1
00:01:15,909 --> 00:01:17,077
Xin lỗi vì đến muộn.
2
00:01:18,912 --> 00:01:20,080
Bọn trẻ đâu rồi?
3
00:01:20,747 --> 00:01:21,831
Lúc em đi,
4
00:01:21,832 --> 00:01:24,584
Hunter đang ôm iPad
ở ngoài ban công như ôm người yêu
5
00:01:24,585 --> 00:01:27,211
còn Tori đang gọi đồ về phòng
như sắp chết đói vậy.
6
00:01:27,212 --> 00:01:28,838
Anh đặt bàn ăn tối rồi mà.
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,048
Biết làm sao được?
8
00:01:30,841 --> 00:01:32,092
Mưu sự tại nhân.
9
00:01:32,676 --> 00:01:36,096
- Chào, cho tôi một ly Negroni nhé.
- Vâng.
10
00:01:37,014 --> 00:01:39,557
- Ôi chao.
- Em hay uống Negroni khi đi nghỉ mà.
11
00:01:39,558 --> 00:01:42,560
Anh tưởng là uống rosé đến lòi mồm ra chứ.
12
00:01:42,561 --> 00:01:45,939
Thế thì coi như em uống Negroni
khi kỳ nghỉ sắp kết thúc đi.
13
00:01:46,648 --> 00:01:47,815
Quay về đúng là cực hình.
14
00:01:47,816 --> 00:01:49,276
Em không muốn về nhà.
15
00:01:49,818 --> 00:01:51,527
Này, chưa về thì cứ xõa đi.
16
00:01:51,528 --> 00:01:53,487
- Cái gì? Cảm ơn.
- Negroni cho quý bà.
17
00:01:53,488 --> 00:01:55,031
- Chúc ngon miệng.
- Tôn chỉ khi đi nghỉ của anh.
18
00:01:55,032 --> 00:01:57,408
Ái chà, Coop, sâu sắc ghê cơ.
19
00:01:57,409 --> 00:01:59,285
Anh biết nó chẳng có ý nghĩa gì chứ?
20
00:01:59,286 --> 00:02:01,204
Sau ly Negroni thứ hai thì em sẽ hiểu.
21
00:02:01,205 --> 00:02:02,705
Có lẽ em nên chuyển sang mezcal.
22
00:02:02,706 --> 00:02:04,291
Cẩn thận nghiệp quật đấy.
23
00:02:06,168 --> 00:02:07,668
Còn nhiều cơ hội nữa mà.
24
00:02:07,669 --> 00:02:09,212
Để bị nghiệp quật?
25
00:02:09,213 --> 00:02:10,589
Không, cơ hội đi nghỉ thế này.
26
00:02:11,965 --> 00:02:13,133
Anh nghĩ thế à?
27
00:02:13,800 --> 00:02:15,134
Chưa về thì cứ xõa đi.
28
00:02:15,135 --> 00:02:17,678
Chúa ơi. Thôi đi.
29
00:02:17,679 --> 00:02:20,182
Nghĩ mà xem. Chúng ta đã rất người lớn…
30
00:02:20,974 --> 00:02:22,308
khi đi chuyến này.
31
00:02:22,309 --> 00:02:24,185
Dễ hơn nếu ta không ngủ với bạn của nhau.
32
00:02:24,186 --> 00:02:26,396
- Này, em trước mà.
- Còn anh bị tố giết người.
33
00:02:27,022 --> 00:02:28,397
Cũng đúng.
34
00:02:28,398 --> 00:02:30,066
- Cho tôi một ly nữa nhé.
- Ái chà.
35
00:02:30,067 --> 00:02:31,235
Vâng, thưa quý bà.
36
00:02:32,277 --> 00:02:33,444
Uống nhanh thế.
37
00:02:33,445 --> 00:02:35,239
Còn lâu nữa mới đến giờ đi ngủ.
38
00:02:36,406 --> 00:02:37,783
Ta đã 50 tuổi rồi, Coop.
39
00:02:38,325 --> 00:02:39,326
Vãi.
40
00:02:40,244 --> 00:02:42,662
Hồi xưa em cứ nghĩ
đến lúc này, đời mình đã ổn thỏa,
41
00:02:42,663 --> 00:02:45,581
hoặc chí ít là không phải làm lại từ đầu.
42
00:02:45,582 --> 00:02:49,377
Thời điểm này năm ngoái,
anh còn có nguy cơ đi tù chung thân.
43
00:02:49,378 --> 00:02:52,630
Và ta đã có thể đánh mất tất cả,
nên thế này cũng gọi là cũng cũng rồi.
44
00:02:52,631 --> 00:02:55,007
Ý anh là, anh đã hạ tiêu chuẩn.
45
00:02:55,008 --> 00:02:57,553
Anh dẹp tiêu chuẩn luôn. Không còn nữa.
46
00:02:59,304 --> 00:03:01,849
Hãy uống cho thật say nào.
47
00:03:03,559 --> 00:03:04,852
Được.
48
00:03:17,072 --> 00:03:18,990
Em cắt ngang hai người à?
49
00:03:18,991 --> 00:03:20,700
Không hề.
50
00:03:20,701 --> 00:03:22,660
Ngồi uống Negroni khi anh kiếm kèo chịch.
51
00:03:22,661 --> 00:03:24,538
- Không phải gu của anh.
- Chém gió.
52
00:03:25,372 --> 00:03:27,081
Ngon thế đến em còn thèm.
53
00:03:27,082 --> 00:03:28,499
Thật sao?
54
00:03:28,500 --> 00:03:31,252
Nếu thế thật,
anh chưa chuẩn bị cho khả năng đó.
55
00:03:31,253 --> 00:03:33,212
Anh… Anh có thể thuyết phục cô ấy.
56
00:03:33,213 --> 00:03:35,548
- Người lớn hết rồi mà.
- Mơ đi cưng.
57
00:03:35,549 --> 00:03:37,592
- Anh từng mơ thế rồi.
- Đừng để em cản trở.
58
00:03:37,593 --> 00:03:39,343
Em có cản trở gì đâu. Không hề nhé.
59
00:03:39,344 --> 00:03:40,678
Anh đang đi nghỉ mà.
60
00:03:40,679 --> 00:03:41,971
Nếu anh muốn thế,
61
00:03:41,972 --> 00:03:44,432
- thì chơi luôn đi.
- Anh không muốn thế.
62
00:03:44,433 --> 00:03:46,934
Bọn trẻ hủy kèo rồi. Đây là đêm cuối.
63
00:03:46,935 --> 00:03:49,020
Chúng ta đã đi hết kỳ nghỉ này
64
00:03:49,021 --> 00:03:50,313
mà không lên giường với nhau.
65
00:03:50,314 --> 00:03:52,232
- Hoan hô chúng ta.
- Đúng.
66
00:03:53,150 --> 00:03:54,525
Nước Mỹ tự do mà.
67
00:03:54,526 --> 00:03:57,320
- Ta đang ở Mexico.
- Cô ấy ngon nghẻ, anh vẫn phong độ.
68
00:03:57,321 --> 00:03:58,571
Cảm ơn.
69
00:03:58,572 --> 00:04:01,033
Anh đã muốn chơi thì cứ chơi đi.
70
00:04:01,992 --> 00:04:04,161
Anh mà muốn thì anh đã làm rồi.
71
00:04:06,705 --> 00:04:08,123
Dễ đến thế cơ à?
72
00:04:10,709 --> 00:04:14,086
- Ừ. Em đi đây.
- Em đi đâu?
73
00:04:14,087 --> 00:04:15,464
Vừa có chuyện gì vậy?
74
00:04:16,255 --> 00:04:18,674
- Chẳng có gì cả. Anh không cần lo.
- Thế à?
75
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
- Em nói thế, nhưng…
- Em sẽ không ngồi đây…
76
00:04:23,639 --> 00:04:24,722
làm kỳ đà cản mũi đâu.
77
00:04:24,723 --> 00:04:27,016
Hình như câu chuyện
bỗng bẻ lái sang hướng khác.
78
00:04:27,017 --> 00:04:28,727
Anh nghĩ đúng đấy.
79
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
Này, anh đặt bàn cho cả nhà ở Flora Farms.
80
00:04:35,150 --> 00:04:37,069
Em có biết đặt bàn ở đó khó thế nào không?
81
00:04:37,861 --> 00:04:39,029
Mưu sự tại nhân, nhỉ?
82
00:04:44,368 --> 00:04:46,160
Đã từng có thời điểm, việc đi nghỉ
83
00:04:46,161 --> 00:04:48,038
với vợ cũ dường như là điều không tưởng.
84
00:04:49,623 --> 00:04:51,917
Hóa ra là cũng có lý do chính đáng cả.
85
00:04:52,543 --> 00:04:55,628
Nhưng ngay cả khi vừa cãi nhau với Mel
mà tôi vẫn chưa rõ vì sao
86
00:04:55,629 --> 00:04:58,798
cũng không cản nổi sự sung sướng
khi được nhâm nhi một ly whiskey ngon
87
00:04:58,799 --> 00:05:03,928
trên bãi biển một resort năm sao khi lẽ ra
tôi phải đi tù 25 năm đến chung thân.
88
00:05:03,929 --> 00:05:06,515
Nhìn chung thì mọi thứ đang khởi sắc.
89
00:05:08,392 --> 00:05:09,768
Chuyện là thế này…
90
00:05:10,686 --> 00:05:11,978
Bạn bị bắt vì tội giết người.
91
00:05:11,979 --> 00:05:13,187
Bạn được minh oan.
92
00:05:13,188 --> 00:05:16,315
Bạn được mời lại công việc cũ,
nhưng quyết định đi con đường khác,
93
00:05:16,316 --> 00:05:18,068
cắt đứt hoàn toàn đường lui đó.
94
00:05:18,652 --> 00:05:22,906
Nghĩa là nguồn thu nhập tạm thời của bạn
giờ trở thành nguồn thu nhập chính.
95
00:05:23,699 --> 00:05:25,075
Nên bạn phải vươn mình
96
00:05:26,076 --> 00:05:27,202
và hàn gắn lại rạn nứt.
97
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Không gì làm lành tấm gương vỡ
nhanh bằng nguồn doanh thu ổn định.
98
00:05:32,541 --> 00:05:35,627
Nhưng ở một nơi
mà thể diện gần như định đoạt tất cả,
99
00:05:36,378 --> 00:05:37,754
giữ hình ảnh là điều phải làm.
100
00:05:38,463 --> 00:05:41,757
Như việc thuê một văn phòng ở Manhattan
để đi làm mỗi ngày.
101
00:05:41,758 --> 00:05:44,552
Điều đó giúp cho việc cùng nuôi con
trở lại như trước.
102
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
Đi nào.
103
00:05:49,933 --> 00:05:52,101
Và bây giờ, khi cuộc sống đã dễ thở hơn,
104
00:05:52,102 --> 00:05:54,228
bạn mới có thể
tận hưởng cuộc sống độc thân.
105
00:05:54,229 --> 00:05:55,522
Bám chắc vào
106
00:05:56,106 --> 00:05:58,483
Thời tiết sắp tới rất xấu
107
00:05:59,276 --> 00:06:03,405
Phải có cách
108
00:06:04,156 --> 00:06:06,115
Lật đổ mọi thứ
109
00:06:06,116 --> 00:06:07,868
Nghĩa là lên phố chơi đêm.
110
00:06:09,953 --> 00:06:11,747
Và về nhà chơi tiếp.
111
00:06:13,457 --> 00:06:15,541
Cẩn thận
Bạn có thể được cái bạn muốn
112
00:06:15,542 --> 00:06:19,462
Hay lắm, các bé ạ
Người lạ nhưng không xa cách
113
00:06:19,463 --> 00:06:23,300
Tôi là người bình thường
114
00:06:28,347 --> 00:06:32,141
Không rõ là do
bị bắt vì giết người hay được minh oan,
115
00:06:32,142 --> 00:06:36,522
nhưng vụ lùm xùm đó lại khiến
vị thế xã hội của bạn lên vèo vèo.
116
00:06:37,147 --> 00:06:39,190
Nhưng với Sam Levitt thì không.
117
00:06:39,191 --> 00:06:42,903
Nhờ luật sư của cô ấy, mức án chỉ còn
một khoản phạt nặng và lao động công ích.
118
00:06:45,113 --> 00:06:46,697
Có thể cô ấy đã thoát nạn,
119
00:06:46,698 --> 00:06:48,700
nhưng ở Westmont Village,
còn một luật ngầm nữa.
120
00:06:49,952 --> 00:06:52,079
Và những quan tòa đó
không khoan dung chút nào.
121
00:06:53,413 --> 00:06:55,790
Cuộc sống đã dễ chịu hơn trước.
122
00:06:55,791 --> 00:06:58,292
Quan hệ gia đình cũng tương đối ổn.
