1
00:00:05,714 --> 00:00:07,841
Chẳng có gì là mới với anh nữa, Coop.
2
00:00:07,925 --> 00:00:08,926
Bảo trì phòng ngừa,
3
00:00:09,676 --> 00:00:10,677
hợp đồng thành lập,
4
00:00:11,261 --> 00:00:12,763
hợp đồng đăng ký góp vốn,
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,932
hợp đồng quản lý đầu tư.
6
00:00:16,225 --> 00:00:17,726
Mọi điều khoản và phí đều theo thông lệ.
7
00:00:21,813 --> 00:00:24,399
- Có thắc mắc gì không?
- Ổn rồi.
8
00:00:25,776 --> 00:00:26,860
Xin lỗi.
9
00:00:30,364 --> 00:00:31,865
Anh có cần nghe không?
10
00:00:32,366 --> 00:00:34,076
Không, để sau cũng được.
11
00:00:35,035 --> 00:00:36,036
Xin lỗi.
12
00:00:36,703 --> 00:00:37,871
Bắt đầu ký thôi.
13
00:00:45,462 --> 00:00:46,547
Coop.
14
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
Chào mừng trở về nhà.
15
00:01:03,355 --> 00:01:05,649
- Ai mà ngờ được chứ?
- Ừ.
16
00:01:38,015 --> 00:01:39,224
Chú Charlie.
17
00:01:39,892 --> 00:01:42,728
Cháu biết một bí mật về chú
mà chú nghĩ cháu không biết.
18
00:01:42,811 --> 00:01:44,271
Bí mật gì?
19
00:01:53,989 --> 00:01:55,657
Chào... Elena.
20
00:01:55,741 --> 00:01:57,492
Dạo này anh tránh mặt tôi.
21
00:01:57,576 --> 00:01:59,369
Tôi không tránh mặt cô.
22
00:01:59,453 --> 00:02:00,913
Dạo này tôi bận quá.
23
00:02:00,996 --> 00:02:02,331
Giờ anh đang bận à?
24
00:02:02,831 --> 00:02:04,124
Vâng, thật ra là có.
25
00:02:04,208 --> 00:02:06,585
Thế thì cất gói bimbim đi
và cho tôi vào nhé?
26
00:02:16,053 --> 00:02:18,013
Chào, cô đến làm gì?
27
00:02:18,931 --> 00:02:19,973
Chà...
28
00:02:21,600 --> 00:02:22,809
Tôi biết chuyện bố anh.
29
00:02:24,394 --> 00:02:26,063
Nên muốn ghé qua hỏi thăm.
30
00:02:26,146 --> 00:02:27,981
Tôi ổn mà, cảm ơn.
31
00:02:29,399 --> 00:02:30,943
- Thật sao?
- Tôi không biết nữa.
32
00:02:32,236 --> 00:02:35,614
Chắc cô rình mò ở sân sau nhà tôi
không phải để gửi lời chia buồn.
33
00:02:35,697 --> 00:02:36,865
Đúng.
34
00:02:37,783 --> 00:02:39,034
Có tin từ cô bạn Victoria.
35
00:02:39,117 --> 00:02:42,371
Cái cô mà tôi kể với anh
là làm ở nhà trên phố White Birch ấy?
36
00:02:42,454 --> 00:02:44,581
Gia đình đó đi đến thứ Hai mới về.
37
00:02:44,665 --> 00:02:47,584
Họ đang tân gia ngôi nhà ở Nantucket,
và họ đưa cô ấy đi cùng,
38
00:02:48,085 --> 00:02:50,128
nên nhà sẽ trống suốt cuối tuần.
39
00:02:50,879 --> 00:02:55,509
Từ ngày mai, tôi lại đông tiến
suốt cuối tuần rồi.
40
00:02:55,592 --> 00:02:58,095
Đông tiến? Ý anh là sao? Trung Quốc?
41
00:02:58,929 --> 00:02:59,930
Khu Hamptons.
42
00:03:00,973 --> 00:03:04,893
Owen Ashe tổ chức một sự kiện,
và tôi phải tham dự.
43
00:03:04,977 --> 00:03:07,396
Gã bị anh trộm á? Sao lại phải tham dự?
44
00:03:09,773 --> 00:03:11,316
Tôi bị anh ta cưỡng ép.
45
00:03:11,400 --> 00:03:13,527
Để đi chơi ở Hamptons?
46
00:03:13,610 --> 00:03:15,112
Cưỡng ép thế thì ai mà chả thích.
47
00:03:16,071 --> 00:03:17,447
Nghiêm túc đấy.
48
00:03:18,740 --> 00:03:20,117
Đang có chuyện quái gì vậy?
49
00:03:21,243 --> 00:03:23,996
Anh ta quay được cảnh tôi vào nhà anh ta.
50
00:03:25,873 --> 00:03:28,750
- Anh ta có biết tôi không?
- Không, và anh ta sẽ không biết.
51
00:03:29,751 --> 00:03:32,838
- Sao anh không kể với tôi?
- Vì tôi không muốn cô lo.
52
00:03:35,382 --> 00:03:37,009
Anh ta bắt anh làm gì?
53
00:03:37,092 --> 00:03:38,177
Chuyện phức tạp lắm.
54
00:03:38,886 --> 00:03:40,512
Giả vờ như tôi thông minh như anh đi.
55
00:03:42,431 --> 00:03:45,225
Tôi phải đầu tư giúp anh ta một thời gian.
56
00:03:45,851 --> 00:03:46,852
Đúng kiểu dân da trắng.
57
00:03:46,935 --> 00:03:47,936
Ừ, còn phải nói.
58
00:03:48,020 --> 00:03:50,564
Còn cô thì sao?
Sao bỗng nhiên lại hối hả thế?
59
00:03:50,647 --> 00:03:52,191
Chivo bị bắt.
60
00:03:52,274 --> 00:03:53,984
Khỉ thật. Vì tội gì?
61
00:03:54,067 --> 00:03:55,277
Vì tội ngu.
62
00:03:55,360 --> 00:03:56,445
Chốt lại là,
63
00:03:56,528 --> 00:03:58,822
Barney bạn anh
bảo tiền của tôi chưa rút ra được.
64
00:03:58,906 --> 00:04:01,408
Nên tôi phải đi vay tiền để bảo lãnh,
rồi Chivo trốn mất.
65
00:04:01,491 --> 00:04:03,118
Mà nhân tiện, cảm ơn nhé.
66
00:04:03,202 --> 00:04:05,829
Ừ. Tin tôi đi,
tôi cũng cần số tiền đó như cô.
67
00:04:05,913 --> 00:04:08,874
Nhưng Nick đã nhận đầu tư của Owen,
68
00:04:08,957 --> 00:04:12,878
và Barney không làm được gì
khi họ chưa kiểm toán xong sổ sách.
69
00:04:12,961 --> 00:04:17,007
Vậy gã cưỡng ép anh
cũng là lý do mà tôi không rút được tiền?
70
00:04:18,675 --> 00:04:20,260
Tôi nghĩ tôi không thích gã này.
71
00:04:25,057 --> 00:04:26,600
Nó biết là anh đang đợi chứ?
72
00:04:26,683 --> 00:04:28,143
Anh chắc là anh đi được chứ?
73
00:04:28,894 --> 00:04:30,354
Anh vừa mai táng bố.
74
00:04:30,437 --> 00:04:34,399
Ừ, đi giải tỏa một chút cũng tốt.
Tuần vừa rồi nặng nề quá.
75
00:04:35,108 --> 00:04:37,069
Ừ. Có Hunter đi cùng sẽ tốt cho anh.
76
00:04:37,736 --> 00:04:39,947
Không hiểu sao,
anh nghĩ nó đi không phải vì anh.
77
00:04:41,615 --> 00:04:42,616
Đứa con gái.
78
00:04:43,367 --> 00:04:44,785
- Delilah?
- Delilah.
79
00:04:46,161 --> 00:04:48,247
Ừ, có lẽ nó còn quá non nớt
so với con bé đó.
80
00:04:48,330 --> 00:04:52,000
Hôm lễ Seder, con bé trông như
sắp xóc lọ cho nó dưới gầm bàn.
81
00:04:52,584 --> 00:04:55,254
Hiểu vì sao hôm đó
lại khác tất cả những hôm khác rồi.
82
00:04:56,839 --> 00:05:00,300
Giúp anh hỏi thăm Ali
trong lúc bọn anh đi nhé?
83
00:05:00,384 --> 00:05:02,678
Anh biết em không muốn anh quanh quẩn...
84
00:05:03,679 --> 00:05:06,515
Bố nó mất. Đây là lúc
phải quanh quẩn bên nó. Em sẽ làm.
85
00:05:06,598 --> 00:05:08,183
- Vâng.
- Cảm ơn em.
86
00:05:08,725 --> 00:05:10,644
Bên này đang làm gì vậy?
87
00:05:10,727 --> 00:05:11,812
Họ đang xây một bức tường đá.
88
00:05:11,895 --> 00:05:13,897
- Chuyện dài lắm. Đừng hỏi.
- Được.
89
00:05:15,232 --> 00:05:17,276
Em không muốn
hỏi chuyện này bây giờ, nhưng
90
00:05:17,901 --> 00:05:19,695
tháng này em chưa nhận được tiền của anh.
91
00:05:19,778 --> 00:05:20,779
Sao?
92
00:05:21,780 --> 00:05:24,116
Lạ thật. Lẽ ra tuần trước phải có
như mọi khi chứ.
93
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
Sáng nay em kiểm tra lại rồi.
94
00:05:27,786 --> 00:05:29,371
Anh đang cơ cấu lại tiền.
95
00:05:29,454 --> 00:05:30,789
- Có lẽ sai sót ở đâu đó.
- Ừ.
96
00:05:30,873 --> 00:05:32,499
Anh sẽ giải quyết.
97
00:05:33,166 --> 00:05:34,376
Xem kìa.
98
00:05:35,377 --> 00:05:36,795
Xin chào.
99
00:05:36,879 --> 00:05:39,214
- Chúc vui vẻ và giữ an toàn nhé.
- Con nhớ rồi. Dạ.
100
00:05:39,298 --> 00:05:41,175
- Ừ. Được.
- Chào.
101
00:05:41,800 --> 00:05:43,260
Em sẽ ổn chứ?
102
00:05:45,345 --> 00:05:47,639
Vất vưởng trong ngôi nhà
rộng lớn và hiu quạnh,
103
00:05:47,723 --> 00:05:49,391
bị những người mình yêu quý bỏ rơi?
104
00:05:49,474 --> 00:05:51,268
Không cần phải tiêu cực thế đâu.
105
00:05:51,351 --> 00:05:54,396
Em sẽ ổn thôi.
Biết đâu lại viết lách được gì đó ấy chứ.
106
00:05:54,479 --> 00:05:55,564
Thế thì hay quá.
