1 00:01:15,909 --> 00:01:17,077 抱歉,來晚了 2 00:01:18,912 --> 00:01:20,080 孩子呢? 3 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 我出門時 4 00:01:21,832 --> 00:01:24,584 亨特在露台玩緊iPad 5 00:01:24,585 --> 00:01:27,211 多莉像發了瘋一樣叫客房服務 6 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 我有訂枱食晚餐 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,048 你能怎麼樣? 8 00:01:30,841 --> 00:01:32,092 計劃趕不上變化 9 00:01:32,676 --> 00:01:36,096 - 嗨,我要一杯尼格羅尼,唔該 - 好的 10 00:01:37,014 --> 00:01:39,557 - 嘩 - 我的度假特飲 11 00:01:39,558 --> 00:01:42,560 你的度假特飲不是大量粉紅酒嗎? 12 00:01:42,561 --> 00:01:45,939 對,我諗尼格羅尼 其實是代表“度假結束”的特飲 13 00:01:46,648 --> 00:01:47,815 不想面對現實 14 00:01:47,816 --> 00:01:49,276 我不想回家 15 00:01:49,818 --> 00:01:51,527 唏,活在當下嘛 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,487 - 甚麼?謝謝 - 女士,你的尼格羅尼 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,031 - 慢用 - 我的度假心得 18 00:01:55,032 --> 00:01:57,408 嘩,古柏,真深奧 19 00:01:57,409 --> 00:01:59,285 你知道那句話沒甚麼意思吧? 20 00:01:59,286 --> 00:02:01,204 你飲完第二杯尼格羅尼就會懂了 21 00:02:01,205 --> 00:02:02,705 我可能轉飲梅茲卡爾 22 00:02:02,706 --> 00:02:04,291 經典遺言啊 23 00:02:06,168 --> 00:02:07,668 以後還會有的 24 00:02:07,669 --> 00:02:09,212 遺言? 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,589 不,像這樣的假期 26 00:02:11,965 --> 00:02:13,133 是嗎? 27 00:02:13,800 --> 00:02:15,134 活在當下嘛 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,678 天啊,饒了我吧 29 00:02:17,679 --> 00:02:20,182 想想看,我們成熟了很多… 30 00:02:20,974 --> 00:02:22,308 才走到這一步 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,185 沒跟對方的朋友上床,事情簡單得多 32 00:02:24,186 --> 00:02:26,396 - 唏,是你起的頭 - 你可是被控謀殺 33 00:02:27,022 --> 00:02:28,397 有道理 34 00:02:28,398 --> 00:02:30,066 - 麻煩再來一杯 - 嘩 35 00:02:30,067 --> 00:02:31,235 好的,女士 36 00:02:32,277 --> 00:02:33,444 喝得真快 37 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 離睡覺還有很長時間 38 00:02:36,406 --> 00:02:37,783 我們50歲了,古柏 39 00:02:38,325 --> 00:02:39,326 天啊 40 00:02:40,244 --> 00:02:42,662 我還以為這個歲數可以睇通睇透 41 00:02:42,663 --> 00:02:45,581 或者起碼不用由零開始 42 00:02:45,582 --> 00:02:49,377 去年這個時候,我正面臨終身監禁 43 00:02:49,378 --> 00:02:52,630 我們幾乎失去一切,現在還算過得去吧 44 00:02:52,631 --> 00:02:55,007 所以…你降低了標準 45 00:02:55,008 --> 00:02:57,553 我是捨棄了標準,沒標準可言了 46 00:02:59,304 --> 00:03:01,849 不醉無歸 47 00:03:03,559 --> 00:03:04,852 好 48 00:03:17,072 --> 00:03:18,990 我是不是阻你艷遇了? 49 00:03:18,991 --> 00:03:20,700 沒有 50 00:03:20,701 --> 00:03:22,660 你喝尼格羅尼是想有艷遇吧? 51 00:03:22,661 --> 00:03:24,538 - 不是我杯茶 - 騙人 52 00:03:25,372 --> 00:03:27,081 我會想上她 53 00:03:27,082 --> 00:03:28,499 真的嗎? 54 00:03:28,500 --> 00:03:31,252 那樣的話,我真的毫無準備 55 00:03:31,253 --> 00:03:33,212 我…可以一試 56 00:03:33,213 --> 00:03:35,548 - 大家都是成年人,你情我願 - 你發夢吧 57 00:03:35,549 --> 00:03:37,592 - 我真有夢過 - 別讓我阻了你的艷福 58 00:03:37,593 --> 00:03:39,343 你沒有阻我的艷福… 59 00:03:39,344 --> 00:03:40,678 你在度假 60 00:03:40,679 --> 00:03:41,971 既然你想去 61 00:03:41,972 --> 00:03:44,432 - 那就應該去馬 - 我不想去 62 00:03:44,433 --> 00:03:46,934 孩子們都放飛機了,今晚是最後一晚 63 00:03:46,935 --> 00:03:49,020 我們在整個旅程中 64 00:03:49,021 --> 00:03:50,313 都忍住沒有上床 65 00:03:50,314 --> 00:03:52,232 - 為我們歡呼 - 做得好 66 00:03:53,150 --> 00:03:54,525 這裏是美國 67 00:03:54,526 --> 00:03:57,320 - 是墨西哥 - 她是性感尤物,你又風韻猶存 68 00:03:57,321 --> 00:03:58,571 謝謝 69 00:03:58,572 --> 00:04:01,033 你想享受艷福,那就應該去馬 70 00:04:01,992 --> 00:04:04,161 我想的話,早就去了 71 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 那麼簡單嗎? 72 00:04:10,709 --> 00:04:14,086 - 好,我走先了 - 你去哪裏? 73 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 發生甚麼事了? 74 00:04:16,255 --> 00:04:18,674 - 沒事,不是你的問題 - 不是我的問題? 75 00:04:18,675 --> 00:04:21,803 - 你嘴上這樣說,可是… - 我不會坐在這裏… 76 00:04:23,639 --> 00:04:24,722 阻你艷福 77 00:04:24,723 --> 00:04:27,016 感覺話題的風向突變了 78 00:04:27,017 --> 00:04:28,727 你說得對 79 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 喂,我在芙蘿拉農場訂了枱 80 00:04:35,150 --> 00:04:37,069 你知道那裏多難訂嗎? 81 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 計畫趕不上變化,對吧? 82 00:04:44,368 --> 00:04:46,160 曾幾何時,跟前妻度假 83 00:04:46,161 --> 00:04:48,038 似乎是一件不可能的事 84 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 當中,其實有很好的原因 85 00:04:52,543 --> 00:04:55,628 即使在不明不白的情況下 跟阿美吵了一架 86 00:04:55,629 --> 00:04:58,798 也無法阻止我這個 原本要被判25年至終身監禁的我 87 00:04:58,799 --> 00:05:03,928 在五星級度假村海灘享受順滑的威士忌 88 00:05:03,929 --> 00:05:06,515 總括而言,一切正漸入佳境 89 00:05:08,392 --> 00:05:09,768 事情是這樣的… 90 00:05:10,686 --> 00:05:11,978 我因謀殺被捕 91 00:05:11,979 --> 00:05:13,187 獲判無罪 92 00:05:13,188 --> 00:05:16,315 獲邀重回舊職,但決定走上另一條路 93 00:05:16,316 --> 00:05:18,068 徹底斷絕後路 94 00:05:18,652 --> 00:05:22,906 因此以往的臨時收入來源 變成主要收入來源 95 00:05:23,699 --> 00:05:25,075 於是你提升檔次 96 00:05:26,076 --> 00:05:27,202 修補關係 97 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 沒甚麼比穩定的收入來源 更能化干戈為玉帛 98 00:05:32,541 --> 00:05:35,627 但在一個以貌取人的城鎮裏 99 00:05:36,378 --> 00:05:37,754 我得維持體面 100 00:05:38,463 --> 00:05:41,757 比如在曼克頓開設辦公室,每天去上班 101 00:05:41,758 --> 00:05:44,552 助你的共同撫養步回正軌 102 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 走吧 103 00:05:49,933 --> 00:05:52,101 生活開始得心應手 104 00:05:52,102 --> 00:05:54,228 終於可以開始享受單身生活 105 00:05:54,229 --> 00:05:55,522 抓緊了 106 00:05:56,106 --> 00:05:58,483 惡劣天氣要來了 107 00:05:59,276 --> 00:06:03,405 一定有辦法的 108 00:06:04,156 --> 00:06:06,115 燒掉屋子吧 109 00:06:06,116 --> 00:06:07,868 也就是享受城裏的夜生活 110 00:06:09,953 --> 00:06:11,747 和性生活 111 00:06:13,457 --> 00:06:15,541 小心可能會求仁得仁 112 00:06:15,542 --> 00:06:19,462 好啊,寶貝,奇怪卻不陌生 113 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 我只是一介凡夫 114 00:06:28,347 --> 00:06:32,141 不知道是因為被控謀殺,抑或是被判無罪 115 00:06:32,142 --> 00:06:36,522 整件醜聞居然提升了我的社交地位 116 00:06:37,147 --> 00:06:39,190 芯列維就沒那麼幸運了 117 00:06:39,191 --> 00:06:42,903 她的律師設法將她的刑罰 減至巨額罰款和社區服務 118 00:06:45,113 --> 00:06:46,697 她或許逃過了法律制裁 119 00:06:46,698 --> 00:06:48,700 但是韋施蒙住宅區有著另一種律法 120 00:06:49,952 --> 00:06:52,079 而那些小圈子可是不留情面 121 00:06:53,413 --> 00:06:55,790 生活大幅改善 122 00:06:55,791 --> 00:06:58,292 家庭關係大致運作良好 123 00:06:58,293 --> 00:06:59,836 孩子們正在茁壯成長 124 00:06:59,837 --> 00:07:02,129 如果有那麼一刻 125 00:07:02,130 --> 00:07:04,925 破碎的家庭仍然令你耿耿於懷 126 00:07:05,968 --> 00:07:08,679 那就需要我剛才提到的性生活了 127 00:07:10,973 --> 00:07:14,810 若是緩解不了 至少還有蘇格蘭威士忌和經典電影 128 00:07:19,439 --> 00:07:21,983 你終於能放鬆下來 129 00:07:21,984 --> 00:07:25,028 讓一切在掌控之中,感到安全,甚至樂觀 130 00:07:30,909 --> 00:07:33,704 但你從慘痛的經驗中應該早就知道 131 00:07:34,872 --> 00:07:38,876 人生永遠會想辦法對你重拳出擊 132 00:07:46,675 --> 00:07:49,386 (鄉村莊園出售) 133 00:08:03,817 --> 00:08:04,818 艾舒先生 134 00:08:05,402 --> 00:08:07,528 嗨,溫妮赫臣,我們傾過電話 135 00:08:07,529 --> 00:08:08,946 - 嗨,溫妮,你好嗎? - 嗨 136 00:08:08,947 --> 00:08:10,656 嘩,部車好靚 137 00:08:10,657 --> 00:08:12,074 你是愛車之人嗎? 