123
00:06:58,293 --> 00:06:59,836
Con cái đang lớn khôn.
124
00:06:59,837 --> 00:07:02,129
Và nếu có những lúc mà nỗi đau âm ỉ
125
00:07:02,130 --> 00:07:04,925
từ việc gia đình đổ vỡ đe dọa giày vò bạn…
126
00:07:05,968 --> 00:07:08,679
thì đã có những đêm
mà tôi kể lúc nãy để xoa dịu.
127
00:07:10,973 --> 00:07:14,810
Và nếu không ăn thua,
thì vẫn còn rượu scotch và phim kinh điển.
128
00:07:19,439 --> 00:07:21,983
Mãi mới đến lúc
bạn cảm thấy yên ổn trở lại.
129
00:07:21,984 --> 00:07:25,028
Làm chủ mọi thứ. An toàn.
Thậm chí còn thấy lạc quan.
130
00:07:30,909 --> 00:07:33,704
Và kinh nghiệm đau đớn đã dạy bạn rằng,
131
00:07:34,872 --> 00:07:38,876
thường đó là lúc cuộc đời sẽ tung cú đá
không trượt một ly vào hạ bộ của bạn.
132
00:07:46,675 --> 00:07:49,386
VILLAGE ESTATES
ĐANG RAO BÁN
133
00:08:03,817 --> 00:08:04,818
Anh Ashe.
134
00:08:05,402 --> 00:08:07,528
Chào. Reenie Hudson.
Ta đã nói chuyện qua điện thoại.
135
00:08:07,529 --> 00:08:08,946
- Chào Reenie. Khỏe không?
- Chào.
136
00:08:08,947 --> 00:08:10,656
Ái chà, xe đẹp đấy.
137
00:08:10,657 --> 00:08:12,074
Cô là dân mê xe à?
138
00:08:12,075 --> 00:08:14,368
- Không hẳn thế.
- Xã giao thôi.
139
00:08:14,369 --> 00:08:16,455
- Xã giao, xin lỗi. Cảm ơn.
- Vâng. Mời anh.
140
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Xin chào.
141
00:08:25,923 --> 00:08:27,965
Chào. Cô là môi giới của bên bán à?
142
00:08:27,966 --> 00:08:30,426
- Vâng. Samantha Levitt.
- Chào. Owen Ashe.
143
00:08:30,427 --> 00:08:32,010
Trông cô không giống… môi giới.
144
00:08:32,011 --> 00:08:33,930
Không có ý chê gì đâu.
145
00:08:33,931 --> 00:08:35,473
Tôi mới vào nghề.
146
00:08:35,474 --> 00:08:38,268
- Chào Reenie.
- Chào Samantha.
147
00:08:40,145 --> 00:08:41,729
Anh Ashe, tôi đưa anh đi xem nhà nhé?
148
00:08:41,730 --> 00:08:43,648
- Cứ gọi là Ashe thôi.
- Được, Ashe.
149
00:08:43,649 --> 00:08:46,526
Vâng. Tôi… Vâng, thế thì tốt quá.
150
00:08:46,527 --> 00:08:48,361
Nhưng tôi không muốn cô phí thời gian
151
00:08:48,362 --> 00:08:52,114
vì tôi cảm thấy
sẽ không đời nào tôi lại mua căn nhà này.
152
00:08:52,115 --> 00:08:53,366
Quyết định nhanh thế.
153
00:08:53,367 --> 00:08:56,494
Không, chỉ là nó quá nhỏ.
Thật ra là nó bé như lỗ mũi vậy.
154
00:08:56,495 --> 00:08:58,037
Tôi đứng đây mà…
155
00:08:58,038 --> 00:09:00,456
Đã cảm nhận được cả ngôi nhà ấy?
156
00:09:00,457 --> 00:09:02,625
Tôi muốn một nơi
tôi có thể lạc mình trong đó.
157
00:09:02,626 --> 00:09:05,962
Còn ngôi nhà này.
Một số yếu tố trong thiết kế…
158
00:09:05,963 --> 00:09:07,089
Khiếp.
159
00:09:07,881 --> 00:09:08,966
Tôi không biết nữa.
160
00:09:09,550 --> 00:09:12,176
Tôi đã nói khá rõ
là tôi muốn tìm nhà hoành tráng hơn mà?
161
00:09:12,177 --> 00:09:14,804
Phải ấn tượng hơn nhiều,
phải gây trầm trồ.
162
00:09:14,805 --> 00:09:17,473
- Nhưng căn này chả có chút gì…
- Đây là nhà tôi.
163
00:09:17,474 --> 00:09:19,392
Nhà cô?
164
00:09:19,393 --> 00:09:21,811
Giá mà ai đó nói cho tôi
trước khi đến thì tốt quá.
165
00:09:21,812 --> 00:09:25,649
Có lẽ cô ấy không muốn
nói chuyện đó đâu, xét đến…
166
00:09:26,400 --> 00:09:27,608
hoàn cảnh của cô ấy.
167
00:09:27,609 --> 00:09:28,819
Hoàn cảnh của cô ấy?
168
00:09:29,862 --> 00:09:31,654
Cái mà Reenie đang kín đáo ám chỉ
169
00:09:31,655 --> 00:09:34,282
là việc chồng tôi đã chết ở đây năm ngoái.
170
00:09:34,283 --> 00:09:37,076
Ôi chao. Xin chia buồn với mất mát của cô.
171
00:09:37,077 --> 00:09:38,202
Cảm ơn.
172
00:09:38,203 --> 00:09:41,038
Vợ tôi mất cách đây tám năm,
nên tôi cũng cùng cảnh ngộ.
173
00:09:41,039 --> 00:09:43,416
- Xin chia buồn.
- Cảm ơn.
174
00:09:43,417 --> 00:09:44,835
Anh ấy chết vì lý do gì?
175
00:09:45,419 --> 00:09:46,503
Anh ấy tự sát.
176
00:09:47,171 --> 00:09:50,215
- Ở chính ngôi nhà này?
- Ở chính nơi anh đang đứng.
177
00:09:52,092 --> 00:09:54,011
Khoan đã. Đây là căn nhà trong vụ đó?
178
00:09:54,803 --> 00:09:55,887
Thời sự đưa tin đấy.
179
00:09:55,888 --> 00:09:57,513
Cô đã bị bắt.
180
00:09:57,514 --> 00:09:58,598
Vâng.
181
00:09:58,599 --> 00:09:59,933
Cô nguy hiểm đấy.
182
00:10:01,351 --> 00:10:03,394
Tôi cũng đã vài lần dính vào lao lý.
183
00:10:03,395 --> 00:10:05,230
Vậy việc đó chắc ta cũng chung cảnh ngộ.
184
00:10:05,981 --> 00:10:07,481
Chắc vậy.
185
00:10:07,482 --> 00:10:09,609
Được. Anh Ashe,
186
00:10:09,610 --> 00:10:11,402
- có lẽ ta nên đi thôi.
- Ừ.
187
00:10:11,403 --> 00:10:13,029
Này Samantha.
188
00:10:13,030 --> 00:10:15,281
Sao môi giới đã biết tôi ở phân khúc khác
189
00:10:15,282 --> 00:10:16,491
mà còn đưa đi xem nhà này?
190
00:10:19,703 --> 00:10:21,038
Nhà này là chân gỗ.
191
00:10:21,580 --> 00:10:23,164
Chân gỗ?
192
00:10:23,165 --> 00:10:26,167
Làm… làm gì có vụ đó.
193
00:10:26,168 --> 00:10:29,212
Để khiến căn cô ấy đưa anh
đi xem tiếp theo có cảm giác lớn hơn
194
00:10:29,213 --> 00:10:30,755
và hoành tráng hơn.
195
00:10:30,756 --> 00:10:32,882
- Không.
- Tôi hiểu rồi.
196
00:10:32,883 --> 00:10:35,676
Tôi muốn giúp khách hàng
nắm được tình hình thị trường
197
00:10:35,677 --> 00:10:37,345
trước khi cân nhắc xuống tiền.
198
00:10:37,346 --> 00:10:38,889
Cô có làm thế không?
199
00:10:39,681 --> 00:10:41,015
Khó nói lắm.
200
00:10:41,016 --> 00:10:42,892
Không ai ở đây chịu làm môi giới cho tôi.
201
00:10:42,893 --> 00:10:44,644
Gì chứ? Vì sao?
202
00:10:44,645 --> 00:10:47,980
Phải rồi. Cái vụ bị kết án trọng tội đó.
203
00:10:47,981 --> 00:10:50,358
Thật ra, nó được giảm
chỉ còn vài tội nhẹ thôi.
204
00:10:50,359 --> 00:10:52,485
- Tuyệt quá. Tốt cho cô.
- Cảm ơn.
205
00:10:52,486 --> 00:10:54,487
- Đợi tôi một lát nhé?
- Được.
206
00:10:54,488 --> 00:10:55,696
- Reenie.
- Vâng?
207
00:10:55,697 --> 00:10:57,658
Nói chuyện một chút nhé?
208
00:11:18,846 --> 00:11:20,472
Đó là chiếc 750S nhỉ?
209
00:11:23,308 --> 00:11:25,561
- Vâng.
- Con xe ngon đấy.
210
00:11:26,645 --> 00:11:28,146
Đúng thế.
211
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
Này…
212
00:11:30,858 --> 00:11:32,817
Bỗng nhiên tôi lại đang cần môi giới nhà.
213
00:11:32,818 --> 00:11:34,069
Hôm nay cô có bận không?
214
00:11:43,662 --> 00:11:44,745
- Vâng.
- Chào Reenie.
215
00:11:44,746 --> 00:11:46,497
Cô môi giới căn ở Bisbee nhỉ?
216
00:11:46,498 --> 00:11:49,960
- Vâng, nhưng thế là không được.
- Mười phút nữa mở cửa cho chúng tôi nhé?
217
00:11:51,336 --> 00:11:52,461
- Được.
- Tuyệt lắm.
218
00:11:52,462 --> 00:11:54,005
- Tôi đang định…
- Xong rồi.
219
00:11:54,006 --> 00:11:55,632
Hay lắm. Đi xe tôi đi.
220
00:11:56,133 --> 00:11:57,384
- Này Samantha…
- Sam.
221
00:11:57,968 --> 00:11:59,094
Được, Sam.
222
00:11:59,720 --> 00:12:02,430
Tôi tự hỏi,
cô đã bán được bao nhiêu căn rồi?
223
00:12:02,431 --> 00:12:05,309
Tính cả căn này thì đó là con số không.
224
00:12:06,518 --> 00:12:07,603
Tuyệt.
225
00:13:24,096 --> 00:13:26,723
BẠN BÈ & HÀNG XÓM
226
00:13:56,086 --> 00:13:59,380
Tôi là Jeff Pratt,
thuộc Ủy ban Cựu sinh viên Princeton,
227
00:13:59,381 --> 00:14:00,882
và tôi sẽ phỏng vấn em.
228
00:14:00,883 --> 00:14:02,009
Hiểu rồi.
229
00:14:02,759 --> 00:14:05,052
Tôi quen bố mẹ em từ hồi xưa.
230
00:14:05,053 --> 00:14:06,220
- Họ khỏe chứ?
- Vâng.
231
00:14:06,221 --> 00:14:07,305
- Ừ.
- Ừ.
232
00:14:07,306 --> 00:14:10,058
Tori. Cho tôi biết, sao lại là Princeton?
233
00:14:10,851 --> 00:14:12,728
Ngoài việc cả bố mẹ em đều từng học ở đó.
234
00:14:13,812 --> 00:14:15,354
Thế còn chưa đủ à?
235
00:14:15,355 --> 00:14:18,191
Diễn giải theo cách khác,
236
00:14:18,192 --> 00:14:22,029
em muốn đạt được điều gì
sau bốn năm học với chúng tôi?
237
00:14:22,613 --> 00:14:25,698
Thầy… thầy dạy ở đó à?
238
00:14:25,699 --> 00:14:28,868
- Hả? Không.
- Qua cách thầy nói em lại tưởng thế.
239
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Xin lỗi. Là cách nói thôi.
- Vâng.
240
00:14:34,708 --> 00:14:37,043
Không cần hồi hộp đâu.
241
00:14:37,044 --> 00:14:39,128
Chỉ nói chuyện thôi mà.
242
00:14:39,129 --> 00:14:41,840
Trước hết, thầy Jeff,
243
00:14:43,217 --> 00:14:47,262
em nghĩ ta nên thừa nhận
cuộc phỏng vấn này chỉ có tính hình thức.
244
00:14:48,472 --> 00:14:52,851
Cả bố mẹ em đều là cựu sinh viên,
bố em còn thường xuyên đóng góp.