107
00:05:57,191 --> 00:05:58,609
Tạm biệt.
108
00:05:58,692 --> 00:06:00,152
Tạm biệt, cánh đàn ông.
109
00:06:00,235 --> 00:06:01,320
Tạm biệt mẹ.
110
00:06:10,704 --> 00:06:11,705
Yêu con.
111
00:06:30,307 --> 00:06:33,227
- Ối trời. Barney đâu?
- Được đấy.
112
00:06:33,310 --> 00:06:35,437
- Tôi đếch biết ở đâu nữa. Mà...
- Có đến không?
113
00:06:35,521 --> 00:06:36,522
Lo làm gì.
114
00:06:37,105 --> 00:06:38,524
Có hay không thì ta cũng đi.
115
00:06:43,946 --> 00:06:44,988
Anh ấy đây rồi.
116
00:06:45,072 --> 00:06:47,616
- Thà muộn còn hơn không.
- Cuối tuần bùng nổ đây.
117
00:06:47,699 --> 00:06:49,451
Ba anh em quay lại chinh chiến.
118
00:06:51,328 --> 00:06:53,372
- Cả Grace nữa!
- Vâng.
119
00:06:54,748 --> 00:06:55,791
Thế là sao?
120
00:06:55,874 --> 00:06:58,585
Đỗ trong nhà,
chỗ không có thứ gì làm nó xước được nhé?
121
00:06:58,669 --> 00:07:00,504
- Vâng.
- Nghe rõ chưa? Được, tốt.
122
00:07:01,255 --> 00:07:02,297
Giữ xe thế cơ đấy?
123
00:07:03,048 --> 00:07:05,467
Anh có bắt em
mua Rolls-Royce đâu. Mệt với nó lắm.
124
00:07:05,551 --> 00:07:07,344
- Chào, khỏe không?
- Khỏi cần cảm ơn.
125
00:07:07,427 --> 00:07:09,012
- Chào.
- Chào anh bạn. Khỏe không?
126
00:07:09,096 --> 00:07:11,390
- Grace. Tôi rất mừng vì cô đi được.
- Tôi biết.
127
00:07:11,473 --> 00:07:13,600
Tiệc tùng làm sao thiếu cô vợ bầu được.
128
00:07:13,684 --> 00:07:15,853
Đúng là một bất ngờ...
xe ngựa đang đợi cô đấy.
129
00:07:15,936 --> 00:07:18,021
- Đi thôi.
- Đi thôi.
130
00:07:18,730 --> 00:07:20,816
Xem màn xuất hiện hoành tráng kìa.
131
00:07:21,316 --> 00:07:22,317
Này,
132
00:07:23,569 --> 00:07:25,237
một khoản cấp dưỡng của tôi chưa gửi.
133
00:07:25,988 --> 00:07:27,489
Khỉ thật, tôi xin lỗi.
134
00:07:27,573 --> 00:07:30,033
Người bên Ashe
đang làm tôi không ngóc đầu lên nổi.
135
00:07:30,117 --> 00:07:32,619
Được. Có biết khi nào thì xong không?
136
00:07:32,703 --> 00:07:36,540
Có thể một tuần, có thể một tháng.
Họ cẩn thận đến mức khó chịu.
137
00:07:36,623 --> 00:07:37,875
Quỷ tha ma bắt.
138
00:07:37,958 --> 00:07:39,877
Bố anh... Có để lại gì cho anh không?
139
00:07:40,460 --> 00:07:42,504
Này, tôi chỉ đang
xem xét hết các phương án.
140
00:07:42,588 --> 00:07:44,089
Thừa kế thì không rồi.
141
00:07:44,173 --> 00:07:47,301
Có bảo hiểm nhân thọ cho mẹ tôi
và một khoản tín thác rất nhỏ cho Ali.
142
00:07:47,384 --> 00:07:49,553
Tôi nghĩ bố tôi tưởng
không cần phải lo cho tôi.
143
00:07:50,220 --> 00:07:51,221
Thật trớ trêu.
144
00:07:52,389 --> 00:07:54,057
Hỏi nhé, anh đã bao giờ tự hỏi
145
00:07:54,141 --> 00:07:56,727
vì sao Ashe lại đưa ta đi chơi
cả cuối tuần không?
146
00:07:56,810 --> 00:07:58,478
Bữa tiệc là tối mai cơ mà.
147
00:07:58,562 --> 00:07:59,897
Có vẻ vì Ashe coi ta là bạn.
148
00:07:59,980 --> 00:08:02,316
Anh ấy vừa bắt anh
phạm tội gian lận tài chính cho anh ấy.
149
00:08:02,399 --> 00:08:04,526
Anh vừa phạm tội đó cho tôi đấy.
150
00:08:04,610 --> 00:08:05,611
Đó...
151
00:08:06,111 --> 00:08:09,948
Đó là sự thật, nhưng ý tôi chỉ là,
những người này đã rà soát kỹ sổ sách.
152
00:08:10,032 --> 00:08:12,659
Nhỡ họ tìm được gì thì sao? Nhỡ...
153
00:08:12,743 --> 00:08:14,369
nhỡ đây là một cái bẫy ấy?
154
00:08:14,453 --> 00:08:16,079
Barney, đi chơi cuối tuần thôi.
155
00:08:16,163 --> 00:08:17,664
Hãy cố thư giãn, nhé?
156
00:08:18,457 --> 00:08:20,209
Ừ. Có lẽ anh nói đúng.
157
00:08:20,792 --> 00:08:21,919
Đừng ăn trộm gì đấy.
158
00:08:25,047 --> 00:08:26,298
Người lớn rồi đấy.
159
00:09:46,587 --> 00:09:49,214
BẠN BÈ & HÀNG XÓM
160
00:10:15,407 --> 00:10:18,577
Phải thế này chứ.
161
00:10:19,703 --> 00:10:21,371
- Được.
- Cảm ơn.
162
00:10:33,884 --> 00:10:35,886
Biệt thự Haverford huyền thoại được xây
163
00:10:35,969 --> 00:10:38,680
trên lô đất ven biển
rộng 8.000 mét vuông ở Sagaponack,
164
00:10:38,764 --> 00:10:42,351
gồm một ngôi nhà rộng 930 mét vuông,
bể bơi, vườn và sân tennis,
165
00:10:42,434 --> 00:10:44,937
tất cả theo phong cách
shingle cổ điển của vùng East End...
166
00:10:45,020 --> 00:10:47,648
cho đến khi Owen Ashe mua lại nó
với cái giá 12 triệu đô,
167
00:10:47,731 --> 00:10:51,902
rồi chi thêm 12 triệu để đập đi xây lại
theo phong cách hiện đại thời kỳ đầu,
168
00:10:51,985 --> 00:10:55,239
với hy vọng sẽ khiến Charles Gwathmey
và Norman Jaffe phải tự hào,
169
00:10:55,322 --> 00:10:57,533
và trong quá trình đó,
chà đạp lên quy định thị trấn
170
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
và các nỗ lực bảo tồn đụn cát.
171
00:11:01,370 --> 00:11:04,122
Dù phải chịu đựng kẹt xe
hay bay thẳng bằng trực thăng,
172
00:11:04,206 --> 00:11:06,500
hành trình đến Hamptons không hề dễ dàng,
173
00:11:06,583 --> 00:11:10,212
nên nếu đã mất công như vậy
thì phải đến một nơi thế này mới đáng.
174
00:11:11,880 --> 00:11:14,341
Chào! Chào mừng.
175
00:11:14,424 --> 00:11:15,467
Chuyến đi thế nào?
176
00:11:15,551 --> 00:11:16,552
- Suôn sẻ lắm.
- Thế à?
177
00:11:16,635 --> 00:11:18,804
- Cảm ơn vì cái trực thăng.
- Tất nhiên rồi.
178
00:11:18,887 --> 00:11:21,098
Ai lại để khách
chịu đựng kẹt xe ở Hamptons chứ.
179
00:11:21,181 --> 00:11:22,766
Khỏe không? Rất vui được gặp anh.
180
00:11:22,850 --> 00:11:24,059
- Rất vui được gặp cô.
- Chào.
181
00:11:24,142 --> 00:11:26,061
- Chào Coop, mừng vì anh đi được.
- Chào.
182
00:11:26,144 --> 00:11:27,563
- Tất nhiên.
- Ừ.
183
00:11:28,105 --> 00:11:29,398
Chào Hunter. Cháu thế nào?
184
00:11:29,481 --> 00:11:30,983
- Bố, không.
- Được.
185
00:11:31,567 --> 00:11:33,652
Nào, để tớ đưa cậu đi tham quan.
186
00:11:35,863 --> 00:11:38,740
Cooper con cũng sát gái đấy chứ hả?
187
00:11:38,824 --> 00:11:40,075
Được rồi.
188
00:11:40,158 --> 00:11:43,370
Nghỉ ngơi, đi dạo một vòng,
ngâm mình ở bể bơi, tùy các bạn.
189
00:11:43,453 --> 00:11:44,454
Chào Hunter.
190
00:11:45,038 --> 00:11:46,790
Tối mai là sự kiện chính.
191
00:11:46,874 --> 00:11:48,750
Chỉ mời vài người bạn,
không rình rang đâu.
192
00:11:48,834 --> 00:11:51,503
Nhưng tối nay,
tôi đã chuẩn bị một bữa tối tuyệt vời.
193
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Có bạn tôi, đầu bếp Nicholas.
194
00:11:53,088 --> 00:11:55,716
- Anh ấy nhận được mưa sao Michelin.
- Xin lỗi vì cắt ngang,
195
00:11:55,799 --> 00:11:57,926
nhưng ai đó
chỉ tôi đến nhà vệ sinh gần nhất đi?
196
00:11:58,010 --> 00:12:00,470
Cơ sàn chậu của tôi tã lắm rồi.
197
00:12:00,554 --> 00:12:01,847
- Anka.
- Vâng.
198
00:12:02,347 --> 00:12:03,348
- Em ổn chứ?
- Lối này.
199
00:12:03,432 --> 00:12:05,642
- Xem phong cảnh đi.
- Ừ, cho tôi xem đi.
200
00:12:05,726 --> 00:12:06,727
Ừ.
201
00:12:06,810 --> 00:12:08,896
- Vãi.
- Căn này chắc cũng tốn ra phết đấy.
202
00:12:08,979 --> 00:12:11,148
- Ừ, sợ tốn thì về nhà, nhỉ?
- Đây là nhà anh mà.
203
00:12:12,024 --> 00:12:13,275
Thích anh chàng này quá.
204
00:12:13,358 --> 00:12:14,735
- Coop?
- Chào.
205
00:12:14,818 --> 00:12:15,944
Chào,
206
00:12:17,196 --> 00:12:19,364
tôi rất tiếc với chuyện của bố anh.
207
00:12:21,116 --> 00:12:24,578
- Cảm ơn.