138 00:08:12,075 --> 00:08:14,368 - 不是 - 我找話題而已 139 00:08:14,369 --> 00:08:16,455 - 找話題,抱歉,謝謝 - 明白,你行先 140 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 你好 141 00:08:25,923 --> 00:08:27,965 嗨,你是掛牌經紀嗎? 142 00:08:27,966 --> 00:08:30,426 - 對,芯曼珊列維 - 嗨,奧雲艾舒 143 00:08:30,427 --> 00:08:32,010 你望落不似地產經紀 144 00:08:32,011 --> 00:08:33,930 我是讚你的意思 145 00:08:33,931 --> 00:08:35,473 我剛入行 146 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 - 唏,溫妮 - 嗨,芯曼珊 147 00:08:40,145 --> 00:08:41,729 艾舒先生,我帶你周圍參觀? 148 00:08:41,730 --> 00:08:43,648 - 叫我艾舒就好 - 好,艾舒 149 00:08:43,649 --> 00:08:46,526 好,我想…好啊,周圍參觀一下 150 00:08:46,527 --> 00:08:48,361 其實我不想浪費你的時間 151 00:08:48,362 --> 00:08:52,114 因為我一定不會買這座房子 152 00:08:52,115 --> 00:08:53,366 真果斷 153 00:08:53,367 --> 00:08:56,494 這裏太細了,地方…實在太細 154 00:08:56,495 --> 00:08:58,037 我站在這裏… 155 00:08:58,038 --> 00:09:00,456 感覺已經看透整座房子 156 00:09:00,457 --> 00:09:02,625 我想要那種大到蕩失路的房子 157 00:09:02,626 --> 00:09:05,962 而這裏…有些設計元素讓我覺得好… 158 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 反胃 159 00:09:07,881 --> 00:09:08,966 我也說不清了 160 00:09:09,550 --> 00:09:12,176 我想要更加雄偉的建築 161 00:09:12,177 --> 00:09:14,804 更震撼的大宅 162 00:09:14,805 --> 00:09:17,473 - 這裏完全不… - 這是我的房子 163 00:09:17,474 --> 00:09:19,392 - 你的房子? - 對 164 00:09:19,393 --> 00:09:21,811 真希望我在來這裏之前就知道 165 00:09:21,812 --> 00:09:25,649 我不知她有沒有透露,考慮到… 166 00:09:26,400 --> 00:09:27,608 那個情況 167 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 甚麼情況? 168 00:09:29,862 --> 00:09:31,654 溫妮隱晦地提到的情況 169 00:09:31,655 --> 00:09:34,282 是我丈夫去年死在這裏 170 00:09:34,283 --> 00:09:37,076 嘩,請節哀 171 00:09:37,077 --> 00:09:38,202 謝謝 172 00:09:38,203 --> 00:09:41,038 我太太八年前去世了,我們算同道中人吧 173 00:09:41,039 --> 00:09:43,416 - 真遺憾 - 謝謝關心 174 00:09:43,417 --> 00:09:44,835 他怎麼死的? 175 00:09:45,419 --> 00:09:46,503 自殺 176 00:09:47,171 --> 00:09:50,215 - 在這座房子嗎? - 大約就在你站的位置 177 00:09:52,092 --> 00:09:54,011 等等,這就是那個事件的房子? 178 00:09:54,803 --> 00:09:55,887 還上過新聞 179 00:09:55,888 --> 00:09:57,513 他們逮捕了你 180 00:09:57,514 --> 00:09:58,598 對 181 00:09:58,599 --> 00:09:59,933 真是個蛇蠍美人 182 00:10:01,351 --> 00:10:03,394 唏,我也被不少官司纏過身 183 00:10:03,395 --> 00:10:05,230 那我們算是同道中人了 184 00:10:05,981 --> 00:10:07,481 看來是了 185 00:10:07,482 --> 00:10:09,609 好,那麼…艾舒先生 186 00:10:09,610 --> 00:10:11,402 - 我們該走了 - 對… 187 00:10:11,403 --> 00:10:13,029 唏,芯曼珊 188 00:10:13,030 --> 00:10:15,281 點解她明知我看不上這座房子 189 00:10:15,282 --> 00:10:16,491 還要帶我來看? 190 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 這是她的陪跑屋 191 00:10:21,580 --> 00:10:23,164 陪跑屋? 192 00:10:23,165 --> 00:10:26,167 沒有…這回事 193 00:10:26,168 --> 00:10:29,212 讓她接下來帶你看的大宅在對比之下 194 00:10:29,213 --> 00:10:30,755 顯得更寬敞、更氣派 195 00:10:30,756 --> 00:10:32,882 - 不… - 明白 196 00:10:32,883 --> 00:10:35,676 我喜歡讓客人在考慮購買前 197 00:10:35,677 --> 00:10:37,345 先了解整個市場 198 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 你平時會這樣嗎? 199 00:10:39,681 --> 00:10:41,015 很難說 200 00:10:41,016 --> 00:10:42,892 區內無人願意把房子交給我賣 201 00:10:42,893 --> 00:10:44,644 甚麼?點解? 202 00:10:44,645 --> 00:10:47,980 對,因為你被判了重罪 203 00:10:47,981 --> 00:10:50,358 最後減刑為幾項輕罪 204 00:10:50,359 --> 00:10:52,485 - 那很好啊,恭喜 - 謝謝 205 00:10:52,486 --> 00:10:54,487 - 你稍等我一下,好嗎? - 好 206 00:10:54,488 --> 00:10:55,696 - 溫妮 - 是? 207 00:10:55,697 --> 00:10:57,658 可以跟你聊兩句嗎? 208 00:11:18,846 --> 00:11:20,472 那是750S,對吧? 209 00:11:23,308 --> 00:11:25,561 - 對 - 是輛好車 210 00:11:26,645 --> 00:11:28,146 沒錯 211 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 唏 212 00:11:30,858 --> 00:11:32,817 我需要一個地產經紀 213 00:11:32,818 --> 00:11:34,069 你今天有空嗎? 214 00:11:43,662 --> 00:11:44,745 - 怎樣? - 唏,溫妮 215 00:11:44,746 --> 00:11:46,497 你手上有比斯比的房產,對吧? 216 00:11:46,498 --> 00:11:49,960 - 對,但這樣太過分了 - 可以讓我們進去看十分鐘嗎? 217 00:11:51,336 --> 00:11:52,461 - 可以 - 太好了 218 00:11:52,462 --> 00:11:54,005 - 我本來就打算帶他… - 安排好了 219 00:11:54,006 --> 00:11:55,632 好,坐我部車 220 00:11:56,133 --> 00:11:57,384 - 唏,芯曼珊 - 阿芯 221 00:11:57,968 --> 00:11:59,094 好,阿芯 222 00:11:59,720 --> 00:12:02,430 請問你賣過幾多間屋? 223 00:12:02,431 --> 00:12:05,309 包括這間在內…零 224 00:12:06,518 --> 00:12:07,603 好 225 00:13:24,096 --> 00:13:26,723 《富貴鄰住偷》 226 00:13:56,086 --> 00:13:59,380 我是謝夫畢,普林斯頓校友委員會成員 227 00:13:59,381 --> 00:14:00,882 今天我是你的面試官 228 00:14:00,883 --> 00:14:02,009 明白 229 00:14:02,759 --> 00:14:05,052 我從以前就認識你的父母 230 00:14:05,053 --> 00:14:06,220 - 他們還好嗎? - 很好 231 00:14:06,221 --> 00:14:07,305 - 很好 - 好吧 232 00:14:07,306 --> 00:14:10,058 多莉,告訴我,為甚麼想進普林斯頓? 233 00:14:10,851 --> 00:14:12,728 除了你父母都在這裏畢業之外 234 00:14:13,812 --> 00:14:15,354 那還不夠嗎? 235 00:14:15,355 --> 00:14:18,191 換個說法 236 00:14:18,192 --> 00:14:22,029 你希望這四年在我們學校獲得甚麼? 237 00:14:22,613 --> 00:14:25,698 你在這裏教書嗎? 238 00:14:25,699 --> 00:14:28,868 - 甚麼?