245
00:14:53,393 --> 00:14:55,269
Và lý do mà bố em thường xuyên đóng góp,
246
00:14:55,270 --> 00:14:59,148
lý do mà nhiều cựu sinh viên Ivy League
duy trì hỗ trợ trường cũ của mình,
247
00:14:59,149 --> 00:15:01,443
là để đảm bảo con mình sẽ có chỗ ở đó.
248
00:15:02,361 --> 00:15:03,861
Vì, thành thật mà nói,
249
00:15:03,862 --> 00:15:05,656
có nhiều quỹ từ thiện
đáng ủng hộ hơn nhiều.
250
00:15:07,366 --> 00:15:09,784
Các người đã tàn phá hành tinh
nhân danh chủ nghĩa tư bản,
251
00:15:09,785 --> 00:15:12,203
và giờ, thay vì tìm cách
khắc phục hậu quả,
252
00:15:12,204 --> 00:15:14,205
hay cho người đói ăn,
cho người vô gia cư ở,
253
00:15:14,206 --> 00:15:16,874
các người lại chi hàng triệu đô
cho những thiết chế đã 300 năm tuổi
254
00:15:16,875 --> 00:15:20,671
đầy rẫy phân biệt chủng tộc có hệ thống,
bài Do Thái, phân biệt giới tính,
255
00:15:21,505 --> 00:15:23,548
để đảm bảo là sẽ có một thế hệ nữa
256
00:15:23,549 --> 00:15:26,843
của những đứa nhà giàu nhiều đặc quyền
tiếp tục nắm giữ phần lớn
257
00:15:26,844 --> 00:15:29,762
những tài nguyên còn lại
của hành tinh này,
258
00:15:29,763 --> 00:15:32,266
trong khi dân đen
tranh giành nhau những thứ còn lại.
259
00:15:33,767 --> 00:15:35,352
Nên cảm ơn thầy đã dành thời gian,
260
00:15:36,687 --> 00:15:37,855
nhưng hãy nhìn vào sự thật.
261
00:15:38,730 --> 00:15:40,566
Hai ta đều biết em sẽ được nhận
262
00:15:41,900 --> 00:15:44,403
vì các người đã xây dựng hệ thống
để phục vụ mục đích đó.
263
00:15:50,534 --> 00:15:52,410
Tôi có xây dựng gì đâu.
264
00:15:52,411 --> 00:15:53,579
Xin lỗi.
265
00:15:54,621 --> 00:15:55,789
Chỉ là cách nói thôi.
266
00:15:59,376 --> 00:16:01,211
Ngoài ra, quần vợt.
267
00:16:02,129 --> 00:16:04,673
- Sao?
- Em được chiêu mộ nhờ môn quần vợt.
268
00:16:07,342 --> 00:16:08,844
Có lẽ em nên nói thế trước.
269
00:16:25,569 --> 00:16:27,779
Có thế chứ!
270
00:16:39,583 --> 00:16:41,834
- Bao nhiêu?
- Hai mươi triệu.
271
00:16:41,835 --> 00:16:44,129
- Nhưng chắc chắn còn thương lượng được.
- Tôi mua luôn.
272
00:16:45,130 --> 00:16:46,339
Được.
273
00:16:46,340 --> 00:16:48,925
- Anh trả đúng giá chào bán?
- Vâng, bằng tiền mặt.
274
00:16:48,926 --> 00:16:50,593
Nhưng tôi muốn chốt trước thứ Hai.
275
00:16:50,594 --> 00:16:51,719
- Thứ Hai?
- Vâng.
276
00:16:51,720 --> 00:16:53,679
Sẽ cần ít nhất một tuần để lên hợp đồng.
277
00:16:53,680 --> 00:16:55,348
Rồi anh nên kiểm tra kỹ lưỡng…
278
00:16:55,349 --> 00:16:57,642
Ngày mai, tôi sẽ cử
một đội đến đây để thẩm định.
279
00:16:57,643 --> 00:16:59,602
Trong lúc đó,
cô làm giấy tờ cho luật sư của tôi.
280
00:16:59,603 --> 00:17:01,146
Này, chúc mừng.
281
00:17:01,730 --> 00:17:03,147
Cô vừa bán được ngôi nhà đầu tiên.
282
00:17:03,148 --> 00:17:05,776
Anh làm nghề gì ấy nhỉ?
283
00:17:06,652 --> 00:17:08,110
KỂ TÊN NĂM TRONG SỐ 13 BANG ĐẦU TIÊN
284
00:17:08,111 --> 00:17:10,989
"Bầu thượng nghị sĩ Mỹ mấy năm một lần?"
285
00:17:11,531 --> 00:17:12,615
Sáu.
286
00:17:12,616 --> 00:17:13,617
Được.
287
00:17:14,242 --> 00:17:17,578
Kể tên năm trong số 13 bang đầu tiên.
288
00:17:17,579 --> 00:17:18,996
Thuộc địa.
289
00:17:18,997 --> 00:17:20,414
New York, New Jersey,
290
00:17:20,415 --> 00:17:22,875
Connecticut, Massachusetts,
291
00:17:22,876 --> 00:17:24,627
Rhode Island, Delaware,
292
00:17:25,253 --> 00:17:26,505
New Hampshire,
293
00:17:27,339 --> 00:17:29,967
Maryland, Virginia,
294
00:17:30,843 --> 00:17:33,594
Pennsylvania, Georgia.
295
00:17:33,595 --> 00:17:35,555
Thế là 11 rồi.
296
00:17:35,556 --> 00:17:37,181
Tôi còn quên gì nhỉ?
297
00:17:37,182 --> 00:17:39,643
- Sao anh biết nhiều thế?
- Xem nhiều Jeopardy.
298
00:17:48,819 --> 00:17:49,987
Đoán xem?
299
00:17:50,529 --> 00:17:51,572
Gì?
300
00:17:52,739 --> 00:17:55,659
Một ngăn kéo
đầy vòng tay LOVE của Cartier.
301
00:17:57,578 --> 00:18:00,913
Nói cho anh nghe,
cô nào ở đây cũng đeo mười cái vòng đó.
302
00:18:00,914 --> 00:18:03,541
Không hiểu. Họ thà chết
còn hơn mặc váy giống người khác,
303
00:18:03,542 --> 00:18:05,418
nhưng nhất định phải có cùng một thứ.
304
00:18:05,419 --> 00:18:07,336
Như yêu cầu bắt buộc hay gì đó.
305
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Cần tôi lấy cho cô vài cái không?
Mất họ cũng không biết đâu.
306
00:18:10,090 --> 00:18:11,632
Đó không phải nhóm tôi muốn vào.
307
00:18:11,633 --> 00:18:13,801
Nhé? Tìm cái bút đi.
308
00:18:13,802 --> 00:18:16,305
Nó ở trong văn phòng
phía sau phòng ngủ chính.
309
00:18:17,139 --> 00:18:18,973
Bắc và Nam Carolina.
310
00:18:18,974 --> 00:18:21,058
- Gì?
- Hai thuộc địa còn lại.
311
00:18:21,059 --> 00:18:24,062
Đây thì gọi là thể hiện rồi đấy.
312
00:18:32,029 --> 00:18:33,488
Không có trên bàn làm việc.
313
00:18:38,911 --> 00:18:39,994
Đây rồi.
314
00:18:39,995 --> 00:18:41,163
Một ngăn kéo chứa đầy bút.
315
00:18:43,123 --> 00:18:47,752
Cô chắc là anh ta cất thứ giá trị như thế
trong đống bừa bộn này không?
316
00:18:47,753 --> 00:18:50,546
Natalia nói
anh ta mua một cái bút siêu đắt
317
00:18:50,547 --> 00:18:53,090
mỗi lần ký được hợp đồng
rồi ném nó vào ngăn kéo.
318
00:18:53,091 --> 00:18:54,926
Như một kiểu mê tín vậy.
319
00:18:54,927 --> 00:18:55,928
Được.
320
00:18:57,721 --> 00:18:58,722
Tìm thấy rồi.
321
00:18:59,306 --> 00:19:02,184
Bút Etoile de Montblanc
Joailliere Fountain.
322
00:19:02,893 --> 00:19:05,102
Toàn thế giới chỉ có 15 cái,
323
00:19:05,103 --> 00:19:09,107
{\an8}phiên bản giới hạn này
được làm hoàn toàn từ vàng hồng 18k.
324
00:19:10,192 --> 00:19:12,652
Được tô điểm bằng kim cương Cognac
325
00:19:12,653 --> 00:19:16,364
và ngòi bút được quảng cáo
là lướt đi còn êm hơn bánh xe RIMOWA,
326
00:19:16,365 --> 00:19:17,991
đó không chỉ là một cái bút,
327
00:19:19,201 --> 00:19:24,163
{\an8}mà còn là một tác phẩm nghệ thuật đẹp đẽ
với giá bán lại là 165.000 đô.
328
00:19:24,164 --> 00:19:25,581
Không biết điều gì tệ hơn nữa.
329
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Có người chi số tiền đó cho một cái bút
330
00:19:27,376 --> 00:19:30,253
hay việc anh ta ném nó vào
cái ngăn kéo bừa bộn với 30 cái khác.
331
00:19:30,254 --> 00:19:33,005
Dù là thế nào,
một người như thế đáng để mất nó.
332
00:19:33,006 --> 00:19:34,799
- Khỉ thật.
- Sao?
333
00:19:34,800 --> 00:19:36,926
Tôi đánh rơi nó rồi. Đợi đã. Để tôi nhặt.
334
00:19:36,927 --> 00:19:38,554
Nhặt được rồi.
335
00:19:41,723 --> 00:19:43,599
Coop? Có chuyện gì?
336
00:19:43,600 --> 00:19:44,601
Coop?
337
00:19:45,853 --> 00:19:46,936
Sao thế?
338
00:19:46,937 --> 00:19:49,689
Lưng tôi bị trẹo rồi.
339
00:19:49,690 --> 00:19:51,524
Đau phát điên.
340
00:19:51,525 --> 00:19:54,235
- Tôi không cử động được.
- Anh nói thế là sao?
341
00:19:54,236 --> 00:19:56,321
- Ra ngoài này đi.
- Tôi không cử động được.
342
00:19:57,698 --> 00:19:59,323
Tôi đang nằm ngửa.
343
00:19:59,324 --> 00:20:00,700
Đừng đùa thế chứ, Coop.
344
00:20:00,701 --> 00:20:02,869
Giọng tôi có giống như đang đùa không?
345
00:20:02,870 --> 00:20:05,121
Khỉ thật. Được. Tôi vào đây.
346
00:20:05,122 --> 00:20:06,290
Không!
347
00:20:07,666 --> 00:20:09,041
Lưng tôi hay giở chứng
348
00:20:09,042 --> 00:20:11,669
từ khi bị đám lưu manh của Christian
tẩm quất năm ngoái.
349
00:20:11,670 --> 00:20:14,839
Thường thì uống thuốc giảm đau
và giãn cơ là đủ,
350
00:20:14,840 --> 00:20:16,591
và vài ngày sau là tôi sẽ ngon lành.
351
00:20:16,592 --> 00:20:18,342
Nhưng tôi không có vài ngày.
352
00:20:18,343 --> 00:20:21,179
Tôi có chưa đến hai giờ trước khi
những người sống ở nhà này về.
353
00:20:21,180 --> 00:20:22,889
Và khi phải nghĩ ra lý do giải thích
354
00:20:22,890 --> 00:20:24,640
vì sao tôi lại nằm trên sàn nhà họ,
355
00:20:24,641 --> 00:20:25,933
đầu tôi trống rỗng.
356
00:20:25,934 --> 00:20:27,768
Khỉ thật. Ta phải đi thôi.
357
00:20:27,769 --> 00:20:30,062
Được. Giúp tôi đứng dậy đi.
358
00:20:30,063 --> 00:20:31,564
- Được.
- Cứ…
359
00:20:31,565 --> 00:20:33,065
Chết tiệt, không.
360
00:20:33,066 --> 00:20:35,110
- Xin lỗi. Được rồi.
- Chết tiệt. Ôi không.
361
00:20:38,322 --> 00:20:41,073
Chúa ơi, anh nặng như cục tạ vậy.
362
00:20:41,074 --> 00:20:44,660
- Tôi không kéo nổi. Anh trườn được không?
- Không, lật úp còn chả được.
363
00:20:44,661 --> 00:20:46,829
- Thật điên rồ.
- Đợi tôi vài phút.
364
00:20:46,830 --> 00:20:48,539
- Không có vài phút đâu.
- Thì đi đi.
365
00:20:48,540 --> 00:20:50,374
- Tôi sẽ nghĩ cách.
- Tôi không bỏ rơi anh đâu.
366
00:20:50,375 --> 00:20:51,792
Tôi không cử động được.
367
00:20:51,793 --> 00:20:54,212
- Phải gọi ai đó thôi.
- Không.
368
00:20:54,213 --> 00:20:56,172
Anh không cử động được!
