1
00:00:07,508 --> 00:00:10,969
Ít nhất, ta có thể cảm ơn Chúa
là cháu va phải xe đang đỗ.
2
00:00:11,678 --> 00:00:14,514
Thế còn tội lái xe say xỉn?
Có cách nào xóa đi không?
3
00:00:14,515 --> 00:00:17,476
Chưa biết thẩm phán là ai,
nhưng đa số không xóa tội đó đâu.
4
00:00:18,101 --> 00:00:22,021
Cửa sáng nhất là xin giảm xuống tội nhẹ
vì đây là lần phạm tội đầu tiên.
5
00:00:22,022 --> 00:00:25,399
Treo bằng, đi học về tác hại của rượu,
lao động công ích.
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,027
Có cách nào
để khỏi bị ghi vào lý lịch không?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,072
Tôi sẽ cố xin niêm phong lý lịch.
8
00:00:31,657 --> 00:00:34,367
Sẽ đơn giản hơn
nếu cô bé đi học đại học mùa thu này.
9
00:00:34,368 --> 00:00:36,745
Vụ từ chối Princeton đã chính thức chưa?
10
00:00:37,955 --> 00:00:40,122
- E là rồi.
- Khỉ thật.
11
00:00:40,123 --> 00:00:41,624
Chúa ơi.
12
00:00:41,625 --> 00:00:43,043
Xin lỗi, gì cơ?
13
00:00:43,919 --> 00:00:45,587
- Không có gì.
- Tốt.
14
00:00:46,547 --> 00:00:49,257
Nghe này, Tori là đứa con ngoan,
chưa từng phạm tội gì.
15
00:00:49,258 --> 00:00:51,676
Tôi sẽ cố nêu bật điều đó hết sức.
16
00:00:51,677 --> 00:00:53,553
Thế thôi à? Ta không thể làm gì khác?
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,514
Phiên xử của cô bé
vào thứ Tư, lúc 3:00 chiều.
18
00:00:56,515 --> 00:00:58,725
Thường thì ta có thể dàn xếp ngay tại chỗ.
19
00:00:59,893 --> 00:01:02,145
Sẽ ổn thôi, cả nhà. Tôi hứa.
20
00:01:02,813 --> 00:01:05,815
Nhưng không phải
cứ nháy mắt bắt tay là xong đâu,
21
00:01:05,816 --> 00:01:07,692
tôi nghĩ cả nhà nên chấp nhận điều đó.
22
00:01:07,693 --> 00:01:08,776
Thật khó tin.
23
00:01:08,777 --> 00:01:11,070
Con chỉ di chuyển xe
để người khác ra ngoài.
24
00:01:11,071 --> 00:01:13,322
- Con nghĩ đó là điều khó tin à?
- Mel.
25
00:01:13,323 --> 00:01:17,119
Không, nó không chịu nhận trách nhiệm
cho hành động của nó.
26
00:01:18,120 --> 00:01:19,496
Thế hành động của mẹ thì sao?
27
00:01:20,330 --> 00:01:21,707
Ta đang không nói về mẹ.
28
00:01:22,374 --> 00:01:25,335
Mẹ có tỉnh táo không
lúc quyết định ném phân vào nhà hàng xóm?
29
00:01:25,878 --> 00:01:27,503
- Này.
- Mẹ đạo đức giả lắm.
30
00:01:27,504 --> 00:01:28,671
Không nhé.
31
00:01:28,672 --> 00:01:30,965
Mẹ là mẹ con,
và mẹ đang lo lắng cho con, nhé?
32
00:01:30,966 --> 00:01:32,675
Dù con có khúc mắc gì với bố mẹ,
33
00:01:32,676 --> 00:01:35,344
con đã để mất quyền được than vãn
khi gây chuyện vừa rồi.
34
00:01:35,345 --> 00:01:37,096
Nếu con thấy bất công, bố rất tiếc,
35
00:01:37,097 --> 00:01:39,391
nhưng hiện tại, nói thật nhé,
bố không quan tâm.