- Vâng. Anh thế nào rồi?
208
00:12:24,661 --> 00:12:28,123
Xin lỗi, tôi không...
Tôi có được phép hỏi không?
209
00:12:28,207 --> 00:12:29,791
Thôi quên đi. Tôi chỉ...
210
00:12:30,834 --> 00:12:33,253
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
211
00:12:33,337 --> 00:12:34,630
Tôi ổn. Cảm ơn.
212
00:12:34,713 --> 00:12:36,924
- Thật chứ?
- Này, tin tốt đây.
213
00:12:37,007 --> 00:12:39,468
Bên tôi đã kiểm toán xong
Strong Ass Gym của Nick,
214
00:12:39,551 --> 00:12:40,886
sẵn sàng sang bước tiếp theo.
215
00:12:40,969 --> 00:12:42,554
Tuyệt!
216
00:12:44,056 --> 00:12:46,308
- Khỉ thật!
- Bạn tôi ơi!
217
00:12:46,391 --> 00:12:48,227
- Anh thấy sao?
- Vui lắm.
218
00:12:48,310 --> 00:12:50,270
Vậy giờ thì sao?
219
00:12:50,354 --> 00:12:53,607
Chúng tôi sẽ bắt đầu hợp nhất,
gộp lại các bộ phận nội bộ...
220
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
kế toán, sổ sách,
công nợ phải trả, phải thu.
221
00:12:55,734 --> 00:12:58,028
Để mọi hệ thống sẵn sàng
khi mở rộng quy mô.
222
00:12:58,695 --> 00:13:01,156
Đợi chút. Ta chưa hề bàn những việc đó.
223
00:13:01,240 --> 00:13:04,993
Chúng tôi không thể giao hết
quyền kiểm soát cho anh ngay từ đầu được.
224
00:13:05,077 --> 00:13:08,121
Tôi nghĩ 30 triệu đô là đủ
để tôi được biết mọi thứ rồi chứ?
225
00:13:08,705 --> 00:13:12,167
Đúng, nhưng biết mọi thứ
khác với kiểm soát mọi thứ.
226
00:13:12,251 --> 00:13:14,962
Nhưng anh cần Nick đảm nhận
tiền lương, phúc lợi và pháp lý
227
00:13:15,045 --> 00:13:17,756
cho cả hệ thống nội bộ làm gì
khi tôi đã có sẵn hạ tầng rồi?
228
00:13:19,007 --> 00:13:20,551
Vì đó là công ty của Nick.
229
00:13:20,634 --> 00:13:23,554
Bình tĩnh nào, Barney.
Bạn bè đang nói chuyện thôi mà.
230
00:13:23,637 --> 00:13:25,305
Này, không sao. Việc của anh ấy mà.
231
00:13:25,389 --> 00:13:28,684
Chuyên môn chính của anh
là quản lý tài sản.
232
00:13:28,767 --> 00:13:29,768
Của tôi là vận hành công ty.
233
00:13:29,852 --> 00:13:32,104
Nếu anh sẵn sàng bỏ qua
số tiền lên đến bảy con số
234
00:13:32,187 --> 00:13:33,480
nhờ tiết kiệm chi phí vận hành...
235
00:13:34,898 --> 00:13:36,400
Tôi phải tự hỏi là vì sao đấy.
236
00:13:38,277 --> 00:13:40,529
Thôi nào, Barney, hãy hợp tác đi.
237
00:13:40,612 --> 00:13:43,156
Với lại, tôi không muốn anh
mất thời gian cân đối sổ sách
238
00:13:43,240 --> 00:13:47,160
khi anh có thể
mở rộng đế chế Brandes ngoài kia.
239
00:13:50,163 --> 00:13:51,498
Mọi báo cáo tài chính phải gửi tôi.
240
00:13:51,582 --> 00:13:53,625
Tất nhiên. Này, anh là chủ xị.
241
00:13:54,543 --> 00:13:56,920
- Tiến tới nào.
- Tiến tới.
242
00:13:57,004 --> 00:13:58,380
Không bàn việc kinh doanh nữa.
243
00:13:58,463 --> 00:14:00,007
Sam và tôi sẽ đi mát-xa đôi.
244
00:14:00,090 --> 00:14:03,427
Mọi người cứ tự nhiên như ở nhà,
thư giãn thoải mái nhé.
245
00:14:03,510 --> 00:14:04,761
- Hẹn chút nữa gặp lại.
- Ừ.
246
00:14:04,845 --> 00:14:05,846
- Chúc vui vẻ.
- Được.
247
00:14:05,929 --> 00:14:06,930
- Đây rồi.
- Thưởng thức nhé!
248
00:14:07,014 --> 00:14:09,391
Tôi không biết
đến đây là phải chia cặp đấy.
249
00:14:09,474 --> 00:14:10,851
Thế chắc anh cặp với tôi rồi.
250
00:14:12,227 --> 00:14:13,770
Không lâu nữa đâu.
251
00:14:13,854 --> 00:14:16,231
Xem đây. Tôi đang phát
tín hiệu cầu cứu cho chúng ta.
252
00:14:16,315 --> 00:14:18,066
Không. Tôi không cần đâu. Cảm ơn.
253
00:14:18,150 --> 00:14:20,861
Chắc chứ? Tầm này trong năm
là ở đây có nhiều hàng tuyển đấy.
254
00:14:20,944 --> 00:14:22,321
Thôi nào, tôi đi cùng Hunter.
255
00:14:22,404 --> 00:14:25,157
Ừ, nhưng theo tôi thấy,
nó sẽ không ló mặt ra nhiều đâu.
256
00:14:25,240 --> 00:14:26,533
Tôi biết. Đó... Tôi...
257
00:14:27,034 --> 00:14:28,744
Thiệt cho anh thôi, bạn ạ.
258
00:14:58,065 --> 00:14:59,107
Chào chị Mel, gì thế?
259
00:14:59,191 --> 00:15:01,652
Chào, nghe nói cuối tuần này,
hai ta ở nhà một mình.
260
00:15:01,735 --> 00:15:05,405
Em muốn sang đây Netflix & chill không?
261
00:15:05,489 --> 00:15:07,324
Nó ám chỉ nghĩa khác đấy.
262
00:15:07,407 --> 00:15:10,327
- Thế à?
- Vâng, nhưng được, em sẽ qua.
263
00:15:10,410 --> 00:15:11,912
Sao em lại thì thầm thế?
264
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Em đang dạy.
265
00:15:14,164 --> 00:15:16,542
Thật á? Thế sao còn nghe máy?
266
00:15:17,125 --> 00:15:19,670
- Em tưởng là có việc khẩn.
- Không, hỏi thăm thôi.
267
00:15:19,753 --> 00:15:21,338
Em dạy tiếp đi. Lát gọi chị nhé.
268
00:15:21,421 --> 00:15:22,422
Được. Chào.
269
00:16:32,117 --> 00:16:33,452
Cái quái gì vậy?
270
00:16:34,620 --> 00:16:36,288
Khỉ thật. Anh xin lỗi!
271
00:16:38,498 --> 00:16:39,499
Anh không...
272
00:16:41,627 --> 00:16:42,961
Anh xin lỗi.
273
00:16:57,518 --> 00:16:58,977
Trông dễ thương vô tội thế thôi,
274
00:16:59,061 --> 00:17:01,480
chứ ở đây,
chúng bị coi là loài xâm lấn đấy.
275
00:17:01,563 --> 00:17:04,900
Chúng mang bọ làm phát tán dịch bệnh.
Chúng tàn phá thảm thực vật.
276
00:17:05,526 --> 00:17:08,194
Chúng là nguyên nhân chính
cho tai nạn giao thông ở đây.
277
00:17:08,278 --> 00:17:10,446
Thật ra, có một người
đến từ Nam Phi đã đem đến
278
00:17:10,531 --> 00:17:13,867
20 con sư tử châu Phi
và thả ra chỉ để săn lũ nai.
279
00:17:13,951 --> 00:17:15,285
Em không thích súng.
280
00:17:18,288 --> 00:17:19,289
Tất nhiên.
281
00:17:20,457 --> 00:17:21,791
Xin lỗi, anh vô ý quá.
282
00:17:24,044 --> 00:17:25,045
Vào trong đi.
283
00:17:44,106 --> 00:17:45,649
Sao mọi người ra ngoài sớm thế?
284
00:17:46,149 --> 00:17:48,735
Chủ yếu là để xem ở đây còn có những ai.
285
00:17:48,819 --> 00:17:49,945
Ta cũng thế à?
286
00:17:50,028 --> 00:17:51,572
Không, để vun đắp tình bố con.
287
00:17:53,365 --> 00:17:55,200
Hồi xưa, ông nội con thích chỗ này lắm.
288
00:17:55,284 --> 00:17:58,453
Bố mẹ của ông có một căn nhà ở đây
trước khi Hamptons thành như bây giờ.
289
00:17:58,537 --> 00:18:00,163
- Thế ạ?
- Ừ.
290
00:18:01,999 --> 00:18:03,125
Bố có nhớ ông không?
291
00:18:08,547 --> 00:18:09,756
Có.
292
00:18:11,633 --> 00:18:12,885
Con cũng thế.
293
00:18:16,430 --> 00:18:18,515
Nhiều hơn bố nghĩ rất nhiều.
294
00:18:23,020 --> 00:18:26,857
Chắc là dù ta có già đến thế nào,
bố vẫn là bố.
295
00:18:31,278 --> 00:18:32,279
Đi nào.
296
00:18:37,201 --> 00:18:38,285
Coop!
297
00:18:39,661 --> 00:18:40,746
Bosley, khỏe không?
298
00:18:40,829 --> 00:18:44,124
Nghe nói anh ngồi lên đầu Jack
và đập số tiền lớn vào Bailey.
299
00:18:44,208 --> 00:18:46,752
Chỉ kiếm sống thôi mà, hiểu ý tôi không?
300
00:18:47,836 --> 00:18:49,046
Đó là ai vậy?
301
00:18:49,129 --> 00:18:50,672
Đó là Bosley.
302
00:18:51,924 --> 00:18:53,967
Giờ thì con biết về ông ta
nhiều như bố rồi.
303
00:18:54,510 --> 00:18:55,928
Con đi xem đồ đã xong chưa nhé?
304
00:18:56,011 --> 00:18:57,012
Vâng.
305
00:19:04,102 --> 00:19:05,771
- Coop?
- Chào!
306
00:19:05,854 --> 00:19:08,315
- Chào. Quả là bất ngờ thú vị.
- Đúng thế.
307
00:19:08,398 --> 00:19:10,234
- Không biết anh có nhà ở đây đấy.
- Đâu có.
308
00:19:10,317 --> 00:19:11,985
Tôi ở nhà một người bạn.
309
00:19:12,486 --> 00:19:14,154
- Hay đấy.
- Còn cô?
