1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,533 --> 00:00:35,785 Thưa quý vị, 4 00:00:36,286 --> 00:00:40,248 hãy đón chào Pete Davidson! 5 00:00:47,130 --> 00:00:50,550 Tuần này tôi vừa tròn 30 tuổi, nên… vâng. 6 00:00:51,968 --> 00:00:54,763 Không, đời thế là hết. Kết thúc rồi. 7 00:00:54,846 --> 00:00:57,974 Tôi chỉ… Tôi phải ngừng chơi hàng nặng 8 00:00:58,058 --> 00:01:01,311 vì không thể nghiện ma túy ở tuổi 30 được. 9 00:01:02,479 --> 00:01:06,066 Tôi không phải kiểu mà chỉ hít được mỗi một hơi cocain ấy? 10 00:01:06,149 --> 00:01:08,443 Xong rồi bảo: "Ôi, mình hư quá!" 11 00:01:09,194 --> 00:01:12,822 Hoặc kiểu mới uống hai cốc bia đã: "Mai tôi bị tiêu chảy mất". 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,532 Ta kiểu: "Thôi đi anh bạn…" 13 00:01:15,950 --> 00:01:19,037 Tầm tuổi 20 chơi đồ thì được. Có lý do mà. 14 00:01:19,120 --> 00:01:22,582 "Tôi đang đi tìm chính mình". Rất dễ thương, phải không? 15 00:01:23,374 --> 00:01:26,544 Hít một đường trên iPad cùng bạn bè? Rất đáng yêu. 16 00:01:27,962 --> 00:01:31,174 Nói những câu dễ thương kiểu: "Tôi là con cá heo giòn". 17 00:01:32,175 --> 00:01:34,677 Đám bạn của mình kiểu… Hiểu chứ? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,889 Rồi một đứa bạn có con, mình bế đứa con 19 00:01:37,972 --> 00:01:42,018 và nghĩ: "Hình như mình nghiện ma túy rồi. Mình cần được giúp đỡ". 20 00:01:45,188 --> 00:01:49,067 Tôi chơi thứ ma túy kỳ diệu trong hai, ba năm qua, đó là ketamine. 21 00:01:49,150 --> 00:01:51,694 Nó tuyệt vời. Rất thích! 22 00:01:52,821 --> 00:01:56,199 Tôi đã nghĩ ra những ý tưởng rất tuyệt vời. 23 00:01:56,282 --> 00:02:00,453 Ví dụ như thuốc ngủ của Ý tên là Mì Ý. 24 00:02:00,537 --> 00:02:01,371 Xin lỗi. 25 00:02:02,497 --> 00:02:04,124 Xin lỗi. Đùa dở quá. 26 00:02:04,207 --> 00:02:07,252 Uống Mì Ý là ngủ ngay. Xin lỗi. 27 00:02:08,795 --> 00:02:12,882 Không cần kê đơn. Sẽ có người bán cho bạn ở gầm cầu và hôn lên má bạn. 28 00:02:17,011 --> 00:02:20,140 "Lấy một cái khi ra cao tốc nhé. Được rồi". Xin lỗi. 29 00:02:23,143 --> 00:02:27,689 Nếu bạn không biết ketamine, có lẽ bạn từng vô tình chơi nó nếu bạn mê cocain. 30 00:02:28,606 --> 00:02:32,193 Bạn chơi cocain cả đêm. Bạn hít một đường rồi nhận ra: "Chà. 31 00:02:33,236 --> 00:02:35,071 Đây không phải cocain". 32 00:02:36,406 --> 00:02:38,449 "Mà mình đồng tính à?" 33 00:02:43,246 --> 00:02:46,583 Khi không chơi ketamine nữa, ta sẽ xấu hổ. Ta nghĩ: "Eo". 34 00:02:49,502 --> 00:02:53,089 "Xấu hổ thật. Ngày xưa mình toàn ra đường lúc phê ke. Khiếp". 35 00:02:53,173 --> 00:02:56,509 Tôi vẫn phê mà còn đi đám tang. Sai quá, đúng không? 36 00:02:56,593 --> 00:02:59,220 Tôi dự đám tang của Aretha Franklin lúc phê. 37 00:03:00,388 --> 00:03:05,560 Và tôi phải ôm nỗi dằn vặt đó. Bà ấy sẽ không bao giờ biết, mà không quan trọng. 38 00:03:06,060 --> 00:03:11,191 Nếu ở đó, có lẽ bà sẽ nói: "Này! Cậu là ai và làm cái khỉ gì ở tang lễ của tôi?" 39 00:03:13,234 --> 00:03:17,572 Thật đáng xấu hổ. Tôi phê tới mức định đến nói với gia đình bà ấy 40 00:03:17,655 --> 00:03:20,450 và nói: "Chào, tôi đến để T-R-I Â-N. 41 00:03:22,035 --> 00:03:22,869 Phải. 42 00:03:29,959 --> 00:03:34,547 Tôi bắt đầu thuê phim trên Apple. Apple và dịch vụ cho thuê khốn nạn! 43 00:03:34,631 --> 00:03:37,300 Lũ khốn đó hệt như bọn mafia. 44 00:03:37,383 --> 00:03:39,344 Họ là một công ty khốn nạn. 45 00:03:39,427 --> 00:03:43,139 Tôi có mua điện thoại mới của họ không ư? Có chứ, nhưng kệ! 46 00:03:43,223 --> 00:03:46,476 Họ như cướp. "Anh không mua di động mới của Apple? Được. 47 00:03:46,559 --> 00:03:50,188 Đoán xem di động của ai sẽ ở mức 43% mãi mãi nhé. Chết đi". 48 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 "Giờ mỗi ngày anh phải đoán pin có trụ nổi không". 49 00:03:54,692 --> 00:03:57,403 "Anh vừa mua chiếc xe mơ ước? Tiết kiệm được tiền? 50 00:03:57,487 --> 00:03:59,739 Tuyệt. Bọn tôi thay cổng sạc đây". 51 00:03:59,822 --> 00:04:02,617 Ừ, giờ mỗi lần được thổi kèn lại phải nói: 52 00:04:02,700 --> 00:04:05,703 "Xin lỗi, họ đổi bộ sạc. Xin lỗi". 53 00:04:05,787 --> 00:04:07,455 "Anh biết. Apple! Đúng rồi." 54 00:04:10,667 --> 00:04:11,918 Lũ cặn bã! 55 00:04:12,418 --> 00:04:16,714 Bạn có bao giờ thuê phim trên Apple và thấy mất 4,99 đô la để mua 56 00:04:16,798 --> 00:04:18,716 và 3,99 đô la để thuê không? 57 00:04:19,467 --> 00:04:21,386 Bạn bảo: "Apple chết đi!" 58 00:04:21,469 --> 00:04:24,973 Thật ư? Các người ép tôi mua Jeepers Creepers 2? 59 00:04:25,056 --> 00:04:26,557 Lũ khốn nạn! 60 00:04:30,019 --> 00:04:30,853 Tôi chịu. 61 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Mẹ tôi đang khủng hoảng tuổi trung niên. 62 00:04:35,608 --> 00:04:38,987 Ừ, giờ mẹ suốt ngày chọc ngoáy tôi. 63 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 Bạn biết đấy, bà 55 tuổi rồi. 64 00:04:42,323 --> 00:04:44,784 Bà chưa hẹn hò ai kể từ khi bố tôi mất. 65 00:04:44,867 --> 00:04:48,997 Vậy là đã 23 năm kể từ lần cuối bà dạng chân, tôi đoán vậy. Không biết. 66 00:04:52,333 --> 00:04:55,920 Nhưng bà gọi tôi. Bà nói: "Mẹ muốn đi nâng mặt". 67 00:04:56,004 --> 00:04:58,840 Tôi nói: "Để làm gì? Mẹ còn không dùng mặt". 68 00:05:05,430 --> 00:05:07,849 Nếu bà hay đi mây mưa thì tôi còn hiểu. 69 00:05:07,932 --> 00:05:11,519 Không thì nâng mặt để làm gì? Xem Grey's Anatomy à? 70 00:05:15,732 --> 00:05:17,358 "Mẹ mê Eric Dane". 71 00:05:22,613 --> 00:05:26,326 Ừ, mẹ tôi không chịu đi hẹn hò. Tôi đang cố khuyên mẹ đi. 72 00:05:26,409 --> 00:05:28,953 Bà bảo: "Bố con là người đàn ông của đời mẹ". 73 00:05:29,454 --> 00:05:32,165 - Dễ thương. - Không! Lúc đầu thì dễ thương. 74 00:05:32,248 --> 00:05:35,918 Nhưng 20 năm rồi mà vẫn nói kiểu Nicholas Sparks ngớ ngẩn đó. 75 00:05:36,002 --> 00:05:40,048 Tôi chán lắm rồi. Bà ấy phải đi hẹn hò đi. 76 00:05:40,131 --> 00:05:43,134 Được chứ? Bà ấy cần đăng ký Hinge hoặc Bumble. 77 00:05:43,217 --> 00:05:47,764 Cái quái gì… Cái mà phụ nữ được chọn ấy. Sao cũng được. Con gái hay lắm. 78 00:05:47,847 --> 00:05:52,143 Kiểu: "Hay quá! Mình được chọn ai sẽ xuất hiện trước mặt mình". Tóm lại… 79 00:05:53,936 --> 00:05:55,146 "Hay quá nhỉ?" 80 00:05:56,606 --> 00:05:58,566 Bà ấy phải hẹn hò đi 81 00:05:58,649 --> 00:06:01,736 vì tất cả năng lượng kỳ lạ đó của bà 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,697 vốn để dành cho dương vật 83 00:06:05,573 --> 00:06:07,950 lại bị trút lên tôi và em gái tôi. 84 00:06:08,534 --> 00:06:09,744 Và nó kỳ vãi ra ấy. 85 00:06:13,956 --> 00:06:16,834 Tôi đến nhà mẹ, ngồi chơi, ăn tối trong một giờ, 86 00:06:16,918 --> 00:06:20,296 rồi mẹ nói: "Con đi đâu?" Tôi nói: "Về nhà. Ý mẹ là sao?" 87 00:06:21,214 --> 00:06:23,633 Trừ phi chúng tôi sắp làm tình trong nhà tắm… 88 00:06:24,634 --> 00:06:26,886 Tôi xong nhiệm vụ của con cái rồi. 89 00:06:35,061 --> 00:06:38,272 Đến mức tôi sẵn sàng chịch mẹ để mẹ dừng soi mói tôi. 90 00:06:38,981 --> 00:06:39,982 Ừ, đúng đấy. 91 00:06:40,066 --> 00:06:43,319 "Chắc con không phải cậu con trai tốt như con nghĩ đâu". 92 00:06:43,403 --> 00:06:45,613 Tôi là đứa con trai của thế kỷ đấy. 93 00:06:46,114 --> 00:06:47,240 Đưa tôi huy chương! 94 00:06:48,825 --> 00:06:52,829 Nếu tôi chịch mẹ trong Lễ Tạ Ơn, ông tôi sẽ hôn lên trán tôi và nói: 95 00:06:52,912 --> 00:06:56,040 "Ông đã nghe chuyện cháu làm cho mẹ. Cháu ngoan lắm". 96 00:06:56,874 --> 00:06:58,668 "Cuối cùng mẹ cháu cũng cười". 97 00:07:05,716 --> 00:07:08,719 Bà ấy phải đi hẹn hò. Tôi đang cố tìm chồng cho mẹ. 98 00:07:09,345 --> 00:07:11,722 Không dễ tìm một người chịch mẹ tôi. 99 00:07:11,806 --> 00:07:14,475 Làm tình phải tuyệt mà gã đó cũng phải tử tế. 100 00:07:14,559 --> 00:07:16,894 Và đó là chuyện hiếm. 101 00:07:16,978 --> 00:07:21,899 Kiểu đàn ông chỉ dùng tư thế truyền thống mà vẫn làm mẹ lên đỉnh hai lần, dừng lại, 102 00:07:21,983 --> 00:07:24,735 đưa mẹ điều khiển: "Hình như đang có Bước nhảy hoàn vũ". 