369
00:20:56,173 --> 00:20:59,468
- Khỉ gió! Khỉ gió.
- Cố lên, Coop.
370
00:21:02,930 --> 00:21:05,474
- Phải gọi ai đó thôi.
- Lại chẳng.
371
00:21:07,851 --> 00:21:08,936
Ai?
372
00:21:10,062 --> 00:21:11,854
Thế này là sao?
373
00:21:11,855 --> 00:21:14,315
Tôi giải thích sau. Anh…
Anh giúp tôi đứng lên đi?
374
00:21:14,316 --> 00:21:17,193
Anh sẽ giải thích vì sao
anh nằm trên sàn một căn nhà lạ hoắc
375
00:21:17,194 --> 00:21:18,486
với quản gia của Nick?
376
00:21:18,487 --> 00:21:19,570
Elena.
377
00:21:19,571 --> 00:21:20,572
Tôi biết tên cô.
378
00:21:21,198 --> 00:21:23,908
Cho hỏi… Nhà này của ai?
379
00:21:23,909 --> 00:21:25,868
- Nhà Hemming.
- Và sao anh quen họ?
380
00:21:25,869 --> 00:21:26,995
Chúng tôi không quen.
381
00:21:28,330 --> 00:21:30,081
"Chúng tôi không quen".
382
00:21:30,082 --> 00:21:32,667
- "Chúng tôi"? Thật sao? "Chúng tôi"?
- Nhanh lên đi nào?
383
00:21:32,668 --> 00:21:34,627
- Phải đi thôi.
- Hỏi cho rõ nhé,
384
00:21:34,628 --> 00:21:37,296
và tôi xin lỗi nếu hiểu sai tình cảnh này,
385
00:21:37,297 --> 00:21:39,298
đây là đột nhập trái phép à?
386
00:21:39,299 --> 00:21:41,467
- Chính xác.
- Và sao lại làm thế?
387
00:21:41,468 --> 00:21:43,386
Họ sẽ về bất cứ lúc nào đấy.
388
00:21:43,387 --> 00:21:45,346
Kết thúc phần hỏi đáp này sau được không?
389
00:21:45,347 --> 00:21:46,931
Hỏi đáp?
390
00:21:46,932 --> 00:21:48,766
Hay… Hay lắm.
391
00:21:48,767 --> 00:21:50,142
Vui tính đấy. Ai mà ngờ chứ?
392
00:21:50,143 --> 00:21:51,728
Barney! Làm ơn?
393
00:21:54,439 --> 00:21:55,523
Được.
394
00:21:55,524 --> 00:21:58,277
Cô cầm tay trái.
Tôi cầm tay phải. Đếm đến ba nhé.
395
00:21:58,986 --> 00:22:00,946
- Một, hai, ba.
- Hai.
396
00:22:03,866 --> 00:22:05,658
Mấy giờ em anh về?
397
00:22:05,659 --> 00:22:08,661
Nó còn biểu diễn ít nhất vài tiếng nữa.
398
00:22:08,662 --> 00:22:10,288
Được. Anh có thuốc chưa?
399
00:22:10,289 --> 00:22:12,081
Rồi. Trên tầng, trong tủ thuốc.
400
00:22:12,082 --> 00:22:14,458
Có Flexeril và Percocet. Lấy cả hai nhé.
401
00:22:14,459 --> 00:22:15,460
Ừ.
402
00:22:19,590 --> 00:22:23,677
Vậy thay vì quay lại công việc cũ
ở Bailey Russell,
403
00:22:24,261 --> 00:22:27,513
công việc trả mức lương bảy, tám con số
mỗi năm, chưa tính thưởng,
404
00:22:27,514 --> 00:22:30,850
anh lại đi ăn trộm với quản gia nhà Nick?
405
00:22:30,851 --> 00:22:33,103
- Elena.
- Tôi biết tên cô ta.
406
00:22:36,690 --> 00:22:39,942
- Chắc là hai người…
- Sao? Không. Sao chứ?
407
00:22:39,943 --> 00:22:41,694
Vì…
408
00:22:41,695 --> 00:22:44,780
đó mới là cái khó tin
trong kịch bản điên khùng này.
409
00:22:44,781 --> 00:22:46,240
Tôi biết việc này rất khó nuốt.
410
00:22:46,241 --> 00:22:48,075
Tôi chả nuốt được gì cả.
411
00:22:48,076 --> 00:22:49,160
Biết vì sao không?
412
00:22:49,161 --> 00:22:50,995
Vì nó cực kỳ vô lý.
413
00:22:50,996 --> 00:22:54,624
Nếu vì thích chịch trong nhà người lạ
thì còn chấp nhận được.
414
00:22:54,625 --> 00:22:57,668
Không chấp nhận được,
nhưng ít ra tôi còn hiểu được.
415
00:22:57,669 --> 00:23:00,129
Nhưng nếu không phải, thì sao?
Việc này là sao?
416
00:23:00,130 --> 00:23:03,841
Có phải đây là cơn khủng hoảng trung niên
ba giai đoạn cực kỳ cồng kềnh không?
417
00:23:03,842 --> 00:23:05,176
Ly hôn thôi còn chưa đủ.
418
00:23:05,177 --> 00:23:06,594
Mất việc thôi còn chưa đủ.
419
00:23:06,595 --> 00:23:08,305
Bị bắt vì giết người thôi còn chưa…
420
00:23:09,723 --> 00:23:10,891
Chúa ơi.
421
00:23:13,769 --> 00:23:15,144
Coop, anh giết Paul Levitt à?
422
00:23:15,145 --> 00:23:16,938
Không. Sao anh lại hỏi thế?
423
00:23:16,939 --> 00:23:19,065
Tôi không biết phải hỏi gì nữa!
424
00:23:19,066 --> 00:23:23,194
Người bạn thân nhất vừa nói với tôi
anh ấy là một tên đạo chích khu ngoại ô.
425
00:23:23,195 --> 00:23:25,905
Làm sao anh tiêu thụ được thứ này?
Có đầu nậu không?
426
00:23:25,906 --> 00:23:27,115
Không. Anh biết đấy… Không.
427
00:23:27,908 --> 00:23:29,576
Đừng nói. Tôi không muốn biết.
428
00:23:34,581 --> 00:23:35,707
Đợi chút.
429
00:23:39,294 --> 00:23:40,546
Coop.
430
00:23:42,589 --> 00:23:44,800
Những kẻ cho anh ăn đòn…
431
00:23:46,385 --> 00:23:47,845
đâm tôi…
432
00:23:49,012 --> 00:23:50,889
có liên quan đến việc này?
433
00:23:53,100 --> 00:23:54,726
Tôi suýt nữa mất mạng đấy.
434
00:23:55,519 --> 00:23:56,727
Tưởng chuyện đó qua rồi.
435
00:23:56,728 --> 00:23:58,772
Tôi tưởng anh không phải
một thằng ăn trộm.
436
00:24:00,148 --> 00:24:02,234
Nhẹ cả người.
437
00:24:07,072 --> 00:24:08,073
Cảm ơn.
438
00:24:12,953 --> 00:24:14,997
- Sao?
- Không có gì. Tôi chỉ…
439
00:24:15,581 --> 00:24:17,832
Tôi rất muốn nghe
về cuộc gặp gỡ định mệnh này.
440
00:24:17,833 --> 00:24:19,250
Anh khó chịu với tôi à?
441
00:24:19,251 --> 00:24:21,210
Tất nhiên là tôi khó chịu với cô.
442
00:24:21,211 --> 00:24:23,796
- Tôi khó chịu với toàn bộ chuyện này!
- Đừng quát tôi!
443
00:24:23,797 --> 00:24:26,465
Tôi không quát cô!
Mà cô đứng gần khi tôi quát!
444
00:24:26,466 --> 00:24:28,801
Giọng anh làm ầm cả phòng rồi kìa!
445
00:24:28,802 --> 00:24:31,763
Hai người! Đủ rồi! Quỷ tha ma bắt.
446
00:24:33,140 --> 00:24:35,141
Tôi phải biến khỏi đây.
447
00:24:35,142 --> 00:24:36,392
Barney.
448
00:24:36,393 --> 00:24:38,020
- Barney.
- Sao?
449
00:24:39,771 --> 00:24:41,148
Cảm ơn vì đã đến cứu tôi.
450
00:24:41,773 --> 00:24:42,941
Chết đi, Coop.
451
00:24:43,609 --> 00:24:44,902
Chết quách đi cho rồi.
452
00:24:48,697 --> 00:24:50,531
Chết tiệt!
453
00:24:50,532 --> 00:24:53,326
Việc này diễn ra
thuận lợi hơn tôi nghĩ rất nhiều.
454
00:24:53,327 --> 00:24:56,704
- Anh biết. Không thể…
- Và họ… Vâng.
455
00:24:56,705 --> 00:24:57,748
Cảm ơn.
456
00:24:58,290 --> 00:25:00,167
Đợi chúng tôi một chút. Cảm ơn.
457
00:25:03,629 --> 00:25:05,338
- Cứ như họ muốn đuổi ta.
- Chuẩn.
458
00:25:05,339 --> 00:25:06,924
Có vẻ ta khiến quán mất khách.
459
00:25:12,930 --> 00:25:13,931
Sao?
460
00:25:14,640 --> 00:25:16,098
Em không nhớ nổi lần gần nhất
461
00:25:16,099 --> 00:25:18,684
em có buổi nói chuyện
vui thế này với ai đó.
462
00:25:18,685 --> 00:25:21,771
Đúng là tối nay,
anh dí dỏm hơn hẳn mọi hôm.
463
00:25:21,772 --> 00:25:24,690
- Thật sao? Do thế à?
- Ừ. Anh dốc hết bài tủ ra rồi.
464
00:25:24,691 --> 00:25:27,819
- Vậy từ giờ chỉ có đi xuống thôi à?
- Ừ, đại loại thế.
465
00:25:29,905 --> 00:25:31,156
Chúa ơi.
466
00:25:32,574 --> 00:25:35,661
Khi… Khi ly hôn,
467
00:25:36,411 --> 00:25:39,664
em cảm thấy mình quá tập trung
vào việc giải tán cuộc hôn nhân
468
00:25:39,665 --> 00:25:42,291
mà không nghĩ đến những rắc rối
sẽ đến sau đó.
469
00:25:42,292 --> 00:25:46,629
Nên khi nó đến thật, em bị choáng váng.
470
00:25:46,630 --> 00:25:49,549
Tức là không đơn giản hả?
471
00:25:49,550 --> 00:25:51,759
Có thể nói thế, vâng.
472
00:25:51,760 --> 00:25:53,386
Nhưng em đã vượt qua?
473
00:25:53,387 --> 00:25:54,596
Em đang cố.
474
00:25:55,639 --> 00:25:58,307
Còn anh ấy thì sao?
Em đã quên anh ấy chưa?
475
00:25:58,308 --> 00:25:59,393
Anh hỏi ai?
476
00:26:04,690 --> 00:26:05,732
Rồi.
477
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Quên hết rồi. Không tồn tại trên đời nữa.
478
00:26:09,987 --> 00:26:11,363
Tức là em đang phân vân?
479
00:26:15,367 --> 00:26:17,828
Ý anh là, theo anh thấy…
480
00:26:18,662 --> 00:26:20,413
nếu ta biết trước
481
00:26:20,414 --> 00:26:23,124
ly hôn sẽ rắc rối thế nào,
482
00:26:23,125 --> 00:26:27,754
về tâm lý, về tài chính,
về việc sắp xếp lại cuộc sống…
483
00:26:28,422 --> 00:26:33,342
chắc ai cũng sẽ bỏ cuộc
và vẫn sống với cuộc hôn nhân tồi tệ cũ.
484
00:26:33,343 --> 00:26:36,013
Vậy ta sẽ thế nào?
485
00:26:38,223 --> 00:26:40,225
- Không ngồi đây.
- Chính xác.
486
00:26:40,809 --> 00:26:43,854
Vì đã ngồi đây rồi, em đang tự hỏi…
487
00:26:46,607 --> 00:26:48,108
tiếp theo sẽ thế nào?
488
00:27:12,549 --> 00:27:14,800
- Đợi đã.
- Sao?
489
00:27:14,801 --> 00:27:18,680
- Em xin lỗi.
- Không sao.
490
00:27:20,182 --> 00:27:21,933
Em không sao chứ?
491
00:27:21,934 --> 00:27:24,810
Vâng. Em xin lỗi. Chỉ là…
Đột nhiên, em thấy không khỏe.
492
00:27:24,811 --> 00:27:27,855
- Chúa ơi. Được. Có phải do…
- Ý em là…
493
00:27:27,856 --> 00:27:29,524
Anh làm gì không?
494
00:27:29,525 --> 00:27:32,777
Em thề, không phải em né tránh đâu.
495
00:27:32,778 --> 00:27:35,321
- Được.