310
00:19:14,238 --> 00:19:16,240
Tôi có một căn nhỏ ở Sagaponack,
311
00:19:16,323 --> 00:19:18,951
đoạn Hedges, gần cửa hàng tạp hóa.
312
00:19:19,034 --> 00:19:20,035
Hay đấy.
313
00:19:21,495 --> 00:19:22,496
Jack thế nào rồi?
314
00:19:23,622 --> 00:19:24,706
Jack như con gián vậy.
315
00:19:24,790 --> 00:19:26,166
Nổ bom hạt nhân cũng vẫn sống.
316
00:19:26,250 --> 00:19:27,835
Tôi định gọi hỏi thăm ông ấy,
317
00:19:27,918 --> 00:19:29,795
nhưng chả biết nói gì ấy?
318
00:19:29,878 --> 00:19:31,588
Oái oăm quá mà.
319
00:19:31,672 --> 00:19:32,756
Đúng thế.
320
00:19:32,840 --> 00:19:34,883
- Vậy anh ở đây bao lâu?
- Đến ngày mai thôi.
321
00:19:36,260 --> 00:19:37,261
Tiếc quá.
322
00:19:38,887 --> 00:19:40,013
Thật ra,
323
00:19:40,722 --> 00:19:43,350
anh bạn chủ nhà sẽ tổ chức
một bữa tiệc nhỏ tối nay.
324
00:19:43,433 --> 00:19:45,477
- Cô nên đến.
- Chắc là thôi.
325
00:19:46,061 --> 00:19:48,814
Thật sự đấy, có khi
cô còn quen nhiều người ở đó hơn tôi.
326
00:19:48,897 --> 00:19:50,691
Nhắn thông tin nhé. Có gì tôi báo lại.
327
00:19:50,774 --> 00:19:52,943
- Được. Rất vui được gặp cô.
- Được.
328
00:19:53,026 --> 00:19:54,361
Cũng rất vui được gặp anh.
329
00:20:00,075 --> 00:20:01,243
Ai đấy ạ?
330
00:20:07,165 --> 00:20:08,292
Chuyện dài lắm.
331
00:20:23,515 --> 00:20:26,018
Đằng nào anh cũng ăn hết,
thì ăn hết luôn đi.
332
00:20:26,101 --> 00:20:28,228
Cứ ăn đi. Còn làm bộ với ai?
333
00:20:30,022 --> 00:20:31,773
- Owen.
- Đó là luật sư của Ashe.
334
00:20:44,536 --> 00:20:45,537
Xin lỗi mọi người.
335
00:20:46,580 --> 00:20:48,665
Không có gì đáng lo đâu.
Chúng tôi quay lại ngay.
336
00:20:49,416 --> 00:20:51,001
Thật không thể tin nổi.
337
00:20:53,212 --> 00:20:54,296
Ashe?
338
00:21:03,096 --> 00:21:04,306
Lại thế nữa à?
339
00:21:04,389 --> 00:21:07,017
Tôi đã bảo
là anh cần lệnh khám nhà, anh bạn.
340
00:21:08,852 --> 00:21:10,479
Anh không tìm được gì về tôi đâu.
341
00:21:10,562 --> 00:21:12,856
Anh chỉ muốn làm bẽ mặt tôi trước bạn bè.
342
00:21:13,357 --> 00:21:16,151
Đồ khốn kiếp, cả cái gánh xiếc này nữa.
343
00:21:16,235 --> 00:21:18,529
- Ăn nói cẩn thận. Bình tĩnh.
- Cút đi.
344
00:21:19,530 --> 00:21:22,449
- Cái quái gì đây?
- Chịu.
345
00:21:24,952 --> 00:21:28,288
Đến đây hết lần này đến lần khác
với cái mặt nhăn nhở đó,
346
00:21:28,372 --> 00:21:30,207
- và nghĩ ra cái...
- Không ổn rồi.
347
00:21:30,290 --> 00:21:32,042
- Tuân thủ luật hơn đi.
- Lại chẳng.
348
00:21:32,125 --> 00:21:34,962
- Luật? Tôi chẳng phạm luật nào cả.
- Để xem, nhé?
349
00:21:35,045 --> 00:21:37,297
Nghĩ tôi ngồi yên chịu trận chắc?
350
00:21:37,798 --> 00:21:38,799
Đồ khốn kiếp.
351
00:21:40,676 --> 00:21:42,261
Nhớ lấy lời tôi đấy.
352
00:21:42,344 --> 00:21:45,222
Anh với cái khuôn mặt nhăn nhở đó,
cút khỏi đây!
353
00:21:51,645 --> 00:21:53,689
Đây là sự quấy rối trắng trợn.
354
00:21:59,653 --> 00:22:00,654
Ta có nên đi không?
355
00:22:00,737 --> 00:22:02,322
Tôi nghĩ ta nên đợi một lúc.
356
00:22:03,115 --> 00:22:05,826
Với lại, xe đậu
chắn hết đường ra rồi còn gì.
357
00:22:06,368 --> 00:22:09,037
- Chưa đến một phút là em dọn xong.
- Đáng bỏ tiền xem đấy.
358
00:22:09,121 --> 00:22:11,665
- Không, đừng bỏ tôi ở lại đây.
- Chào!
359
00:22:12,833 --> 00:22:15,460
Xin lỗi các bạn.
Cứ mỗi năm họ lại bày trò đó một, hai lần.
360
00:22:15,544 --> 00:22:16,837
Chả bao giờ thu về được gì.
361
00:22:16,920 --> 00:22:18,422
Chắc họ muốn tôi luôn cảnh giác.
362
00:22:18,505 --> 00:22:21,258
- Họ muốn tìm gì?
- Thả câu ấy mà.
363
00:22:21,341 --> 00:22:22,885
Họ không thích cách anh kiếm sống,
364
00:22:22,968 --> 00:22:24,887
và rất không thích
việc anh không phạm pháp.
365
00:22:24,970 --> 00:22:27,598
Anh ổn chứ? Ngoài đó có vẻ khá căng thẳng.
366
00:22:27,681 --> 00:22:29,474
Tin tôi đi, không sao đâu. Quen lắm rồi.
367
00:22:29,558 --> 00:22:33,103
Giờ tôi dọa kiện,
sếp của tay đặc vụ đó sẽ bắt hắn xin lỗi.
368
00:22:33,187 --> 00:22:35,439
Lặp đi lặp lại.
Đạt đến mức tài sản nhất định
369
00:22:35,522 --> 00:22:38,275
là sẽ trở thành mục tiêu của họ, thế thôi.
370
00:22:38,358 --> 00:22:40,360
Mong là lúc nãy tôi không bố đời quá.
371
00:22:40,444 --> 00:22:41,862
Bố đời vừa đủ.
372
00:22:41,945 --> 00:22:43,947
Tuyệt, đó chính là ý đồ của tôi.
373
00:22:44,031 --> 00:22:46,074
Được, bữa tiệc bắt đầu lúc 5:00.
374
00:22:46,158 --> 00:22:49,494
Tức là còn nhiều thời gian để bơi lội,
thậm chí là ngủ một giấc chiều.
375
00:22:50,120 --> 00:22:51,580
Anh thay đồ đây. Em đi không?
376
00:22:52,664 --> 00:22:53,790
Đi thôi!
377
00:22:59,880 --> 00:23:02,257
Em không nhận ra nổi
bọn choai choai bây giờ nữa.
378
00:23:02,341 --> 00:23:03,509
Chả ai hiểu rõ hơn chị.
379
00:23:03,592 --> 00:23:04,593
Ý em là...
380
00:23:05,093 --> 00:23:08,263
lẽ ra đây là cái tuổi trốn học để hút cần...
381
00:23:09,056 --> 00:23:11,350
hoặc mơn trớn nhau trên xe của bố mẹ
382
00:23:11,433 --> 00:23:15,979
hoặc nghe nhạc punk rock
và xăm một hình xăm ngớ ngẩn nào đó.
383
00:23:17,147 --> 00:23:20,108
Thay vào đó,
cứ như chúng đang làm hồ sơ xin việc.
384
00:23:20,817 --> 00:23:23,028
Và chúng bỏ lỡ hết
cái vui của thời trẻ dại
385
00:23:23,111 --> 00:23:24,738
và cố để làm người lớn thật nhanh
386
00:23:24,821 --> 00:23:27,241
cứ như là đi tìm kho báu hay gì đó vậy.
387
00:23:27,324 --> 00:23:28,450
Đâu phải đứa nào cũng thế.
388
00:23:30,536 --> 00:23:33,205
Tori là đứa thông minh.
Nó sẽ tìm được hướng đi thôi.
389
00:23:34,957 --> 00:23:37,125
Nó chịu nói chuyện với chị
đã là tốt lắm rồi.
390
00:23:38,043 --> 00:23:41,797
Hay chị thử nhắn nó xem,
hỏi nó có muốn sang đây chơi không.
391
00:23:41,880 --> 00:23:43,006
Nó không muốn đâu.
392
00:23:45,008 --> 00:23:46,760
Đừng đánh giá thấp sức hấp dẫn của em.
393
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Gửi nó ảnh chụp em cạnh bể bơi nhé.
394
00:23:57,020 --> 00:23:59,356
- Trông rất hấp dẫn.
- Ăn bánh kẹp.
395
00:24:02,943 --> 00:24:03,944
{\an8}Đợi đã.
396
00:24:05,320 --> 00:24:07,865
{\an8}"Sang đây bơi không?"
397
00:24:09,032 --> 00:24:10,576
{\an8}Gửi xem nào.
398
00:24:15,205 --> 00:24:16,331
{\an8}ĐANG ĐI DỰ TIỆC
399
00:24:22,296 --> 00:24:23,297
{\an8}Thôi nào.
400
00:24:23,380 --> 00:24:24,548
{\an8}NHƯNG CẢM ƠN VÌ LỜI MỜI
401
00:24:24,631 --> 00:24:26,925
Ít ra nó còn trả lời.
Thế là có tiến bộ rồi.
402
00:24:27,634 --> 00:24:28,969
Thấy chưa. Nó nguôi giận rồi.
403
00:24:30,053 --> 00:24:33,098
Sớm muộn gì con gái cũng cần đến mẹ,
đến em còn phải nói thế,
404
00:24:33,182 --> 00:24:34,391
dù chị biết mẹ em rồi đấy.
405
00:24:36,435 --> 00:24:38,103
Đi dạy ở Mayfield thế nào?
406
00:24:38,187 --> 00:24:39,646
Sao chị hỏi thế? Họ gọi chị à?
407
00:24:39,730 --> 00:24:41,106
Không, sao họ phải gọi?
408
00:24:41,190 --> 00:24:42,482
Chả sao cả.
409
00:26:14,700 --> 00:26:17,327
FBI không phải
những vị khách ngăn nắp cho lắm, nhỉ?
410
00:26:17,411 --> 00:26:18,662
Xin lỗi.