不是 - 因為你說“我們學校” 239 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - 抱歉,打個比喻而已 - 好吧 240 00:14:34,708 --> 00:14:37,043 不用緊張 241 00:14:37,044 --> 00:14:39,128 這裏只有我們倆 242 00:14:39,129 --> 00:14:41,840 這個嘛,首先,謝夫 243 00:14:43,217 --> 00:14:47,262 我覺得我們需要承認 這次面試只是走個形式 244 00:14:48,472 --> 00:14:52,851 我的父母都是校友,父親是長期捐款人 245 00:14:53,393 --> 00:14:55,269 而他之所以是長期捐款人 246 00:14:55,270 --> 00:14:59,148 跟許多不斷回饋母校的 常春藤名校畢業生一樣 247 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 就是為了替子女取得入學名額 248 00:15:02,361 --> 00:15:03,861 因為老實講 249 00:15:03,862 --> 00:15:05,656 世上有更值得支持的慈善機構 250 00:15:07,366 --> 00:15:09,784 你們以資本主義之名蹂躪地球 251 00:15:09,785 --> 00:15:12,203 如今不去修補造成的傷害 252 00:15:12,204 --> 00:15:14,205 解決飢荒、救弱扶貧 253 00:15:14,206 --> 00:15:16,874 反而把數百萬捐給三百年以來 254 00:15:16,875 --> 00:15:20,671 充滿制度種族主義 反猶主義與性別歧視的學術機構 255 00:15:21,505 --> 00:15:23,548 只為了確保 256 00:15:23,549 --> 00:15:26,843 下一代的富家子弟能繼續霸佔 257 00:15:26,844 --> 00:15:29,762 地球僅餘的資源 258 00:15:29,763 --> 00:15:32,266 讓底層的人為了殘渣碎屑爭個你死我活 259 00:15:33,767 --> 00:15:35,352 所以我感謝你抽空見我 260 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 但老實講 261 00:15:38,730 --> 00:15:40,566 你我都知道我會被錄取 262 00:15:41,900 --> 00:15:44,403 因為這就是你們設計的體系 263 00:15:50,534 --> 00:15:52,410 我沒有設計甚麼 264 00:15:52,411 --> 00:15:53,579 抱歉 265 00:15:54,621 --> 00:15:55,789 打個比喻而已 266 00:15:59,376 --> 00:16:01,211 還有網球 267 00:16:02,129 --> 00:16:04,673 - 甚麼? - 我是網球隊的特招生 268 00:16:07,342 --> 00:16:08,844 我應該先說這點 269 00:16:25,569 --> 00:16:27,779 這才像樣嘛 270 00:16:39,583 --> 00:16:41,834 - 幾錢? - 兩千萬 271 00:16:41,835 --> 00:16:44,129 - 但一定有些議價空間 - 我要了 272 00:16:45,130 --> 00:16:46,339 好 273 00:16:46,340 --> 00:16:48,925 - 你要全價買入? - 對,現金 274 00:16:48,926 --> 00:16:50,593 週一前交吉 275 00:16:50,594 --> 00:16:51,719 - 週一? - 對 276 00:16:51,720 --> 00:16:53,679 我們需要一週時間處理合約 277 00:16:53,680 --> 00:16:55,348 你又要做一次全屋檢查… 278 00:16:55,349 --> 00:16:57,642 我明天會派團隊來進行詳細檢查 279 00:16:57,643 --> 00:16:59,602 與此同時,你可以把文件交給我的律師 280 00:16:59,603 --> 00:17:01,146 唏,恭喜 281 00:17:01,730 --> 00:17:03,147 你成交第一間房子了 282 00:17:03,148 --> 00:17:05,776 你做盛行? 283 00:17:06,652 --> 00:17:08,110 (寫出最初13個州中的5個) 284 00:17:08,111 --> 00:17:10,989 “我們選出的美國參議員 任期是多少年?” 285 00:17:11,531 --> 00:17:12,615 六年 286 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 好 287 00:17:14,242 --> 00:17:17,578 說出最初13個州中的5個 288 00:17:17,579 --> 00:17:18,996 是殖民地 289 00:17:18,997 --> 00:17:20,414 紐約州、新澤西州 290 00:17:20,415 --> 00:17:22,875 康湼狄格州、麻省 291 00:17:22,876 --> 00:17:24,627 羅德島州、特拉華州 292 00:17:25,253 --> 00:17:26,505 紐咸西州 293 00:17:27,339 --> 00:17:29,967 馬利蘭州 294 00:17:30,843 --> 00:17:33,594 賓夕凡尼亞州、佐治亞州 295 00:17:33,595 --> 00:17:35,555 11個 296 00:17:35,556 --> 00:17:37,181 我漏了哪一個? 297 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 - 你怎麼會知道? - 我看很多《危險邊緣》 298 00:17:48,819 --> 00:17:49,987 猜猜有甚麼? 299 00:17:50,529 --> 00:17:51,572 有甚麼? 300 00:17:52,739 --> 00:17:55,659 放滿一整個抽屜的卡地亞LOVE手鐲 301 00:17:57,578 --> 00:18:00,913 我告訴你,鎮上每個女人都戴十幾隻上手 302 00:18:00,914 --> 00:18:03,541 實在不能理解,她們打死都不想撞衫 303 00:18:03,542 --> 00:18:05,418 卻每個人都要戴一樣的手鐲 304 00:18:05,419 --> 00:18:07,336 像甚麼必備之選 305 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 要偷幾隻給你嗎?反正他們不會發現 306 00:18:10,090 --> 00:18:11,632 我可不想成為那種人 307 00:18:11,633 --> 00:18:13,801 好嗎?快找那支筆 308 00:18:13,802 --> 00:18:16,305 就在主臥室後面的書房裏 309 00:18:17,139 --> 00:18:18,973 北和南卡羅萊納州 310 00:18:18,974 --> 00:18:21,058 - 甚麼? - 剩下兩個殖民地 311 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 好了,你這樣算在拋書包了 312 00:18:32,029 --> 00:18:33,488 不在桌上 313 00:18:38,911 --> 00:18:39,994 找到了 314 00:18:39,995 --> 00:18:41,163 滿滿一抽屜的筆 315 00:18:43,123 --> 00:18:47,752 你肯定他會把那麼貴重的東西亂放? 316 00:18:47,753 --> 00:18:50,546 娜戴莉說他有一支超貴的筆 317 00:18:50,547 --> 00:18:53,090 每次簽完合約都隨手扔進櫃桶 318 00:18:53,091 --> 00:18:54,926 像某種儀式 319 00:18:54,927 --> 00:18:55,928 好 320 00:18:57,721 --> 00:18:58,722 找到了 321 00:18:59,306 --> 00:19:02,184 萬寶龍星光高級珠寶系列鋼筆 322 00:19:02,893 --> 00:19:05,102 全球限量生產15支 323 00:19:05,103 --> 00:19:09,107 {\an8}這款限量版整體以18K玫瑰金鑄造 324 00:19:10,192 --> 00:19:12,652 鑲嵌著干邑鑽石 325 00:19:12,653 --> 00:19:16,364 筆尖據說比RIMOWA行李箱的輪子還要流暢 326 00:19:16,365 --> 00:19:17,991 它不只是一支筆 327 00:19:19,201 --> 00:19:24,163 {\an8}更是一件令人嚮往的藝術品 轉售價達十六萬五千美元 328 00:19:24,164 --> 00:19:25,581 到底哪樣比較糟糕? 329 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 是有人肯花大錢買一支筆 330 00:19:27,376 --> 00:19:30,253 抑或是他將支筆 隨手扔進放了30幾支筆的雜亂櫃桶? 331 00:19:30,254 --> 00:19:33,005 無論如何,這種傢伙不配擁有它 332 00:19:33,006 --> 00:19:34,799 - 弊 - 怎麼了? 333 00:19:34,800 --> 00:19:36,926 我整跌東西了,稍等,我撿一下 334 00:19:36,927 --> 00:19:38,554 撿到了 335 00:19:41,723 --> 00:19:43,599 古柏,怎麼了? 336 00:19:43,600 --> 00:19:44,601 古柏 337 00:19:45,853 --> 00:19:46,936 發生甚麼事? 338 00:19:46,937 --> 00:19:49,689 我扭親條腰 339 00:19:49,690 --> 00:19:51,524 好鬼痛 340 00:19:51,525 --> 00:19:54,235 - 我動不了 - 甚麼動不了? 341 00:19:54,236 --> 00:19:56,321 - 快出來 - 我動不了 342 00:19:57,698 --> 00:19:59,323 我躺平了 343 00:19:59,324 --> 00:20:00,700 古柏,你不是認真吧? 344 00:20:00,701 --> 00:20:02,869 我聽落似講笑嗎? 345 00:20:02,870 --> 00:20:05,121 該死,好,我現在進去 346 00:20:05,122 --> 00:20:06,290 不 347 00:20:07,666 --> 00:20:09,041 自從去年 348 00:20:09,042 --> 00:20:11,669 被基施的手下毒打過後 我的腰就經常動不了 349 00:20:11,670 --> 00:20:14,839 一般食止痛藥配肌肉鬆弛劑 350 00:20:14,840 --> 00:20:16,591 過幾天就可以恢復如初 351 00:20:16,592 --> 00:20:18,342 但我沒有幾天時間 352 00:20:18,343 --> 00:20:21,179 屋主還有不到兩小時就會回家 353 00:20:21,180 --> 00:20:22,889 說到要怎麼解釋 354 00:20:22,890 --> 00:20:24,640 我為甚麼躺在人家的地板上 355 00:20:24,641 --> 00:20:25,933 我腦袋一片空白 356 00:20:25,934 --> 00:20:27,768 好,該煨,我們要儘快離開 357 00:20:27,769 --> 00:20:30,062 好…你扶我起身 358 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 - 好 - 你就… 359 00:20:31,565 --> 00:20:33,065 頂,不行 360 00:20:33,066 --> 00:20:35,110 - 抱歉,好… - 好痛…不行 361 00:20:38,322 --> 00:20:41,073 天啊,你重過隻豬 362 00:20:41,074 --> 00:20:44,660 - 我抬不動你,你可以爬嗎? - 不行,我連翻身都有困難 363 00:20:44,661 --> 00:20:46,829 - 這太荒謬了 - 等我幾分鐘 364 00:20:46,830 --> 00:20:48,539 - 沒時間了 - 那你走吧 365 00:20:48,540 --> 00:20:50,374 - 我會想辦法 - 我不會丟低你 366 00:20:50,375 --> 00:20:51,792 我動不了 367 00:20:51,793 --> 00:20:54,212 - 我們要叫人幫拖 - 不行… 368 00:20:54,213 --> 00:20:56,172 你動不了 369 00:20:56,173 --> 00:20:59,468 - 激氣,頂 - 別硬頸了,古柏 370 00:21:02,930 --> 00:21:05,474 - 要叫人幫拖 - 對吧? 371 00:21:07,851 --> 00:21:08,936 叫誰? 372 00:21:10,062 --> 00:21:11,854 好了,到底搞乜鬼? 