em để bác sĩ khám chân
phân tích con à? Em bị làm sao thế?
1636
01:33:34,708 --> 01:33:38,208
Đừng nói với em kiểu đó.
Em đang phải làm mẹ đơn thân đấy.
1637
01:33:38,291 --> 01:33:41,625
- Cả nhà đều bị David lây cảm.
- Anh xin lỗi. Anh yêu em.
1638
01:33:41,708 --> 01:33:44,625
Chỉ là... ngày hôm nay của anh quá tồi tệ.
1639
01:33:44,708 --> 01:33:47,166
- Anh ổn chứ?
- Không.
1640
01:33:48,708 --> 01:33:52,541
Anh vừa bị sa thải và đang khóc.
Anh ở Ý một mình và đang khóc.
1641
01:33:55,416 --> 01:33:59,166
Anh biết em giận anh.
Em nói "Em yêu anh" có được không?
1642
01:34:01,208 --> 01:34:04,166
- Jay sa thải anh à?
- Không. Ben.
1643
01:34:04,250 --> 01:34:06,875
- Jay sa thải bố à?
- Không, Ben. Vào nhà đi.
1644
01:34:08,333 --> 01:34:09,958
Tên khốn đó.
1645
01:34:10,041 --> 01:34:12,250
Anh đã lo liệu giải thưởng cho hắn mà.
1646
01:34:12,333 --> 01:34:13,791
Anh biết.
1647
01:34:13,875 --> 01:34:15,416
Anh vẫn còn Jay chứ?
1648
01:34:15,500 --> 01:34:20,041
Phải, anh vẫn còn Jay. Đó là nếu anh
có thể đưa anh ấy trở về đóng phim này.
1649
01:34:20,125 --> 01:34:23,291
- Em nói với anh đi được không?
- Âm thanh gì vậy?
1650
01:34:23,791 --> 01:34:26,000
Chuông. Toàn là chuyện chết chóc và...
1651
01:34:26,541 --> 01:34:28,041
sa thải thôi!
1652
01:34:29,833 --> 01:34:33,291
Ron, em vừa thấy
bài viết về Jay trên tờ Page Six.
1653
01:34:33,375 --> 01:34:34,666
Đợi đã. Bài gì thế?
1654
01:34:35,250 --> 01:34:36,916
Chuyện gì về Jay?
1655
01:34:37,625 --> 01:34:38,791
Lois?
1656
01:34:38,875 --> 01:34:41,541
Vậy bố đến đây làm gì, Soái Ca?
Ai rút lui à?
1657
01:34:42,083 --> 01:34:43,916
Không ai cả. Con đã mời bố đấy.
1658
01:34:44,708 --> 01:34:45,541
Phải rồi.
1659
01:34:45,625 --> 01:34:48,250
Bao năm rồi Soái Ca mới
đưa tôi tới một bữa tiệc xa hoa.
1660
01:34:48,750 --> 01:34:51,458
Nó hoảng hốt khi thấy tôi
ở Quả cầu vàng hồi những năm 90.
1661
01:34:51,541 --> 01:34:52,583
Không phải thế.
1662
01:34:52,666 --> 01:34:57,000
Bố của Jay hồi đó đang phong độ nhất.
Susan Sarandon thích bố đấy.
1663
01:34:58,166 --> 01:34:59,750
Con rất vui vì bố đã đến.
1664
01:34:59,833 --> 01:35:03,333
Cô ấy còn gửi cho bố video
một chú voi con đoàn tụ với bố mẹ.
1665
01:35:03,416 --> 01:35:05,958
- Voi bố mẹ có mừng không?
- Ý nghĩa chỗ đó.
1666
01:35:06,541 --> 01:35:08,208
Rất dễ thương. Rất tình cảm.
1667
01:35:08,791 --> 01:35:10,041
Cái này để làm gì?
1668
01:35:10,708 --> 01:35:11,958
Đâu có gì. Quà thôi.
1669
01:35:12,041 --> 01:35:13,875
- Ừm...
- Là áo len!
1670
01:35:19,416 --> 01:35:20,875
Đẹp quá.
1671
01:35:20,958 --> 01:35:22,291
Đẹp đấy.
1672
01:35:23,041 --> 01:35:25,875
Là áo len. Cashmere đàng hoàng nha.
1673
01:35:27,666 --> 01:35:28,500
Con giữ đi.
1674
01:35:29,000 --> 01:35:32,333
- Hàng xịn quá không hợp với bố.
- Không, con tặng bố mà.
1675
01:35:34,333 --> 01:35:35,833
Lấy lại đi.
1676
01:35:40,333 --> 01:35:41,666
Cháu gái bố đâu rồi?
1677
01:35:41,750 --> 01:35:43,375
Ron nói con bé sẽ đến mà.
1678
01:35:43,458 --> 01:35:45,583
Con bé có việc riêng. Tuổi đó là vậy mà.
1679
01:35:45,666 --> 01:35:46,833
Nhớ lại hồi bố 18 đi.
1680
01:35:46,916 --> 01:35:50,208
Bố nhớ Brylcreem. "Một chút thôi là đủ."
1681
01:35:51,000 --> 01:35:52,250
Ngài Kelly padre?
1682
01:35:52,750 --> 01:35:55,666
Ông cũng là nghệ sĩ, như con trai ông chứ?
1683
01:35:55,750 --> 01:35:56,958
Nghệ sĩ à? Không.
1684
01:35:57,458 --> 01:35:58,958
Làm công ăn lương thôi.
1685
01:35:59,041 --> 01:36:01,708
Làm việc cho tập đoàn John Deere 35 năm.
1686
01:36:01,791 --> 01:36:05,833
Nghỉ hưu và bọn khốn đó chỉ cho tôi
mấy đồng lương hưu ít ỏi và cây bút máy.