411
00:26:19,288 --> 00:26:22,958
- Vì cái gì?
- Em không cố tình lục lọi.
412
00:26:24,042 --> 00:26:25,043
Có chứ sao không.
413
00:26:33,927 --> 00:26:35,721
Không sao. Anh thích thế.
414
00:26:37,598 --> 00:26:38,599
Thật á?
415
00:26:41,351 --> 00:26:42,352
Này...
416
00:26:43,812 --> 00:26:46,190
Đám đặc vụ lúc nãy, vụ lùm xùm đó,
417
00:26:46,940 --> 00:26:48,817
có lẽ em đang tự hỏi mình dây phải ai
418
00:26:48,901 --> 00:26:50,986
và liệu có nên cắt đứt không.
419
00:26:51,069 --> 00:26:52,529
Anh nói đúng không?
420
00:26:54,489 --> 00:26:55,490
Đại loại thế.
421
00:26:55,574 --> 00:26:59,203
Nghe này, trước hết,
anh không muốn em cảm thấy bị mắc kẹt.
422
00:26:59,953 --> 00:27:02,247
Nên nếu em muốn ra đi,
anh sẽ bảo người đưa em đi,
423
00:27:03,665 --> 00:27:04,791
nhưng anh mong là không.
424
00:27:05,959 --> 00:27:07,586
Em cần anh nói cho em sự thật.
425
00:27:08,504 --> 00:27:09,588
Anh chưa nói dối gì em.
426
00:27:09,671 --> 00:27:10,881
Nhưng chưa nói thật.
427
00:27:12,049 --> 00:27:13,091
Em nói đúng.
428
00:27:13,926 --> 00:27:15,093
Cứ hỏi anh thoải mái.
429
00:27:15,844 --> 00:27:17,262
- Anh chả có gì phải giấu.
- Ừ.
430
00:27:18,055 --> 00:27:19,681
FBI đến đây làm gì?
431
00:27:19,765 --> 00:27:21,725
Họ hỗ trợ cho Interpol.
432
00:27:22,851 --> 00:27:24,895
Được, thông tin có ích đấy.
433
00:27:24,978 --> 00:27:25,979
- Cảm ơn.
- Được.
434
00:27:26,063 --> 00:27:28,398
Đặc vụ phụ trách vụ này,
435
00:27:29,066 --> 00:27:32,361
người bị anh mắng ngoài kia,
hắn tên là Mohler,
436
00:27:33,028 --> 00:27:39,326
hắn đã dành nhiều năm để tìm cách bắt anh,
tên khốn, vì tội hàng hải gì đó trời biết.
437
00:27:39,409 --> 00:27:41,662
Anh có tội thật hay không
không quan trọng với hắn.
438
00:27:41,745 --> 00:27:45,165
Trong mắt hắn, bất cứ ai
giàu có như anh đều có tội gì đó.
439
00:27:46,708 --> 00:27:48,210
Anh có tội không?
440
00:27:48,919 --> 00:27:51,380
Đôi khi anh đi quá giới hạn,
nhưng ai chả làm thế.
441
00:27:51,922 --> 00:27:53,549
Nhưng có tội không à? Không.
442
00:27:54,216 --> 00:27:55,509
Và khi Mohler ra đi,
443
00:27:55,592 --> 00:27:59,179
và hắn sẽ ra đi khi DeMille
xử xong hắn, mọi cáo buộc sẽ biến mất.
444
00:27:59,930 --> 00:28:03,183
Giờ có vẻ là lúc thích hợp
để anh nói cho em anh thật sự làm gì.
445
00:28:03,267 --> 00:28:05,561
Anh đã bảo là anh sở hữu
một công ty vận chuyển quốc tế.
446
00:28:05,644 --> 00:28:07,354
Em biết, nhưng anh vận chuyển gì?
447
00:28:07,437 --> 00:28:08,814
Tất cả mọi thứ.
448
00:28:08,897 --> 00:28:10,482
Trái cây, xe hơi, thực phẩm,
449
00:28:10,566 --> 00:28:14,403
điện thoại, thiết bị điện tử, máy móc,
quần áo, hóa chất, microchip...
450
00:28:14,486 --> 00:28:15,696
Vũ khí?
451
00:28:16,655 --> 00:28:18,574
- Đôi lúc.
- Anh là kẻ buôn vũ khí à?
452
00:28:18,657 --> 00:28:21,118
- Cái gì? Không.
- Anh vừa nói vận chuyển vũ khí.
453
00:28:21,201 --> 00:28:22,828
Ừ. Ai chả vận chuyển vũ khí.
454
00:28:22,911 --> 00:28:26,707
Các tàu của Mỹ vận chuyển
số vũ khí trị giá hơn 250 tỷ đô mỗi năm.
455
00:28:26,790 --> 00:28:28,292
Và anh chỉ vận chuyển cho Mỹ?
456
00:28:30,377 --> 00:28:31,378
Nghe này,
457
00:28:32,045 --> 00:28:36,008
điều hành công ty tầm cỡ thế này
thì kiểu gì cũng vướng phải địa chính trị.
458
00:28:36,091 --> 00:28:38,969
Đồng minh năm ngoái
có thể là kẻ thù năm nay,
459
00:28:39,678 --> 00:28:40,888
và bọn anh cố hết sức.
460
00:28:42,055 --> 00:28:44,224
DeMille cầm đầu
một đội quân luật sư để đảm bảo
461
00:28:44,308 --> 00:28:46,393
bọn anh lúc nào cũng tuân thủ pháp luật.
462
00:28:50,022 --> 00:28:52,316
- Em muốn uống nước.
- Được.
463
00:28:55,110 --> 00:28:58,572
Em biết có những nụ hôn
lại có cảm giác trái ngược với nụ hôn chứ?
464
00:29:11,126 --> 00:29:13,462
- Không phải vì anh muốn hôn thêm đâu.
- Hẳn rồi.
465
00:29:52,668 --> 00:29:55,254
- Chào anh bạn. Có chuyện gì?
- Không đúng lúc à?
466
00:29:55,337 --> 00:29:58,298
Không. Grace đang tắm,
nhưng anh cứ vào đi.
467
00:30:03,136 --> 00:30:04,137
Sao thế?
468
00:30:06,932 --> 00:30:09,142
Anh có nghĩ
bắt tay với Ashe là sai lầm không?
469
00:30:10,894 --> 00:30:13,230
Tôi không thích phải nói đã bảo rồi mà.
470
00:30:13,313 --> 00:30:15,399
- Lúc nãy là FBI đấy...
- Ừ.
471
00:30:15,482 --> 00:30:17,818
...và anh ấy làm như thể
đó là chuyện thường ngày.
472
00:30:17,901 --> 00:30:20,487
Phòng gym là cái
tôi muốn để lại cho con cháu.
473
00:30:20,571 --> 00:30:22,114
Tôi không thể làm hỏng nó.
474
00:30:22,197 --> 00:30:26,201
Được, nghe này, khi nào về,
tôi sẽ gặp Burian và đội của anh ấy.
475
00:30:26,743 --> 00:30:28,203
Để xem có cách nào lách không.
476
00:30:28,287 --> 00:30:30,330
- Được chứ? Được.
- Được. Tốt.
477
00:30:31,039 --> 00:30:32,833
Tốt, tốt, tốt.
478
00:30:32,916 --> 00:30:35,210
Khoan đã, Burian là người nào?
479
00:30:36,253 --> 00:30:37,504
- Luật sư của ta.
- Luật sư.
480
00:30:37,588 --> 00:30:39,173
Ta ăn trưa chỗ anh ấy vài tuần trước.
481
00:30:39,256 --> 00:30:40,465
- Phải rồi. Khỉ thật.
- Ừ.
482
00:30:40,549 --> 00:30:42,676
Từ khi việc này bắt đầu,
có quá nhiều người.
483
00:30:42,759 --> 00:30:43,760
Tôi biết.
484
00:30:43,844 --> 00:30:47,347
Cho tôi vài ngày, để xem
tôi có giúp anh rút chân ra được không.
485
00:30:48,432 --> 00:30:49,850
Tôi không nói tôi muốn rút.
486
00:30:50,559 --> 00:30:52,603
Đây là mở rộng ra toàn cầu đấy.
487
00:30:52,686 --> 00:30:54,646
Tôi chỉ muốn biết tường tận.
488
00:30:54,730 --> 00:30:57,107
Thường thì anh làm thế
trước khi bắt tay với ai đó.
489
00:30:57,733 --> 00:30:59,109
Ở NBA thì không.
490
00:30:59,985 --> 00:31:00,986
Phải.
491
00:31:01,069 --> 00:31:03,655
Tôi biết tôi nên cho anh biết sớm hơn.
492
00:31:03,739 --> 00:31:07,659
Có lẽ tôi đang phản ứng thái quá.
Tôi chỉ muốn biết đối tác của mình là ai.
493
00:31:07,743 --> 00:31:09,661
Tôi nghĩ ta vừa thấy rồi đấy.
494
00:31:09,745 --> 00:31:11,705
Số tiền đó lớn lắm, Barney.
495
00:31:12,998 --> 00:31:15,709
Được. Để tôi tìm hiểu.
496
00:31:15,792 --> 00:31:17,044
- Được.
- Cảm ơn.
497
00:31:17,127 --> 00:31:21,006
Anh phải hỏi xem
họ thuê lát gạch ở đâu... Chúa ơi, không!
498
00:31:21,089 --> 00:31:22,466
- Barney!
- Chào Grace.
499
00:31:30,807 --> 00:31:31,975
Tôi sắp bị thanh toán à?
500
00:31:34,520 --> 00:31:36,605
Không. Bọn tôi
đang giải quyết vụ FBI thôi.
501
00:31:38,148 --> 00:31:39,358
Bãi biển không có bọ nghe trộm, nhỉ?
502
00:31:41,485 --> 00:31:42,694
Trên người tôi thì không.
503
00:31:42,778 --> 00:31:44,363
Hai người chưa chính thức làm quen.
504
00:31:44,446 --> 00:31:45,989
Luc DeMille, Andrew Cooper.
505
00:31:47,407 --> 00:31:50,452
Chúng tôi đang nghĩ, anh Cooper,
anh và Owen là một đội khá ăn ý.
506
00:31:51,328 --> 00:31:52,663
Chúng tôi muốn duy trì nó.
507
00:31:54,248 --> 00:31:56,667
- Nghĩa là sao?
- Anh quản lý thêm tiền cho tôi.
508
00:31:57,334 --> 00:31:58,585
Và tôi cho anh 5%.
509
00:32:01,046 --> 00:32:02,756
Cơ mà hơi khó để tin tưởng một người
510
00:32:02,840 --> 00:32:04,633
bắt đầu mối quan hệ bằng việc cưỡng ép.
511
00:32:04,716 --> 00:32:07,094
Anh bắt đầu bằng việc
ăn trộm của tôi mà nhỉ?