36
00:01:39,975 --> 00:01:42,518
Bố quan tâm đến việc lo cho con,
37
00:01:42,519 --> 00:01:45,606
vì rõ ràng con không thèm tự lo cho mình.
38
00:01:46,231 --> 00:01:47,231
Giờ ra ngoài đợi đi.
39
00:01:47,232 --> 00:01:49,818
Vài phút nữa bố ra đưa con đi học.
40
00:01:57,201 --> 00:01:58,911
Con không muốn mẹ đến phiên xử.
41
00:02:07,711 --> 00:02:10,546
- Xin lỗi vì cách cư xử của nó.
- Đừng xin lỗi.
42
00:02:10,547 --> 00:02:12,841
Tôi sẽ đưa cả nhà
qua cơn sóng gió này, tôi hứa.
43
00:02:14,218 --> 00:02:17,513
Nhưng tôi nghĩ có lẽ
cô nên để Coop tham dự phiên xử.
44
00:02:18,305 --> 00:02:19,305
Tôi là mẹ nó.
45
00:02:19,306 --> 00:02:21,307
Mel, đó là một tòa án nhỏ,
46
00:02:21,308 --> 00:02:23,518
và gần như chắc chắn
tin cô bị bắt đã lan ra.
47
00:02:23,519 --> 00:02:25,437
Tôi chỉ không muốn làm rối lên thêm.
48
00:02:27,147 --> 00:02:28,148
Nhân nhắc đến cô,
49
00:02:28,815 --> 00:02:32,735
tôi đang vận động
để vụ của cô hoàn toàn không phải ra tòa.
50
00:02:32,736 --> 00:02:33,819
- Được.
- Có thể thế à?
51
00:02:33,820 --> 00:02:37,365
Nếu cô xin lỗi hàng xóm thật chân thành
và thanh toán việc dọn vệ sinh,
52
00:02:37,366 --> 00:02:39,158
có khả năng sẽ hòa giải được.
53
00:02:39,159 --> 00:02:40,327
Nháy mắt bắt tay.
54
00:02:40,911 --> 00:02:43,747
Cô muốn tôi xin lỗi
lũ khốn đó? Nhất quyết không nhé.
55
00:02:44,248 --> 00:02:47,124
Em đùa anh đấy à?
Cô ấy đang mở lối thoát quá đẹp cho em.
56
00:02:47,125 --> 00:02:49,670
- Đó là vấn đề nguyên tắc.
- Giờ em bận tâm đến nó?
57
00:02:50,420 --> 00:02:52,130
Xin lỗi cho xong đi.
58
00:02:52,631 --> 00:02:56,093
Kat, họ thả rông chó nhà họ.
Chắc chắn phải có luật cấm việc đó chứ.
59
00:02:56,718 --> 00:02:59,178
Làm thế là vô trách nhiệm và nguy hiểm.
Nó có thể bị xe đâm.
60
00:02:59,179 --> 00:03:01,347
Nếu không, nó có thể trở thành trọng tội.
61
00:03:01,348 --> 00:03:02,432
- Cái gì?
- Cái gì?
62
00:03:03,642 --> 00:03:06,018
Tôi tưởng đây chỉ là tội phá hoại tài sản.
63
00:03:06,019 --> 00:03:08,980
Nó bị đẩy lên trọng tội loại D
nếu thiệt hại vượt quá 1.500 đô.
64
00:03:08,981 --> 00:03:11,148
Với nhà đó
thì chưa bằng một lần thuê làm vườn.
65
00:03:11,149 --> 00:03:15,237
Hơn nữa, họ quay được cảnh
cô để một túi phân trước cửa nhà họ.
66
00:03:16,238 --> 00:03:17,822
Xin lỗi, gì cơ?
67
00:03:17,823 --> 00:03:19,365
Đó là phân chó.
68
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
Nên họ có cơ sở
cho tội cố ý gây tổn hại về tinh thần
69
00:03:22,911 --> 00:03:24,996
nếu muốn lôi cô ra cả tòa dân sự.