1687
01:36:05,916 --> 01:36:07,833
Không có cúp hay bánh phô mai cho bố con.
1688
01:36:07,916 --> 01:36:10,666
Ông đã vất vả
để con mình theo đuổi ước mơ.
1689
01:36:11,375 --> 01:36:14,333
Tôi thích thế. Tôi thích cách cô nói thế.
1690
01:36:15,208 --> 01:36:16,916
Phải, từ khi nó còn nhỏ,
1691
01:36:17,000 --> 01:36:20,500
tôi tưởng lớn lên nó sẽ
thành bạn nhậu uống bia cùng tôi.
1692
01:36:20,583 --> 01:36:22,875
Chứ không phải... rượu vang Beaujolais.
1693
01:36:22,958 --> 01:36:26,000
Phải, tôi đóng vai
kẻ mạnh để không phải là họ ngoài đời.
1694
01:36:26,625 --> 01:36:29,791
Phim hành động đúng là vớ vẩn.
Toàn là giả dối.
1695
01:36:30,833 --> 01:36:33,875
Ông luôn tin Jay sẽ thành ngôi sao à?
1696
01:36:34,541 --> 01:36:37,375
Chà, nó hầu như
không nói gì tới khi năm tuổi.
1697
01:36:37,875 --> 01:36:40,583
Rồi một buổi sáng,
nó thức dậy, xuống ăn sáng
1698
01:36:40,666 --> 01:36:43,166
và bắt đầu nói
bằng chất giọng miền Nam buồn cười này.
1699
01:36:43,250 --> 01:36:45,291
Và nó lóng ngóng tập diễn xuất.
1700
01:36:46,416 --> 01:36:48,583
Mẹ nó tưởng nó điên, nhưng tôi bảo,
1701
01:36:48,666 --> 01:36:51,583
"Celia, đừng lo.
Nó chỉ đang đóng vai thôi."
1702
01:36:51,666 --> 01:36:54,125
Tôi đóng giả chú Mark của tôi.
1703
01:36:54,208 --> 01:36:56,458
Phải. Nó cứ nói, "Thật đấy."
1704
01:36:56,541 --> 01:36:58,833
Giống y chang chú Mark của nó.
1705
01:36:58,916 --> 01:37:01,125
"Cháu là đứa trẻ ngoan. Thật đấy."
1706
01:37:01,208 --> 01:37:03,625
- Cứ như chú ấy nghĩ khác.
- Ôi. Buồn cười chết mất.
1707
01:37:04,541 --> 01:37:07,375
Con chưa thấy
bố cười to như thế. Mẹ cũng vậy.
1708
01:37:07,875 --> 01:37:11,666
Mẹ lúc nào cũng buồn bã khi uống rượu.
1709
01:37:12,500 --> 01:37:15,000
- Chú Mark đâu rồi?
- Vào tù vì tội lừa đảo qua thư.
1710
01:37:15,083 --> 01:37:16,750
- "Thật ư?"
- Thật đấy.
1711
01:37:19,083 --> 01:37:19,916
Chuyện gì...
1712
01:37:24,333 --> 01:37:25,625
Xin lỗi vì trố mắt nhìn,
1713
01:37:26,416 --> 01:37:29,041
nhưng anh tràn ngập hết cõi mạng rồi.
1714
01:37:29,666 --> 01:37:30,791
Có một đoạn video.
1715
01:37:31,958 --> 01:37:34,166
- Trên điện thoại?
- Trên tất cả điện thoại.
1716
01:37:34,250 --> 01:37:37,750
- Một cuộc ẩu đả kịch tính.
- Với một người đàn ông khác.
1717
01:37:46,666 --> 01:37:49,916
"Diễn viên Jay Kelly
trở thành người hùng giữa đời thực
1718
01:37:50,000 --> 01:37:52,166
khi tóm gọn tên tội phạm
1719
01:37:52,250 --> 01:37:55,583
một cách đầy kịch tính,
đúng chất điện ảnh."
1720
01:37:56,166 --> 01:38:00,541
Nhìn kìa, anh đang chạy
bằng đôi giày lười sang chảnh.
1721
01:38:00,625 --> 01:38:02,125
Chạy đi, Jay! Chạy đi!
1722
01:38:02,208 --> 01:38:06,041
"Không có tiếng hô 'diễn' hay 'cắt'
khi Jay Kelly nhảy khỏi tàu."
1723
01:38:06,125 --> 01:38:09,416
Tôi phản đối bạo lực. Chúng ta
tiến hóa hơn là thời đánh đấm rồi mà?
1724
01:38:09,500 --> 01:38:11,125
Nhưng anh ấy phải tự vệ.
1725
01:38:11,208 --> 01:38:16,375
Ở đây viết gã đó là một tên trộm
điên cuồng, một kẻ tâm thần mặc quần bó.
1726
01:38:16,458 --> 01:38:17,833
Anh ta đâu điên. Anh ta...
1727
01:38:17,916 --> 01:38:20,458
- Có lẽ là đe dọa tình dục.
- Không!
1728
01:38:20,541 --> 01:38:22,041
Không. Không phải đâu.
1729
01:38:22,125 --> 01:38:24,666
Cuối cùng cũng
làm bẩn quần rồi à, Soái Ca?
1730
01:38:26,791 --> 01:38:31,791
Giờ là lúc đưa người hùng
ngoài đời thực của chúng ta
1731
01:38:31,875 --> 01:38:34,708
đến bữa tiệc ngoài đời thực.
1732
01:38:37,208 --> 01:38:39,708
Biết vùng quê này
gợi nhớ đến cái gì không?
1733
01:38:40,208 --> 01:38:43,833
Bakersfield, California.
Một nơi tuyệt đẹp.
1734
01:38:44,750 --> 01:38:50,041
Nhưng ở đó ai cũng thất nghiệp. Buồn quá.