- Em rất muốn.
496
00:27:35,322 --> 00:27:36,781
- Được.
- Chỉ là…
497
00:27:36,782 --> 00:27:38,450
Nghe này, không sao.
498
00:27:39,076 --> 00:27:40,494
Để anh đưa em về nhé?
499
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
Mẹ về rồi đây!
500
00:27:53,382 --> 00:27:57,636
Nên nếu đứa nào ăn mặc hớ hênh
hoặc đang hôn hít ai,
501
00:27:58,220 --> 00:28:01,682
thì chỉnh đốn lại đi nhé.
502
00:28:04,810 --> 00:28:05,978
Chào con yêu.
503
00:28:07,729 --> 00:28:08,938
Chào mẹ.
504
00:28:08,939 --> 00:28:11,400
Morgan đâu?
Mẹ tưởng tối nay hai đứa gặp nhau?
505
00:28:12,025 --> 00:28:13,234
Không, chỉ có con thôi.
506
00:28:13,235 --> 00:28:15,194
- Chào.
- Bọn nó giận nhau.
507
00:28:15,195 --> 00:28:16,487
Không phải giận nhau.
508
00:28:16,488 --> 00:28:17,739
Nghe giống giận nhau lắm.
509
00:28:18,740 --> 00:28:20,409
Tệ quá.
510
00:28:27,708 --> 00:28:29,834
Ai mà giận khuôn mặt này được chứ?
511
00:28:29,835 --> 00:28:31,919
Con nghĩ mẹ không được công tâm lắm đâu.
512
00:28:31,920 --> 00:28:34,965
Theo lời Morgan, con là tên khốn.
513
00:28:35,841 --> 00:28:36,842
Mẹ sẽ xử nó.
514
00:28:38,135 --> 00:28:39,302
Buổi hẹn hò thế nào?
515
00:28:39,303 --> 00:28:40,971
Mẹ đang tính chấm dứt.
516
00:28:41,889 --> 00:28:44,183
- Thế à? Con cũng thế.
- Tốt quá.
517
00:28:45,017 --> 00:28:46,435
Con có thể sống với mẹ suốt đời.
518
00:28:47,686 --> 00:28:50,813
Chăm sóc mẹ khi mẹ già yếu.
519
00:28:50,814 --> 00:28:52,900
Được. Nhưng con
không thay bỉm cho mẹ đâu đấy.
520
00:28:53,650 --> 00:28:54,734
Cũng được.
521
00:28:54,735 --> 00:28:57,111
Ta có thể nuôi thật nhiều mèo.
522
00:28:57,112 --> 00:28:58,405
Sẽ vui lắm đấy.
523
00:29:19,051 --> 00:29:20,801
Không gì khiến bạn thấm thía sự cô đơn
524
00:29:20,802 --> 00:29:23,514
bằng lúc bạn cần ai đó
giúp lôi mình ra khỏi giường.
525
00:29:25,682 --> 00:29:30,395
Lưng tôi đã đỡ hơn,
hay nói cách khác, vẫn đau thấu xương.
526
00:29:34,274 --> 00:29:37,860
Và dù rất muốn đổ hết trách nhiệm
cho vụ bị tẩm quất năm ngoái,
527
00:29:37,861 --> 00:29:40,655
sự thật phũ phàng là lưng của tôi đã yếu,
528
00:29:40,656 --> 00:29:44,034
bàng quang của tôi đã nhỏ lại,
và cuộc sống trung niên thật đáng chán.
529
00:30:26,159 --> 00:30:28,244
Chỗ mới này đẹp đấy.
530
00:30:28,245 --> 00:30:29,496
Chúc mừng.
531
00:30:30,831 --> 00:30:31,832
Cảm ơn.
532
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
"Căn hộ cao cấp trên trời".
533
00:30:42,676 --> 00:30:43,760
Gì cơ?
534
00:30:44,303 --> 00:30:47,389
Câu đó trong phim The Jeffersons…
535
00:30:48,724 --> 00:30:49,807
Bố nhớ không ạ?
536
00:30:49,808 --> 00:30:51,601
Đó là phim truyền hình hồi con còn…
537
00:30:51,602 --> 00:30:53,228
Thôi bỏ qua đi. Nó…
538
00:30:56,398 --> 00:30:57,857
Grace lo cho cậu.
539
00:30:57,858 --> 00:30:59,859
Chẳng có gì đáng lo cả, nên…
540
00:30:59,860 --> 00:31:01,612
Nếu thế thật thì ta đã không ngồi đây.
541
00:31:02,821 --> 00:31:04,739
Ai chả có năm không thuận lợi.
542
00:31:04,740 --> 00:31:06,824
Mô hình kinh doanh của cậu có vấn đề.
543
00:31:06,825 --> 00:31:12,371
Cậu chưa quản lý rủi ro đến nơi đến chốn.
Phụ thuộc quá nhiều vào số ít khách hàng.
544
00:31:12,372 --> 00:31:15,917
Một người làm ăn sa sút
là lợi nhuận của cậu sụt giảm nặng nề.
545
00:31:15,918 --> 00:31:18,085
Không có ý xúc phạm,
546
00:31:18,086 --> 00:31:22,507
cái hay của quản lý tài sản
là việc lựa chọn khách hàng như cổ phiếu.
547
00:31:22,508 --> 00:31:26,385
Đưa ra quyết định
dựa trên một rổ dữ liệu đa dạng.
548
00:31:26,386 --> 00:31:29,138
Ví dụ như, Nick Brandes,
một khách hàng lớn nhất của con,
549
00:31:29,139 --> 00:31:30,849
vừa ký một hợp đồng truyền hình lớn.
550
00:31:31,433 --> 00:31:33,226
Và nếu anh ta bỏ cậu thì sao?
551
00:31:33,227 --> 00:31:34,393
Hoặc bị xe tải đâm?
552
00:31:34,394 --> 00:31:35,603
Ngài Park…
553
00:31:35,604 --> 00:31:37,146
Cậu phụ thuộc quá nhiều vào người khác
554
00:31:37,147 --> 00:31:39,440
kiếm ra tiền thay vì cậu tự kiếm ra tiền.
555
00:31:39,441 --> 00:31:41,276
Con kiếm tiền…
556
00:31:42,402 --> 00:31:45,906
bằng việc cung cấp
một dịch vụ độc quyền và có giá trị.
557
00:31:47,574 --> 00:31:51,536
Con có quan hệ
trên tất cả các lĩnh vực tài chính.
558
00:31:51,537 --> 00:31:54,247
Cậu chưa nỗ lực
tương xứng với những gì mình có.
559
00:31:54,248 --> 00:31:56,708
Xem người thừa kế cơ nghiệp
từ cha mình nói kìa.
560
00:32:00,921 --> 00:32:02,965
Và tôi không có con trai
để cho nó thừa kế.
561
00:32:03,882 --> 00:32:05,551
- Tôi tưởng Grace…
- Cô ấy không muốn.
562
00:32:06,134 --> 00:32:07,219
Nó muốn…
563
00:32:08,804 --> 00:32:09,972
cậu đảm trách.
564
00:32:10,556 --> 00:32:14,268
Tức là bố… bố mời con về làm?
565
00:32:18,897 --> 00:32:20,232
Bố còn chả ưa con.
566
00:32:23,235 --> 00:32:24,820
Đúng thế.
567
00:32:28,073 --> 00:32:30,075
Thôi được. Con sẽ suy nghĩ.
568
00:32:35,831 --> 00:32:37,164
Cái lưng thế nào rồi, Coop?
569
00:32:37,165 --> 00:32:39,333
Sắp khỏi rồi. Cảm ơn.
570
00:32:39,334 --> 00:32:42,044
Để tôi bảo Kimo đến chỗ anh.
571
00:32:42,045 --> 00:32:44,130
Làm vật lý trị liệu cho tôi
sau khi mổ đầu gối.
572
00:32:44,131 --> 00:32:45,674
Cậu ta có bàn tay kỳ diệu.
573
00:32:46,425 --> 00:32:48,176
Tôi vừa uống Toradol,
574
00:32:48,177 --> 00:32:51,012
nó đang gánh phần lớn công việc chữa trị.
575
00:32:51,013 --> 00:32:52,138
Ừ, cái đó cũng được.
576
00:32:52,139 --> 00:32:53,264
Đúng thế.
577
00:32:53,265 --> 00:32:55,893
Mấy năm trước tôi bị phình đĩa đệm.
Các anh nhớ không?
578
00:32:57,060 --> 00:33:00,813
Ôi trời. Tôi thử đủ cách
trên trời dưới biển.
579
00:33:00,814 --> 00:33:03,901
Châm cứu, điều trị tế bào gốc,
không thiếu gì.
580
00:33:04,818 --> 00:33:06,737
Tôi tưởng phải bỏ golf rồi chứ.
581
00:33:07,571 --> 00:33:10,072
Khi không thảo luận
về tài chính hoặc thể thao,
582
00:33:10,073 --> 00:33:11,741
hoặc tài chính trong thể thao,
583
00:33:11,742 --> 00:33:15,286
chúng tôi dành nhiều thời gian để kể lể
về danh sách chấn thương ngày một dài.
584
00:33:15,287 --> 00:33:16,621
Tất cả đều đã có tuổi,
585
00:33:16,622 --> 00:33:18,748
đều từng chơi thể thao ở mức độ nào đó,
586
00:33:18,749 --> 00:33:21,000
đối phó với sự sa sút
không tránh khỏi của cơ thể
587
00:33:21,001 --> 00:33:23,294
bằng sự kết hợp giữa bác sĩ cá nhân,
588
00:33:23,295 --> 00:33:27,465
thuốc men tiên tiến, huấn luyện viên
và những cuộc bàn luận không hồi kết.
589
00:33:27,466 --> 00:33:30,384
Đó là một điểm chung nữa giữa chúng tôi.
590
00:33:30,385 --> 00:33:34,263
Này, các anh có được mời đến bữa tiệc
ở dinh thự trên phố Bisbee không?
591
00:33:34,264 --> 00:33:35,640
Có.
592
00:33:35,641 --> 00:33:37,266
Gã này là ai?
593
00:33:37,267 --> 00:33:38,852
Owen Ashe.
594
00:33:40,145 --> 00:33:42,688
Có vẻ anh ta phất lên
nhờ ngành vận chuyển.
595
00:33:42,689 --> 00:33:44,357
Mua ngôi nhà đó bằng giá chào bán.
596
00:33:44,358 --> 00:33:46,359
Hai mươi triệu. Bằng tiền mặt hết.
597
00:33:46,360 --> 00:33:48,569
- Chúa ơi.
- Ái chà.
598
00:33:48,570 --> 00:33:49,863
Đến với khu này.
599
00:33:50,697 --> 00:33:53,157
Trời, và anh ta
tự tổ chức một bữa tiệc chào đón mình?
600
00:33:53,158 --> 00:33:54,700
Có vẻ là một gã khó ưa.
601
00:33:54,701 --> 00:33:56,244
Chưa chắc.
602
00:33:56,245 --> 00:33:59,455
Như trong cuốn Đại Gia Gatsby gì đó ấy.
Biết đâu lại vui.
603
00:33:59,456 --> 00:34:00,832
Anh biết kết thúc cuốn đó chứ?
604
00:34:04,169 --> 00:34:07,922
Tôi nghe nói
Sam Levitt làm môi giới vụ đó.
605
00:34:07,923 --> 00:34:09,298
Thế à?
606
00:34:09,299 --> 00:34:10,675
Tốt cho cô ấy.
607
00:34:10,676 --> 00:34:11,717
"Tốt cho cô ấy"?
608
00:34:12,219 --> 00:34:16,056
Người đã xâm phạm thi thể của chồng
và vu cho anh tội giết người.
609
00:34:16,639 --> 00:34:18,558
Thế à? Ai mà nhớ được chứ?
610
00:34:18,559 --> 00:34:21,227
Bán được căn trên phố Bisbee đó
thì không phải tay mơ đâu.
611
00:34:21,228 --> 00:34:23,981
Chắc cô ấy kiếm được, bao nhiêu,
612
00:34:24,523 --> 00:34:27,859
một triệu đô tiền hoa hồng
từ môi giới bên bán ấy chứ?
613
00:34:27,860 --> 00:34:31,904
Người từng hãm hại Coop đi tù chung thân,
giờ kiếm được thu nhập sáu con số.
614
00:34:31,905 --> 00:34:33,531
Nước Mỹ là thế đấy.
615
00:34:33,532 --> 00:34:34,698
Ừ.
616
00:34:34,699 --> 00:34:36,909
Tưởng các anh đang muốn
làm nó vĩ đại trở lại.
617
00:34:40,080 --> 00:34:42,497
Này. Không bàn chuyện chính trị ở đây.
618
00:34:42,498 --> 00:34:43,583
Đó là quy định rồi à?