373 00:21:11,855 --> 00:21:14,315 之後再解釋,你可不可以扶起我? 374 00:21:14,316 --> 00:21:17,193 你要解釋為甚麼帶著尼克的管家 375 00:21:17,194 --> 00:21:18,486 躺在陌生大屋的地板上 376 00:21:18,487 --> 00:21:19,570 伊蓮娜 377 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 我知道你的名字 378 00:21:21,198 --> 00:21:23,908 我問你…屋主是誰? 379 00:21:23,909 --> 00:21:25,868 - 亨明家 - 你們怎麼認識的? 380 00:21:25,869 --> 00:21:26,995 我們不認識 381 00:21:28,330 --> 00:21:30,081 “我們不認識”… 382 00:21:30,082 --> 00:21:32,667 - “我們”?認真?“我們”? - 可以快點扶起我嗎? 383 00:21:32,668 --> 00:21:34,627 - 我們要走了 - 問清楚先 384 00:21:34,628 --> 00:21:37,296 如果我有誤解,請多多見諒 385 00:21:37,297 --> 00:21:39,298 “我們”算是非法入侵嗎? 386 00:21:39,299 --> 00:21:41,467 - 無錯 - 點解要這樣做? 387 00:21:41,468 --> 00:21:43,386 好了,屋主隨時返到 388 00:21:43,387 --> 00:21:45,346 問答環節可以容後繼續嗎? 389 00:21:45,347 --> 00:21:46,931 問答環節? 390 00:21:46,932 --> 00:21:48,766 你…真幽默 391 00:21:48,767 --> 00:21:50,142 她很幽默,誰想到呢? 392 00:21:50,143 --> 00:21:51,728 班尼,拜託 393 00:21:54,439 --> 00:21:55,523 好吧 394 00:21:55,524 --> 00:21:58,277 你扶左邊,我扶右邊,數三聲 395 00:21:58,986 --> 00:22:00,946 - 一、二、三 - 二 396 00:22:03,866 --> 00:22:05,658 你細妹幾時返到? 397 00:22:05,659 --> 00:22:08,661 她有表演,幾個鐘後才完 398 00:22:08,662 --> 00:22:10,288 好,你有藥嗎? 399 00:22:10,289 --> 00:22:12,081 有,樓上的藥櫃 400 00:22:12,082 --> 00:22:14,458 有止痛藥和肌肉鬆弛劑,兩樣都要 401 00:22:14,459 --> 00:22:15,460 好 402 00:22:19,590 --> 00:22:23,677 所以你不肯回去百利羅素 403 00:22:24,261 --> 00:22:27,513 那份不含獎金,年薪七、八位數的筍工 404 00:22:27,514 --> 00:22:30,850 反而跟尼克的管家一起爆竊? 405 00:22:30,851 --> 00:22:33,103 - 伊蓮娜 - 我知道她的名字 406 00:22:36,690 --> 00:22:39,942 - 我猜你們兩個是… - 甚麼?不是,你說甚麼? 407 00:22:39,943 --> 00:22:41,694 對…因為… 408 00:22:41,695 --> 00:22:44,780 那是整場災難中最不能接受的 409 00:22:44,781 --> 00:22:46,240 我知道一時間很難接受 410 00:22:46,241 --> 00:22:48,075 我甚麼都沒接受 411 00:22:48,076 --> 00:22:49,160 知道點解嗎? 412 00:22:49,161 --> 00:22:50,995 因為簡直太荒謬了 413 00:22:50,996 --> 00:22:54,624 如果這是你的某種性癖,那倒還好 414 00:22:54,625 --> 00:22:57,668 不能說好,但起碼我可以理解 415 00:22:57,669 --> 00:23:00,129 但不是性癖,這是甚麼? 416 00:23:00,130 --> 00:23:03,841 是精心策劃的中年危機三部曲? 417 00:23:03,842 --> 00:23:05,176 光是離婚還不夠 418 00:23:05,177 --> 00:23:06,594 丟了飯碗還不夠 419 00:23:06,595 --> 00:23:08,305 因謀殺被捕還不… 420 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 天啊 421 00:23:13,769 --> 00:23:15,144 保羅列維是你殺的嗎? 422 00:23:15,145 --> 00:23:16,938 不是,你亂講甚麼? 423 00:23:16,939 --> 00:23:19,065 我也不知道 424 00:23:19,066 --> 00:23:23,194 我的好朋友居然是郊區怪盜 425 00:23:23,195 --> 00:23:25,905 你到底怎麼脫手?你有銷贓渠道嗎? 426 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 不,算了 427 00:23:27,908 --> 00:23:29,576 別告訴我,我不想知道 428 00:23:34,581 --> 00:23:35,707 等等 429 00:23:39,294 --> 00:23:40,546 古柏 430 00:23:42,589 --> 00:23:44,800 那些毒打你… 431 00:23:46,385 --> 00:23:47,845 和開車撞我的人 432 00:23:49,012 --> 00:23:50,889 都跟這件事有關? 433 00:23:53,100 --> 00:23:54,726 我差點被撞死 434 00:23:55,519 --> 00:23:56,727 不是早就放下了嗎? 435 00:23:56,728 --> 00:23:58,772 我也以為你不是他媽的神偷 436 00:24:00,148 --> 00:24:02,234 鬆一口氣 437 00:24:07,072 --> 00:24:08,073 謝謝 438 00:24:12,953 --> 00:24:14,997 - 怎樣? - 沒甚麼,我… 439 00:24:15,581 --> 00:24:17,832 好期待聽你們的邂逅故事 440 00:24:17,833 --> 00:24:19,250 你對我有甚麼不滿嗎? 441 00:24:19,251 --> 00:24:21,210 當然有不滿了 442 00:24:21,211 --> 00:24:23,796 - 我對整件事情都十分不滿 - 別對著我大喊 443 00:24:23,797 --> 00:24:26,465 我沒有,我是在你附近大喊 444 00:24:26,466 --> 00:24:28,801 整間屋都是你把死人聲了 445 00:24:28,802 --> 00:24:31,763 兩位,夠了,該死的 446 00:24:33,140 --> 00:24:35,141 我要走了 447 00:24:35,142 --> 00:24:36,392 班尼 448 00:24:36,393 --> 00:24:38,020 - 班尼 - 怎樣? 449 00:24:39,771 --> 00:24:41,148 謝謝你來幫我 450 00:24:41,773 --> 00:24:42,941 去死,古柏 451 00:24:43,609 --> 00:24:44,902 你去死吧 452 00:24:48,697 --> 00:24:50,531 激死 453 00:24:50,532 --> 00:24:53,326 他的反應比我預期中好 454 00:24:53,327 --> 00:24:56,704 - 我知道,不行… - 然後他們居然…對 455 00:24:56,705 --> 00:24:57,748 謝謝 456 00:24:58,290 --> 00:25:00,167 給我們一點時間,謝謝 457 00:25:03,629 --> 00:25:05,338 - 好似想趕客 - 對吧? 458 00:25:05,339 --> 00:25:06,924 我們似乎是最後一批客人了 459 00:25:12,930 --> 00:25:13,931 怎麼了? 460 00:25:14,640 --> 00:25:16,098 我已經不記得 461 00:25:16,099 --> 00:25:18,684 上次跟人聊得這麼開心是幾時了 462 00:25:18,685 --> 00:25:21,771 始終我今晚格外風趣 463 00:25:21,772 --> 00:25:24,690 - 是嗎?原來是這樣? - 我把王牌笑話都拿出來了 464 00:25:24,691 --> 00:25:27,819 - 所以之後就沒那麼風趣了? - 對,可以這麼說 465 00:25:29,905 --> 00:25:31,156 天啊 466 00:25:32,574 --> 00:25:35,661 你…離婚的時候 467 00:25:36,411 --> 00:25:39,664 一心想結束那段婚姻 468 00:25:39,665 --> 00:25:42,291 沒想到隨之而來的各種麻煩 469 00:25:42,292 --> 00:25:46,629 所以當麻煩找上門時,就讓人措手不及了 470 00:25:46,630 --> 00:25:49,549 所以過程很複雜嗎? 471 00:25:49,550 --> 00:25:51,759 可以這樣說,對 472 00:25:51,760 --> 00:25:53,386 但你放下了吧? 473 00:25:53,387 --> 00:25:54,596 還在努力 474 00:25:55,639 --> 00:25:58,307 那他呢?你放下他了嗎? 475 00:25:58,308 --> 00:25:59,393 誰? 476 00:26:04,690 --> 00:26:05,732 是的 477 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 我放下了,早就放下了 478 00:26:09,987 --> 00:26:11,363 所以你很矛盾? 479 00:26:15,367 --> 00:26:17,828 這個嘛,依我來看… 480 00:26:18,662 --> 00:26:20,413 …如果一早知道 481 00:26:20,414 --> 00:26:23,124 離婚會變得那麼複雜 482 00:26:23,125 --> 00:26:27,754 無論情感上、經濟上,還是生活上 483 00:26:28,422 --> 00:26:33,342 我們搞不好會放棄離婚 繼續維持那段糟糕的婚姻 484 00:26:33,343 --> 00:26:36,013 那我們又會怎麼樣? 485 00:26:38,223 --> 00:26:40,225 - 不在這裏 - 沒錯 486 00:26:40,809 --> 00:26:43,854 既然我們有緣聚在這裏,我很好奇… 487 00:26:46,607 --> 00:26:48,108 接下來會發生甚麼? 488 00:27:12,549 --> 00:27:14,800 - 等等… - 怎樣… 489 00:27:14,801 --> 00:27:18,680 - 對不起 - 不,無事,幾好呀 490 00:27:20,182 --> 00:27:21,933 你還好嗎? 491 00:27:21,934 --> 00:27:24,810 沒事,對不起,我突然有些不適 492 00:27:24,811 --> 00:27:27,855 - 天啊,沒事,這是… - 我是說… 493 00:27:27,856 --> 00:27:29,524 我做錯甚麼了嗎? 