Tôi từng làm đủ nghề ở Bakersfield.
1735
01:39:01,166 --> 01:39:02,583
Mẹ kiếp.
1736
01:39:02,666 --> 01:39:04,041
Anh đây rồi.
1737
01:39:04,958 --> 01:39:05,875
Anh ấy đây rồi.
1738
01:39:08,250 --> 01:39:10,541
Jay Kelly, đẹp trai quá!
1739
01:39:10,625 --> 01:39:12,875
Với khuôn hàm vuông vắn của Siêu nhân.
1740
01:39:12,958 --> 01:39:15,375
- Anh ở đâu thế?
- Ta nói sẽ gặp nhau ở bữa tiệc mà.
1741
01:39:15,458 --> 01:39:17,875
Không, ta nói là gặp nhau
ở bữa tối rồi đến bữa tiệc.
1742
01:39:17,958 --> 01:39:20,625
Anh nói anh sẽ đi ăn tối
và tôi sẽ đi dự tiệc.
1743
01:39:20,708 --> 01:39:22,416
Anh nói, "Để dành tiramisu cho tôi."
1744
01:39:22,500 --> 01:39:25,083
- Tiramisu ngon không?
- Đó là bánh phô mai.
1745
01:39:26,708 --> 01:39:30,041
- Xem video chưa?
- Mấy người bạn trên tàu đã quay nó.
1746
01:39:30,125 --> 01:39:32,875
- Tuyệt vời. Chúc mừng.
- Họ gọi tôi là anh hùng. Ngại quá.
1747
01:39:32,958 --> 01:39:34,250
Anh là anh hùng, cún con.
1748
01:39:34,333 --> 01:39:37,291
Nếu chuyện kia lên báo,
tôi sẽ là phản diện, không phải anh hùng.
1749
01:39:37,375 --> 01:39:40,000
Này. Lại đây. Tôi muốn anh nghe cái này.
1750
01:39:40,083 --> 01:39:41,750
- Đi đâu vậy?
- Đến đây nào.
1751
01:39:42,625 --> 01:39:43,500
Xin chào.
1752
01:39:43,583 --> 01:39:47,791
Alan, Ron và Jay đây.
Xin lỗi vì tiếng ồn ở lễ trao giải.
1753
01:39:48,291 --> 01:39:50,875
- Báo cho Jay đi.
- Xử lý ổn thỏa rồi, Jay.
1754
01:39:50,958 --> 01:39:53,916
- Chuyện gì?
- Timothy, vụ kiện, cái mũi.
1755
01:39:54,625 --> 01:39:55,625
Mọi thứ.
1756
01:39:55,708 --> 01:39:56,833
Êm xuôi hết rồi.
1757
01:39:56,916 --> 01:39:59,583
Có một vụ cáo buộc ma túy
chưa xử lý từ những năm 90
1758
01:39:59,666 --> 01:40:00,916
sẽ hủy hoại sự nghiệp hắn.
1759
01:40:01,500 --> 01:40:04,625
- Thế là xong à?
- Xong xuôi. Anh tự do rồi, Jay.
1760
01:40:04,708 --> 01:40:08,166
- Ông còn trẻ lắm, không giống bố anh ấy.
- Ồ, cảm ơn cô.
1761
01:40:08,708 --> 01:40:10,583
Cô thì còn trẻ hơn chữ "trẻ".
1762
01:40:17,166 --> 01:40:19,708
- Tôi muốn xin lỗi.
- Xin lỗi ai, Timothy?
1763
01:40:20,291 --> 01:40:21,541
Không được đâu, Jay.
1764
01:40:22,041 --> 01:40:24,083
- Đó là bạn tôi.
- Không còn nữa.
1765
01:40:24,583 --> 01:40:26,208
Tôi khuyên anh nên quên đi.
1766
01:40:27,000 --> 01:40:28,041
- Vậy sao?
- Ừ.
1767
01:40:28,125 --> 01:40:30,291
Đã dàn xếp.
Anh sẽ không nghe gì từ anh ta nữa.
1768
01:40:30,791 --> 01:40:33,166
Tận hưởng lễ vinh danh đi, Jay.
Anh xứng đáng.
1769
01:40:33,250 --> 01:40:36,125
Tôi muốn whiskey và mì Ý sốt bò bằm!
1770
01:40:36,208 --> 01:40:39,708
Vậy chúng ta sẽ ăn
mì Ý sốt bò bằm. Đi nào.
1771
01:40:39,791 --> 01:40:42,916
- Cảm ơn, Alan.
- Đừng cảm ơn tôi. Tất cả là nhờ Ron.
1772
01:40:43,458 --> 01:40:45,125
Anh ấy chiến đấu hết mình vì anh.
1773
01:40:48,250 --> 01:40:49,458
Cảm ơn, Alan.
1774
01:40:54,125 --> 01:40:57,666
Mọi người có thể thêu dệt,
nhưng tôi và anh biết tôi là ai.
1775
01:40:58,708 --> 01:41:00,375
Anh biết tôi là ai chứ, Ron?
1776
01:41:01,333 --> 01:41:04,625
- Tôi là ai?
- Nhìn anh kìa. Hiện thân của giấc mơ Mỹ.
1777
01:41:04,708 --> 01:41:06,333
Ngôi sao điện ảnh cuối cùng...
1778
01:41:06,416 --> 01:41:08,750
- Tôi ở đây mà.
- Anh ở kia và ở đây.
1779
01:41:08,833 --> 01:41:11,916
Anh ở trong này. Tuyệt vời.
Ta đã cùng nhau đạt nhiều thành quả.
1780
01:41:12,000 --> 01:41:14,375
Mọi câu anh nói đều khiến nó tệ hơn.