103 00:07:24,819 --> 00:07:27,613 Kiểu đàn ông như thế ấy. Kiểu ấy ở đâu nhỉ? 104 00:07:32,285 --> 00:07:35,872 Mẹ tôi ngon lắm. Bà 55 tuổi, chưa ở bên ai trong 23 năm. 105 00:07:35,955 --> 00:07:37,582 Dưới đó như mới toanh. 106 00:07:39,542 --> 00:07:42,211 Như iPhone tân trang. Các bạn biết đấy. 107 00:07:42,295 --> 00:07:44,547 Màn hình nứt. "Nên mua máy mới không?" 108 00:07:44,630 --> 00:07:48,217 "Không, hãy gửi cho công ty có cái tên kỳ quặc là Insureon". 109 00:07:48,301 --> 00:07:51,304 Sau ba tuần, bạn nhận lại nó và khi sạc, nó rất kỳ, 110 00:07:51,387 --> 00:07:53,097 nhưng mà cũng được việc. 111 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 Giống như âm hộ của mẹ tôi, anh bạn! 112 00:07:57,685 --> 00:08:00,480 Bà 55 tuổi, không ở cùng ai trong 23 năm. 113 00:08:00,563 --> 00:08:03,316 Dưới đó hoàn toàn mới. Bà như chiếc xe cổ. 114 00:08:03,399 --> 00:08:07,069 Bà như một chiếc Mustang 68 mới đi được 3.200 km. 115 00:08:07,153 --> 00:08:08,821 Toàn bộ nội thất nguyên bản. 116 00:08:09,614 --> 00:08:13,117 Bạn đến đại lý, lái thử và nghĩ: "Sao giờ tao mới thấy mày?" 117 00:08:13,618 --> 00:08:16,621 "Ở đây mới toanh! Câu chuyện của nó là gì?" 118 00:08:17,246 --> 00:08:20,166 Môi giới nói: "Chủ cũ là một ông già và chết rồi". 119 00:08:21,167 --> 00:08:24,712 "Và con trai ông ấy đã giữ nó trong ga-ra suốt 23 năm". 120 00:08:26,964 --> 00:08:31,636 "Nhưng nhanh tay nhé. Nghe nói cậu con trai định giữ cho riêng mình". 121 00:08:33,513 --> 00:08:35,848 "Này, tôi thích cách nó chạy". 122 00:08:38,100 --> 00:08:40,102 "Thứ này vô giá với tôi". 123 00:08:44,690 --> 00:08:46,901 Mẹ tôi là bà mẹ đơn thân. 124 00:08:47,401 --> 00:08:49,779 Nhưng mẹ nào mà chả đơn thân, nhỉ? 125 00:08:50,821 --> 00:08:52,406 Các cô biết mình đơn thân chứ? 126 00:08:55,868 --> 00:09:00,248 Mẹ tôi lúc nào cũng mệt mỏi. Giờ ngẫm lại, tôi mới thấy rõ là bà hứng tình. 127 00:09:01,624 --> 00:09:02,917 "Hứng tình và mệt mỏi." 128 00:09:04,460 --> 00:09:07,880 Nên tôi không bao giờ muốn kể với bà bất cứ rắc rối gì của tôi, 129 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 vì bà chả có thời gian. 130 00:09:09,674 --> 00:09:13,094 Nhưng tôi cứ kể là bà lại chỉ có một giải pháp duy nhất. 131 00:09:13,177 --> 00:09:17,723 Bà sẽ nói: "Con nên ngủ một giấc". Dù tình hình nghiêm trọng đến đâu. 132 00:09:18,349 --> 00:09:20,726 Mẹ tôi là kiểu người vậy. Luôn phủ nhận. 133 00:09:20,810 --> 00:09:24,480 Hai cổ tay tôi có thể bị cắt, và tôi có thể cầm dao. 134 00:09:24,564 --> 00:09:26,691 Kiểu: "Con đâu muốn ở đây!" 135 00:09:27,775 --> 00:09:31,821 Nhưng bà sẽ nói: "Hôm nay con ngủ chưa? Trông con có vẻ mệt mỏi". 136 00:09:33,823 --> 00:09:38,995 Bà là kiểu mẹ như vậy. Và tôi nhớ hồi mười tuổi tôi đã gặp rắc rối lớn. 137 00:09:39,078 --> 00:09:40,830 Tôi tưởng tôi đồng tính. 138 00:09:40,913 --> 00:09:43,457 Nhầm thôi, nhưng tôi nghĩ vậy hồi mười tuổi, 139 00:09:43,541 --> 00:09:46,544 vì tôi ám ảnh với Leonardo DiCaprio. Tôi mê anh ấy. 140 00:09:46,627 --> 00:09:49,505 Phải. Tôi cũng thích con gái, nhưng tôi ở Staten Island. 141 00:09:49,589 --> 00:09:53,175 Ở Staten Island hồi 2002, Leonardo DiCaprio hấp dẫn hơn cả con gái. 142 00:09:53,676 --> 00:09:55,720 Hồi đó anh ấy quá ngon. 143 00:09:55,803 --> 00:09:59,140 Giờ anh ấy vẫn cua được gái nhờ vẻ đẹp trai từ hồi 2002. 144 00:09:59,223 --> 00:10:01,809 Anh ấy là số một. Mong anh ấy không bao giờ kết hôn. 145 00:10:01,892 --> 00:10:05,813 Chương trình trả lại gái khi đủ 25 tuổi hay nhất vũ trụ này. 146 00:10:05,896 --> 00:10:09,734 Để anh ấy yên. Tôi mong có ngày được mời lên du thuyền vũ trụ đó. 147 00:10:10,401 --> 00:10:13,821 Với Tobey Maguire và đôi khi là Emile Hirsch. 148 00:10:13,904 --> 00:10:17,325 "Mũ Dodger đôi, hẹn hò gái bằng tuổi con mình, bụng phệ". 149 00:10:17,408 --> 00:10:20,703 Anh ấy không quan tâm. Leonardo DiCaprio không quan tâm. 150 00:10:22,413 --> 00:10:24,665 Anh ấy luộm thuộm. Người còn phị ra. 151 00:10:24,749 --> 00:10:29,462 Anh ấy béo đến độ sắp biến thành Jack Nicholson mà vẫn mặc kệ. 152 00:10:30,254 --> 00:10:34,300 Đi dạo trên du thuyền của mình, ngắm gái và nói: "Tôi vẫn làm tình". 153 00:10:36,719 --> 00:10:37,845 "Tôi vẫn làm tình". 154 00:10:40,181 --> 00:10:43,893 "Ba năm tôi lại làm một bộ phim hay đến độ tôi được làm tình". 155 00:10:46,687 --> 00:10:48,522 "Các chỏm băng đang tan chảy". 156 00:10:53,361 --> 00:10:56,822 Hồi mười tuổi, tôi đồng tính, ở hiên nhà, nghĩ về anh ấy. 157 00:10:57,323 --> 00:11:01,827 Mới xem hai băng Titanic. Tôi sẵn sàng nói "Nhổ vào miệng tôi đi Jack". 158 00:11:05,081 --> 00:11:07,041 "Ta mây mưa trên chiếc Model T". 159 00:11:09,293 --> 00:11:11,128 Ước mơ của tôi là làm Fabrizio. 160 00:11:12,963 --> 00:11:14,882 Đó là ước mơ của tôi trong đời. 161 00:11:14,965 --> 00:11:18,344 Vì Fabrizio là bạn thân nhất của Leonardo rồi anh ấy chết. 162 00:11:19,679 --> 00:11:20,763 Ước mơ của tôi đó. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,978 Tôi nhớ lúc đó tôi ngồi ở hiên nhà, 164 00:11:28,062 --> 00:11:31,565 và nghĩ: "Làm sao cho mẹ biết mình gay nhỉ?" Hiểu không? 165 00:11:32,692 --> 00:11:34,985 Mẹ tôi là bà mẹ Công giáo Ireland ở Staten Island. 166 00:11:35,069 --> 00:11:39,740 Năm tôi 25 tuổi, mẹ mới nói tôi là người Do thái và đó là vì tôi tự tìm ra. 167 00:11:41,242 --> 00:11:43,953 Tôi đã thử xét nghiệm ADN tìm nguồn gốc. 168 00:11:44,036 --> 00:11:47,081 Bạn tôi làm rồi. Hóa ra cậu ấy gốc Neanderthal. 169 00:11:47,164 --> 00:11:49,542 Rồi bắt đầu nói mấy cái kỳ quặc về Neanderthal. 170 00:11:50,126 --> 00:11:53,796 Cậu ấy nói: "Tôi là người Neanderthal, hiếm nhất…" 171 00:11:55,005 --> 00:12:00,594 Tôi bảo: "Cậu vẫn đần vậy thôi". Nhưng cậu ấy nói đủ thứ đến mức tôi nghĩ 172 00:12:00,678 --> 00:12:03,973 "Thử xem, có khi mình là người Neanderthal hay gì đó". 173 00:12:04,473 --> 00:12:06,642 Kết quả là tôi có 50% Do Thái. 174 00:12:06,726 --> 00:12:09,562 Tôi gọi cho mẹ, vì tôi lớn lên theo Công giáo và… 175 00:12:10,479 --> 00:12:12,606 Suốt ngày như thế. Các bạn biết đấy. 176 00:12:13,357 --> 00:12:16,277 Tôi nói: "Con là người Do Thái à?" Mẹ bảo: "Ừ". 177 00:12:18,612 --> 00:12:20,990 Thế thì biết nói với mẹ tôi gay ra sao? 178 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 Tôi ngồi ngoài hiên nhà cả ngày. Mẹ tôi về. 179 00:12:25,327 --> 00:12:29,415 Sập cửa xe. Mẹ nhìn tôi: "Sao thế?" Tôi: "Không có gì". 180 00:12:29,498 --> 00:12:33,210 Mẹ nói: "Không, sao thế?" Tôi đoán mẹ nhận ra trông tôi hơi gay. 181 00:12:34,545 --> 00:12:36,922 Tôi nói: "Chắc con gay". Mẹ bảo: "Con mệt à?" 182 00:12:37,006 --> 00:12:41,427 Và tôi trả lời: "Không, con không nghĩ ngủ có thể sửa việc đồng tính". 183 00:12:42,219 --> 00:12:44,889 Thử tưởng tượng nếu người đồng tính thật ra chỉ mệt thôi. 184 00:12:45,639 --> 00:12:47,516 Elton John hẳn đã kiệt sức. 185 00:12:51,687 --> 00:12:54,940 Mẹ hỏi: "Sao con nghĩ mình gay?" Tôi đáp: "Vì Leonardo". 186 00:12:55,024 --> 00:12:58,861 Mẹ nói: "Đó không phải gay". Tôi nói: "Con dán poster anh ấy trong phòng". 187 00:12:59,570 --> 00:13:04,200 Như Titanic và bãi biển. Không phải phim The Beach, mà là hình anh ấy ở biển. 188 00:13:04,700 --> 00:13:06,202 Với Tobey. 189 00:13:06,285 --> 00:13:08,037 Mũ Dodger đôi. 190 00:13:09,246 --> 00:13:11,165 Mẹ nói: "Đó không phải gay". "Đúng mà". 191 00:13:11,248 --> 00:13:13,667 Và lúc đó vấn đề trở nên quá dài với bà. 192 00:13:13,751 --> 00:13:14,752 Mẹ liền nổi đóa. 193 00:13:15,252 --> 00:13:18,547 Mẹ nói: "Được rồi! Con muốn biết mình có gay không à?" 194 00:13:18,631 --> 00:13:21,175 Tôi nghĩ: "Cái quái gì, tự dưng ồn ào vậy?" 195 00:13:21,842 --> 00:13:24,595 "Bước lên! Đứa con đồng tính của tôi!" Tôi kiểu… 196 00:13:27,306 --> 00:13:30,893 Tôi bảo: "Bình tĩnh, có hàng xóm mà. Họ đang kéo đến đây đó". 