619
00:34:49,840 --> 00:34:55,261
{\an8}Một màn trình diễn mãn nhãn
của người sẽ thống trị NBA tương lai.
620
00:34:55,262 --> 00:34:58,055
Giờ thì còn ai nhớ
LeBron hay Steph nữa nhỉ?
621
00:34:58,056 --> 00:34:59,432
Bình tĩnh, Greeny.
622
00:34:59,433 --> 00:35:01,684
- Bình tĩnh đi.
- Đúng, Mike. Thôi nào.
623
00:35:01,685 --> 00:35:05,396
Hãy xem cậu ấy có làm được điều Nhà Vua
đã đều đặn làm trong hơn 20 năm qua không.
624
00:35:05,397 --> 00:35:07,398
Chưa thấy cậu ấy làm được Sombor Shuffle.
625
00:35:07,399 --> 00:35:10,401
Được. Thế còn
chơi phòng ngự như Kawhi của tôi?
626
00:35:10,402 --> 00:35:11,485
Của anh rồi cơ à?
627
00:35:11,486 --> 00:35:13,613
Đúng. Cả hai đều là huyền thoại của Spurs
628
00:35:13,614 --> 00:35:15,865
- và có nhẫn để chứng minh.
- Anh xem thể thao từ bao giờ vậy?
629
00:35:15,866 --> 00:35:18,702
Đây là tuần thứ hai Nick lên sóng.
Anh xem thế nào thôi.
630
00:35:19,411 --> 00:35:20,912
Thử làm phép toán nhé.
631
00:35:20,913 --> 00:35:22,747
- Đừng quên cộng một.
- Làm gì có.
632
00:35:22,748 --> 00:35:24,750
- Chơi cùng nhau một mùa.
- Đúng thế.
633
00:35:59,076 --> 00:36:01,245
Có vấn đề gì à?
634
00:36:01,870 --> 00:36:04,665
Không có gì. Em cứ làm thế tiếp đi.
635
00:36:08,001 --> 00:36:09,920
Dưới đó chẳng thấy có động tĩnh gì cả.
636
00:36:14,258 --> 00:36:15,508
Được.
637
00:36:15,509 --> 00:36:16,510
Chúa ơi.
638
00:36:18,345 --> 00:36:21,098
Được, không sao đâu, Barney.
639
00:36:24,309 --> 00:36:26,352
Này. Này, có chuyện gì vậy?
640
00:36:26,353 --> 00:36:27,520
Nói cho em đi.
641
00:36:27,521 --> 00:36:29,647
Em có cần làm gì khác đi không?
642
00:36:29,648 --> 00:36:31,316
Thật ra là có.
643
00:36:31,984 --> 00:36:34,402
Anh muốn em
đừng sắp xếp cho anh gặp bố em nữa nhé?
644
00:36:34,403 --> 00:36:36,445
Đầu anh cứ lởn vởn
bản mặt tự mãn, khinh người đó.
645
00:36:36,446 --> 00:36:38,072
Rất khó để chịch con gái ông ta.
646
00:36:38,073 --> 00:36:40,241
Em chỉ muốn giúp thôi mà.
647
00:36:40,242 --> 00:36:43,579
Và nhân tiện,
đừng đè vào hòn dái nhiều quá nhé?
648
00:36:44,121 --> 00:36:45,622
Dưới đó phải nhẹ nhàng thôi.
649
00:36:48,292 --> 00:36:49,543
Trời đất ạ.
650
00:36:50,460 --> 00:36:52,171
Em nhớ
651
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Em nhớ
Đừng lo
652
00:36:58,218 --> 00:37:01,512
Làm sao em quên được?
653
00:37:01,513 --> 00:37:03,932
Đó là lần đầu tiên
654
00:37:05,726 --> 00:37:09,563
Lần cuối ta gặp nhau
655
00:37:12,858 --> 00:37:19,739
Ôi, và em biết lý do
Mà anh mãi im lặng
656
00:37:19,740 --> 00:37:21,449
Im lặng
657
00:37:21,450 --> 00:37:25,036
Không, anh không lừa được em
658
00:37:25,037 --> 00:37:30,374
Vì nỗi đau không lộ ra
Nhưng vẫn lớn dần lên
659
00:37:30,375 --> 00:37:33,003
Nó không lạ với anh và em
660
00:37:34,129 --> 00:37:38,133
Dạo này chị đang thấy hơi không ổn,
thế rồi lúc anh ấy…
661
00:37:40,052 --> 00:37:41,136
- Thế à?
- Chạm vào đó.
662
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Đó là lúc chị nhận ra.
663
00:37:43,764 --> 00:37:44,847
Mãn kinh.
664
00:37:44,848 --> 00:37:45,849
Đúng.
665
00:37:53,440 --> 00:37:54,691
Để sẵn cái này trong ví.
666
00:37:56,652 --> 00:37:59,362
Nhất là nếu chị định tiếp tục
vui vẻ với trai lạ trên xe.
667
00:37:59,363 --> 00:38:02,406
Chị không hiểu. Em lúc nào
cũng mang bôi trơn theo người à?
668
00:38:02,407 --> 00:38:04,576
Vâng, phải phòng hờ chứ.
669
00:38:05,160 --> 00:38:06,537
Và khi em đang dùng thuốc…
670
00:38:07,037 --> 00:38:10,289
Dưới đó còn khô hơn Thung lũng Chết.
671
00:38:10,290 --> 00:38:13,334
Dù chị rất muốn nghe em kể thêm,
672
00:38:13,335 --> 00:38:17,463
chị nhắn cho em
vì một giáo viên dạy nhạc ở Mayfield
673
00:38:17,464 --> 00:38:20,508
được mời đi tour
và sẽ nghỉ phần còn lại của học kỳ,
674
00:38:20,509 --> 00:38:22,678
và họ cần người thay thế.
675
00:38:23,262 --> 00:38:24,471
Em mà giáo viên gì chứ.
676
00:38:25,264 --> 00:38:27,765
Ừ, em là nghệ sĩ chuyên nghiệp,
tức là còn tốt hơn.
677
00:38:27,766 --> 00:38:29,601
Em không chắc đâu.
678
00:38:30,394 --> 00:38:32,646
Vì kể cả những hôm em bình thường nhất…
679
00:38:33,480 --> 00:38:35,983
Em cũng không đáp ứng được
tiêu chuẩn của Mayfield đâu.
680
00:38:36,525 --> 00:38:38,734
Và đó không phải điều tệ. Vì khiếp.
681
00:38:38,735 --> 00:38:41,445
Em nói em muốn độc lập hơn mà.
682
00:38:41,446 --> 00:38:43,030
Trên phương diện bác sĩ tâm lý…
683
00:38:43,031 --> 00:38:44,282
Bác sĩ tâm lý thất nghiệp.
684
00:38:44,283 --> 00:38:45,908
- Chị tự muốn nghỉ.
- Thật sao?
685
00:38:45,909 --> 00:38:47,744
Thật ra, chị đang viết một cuốn sách.
686
00:38:48,328 --> 00:38:49,829
Về chủ đề gì?
687
00:38:49,830 --> 00:38:50,913
Đừng đánh lạc hướng.
688
00:38:50,914 --> 00:38:55,585
Ta đang nói về em và sự độc lập,
mà muốn thế thì em phải tự tin.
689
00:38:55,586 --> 00:38:57,880
Và tự tin đến từ hành động.
690
00:39:00,007 --> 00:39:02,258
Em đang sống rất tốt.
Em tuân thủ chỉ định thuốc,
691
00:39:02,259 --> 00:39:05,888
tinh thần ổn định, đi làm đều đặn.
692
00:39:07,181 --> 00:39:09,223
Em nghĩ
em chưa sẵn sàng cho thử thách mới à?
693
00:39:09,224 --> 00:39:11,392
Với lại, em sẽ chả bao giờ ra ở riêng được
694
00:39:11,393 --> 00:39:13,227
với thù lao ở đây.
695
00:39:13,228 --> 00:39:16,689
Thì cứ cưới ai giàu là được,
như mọi người ở đây.
696
00:39:16,690 --> 00:39:18,108
Ừ, ý tưởng đó hay hơn nhiều.
697
00:39:23,030 --> 00:39:26,532
Giúp chị một việc, đừng nhắc đến
vụ tiền mãn kinh này với Coop nhé.
698
00:39:26,533 --> 00:39:28,117
Có gì đáng xấu hổ đâu.
699
00:39:28,118 --> 00:39:29,119
Chị biết.
700
00:39:30,204 --> 00:39:31,330
Chị chỉ cảm thấy
701
00:39:32,956 --> 00:39:35,167
mình ngày càng già đi, còn anh ấy
702
00:39:37,085 --> 00:39:39,671
thì ngày càng phong độ.
703
00:39:53,602 --> 00:39:56,146
Chào Barney. Coop gọi lại đây.
704
00:39:56,772 --> 00:39:59,815
Cứ tưởng sẽ gặp anh ở câu lạc bộ,
mà không được.
705
00:39:59,816 --> 00:40:01,693
Gọi tôi nhé. Có lẽ ta nên nói chuyện.
706
00:40:02,736 --> 00:40:04,112
Ừ, hay lắm.
707
00:40:05,030 --> 00:40:06,614
Vâng, và tôi muốn các vị biết
708
00:40:06,615 --> 00:40:09,201
là tôi không có kinh nghiệm giảng dạy.
709
00:40:10,160 --> 00:40:12,829
Thế à? Hay quá.
710
00:40:13,830 --> 00:40:15,457
Ừ, tôi chơi ở đó bốn đêm một tuần.
711
00:40:16,250 --> 00:40:18,210
Tuyệt lắm.
712
00:40:19,169 --> 00:40:20,587
Vâng, tôi sẽ đến.
713
00:40:21,755 --> 00:40:24,132
Được. Chào.
714
00:40:26,134 --> 00:40:27,219
Có chuyện gì vậy?
715
00:40:27,928 --> 00:40:30,222
Em định đi dạy nhạc ấy mà.
716
00:40:30,973 --> 00:40:32,056
Dạy guitar à?
717
00:40:32,057 --> 00:40:36,310
Không. Mayfield đang tìm
một giáo viên thời vụ đến hết năm.
718
00:40:36,311 --> 00:40:38,229
Mayfield? Em đã đi dạy bao giờ đâu.
719
00:40:38,230 --> 00:40:39,438
Thì em bảo thế còn gì.
720
00:40:39,439 --> 00:40:41,440
Nhưng chị Mel đã gặp hiệu trưởng,
721
00:40:41,441 --> 00:40:44,611
và có vẻ cô ấy
đã xem em biểu diễn ở The Tap, nên…
722
00:40:45,487 --> 00:40:46,613
Em được phỏng vấn.
723
00:40:48,240 --> 00:40:49,491
Ái chà, tuyệt lắm.
724
00:40:50,075 --> 00:40:51,951
Anh mặc đẹp đấy. Đi đâu vậy? Hẹn hò à?
725
00:40:51,952 --> 00:40:53,953
Không. Dự tiệc.
726
00:40:53,954 --> 00:40:55,329
Có phải ai em quen không?
727
00:40:55,330 --> 00:40:57,790
Không. Thật ra thì anh cũng không quen.
Đi cùng không?
728
00:40:57,791 --> 00:40:59,125
Em mặc thế này được không?
729
00:40:59,126 --> 00:41:01,043
- Không.
- Thế thì thôi.
730
00:41:01,044 --> 00:41:03,088
- Em chắc chứ?
- Vâng. Xin kiếu.
731
00:41:03,589 --> 00:41:04,881
Một trong hai ta sẽ hối tiếc.
732
00:41:04,882 --> 00:41:06,007
Có lẽ là anh.
733
00:41:06,008 --> 00:41:07,425
Không, là em.
734
00:41:07,426 --> 00:41:08,801
Không, là anh.
735
00:41:08,802 --> 00:41:09,886
Em là cái chắc. Chào.
736
00:41:09,887 --> 00:41:11,638
Chào!
737
00:41:12,264 --> 00:41:13,557
Là anh.
738
00:42:17,079 --> 00:42:19,247
Nhà này đẹp quá.
739
00:42:19,248 --> 00:42:22,041
Các mảng tương phản
được xếp đặt rất có chủ đích.
740
00:42:22,042 --> 00:42:25,503
Lớp vữa, sàn nhà, mọi chi tiết,
tất cả đều là nguyên bản.
741
00:42:25,504 --> 00:42:28,047
Khỏe không? Chào.
742
00:42:28,048 --> 00:42:30,341
Đã ai thấy
chủ nhà của bữa tiệc tối nay chưa?
743
00:42:30,342 --> 00:42:31,801
Rất háo hức được gặp anh ấy.
744
00:42:31,802 --> 00:42:33,302
Chắc là một gã hói và xấu trai.
745
00:42:33,303 --> 00:42:34,512
Cô gặp rồi à?