1781
01:41:14,458 --> 01:41:17,916
Đừng trốn chạy nữa.
Đến lúc quay lại làm việc rồi.
1782
01:41:18,000 --> 01:41:19,250
Tôi ra nhảy nhót đây.
1783
01:41:20,083 --> 01:41:22,375
Ron nổi tiếng. Lát nữa nhé? Lát nữa.
1784
01:41:22,958 --> 01:41:24,791
Anh bắt đầu quay vào thứ Hai,
1785
01:41:24,875 --> 01:41:27,666
và tôi đã hứa với họ anh sẽ có mặt.
1786
01:41:29,291 --> 01:41:31,041
Giao vai của tôi cho Ben Alcock.
1787
01:41:32,916 --> 01:41:35,250
Này. Lại đây nào. Lại đây.
1788
01:41:35,333 --> 01:41:37,875
Biết tôi phải khổ sở ra sao
để kiếm vai diễn đó không?
1789
01:41:37,958 --> 01:41:39,541
Ý tôi là, anh là anh.
1790
01:41:39,625 --> 01:41:42,291
Nhưng tôi là người phải đến
quán bar của anh em nhà Louis
1791
01:41:42,375 --> 01:41:43,791
ở Bushwick và hút ma túy đá.
1792
01:41:43,875 --> 01:41:45,000
Không phải ma túy đá.
1793
01:41:45,083 --> 01:41:47,333
Chẳng biết là gì, nhưng tôi đã hút nó,
1794
01:41:47,416 --> 01:41:50,208
suốt ba tiếng,
tôi đã sợ sẽ nuốt lưỡi luôn đấy.
1795
01:41:50,291 --> 01:41:52,791
- Nó giúp anh giành vai diễn.
- Họ mời tôi đóng mà.
1796
01:41:52,875 --> 01:41:55,541
Vai đó vốn dành
cho một người đàn ông 35 tuổi.
1797
01:41:55,625 --> 01:41:57,291
Phải thuyết phục họ đấy.
1798
01:41:58,500 --> 01:42:01,625
Tôi sẵn sàng làm lại,
vì tôi tin những gì anh làm là phép màu.
1799
01:42:02,208 --> 01:42:05,291
Tôi chỉ là diễn viên, Ron.
Một diễn viên nổi tiếng.
1800
01:42:08,291 --> 01:42:12,125
Điều này chẳng có ý nghĩa gì
với anh à? Vì nó có ý nghĩa với tôi.
1801
01:42:12,708 --> 01:42:14,666
Trao giải của tôi cho Ben.
Tôi ra nhảy đây.
1802
01:42:14,750 --> 01:42:15,666
Tôi không hiểu.
1803
01:42:15,750 --> 01:42:19,541
Tôi nghĩ mình là một cộng sự tốt,
một người bạn tốt. Tôi mến anh.
1804
01:42:19,625 --> 01:42:21,708
- Tôi cũng mến anh.
- Nhưng ta là bạn nhỉ?
1805
01:42:21,791 --> 01:42:24,333
- Tất nhiên rồi.
- Vậy làm bạn với tôi đi.
1806
01:42:24,416 --> 01:42:26,083
Và hãy quay lại làm việc.
1807
01:42:26,625 --> 01:42:29,791
Anh là Jay Kelly.
Nhưng tôi cũng là Jay Kelly.
1808
01:42:29,875 --> 01:42:33,333
Ta là điều này cùng nhau.
Có lần anh nói với tôi câu đó.
1809
01:42:33,416 --> 01:42:34,708
Anh quên rồi.
1810
01:42:37,625 --> 01:42:39,083
Tôi ra nhảy đây.
1811
01:42:39,666 --> 01:42:43,500
Anh hủy hoại mình là cũng
đang hủy hoại tôi đấy, anh hiểu không?
1812
01:42:43,583 --> 01:42:44,416
Tôi nhảy đây.
1813
01:42:46,958 --> 01:42:49,125
Anh không biết cách làm bạn!
1814
01:42:50,208 --> 01:42:52,708
Anh là người bạn lấy 15% thu nhập của tôi.
1815
01:42:57,166 --> 01:42:59,416
Nếu ngày mai anh không lên máy bay...
1816
01:43:00,000 --> 01:43:00,958
Tôi sẽ ra nhảy.
1817
01:43:01,916 --> 01:43:05,500
Tôi ước... ước gì anh vẫn
là người đàn ông mà tôi đã nghĩ.
1818
01:43:07,750 --> 01:43:10,750
Tôi là chú chó săn
đang nhảy múa ở Serengeti.
1819
01:44:16,541 --> 01:44:17,500
Jay!
1820
01:44:17,583 --> 01:44:18,750
Jay!
1821
01:44:19,250 --> 01:44:20,083
Jay!
1822
01:44:20,750 --> 01:44:22,583
- Alba, cô là thiên thần.
- Jay.
1823
01:44:22,666 --> 01:44:25,458
- Nhảy với tôi nào.
- Đi thôi. Bố anh bị bệnh.
1824
01:44:25,541 --> 01:44:28,375
Ông ấy đang ở nhà hàng. Đi thôi.
1825
01:44:33,708 --> 01:44:35,708
Tôi nghĩ ông ấy say quá.
1826
01:44:35,791 --> 01:44:39,250
Ông ấy ăn mì Ý và tập yoga
rồi bị mất thăng bằng.
1827
01:44:39,333 --> 01:44:41,458
- Ông ấy đâu?
- Trong bếp với bác sĩ.
1828
01:44:41,541 --> 01:44:42,375
Bố?
1829
01:44:49,416 --> 01:44:50,250
Này.
1830
01:44:52,458 --> 01:44:54,083
Bố ổn chứ, Soái Ca?
1831
01:44:55,791 --> 01:44:57,416
Bố bị mất thăng bằng.