494 00:27:29,525 --> 00:27:32,777 我不是想欲擒故縱 495 00:27:32,778 --> 00:27:35,321 - 好 - 我在專注戒癮 496 00:27:35,322 --> 00:27:36,781 - 好 - 只是… 497 00:27:36,782 --> 00:27:38,450 聽住…唏,不緊要… 498 00:27:39,076 --> 00:27:40,494 不如我載你回家吧? 499 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 我回來了 500 00:27:53,382 --> 00:27:57,636 如果有人無著衫、打緊茄輪 501 00:27:58,220 --> 00:28:01,682 請即刻採取適當措施 502 00:28:04,810 --> 00:28:05,978 嗨,乖仔 503 00:28:07,729 --> 00:28:08,938 嗨,媽 504 00:28:08,939 --> 00:28:11,400 摩根呢?你們今晚不是有約嗎? 505 00:28:12,025 --> 00:28:13,234 沒有,我一個人 506 00:28:13,235 --> 00:28:15,194 - 嗨 - 他們鬧交了 507 00:28:15,195 --> 00:28:16,487 沒有,不算鬧交 508 00:28:16,488 --> 00:28:17,739 聽落似鬧交 509 00:28:18,740 --> 00:28:20,409 真糟糕 510 00:28:27,708 --> 00:28:29,834 誰看到你這張臉還鬧得下去? 511 00:28:29,835 --> 00:28:31,919 是你太偏心你的寶貝兒子吧? 512 00:28:31,920 --> 00:28:34,965 根據摩根的說法,我是個賤男 513 00:28:35,841 --> 00:28:36,842 我要殺了她 514 00:28:38,135 --> 00:28:39,302 你的約會怎麼樣? 515 00:28:39,303 --> 00:28:40,971 我打算放棄了 516 00:28:41,889 --> 00:28:44,183 - 是嗎?我也是 - 好極了 517 00:28:45,017 --> 00:28:46,435 你可以永遠跟我一起住 518 00:28:47,686 --> 00:28:50,813 等我老了、病了就照顧我 519 00:28:50,814 --> 00:28:52,900 好,但我不會幫你換尿片 520 00:28:53,650 --> 00:28:54,734 合理 521 00:28:54,735 --> 00:28:57,111 我們可以養一堆貓 522 00:28:57,112 --> 00:28:58,405 一定好幸福 523 00:29:19,051 --> 00:29:20,801 最能夠讓你感到孤單的 524 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 莫過於需要人扶落床的時候 525 00:29:25,682 --> 00:29:30,395 我的腰背已經舒緩了很多 也就是說,痛到仆街 526 00:29:34,274 --> 00:29:37,860 儘管我想把一切歸咎於去年那次毒打 527 00:29:37,861 --> 00:29:40,655 殘酷的現實是,我的腰本來就不好 528 00:29:40,656 --> 00:29:44,034 膀胱還萎縮,中年生活苦不堪言 529 00:30:26,159 --> 00:30:28,244 新地方真的很漂亮 530 00:30:28,245 --> 00:30:29,496 恭喜 531 00:30:30,831 --> 00:30:31,832 謝謝 532 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 “空中高級公寓” 533 00:30:42,676 --> 00:30:43,760 甚麼? 534 00:30:44,303 --> 00:30:47,389 是一套美劇的台詞 535 00:30:48,724 --> 00:30:49,807 你記得嗎? 536 00:30:49,808 --> 00:30:51,601 是我小時候看的一齣美劇… 537 00:30:51,602 --> 00:30:53,228 算了,當我沒說 538 00:30:56,398 --> 00:30:57,857 姬思很擔心你 539 00:30:57,858 --> 00:30:59,859 沒甚麼好擔心的 540 00:30:59,860 --> 00:31:01,612 所謂無事不登三寶殿 541 00:31:02,821 --> 00:31:04,739 年頭生意不好做 542 00:31:04,740 --> 00:31:06,824 你的商業模式存在缺陷 543 00:31:06,825 --> 00:31:12,371 風險管理不善,過分依賴少數客戶 544 00:31:12,372 --> 00:31:15,917 只要其中一個狀況不佳 就會嚴重影響你的收入 545 00:31:15,918 --> 00:31:18,085 恕我直言 546 00:31:18,086 --> 00:31:22,507 財富管理的藝術 就在於像選股一樣挑選客戶 547 00:31:22,508 --> 00:31:26,385 要根據各種數據點作出明智的決定 548 00:31:26,386 --> 00:31:29,138 比如我其中一個大客,尼克布蘭狄 549 00:31:29,139 --> 00:31:30,849 他剛簽下了一筆巨額轉播合約 550 00:31:31,433 --> 00:31:33,226 萬一他離開你呢? 551 00:31:33,227 --> 00:31:34,393 或被車撞死? 552 00:31:34,394 --> 00:31:35,603 朴先生… 553 00:31:35,604 --> 00:31:37,146 你太依賴別人賺錢 554 00:31:37,147 --> 00:31:39,440 而不是靠自己雙手去賺錢 555 00:31:39,441 --> 00:31:41,276 我賺錢的方法… 556 00:31:42,402 --> 00:31:45,906 就是提供有價值的專屬服務 557 00:31:47,574 --> 00:31:51,536 我在各個金融領域都有人脈 558 00:31:51,537 --> 00:31:54,247 你擁有的這一切並非靠自己努力得來 559 00:31:54,248 --> 00:31:56,708 一個繼承父業的人有資格這樣說嗎? 560 00:32:00,921 --> 00:32:02,965 而我沒有兒子可以繼承衣缽 561 00:32:03,882 --> 00:32:05,551 - 或者姬思… - 她不想要 562 00:32:06,134 --> 00:32:07,219 她想… 563 00:32:08,804 --> 00:32:09,972 你來承繼 564 00:32:10,556 --> 00:32:14,268 所以…你要給我工作? 565 00:32:18,897 --> 00:32:20,232 你根本不喜歡我 566 00:32:23,235 --> 00:32:24,820 你說得對 567 00:32:28,073 --> 00:32:30,075 好,我考慮一下 568 00:32:35,831 --> 00:32:37,164 古柏,腰背怎麼樣? 569 00:32:37,165 --> 00:32:39,333 快好了,謝謝 570 00:32:39,334 --> 00:32:42,044 我介紹你去見祺莫吧 571 00:32:42,045 --> 00:32:44,130 我動完膝蓋手術後 就是他幫我做物理治療 572 00:32:44,131 --> 00:32:45,674 那傢伙有一雙妙手 573 00:32:46,425 --> 00:32:48,176 我直接打了一針酮咯酸 574 00:32:48,177 --> 00:32:51,012 現在主要靠藥效止痛 575 00:32:51,013 --> 00:32:52,138 對,打針也行 576 00:32:52,139 --> 00:32:53,264 是的 577 00:32:53,265 --> 00:32:55,893 我幾年前椎間盤突出,你們記得嗎? 578 00:32:57,060 --> 00:33:00,813 天啊,那次我真的傷透腦筋 579 00:33:00,814 --> 00:33:03,901 針灸、幹細胞療法,甚麼都試過 580 00:33:04,818 --> 00:33:06,737 我還以為我再也不能打高爾夫了 581 00:33:07,571 --> 00:33:10,072 在不聊金融或運動 582 00:33:10,073 --> 00:33:11,741 或運動產業的金融時 583 00:33:11,742 --> 00:33:15,286 我們就會花大量時間 討論我們那一連串的傷患 584 00:33:15,287 --> 00:33:16,621 大家都上了年紀 585 00:33:16,622 --> 00:33:18,748 以前多少都算是運動健將 586 00:33:18,749 --> 00:33:21,000 說到身體不可避免的衰退 587 00:33:21,001 --> 00:33:23,294 如今只能透過私人醫生 588 00:33:23,295 --> 00:33:27,465 尖端藥物、教練 以及沒完沒了的討論來面對 589 00:33:27,466 --> 00:33:30,384 與其說同道中人,不如說同病相憐 590 00:33:30,385 --> 00:33:34,263 唏,你們有收到 比斯比莊園派對的邀請嗎? 591 00:33:34,264 --> 00:33:35,640 有 592 00:33:35,641 --> 00:33:37,266 那傢伙是誰? 593 00:33:37,267 --> 00:33:38,852 奧雲艾舒 594 00:33:40,145 --> 00:33:42,688 據說他靠航運發了大財 595 00:33:42,689 --> 00:33:44,357 不講價就買下那房子 596 00:33:44,358 --> 00:33:46,359 兩千萬,現金付款 597 00:33:46,360 --> 00:33:48,569 - 天啊 - 嘩 598 00:33:48,570 --> 00:33:49,863 我們社區要變樣了 599 00:33:50,697 --> 00:33:53,157 天啊,他為自己辦歡迎派對? 600 00:33:53,158 --> 00:33:54,700 聽落是個賤精 601 00:33:54,701 --> 00:33:56,244 不好說 602 00:33:56,245 --> 00:33:59,455 感覺像《大亨小傳》,應該幾有趣 603 00:33:59,456 --> 00:34:00,832 你知道那本書的結局吧? 604 00:34:04,169 --> 00:34:07,922 據說是芯列維賣出的房子 605 00:34:07,923 --> 00:34:09,298 是嗎? 606 00:34:09,299 --> 00:34:10,675 戥她高興 607 00:34:10,676 --> 00:34:11,717 “戥她高興”? 608 00:34:12,219 --> 00:34:16,056 她褻瀆了她丈夫的屍體,還栽贓你謀殺 609 00:34:16,639 --> 00:34:18,558 有嗎?誰記得? 610 00:34:18,559 --> 00:34:21,227 她賣掉比斯比莊園時,應該很清醒吧 611 00:34:21,228 --> 00:34:23,981 她的佣金… 612 00:34:24,523 --> 00:34:27,859 跟掛牌經紀平分後應該也有一百萬吧? 613 00:34:27,860 --> 00:34:31,904 天啊,她差點害古柏要終身監禁 現在居然還賺六位數佣金 614 00:34:31,905 --> 00:34:33,531 這就是美國 615 00:34:33,532 --> 00:34:34,698 對 616 00:34:34,699 --> 00:34:36,909 你們不是支持“讓美國再次偉大”嗎? 617 00:34:40,080 --> 00:34:42,497 喂…圈內不准談政治 618 00:34:42,498 --> 00:34:43,583 有這樣的規定嗎? 