746
00:42:34,513 --> 00:42:36,472
Chưa, nhưng trời không cho ai tất cả đâu.
747
00:42:36,473 --> 00:42:37,850
Ừ, giàu thế này cơ mà.
748
00:42:39,184 --> 00:42:41,019
Mel, Princeton đã báo gì cho Tori chưa?
749
00:42:41,812 --> 00:42:43,896
- Bất cứ lúc nào.
- Chắc là hồi hộp lắm.
750
00:42:43,897 --> 00:42:44,982
Cô không hình dung nổi đâu.
751
00:42:46,275 --> 00:42:48,025
Thế Chelsea thì sao, Jules?
752
00:42:48,026 --> 00:42:50,153
Chelsea đã chốt sớm vào Duke.
753
00:42:51,530 --> 00:42:52,989
Không như tôi và Brad muốn,
754
00:42:52,990 --> 00:42:56,243
nhưng đội quần vợt ở đó rất mạnh,
và Chelsea muốn thế.
755
00:42:57,119 --> 00:42:58,120
- Ừm.
- Ừm. Thế thì tốt.
756
00:42:58,787 --> 00:43:00,830
- Anh ta đấy à?
- Rất hân hạnh. Chúc vui vẻ.
757
00:43:00,831 --> 00:43:02,749
- Nhiều quầy bar lắm.
- Ái chà. Cảm ơn.
758
00:43:03,917 --> 00:43:05,752
- Chào. Quý vị thấy sao?
- Anh ta đấy.
759
00:43:06,712 --> 00:43:09,130
Cô nói đúng, Suze.
Anh ta xấu trai quá nhỉ?
760
00:43:09,131 --> 00:43:11,675
Anh ta ăn bánh quy trên giường
tôi cũng không nỡ đuổi.
761
00:43:12,801 --> 00:43:14,427
Trên giường tôi thì anh ta sẽ ăn thứ khác.
762
00:43:14,428 --> 00:43:16,220
Hiểu rồi nhé.
763
00:43:16,221 --> 00:43:17,930
Cá là thằng em của anh ta bé xíu.
764
00:43:17,931 --> 00:43:19,432
Chắc chắn rồi.
765
00:43:19,433 --> 00:43:22,518
Các cô! Xin chào mừng.
766
00:43:22,519 --> 00:43:25,771
Owen Ashe. Các bạn tôi
gọi tôi là Ashe. Cảm ơn các cô đã đến.
767
00:43:25,772 --> 00:43:27,273
Nhà anh đẹp quá.
768
00:43:27,274 --> 00:43:28,399
Cảm ơn.
769
00:43:28,400 --> 00:43:30,944
Thế mới bù đắp
cho thằng em bé xíu của tôi được chứ.
770
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Nhỉ?
771
00:43:36,491 --> 00:43:37,950
Đó là…
772
00:43:37,951 --> 00:43:39,828
- Xin lỗi.
- Vâng, đó… Đừng lo.
773
00:43:48,295 --> 00:43:50,713
Không sao. Cô tên là gì?
774
00:43:50,714 --> 00:43:52,925
- Kat Resnick.
- Kat, rất hân hạnh.
775
00:43:54,593 --> 00:43:56,511
Cho tôi xin phép. Chúc vui vẻ nhé.
776
00:43:56,512 --> 00:43:58,388
Rất mong được biết nhiều hơn về các cô.
777
00:43:59,097 --> 00:44:01,098
Sam! Cô đến rồi.
778
00:44:01,099 --> 00:44:02,350
Nhà đẹp lắm.
779
00:44:02,351 --> 00:44:04,685
Anh làm kiểu gì mà nhanh thế?
780
00:44:04,686 --> 00:44:06,729
Tôi làm kiểu gì à? Tôi có một đội.
781
00:44:06,730 --> 00:44:08,981
- Tất nhiên rồi.
- Đi lấy cho cô một ly nào.
782
00:44:08,982 --> 00:44:11,692
Cảm ơn, nhưng tôi chỉ muốn ghé qua
để chúc mừng anh thôi.
783
00:44:11,693 --> 00:44:12,903
Tôi không ở lại đâu.
784
00:44:13,445 --> 00:44:16,322
Sao? Cô nói không ở lại là sao?
Tất nhiên là phải ở lại chứ.
785
00:44:16,323 --> 00:44:17,823
Cô là bạn duy nhất của tôi ở đây.
786
00:44:17,824 --> 00:44:19,575
Đừng bỏ mặc tôi với những kẻ này. Nào.
787
00:44:19,576 --> 00:44:23,246
Họ sẽ yêu quý anh,
còn tôi thì không đủ sức
788
00:44:23,247 --> 00:44:26,500
để chịu đựng
những lườm nguýt của họ tối nay đâu.
789
00:44:28,085 --> 00:44:30,087
Họ không yêu quý cô.
790
00:44:30,754 --> 00:44:32,672
Tôi đã cắt đứt với họ rồi.
791
00:44:32,673 --> 00:44:37,468
Với kinh nghiệm của một người đã nâng tầm
cắt đứt quan hệ thành một môn nghệ thuật,
792
00:44:37,469 --> 00:44:39,011
luôn có cách để nối lại.
793
00:44:39,012 --> 00:44:41,305
- Nào, một ly thôi.
- Không. Tôi đi đây.
794
00:44:41,306 --> 00:44:42,515
Cô chắc chứ?
795
00:44:42,516 --> 00:44:43,517
Không.
796
00:44:53,110 --> 00:44:54,945
- Cửa.
- Cảm ơn.
797
00:45:04,162 --> 00:45:05,496
- Chúa ơi. Xin lỗi.
- Xin lỗi.
798
00:45:05,497 --> 00:45:06,665
Chào.
799
00:45:07,457 --> 00:45:09,334
Đừng lo, em đi đây.
800
00:45:12,129 --> 00:45:13,212
Anh có lo đâu.
801
00:45:13,213 --> 00:45:14,506
Nhẹ cả người.
802
00:45:30,439 --> 00:45:33,107
Anh chưa nói gì về buổi gặp với bố em.
803
00:45:33,108 --> 00:45:37,486
Ông ấy không che giấu nổi sự thất vọng.
804
00:45:37,487 --> 00:45:38,488
Với anh?
805
00:45:39,323 --> 00:45:41,866
Với em. Vì cưới anh.
806
00:45:41,867 --> 00:45:44,453
Không, mặt bố em thế thôi.
807
00:45:47,080 --> 00:45:48,706
Bố có đề cập gì cụ thể không?
808
00:45:48,707 --> 00:45:52,002
Vì sao em sốt sắng việc này thế?
809
00:45:53,837 --> 00:45:55,631
Chẳng vì sao cả.
810
00:45:56,381 --> 00:45:57,633
Nhưng…
811
00:45:59,676 --> 00:46:03,764
trong một diễn biến
hoàn toàn không liên quan, em có bầu rồi.
812
00:46:05,098 --> 00:46:06,099
Em…
813
00:46:09,478 --> 00:46:12,064
Em chắc…
814
00:46:13,440 --> 00:46:15,317
Là con anh, nhỉ? Anh…
815
00:46:19,655 --> 00:46:20,864
Em có…
816
00:46:21,949 --> 00:46:24,159
Cảm thấy nó là con trai không?
817
00:46:27,538 --> 00:46:29,080
Đưa em tránh xa con cá này đi.
818
00:46:29,081 --> 00:46:30,666
- Em không chịu nổi.
- Được.
819
00:46:45,556 --> 00:46:46,681
Chào.
820
00:46:46,682 --> 00:46:48,307
- Chào mọi người.
- Cô nghĩ gì cơ?
821
00:46:48,308 --> 00:46:50,351
Cho tôi mượn cô ấy một chút nhé?
822
00:46:50,352 --> 00:46:52,770
Xin lỗi. Vâng…
823
00:46:52,771 --> 00:46:54,146
- Chúc may mắn.
- Chào.
824
00:46:54,147 --> 00:46:56,692
Cho hỏi…
825
00:46:57,568 --> 00:47:00,571
Sao em không nói với anh
về vụ đi dạy ở Mayfield này?
826
00:47:02,155 --> 00:47:03,407
Anh có phải nghệ sĩ đâu.
827
00:47:03,907 --> 00:47:06,367
Thời gian biểu kiểu đó
không tốt cho Ali đâu.
828
00:47:06,368 --> 00:47:07,535
Sao anh biết?
829
00:47:07,536 --> 00:47:09,203
Dạo này Ali đang sống tốt còn gì?
830
00:47:09,204 --> 00:47:11,956
Đúng, và anh muốn nó duy trì như vậy.
831
00:47:11,957 --> 00:47:14,458
Ali không còn là đứa trẻ nữa, Coop.
832
00:47:14,459 --> 00:47:17,128
Mà là một phụ nữ 40 tuổi
muốn làm gì đó với đời mình.
833
00:47:17,129 --> 00:47:18,588
Nó sẽ làm hỏng việc này.
834
00:47:18,589 --> 00:47:21,591
Có thể. Và có lẽ anh nên để nó làm hỏng.
835
00:47:21,592 --> 00:47:24,219
Lẽ ra em nên nói với anh trước.
836
00:47:25,262 --> 00:47:26,888
Đừng cố làm bố nó nữa.
837
00:47:26,889 --> 00:47:29,223
Hãy là anh trai nó thôi.
838
00:47:29,224 --> 00:47:31,685
Cảm ơn vì lời khuyên, dù không ai khiến.
839
00:47:33,979 --> 00:47:35,146
Chúa ơi.
840
00:47:35,147 --> 00:47:36,939
Được. Ái chà.
841
00:47:36,940 --> 00:47:38,816
Cô ấy có vẻ rất dễ mến.
842
00:47:38,817 --> 00:47:40,569
Với mọi người trừ tôi.
843
00:47:41,570 --> 00:47:42,653
Chắc anh là Owen Ashe.
844
00:47:42,654 --> 00:47:45,323
- Cứ gọi là Ashe thôi.
- Ái chà, rất hân hạnh…
845
00:47:45,324 --> 00:47:46,407
Andrew Cooper. Coop.
846
00:47:46,408 --> 00:47:49,786
Coop. Danh tiếng của anh
đã đến trước anh rồi.
847
00:47:50,370 --> 00:47:52,830
Ôi chao. Thế thì tôi đành phải chịu thôi.
848
00:47:52,831 --> 00:47:54,832
Đành phải chịu? Này, tin tôi đi,
849
00:47:54,833 --> 00:47:56,792
chính những trải nghiệm
mà ta bị thử thách,
850
00:47:56,793 --> 00:47:59,378
bị đe dọa và… bị bẽ mặt
851
00:47:59,379 --> 00:48:01,547
mới khiến cuộc đời này đáng sống.
852
00:48:01,548 --> 00:48:03,883
Không thì thà tự làm mình tê liệt
trong chán chường
853
00:48:03,884 --> 00:48:06,802
đến khi không còn lý do
để nhấc mình ra khỏi giường nữa còn hơn.
854
00:48:06,803 --> 00:48:08,679
Này, anh bị bắt vì tình nghi giết người.
855
00:48:08,680 --> 00:48:10,848
Bao nhiêu người
có thể vỗ ngực nói thế chứ?
856
00:48:10,849 --> 00:48:13,559
- Đa số những kẻ giết người.
- Đúng.
857
00:48:13,560 --> 00:48:16,270
Vậy có bà Ashe nào
tôi nên đến cảm ơn không?
858
00:48:16,271 --> 00:48:18,397
Không.
859
00:48:18,398 --> 00:48:19,900
Bỏ vợ hả?
860
00:48:20,526 --> 00:48:21,609
Góa vợ.
861
00:48:21,610 --> 00:48:22,985
Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi.
862
00:48:22,986 --> 00:48:24,570
- Không. Cảm ơn.
- Chúa ơi…
863
00:48:24,571 --> 00:48:27,240
Được tám năm rồi
và ngày nào tôi cũng nhớ cô ấy.
864
00:48:27,241 --> 00:48:30,702
Nhưng nói cho anh biết, người phụ nữ đó,
cô ấy đã dạy cho tôi cách sống.
865
00:48:31,703 --> 00:48:34,539
Chà… anh làm nghề gì ấy nhỉ?
866
00:48:34,540 --> 00:48:38,000
Tôi làm xuất nhập khẩu.
Tối ưu vận chuyển hàng hóa.
867
00:48:38,001 --> 00:48:39,837
Anh thì sao? Tôi đoán anh làm tài chính.
868
00:48:40,420 --> 00:48:43,130
Ừ. Tôi điều hành
một công ty quản lý tài sản gia đình nhỏ.
869
00:48:43,131 --> 00:48:44,882
Nghe khá chung chung.
870
00:48:44,883 --> 00:48:46,343
Giống như xuất nhập khẩu thôi.