1832
01:44:58,333 --> 01:45:00,833
- Đó là máu à?
- Không. Đó là sốt bò bằm.
1833
01:45:05,958 --> 01:45:06,958
Ông ấy không sao.
1834
01:45:09,708 --> 01:45:10,958
Uống quá nhiều rượu.
1835
01:45:12,916 --> 01:45:14,208
Ông ấy cần nghỉ ngơi.
1836
01:45:23,708 --> 01:45:24,583
Này.
1837
01:45:25,958 --> 01:45:27,208
Trong này sáng quá.
1838
01:45:29,291 --> 01:45:30,375
Con giúp được gì không?
1839
01:45:32,500 --> 01:45:34,000
Bố muốn gặp Daisy quá.
1840
01:45:35,458 --> 01:45:37,375
Bố nhớ lại hồi bố 18 tuổi đi.
1841
01:45:37,458 --> 01:45:40,833
Con đã hỏi câu đó rồi mà.
Bố nói là bố nhớ Brylcreem.
1842
01:45:41,416 --> 01:45:42,750
Phải. Xin lỗi.
1843
01:45:45,291 --> 01:45:47,625
- Bố muốn về nhà ngay.
- Bố cứ ngủ một giấc đi.
1844
01:45:47,708 --> 01:45:49,166
Không, bố muốn về ngay.
1845
01:45:49,250 --> 01:45:51,625
- Ở lại đây đi. Tham quan nước Ý.
- Bố tham quan rồi.
1846
01:45:52,291 --> 01:45:54,750
Audrey đã đặt cho bố
chuyến bay tám giờ sáng từ Pisa.
1847
01:45:57,541 --> 01:45:59,166
Bố giận con đấy à?
1848
01:45:59,250 --> 01:46:00,083
Không.
1849
01:46:01,500 --> 01:46:04,750
Con thật sự muốn bố vui vẻ.
Con muốn bố ở lại tới mai.
1850
01:46:04,833 --> 01:46:06,458
Ta chẳng bao giờ có dịp ở bên nhau.
1851
01:46:11,166 --> 01:46:12,250
Taxi đến rồi.
1852
01:46:13,291 --> 01:46:14,833
Ở lại dự lễ vinh danh của con đi.
1853
01:46:20,083 --> 01:46:22,708
Thôi nào, bố. Xin bố hãy ở lại đi mà.
1854
01:46:25,166 --> 01:46:26,125
Túi của tôi đâu?
1855
01:46:26,875 --> 01:46:28,041
Ở trong taxi.
1856
01:46:36,625 --> 01:46:38,166
Rất vui được gặp ông.
1857
01:46:38,250 --> 01:46:39,083
Chào.
1858
01:46:39,583 --> 01:46:40,500
Tạm biệt, Alba.
1859
01:46:43,125 --> 01:46:43,958
Này.
1860
01:46:44,708 --> 01:46:47,375
- Cảm ơn vì bữa tiệc, Soái Ca.
- Bố. Thôi mà.
1861
01:46:47,458 --> 01:46:48,750
Này. Đợi đã.
1862
01:46:49,250 --> 01:46:51,375
Này, bố. Bố ơi!
1863
01:46:52,000 --> 01:46:52,833
Bố!
1864
01:47:51,375 --> 01:47:52,791
Có phải Jay Kelly không?
1865
01:47:53,750 --> 01:47:54,583
Chào.
1866
01:47:55,250 --> 01:47:56,750
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Chào.
1867
01:47:57,333 --> 01:47:59,125
Tôi rất tự hào được vinh danh cùng anh.
1868
01:47:59,208 --> 01:48:00,625
- Cảm ơn, Ben.
- Chào.
1869
01:48:00,708 --> 01:48:02,208
- Vợ tôi, Melanie.
- Chào.
1870
01:48:02,291 --> 01:48:06,958
Con gái tôi, Seraphina, Lily và Bridget.
Con trai tôi, Cassian và Cole...
1871
01:48:07,041 --> 01:48:09,875
Cả Arlo kia nữa,
thành viên mới nhất của gia tộc.
1872
01:48:09,958 --> 01:48:13,958
Đó là ông bà ngoại, Terry và Ernie.
Anh rể tôi, Spike.
1873
01:48:14,041 --> 01:48:15,041
Rất hâm mộ anh.
1874
01:48:15,125 --> 01:48:17,583
Trợ lý của tôi, Pam.
Xin lỗi vì có cả đội quân.
1875
01:48:18,416 --> 01:48:20,333
Xin lỗi tôi không có ai để giới thiệu.
1876
01:48:20,416 --> 01:48:23,791
Này, chỉ ở Ý họ mới trao giải
cho hai gã da trắng trung niên như ta.
1877
01:48:23,875 --> 01:48:25,708
Thật đấy, ngay vào lúc này ư?
1878
01:48:25,791 --> 01:48:27,166
Chắc phải cảm ơn Ron rồi nhỉ?
1879
01:48:27,875 --> 01:48:31,375
À, hơi khó nói,
nhưng tôi và Ron đã đường ai nấy đi rồi.
1880
01:48:33,250 --> 01:48:35,333
- Khi nào?
- Vài giờ trước.
1881
01:48:35,416 --> 01:48:37,625
Tôi thấy tệ lắm. Tôi yêu quý anh ấy,
1882
01:48:37,708 --> 01:48:40,250
nhưng tôi thấy mình được chăm sóc
1883
01:48:40,333 --> 01:48:42,375
bởi một người cần được chăm sóc.
1884
01:48:43,041 --> 01:48:45,958
Ý tôi là, hết chuyện con cái,
rồi vụ chân sưng,
1885
01:48:46,041 --> 01:48:47,666
rồi đến Lois và đủ chuyện.