197 00:13:32,728 --> 00:13:35,564 Mẹ nói: "Đây là cách để biết con gay hay không. Mẹ hỏi con". 198 00:13:35,648 --> 00:13:37,233 "Con muốn thổi kèn cho Leo không?" 199 00:13:37,733 --> 00:13:40,653 Chả hiểu là gì. Tôi mười tuổi. Tôi không trả lời. 200 00:13:41,153 --> 00:13:43,989 Mẹ nói: "Con muốn thổi kèn cho Leo không?" Tôi tiếp tục… 201 00:13:44,073 --> 00:13:45,866 vì tôi không biết đó là gì. 202 00:13:45,950 --> 00:13:48,994 Mẹ nói: "Kéo quần Leo xuống, nắm lấy của quý của anh ta, 203 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 cho nó vào miệng đến khi nó to ra". 204 00:13:51,288 --> 00:13:54,416 Tôi nói: "Sao cơ? To ra? Mẹ đang nói cái quái gì vậy"? 205 00:13:54,500 --> 00:13:56,669 Của quý tôi lúc mười tuổi chỉ bằng cái cúc áo. 206 00:13:56,752 --> 00:13:59,505 Của quý cúc áo Của cậu bé kỳ quặc 207 00:14:01,340 --> 00:14:04,051 Nó to ra? Mẹ đang nói cái quái gì vậy? 208 00:14:04,134 --> 00:14:08,347 Mẹ nói: "Con có muốn được Leo làm tình bằng lỗ hậu không?" 209 00:14:08,430 --> 00:14:12,977 "Có muốn thấy Leo ở sau con, đút của quý vào mông con, và nó to ra không?" 210 00:14:13,060 --> 00:14:16,105 Tôi nói: "Mẹ phải dừng nói việc nó to ra đi". 211 00:14:16,188 --> 00:14:17,731 Con mười tuổi, là 2002. 212 00:14:17,815 --> 00:14:21,151 Thứ duy nhất to ra lúc đó là NFL vì thêm Houston Texans. 213 00:14:21,235 --> 00:14:23,946 Hết! Con không biết về dương vật to ra đâu mẹ. 214 00:14:24,446 --> 00:14:27,199 Mẹ bảo: "Leonardo làm tình với con qua lỗ hậu". 215 00:14:27,283 --> 00:14:30,744 "Anh ta cực hăng và úp mặt con vào gối". 216 00:14:31,537 --> 00:14:34,999 "Con ở dưới đó 20 giây, rồi con nhìn lên, và đột nhiên, 217 00:14:35,082 --> 00:14:37,626 Leonardo ở ngoài cửa sổ vẫy tay chào con". 218 00:14:38,377 --> 00:14:41,672 "Con khó hiểu vì vẫn có thứ đang chọc vào lỗ hậu của con". 219 00:14:41,755 --> 00:14:45,134 "Và rồi con nhìn ra phía sau và đó là Tobey Maguire!" 220 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 "Con muốn vậy?" 221 00:14:48,053 --> 00:14:52,600 Tôi nghĩ: "Nghe như mẹ mới cần ngủ và đó là cái mẹ muốn, đồ tâm thần". 222 00:14:53,976 --> 00:14:57,396 Tôi chỉ đáp: "Không!" Mẹ nói: "Thế thì không gay". 223 00:15:03,903 --> 00:15:06,989 Cái này sẽ kỳ đây. Tôi không thích tổ chức Điều Ước Cuối. 224 00:15:09,742 --> 00:15:14,747 Chỉ vì họ buồn, thế thôi. Mà tôi cũng không nhận được nhiều đề nghị từ họ. 225 00:15:15,623 --> 00:15:18,792 Thú thực rất ít người muốn gặp tôi trước khi chết. 226 00:15:19,293 --> 00:15:23,297 Thật ra họ thường muốn tôi chết. Hoàn toàn trái ngược. 227 00:15:23,380 --> 00:15:25,049 Có tổ chức khác cho việc đó. 228 00:15:26,592 --> 00:15:30,137 Tôi không thích làm thế vì họ làm tôi rất buồn. Chỉ vậy thôi. 229 00:15:30,220 --> 00:15:32,598 Nhất là khi đang phê ke. 230 00:15:33,349 --> 00:15:36,060 Bạn chơi ketamine và họ nói: "Cậu bé này bệnh". 231 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Tôi nói: "Tôi biết". 232 00:15:38,979 --> 00:15:41,398 "Tôi khá chắc mình có thể chữa cho nó". 233 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 "Nghe Alan Watts và mở The Last Dragon. Làm thôi". Xin lỗi. 234 00:15:49,865 --> 00:15:51,158 Họ thật buồn. 235 00:15:51,241 --> 00:15:53,744 Điều Ước Cuối gọi: "Có một bé cho anh!" 236 00:15:53,827 --> 00:15:58,248 Tôi nói: "Nói kiểu gì kỳ vậy". Phải không? Tôi không biết nên nói sao nhưng… 237 00:15:59,333 --> 00:16:03,921 Không phải: "Bọn tôi bắt được một đứa rồi! Một đứa bệnh thật sự". 238 00:16:06,507 --> 00:16:07,841 "Đó là cái chúng tôi làm". 239 00:16:08,801 --> 00:16:13,097 Họ gọi bảo: "Tên nó là Kevin, sắp chết vì ung thư". Tôi nói: "Buồn quá. Rất tiếc". 240 00:16:13,180 --> 00:16:17,101 Họ nói: "Nó muốn gặp anh trước khi chết". Tôi hỏi: "Ung thư não à?" 241 00:16:22,314 --> 00:16:24,608 Nên tôi sắp xếp. Họ hỏi: "Anh đồng ý?" 242 00:16:24,692 --> 00:16:28,445 Tôi nói: "Ừ, tôi mới đâm vào nhà người ta, tôi cần được tẩy trắng". 243 00:16:31,615 --> 00:16:35,953 Nhưng tôi muốn bào chữa rằng cái nhà đó đã tạt đầu tôi. Cái nhà chết tiệt… 244 00:16:37,663 --> 00:16:39,707 Họ không đưa điều đó vào bài báo. 245 00:16:42,042 --> 00:16:45,879 Tôi lo lắng, vì tôi không phải ứng viên phù hợp cho Điều Ước Cuối. 246 00:16:45,963 --> 00:16:48,048 Nếu có game Điều Ước Cuối, 247 00:16:48,132 --> 00:16:50,551 tôi sẽ không phải nhân vật người ta chọn. 248 00:16:51,093 --> 00:16:54,179 Kiểu: "Pete Davidson!" Hiểu chứ? 249 00:16:56,473 --> 00:16:59,184 Không phải tôi. Biết ai hợp không? Johnny Depp. 250 00:16:59,268 --> 00:17:04,023 Johnny Depp hóa trang thành thuyền trưởng Jack Sparrow, nói: "Chào các em." 251 00:17:04,773 --> 00:17:07,151 Bọn trẻ cười, các các y tá thì ướt quần. 252 00:17:07,234 --> 00:17:09,862 Thật tuyệt vời, họ ướt sũng cả. 253 00:17:12,448 --> 00:17:15,909 Anh ấy phù hợp. Hoặc John Cena, đô vật. Anh ấy thật tuyệt. 254 00:17:15,993 --> 00:17:18,370 Anh ấy làm nhiều nhất. Chúa phù hộ anh. 255 00:17:18,454 --> 00:17:21,123 Anh ấy vào, anh ấy có đai vô địch. 256 00:17:21,206 --> 00:17:25,002 Đầy vẻ đô vật và nói: "Sao rồi, con trai? Sao rồi, nhà vô địch?" 257 00:17:25,085 --> 00:17:26,628 Thằng bé nói: "Ồ!" 258 00:17:26,712 --> 00:17:29,423 Anh ấy nói: "Muốn cầm đai của chú không?" 259 00:17:29,506 --> 00:17:33,927 Tôi xem và nghĩ: "Tôi không có thắt lưng. Làm gì đây? Tôi không có gì cả". 260 00:17:34,011 --> 00:17:36,221 Đưa điện thoại cho nó, nói: "Mở bộ sưu tập"? 261 00:17:36,305 --> 00:17:38,348 "Muốn xem mông không, anh bạn? Ừ". 262 00:17:38,432 --> 00:17:41,935 "Ừ, cô ấy rất ngầu". "Cô ấy thực ra là bác sĩ của cháu"… 263 00:17:45,981 --> 00:17:49,860 Tôi rất lo lắng, vì tôi muốn gặp đứa bé này. 264 00:17:49,943 --> 00:17:54,782 Tôi muốn xử lý nó. Xử lý Điều Ước Cuối, không phải xử lý thằng bé. Thế thì dễ quá. 265 00:17:54,865 --> 00:17:57,826 Vậy cũng hay mà? Bị giết bởi thần tượng của mình. 266 00:17:58,952 --> 00:18:01,121 "Rất hân hạnh. Phải". Bùm! 267 00:18:02,664 --> 00:18:06,335 Tôi nghĩ: "Thắt lưng của mình là gì?" Mình muốn thành công. 268 00:18:06,418 --> 00:18:08,504 Đây là việc lớn, mình muốn làm tốt. 269 00:18:09,004 --> 00:18:12,007 Và tôi nghĩ: "Được rồi, nghĩ xem nào". 270 00:18:12,091 --> 00:18:13,842 Thằng bé đằng nào chẳng chết. 271 00:18:14,802 --> 00:18:17,846 Tôi không phải thằng khốn. Điều Ước Cuối là vậy đó. 272 00:18:18,472 --> 00:18:22,518 Có vậy thôi. Nếu không ai lại đi chơi với một đứa trẻ suốt ba tiếng? 273 00:18:22,601 --> 00:18:25,938 Thế thì kỳ quá. Thật ra anh sẽ bị coi là kẻ ấu dâm. 274 00:18:26,855 --> 00:18:30,109 Trớ trêu thay, với kẻ ấu dâm, đó lại là điều ước của họ. 275 00:18:30,984 --> 00:18:33,403 Chơi với một đứa bé sắp chết, yếu đuối. 276 00:18:38,033 --> 00:18:41,537 Tôi kệ. Tôi từng bị sàm sỡ nên tôi có thể đùa về chuyện đó. 277 00:18:42,121 --> 00:18:44,123 Tôi không quan tâm, thế đó. 278 00:18:44,206 --> 00:18:47,126 Tôi không nói thế để ngầu. Tôi chỉ không có Internet, 279 00:18:47,209 --> 00:18:50,379 tôi không phỏng vấn, tôi không muốn phải đính chính. 280 00:18:56,051 --> 00:18:58,762 Tôi nghĩ: "Nó sắp chết, mình không thể làm gì". 281 00:18:58,846 --> 00:19:03,350 Nhưng cái tôi có thể làm là nói với nó mọi bí mật của mình. 282 00:19:04,852 --> 00:19:06,520 Nhỉ? Tôi có nhiều bí mật. 283 00:19:06,603 --> 00:19:09,106 Tôi không kể vì tôi là người truyền thống. 284 00:19:10,816 --> 00:19:14,444 Tôi giữ trong lòng và mong Chúa sẽ trừng phạt. Tôi sống vậy đấy. 285 00:19:14,945 --> 00:19:16,363 Tôi có rất nhiều bí mật 286 00:19:16,446 --> 00:19:19,366 không thể nói với bạn bè hay bác sĩ trị liệu, 287 00:19:19,449 --> 00:19:20,909 vì tôi không tin họ. 288 00:19:21,410 --> 00:19:24,246 Tôi khá chắc một trong số họ làm cho báo lá cải. 289 00:19:26,540 --> 00:19:30,711 Nhưng tôi nghĩ: "Có thể nói với đứa bé này vì nó không đi đến đâu". 