619 00:34:49,840 --> 00:34:50,923 {\an8}(大三元) 620 00:34:50,924 --> 00:34:55,261 {\an8}我們正目睹聯盟接班人的精彩表現 621 00:34:55,262 --> 00:34:58,055 我敢說勒邦和史提芬都過氣了 622 00:34:58,056 --> 00:34:59,432 冷靜點,季尼 623 00:34:59,433 --> 00:35:01,684 - 別那麼快下定論 - 對,麥克,冷靜 624 00:35:01,685 --> 00:35:05,396 看他能不能像那些霸主一樣 穩定發揮20幾年再說 625 00:35:05,397 --> 00:35:07,398 不好說,我未見過他用Sombor跳投 626 00:35:07,399 --> 00:35:10,401 好,那麼像我老友卡威的防守呢? 627 00:35:10,402 --> 00:35:11,485 他是你的老友? 628 00:35:11,486 --> 00:35:13,613 對,他是我的老友,我們都是馬刺傳奇 629 00:35:13,614 --> 00:35:15,865 - 有獎牌可以證明 - 你幾時開始睇波? 630 00:35:15,866 --> 00:35:18,702 那是尼克上節目的第二週,我捧個場而已 631 00:35:19,411 --> 00:35:20,912 我們來算一下 632 00:35:20,913 --> 00:35:22,747 - 別忘了進位 - 你看夠了 633 00:35:22,748 --> 00:35:24,750 - 那是重疊的賽季 - 我看夠了 634 00:35:59,076 --> 00:36:01,245 有甚麼事嗎? 635 00:36:01,870 --> 00:36:04,665 沒有,你繼續就可以 636 00:36:08,001 --> 00:36:09,920 你下面沒有反應 637 00:36:14,258 --> 00:36:15,508 好吧 638 00:36:15,509 --> 00:36:16,510 天啊 639 00:36:18,345 --> 00:36:21,098 好吧,沒關係,班尼 640 00:36:24,309 --> 00:36:26,352 唏…怎麼了? 641 00:36:26,353 --> 00:36:27,520 告訴我 642 00:36:27,521 --> 00:36:29,647 要我玩別的花樣嗎? 643 00:36:29,648 --> 00:36:31,316 好,好啊 644 00:36:31,984 --> 00:36:34,402 請你不要再安排我和你父親見面,好嗎? 645 00:36:34,403 --> 00:36:36,445 不斷看著他那副居高臨下的嘴臉 646 00:36:36,446 --> 00:36:38,072 很難專心跟他女兒做愛 647 00:36:38,073 --> 00:36:40,241 我只是想幫你 648 00:36:40,242 --> 00:36:43,579 反正你講起,弄蛋蛋不要太用力,好嗎? 649 00:36:44,121 --> 00:36:45,622 要明白細水長流的道理 650 00:36:48,292 --> 00:36:49,543 激氣 651 00:36:50,460 --> 00:36:52,171 要記得 652 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 我記得,你不用擔心 653 00:36:58,218 --> 00:37:01,512 我怎麼可能忘記? 654 00:37:01,513 --> 00:37:03,932 那是第一次 655 00:37:05,726 --> 00:37:09,563 也是我們最後一次見面 656 00:37:12,858 --> 00:37:19,739 我知道為甚麼你一直保持沉默 657 00:37:19,740 --> 00:37:21,449 沉默… 658 00:37:21,450 --> 00:37:25,036 不,你騙不了我 659 00:37:25,037 --> 00:37:30,374 即使傷痕沒顯現,痛苦仍在增長 660 00:37:30,375 --> 00:37:33,003 對你我來說並不陌生 661 00:37:34,129 --> 00:37:38,133 我一直覺得有點不對勁,但當他想… 662 00:37:40,052 --> 00:37:41,136 - 是? - 插進去時 663 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 我就清楚了 664 00:37:43,764 --> 00:37:44,847 更年期 665 00:37:44,848 --> 00:37:45,849 對 666 00:37:53,440 --> 00:37:54,691 放在手袋裏面 667 00:37:56,652 --> 00:37:59,362 特別是如果打算繼續跟陌生男人車震的話 668 00:37:59,363 --> 00:38:02,406 我不能理解,你隨身攜帶潤滑劑? 669 00:38:02,407 --> 00:38:04,576 對,做人要做足準備 670 00:38:05,160 --> 00:38:06,537 加上我的藥物,簡直… 671 00:38:07,037 --> 00:38:10,289 下面乾過死亡谷的沙漠 672 00:38:10,290 --> 00:38:13,334 雖然我想聽更多細節 673 00:38:13,335 --> 00:38:17,463 但我找你是想告訴你 梅菲爾德其中一個音樂老師 674 00:38:17,464 --> 00:38:20,508 要去巡迴演出,這個學期沒辦法繼續任教 675 00:38:20,509 --> 00:38:22,678 學校需要找人代課 676 00:38:23,262 --> 00:38:24,471 我不是老師 677 00:38:25,264 --> 00:38:27,765 對,你是專業音樂人,所以更好 678 00:38:27,766 --> 00:38:29,601 不太好吧 679 00:38:30,394 --> 00:38:32,646 就算在我狀態最好的時候… 680 00:38:33,480 --> 00:38:35,983 我也不夠資格去梅菲爾德教書 681 00:38:36,525 --> 00:38:38,734 而那也不是一件壞事,最憎教書 682 00:38:38,735 --> 00:38:41,445 你說過想要獨立 683 00:38:41,446 --> 00:38:43,030 我身為一位治療師… 684 00:38:43,031 --> 00:38:44,282 失業的治療師 685 00:38:44,283 --> 00:38:45,908 - 我自己揀 - 是嗎? 686 00:38:45,909 --> 00:38:47,744 我寫緊書 687 00:38:48,328 --> 00:38:49,829 甚麼書? 688 00:38:49,830 --> 00:38:50,913 不,別轉移話題 689 00:38:50,914 --> 00:38:55,585 我們講緊你要獨立,那是需要自信 690 00:38:55,586 --> 00:38:57,880 而自信源於行動 691 00:39:00,007 --> 00:39:02,258 你最近狀態很好,有按時食藥 692 00:39:02,259 --> 00:39:05,888 情緒穩定,有準時返工 693 00:39:07,181 --> 00:39:09,223 你不覺得你準備好接受新挑戰嗎? 694 00:39:09,224 --> 00:39:11,392 況且,單憑這裏的人工 695 00:39:11,393 --> 00:39:13,227 你永遠沒辦法搬出去住 696 00:39:13,228 --> 00:39:16,689 我像大家一樣找個有錢佬結婚就行了 697 00:39:16,690 --> 00:39:18,108 對,方便又快捷 698 00:39:23,030 --> 00:39:26,532 幫幫手,別向古柏提起我進入更年期的事 699 00:39:26,533 --> 00:39:28,117 沒甚麼好羞恥的 700 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 我知道 701 00:39:30,204 --> 00:39:31,330 我只是覺得… 702 00:39:32,956 --> 00:39:35,167 我老了,而他卻… 703 00:39:37,085 --> 00:39:39,671 越來越有魅力 704 00:39:53,602 --> 00:39:56,146 唏,班尼,又是我,古柏 705 00:39:56,772 --> 00:39:59,815 原本以為去會所能碰見你,可惜沒有 706 00:39:59,816 --> 00:40:01,693 覆返我,我們談談吧 707 00:40:02,736 --> 00:40:04,112 好,無問題 708 00:40:05,030 --> 00:40:06,614 是,我想確保你知道 709 00:40:06,615 --> 00:40:09,201 我沒有任何正式教學經驗 710 00:40:10,160 --> 00:40:12,829 你知道?太好了 711 00:40:13,830 --> 00:40:15,457 對,我每週有四晚在那裏演出 712 00:40:16,250 --> 00:40:18,210 是,太好了 713 00:40:19,169 --> 00:40:20,587 好,我會準備到 714 00:40:21,755 --> 00:40:24,132 好,拜拜 715 00:40:26,134 --> 00:40:27,219 那是怎麼回事? 716 00:40:27,928 --> 00:40:30,222 我要成為音樂老師了 717 00:40:30,973 --> 00:40:32,056 教結他? 718 00:40:32,057 --> 00:40:36,310 不,梅菲爾德在找代課老師,任職至年底 719 00:40:36,311 --> 00:40:38,229 梅菲爾德?你從未教過書 720 00:40:38,230 --> 00:40:39,438 我也是這樣說 721 00:40:39,439 --> 00:40:41,440 但阿美已經跟校長談過 722 00:40:41,441 --> 00:40:44,611 她見過我在輕拍酒館演出,所以… 723 00:40:45,487 --> 00:40:46,613 我拿到面試機會了 724 00:40:48,240 --> 00:40:49,491 嘩,太好了 725 00:40:50,075 --> 00:40:51,951 你穿得那麼隆重去哪裏?佳人有約? 726 00:40:51,952 --> 00:40:53,953 不,去派對 727 00:40:53,954 --> 00:40:55,329 有我認識的人嗎? 728 00:40:55,330 --> 00:40:57,790 無,連我認識的人也沒幾個,你要去嗎? 729 00:40:57,791 --> 00:40:59,125 我可以這樣去嗎? 730 00:40:59,126 --> 00:41:01,043 - 不行 - 那不去了 731 00:41:01,044 --> 00:41:03,088 - 你確定? - 對,我就不去了 732 00:41:03,589 --> 00:41:04,881 看我們誰後悔了 733 00:41:04,882 --> 00:41:06,007 很可能是你 734 00:41:06,008 --> 00:41:07,425 不,應該會是你 735 00:41:07,426 --> 00:41:08,801 不,一定是你 736 00:41:08,802 --> 00:41:09,886 肯定是你,拜拜 737 00:41:09,887 --> 00:41:11,638 拜拜 738 00:41:12,264 --> 00:41:13,557 一定是你 739 00:42:17,079 --> 00:42:19,247 這裏好壯觀 740 00:42:19,248 --> 00:42:22,041 這種層次感真的很用心 741 00:42:22,042 --> 00:42:25,503 灰泥牆面、地板、燈具 全都是原本的石材 742 00:42:25,504 --> 00:42:28,047 - 你好嗎? - 嗨… 743 00:42:28,048 --> 00:42:30,341 有人見到今晚的主人了嗎? 