512
00:32:07,177 --> 00:32:09,221
Anh nhận thấy cơ hội và chớp lấy.
513
00:32:09,805 --> 00:32:12,474
Tôi cũng thế. Và nó xấu xí,
dại dột, không xứng với cả hai.
514
00:32:12,558 --> 00:32:13,976
Giờ tôi có một đề nghị khác.
515
00:32:14,893 --> 00:32:16,228
Đó là gian lận.
516
00:32:16,311 --> 00:32:17,521
Không. Đó là phố Wall.
517
00:32:18,355 --> 00:32:20,691
Không lách luật
thì coi như chưa biết chơi, nhỉ?
518
00:32:21,191 --> 00:32:22,276
FBI có nghĩ thế không?
519
00:32:22,359 --> 00:32:23,944
Vấn đề là ở chỗ đó, Coop.
520
00:32:24,987 --> 00:32:27,364
Nếu FBI đã soi tôi kỹ đến mức này,
521
00:32:27,906 --> 00:32:29,408
trước sau họ cũng soi sang anh.
522
00:32:30,576 --> 00:32:32,202
Anh đang quản lý 400 triệu đô của tôi.
523
00:32:32,286 --> 00:32:34,288
Ta ràng buộc với nhau
như vợ chồng rồi còn gì?
524
00:32:36,748 --> 00:32:39,042
- Đây không phải lời mời hợp tác.
- Tất nhiên là có.
525
00:32:39,126 --> 00:32:41,295
- Anh có thể từ chối.
- Nếu thế thì sao?
526
00:32:43,755 --> 00:32:44,965
Gặp luật sư của tôi đi.
527
00:32:49,011 --> 00:32:50,053
Đó không phải lời mời.
528
00:32:50,137 --> 00:32:51,805
Có lẽ tôi nên thuê luật sư cho mình.
529
00:32:51,889 --> 00:32:53,098
Tự hợp tác với FBI.
530
00:32:53,182 --> 00:32:54,391
Anh có thể làm thế.
531
00:32:55,017 --> 00:32:58,395
Nhưng trước giờ, kết quả thường không tốt
với người trong nghề chúng ta.
532
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Đó là lời đe dọa à?
533
00:33:01,857 --> 00:33:03,192
Chúc vui vẻ với bữa tiệc.
534
00:33:05,360 --> 00:33:06,361
Đi thôi.
535
00:33:51,406 --> 00:33:53,408
- Nhìn anh kìa.
- Chào.
536
00:33:53,951 --> 00:33:57,120
Có vẻ vụ FBI này
đã đem đến một may mắn nhỏ cho ta.
537
00:33:57,204 --> 00:33:59,414
- Thế à? Sao lại thế?
- Nick rén rồi.
538
00:34:00,040 --> 00:34:01,333
Sợ vãi đái thì đúng hơn.
539
00:34:01,416 --> 00:34:03,919
Tôi có thể lợi dụng việc này
để dẹp giao kèo với Ashe.
540
00:34:04,002 --> 00:34:05,546
Rồi trả lại tiền cho chúng tôi.
541
00:34:05,629 --> 00:34:06,630
Đúng.
542
00:34:06,713 --> 00:34:10,384
Nhưng tôi quan tâm hơn đến việc
tống khứ gã này khỏi cuộc đời chúng ta.
543
00:34:10,467 --> 00:34:11,467
Hắn không tốt lành gì đâu.
544
00:34:14,429 --> 00:34:17,014
- Tôi tưởng anh sẽ vui hơn.
- Ashe vừa đề nghị cho tôi 5%.
545
00:34:17,099 --> 00:34:18,891
- Của cái gì?
- Của tất cả.
546
00:34:18,976 --> 00:34:20,518
- Tính thử bao nhiêu chưa?
- Chả cần.
547
00:34:20,601 --> 00:34:21,687
Đó là 20 triệu đô.
548
00:34:21,770 --> 00:34:25,357
Chưa tính đến lãi,
nhưng chắc anh đã từ chối.
549
00:34:26,149 --> 00:34:27,442
Chưa chắc tôi đã có lựa chọn.
550
00:34:28,318 --> 00:34:29,735
Gã này nguy hiểm đến mức nào?
551
00:34:29,820 --> 00:34:31,655
Này, bọn con đi đây, đến một bữa tiệc.
552
00:34:31,737 --> 00:34:33,364
Đây là bữa tiệc rồi mà.
553
00:34:33,447 --> 00:34:35,199
Bữa tiệc sôi động hơn.
554
00:34:35,284 --> 00:34:36,577
Ở đó có ma túy không đấy?
555
00:34:36,659 --> 00:34:38,370
Không nhiều như lát nữa ở đây đâu.
556
00:34:42,081 --> 00:34:44,585
Thôi được. Đi đi.
Nhớ quyết định sáng suốt đấy nhé.
557
00:34:44,668 --> 00:34:45,668
Bố cũng thế nhé.
558
00:34:45,752 --> 00:34:47,754
Đi Uber đấy.
559
00:34:49,047 --> 00:34:51,675
Sao hồi đó ta lại nghĩ
đẻ con là ý hay nhỉ?
560
00:34:53,342 --> 00:34:54,678
Anh biết là không thể mà.
561
00:34:56,013 --> 00:34:58,140
Chưa chắc tôi đã rút được đâu.
562
00:35:00,684 --> 00:35:03,187
Ta sẽ nghĩ cách. Phải như thế.
563
00:35:03,854 --> 00:35:04,897
Còn từ giờ đến lúc đó?
564
00:35:06,064 --> 00:35:09,234
Từ giờ đến lúc đó,
ta sẽ ăn, uống và vui chơi, bạn ạ.
565
00:35:10,235 --> 00:35:11,820
"Vì biết đâu ngày mai ta sẽ chết"?
566
00:35:11,904 --> 00:35:12,905
Cái gì?
567
00:35:13,906 --> 00:35:16,033
- Câu nói có phải thế đâu.
- Đoạn cuối là thế.
568
00:35:16,116 --> 00:35:17,618
Đoạn cuối câu nói là thế đấy.
569
00:35:18,660 --> 00:35:19,995
Thật ngớ ngẩn.
570
00:35:45,604 --> 00:35:47,814
Này các anh. Thử loại này đi.
571
00:35:48,482 --> 00:35:49,775
- Chúng tôi có đồ uống rồi.
- Không.
572
00:35:49,858 --> 00:35:51,735
Loại này ngon hơn. Công thức của tôi đấy.
573
00:35:51,818 --> 00:35:54,863
- Tôi không nghĩ nó có màu tím.
- Đây. Nâng ly nào. Nhé?
574
00:35:54,947 --> 00:35:55,948
Mừng khởi đầu mới.
575
00:35:56,865 --> 00:35:57,866
Được.
576
00:36:01,954 --> 00:36:03,580
- Ngon đấy.
- Được đấy nhỉ?
577
00:36:03,664 --> 00:36:05,457
- Làm từ gì?
- Vodka Beluga.
578
00:36:05,541 --> 00:36:07,709
Giá 25.000 đô một chai.
579
00:36:07,793 --> 00:36:10,254
Si-rô quả cơm cháy và một chút nước chanh.
580
00:36:12,172 --> 00:36:14,132
Và thuốc lắc.
581
00:36:14,216 --> 00:36:15,968
- Gì cơ?
- Một chút thôi.
582
00:36:16,051 --> 00:36:18,554
- Một chút thôi. Thôi nào.
- Ôi trời.
583
00:36:19,721 --> 00:36:20,722
Có thế chứ.
584
00:36:20,806 --> 00:36:22,474
- Khỉ thật.
- Có thế chứ.
585
00:36:22,558 --> 00:36:24,643
- Đành phải uống thôi.
- Được.
586
00:36:24,726 --> 00:36:27,229
- Nào thì... Cạn ly.
- Barney, anh bạn.
587
00:36:53,714 --> 00:36:55,632
Cricket, chào.
588
00:36:59,553 --> 00:37:01,096
- Cô đến rồi.
- Vâng.
589
00:37:01,680 --> 00:37:03,390
Xin chào... Chào.
590
00:37:04,266 --> 00:37:05,976
Được rồi.
591
00:37:06,059 --> 00:37:07,144
Gặp tôi mừng thế à?
592
00:37:07,227 --> 00:37:08,562
Sao cô biết?
593
00:37:09,146 --> 00:37:11,148
Tôi nghĩ ta phải uống bù đã.
594
00:37:11,231 --> 00:37:13,025
Ừ, chúng tôi uống cũng kha khá rồi.
595
00:37:13,108 --> 00:37:15,569
- Xin lỗi. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
596
00:37:17,571 --> 00:37:18,572
Cụng ly.
597
00:37:20,991 --> 00:37:22,868
Tớ muốn đi khỏi đây quá trời.
598
00:37:22,951 --> 00:37:25,120
Tớ vừa được thông báo
bạn cùng phòng ở Duke,
599
00:37:25,204 --> 00:37:29,124
hóa ra là một con bé hoa khôi
có 200.000 người theo dõi trên TikTok
600
00:37:29,208 --> 00:37:31,251
và nó là đại sứ của hãng Rhode.
601
00:37:31,335 --> 00:37:33,921
Ghen tị với cậu quá.
Cậu sẽ được mời đến toàn tiệc xịn.
602
00:37:34,004 --> 00:37:35,005
Tớ biết.
603
00:37:35,088 --> 00:37:37,216
Tớ chỉ đợi đến lúc cuốn gói khỏi đây.
604
00:37:39,301 --> 00:37:42,596
Kiểu như em được phép buồn,
nhưng không được quá buồn ấy?
605
00:37:43,514 --> 00:37:46,058
Bố mất, nên tất nhiên là em buồn rồi.
606
00:37:46,683 --> 00:37:48,769
Thế có gọi là điên hay điên hơn không?
607
00:37:49,520 --> 00:37:50,979
Không, nói thế là bất công.
608
00:37:52,022 --> 00:37:58,904
Và việc phải chứng tỏ em không điên
lại bắt đầu khiến em phát điên.
609
00:37:59,738 --> 00:38:02,407
Việc này còn kéo dài đến bao giờ nữa chứ?
610
00:38:02,491 --> 00:38:05,702
Khi nào mọi người mới thôi đối xử với em
như cô gái trong phim Girl, Interrupted?
611
00:38:06,954 --> 00:38:10,207
Và thật bất công
vì chả ai thèm soi mói Andy
612
00:38:10,290 --> 00:38:12,543
xem anh ấy đau buồn thế nào
hay có đau buồn không.
613
00:38:13,502 --> 00:38:14,878
Và để em nói cho chị điều này.
614
00:38:16,255 --> 00:38:20,717
Em không quan tâm bên ngoài trông thế nào,
anh trai em là một thảm họa.