290 00:19:32,754 --> 00:19:36,341 Như một điều chắc chắn. Rất ít thứ trong đời là chắc chắn. 291 00:19:36,425 --> 00:19:37,801 Khá hay đấy. 292 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 Nên tôi đã làm thế. Tôi đi chơi với nó ba giờ, nói như hát hay. 293 00:19:41,680 --> 00:19:45,475 Kể cho nó mọi thứ. "Gã này thật sự ngầu, gã kia thì không". 294 00:19:45,559 --> 00:19:49,855 "Gã này ở hội Illuminati, gã này thích bị bỏng để cực khoái". 295 00:19:50,898 --> 00:19:53,150 Một trong những gã đó là chú nhưng không nói đâu. 296 00:19:54,443 --> 00:19:59,781 Chúng tôi đã rất vui. Nó vui, tôi vui. Tôi cũng như trút được gánh nặng lớn. 297 00:19:59,865 --> 00:20:02,784 Tôi được nói với nó vài thứ, xả nỗi lòng tôi. 298 00:20:02,868 --> 00:20:04,620 Thật đẹp đẽ. Nó ôm tôi. 299 00:20:04,703 --> 00:20:07,206 Nó nói: "Thật là vui. Hẹn gặp lại chú". 300 00:20:07,289 --> 00:20:10,083 Tôi nói: "Chà, chú cũng không chắc nữa, nhưng…" 301 00:20:10,584 --> 00:20:13,128 "Thượng lộ bình anh, anh bạn nhỏ". 302 00:20:13,212 --> 00:20:14,046 Ngầu nhỉ? 303 00:20:14,129 --> 00:20:17,799 Bảo nó là "Thượng lộ bình an". Đời bạn làm vậy được bao lần? 304 00:20:17,883 --> 00:20:21,637 Lúc lái xe về nhà tôi nghĩ: "Thượng lộ bình anh, mày ngầu thật". 305 00:20:21,720 --> 00:20:23,639 "Ngầu như Thám tử Magnum". 306 00:20:25,224 --> 00:20:28,101 Và tôi cảm thấy rất tuyệt. Rồi một tuần trôi qua, 307 00:20:28,185 --> 00:20:31,980 tôi vào trang Điều Ước Cuối và đứa bé vẫn còn sống. 308 00:20:41,031 --> 00:20:43,033 Tôi bắt đầu hơi lo lắng. 309 00:20:45,535 --> 00:20:47,287 Tôi không biết nó biết ai. 310 00:20:49,581 --> 00:20:55,754 Nên tôi gọi đến tổ chức, hỏi thăm về nó. Đảm bảo không có phép màu nào xảy ra. 311 00:20:57,798 --> 00:20:59,341 Thì tôi tròn nhiệm vụ rồi! 312 00:21:02,177 --> 00:21:07,182 Tôi được hứa đứa bé sẽ chết. Tôi mệt mỏi vì bị người ta lừa dối rồi! 313 00:21:10,894 --> 00:21:12,813 Nên tôi gọi bọn Điều Dối Cuối. 314 00:21:12,896 --> 00:21:16,191 Tôi nói: "Này, lũ khốn dối trá kia". 315 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 Họ hỏi: "Ai vậy?" Tôi nói: "Pete Davidson". 316 00:21:19,861 --> 00:21:23,407 Họ nói: "Kevin kể với chúng tôi hai người đã chơi rất vui". 317 00:21:23,490 --> 00:21:24,908 Tôi bảo: "Tôi cũng rất vui". 318 00:21:24,992 --> 00:21:28,120 "Nó nói anh chia sẻ nhiều". Tôi bảo: "Chết, thật ư?" 319 00:21:29,037 --> 00:21:31,665 Tôi đoán Kevin đã quên lời thề ngoắc ngón út. 320 00:21:36,128 --> 00:21:39,798 Tôi hỏi: "Nó sao rồi?" Họ nói: "Không ổn, nhưng luôn có hy vọng". 321 00:21:39,881 --> 00:21:42,342 Tôi bảo: "Thế à, bao nhiêu phần hy vọng?" 322 00:21:43,927 --> 00:21:47,848 Vì nếu ung thư không lấy mạng nó thì tôi sẽ làm. Nó biết quá nhiều. 323 00:21:49,641 --> 00:21:52,978 Họ nói: "Chúng tôi cảm kích vì anh lo". Tôi nói: "Rất lo ấy". 324 00:21:53,603 --> 00:21:58,734 "Nhớ cho tôi biết khi nó xảy ra". Họ nói: "Chúng tôi sẽ làm vậy". Cúp máy. 325 00:21:58,817 --> 00:22:03,363 Tuần sau đó tôi hơi hoảng. Tôi cứ chờ điện thoại suốt. 326 00:22:04,197 --> 00:22:06,116 Và cuối cùng thì cũng đến. Ừ. 327 00:22:08,910 --> 00:22:10,996 Họ gọi, các bạn biết đấy, và phải. 328 00:22:12,289 --> 00:22:13,415 Điều ước đã thành. 329 00:22:18,754 --> 00:22:21,298 Đùa xong rồi, nó đã chết. Thế là hết. 330 00:22:21,381 --> 00:22:22,924 Không có kết thúc có hậu. 331 00:22:23,008 --> 00:22:26,678 Nhưng đó là kết thúc có hậu, vì đó là những gì cần xảy ra. 332 00:22:30,891 --> 00:22:34,144 Tôi đã xem tập đặc biệt của Chappelle và tôi phát hiện… 333 00:22:34,227 --> 00:22:39,232 Ừ, anh ấy là số một. Tôi để ý thấy khi anh ấy vào cầu và vui vẻ, anh ấy sẽ… 334 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 Cú đấy hơi đau đấy. 335 00:22:43,528 --> 00:22:45,739 Chân Chappelle chắc phải cứng lắm. 336 00:22:47,657 --> 00:22:49,659 Tôi nghĩ: "Ước gì mình có thứ giống vậy, 337 00:22:49,743 --> 00:22:52,537 khi mình thành công và được…" Kiểu vậy đấy… 338 00:22:53,330 --> 00:22:55,999 Có lẽ khi tôi vào cầu, tôi sẽ làm thế này. 339 00:22:58,627 --> 00:22:59,544 "Điều ước đã thành". 340 00:23:05,092 --> 00:23:08,011 Chắc tôi sẽ đem hạt xốp bọc hàng trong túi áo, 341 00:23:08,887 --> 00:23:10,847 và sau một câu đùa tôi sẽ kiểu… 342 00:23:17,771 --> 00:23:19,356 Năm nay rất buồn. 343 00:23:20,690 --> 00:23:22,401 Tôi mất kẻ bám đuôi tôi. 344 00:23:24,277 --> 00:23:26,196 Tôi nghĩ điều đó thật đáng buồn. 345 00:23:26,279 --> 00:23:28,490 Nó mất đi ta mới nhận ra cái mình có. 346 00:23:30,409 --> 00:23:34,246 Tôi nhớ lần đầu gặp kẻ bám đuôi mình. Cô ấy ở ngoài nhà tôi. 347 00:23:35,372 --> 00:23:38,708 Thật lạ khi có kẻ bám đuôi vì não ta chia làm hai phe. 348 00:23:38,792 --> 00:23:42,546 Lần đầu gặp kẻ bám đuôi, bạn nghĩ: "Thật kỳ cục và đáng sợ". 349 00:23:42,629 --> 00:23:46,383 Nhưng có một phần khác trong não bạn nghĩ: "Mình nổi phết". 350 00:23:47,342 --> 00:23:51,346 Rồi bạn nhìn kỹ kẻ bám đuôi và nghĩ: "Có lẽ không nổi đến vậy". 351 00:23:54,266 --> 00:23:58,979 Tôi sẽ không bao giờ quên. Cô ấy ở ngoài nhà tôi, mặc áo in hình mặt tôi. 352 00:23:59,729 --> 00:24:01,606 Mà cái hình đó còn chẳng đẹp. 353 00:24:02,732 --> 00:24:06,945 Nó bị phóng to và méo mó. Mắt tôi như ốc nhồi. 354 00:24:07,028 --> 00:24:09,948 Như một cơn ác mộng. Nó… Nó xúc phạm tôi. 355 00:24:10,031 --> 00:24:12,617 Nó rất tệ. Tôi muốn nói với cô ấy: "Này". 356 00:24:12,701 --> 00:24:14,369 "Nếu cô định làm thế này, 357 00:24:14,870 --> 00:24:18,874 đây là năm bức ảnh của tôi mà tôi thích, được chứ?" 358 00:24:20,417 --> 00:24:22,794 Tôi dừng xe lại, cô ấy ở ngoài. 359 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 Cô ấy là một kẻ bám đuôi, 360 00:24:25,922 --> 00:24:27,048 nên không hấp dẫn. 361 00:24:29,092 --> 00:24:31,970 Trong trí tưởng tượng, chẳng có kẻ rình mò nào hấp dẫn. 362 00:24:32,053 --> 00:24:36,349 Họ mà hấp dẫn thì họ sẽ không là kẻ rình mò, họ sẽ là bạn gái tôi. 363 00:24:36,433 --> 00:24:40,562 Nên thế đấy. "Em yêu anh đến đâu? Ta sẽ tìm hiểu xem. Lên đi em". 364 00:24:41,646 --> 00:24:43,607 Tôi đang ở ngoài nhà, đúng không? 365 00:24:43,690 --> 00:24:45,734 Và tôi dừng xe, và cô ấy ở đó. 366 00:24:45,817 --> 00:24:48,862 Tôi không có súng. Nhưng cô ấy không biết điều đó. 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,698 Hồi đó tôi xem rất nhiều SVU 368 00:24:51,781 --> 00:24:54,659 và khi họ đến gần tội phạm, họ ra khỏi xe, 369 00:24:54,743 --> 00:24:58,288 họ giơ súng, và họ thường để nó trong áo khoác thế này, 370 00:24:58,997 --> 00:25:03,001 và họ đi để tội phạm biết họ có súng, nhưng không để người dân thấy. 371 00:25:03,585 --> 00:25:06,129 Và tôi không có súng nhưng cô ấy không biết. 372 00:25:06,213 --> 00:25:11,134 Nên tôi đã làm súng bằng ngón tay và tôi để trong túi quần như thế này. 373 00:25:11,218 --> 00:25:13,678 Tôi bắt đầu đi về phía cô ấy, được chứ? 374 00:25:15,055 --> 00:25:16,806 Tôi đang nhìn cô ấy thế này. 375 00:25:17,641 --> 00:25:19,768 Và cô ấy cười mỉm với tôi. 376 00:25:19,851 --> 00:25:22,521 Cô ấy kiểu… Tôi nghĩ: "Sao cô ấy cười?" 377 00:25:22,604 --> 00:25:25,732 Rồi tôi nghĩ: "À, cô ấy nghĩ mình đang chào cờ". Rồi. 378 00:25:26,233 --> 00:25:29,236 Cái này giống như Điều Ước Cuối của cô ấy. Đây là… 379 00:25:29,945 --> 00:25:33,990 Sau đó tôi đã nói: "Không phải chào cờ, chỉ là súng bằng ngón tay". 380 00:25:34,074 --> 00:25:37,744 Mà vậy còn tệ hơn. Lẽ ra tôi nên chào cờ, nói thật là vậy. 381 00:25:37,827 --> 00:25:41,081 Vì giờ tôi như kẻ thất bại trước kẻ bám đuôi của mình. 382 00:25:41,164 --> 00:25:44,376 Cô ấy đang thắng. Tôi mới là người làm phiền cô ấy một cách kỳ lạ. 383 00:25:45,710 --> 00:25:51,383 Tôi hỏi: "Cô ở đây làm gì?" Tôi không biết nhìn vào đâu vì cô ấy mặc áo hình tôi, 384 00:25:51,466 --> 00:25:54,594 và mặt tôi to đùng. Và cô ấy… 385 00:25:54,678 --> 00:25:58,390 Tôi hơi sợ phải nói chuyện với cô ấy, nên tôi chỉ thấy bối rối. 386 00:25:58,473 --> 00:26:02,477 Tôi hỏi: "Cô ở đây làm gì?" Và cô ấy chỉ nói: "Em yêu anh!" 387 00:26:02,561 --> 00:26:06,731 Tôi nói: "Rất tuyệt, nhưng cô không thể ở đây." Cô ấy nói: "Tại sao?" 388 00:26:06,815 --> 00:26:10,193 Tôi nói: "Tôi không biết, nói thật là chưa bao giờ gặp ca này". 