744 00:42:30,342 --> 00:42:31,801 超想見他 745 00:42:31,802 --> 00:42:33,302 肯定又禿又醜 746 00:42:33,303 --> 00:42:34,512 你見過? 747 00:42:34,513 --> 00:42:36,472 不,但住得大屋一定有缺陷 748 00:42:36,473 --> 00:42:37,850 對,錢太多的缺陷 749 00:42:39,184 --> 00:42:41,019 阿美,多莉收到普林斯頓的消息了嗎? 750 00:42:41,812 --> 00:42:43,896 - 應該快了 - 你們肯定很緊張了 751 00:42:43,897 --> 00:42:44,982 緊張極了 752 00:42:46,275 --> 00:42:48,025 茱宜,查絲呢? 753 00:42:48,026 --> 00:42:50,153 查絲選擇早期決定入讀杜克大學 754 00:42:51,530 --> 00:42:52,989 雖然不是我和阿畢的心水 755 00:42:52,990 --> 00:42:56,243 但那裏有出色的網球隊 也是查絲想去的學校 756 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 幾好 757 00:42:58,787 --> 00:43:00,830 - 等等,那是他嗎? - 幸會,玩得開心 758 00:43:00,831 --> 00:43:02,749 - 酒水很足 - 嘩,謝謝 759 00:43:03,917 --> 00:43:05,752 - 唏,你們好嗎? - 是他 760 00:43:06,712 --> 00:43:09,130 蘇珊,你說得對,他長得真醜,是吧? 761 00:43:09,131 --> 00:43:11,675 他就算在床上食餅乾,我也不會趕他落床 762 00:43:12,801 --> 00:43:14,427 上得床,就不是食餅乾了 763 00:43:14,428 --> 00:43:16,220 說得真對 764 00:43:16,221 --> 00:43:17,930 他的賓周一定很短 765 00:43:17,931 --> 00:43:19,432 一定是 766 00:43:19,433 --> 00:43:22,518 女士們,歡迎… 767 00:43:22,519 --> 00:43:25,771 奧雲艾舒,朋友們都叫我艾舒 多謝賞面出席 768 00:43:25,772 --> 00:43:27,273 你間屋好正 769 00:43:27,274 --> 00:43:28,399 多謝 770 00:43:28,400 --> 00:43:30,944 必須的,彌補我條賓周太短嘛 771 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 對吧? 772 00:43:35,199 --> 00:43:36,490 哎呀 773 00:43:36,491 --> 00:43:37,950 那是… 774 00:43:37,951 --> 00:43:39,828 - 對不起 - 是,那…沒關係 775 00:43:48,295 --> 00:43:50,713 - 對 - 好…你叫甚麼名字? 776 00:43:50,714 --> 00:43:52,925 - 凱特華施歷 - 凱特,好高興認識你 777 00:43:54,593 --> 00:43:56,511 失陪了,大家玩得開心 778 00:43:56,512 --> 00:43:58,388 我很期待跟大家認識 779 00:43:59,097 --> 00:44:01,098 阿芯,你來了 780 00:44:01,099 --> 00:44:02,350 這裏裝修得很好 781 00:44:02,351 --> 00:44:04,685 你是怎樣短時間內就裝修好? 782 00:44:04,686 --> 00:44:06,729 怎樣做?我有團隊 783 00:44:06,730 --> 00:44:08,981 - 當然了 - 來,我拿杯酒給你 784 00:44:08,982 --> 00:44:11,692 心領了,我只是過來講聲恭喜 785 00:44:11,693 --> 00:44:12,903 我不打算久留 786 00:44:13,445 --> 00:44:16,322 甚麼?甚麼不打算久留,你一定要留低 787 00:44:16,323 --> 00:44:17,823 你是我在這裏唯一的朋友 788 00:44:17,824 --> 00:44:19,575 你不能丟下我,留低嘛 789 00:44:19,576 --> 00:44:23,246 他們一定會很喜歡你 但我今晚沒有心情 790 00:44:23,247 --> 00:44:26,500 去應付那些冷嘲熱諷的刻薄眼神 791 00:44:28,085 --> 00:44:30,087 她們不喜歡你 792 00:44:30,754 --> 00:44:32,672 我得罪了很多人 793 00:44:32,673 --> 00:44:37,468 我身為得罪人多、稱呼人少的同路人 794 00:44:37,469 --> 00:44:39,011 話你知,條條大路通羅馬 795 00:44:39,012 --> 00:44:41,305 - 來吧,就喝一杯 - 不,我要走了 796 00:44:41,306 --> 00:44:42,515 你確定嗎? 797 00:44:42,516 --> 00:44:43,517 不 798 00:44:53,110 --> 00:44:54,945 - 車門 - 謝謝 799 00:45:04,162 --> 00:45:05,496 - 天啊,抱歉 - 抱歉 800 00:45:05,497 --> 00:45:06,665 嗨 801 00:45:07,457 --> 00:45:09,334 你放心,我正準備走 802 00:45:12,129 --> 00:45:13,212 我沒有擔心 803 00:45:13,213 --> 00:45:14,506 那就好極了 804 00:45:30,439 --> 00:45:33,107 你一直未提及跟我父親見面的事 805 00:45:33,108 --> 00:45:37,486 他就是藏不住臉上的失望 806 00:45:37,487 --> 00:45:38,488 對你失望? 807 00:45:39,323 --> 00:45:41,866 對你,選擇嫁給我 808 00:45:41,867 --> 00:45:44,453 不,他就是那副嘴臉 809 00:45:47,080 --> 00:45:48,706 他有提到甚麼細節嗎? 810 00:45:48,707 --> 00:45:52,002 你點解不斷追問? 811 00:45:53,837 --> 00:45:55,631 沒甚麼… 812 00:45:56,381 --> 00:45:57,633 不過… 813 00:45:59,676 --> 00:46:03,764 有一個完全無關的喜訊,我懷孕了 814 00:46:05,098 --> 00:46:06,099 你… 815 00:46:09,478 --> 00:46:12,064 你肯定… 816 00:46:13,440 --> 00:46:15,317 是我的,對吧?我… 817 00:46:19,655 --> 00:46:20,864 那是… 818 00:46:21,949 --> 00:46:24,159 感覺是個男孩嗎? 819 00:46:27,538 --> 00:46:29,080 快帶我遠離這條死魚 820 00:46:29,081 --> 00:46:30,666 - 我受不了… - 好 821 00:46:45,556 --> 00:46:46,681 - 嘩 - 嗨 822 00:46:46,682 --> 00:46:48,307 - 你們好 - 你覺得甚麼? 823 00:46:48,308 --> 00:46:50,351 我能跟她借一步說句話嗎? 824 00:46:50,352 --> 00:46:52,770 - 抱歉,對,就… - 哎噢 825 00:46:52,771 --> 00:46:54,146 - 祝你好運 - 嗨 826 00:46:54,147 --> 00:46:56,692 我問你… 827 00:46:57,568 --> 00:47:00,571 你點解沒有告訴我 去梅菲爾德教書的事? 828 00:47:02,155 --> 00:47:03,407 你又不是音樂家 829 00:47:03,907 --> 00:47:06,367 愛莉不適合這種安排 830 00:47:06,368 --> 00:47:07,535 你怎麼知道? 831 00:47:07,536 --> 00:47:09,203 她最近表現得幾好,不是嗎? 832 00:47:09,204 --> 00:47:11,956 對,而我希望她可以保持下去 833 00:47:11,957 --> 00:47:14,458 她不是小孩子,古柏 834 00:47:14,459 --> 00:47:17,128 她40歲人了,她想改變自己的生活 835 00:47:17,129 --> 00:47:18,588 她會搞禍的 836 00:47:18,589 --> 00:47:21,591 可能會,但你要讓她去闖禍 837 00:47:21,592 --> 00:47:24,219 你應該先找我商量 838 00:47:25,262 --> 00:47:26,888 別再想著當她的家長 839 00:47:26,889 --> 00:47:29,223 當她的哥哥就好 840 00:47:29,224 --> 00:47:31,685 謝謝你這番完全無人想聽的忠告 841 00:47:33,979 --> 00:47:35,146 真是的 842 00:47:35,147 --> 00:47:36,939 好,嘩 843 00:47:36,940 --> 00:47:38,816 她真是個可人兒 844 00:47:38,817 --> 00:47:40,569 除了在我眼中吧 845 00:47:41,570 --> 00:47:42,653 閣下是奧雲艾舒吧? 846 00:47:42,654 --> 00:47:45,323 - 叫我艾舒就可以了 - 嘩,幸會 847 00:47:45,324 --> 00:47:46,407 安祖古柏,古柏 848 00:47:46,408 --> 00:47:49,786 古柏,久仰大名 849 00:47:50,370 --> 00:47:52,830 嘩,這大概是我的宿命吧 850 00:47:52,831 --> 00:47:54,832 宿命?唏,我是過來人 851 00:47:54,833 --> 00:47:56,792 正是那些挑戰你 852 00:47:56,793 --> 00:47:59,378 威脅你和羞辱你的經歷 853 00:47:59,379 --> 00:48:01,547 令你的人生充滿意義 854 00:48:01,548 --> 00:48:03,883 否則我們只能依靠藥物麻醉自己 855 00:48:03,884 --> 00:48:06,802 直到最後連起床的理由都沒有 856 00:48:06,803 --> 00:48:08,679 唏,你試過因謀殺被捕 857 00:48:08,680 --> 00:48:10,848 多少人有這種經歷呢? 858 00:48:10,849 --> 00:48:13,559 - 大部分殺人犯 - 對 859 00:48:13,560 --> 00:48:16,270 那麼,有艾舒夫人讓我去好好答謝嗎? 860 00:48:16,271 --> 00:48:18,397 沒有… 861 00:48:18,398 --> 00:48:19,900 離婚? 862 00:48:20,526 --> 00:48:21,609 她過世了 863 00:48:21,610 --> 00:48:22,985 天啊,請節哀 864 00:48:22,986 --> 00:48:24,570 - 沒事,謝謝你… - 天啊 865 00:48:24,571 --> 00:48:27,240 已經八年,我每天都很思念她 866 00:48:27,241 --> 00:48:30,702 我告訴你,那個女人教識我怎麼過日子 867 00:48:31,703 --> 00:48:34,539 那麼…你做盛行? 868 00:48:34,540 --> 00:48:38,000 我做進出口貿易,貨運整合 869 00:48:38,001 --> 00:48:39,837 你呢?應該是金融行業吧? 