1886
01:48:47,750 --> 01:48:50,583
Tôi cần một người
trẻ trung hơn, khát khao hơn.
1887
01:48:50,666 --> 01:48:53,291
- Hoặc già hơn và mạnh mẽ hơn.
- Đúng.
1888
01:48:53,375 --> 01:48:56,458
Anh còn bị vướng mắc
tâm lý với anh ta nữa.
1889
01:48:56,541 --> 01:48:58,416
Ừ. Anh ấy giống bố tôi quá.
1890
01:48:58,500 --> 01:49:00,250
- Hoặc anh ấy muốn thế.
- Ừ.
1891
01:49:00,333 --> 01:49:03,166
Tôi phải luôn tự nhủ
rằng họ không phải người nhà của ta.
1892
01:49:03,250 --> 01:49:04,500
- Hay bạn bè.
- Không!
1893
01:49:04,583 --> 01:49:08,041
Ta trả cho họ 15% thu nhập
và họ muốn được đối xử như bạn bè.
1894
01:49:08,125 --> 01:49:10,458
- Bạn bè đâu lấy 15%.
- Không.
1895
01:49:11,458 --> 01:49:15,208
- Bọn tôi đã nghe về sự dũng cảm của anh.
- Tuyệt lắm, anh bạn.
1896
01:49:16,333 --> 01:49:18,333
- Ừ.
- Jay Kelly tranh cử Tổng thống!
1897
01:49:18,916 --> 01:49:21,000
Nghiêm túc đấy.
Anh có tính tranh cử không?
1898
01:49:21,083 --> 01:49:22,041
Không, chỉ là...
1899
01:49:24,000 --> 01:49:25,750
Xin phép một lát nhé?
1900
01:49:27,583 --> 01:49:31,500
Thật ra thì, gia đình tôi
cần thêm vài vé, nếu anh có dư.
1901
01:49:34,125 --> 01:49:35,666
Cho anh hết đấy, Ben.
1902
01:49:36,375 --> 01:49:37,625
Cảm ơn. Tôi nợ anh.
1903
01:49:41,250 --> 01:49:44,625
- Chắc cứ để lại cho tôi một vé.
- Ừ, chắc chắn rồi.
1904
01:49:48,750 --> 01:49:50,750
Lên xe nào! Đi thôi!
1905
01:50:16,125 --> 01:50:19,166
- A lô?
- Chào con, Jess, là bố đây.
1906
01:50:19,791 --> 01:50:22,583
- Chào bố.
- Giờ có tiện nói chuyện không con?
1907
01:50:23,375 --> 01:50:26,250
- Có chuyện gì vậy?
- À, bố đang ở Ý.
1908
01:50:27,000 --> 01:50:31,750
- Con có đọc về hành động anh hùng của bố.
- Chỉ là tin tức thôi. Không thật đâu.
1909
01:50:31,833 --> 01:50:34,291
- Vâng, bố lại lừa được họ rồi.
- Ừ.
1910
01:50:35,166 --> 01:50:37,375
- Bố gọi con có chuyện gì?
- Nghe này.
1911
01:50:38,583 --> 01:50:41,125
Bố thấy tệ về lần cuối
bố con mình gặp nhau.
1912
01:50:41,208 --> 01:50:42,541
Bố xin lỗi.
1913
01:50:43,666 --> 01:50:47,291
Bố không thể chịu nổi hắn ta.
Con vẫn gặp hắn ta à?
1914
01:50:47,375 --> 01:50:48,416
Vâng.
1915
01:50:49,375 --> 01:50:52,166
Bố muốn nghe chính con nói ra, nên...
1916
01:50:52,250 --> 01:50:54,916
- nếu đó là điều còn cần làm và...
- Ừ hử.
1917
01:50:55,000 --> 01:50:59,666
Nghe này, bố có buổi vinh danh
ở Tuscany. Bố rất muốn con đến dự.
1918
01:50:59,750 --> 01:51:02,500
- Bố quan tâm lễ vinh danh từ khi nào thế?
- Ờ...
1919
01:51:02,583 --> 01:51:04,541
Câu hỏi hay đấy. Bố...
1920
01:51:05,583 --> 01:51:07,291
Bố đã đóng những bộ phim đó.
1921
01:51:08,541 --> 01:51:12,958
Vậy nên bố nghĩ nếu con đến
và ăn mừng sự nghiệp của bố,
1922
01:51:13,041 --> 01:51:15,250
thì con sẽ tha thứ cho bố
vì bố xuất chúng à?
1923
01:51:15,333 --> 01:51:17,708
- Không.
- Có lẽ đúng đấy, Jay.
1924
01:51:18,666 --> 01:51:19,833
Có lẽ đúng.
1925
01:51:20,583 --> 01:51:22,291
Đó là 35 năm cuộc đời của bố.
1926
01:51:24,291 --> 01:51:27,833
- Con 34 tuổi.
- Bố chỉ muốn con đến dự cùng bố.
1927
01:51:28,416 --> 01:51:31,416
Để thấy những gì bố đã làm,
để cùng ăn mừng với bố.
1928
01:51:31,500 --> 01:51:33,208
Hẳn nó phải có ý nghĩa gì đó.
1929
01:51:36,708 --> 01:51:37,791
Nếu không thì sao?
1930
01:51:44,708 --> 01:51:47,791
Bố đã có thể là
một người bố rất tốt của con, Jess.
1931
01:51:49,666 --> 01:51:51,166
Bố muốn thế, con biết mà.
1932
01:51:52,875 --> 01:51:56,666
Chỉ là những bất đồng
với mẹ con và khoảng cách,
1933
01:51:56,750 --> 01:52:00,333
và bố không làm được
những điều bố định làm.
1934
01:52:00,416 --> 01:52:02,541
- Chỉ là...
- Bố cứ nói thật đi, Jay.