615
00:38:20,801 --> 00:38:23,679
Anh trai em trưng ra
616
00:38:25,138 --> 00:38:28,225
hình tượng mẫu đàn ông
quyền lực kiểu Mỹ điển hình
617
00:38:28,809 --> 00:38:29,977
với cuộc sống đáng mơ ước.
618
00:38:31,103 --> 00:38:35,607
Và người ta tin vào hình tượng đó
vì anh ấy rất giỏi xây dựng nó.
619
00:38:37,651 --> 00:38:39,570
Anh ấy đẹp trai,
620
00:38:39,653 --> 00:38:41,989
thông minh, thành công, ưa nhìn...
621
00:38:44,950 --> 00:38:46,618
Khi được anh ấy nhìn bằng ánh mắt đó,
622
00:38:46,702 --> 00:38:49,496
được anh ấy dành sự chú ý
giữa căn phòng đông người,
623
00:38:49,580 --> 00:38:53,208
ta có cảm giác
mình là người duy nhất trong vũ trụ.
624
00:38:53,292 --> 00:38:54,751
- Được.
- Với... Không.
625
00:38:54,835 --> 00:39:00,340
Ý chị đó là cái mặt nạ
mà anh ấy trưng ra với thế giới,
626
00:39:00,424 --> 00:39:05,888
nhưng đằng sau nó, anh ấy là
một đứa trẻ con to xác luôn âm ỉ vấn đề.
627
00:39:07,472 --> 00:39:11,393
Và bi kịch là ở chỗ
không ai nhận ra điều đó cho đến khi...
628
00:39:11,935 --> 00:39:14,271
Có chuyện gì vậy?
629
00:39:14,354 --> 00:39:15,898
Chị có ngửi thấy mùi đó không?
630
00:39:17,441 --> 00:39:19,234
Nghe như mùi phân người ấy.
631
00:39:23,822 --> 00:39:24,865
Hàng xóm nhà chị đấy.
632
00:39:26,366 --> 00:39:28,994
Họ đang thi công
để trả thù chị vụ con chó đó,
633
00:39:29,077 --> 00:39:30,621
và họ đặt nhà vệ sinh tạm thời
634
00:39:30,704 --> 00:39:34,208
cho đội công nhân ngay cạnh
ranh giới giữa hai nhà để chọc tức chị.
635
00:39:34,291 --> 00:39:35,501
Sao cơ?
636
00:39:37,586 --> 00:39:39,922
- Chị đã nói chuyện với họ chưa?
- Rồi.
637
00:39:40,005 --> 00:39:41,673
Và có lẽ đó là sai lầm đầu tiên.
638
00:39:41,757 --> 00:39:44,718
Và hình như chị đã hót phân
con chó của họ xả ra,
639
00:39:44,801 --> 00:39:47,930
cho vào túi quà tặng,
và để nó ở bậc cửa nhà họ.
640
00:39:50,516 --> 00:39:53,644
Để em khỏi phải tưởng
mình đã điên lắm rồi.
641
00:39:57,231 --> 00:39:59,650
- Chúa ơi. Lũ khốn.
- Ừ.
642
00:40:03,028 --> 00:40:04,821
Biết em nghĩ vấn đề của chị là gì chứ?
643
00:40:07,741 --> 00:40:08,784
Chị rất muốn biết.
644
00:40:10,827 --> 00:40:12,955
Em nghĩ chị chưa đủ điên.
645
00:40:18,836 --> 00:40:21,046
Vậy, Owen Ashe...
646
00:40:21,713 --> 00:40:23,173
Ừ, anh ấy thì sao?
647
00:40:24,216 --> 00:40:26,635
Anh ấy không phải người
tôi nghĩ anh muốn kết bạn.
648
00:40:28,387 --> 00:40:30,764
Phản ứng như thế là hoàn toàn dễ hiểu
649
00:40:30,848 --> 00:40:33,684
khi nhìn thoáng qua anh ấy.
650
00:40:33,767 --> 00:40:34,977
Vậy là còn gì nữa à?
651
00:40:35,060 --> 00:40:37,771
Không, cô nhận xét rất chuẩn.
652
00:40:37,855 --> 00:40:38,856
Cẩn thận.
653
00:40:41,733 --> 00:40:43,360
Chúng tôi chỉ hơn người quen một chút.
654
00:40:43,443 --> 00:40:46,905
- Tôi hiểu.
- Giống như chúng ta. Cô và tôi.
655
00:40:46,989 --> 00:40:49,908
Tôi không nghĩ chúng ta là như thế đâu,
656
00:40:49,992 --> 00:40:51,285
- nhỉ?
- Thế chúng ta là gì?
657
00:40:54,788 --> 00:40:56,540
Khi nào xác định xong, tôi sẽ báo.
658
00:41:01,170 --> 00:41:02,171
Nhớ báo đấy nhé.
659
00:41:08,760 --> 00:41:10,429
- Xin chào.
- Xin chào.
660
00:41:10,512 --> 00:41:13,182
Chào. Rất xin lỗi.
Tôi phải gặp anh ấy một chút.
661
00:41:13,265 --> 00:41:14,975
Thật ư? Chúng tôi đang tình cảm mà.
662
00:41:15,058 --> 00:41:17,394
- Thật sao?
- Không sao đâu.
663
00:41:17,477 --> 00:41:19,146
Gặp lại trong nhà nhé. Không sao.
664
00:41:19,229 --> 00:41:20,397
Gặp lại trong đó nhé.
665
00:41:25,694 --> 00:41:26,945
Cô muốn gì, Grace?
666
00:41:27,029 --> 00:41:28,614
Anh nghĩ tôi ngu à?
667
00:41:28,697 --> 00:41:29,698
Không.
668
00:41:30,407 --> 00:41:32,326
Tôi không biết anh mưu tính gì,
nhưng tôi không thích.
669
00:41:33,160 --> 00:41:35,162
Tôi cần cô nói cụ thể hơn một chút.
670
00:41:35,245 --> 00:41:37,289
Anh và Barney đang mưu tính gì đó.
671
00:41:37,372 --> 00:41:39,958
Lúc nào bọn tôi chả thế.
Anh ấy quản lý tài chính cho tôi.
672
00:41:40,042 --> 00:41:43,754
Và đa số khách của anh ấy không trả công
bằng tiền mặt nhét túi giấy.
673
00:41:44,463 --> 00:41:46,381
Anh ấy đã có thể làm cho bố tôi đấy?
674
00:41:47,007 --> 00:41:49,426
Và thay vào đó, anh.
675
00:41:49,510 --> 00:41:51,386
Vụ tiền mặt chỉ có một lần thôi.
676
00:41:51,470 --> 00:41:54,223
Tôi biết trông đáng ngờ thế nào.
Không cần lo đâu.
677
00:41:54,306 --> 00:41:55,307
Phải.
678
00:41:55,891 --> 00:41:58,519
Hỏi lại nhé, anh nghĩ tôi ngu à?
679
00:41:58,602 --> 00:42:00,312
- Còn phải hỏi lại sao, Grace?
- Này!
680
00:42:01,021 --> 00:42:02,564
Anh từng khiến anh ấy suýt chết.
681
00:42:03,440 --> 00:42:06,693
Còn làm thế nữa, tự tay tôi sẽ giết anh.
682
00:42:13,200 --> 00:42:14,660
Anh ấy may mắn vì có cô, Grace.
683
00:42:15,619 --> 00:42:16,662
Còn phải nói.
684
00:42:48,068 --> 00:42:50,946
- Chào.
- Chào.
685
00:42:52,698 --> 00:42:53,740
Cô không sao chứ?
686
00:42:56,243 --> 00:42:58,245
Anh muốn biết thật
hay hỏi vì lịch sự thôi?
687
00:42:59,413 --> 00:43:01,206
Tôi nghĩ giờ là tôi muốn biết thật.
688
00:43:02,624 --> 00:43:04,877
Để xem nào.
689
00:43:05,460 --> 00:43:10,674
Sáng nay, người tôi đang hẹn hò
bắn chết một con hươu ngay trước mặt tôi,
690
00:43:10,757 --> 00:43:15,929
rồi sau đó, FBI và Interpol
đến thu giữ tất cả ổ cứng của anh ấy,
691
00:43:16,013 --> 00:43:17,681
nên đúng, tôi đang thấy rất ổn.
692
00:43:17,764 --> 00:43:21,560
Nhưng ngoài việc đó ra,
thì cuối tuần khá vui đấy chứ?
693
00:43:25,981 --> 00:43:27,900
Sao tôi toàn chọn phải
những người như thế?
694
00:43:28,901 --> 00:43:30,194
- Này.
- Không,
695
00:43:30,277 --> 00:43:32,487
ý tôi là, người khá khẩm nhất
696
00:43:32,571 --> 00:43:37,284
là gã chồng cũ không biết chia sẻ tình cảm
của một người bạn thân của tôi.
697
00:43:37,367 --> 00:43:39,912
Tôi không biết mình đang làm gì nữa.
698
00:43:41,622 --> 00:43:43,665
Hỏi lại cho rõ nhé,
ý cô tôi là khá khẩm nhất?
699
00:43:45,792 --> 00:43:46,793
Thôi nào.
700
00:43:46,877 --> 00:43:49,922
Hãy tự an ủi mình là
ai trong chúng ta chả ít nhiều có vấn đề.
701
00:43:50,005 --> 00:43:51,590
Cảm ơn, nhưng chả an ủi gì cả.
702
00:43:57,596 --> 00:44:01,141
Tôi chưa từng nghĩ ở tuổi này,
mình lại cô đơn đến thế.
703
00:44:02,643 --> 00:44:04,686
Tôi cũng giống hệt cô mà.
704
00:44:06,313 --> 00:44:08,607
Nhưng cô đã thoát được
vụ với Paul, đúng không?
705
00:44:08,690 --> 00:44:09,691
Điêu đứng thật.
706
00:44:10,192 --> 00:44:11,360
Nhưng cô đã thoát được.
707
00:44:12,277 --> 00:44:13,862
Và giờ cuộc sống của cô tốt hơn.
708
00:44:13,946 --> 00:44:16,114
Cứ để một thời gian, nhé?
709
00:44:16,198 --> 00:44:18,242
Cô chỉ cần chọn đúng một lần thôi.
710
00:44:23,997 --> 00:44:26,166
Anh có nghĩ
hẹn hò với Ashe là sai lầm không?
711
00:44:27,000 --> 00:44:28,001
Tôi...
712
00:44:29,211 --> 00:44:30,462
Tôi nghĩ là có thể.
713
00:44:31,672 --> 00:44:34,007
Nhưng có vẻ anh chơi thân với anh ấy.
714
00:44:34,091 --> 00:44:36,635
Thế nên tôi mới biết
cô không nên dính vào.
715
00:44:47,312 --> 00:44:49,314
Thật dễ chịu
khi được tâm sự với anh thế này.
716
00:44:49,398 --> 00:44:50,399
Thôi nào.