870 00:48:40,420 --> 00:48:43,130 對,我經營一間小型的家族辦公室 871 00:48:43,131 --> 00:48:44,882 說得真含糊 872 00:48:44,883 --> 00:48:46,343 跟進出口貿易差不多 873 00:48:48,470 --> 00:48:49,887 唏,你酒杯空了,那可不行 874 00:48:49,888 --> 00:48:52,640 麻煩來兩杯威士忌,唔該,要靚酒 875 00:48:52,641 --> 00:48:53,851 謝謝… 876 00:49:04,820 --> 00:49:05,903 我看過那種眼神 877 00:49:05,904 --> 00:49:08,447 - 你看過?所以你也有? - 對,我也有孩子 878 00:49:08,448 --> 00:49:10,700 - 是,這個很難服侍 - 之後會越來越差 879 00:49:10,701 --> 00:49:11,869 好值得期待 880 00:49:16,874 --> 00:49:20,251 不要介意我那麼興奮 我以前最鍾意睇你打波 881 00:49:20,252 --> 00:49:21,502 - 你的動作…聽住… - 不 882 00:49:21,503 --> 00:49:24,964 …每一個線條和動作,你的投籃簡直完美 883 00:49:24,965 --> 00:49:26,841 - 謝謝,老友,多謝誇獎 - 真的 884 00:49:26,842 --> 00:49:28,384 我有加入你的健身室會員 885 00:49:28,385 --> 00:49:31,220 你做得非常成功 我喜歡那裏的氛圍,整體都好掂 886 00:49:31,221 --> 00:49:32,305 你有打算擴張嗎? 887 00:49:32,306 --> 00:49:35,474 我們剛完成了兩間新舖的融資 888 00:49:35,475 --> 00:49:38,978 兩間新舖?你應該想得更遠一點 889 00:49:38,979 --> 00:49:41,856 不要介意我直說,你現正處於巔峰期 890 00:49:41,857 --> 00:49:43,900 你是受人愛戴的運動員,還上了電視 891 00:49:43,901 --> 00:49:47,236 我看到你的新節目《布蘭狄品牌》 非常出色,你一定會爆紅 892 00:49:47,237 --> 00:49:50,323 健身房方面,別理銀行了 893 00:49:50,324 --> 00:49:53,284 你不會想應付那些霸王條款 我願意投資你 894 00:49:53,285 --> 00:49:56,662 透過投資你的品牌 我們明天就能開40間大隻健身室 895 00:49:56,663 --> 00:49:58,289 後年就可以開到250間 896 00:49:58,290 --> 00:50:00,291 - 犀利 - 對 897 00:50:00,292 --> 00:50:01,959 - 我會不會太進取? - 有一點 898 00:50:01,960 --> 00:50:03,419 - 沒關係 - 好… 899 00:50:03,420 --> 00:50:04,795 我太興奮,操之過急了 900 00:50:04,796 --> 00:50:08,049 - 你要阻止我,這樣吧 - 我倒是很有興趣,我喜歡 901 00:50:08,050 --> 00:50:10,468 我懂得怎麼擴張,我有資源 902 00:50:10,469 --> 00:50:12,470 如果你想打入全國市場,即管找我 903 00:50:12,471 --> 00:50:13,554 我樂意投資 904 00:50:13,555 --> 00:50:16,140 唏,老友,我永遠樂於接受新商機 905 00:50:16,141 --> 00:50:18,476 我知道,去我的廁所看看 906 00:50:18,477 --> 00:50:20,937 大宅內有15個廁所 全部用上你的樂蜀馬桶 907 00:50:20,938 --> 00:50:23,189 - 不是吧 - 每個都用上了 908 00:50:23,190 --> 00:50:25,024 唏,真是志同道合 909 00:50:25,025 --> 00:50:27,861 講開又講,我正好急了 910 00:50:29,029 --> 00:50:30,112 敬擴張大隻健身房 911 00:50:30,113 --> 00:50:31,614 敬擴張,瘋狂擴張,不只兩間 912 00:50:31,615 --> 00:50:33,533 - 來吧…做大做強 - 對… 913 00:50:33,534 --> 00:50:35,577 做大做強 914 00:50:36,328 --> 00:50:37,954 - 我們還沒正式認識 - 唏 915 00:50:37,955 --> 00:50:40,206 班尼蔡,負責管理尼克的資金 916 00:50:40,207 --> 00:50:43,960 還有這裏其他幾位高淨值客戶 917 00:50:43,961 --> 00:50:46,087 有需要可以找我幫手 918 00:50:46,088 --> 00:50:49,048 唏,太好了 能一站式結交不同的人,我喜歡 919 00:50:49,049 --> 00:50:50,132 班尼,對吧? 920 00:50:50,133 --> 00:50:51,968 等我安頓下來後 921 00:50:51,969 --> 00:50:53,344 我們可以一起吃頓飯 922 00:50:53,345 --> 00:50:54,929 我一直想尋找新的投資機會 923 00:50:54,930 --> 00:50:56,473 - 找我就對了 - 好極 924 00:51:53,530 --> 00:51:55,323 繼續… 925 00:51:55,324 --> 00:51:57,074 繼續,盡情跳 926 00:51:57,075 --> 00:51:58,618 跳吧,繼續跳 927 00:51:58,619 --> 00:52:00,620 繼續跳,靚仔靚女,繼續跳 928 00:52:00,621 --> 00:52:02,413 沒問題… 929 00:52:02,414 --> 00:52:04,165 繼續跳 930 00:52:04,166 --> 00:52:05,250 跳吧,繼續跳 931 00:52:09,296 --> 00:52:11,089 繼續跳… 932 00:52:12,132 --> 00:52:14,842 對,好好扭屎忽花 933 00:52:14,843 --> 00:52:16,178 由前扭到後 934 00:52:16,678 --> 00:52:18,387 由左扭到右 935 00:52:18,388 --> 00:52:19,765 扭完再扭,繼續跳 936 00:52:20,307 --> 00:52:21,725 扭到喘不過氣 937 00:52:45,332 --> 00:52:46,833 唏,麗莎怎麼沒來? 938 00:52:46,834 --> 00:52:51,421 她去了米蘭或巴黎之類影自拍照 939 00:52:52,214 --> 00:52:53,673 還沒回來? 940 00:52:53,674 --> 00:52:57,260 對,原來時裝週不只一週 941 00:52:57,261 --> 00:53:00,137 唏,寶貝,可以再拿一杯雞尾酒給我嗎? 942 00:53:00,138 --> 00:53:01,807 或者我們該回家了 943 00:53:02,516 --> 00:53:04,226 哥狄,你去幫我拿杯酒 944 00:53:04,893 --> 00:53:06,477 我可不想摻和 945 00:53:06,478 --> 00:53:08,396 好,我自己去拿 946 00:53:08,397 --> 00:53:09,647 黛安,別去了 947 00:53:09,648 --> 00:53:11,358 - 好了,不要… - 我送你回家 948 00:53:12,359 --> 00:53:13,443 黛安… 949 00:53:31,587 --> 00:53:33,629 在每場晚宴上,總有一個時刻 950 00:53:33,630 --> 00:53:37,676 需要由主人來決定晚宴是要結束… 951 00:53:41,471 --> 00:53:43,807 抑或好戲即將開始 952 00:53:50,939 --> 00:53:51,940 大家落水吧 953 00:53:52,983 --> 00:53:54,109 好嘢 954 00:53:57,905 --> 00:53:59,448 加大音量 955 00:54:08,582 --> 00:54:10,083 發生甚麼事? 956 00:54:12,211 --> 00:54:13,587 我們不是在吵架嗎? 957 00:54:14,713 --> 00:54:15,923 沒有 958 00:54:20,260 --> 00:54:21,719 但要是我們吵架,你… 959 00:54:21,720 --> 00:54:23,638 - 不,古柏… - …你輸硬 960 00:54:23,639 --> 00:54:24,764 - 不要… - 要 961 00:54:24,765 --> 00:54:27,184 - 古柏,你要… - 拜拜 962 00:54:59,925 --> 00:55:01,301 你一直避我 963 00:55:04,012 --> 00:55:05,179 我有很多事情要消化 964 00:55:05,180 --> 00:55:07,015 對 965 00:55:12,020 --> 00:55:14,147 你點解不回去百利工作? 966 00:55:17,401 --> 00:55:18,902 事實上,我也不知道 967 00:55:19,862 --> 00:55:23,991 我…有接受公司的條件 968 00:55:24,658 --> 00:55:26,660 我當時也下定了決心 969 00:55:28,120 --> 00:55:31,038 但當我走出那棟大樓時,我的心態就變了 970 00:55:31,039 --> 00:55:33,792 我覺得如果接受了那份工 971 00:55:34,376 --> 00:55:37,170 我只會回到過去的生活 972 00:55:37,171 --> 00:55:40,924 變回以前的我 973 00:55:41,592 --> 00:55:43,843 你不喜歡以前的生活嗎? 974 00:55:43,844 --> 00:55:44,970 我以為自己喜歡 975 00:55:47,556 --> 00:55:48,807 結果不是 976 00:55:50,058 --> 00:55:54,438 聽落你陷入了存在危機 977 00:55:56,565 --> 00:55:57,982 我不知道該說你是有深度 978 00:55:57,983 --> 00:56:00,651 還是在自欺欺人 979 00:56:00,652 --> 00:56:01,653 但無論如何… 980 00:56:03,572 --> 00:56:04,573 我要加入 981 00:56:06,783 --> 00:56:08,118 甚麼?點解? 982 00:56:09,828 --> 00:56:11,538 我要威俾岳父睇 983 00:56:13,373 --> 00:56:15,209 好 984 00:56:19,087 --> 00:56:21,048 姬思懷孕了 985 00:56:23,509 --> 00:56:24,760 - 嘩 - 對 986 00:56:27,387 --> 00:56:29,515 恭喜 987 00:56:36,522 --> 00:56:39,315 讓班尼加入是個差到貼地的主意 988 00:56:39,316 --> 00:56:41,692 但當晚我們穿著濕透的衣服 989 00:56:41,693 --> 00:56:44,237 愉快地醉倒在陌生人的頂級美酒中 990 00:56:44,238 --> 00:56:46,072 看著朋友和鄰居盡情狂歡 991 00:56:46,073 --> 00:56:48,700 彷彿生活在費茲傑羅式的狂熱夢境中 992 00:56:49,284 --> 00:56:53,622 我終於第一次覺得人生滿希望 993 00:56:54,164 --> 00:56:56,749 也許是止痛藥混了酒精的作用 994 00:56:56,750 --> 00:56:58,918 又或者是純粹的愚蠢 995 00:56:58,919 --> 00:57:02,005 但在那一刻,我醉得足以相信一切可行 996 00:58:24,922 --> 00:58:26,924 字幕翻譯:李瑋樂