1935
01:52:03,125 --> 01:52:07,083
Bố đừng ngụy biện và cố tự bào chữa nữa.
1936
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
Dừng lại đi.
1937
01:52:14,166 --> 01:52:17,208
Lúc đó bố còn trẻ
và bố khao khát quá mãnh liệt
1938
01:52:17,291 --> 01:52:20,875
và bố sợ rằng nếu bố lơ là,
bố sẽ không đạt được điều đó.
1939
01:52:20,958 --> 01:52:22,041
Và bố đã đúng.
1940
01:52:23,125 --> 01:52:24,708
Không còn cách nào khác.
1941
01:52:28,875 --> 01:52:30,333
Điều đó có nghĩa là phải chọn...
1942
01:52:31,750 --> 01:52:33,000
sự nghiệp thay vì con.
1943
01:52:34,458 --> 01:52:36,000
Nhưng chỉ là tạm thời.
1944
01:52:37,333 --> 01:52:38,166
Chỉ...
1945
01:52:40,250 --> 01:52:42,083
đến khi bố có được thứ bố muốn.
1946
01:52:45,000 --> 01:52:46,416
Nhưng rồi bố phải giữ nó.
1947
01:52:49,625 --> 01:52:51,958
Cô bé mười tuổi trong con
đang giơ ngón giữa với bố.
1948
01:52:53,583 --> 01:52:55,000
Còn con bây giờ thì sao?
1949
01:52:57,375 --> 01:52:59,125
Bố không phải lo cho con đâu.
1950
01:52:59,208 --> 01:53:02,583
Con ổn mà. Con thích
công việc của mình. Con có bạn bè.
1951
01:53:02,666 --> 01:53:05,125
Con sẽ có một cuộc sống tốt,
chỉ là không có bố thôi.
1952
01:53:06,458 --> 01:53:08,458
Và bố cũng ổn mà, đúng không?
1953
01:53:08,541 --> 01:53:10,791
Bố là siêu sao điện ảnh xuất sắc mà?
1954
01:53:10,875 --> 01:53:12,708
Bố khiến nhiều người hạnh phúc.
1955
01:53:16,958 --> 01:53:19,000
Bố nghĩ bố sẽ từ giã sự nghiệp.
1956
01:53:19,083 --> 01:53:22,250
Con cần bố ký tặng một tấm ảnh
cho cô giáo của Theo. Cô ấy rất mê bố.
1957
01:53:22,333 --> 01:53:23,375
Gì cơ?
1958
01:53:23,458 --> 01:53:25,583
Được rồi. Jess, bố sẽ rất vui...
1959
01:53:25,666 --> 01:53:26,916
- Tặng Helen.
- Gì cơ?
1960
01:53:27,000 --> 01:53:29,625
- Đó là tên cô ấy. Helen.
- Được rồi. Helen.
1961
01:53:30,125 --> 01:53:31,416
- Xin lỗi bố.
- Làm ơn, Jess...
1962
01:53:31,500 --> 01:53:34,208
Theo đang gọi, con mong bố
có một buổi vinh danh tốt đẹp.
1963
01:53:34,708 --> 01:53:35,708
Chào bố.
1964
01:53:36,375 --> 01:53:37,291
Jess!
1965
01:55:07,458 --> 01:55:09,208
Ron nổi tiếng đây rồi!
1966
01:55:09,958 --> 01:55:13,416
- Anh có thấy Jay Kelly không?
- Tôi không thấy từ đêm qua.
1967
01:55:16,000 --> 01:55:17,166
Hẹn gặp lại.
1968
01:55:17,250 --> 01:55:21,125
Lễ vinh danh vào đúng năm giờ đấy!
1969
01:55:21,208 --> 01:55:22,208
Grazie.
1970
01:55:35,250 --> 01:55:36,541
{\an8}HỘ CHIẾU
1971
01:55:50,541 --> 01:55:51,375
Ron!
1972
01:55:52,291 --> 01:55:54,166
Này! Ron.
1973
01:55:55,666 --> 01:55:56,500
Này.
1974
01:56:05,375 --> 01:56:08,250
- Tấp vào lề. Dừng xe.
- Được rồi.
1975
01:56:15,708 --> 01:56:16,833
Anh ổn chứ?
1976
01:56:20,125 --> 01:56:21,041
Đợi chút.
1977
01:56:23,791 --> 01:56:24,708
Không sao đâu.
1978
01:56:35,791 --> 01:56:37,291
Nghe này, tôi xin lỗi về...
1979
01:56:41,958 --> 01:56:43,083
Tôi xin lỗi.
1980
01:56:47,000 --> 01:56:48,333
Tôi rất cảm kích.
1981
01:56:52,291 --> 01:56:53,916
Nhưng anh làm tôi suy nghĩ.
1982
01:56:55,083 --> 01:56:59,125
Tôi đã thức cả đêm qua,
nói chuyện với Lois.
1983
01:57:00,125 --> 01:57:01,916
Và tôi nghĩ anh nói đúng.
1984
01:57:03,291 --> 01:57:05,791
Sẽ có lúc ta cần chiêm nghiệm lại mọi thứ.
1985
01:57:10,000 --> 01:57:12,458
Tôi quý mến anh. Thật đấy.
1986
01:57:15,375 --> 01:57:17,375
Và tôi rất cảm kích lời xin lỗi.
1987
01:57:17,458 --> 01:57:21,250
Nhưng tôi...
Tôi không thể làm việc với anh nữa.
1988
01:57:23,000 --> 01:57:24,416
Nó không tốt cho tôi.
1989
01:57:28,458 --> 01:57:32,458
Mấy người Ý tìm anh đấy.
Buổi vinh danh sẽ bắt đầu sau vài giờ nữa.
1990
01:57:34,791 --> 01:57:37,458
Tôi phải ra sân bay,
nhưng anh cố đến dự nhé.