389 00:26:10,277 --> 00:26:13,196 Thường khi bị đuổi người ta xin lỗi rồi đi luôn. 390 00:26:13,280 --> 00:26:15,031 Không ngờ có người thách thức tôi. 391 00:26:15,115 --> 00:26:17,993 Tôi nói: "Tôi không biết, cô không thể ở đây". 392 00:26:18,577 --> 00:26:22,372 Cô ấy hỏi lại: "Tại sao?" Tôi kiểu… Tôi không biết đi đâu. 393 00:26:22,455 --> 00:26:26,418 Tôi đang cố nghĩ xem nên nói gì và rồi tôi nghĩ về nó. 394 00:26:26,501 --> 00:26:28,211 Cô ấy có vẻ hơi điên. 395 00:26:29,212 --> 00:26:31,214 Các bạn biết tôi điên mà. 396 00:26:31,298 --> 00:26:34,801 Những kẻ điên có thể nhận ra nhau. 397 00:26:35,343 --> 00:26:37,971 Cô ấy chắc chắn là một kẻ điên. Cô ấy… 398 00:26:38,054 --> 00:26:39,723 Trước tiên hãy nhìn cái áo. 399 00:26:41,016 --> 00:26:41,850 Bạn biết đấy. 400 00:26:43,143 --> 00:26:45,729 Bám đuôi ai chứ lại bám đuôi tôi. Thật là… 401 00:26:47,522 --> 00:26:49,065 Nên tôi thấy hơi tệ. 402 00:26:49,149 --> 00:26:53,903 Tôi nghĩ: "Phải tử tế và cẩn thận với tình huống", phải không? 403 00:26:53,987 --> 00:26:56,698 Nên tôi đã nói với cô ấy. Tôi bảo… 404 00:26:58,617 --> 00:27:01,244 tôi học tiểu học với cô ấy. 405 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 Tôi nói: "Này, cô không thể ở đây, 406 00:27:04,623 --> 00:27:07,125 vì đây là nơi tôi đi ị". 407 00:27:12,339 --> 00:27:16,092 Sau khi tôi nói điều đó, một tia sáng lóe lên trong mắt cô ấy, 408 00:27:16,176 --> 00:27:18,678 như thể cô ấy đến từ Whoville. Cô ấy kiểu… 409 00:27:19,429 --> 00:27:23,433 Cô ấy bảo: "Cái gì?" Tôi nói: "Tôi đi ị ở đây". Cô ấy bảo: "Eo". 410 00:27:24,851 --> 00:27:28,772 "Cô sẽ không muốn ở đây khi tôi làm thế". Và cô ấy đáp: "Phải!" 411 00:27:28,855 --> 00:27:32,567 Tôi hơi xấu hổ. Tôi nói: "Tại sao? Vận may của cô đó". 412 00:27:33,193 --> 00:27:35,862 "Cô sẽ thật may mắn nếu ở gần phân của tôi". 413 00:27:35,945 --> 00:27:39,449 Cô ấy nói: "Sao?" Tôi nói: "Bỏ đi. Cô không nên đến đây". 414 00:27:39,532 --> 00:27:44,371 "Tôi có thể đi ị và thật kinh tởm". "Và tôi bị viêm ruột nên tiếng to lắm". 415 00:27:45,288 --> 00:27:48,416 Cô ấy nói: "Được, xin lỗi. Tôi sẽ không quay lại đây". 416 00:27:48,500 --> 00:27:51,503 Cô ấy rời đi. Tôi tưởng vấn đề đã được giải quyết. 417 00:27:51,586 --> 00:27:53,963 Nhưng không, đó chỉ là lần gặp đầu tiên. 418 00:27:54,839 --> 00:27:57,967 Chuyện dài nên chuẩn bị nhé. Mà tôi bị viêm ruột thật. 419 00:27:58,468 --> 00:28:02,722 Tôi nói với mọi người mình bị viêm ruột hồi 19, 20 tuổi vì nó rất tệ, 420 00:28:02,806 --> 00:28:05,642 và giờ khoảng 90% thời gian thì nó ổn. 421 00:28:07,102 --> 00:28:08,395 Nhưng tôi nghĩ… 422 00:28:09,396 --> 00:28:12,107 Nó rất kỳ. Tôi không thích kể mọi người về nó 423 00:28:12,190 --> 00:28:15,944 vì tôi có thuốc tốt vì mọi thứ vẫn ổn, 424 00:28:16,027 --> 00:28:17,404 nên tôi vẫn ổn… 425 00:28:17,487 --> 00:28:19,406 Nhưng lý do tôi nghĩ… 426 00:28:19,489 --> 00:28:22,325 Nói thế này thì gớm quá, nhưng tôi phải nói, 427 00:28:22,409 --> 00:28:25,620 vì mọi người gặp tôi bên ngoài, 428 00:28:26,371 --> 00:28:29,958 và cố làm thân với tôi thông qua bệnh viêm ruột. 429 00:28:31,126 --> 00:28:32,585 Và nó giống… 430 00:28:32,669 --> 00:28:34,796 Thậm chí không phải ở nhà vệ sinh. 431 00:28:34,879 --> 00:28:38,466 Tôi xếp hàng ở cửa hàng, và có người sẽ đến 432 00:28:38,550 --> 00:28:39,634 và nói: "Này!" 433 00:28:41,344 --> 00:28:42,262 "Tôi cũng vậy". 434 00:28:43,805 --> 00:28:46,516 Và tôi kiểu: "Gì cơ?" Và họ chỉ đáp: "Ừ". 435 00:28:48,768 --> 00:28:50,687 "Tôi cũng hay tiêu chảy lắm". 436 00:28:51,187 --> 00:28:53,940 "Tên tôi là Phil". Tôi kiểu… Xin kiếu. 437 00:28:55,984 --> 00:28:59,696 Tôi không dám nói: "Tôi không bị viêm ruột kiểu của anh". 438 00:29:00,280 --> 00:29:02,824 Tôi giống như siêu sao của bệnh viêm ruột. 439 00:29:08,204 --> 00:29:09,247 Được rồi, vậy là… 440 00:29:10,623 --> 00:29:12,500 tôi đi khỏi thành phố. 441 00:29:13,668 --> 00:29:18,131 Mẹ tôi và Terry, người bạn 79 tuổi của mẹ tôi, 442 00:29:18,214 --> 00:29:19,549 đang trông nhà tôi. 443 00:29:19,632 --> 00:29:20,633 Terry là phụ nữ. 444 00:29:21,760 --> 00:29:26,556 Có lần sau một buổi diễn mẹ bảo tôi phải nói với mọi người là Terry là phụ nữ. 445 00:29:26,639 --> 00:29:30,727 Mẹ nói: "Terry cũng có thể là tên đàn ông, và gia đình ta quý Terry, 446 00:29:30,810 --> 00:29:33,146 nếu chuyện đồn ra và mọi người lại…" 447 00:29:33,229 --> 00:29:37,025 "Đừng đề ai nghĩ Terry là đàn ông, con nên nói bà ấy là phụ nữ". 448 00:29:37,942 --> 00:29:39,569 Và tôi nói: "Này, mẹ". 449 00:29:40,153 --> 00:29:42,405 "Chẳng ai quan tâm 450 00:29:43,740 --> 00:29:46,159 đến mẹ hay Terry đâu". 451 00:29:52,540 --> 00:29:55,960 Vậy là mẹ tôi và Terry, người bạn 79 tuổi là nữ của mẹ tôi 452 00:29:56,044 --> 00:29:57,086 đang xem… 453 00:29:57,170 --> 00:29:58,922 Vậy câu đùa sẽ ◘hiệu quả đây! 454 00:30:01,633 --> 00:30:05,470 Họ theo dõi nhà tôi, được chứ? Mẹ tôi không biết gì về chuyện đó. 455 00:30:05,553 --> 00:30:08,181 Bà ấy rất thông minh nhưng… 456 00:30:08,264 --> 00:30:12,268 Bà ấy là kiểu mẹ luôn luôn: "Thật ư? Không đời nào!" 457 00:30:12,352 --> 00:30:16,689 Bà không tin gì cả. Tôi đã nói với bà: "Có người biết ta sống ở đâu". 458 00:30:16,773 --> 00:30:18,775 "Có người có thể đến làm hại mẹ". 459 00:30:18,858 --> 00:30:22,403 Và bà kiểu: "Không, họ chỉ tìm đến con thôi". 460 00:30:22,487 --> 00:30:24,823 "Họ sẽ không làm hại mẹ". 461 00:30:26,074 --> 00:30:29,327 Tôi nói: "Cũng đúng, nhưng mẹ có thể nghe con không? Đáng sợ lắm". 462 00:30:29,410 --> 00:30:31,746 Và tôi nói: "Con bị một kẻ bám đuôi 463 00:30:32,247 --> 00:30:35,416 và mẹ phải biết phòng khi cô ta đến đây". 464 00:30:35,500 --> 00:30:37,627 Mẹ nói: "Được. Cô ta trông thế nào?" 465 00:30:37,710 --> 00:30:41,881 Tôi nói: "Mẹ sẽ biết. Tin con đi. Không thể nhầm lẫn". Được rồi. 466 00:30:44,300 --> 00:30:45,677 Tôi đi khỏi thành phố. 467 00:30:45,760 --> 00:30:48,555 Kẻ rình mò quay lại, cô ta bấm chuông. 468 00:30:48,638 --> 00:30:51,182 Mẹ tôi trả lời và nói: "Này, cô là ai?" 469 00:30:52,183 --> 00:30:56,855 Giọng mẹ tôi là vậy đấy. Như nhân vật Hubie Halloween của Adam Sandler. 470 00:30:57,856 --> 00:30:58,773 "Khỏe không?" 471 00:30:59,274 --> 00:31:02,318 Các anh, hãy tưởng tượng giọng đó khi đang làm tình. 472 00:31:06,447 --> 00:31:09,909 Có lẽ bà ấy sẽ nói mấy câu kiểu: "Ôi, cảm ơn!" 473 00:31:10,743 --> 00:31:14,205 Lâu rồi bà ấy không làm nên không biết khẩu… "Cám ơn anh!" 474 00:31:23,006 --> 00:31:27,385 Mẹ tôi nói: "Này, cô là ai?" Kẻ rình mò nói: "Tôi là bạn của Pete". 475 00:31:27,468 --> 00:31:29,846 Tất nhiên, mẹ tôi nói: "Ồ, vào đi". 476 00:31:31,973 --> 00:31:38,229 Sau đó cô ta còn xem Grey's Anatomy với mẹ tôi và Terry trong ba tiếng. 477 00:31:41,149 --> 00:31:42,483 Ba tiếng trôi qua, 478 00:31:42,567 --> 00:31:47,447 cuối cùng mẹ tôi nghĩ: "Chắc nên gọi Peter xem nó có qua chơi với bạn không." 479 00:31:48,656 --> 00:31:50,533 Mẹ gọi tôi: "Này, con ở đâu?" 480 00:31:50,617 --> 00:31:51,743 Tôi bảo: "London". 481 00:31:53,703 --> 00:31:57,457 Mẹ nói: "Ồ, bạn con đến chơi". Tôi hỏi: "Cô ấy hấp dẫn không?" 482 00:31:58,708 --> 00:31:59,626 Và mẹ tôi kiểu… 483 00:32:02,128 --> 00:32:04,047 Tôi liền bảo: "Mẹ bị tấn công!" 484 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 "Chạy mà giữ mạng đi!" 485 00:32:14,015 --> 00:32:16,726 Tôi nói: "Quan trọng đây. Ra ga-ra và gọi cảnh sát". 486 00:32:16,809 --> 00:32:18,645 "Nhưng giả vờ không có chuyện gì". 487 00:32:18,728 --> 00:32:21,064 Tôi mong chuyện này không xảy ra với bất kỳ ai, 488 00:32:21,147 --> 00:32:24,150 nhưng tôi đã được nghe mẹ tôi diễn qua điện thoại. 