871
00:48:48,470 --> 00:48:49,887
Anh hết rượu rồi. Không để thế được.
872
00:48:49,888 --> 00:48:52,640
Cho hai whiskey ra đây nhé? Loại ngon ấy.
873
00:48:52,641 --> 00:48:53,851
Cảm ơn.
874
00:49:04,820 --> 00:49:05,903
Tôi biết ánh mắt đó.
875
00:49:05,904 --> 00:49:08,447
- Thế à? Tức là anh có một đứa?
- Ừ. Một đứa như thế.
876
00:49:08,448 --> 00:49:10,700
- Khó bảo lắm.
- Ít ra là sau này còn tệ hơn.
877
00:49:10,701 --> 00:49:11,869
Đáng trông đợi đấy.
878
00:49:16,874 --> 00:49:20,251
Cho tôi thể hiện sự hâm mộ chút đi.
Hồi xưa tôi thích xem anh chơi lắm.
879
00:49:20,252 --> 00:49:21,502
- Dáng ném… Này…
- Không.
880
00:49:21,503 --> 00:49:24,964
…từng đường nét, chuyển động,
cú ném của anh là một kiệt tác.
881
00:49:24,965 --> 00:49:26,841
- Cảm ơn vì lời khen.
- Thật mà.
882
00:49:26,842 --> 00:49:28,384
Và tôi đăng ký gym của anh rồi.
883
00:49:28,385 --> 00:49:31,220
Nó phát triển rất tốt.
Tôi thích không khí. Tổng thể rất ổn.
884
00:49:31,221 --> 00:49:32,305
Anh có định mở thêm không?
885
00:49:32,306 --> 00:49:35,474
Chúng tôi vừa thu xếp xong vốn
để mở hai cơ sở mới.
886
00:49:35,475 --> 00:49:38,978
Hai cơ sở mới? Anh phải nghĩ lớn hơn thế.
887
00:49:38,979 --> 00:49:41,856
Cho phép tôi nói thẳng,
anh đang trên đà đi lên.
888
00:49:41,857 --> 00:49:43,900
Anh là cầu thủ được yêu mến.
Anh được lên TV.
889
00:49:43,901 --> 00:49:47,236
Tôi đã xem chuyên mục mới "Off Brandes".
Cực kỳ hay. Anh sẽ lên hương.
890
00:49:47,237 --> 00:49:50,323
Còn về phòng gym, dẹp bọn ngân hàng đi.
891
00:49:50,324 --> 00:49:53,284
Đừng dây vào đám phiền toái đó.
Tôi sẵn sàng đầu tư vào anh.
892
00:49:53,285 --> 00:49:56,662
Vào thương hiệu của anh. Đến năm sau,
ta có thể mở được 40 phòng gym.
893
00:49:56,663 --> 00:49:58,289
Năm sau đó sẽ lên tới 250.
894
00:49:58,290 --> 00:50:00,291
- Khỉ thật.
- Vâng.
895
00:50:00,292 --> 00:50:01,959
- Tôi nói quá nhanh à?
- Một chút.
896
00:50:01,960 --> 00:50:03,419
- Không sao.
- Được.
897
00:50:03,420 --> 00:50:04,795
Tôi bị hừng quá, phấn khích.
898
00:50:04,796 --> 00:50:08,049
- Anh phải cản tôi lại. Nghe này.
- Tôi sẵn sàng. Tôi thích thế.
899
00:50:08,050 --> 00:50:10,468
Tôi biết cách làm. Tôi có nguồn lực.
900
00:50:10,469 --> 00:50:12,470
Nếu anh muốn phủ sóng toàn quốc,
cứ gọi tôi.
901
00:50:12,471 --> 00:50:13,554
Tôi rất muốn tham gia.
902
00:50:13,555 --> 00:50:16,140
Tôi luôn sẵn sàng
đón nhận cơ hội kinh doanh mới.
903
00:50:16,141 --> 00:50:18,476
Tôi biết mà.
Vào xem nhà vệ sinh của tôi đi.
904
00:50:18,477 --> 00:50:20,937
Có tổng 15 cái bồn cầu,
và tất cả đều là Luxos MT.
905
00:50:20,938 --> 00:50:23,189
- Thôi đi.
- Tất cả.
906
00:50:23,190 --> 00:50:25,024
Cạ cứng của tôi đây rồi.
907
00:50:25,025 --> 00:50:27,861
Anh nói rất đúng lúc, vì tôi đang buồn tè.
908
00:50:29,029 --> 00:50:30,112
Mừng phòng gym mới.
909
00:50:30,113 --> 00:50:31,614
Nhiều nữa. Hơn con số hai.
910
00:50:31,615 --> 00:50:33,533
- Nào. Chơi lớn đi.
- Ừ.
911
00:50:33,534 --> 00:50:35,577
Tôi sẽ chơi lớn.
912
00:50:36,328 --> 00:50:37,954
- Ta chưa được giới thiệu.
- Chào.
913
00:50:37,955 --> 00:50:40,206
Barney Choi, tôi quản lý tài sản cho Nick,
914
00:50:40,207 --> 00:50:43,960
cũng như một số đại gia khác ở đây.
915
00:50:43,961 --> 00:50:46,087
Rất sẵn lòng hỗ trợ nếu anh có nhu cầu gì.
916
00:50:46,088 --> 00:50:49,048
Tuyệt lắm. Ngồi một chỗ
là có mọi dịch vụ. Hay lắm.
917
00:50:49,049 --> 00:50:50,132
Barney hả?
918
00:50:50,133 --> 00:50:51,968
Cho tôi một chút thời gian làm quen đã,
919
00:50:51,969 --> 00:50:53,344
rồi ta nên ăn tối với nhau.
920
00:50:53,345 --> 00:50:54,929
Tôi đang tìm cơ hội mới.
921
00:50:54,930 --> 00:50:56,473
- Tôi sẵn sàng.
- Tuyệt.
922
00:51:53,530 --> 00:51:55,323
Xin mời
923
00:51:55,324 --> 00:51:57,074
Xin mời
Quẩy lên đi
924
00:51:57,075 --> 00:51:58,618
Chơi đi
Xin mời
925
00:51:58,619 --> 00:52:00,620
Xin mời
Cưng ơi, xin mời
926
00:52:00,621 --> 00:52:02,413
Em làm được
927
00:52:02,414 --> 00:52:04,165
Xin mời
Đúng rồi
928
00:52:04,166 --> 00:52:05,250
Em làm được
Xin mời
929
00:52:09,296 --> 00:52:11,089
Xin mời
930
00:52:12,132 --> 00:52:14,842
Đúng Quẩy hết mình đi
931
00:52:14,843 --> 00:52:16,178
Từ trước ra sau
932
00:52:16,678 --> 00:52:18,387
Từ trái sang phải
933
00:52:18,388 --> 00:52:19,765
Sang bên kia
Quẩy đi
934
00:52:20,307 --> 00:52:21,725
Hụt hơi
Nhanh nào
935
00:52:45,332 --> 00:52:46,833
Chào. Lisa đâu rồi?
936
00:52:46,834 --> 00:52:51,421
Cô ấy đang chụp tự sướng
ở Milan, Paris hay…
937
00:52:52,214 --> 00:52:53,673
Vẫn chưa xong à?
938
00:52:53,674 --> 00:52:57,260
Vâng. Hóa ra tuần lễ thời trang
không kéo dài một tuần.
939
00:52:57,261 --> 00:53:00,137
Anh yêu, lấy cho em
một ly cocktail nữa nhé?
940
00:53:00,138 --> 00:53:01,807
Hoặc có lẽ ta nên dừng thôi.
941
00:53:02,516 --> 00:53:04,226
Gordy, lấy cho tôi một ly nữa đi.
942
00:53:04,893 --> 00:53:06,477
Tôi không tham gia vào đâu nhé.
943
00:53:06,478 --> 00:53:08,396
Thôi được. Em tự đi lấy vậy.
944
00:53:08,397 --> 00:53:09,647
Diane, thôi nào.
945
00:53:09,648 --> 00:53:11,358
- Được. Không. Không!
- Đi về nào.
946
00:53:12,359 --> 00:53:13,443
Diane…
947
00:53:31,587 --> 00:53:33,629
Buổi tiệc tối nào rồi cũng đến lúc
948
00:53:33,630 --> 00:53:37,676
mà chủ tiệc có trách nhiệm
tuyên bố bữa tiệc đã kết thúc…
949
00:53:41,471 --> 00:53:43,807
hoặc chỉ mới bắt đầu.
950
00:53:50,939 --> 00:53:51,940
Tất cả xuống nào!
951
00:53:52,983 --> 00:53:54,109
Tuyệt!
952
00:53:57,905 --> 00:53:59,448
Lên nhạc nào!
953
00:54:08,582 --> 00:54:10,083
Có chuyện gì vậy?
954
00:54:12,211 --> 00:54:13,587
Tưởng ta đang chiến tranh.
955
00:54:14,713 --> 00:54:15,923
Đâu có.
956
00:54:20,260 --> 00:54:21,719
Nhưng nếu có chiến tranh, em…
957
00:54:21,720 --> 00:54:23,638
- Không, Coop.
- …em sẽ thua.
958
00:54:23,639 --> 00:54:24,764
- Không!
- Có.
959
00:54:24,765 --> 00:54:27,184
- Coop, anh…
- Chào.
960
00:54:59,925 --> 00:55:01,301
Anh tránh mặt tôi.
961
00:55:04,012 --> 00:55:05,179
Chuyện đó khó nuốt quá.
962
00:55:05,180 --> 00:55:07,015
Ừ.
963
00:55:12,020 --> 00:55:14,147
Sao anh không quay lại
công việc cũ ở Bailey?
964
00:55:17,401 --> 00:55:18,902
Sự thật là, tôi không rõ nữa.
965
00:55:19,862 --> 00:55:23,991
Tôi… Tôi đã nhận lời rồi,
966
00:55:24,658 --> 00:55:26,660
và tôi khá chắc mình nghiêm túc.
967
00:55:28,120 --> 00:55:31,038
Nhưng có gì đó xảy ra với tôi
khi bước ra khỏi tòa nhà đó.
968
00:55:31,039 --> 00:55:33,792
Tôi nghĩ nếu tôi nhận lời,
969
00:55:34,376 --> 00:55:37,170
thì mọi thứ sẽ quay về hệt như hồi trước.
970
00:55:37,171 --> 00:55:40,924
Tôi sẽ quay về hệt như hồi trước.
971
00:55:41,592 --> 00:55:43,843
Và anh không thích thế à?
972
00:55:43,844 --> 00:55:44,970
Tôi tưởng là tôi thích.
973
00:55:47,556 --> 00:55:48,807
Mà hóa ra là không.
974
00:55:50,058 --> 00:55:54,438
Nghe có vẻ anh đang loay hoay
đi tìm ý nghĩa cuộc đời.
975
00:55:56,565 --> 00:55:57,982
Tôi không biết là sâu sắc thật sự
976
00:55:57,983 --> 00:56:00,651
hay anh chỉ đang tự huyễn hoặc bản thân,
977
00:56:00,652 --> 00:56:01,653
nhưng dù sao đi nữa…
978
00:56:03,572 --> 00:56:04,573
tôi muốn tham gia.
979
00:56:06,783 --> 00:56:08,118
Cái gì? Vì sao?
980
00:56:09,828 --> 00:56:11,538
Vì tôi muốn cho lão bố vợ biết tay.
981
00:56:13,373 --> 00:56:15,209
Được.
982
00:56:19,087 --> 00:56:21,048
Grace có bầu rồi.
983
00:56:27,387 --> 00:56:29,515
Chúc mừng.
984
00:56:36,522 --> 00:56:39,315
Việc Barney tham gia là ý tưởng tồi.
985
00:56:39,316 --> 00:56:41,692
Nhưng đêm đó, trong bộ quần áo ướt,
986
00:56:41,693 --> 00:56:44,237
khi bù khú
bằng rượu hảo hạng của một người xa lạ,
987
00:56:44,238 --> 00:56:46,072
ngồi xem bạn bè và hàng xóm tiệc tùng
988
00:56:46,073 --> 00:56:48,700
như đang sống trong tác phẩm
của F. Scott Fitzgerald,
989
00:56:49,284 --> 00:56:53,622
lần đầu tiên sau một thời gian dài,
chúng tôi thấy tương lai có vẻ hứa hẹn.
990
00:56:54,164 --> 00:56:56,749
Và có lẽ do thuốc giảm đau
kết hợp với rượu,
991
00:56:56,750 --> 00:56:58,918
hoặc có lẽ do sự ngu xuẩn,
992
00:56:58,919 --> 00:57:02,005
nhưng trong khoảnh khắc đó,
tôi thấy mình đủ say để tin vào điều đó.
993
00:58:24,922 --> 00:58:26,924
Biên dịch: TH