1991
01:57:40,000 --> 01:57:41,750
Ý tôi là, anh đã đến tận đây.
1992
01:57:45,875 --> 01:57:46,833
Này, Ron?
1993
01:57:54,125 --> 01:57:56,916
Đến lễ vinh danh với tôi,
như một người bạn.
1994
01:58:01,375 --> 01:58:02,250
Ý tôi là...
1995
01:58:04,958 --> 01:58:06,333
ta đã cùng nhau đạt được mà.
1996
01:58:14,041 --> 01:58:15,875
Tôi muốn anh đến dự hơn ai hết.
1997
01:58:22,666 --> 01:58:24,500
Tôi là người duy nhất ở đây thôi.
1998
01:58:50,208 --> 01:58:51,958
SHARPIE
BÚT DẠ KHÔNG XÓA ĐƯỢC
1999
02:00:12,083 --> 02:00:17,416
{\an8}CHÚC MỪNG NGÀY TRỌNG ĐẠI CỦA BỐ!!!
2000
02:00:55,625 --> 02:00:56,750
Nhìn này.
2001
02:00:58,666 --> 02:00:59,541
Họ đã đến.
2002
02:01:04,458 --> 02:01:05,958
Tuyệt quá.
2003
02:01:17,875 --> 02:01:20,041
NGƯỜI THẮNG GIẢI THƯỞNG CÂY DÂU TÂY
JAY KELLY
2004
02:01:35,041 --> 02:01:36,416
Xin chào.
2005
02:01:44,791 --> 02:01:46,000
Thằng cha này là ai?
2006
02:01:48,541 --> 02:01:49,541
Bắt đầu thôi.
2007
02:01:52,666 --> 02:01:54,416
Tôi muốn là người đàn ông của gia đình
2008
02:01:54,500 --> 02:01:56,708
và tất cả chúng ta đều ở đây,
dù muốn hay không.
2009
02:01:58,041 --> 02:01:59,500
Chúng ta là một gia đình.
2010
02:01:59,583 --> 02:02:03,041
Giờ thì chẳng quan trọng nữa,
vì mày chỉ còn sống được hai giây!
2011
02:02:06,083 --> 02:02:08,583
Giờ mày thật sự nghĩ tao sẽ bỏ cuộc đấy à?
2012
02:02:11,500 --> 02:02:14,875
Điều này có nghĩa là
anh sẽ làm điều mà anh sợ chết khiếp
2013
02:02:14,958 --> 02:02:16,750
và anh sẽ có dũng khí sau khi làm xong.
2014
02:02:18,333 --> 02:02:19,208
Tôi sẽ làm được ạ.
2015
02:02:28,833 --> 02:02:29,875
Vậy thế nào đây?
2016
02:02:30,625 --> 02:02:32,083
Trả lời có hoặc không.
2017
02:02:33,166 --> 02:02:35,041
Đúng là màn trình diễn đỉnh của chóp!
2018
02:02:41,583 --> 02:02:42,708
Tôi đứng trước khán giả...
2019
02:02:44,916 --> 02:02:45,750
trần trụi.
2020
02:04:02,583 --> 02:04:04,541
Bố, chưa xong mà.
2021
02:04:04,625 --> 02:04:07,416
Đây là Chương trình... Kelly và Kelly!
2022
02:04:07,500 --> 02:04:09,458
Với diễn viên Kelly!
2023
02:04:09,541 --> 02:04:11,708
Và Kelly!
2024
02:04:12,750 --> 02:04:18,708
Và giờ là lúc Daisy Genevieve Kelly
thực hiện cú lộn người nổi tiếng!
2025
02:04:24,125 --> 02:04:26,208
- Bố ơi! Chưa hết đâu!
- Và Jessica...
2026
02:04:26,291 --> 02:04:29,458
Hilary Kelly sẽ biểu diễn
cú lộn chổng ngược nổi tiếng hơn nữa.
2027
02:04:32,083 --> 02:04:35,458
Và bây giờ là màn ảo thuật.
Bố! Chưa diễn xong mà.
2028
02:04:39,583 --> 02:04:41,708
- Giờ ta phải làm gì?
- Kelly!
2029
02:04:42,708 --> 02:04:45,166
- Và giờ...
- Chờ đã, bố! Bố sẽ bỏ lỡ đấy!
2030
02:04:45,250 --> 02:04:47,833
Vì Daisy... Bố, bố sẽ bỏ lỡ mất!
2031
02:04:48,416 --> 02:04:52,833
Giờ đến vũ điệu Charleston
nổi danh Hollywood của Daisy.
2032
02:05:06,166 --> 02:05:07,416
Được rồi, xem đây.
2033
02:05:07,916 --> 02:05:10,958
Và màn nhảy tap
nức tiếng California của Jessica.
2034
02:05:15,166 --> 02:05:16,375
Kelly!
2035
02:05:18,875 --> 02:05:19,833
Xin lỗi.
2036
02:05:19,916 --> 02:05:22,666
- Kelly và Kelly!
- Không, là Kelly và Kelly.
2037
02:05:22,750 --> 02:05:26,916
- Không, là Kelly và Kelly.
- Không, là Kelly và Kelly.
2038
02:05:27,000 --> 02:05:30,291
- Không, là Kelly và Kel-ly.
- Là Kelly và Kelly.
2039
02:05:30,375 --> 02:05:32,500
Hãy coi chừng Kelly bốc mùi đấy.
2040
02:06:08,500 --> 02:06:09,750
Làm lại được không?
2041
02:06:15,000 --> 02:06:16,250
Tôi muốn làm lại.
2042
02:11:08,916 --> 02:11:15,333
HẾT PHIM
2043
02:11:15,833 --> 02:11:17,833
Biên dịch: Thu Lê