489 00:32:25,735 --> 00:32:27,528 Đó là điều vô giá đối với tôi. 490 00:32:28,112 --> 00:32:30,531 Mẹ tôi luôn nói: "Cho mẹ diễn cùng đi". 491 00:32:30,615 --> 00:32:32,659 Tôi nói: "Được, cứ ra ga-ra đã". 492 00:32:33,159 --> 00:32:36,120 Mẹ mà ra được ga-ra, 493 00:32:37,288 --> 00:32:39,332 mẹ sẽ được thử giọng hay gì đó. 494 00:32:42,043 --> 00:32:44,212 Mẹ tôi ra ga-ra, tôi nói: "Gọi cho bạn con". 495 00:32:44,295 --> 00:32:47,715 Không biết có ai có cậu bạn đã là bạn cả thập kỷ như tôi không. 496 00:32:47,799 --> 00:32:51,886 Gần như ngày nào cũng chơi đồ với nhau, sau ba tháng không gặp nhau, 497 00:32:51,970 --> 00:32:54,180 đột nhiên cậu ta đã thành cảnh sát. 498 00:32:57,850 --> 00:33:03,064 Tôi hỏi: "Tasty à?" Cậu ấy nói: "Giờ là sĩ quan Tasty". Hiểu chứ? 499 00:33:03,147 --> 00:33:06,442 Nên đổi tên cậu trong danh bạ thành Sĩ quan Tasty. 500 00:33:07,527 --> 00:33:09,278 Vậy là Tasty đến. 501 00:33:09,362 --> 00:33:13,157 Giờ tôi đang dùng loa ngoài với Tasty, mẹ tôi, và kẻ bám đuôi. 502 00:33:13,241 --> 00:33:15,451 Terry nữ trốn mất rồi, được chứ? 503 00:33:24,085 --> 00:33:27,296 Tasty nói: "Bắt được cô ta rồi. Cậu muốn tôi làm gì?" 504 00:33:27,380 --> 00:33:30,842 Tôi nói: "Cậu là cảnh sát mà". Cậu ấy nói: "Tôi đã còng tay cô ta". 505 00:33:30,925 --> 00:33:33,761 Tôi nói: "Tốt lắm. Tốt đấy". 506 00:33:33,845 --> 00:33:36,097 Cậu ấy nói: "Cô ta đang cầm quà". 507 00:33:36,180 --> 00:33:38,725 Tôi nói: "Được rồi, mở ra đi". 508 00:33:39,684 --> 00:33:41,060 "Cái gì?" "Mở nó ra". 509 00:33:41,144 --> 00:33:43,229 "Tại sao?" Tôi nói: "Đó là quà mà." 510 00:33:45,481 --> 00:33:46,357 Ý cậu là sao? 511 00:33:47,150 --> 00:33:50,069 Cô ấy là kẻ bám đuôi. Có lẽ cô ấy hiểu tôi khá rõ. 512 00:33:51,279 --> 00:33:55,408 Có lẽ là món quà hay. Tôi nhận được nhiều quà dở hơi. Có khi cô ấy… 513 00:33:55,908 --> 00:34:00,038 Cậu ấy nói: "Nó có thể là bom!" Tôi nói: "Cô ấy không thể làm bom". 514 00:34:00,121 --> 00:34:04,584 "Cô ấy còn không làm nổi áo phông. Cậu nghĩ cô ấy… làm nổi một quả bom?" 515 00:34:07,211 --> 00:34:08,463 Cậu ấy nói: "Được". 516 00:34:09,839 --> 00:34:11,591 Tôi đang dùng loa ngoài và nghe thấy… 517 00:34:15,678 --> 00:34:16,971 Và rồi bạn tôi… 518 00:34:18,848 --> 00:34:19,807 "Không!" 519 00:34:20,808 --> 00:34:21,726 "Anh bạn!" 520 00:34:22,643 --> 00:34:25,021 "Thật đáng quan ngại!" 521 00:34:25,980 --> 00:34:30,526 Đó là từ rất mạnh đối với Tasty. Cậu ấy chưa bao giờ dùng từ ba âm tiết. 522 00:34:32,695 --> 00:34:37,575 Tôi hỏi: "Gì vậy?" Cậu ấy nói: "Anh bạn, là 20 cái quần lót bẩn". 523 00:34:39,243 --> 00:34:41,746 Tôi kệ! Các người đâu được ai làm cho vậy. 524 00:34:43,206 --> 00:34:46,918 Đừng nói về cô gái của tôi như thế. Chỉ tôi được phép. 525 00:34:48,294 --> 00:34:51,297 Các anh ước bạn gái tặng mình 20 cái quần lót bẩn. 526 00:34:52,423 --> 00:34:54,217 Ừ. Thật chu đáo. 527 00:34:54,300 --> 00:34:56,719 Tôi gọi bạn gái bảo: "Xem mà học hỏi đi!" 528 00:34:57,762 --> 00:34:59,472 "Em còn chưa gặp Terry nữ". 529 00:35:03,893 --> 00:35:07,230 Hai mươi cái? Đúng, thật kinh tởm nhưng thật chu đáo. 530 00:35:07,313 --> 00:35:08,815 Một cái thì kinh tởm. 531 00:35:09,315 --> 00:35:13,694 Một cái là giết người. Là chửi thề. "Phân của tôi đây". Hiểu ý tôi chứ? 532 00:35:13,778 --> 00:35:16,114 Hai mươi cái là một tội ác tình cảm. 533 00:35:18,783 --> 00:35:21,327 Ừ, nó điên rồ, nhưng tình yêu cũng điên mà. 534 00:35:22,411 --> 00:35:26,958 Tôi bị viêm ruột. Chắc cô ấy đang cố giao tiếp nhờ một thứ kỳ lạ bằng phân. 535 00:35:27,041 --> 00:35:28,960 Tôi không biết, cô ấy điên mà. 536 00:35:30,044 --> 00:35:33,548 Hai mươi cái? Thật chu đáo. Nó rất mất thời gian. 537 00:35:34,924 --> 00:35:38,010 Không thể làm bẩn đến 20 cái quần lót trong một ngày. 538 00:35:38,761 --> 00:35:42,140 Có bị tiêu chảy thì đến cái thứ 11 nó cũng bớt rồi. 539 00:35:44,892 --> 00:35:48,104 Tôi thích nghĩ là mỗi ngày một cái. Tối nào cũng vậy. 540 00:35:48,604 --> 00:35:49,856 Tôi thích nghĩ về nó. 541 00:35:51,107 --> 00:35:54,193 Tôi thích tưởng tượng. Cô ấy về nhà sau một ngày dài 542 00:35:54,819 --> 00:35:57,822 ăn bánh quay lò vi sóng cạnh máy tính hiệu Acer? 543 00:36:00,324 --> 00:36:02,326 Cô ấy chạy lên lầu. 544 00:36:04,245 --> 00:36:06,122 Cô ấy bắt đầu cởi đồ. 545 00:36:07,498 --> 00:36:09,584 Trước bức tường đầy hình Pete. 546 00:36:14,005 --> 00:36:17,967 Toàn là hình tôi, nhưng cô ấy không biết làm poster, nên mặt tôi bị… 547 00:36:19,594 --> 00:36:20,511 ở mọi nơi. 548 00:36:24,724 --> 00:36:29,020 Cô ấy bật một bài hát gợi cảm với cô ấy. Như "Mambo No. 5" hay gì đó. 549 00:36:32,523 --> 00:36:35,276 Cô ấy bắt đầu gọi hồn, thắp nến, 550 00:36:35,359 --> 00:36:37,862 thổi tắt nến bằng cách xì hơi để khởi động. 551 00:36:42,325 --> 00:36:43,910 Cô ấy nhìn lên tôi. 552 00:36:43,993 --> 00:36:45,870 Tôi đang nhìn cô ấy từ đâu đó. 553 00:36:48,039 --> 00:36:49,498 Và cô ấy đặt chân xuống. 554 00:36:52,793 --> 00:36:55,338 Một, hai, ba, bốn, năm 555 00:37:03,221 --> 00:37:05,640 …rượu gin và nước quả Nhưng tôi không muốn… 556 00:37:11,812 --> 00:37:16,025 Cô ấy dùng hai đùi kẹp ngón tay để lấy phân như kẹp đầu ai… 557 00:37:18,694 --> 00:37:22,365 rồi cô ấy nói: "Kobe!" Ném nó vào một cái hộp nhỏ cho tôi. 558 00:37:22,448 --> 00:37:23,282 Rồi cô ấy… 559 00:37:25,201 --> 00:37:28,663 "Còn 19 cái quần nữa là đủ bất ngờ đầy phân cho Petey!" 560 00:37:31,457 --> 00:37:34,919 Đó là ảo mộng của tôi và tôi sẽ tự sướng bằng nó nếu muốn! 561 00:37:39,340 --> 00:37:40,675 Tasty nói: "Làm gì đây?" 562 00:37:40,758 --> 00:37:43,469 Tôi nói: "Xử cô ta! Và giữ một cái quần lót". Xin lỗi. 563 00:37:45,513 --> 00:37:50,518 Giờ tôi phải xin lệnh cấm đến gần, nghĩa là tôi phải ra tòa. 564 00:37:51,560 --> 00:37:55,564 Nói với một đám quan chức là tôi sợ cô này. 565 00:37:58,609 --> 00:38:03,239 Tôi đang ở tòa, chuẩn bị vào, Tasty quay lại với tôi. 566 00:38:04,365 --> 00:38:07,618 Cậu ấy nói: "Tôi vừa nói với bạn gái anh". Tôi nói: "Mẹ cậu!" 567 00:38:07,702 --> 00:38:09,996 Rồi "Cô ấy nói gì?" 568 00:38:14,917 --> 00:38:19,338 Cậu ấy nói: "Cô ấy sẽ không thể ở đây hôm nay". "Cô ấy sẽ dùng iPad". 569 00:38:19,422 --> 00:38:22,258 Tôi nói: "Cái quái gì? Cô ấy không ở đây là sao?" 570 00:38:22,341 --> 00:38:25,720 Cô ấy là kẻ bám đuôi, cô ấy luôn xuất hiện. Ý cậu là sao? 571 00:38:27,805 --> 00:38:31,142 Cô ấy đang cố dụ tôi à? Vì tôi bị hớp hồn mất rồi. 572 00:38:33,019 --> 00:38:34,520 Ừ… Tôi hơi buồn. 573 00:38:35,688 --> 00:38:39,608 Bạn biết đấy, vì sự ngạc nhiên đầy phân đó thật chu đáo. 574 00:38:39,692 --> 00:38:41,777 Mặc dù kinh tởm, bạn biết đấy. 575 00:38:41,861 --> 00:38:44,613 Nên tôi hơi phấn khích khi gặp cô ấy. 576 00:38:45,781 --> 00:38:49,160 Tôi không cố tỏ ra đẹp trai hay gì, nhưng tôi cũng lên đồ. 577 00:38:50,077 --> 00:38:51,495 Phải vậy. Hiểu chứ? 578 00:38:51,579 --> 00:38:55,750 Một bộ trang phục nói: "Này." Đừng từ bỏ". Hiểu chứ? 579 00:38:57,793 --> 00:38:59,837 "Có vài thứ đáng để đấu tranh." 580 00:39:01,005 --> 00:39:03,049 Chẳng cần lệnh cấm đoán gì nữa. 581 00:39:09,013 --> 00:39:12,725 Tôi hỏi: "Gì vậy, Tasty?" "Chuyện gì xảy ra với cô gái của tôi?" 582 00:39:13,642 --> 00:39:18,647 Cậu ấy nói: "Anh bạn, cô ấy bị cho là không đủ tư cách hầu tòa." 583 00:39:19,440 --> 00:39:23,611 Bị cho là không đủ tư cách để đứng ở phiên tòa. 584 00:39:24,111 --> 00:39:28,157 Nghĩa là một nhóm chuyên gia y tế và nhân viên pháp luật đã gặp cô ấy 585 00:39:28,240 --> 00:39:29,325 và nói: "Không". 586 00:39:33,371 --> 00:39:35,373 Tôi ngay lập tức thấy bị xúc phạm. 587 00:39:36,749 --> 00:39:40,044 Nó hơi khó chịu và xấu hổ với tôi, bạn có nghĩ vậy không? 588 00:39:41,212 --> 00:39:42,546 "Không đủ tư cách"? 