717
00:44:52,150 --> 00:44:53,610
Cũng đâu có tệ lắm, đúng không?
718
00:44:53,694 --> 00:44:55,612
Anh biết là không mà.
719
00:45:27,561 --> 00:45:29,813
- Đợi đã.
- Được.
720
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
Đợi đã, xin lỗi.
721
00:45:31,440 --> 00:45:32,900
Xin lỗi, tôi chỉ...
722
00:45:34,526 --> 00:45:36,278
Tôi nghĩ ta không nên làm thế này.
723
00:45:36,361 --> 00:45:37,404
Ừ.
724
00:45:40,073 --> 00:45:43,869
Tôi đang cố không để
tình dục làm đời tôi rối thêm nữa.
725
00:45:45,829 --> 00:45:47,039
Có lẽ cô...
726
00:45:48,165 --> 00:45:49,166
nói đúng.
727
00:46:08,977 --> 00:46:10,771
Cái vụ đi học đại học này,
728
00:46:11,897 --> 00:46:14,316
nó đến quá sớm ấy?
729
00:46:15,359 --> 00:46:18,946
Nhỉ? Ta chưa biết gì về cuộc đời cả.
730
00:46:19,029 --> 00:46:21,240
Đến mình là ai còn chưa biết, thế mà ta...
731
00:46:22,366 --> 00:46:26,203
phải đưa ra quyết định quan trọng
về hướng đi của cuộc đời mình sao?
732
00:46:27,120 --> 00:46:28,121
Ý tớ là,
733
00:46:29,540 --> 00:46:34,169
làm sao quyết định được sẽ đi đâu
nếu mình là ai còn không biết?
734
00:46:34,253 --> 00:46:35,254
Nhỉ?
735
00:46:37,339 --> 00:46:38,465
Lên tầng không?
736
00:46:40,759 --> 00:46:41,760
Được.
737
00:46:41,844 --> 00:46:45,931
Nốc đi.
738
00:46:46,014 --> 00:46:48,100
Tuyệt! Hay lắm.
739
00:46:50,310 --> 00:46:52,020
Tori, con Audi của cậu đỗ ở lối vào à?
740
00:46:52,104 --> 00:46:53,605
- Ừ.
- Xin lỗi, cậu đang chặn xe tớ.
741
00:46:53,689 --> 00:46:54,815
Tớ phải lấy xe ra.
742
00:46:56,316 --> 00:46:57,568
Quay lại ngay.
743
00:47:50,412 --> 00:47:51,413
Khỉ thật.
744
00:47:52,289 --> 00:47:54,166
Chúa ơi.
745
00:47:59,379 --> 00:48:01,048
Chúa ơi, thứ này nặng quá.
746
00:48:01,131 --> 00:48:03,133
- Chết tiệt.
- Khuỵu gối xuống.
747
00:48:03,217 --> 00:48:04,718
- Chứ khuỵu chỗ nào nữa?
- Chết mất.
748
00:48:04,801 --> 00:48:06,261
Chị nghĩ...
749
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Chị bỏ cuộc.
750
00:48:08,180 --> 00:48:10,474
- Nỗ lực thế là đáng khen rồi.
- Không, ta làm được.
751
00:48:10,557 --> 00:48:12,893
- Chị nghĩ ta nên dừng lại.
- Quá muộn rồi!
752
00:48:16,230 --> 00:48:17,564
Khỉ thật.
753
00:48:17,648 --> 00:48:19,066
Khỉ thật.
754
00:48:19,650 --> 00:48:20,651
Nhỉ?
755
00:48:21,693 --> 00:48:22,819
Chạy đi!
756
00:48:27,324 --> 00:48:28,659
Mel!
757
00:48:28,742 --> 00:48:30,327
Chị không sao. Chạy tiếp đi.
758
00:48:34,206 --> 00:48:35,457
Khỉ thật.
759
00:48:42,172 --> 00:48:43,465
Cái quái gì vậy?
760
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
Chị bị điên à?
761
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Chúa ơi.
762
00:49:03,861 --> 00:49:04,945
Cẩn thận cụng đầu.
763
00:49:25,799 --> 00:49:26,884
Tori?
764
00:49:26,967 --> 00:49:28,427
- Cô ơi!
- Không, làm ơn.
765
00:49:28,510 --> 00:49:30,053
- Mẹ?
- Làm ơn. Đợi đã.
766
00:49:30,971 --> 00:49:32,222
Tori!
767
00:49:32,306 --> 00:49:34,516
Đó là con gái tôi. Làm ơn...
768
00:49:59,750 --> 00:50:00,751
Chào.
769
00:50:04,046 --> 00:50:05,547
Đưa tôi về nhà đi, Coop.
770
00:50:07,925 --> 00:50:10,844
Được. Đi thôi.
771
00:50:11,345 --> 00:50:12,554
Đi cẩn thận.
772
00:50:14,431 --> 00:50:15,432
Chúa ơi.
773
00:50:17,976 --> 00:50:20,062
Tôi phải nghe máy. Xin lỗi, đợi một chút.
774
00:50:20,145 --> 00:50:21,146
Chào.
775
00:50:21,980 --> 00:50:23,023
Mọi chuyện ổn chứ?
776
00:50:23,690 --> 00:50:25,275
Định nghĩa thế nào là ổn đi.
777
00:50:26,151 --> 00:50:28,820
- Có chuyện gì?
- Tori bị bắt.
778
00:50:28,904 --> 00:50:30,572
- Cái gì?
- Vâng, lái xe khi say xỉn.
779
00:50:30,656 --> 00:50:32,324
Em đùa anh chắc.
780
00:50:33,784 --> 00:50:35,494
Họ không cho em đón về, Andy.
781
00:50:35,577 --> 00:50:36,662
Phải là bố hoặc mẹ.
782
00:50:36,745 --> 00:50:38,914
Ali, anh đến đó phải mất ba tiếng.
Gọi Mel đi.
783
00:50:40,249 --> 00:50:43,043
Có chuyện này hài lắm...
784
00:50:54,346 --> 00:50:56,306
Có vẻ phải hẹn lần sau rồi.
785
00:50:56,390 --> 00:50:58,183
Rất xin lỗi. Tôi phải về nhà.
786
00:50:58,267 --> 00:50:59,560
Mọi chuyện ổn chứ?
787
00:51:00,853 --> 00:51:01,854
Vâng.
788
00:51:03,689 --> 00:51:05,065
Tôi sẽ gọi.
789
00:51:05,148 --> 00:51:06,733
Biết đâu tôi lại nghe máy.
790
00:51:08,235 --> 00:51:09,236
Nghe máy đấy.
791
00:51:11,697 --> 00:51:12,698
Khỉ thật.
792
00:51:23,792 --> 00:51:26,044
Này các anh, tôi phải quay lại Westmont.
793
00:51:26,128 --> 00:51:28,505
Không thể nào. Bây giờ á?
Đang giữa đêm mà.
794
00:51:28,589 --> 00:51:31,842
Tôi biết. Có vẻ Tori và Mel đã bị bắt.
795
00:51:31,925 --> 00:51:32,926
Cái gì?
796
00:51:33,010 --> 00:51:34,595
Tôi cần nghe đầy đủ câu chuyện đó.
797
00:51:34,678 --> 00:51:36,013
Tin tôi đi, tôi cũng thế.
798
00:51:36,096 --> 00:51:37,764
- Có chuyện gì?
- Đừng lo.
799
00:51:37,848 --> 00:51:39,766
- Ai cần rót thêm nào?
- Tôi chịu thôi.
800
00:51:39,850 --> 00:51:42,811
- Xin lỗi, tôi phải về nhà ngay.
- Sao? Ngay...
801
00:51:42,895 --> 00:51:44,313
- Ngay bây giờ?
- Ừ.
802
00:51:44,396 --> 00:51:46,732
- Anh ổn chứ?
- Không sao. Nhà tôi có chuyện.
803
00:51:46,815 --> 00:51:49,610
Tài xế của tôi nghỉ rồi,
nhưng lấy xe trong ga-ra đi.
804
00:51:49,693 --> 00:51:52,821
Tuyệt, cảm ơn nhiều. Đó...
Chúa ơi! Chết tiệt. Hunter.
805
00:51:52,905 --> 00:51:54,615
Hai đứa vẫn ở bãi biển. Đừng lo.
806
00:51:54,698 --> 00:51:55,991
Mai tôi sẽ đưa nó về cùng Delilah.
807
00:51:56,074 --> 00:51:57,451
- Cảm ơn.
- Được.
808
00:51:57,534 --> 00:51:59,661
- Đi thôi.
- Anh không được đi đâu cả.
809
00:51:59,745 --> 00:52:01,997
- Để tôi chở anh.
- Không cần đâu. Tôi lái được.
810
00:52:02,080 --> 00:52:04,958
Không, tôi nghĩ là cần đấy
vì còn mỗi tôi ở đây là chưa say.
811
00:52:05,042 --> 00:52:06,502
Tôi lái được mà.
812
00:52:06,585 --> 00:52:07,669
Không.
813
00:52:07,753 --> 00:52:08,921
Tôi lái.
814
00:52:09,004 --> 00:52:10,547
Nhé? Đi thôi.
815
00:52:11,715 --> 00:52:13,592
- Để mắt đến Barney.
- Chìa cắm sẵn rồi.
816
00:52:13,675 --> 00:52:17,638
- Được. Cảm ơn Grace. Thật lòng đấy.
- Giờ thì quẩy được rồi.
817
00:52:55,217 --> 00:52:56,260
Chúa ơi.
818
00:53:01,014 --> 00:53:02,057
Trời đất.
819
00:53:05,727 --> 00:53:07,479
- Khỉ thật.
- Cô ổn chứ?
820
00:53:07,563 --> 00:53:09,898
Ừ. Cảm ơn.
821
00:53:09,982 --> 00:53:11,024
Anh ổn chứ?
822
00:53:12,192 --> 00:53:14,403
- Ừ, hãy đi chậm thôi nhé?
- Ừ.
823
00:53:33,005 --> 00:53:34,923
{\an8}SỞ CẢNH SÁT
824
00:53:57,112 --> 00:54:03,911
Trên đời này, Elwood, ông phải
thật khôn ngoan, hoặc thật dễ mến.
825
00:54:04,620 --> 00:54:06,288
Nhiều năm qua, tôi đã khôn ngoan.
826
00:54:07,456 --> 00:54:09,291
Tôi khuyên nên dễ mến.
827
00:54:09,374 --> 00:54:10,792
Ông có thể trích câu đó.
828
00:54:25,015 --> 00:54:26,517
Là chỗ này.
829
00:54:27,434 --> 00:54:30,020
- Đến nơi rồi.
- Được. Cảm ơn nhiều.
830
00:54:31,438 --> 00:54:32,481
Sao?
831
00:56:34,478 --> 00:56:36,480
Biên dịch: TH