589 00:39:43,547 --> 00:39:45,674 Có vẻ các bạn không hiểu từ đó điên ra sao. 590 00:39:46,342 --> 00:39:49,428 Để tôi hình dung cho các bạn hiểu. Jeffrey Dahmer… 591 00:39:50,763 --> 00:39:52,598 được cho là đủ tư cách 592 00:39:54,100 --> 00:39:55,684 để hầu tòa. 593 00:39:56,394 --> 00:39:59,480 Một kẻ giết người và ăn thịt người đồng tính. 594 00:40:00,439 --> 00:40:03,651 Thế mà một cô gái mê tôi lại bị đuổi vào trại tâm thần! 595 00:40:04,527 --> 00:40:08,072 Đùa tôi đấy à? Thật nực cười. 596 00:40:08,614 --> 00:40:11,659 Giết người và ăn thịt người đồng tính khác quần lót dính phân. 597 00:40:15,037 --> 00:40:17,748 Lần đầu trong đời tôi nói: "Tôi phải bỏ phiếu!" 598 00:40:20,251 --> 00:40:21,919 "Hệ thống này thối nát rồi." 599 00:40:30,052 --> 00:40:33,973 Tasty nói, "Còn một điều nữa. Cô ấy nói hai người đã giao tiếp". 600 00:40:34,056 --> 00:40:38,102 Tôi nói: "Tôi thề…" Cậu ấy nói: "Thần giao cách cảm". Tôi: "Phù!" 601 00:40:39,687 --> 00:40:41,355 Tưởng họ tìm ra di động mật của tôi. 602 00:40:43,607 --> 00:40:45,860 Cậu ấy nói: "Bằng ngoại cảm". 603 00:40:45,943 --> 00:40:49,572 "Cô ấy nói thật ra cậu dùng tâm trí để bảo cô ấy đến". 604 00:40:49,655 --> 00:40:51,073 Tôi nói: "Gớm thật". 605 00:40:51,740 --> 00:40:54,910 Rồi cậu ấy bỏ đi và tôi ở một mình, và tôi hơi buồn, 606 00:40:54,994 --> 00:40:56,495 tôi mặc bộ đồ đẹp vậy mà. 607 00:40:57,663 --> 00:41:00,082 Tôi có giây phú thành thật, và tôi nói… 608 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 "A lô". 609 00:41:08,174 --> 00:41:09,049 "Anh nhớ em". 610 00:41:12,094 --> 00:41:15,181 "Sao em nói với họ ta có thể thần giao cách cảm chứ". 611 00:41:16,599 --> 00:41:19,185 "Và em cũng phải giết Terry và mẹ anh 612 00:41:20,311 --> 00:41:21,687 để ta có được căn nhà". 613 00:41:24,106 --> 00:41:26,233 "Anh có quần lót của em trong túi". 614 00:41:28,027 --> 00:41:30,613 "Dùng túi ziplock để giữ mùi thối". 615 00:41:37,369 --> 00:41:42,082 Tôi ra tòa, tôi thắng. Cũng vui. Cả đời tôi chưa từng thắng. 616 00:41:44,710 --> 00:41:48,547 Thẩm phán đến gặp tôi và nói: "Cô ấy đủ yêu cầu vào tù." 617 00:41:48,631 --> 00:41:51,258 Tôi hỏi: "Sao?" Ông nói: "Anh muốn cô ấy vào tù không?" 618 00:41:51,342 --> 00:41:54,011 Tôi nói: "Không, tôi chỉ muốn cô ấy rời khỏi sân nhà tôi." 619 00:41:54,094 --> 00:41:56,889 Như Gran Torino. "Ra khỏi sân nhà tôi!" 620 00:41:57,848 --> 00:42:01,227 Nhưng không có gì to tát. Chỉ là lệnh cấm tiếp cận thôi. 621 00:42:01,310 --> 00:42:05,814 Nhưng cho cô ấy ở tầng trên để vẫn có thể trả tiền xem các buổi diễn của tôi. 622 00:42:06,732 --> 00:42:10,110 Ông nói: "Anh không muốn cô ta bị bắt? Thật cao thượng". 623 00:42:10,194 --> 00:42:11,654 Tôi nói: "Cảm ơn ông". 624 00:42:15,241 --> 00:42:19,745 Rồi ông nói: "Vậy ta sẽ làm kế hoạch B". Và ông đập búa và mọi người… 625 00:42:19,828 --> 00:42:22,748 Tôi nói: "Khoan đã. Kế hoạch B là gì?" 626 00:42:22,831 --> 00:42:27,628 Ông nói: "Không có gì. Chúng tôi kết án cô ấy sáu tháng trong trại tâm thần. " 627 00:42:27,711 --> 00:42:32,174 Tôi kiểu: "Gì? Không an toàn. Đó là nơi duy nhất cô ấy có thể bắt gặp tôi." 628 00:42:34,843 --> 00:42:37,555 Thà kết án cô ấy ở nhà hàng còn hơn. 629 00:42:40,724 --> 00:42:42,768 Trại tâm thần như nhà của tôi. 630 00:42:43,561 --> 00:42:45,521 Đó là nơi mọi người biết tên tôi. 631 00:42:50,943 --> 00:42:53,237 Một tháng sau, tôi có được lệnh cấm. 632 00:42:53,320 --> 00:42:56,907 Tôi không nhận ra cho đến khi tôi về nhà và không ai ở đó. 633 00:42:58,284 --> 00:42:59,285 Và tôi kiểu: "À". 634 00:43:01,996 --> 00:43:06,166 Tôi hồi tưởng với mẹ. Tôi nói: "Mẹ nhớ hồi cô ấy còn ở ngoài đó chứ?" 635 00:43:07,918 --> 00:43:08,752 "Nhớ chứ?" 636 00:43:09,253 --> 00:43:11,880 "Nhớ có năm cô ấy gửi bánh quy vào Giáng Sinh 637 00:43:11,964 --> 00:43:16,635 và ta bắt Terry nữ ăn trước… để biết chúng ăn được?" 638 00:43:20,264 --> 00:43:22,641 Tôi bắt đầu nhớ cô ấy một chút. 639 00:43:22,725 --> 00:43:26,395 Nên thỉnh thoảng tôi sẽ nói: "A lô? Em ở đâu? " 640 00:43:27,104 --> 00:43:29,231 Cô ấy không nhận được tín hiệu của tôi. 641 00:43:30,858 --> 00:43:34,653 Nên tôi đã tạo tài khoản Insta giả và bắt đầu theo dõi cô ấy. 642 00:43:36,447 --> 00:43:37,573 Tôi tìm thấy cô ấy. 643 00:43:38,616 --> 00:43:39,617 Cô ấy ổn. 644 00:43:42,411 --> 00:43:43,746 Có vẻ vậy là tốt nhất. 645 00:43:45,497 --> 00:43:47,374 Và tôi đang lướt xem. 646 00:43:47,458 --> 00:43:51,253 Vì cô ấy là kẻ rình mò, không thể tự nhiên ngừng rình mò được. 647 00:43:51,337 --> 00:43:53,130 Chắc sẽ sang người khác. 648 00:43:54,548 --> 00:43:56,216 Tôi xem Instagram của cô ấy 649 00:43:56,300 --> 00:43:59,803 và phát hiện giờ cô ấy là fan của Jack Harlow. 650 00:44:01,138 --> 00:44:04,058 Và tôi quý Jack, nhưng vố này đau thật. 651 00:44:04,141 --> 00:44:06,226 Đau như bị đá vào của quý. 652 00:44:06,810 --> 00:44:10,773 Tôi kiểu: "Em mà thành fan của Matt Rife, anh sẽ tự sát". Tôi thề. 653 00:44:14,276 --> 00:44:16,904 Tôi đang xem và tình cờ thấy đoạn video 654 00:44:16,987 --> 00:44:20,991 quay cô ấy bên ngoài chương trình của Jack Harlow. Được chứ? 655 00:44:21,575 --> 00:44:24,370 Và Jack Harlow bước ra và cô ấy… 656 00:44:24,453 --> 00:44:28,207 Tôi thấy cô ấy, tôi phóng to và cô ấy mặc áo phông Jack Harlow. 657 00:44:29,667 --> 00:44:34,171 Chắc cô ấy đã tìm ra cách làm vì hình đó nhìn anh ta đẹp trai. Tôi như thể… 658 00:44:36,090 --> 00:44:37,716 "Mình chỉ là để luyện tập". 659 00:44:41,637 --> 00:44:44,473 Jack đi ra, cô ấy nói: "Em yêu anh, Jack!" Tôi kiểu… 660 00:44:46,517 --> 00:44:49,770 Tệ hơn là Jack nói: "Anh cũng yêu em". Nói tên cô ấy. 661 00:44:49,853 --> 00:44:52,815 Tôi kiểu… "Chắc điều đó rất có ý nghĩa với cô ấy". 662 00:44:54,733 --> 00:44:56,652 Tôi gọi cô ấy là "cái thứ đó". 663 00:44:59,571 --> 00:45:01,031 Tôi không biết nữa. 664 00:45:03,617 --> 00:45:05,828 Cảm giác tôi sẽ nôn khi xem cái này. 665 00:45:06,704 --> 00:45:08,539 Jack chuẩn bị lên xe để đi, 666 00:45:08,622 --> 00:45:11,417 cô ấy nói: "Đợi đã, Jack, em có quà cho anh". 667 00:45:11,500 --> 00:45:12,710 Tôi kiểu: "Chúa ơi". 668 00:45:15,003 --> 00:45:18,632 Các bạn, tôi cảm thấy như sắp thấy bạn gái mình 669 00:45:18,716 --> 00:45:22,594 bị bạn thân chịch. Tôi kiểu: "Đừng!" 670 00:45:24,054 --> 00:45:25,431 Cô ấy lục ba lô. 671 00:45:25,514 --> 00:45:29,143 Cánh tay cô ấy càng lúc càng sâu. Tôi nói: "Không. Gì vậy? " 672 00:45:30,686 --> 00:45:36,275 Rồi cô ấy rút ra một phong bì. Đưa cho Jack nói: "Em làm cho anh." 673 00:45:36,358 --> 00:45:41,029 Anh ấy nói: "Cảm ơn nhiều", bỏ vào áo khoác, lái xe đi, hết video, tôi thoát ra. 674 00:45:42,489 --> 00:45:44,324 Tôi bắt đầu cười một mình. 675 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 Chỉ là phong bì thôi à? 676 00:45:52,374 --> 00:45:56,587 Làm sao nhét 20 cái quần lót bẩn vào một phong bì được! 677 00:46:00,424 --> 00:46:02,342 Vài lời miễn trách pháp lý. 678 00:46:03,844 --> 00:46:08,265 Thật ra cô ấy không gửi cho tôi 20 cái quần lót. 679 00:46:08,348 --> 00:46:11,185 Cô ấy gửi hai cái, nhưng có mùi như 20 cái. 680 00:46:12,686 --> 00:46:14,980 Cô ấy cũng không hâm mộ Jack Harlow. 681 00:46:15,063 --> 00:46:16,774 Tôi chỉ bịa ra để gây cười. 682 00:46:17,941 --> 00:46:21,487 Và ba, đây là điều quan trọng nhất, tôi đã mây mưa với cô ấy. 683 00:46:23,322 --> 00:46:25,407 Đùa thôi. Tôi chỉ khẩu giao thôi. 684 00:46:28,535 --> 00:46:31,497 Tôi rất hoảng sợ vì địa chỉ của tôi bị lộ. 685 00:46:33,290 --> 00:46:36,376 Nên tôi đã chuyển vào rừng. 686 00:46:38,712 --> 00:46:42,090 Nó rất tuyệt vời. Tôi đã tìm một căn nhà từ rất lâu 687 00:46:42,174 --> 00:46:45,552 và người môi giới thật sự không ưa tôi vì… 688 00:46:45,636 --> 00:46:50,432 Lúc đầu cô ấy hào hứng: "Anh là người đầu tiên của tôi…" Tôi bảo: "Được". 689 00:46:52,226 --> 00:46:53,268 Bạn biết đấy. 690 00:46:53,352 --> 00:46:57,606 Nhưng cô ấy khó chịu vì tôi đi xem… Không đùa, tôi đã xem 200 ngôi nhà. 691 00:46:57,689 --> 00:47:02,444 Tôi muốn mọi thứ. Tôi sẽ trêu đùa… Tôi sẽ nói: "Sẽ thế này". 692 00:47:02,528 --> 00:47:05,781 Và rồi… Vì tôi rất phấn khích. 693 00:47:05,864 --> 00:47:10,702 Cô ấy ghét vì tôi lâu quá, và tôi hiểu, nhưng tôi phấn khích với mọi ngôi nhà 694 00:47:10,786 --> 00:47:13,038 vì hồi bé tôi toàn sống ở chung cư. 695 00:47:13,121 --> 00:47:16,333 Nên mọi ngôi nhà đều điên rồ với tôi. 696 00:47:16,416 --> 00:47:19,211 Tôi kiểu: "Ôi, có sân sau. Cái quái gì thế"? 697 00:47:20,045 --> 00:47:23,715 "Bể bơi trên mặt đất. Sao họ đưa nó ra khỏi mặt đất hay vậy?" 698 00:47:24,675 --> 00:47:27,469 "Đây hẳn là một trong các nhà của Frank Lloyd Wright". 699 00:47:30,347 --> 00:47:33,016 Tôi bị say bởi những từ tôi chưa từng nghe. 700 00:47:33,100 --> 00:47:38,522 Cô ấy sẽ nói: "Đây có thể là tiền sảnh". Tôi sẽ nói: "Chết tiệt, đúng thật nhỉ". 701 00:47:39,523 --> 00:47:40,524 "Tiền sảnh". 702 00:47:41,525 --> 00:47:43,652 Sau đó, có một ngôi nhà 703 00:47:43,735 --> 00:47:48,282 mà tôi nói: "Tôi sẽ lấy ngôi nhà này". Tôi biết tôi sẽ lấy nó, được chứ? 704 00:47:49,199 --> 00:47:51,034 Tôi đi cùng các bạn và cô ấy, 705 00:47:51,118 --> 00:47:54,371 cô ấy kiệt sức vì đã không tin 706 00:47:54,454 --> 00:47:58,292 là tôi chọn được. Nhưng tôi nói: "Tôi rất thích ngôi nhà này". 707 00:47:58,375 --> 00:48:02,880 Tất cả những gì còn lại để xem là phòng ngủ master. 708 00:48:02,963 --> 00:48:04,840 Giờ là "chính", được chứ? 709 00:48:04,923 --> 00:48:11,221 Lúc đó, tôi không biết nó gọi là phòng ngủ chính. Tôi tưởng là phòng ngủ master. 710 00:48:11,305 --> 00:48:16,435 Tôi cũng không biết nó được gọi là phòng ngủ master vì chế độ nô lệ. 711 00:48:16,518 --> 00:48:19,521 Tôi tưởng nó được gọi là phòng ngủ master 712 00:48:19,605 --> 00:48:23,775 vì khi anh mua nhà, tất nhiên anh sẽ trở thành ông chủ. 713 00:48:27,070 --> 00:48:31,116 Mọi người ghé qua: "Nhà đẹp quá". Tôi kiểu: "Ừ, tôi là ông chủ mà". 714 00:48:33,535 --> 00:48:37,706 Tôi không nghĩ đến chế độ nô lệ khi ở các ngôi nhà. Vậy thôi. 715 00:48:37,789 --> 00:48:40,626 Tôi không đi vào và hỏi: "Phòng nào của nô lệ?" 716 00:48:40,709 --> 00:48:43,003 Tôi không: "Cho tôi xem phòng nô lệ!" 717 00:48:44,796 --> 00:48:47,549 Tôi thích ngôi nhà đó. Tôi nghĩ tôi sắp mua nó. 718 00:48:47,633 --> 00:48:51,887 Tôi cảm giác vì đã quá lâu, tôi sẽ diễn hài để bù đắp cho người môi giới. 719 00:48:51,970 --> 00:48:53,221 Làm cô ấy cười. 720 00:48:54,222 --> 00:48:56,683 Có giá treo áo khoác trong phòng khách. 721 00:48:57,476 --> 00:48:59,394 Được rồi, tôi lấy nó, và nói: 722 00:48:59,978 --> 00:49:02,689 "Cho tôi xem phòng ngủ master!" 723 00:49:11,865 --> 00:49:12,991 Tôi biết nó tệ. 724 00:49:13,825 --> 00:49:16,745 Nhân tiện, người môi giới của tôi là người da đen… 725 00:49:19,706 --> 00:49:23,377 và không nói nên lời. Có vẻ cô ấy cố nói với tôi điều gì đó, 726 00:49:23,460 --> 00:49:27,631 có lẽ là để bảo tôi dừng lại. Nhưng tôi đang ở chế độ diễn hài. 727 00:49:27,714 --> 00:49:30,008 Nên mỗi lần cô ấy nói, 728 00:49:30,092 --> 00:49:33,303 tôi liền bảo: "Đừng ngắt lời ông chủ!" 729 00:49:36,473 --> 00:49:38,809 "Cho tôi xem phòng ngủ master của tôi!" 730 00:49:38,892 --> 00:49:43,063 "Căn phòng lớn hơn tất cả các căn phòng, vì tôi là vua". 731 00:49:46,566 --> 00:49:51,571 Lũ bạn tôi cười bò trên sàn vì họ phân biệt chủng tộc. Họ tận hưởng nó. 732 00:49:54,574 --> 00:49:57,619 Cuối cùng, cô ấy nắm lấy giá treo áo khoác 733 00:49:57,703 --> 00:49:59,037 và nói: "Dừng lại!" 734 00:50:01,456 --> 00:50:04,960 Cô ấy nói: "Dừng lại. Tôi đang cố nói đó là phòng ngủ chính. 735 00:50:05,043 --> 00:50:08,213 Không phải phòng ngủ master. Vì chế độ nô lệ". 736 00:50:08,296 --> 00:50:09,756 "Đó là vấn đề lớn". 737 00:50:10,799 --> 00:50:11,633 Tôi kiểu: "À". 738 00:50:15,220 --> 00:50:18,056 Lũ bạn tôi bắt đầu ngồi dậy. Kiểu như… 739 00:50:21,268 --> 00:50:22,102 Bạn biết đấy. 740 00:50:23,270 --> 00:50:25,397 Rồi cô ấy đưa tôi giá treo áo khoác. 741 00:50:27,941 --> 00:50:29,693 Nó yên lặng và khó xử. 742 00:50:30,736 --> 00:50:33,155 Tôi không biết phải làm gì, rồi tôi nghĩ, 743 00:50:33,655 --> 00:50:38,535 nếu tôi học được gì trong gần 15 năm diễn hài, thì đó là phải diễn đến cùng. 744 00:50:40,203 --> 00:50:41,955 Của vở kịch. Đúng vậy. 745 00:50:42,039 --> 00:50:43,957 Nhất là khi nó không hài. 746 00:50:45,834 --> 00:50:47,085 Nên tôi đã làm thế. 747 00:50:47,169 --> 00:50:49,463 Tôi nói: "Cô không để tôi nói hết!" 748 00:50:50,589 --> 00:50:55,719 "Chúng ta đều là ông chủ của phòng riêng của mình. Đó là phép tu từ". 749 00:50:57,429 --> 00:51:00,599 "Dẹp bỏ chế độ nô lệ sẽ là sắc lệnh đầu tiên của tôi". 750 00:51:04,603 --> 00:51:07,439 "Sau khi xem xét thêm, tôi sẽ lấy căn nhà này!" 751 00:51:09,399 --> 00:51:11,526 "Nếu cô ký thỏa thuận không tiết lộ này". 752 00:51:15,072 --> 00:51:17,449 "Có lẽ là ở sảnh chính". 753 00:51:22,913 --> 00:51:24,122 Tôi sống trong rừng. 754 00:51:32,839 --> 00:51:38,386 Mẹ tôi lập một tài khoản Twitter giả để bảo vệ tôi trước cư dân mạng. 755 00:51:39,262 --> 00:51:42,307 Không phải mẹ mình thì ai chả thấy dễ thương. 756 00:51:42,390 --> 00:51:46,728 Mẹ người khác làm thì thấy dễ thương. Nhưng nếu mẹ mình làm thì "Thôi đi!" 757 00:51:49,731 --> 00:51:54,402 Bà lập tài khoản Twitter giả để bảo vệ tôi trên mạng vài năm trước. 758 00:51:54,486 --> 00:51:59,866 Tên người dùng là JoeSmith1355. Rất thông minh. Đó không phải tên bà. 759 00:52:01,993 --> 00:52:07,624 Nhưng bà là mẹ và không biết dùng Twitter. Tên người dùng có thể là JoeSmith1355, 760 00:52:08,125 --> 00:52:10,627 nhưng tên hồ sơ là Amy Davidson. 761 00:52:16,049 --> 00:52:19,761 Buồn cười hơn là ảnh đại diện cũng là Amy Davidson. Vâng. 762 00:52:24,057 --> 00:52:28,395 Một đêm tôi vừa đọc tweet chửi tôi vừa thủ dâm để khiến mình mạnh mẽ hơn. 763 00:52:29,771 --> 00:52:35,569 Và tôi lướt xem và thấy một tài khoản không ngừng bào chữa cho tôi. 764 00:52:35,652 --> 00:52:38,280 Ngày xưa, khi dùng Twitter trên Safari, 765 00:52:38,363 --> 00:52:41,491 bạn không thấy tên hay ảnh hồ sơ, chỉ thấy tên người dùng. 766 00:52:41,575 --> 00:52:44,578 Tôi đọc mấy dòng tweet mọi người có vẻ rất ghét. 767 00:52:44,661 --> 00:52:46,955 Nhưng JoeSmith1355 luôn bảo vệ tôi. 768 00:52:47,539 --> 00:52:51,459 Tôi đã đọc những dòng tweet tốt đẹp về tôi, JoeSmith1355. 769 00:52:51,543 --> 00:52:54,254 Đến mức tôi nghĩ: "Đây là lý do tôi diễn hài". 770 00:52:54,838 --> 00:52:57,424 "Cảm ơn, JoeSmith1355". 771 00:52:58,967 --> 00:53:00,844 Tôi đọc hết mấy tweet đó 772 00:53:00,927 --> 00:53:03,305 và có một tweet quá cụ thể, 773 00:53:04,014 --> 00:53:06,433 và tôi đã thốt lên: "Đây là mẹ mà". 774 00:53:09,227 --> 00:53:11,646 Nói vậy lúc đang thủ dâm thì rất kỳ. 775 00:53:13,607 --> 00:53:17,402 Phải lên đỉnh sau khi biết vậy? "Sau vụ này, mình sẽ gọi cho mẹ". 776 00:53:21,156 --> 00:53:22,866 Tôi biết ngay. Nó thế này. 777 00:53:22,949 --> 00:53:25,952 Dòng tweet chửi là: "Pete Davidson là gay". 778 00:53:27,996 --> 00:53:30,832 JoeSmith1355 viết: 779 00:53:30,916 --> 00:53:32,959 "Thật ra là không". 780 00:53:33,752 --> 00:53:37,923 "Có thể hồi nhỏ nó tưởng mình gay 781 00:53:38,423 --> 00:53:40,759 vì Leonardo DiCaprio". 782 00:53:41,718 --> 00:53:43,595 "Chợp mắt đi, đồ thù hằn". 783 00:53:45,597 --> 00:53:46,765 Tôi gọi cho mẹ. 784 00:53:46,848 --> 00:53:48,183 Tôi bảo: "Joe Smith… 785 00:53:49,476 --> 00:53:51,269 1355?" 786 00:53:52,020 --> 00:53:53,855 Bà bảo: "Sao lại lộ vậy?" 787 00:53:55,523 --> 00:53:59,778 Tôi nói: "Tên và ảnh hồ sơ đều là của mẹ mà." 788 00:54:00,362 --> 00:54:02,489 Bà nói: "Ôi! Terry!" 789 00:54:04,741 --> 00:54:08,078 Nghĩa là mẹ tôi đã lập tài khoản Twitter 790 00:54:08,161 --> 00:54:11,164 với Terry, người bạn 79 tuổi là nữ của bà, 791 00:54:11,248 --> 00:54:13,959 và Terry đã ra lệnh. 792 00:54:14,960 --> 00:54:17,003 Cảm ơn các bạn rất nhiều. Rất vui. 793 00:54:18,088 --> 00:54:20,090 Chúc buổi tối vui vẻ. Được rồi! 794 00:55:50,180 --> 00:55:51,431 Biên dịch: Ngọc Thanh