70
00:03:24,997 --> 00:03:26,664
Chúa ơi. Không phải thế chứ.
71
00:03:26,665 --> 00:03:28,457
Tổn hại tinh thần? Thế tổn hại của tôi?
72
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Kat, cho...
Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé?
73
00:03:31,253 --> 00:03:32,713
Vâng, để tôi đi hỏi thăm Tori.
74
00:03:36,341 --> 00:03:37,342
Việc này thật điên rồ.
75
00:03:38,677 --> 00:03:40,803
Em đang gặp chuyện quái gì vậy hả?
76
00:03:40,804 --> 00:03:43,139
- Chả có gì.
- Em mang túi phân sang nhà họ?
77
00:03:43,140 --> 00:03:45,641
- Chó của họ mà. Để cho họ biết.
- Thôi nào.
78
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
Người bình thường không hành xử như thế.
79
00:03:47,895 --> 00:03:50,646
- Làm thế là không bình thường, Mel.
- Em đã yêu cầu họ
80
00:03:50,647 --> 00:03:52,857
xích chó lại đến 50 triệu lần rồi.
81
00:03:52,858 --> 00:03:54,525
"Giữ chó nhà cô ở sân nhà cô đi".
82
00:03:54,526 --> 00:03:56,402
Họ phớt lờ hết lần này đến lần khác.
83
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
Họ chưa bao giờ coi em ra gì.
84
00:04:00,449 --> 00:04:02,284
Họ khiến em thấy mình như kẻ vô hình.
85
00:04:05,204 --> 00:04:06,205
Giờ em thấy thế nào?
86
00:04:11,835 --> 00:04:14,630
Chính xác. Em phải xin lỗi họ.
87
00:04:18,466 --> 00:04:20,385
Anh phải đưa con đi học.
88
00:04:25,557 --> 00:04:26,558
Nói cho rõ nhé...
89
00:04:29,186 --> 00:04:31,104
anh chính thức lo cho em rồi đấy.
90
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Nhà Cooper đang trở thành
nguồn thu ổn định của tôi.
91
00:04:56,964 --> 00:04:57,964
Biết nói sao đây?
92
00:04:57,965 --> 00:05:00,175
Mel rất ấn tượng
với cách cô xử lý vụ của tôi.
93
00:05:00,759 --> 00:05:03,845
Vâng. Hai vụ này thì khác.
94
00:05:03,846 --> 00:05:04,930
Sao lại thế?
95
00:05:05,514 --> 00:05:08,225
Mel là bạn thân,
nên tôi sẽ không gửi hóa đơn cho cô ấy.
96
00:05:08,725 --> 00:05:09,934
Cô tử tế quá.
97
00:05:09,935 --> 00:05:12,896
Mà tôi sẽ gửi cho anh,
và tôi vừa tăng giá rồi đấy.
98
00:05:13,939 --> 00:05:14,940
Cũng đúng thôi.
99
00:05:24,199 --> 00:05:27,870
Tôi vẫn còn nhớ từng chi tiết
về ngày Tori ra đời.
100
00:05:28,453 --> 00:05:30,538
Nó nhẹ bẫng trên tay tôi như thế nào.
101
00:05:30,539 --> 00:05:32,498
Tiếng nó phát ra khi nó khóc.
102
00:05:32,499 --> 00:05:33,958
Mùi của nó.
103
00:05:33,959 --> 00:05:35,710
Cách nó vẫy những ngón tay bé xíu
104
00:05:35,711 --> 00:05:38,297
như đang chỉ đạo một dàn nhạc
mà chỉ nó nghe thấy.
105
00:05:39,840 --> 00:05:43,552
Ngày hôm đó, tôi đã hứa
rất nhiều điều với nó và với bản thân.
106
00:05:44,052 --> 00:05:47,722
Và tôi đã giữ phần lớn những lời hứa đó,
và chắc chắn đã thất hứa vài lần,
107
00:05:47,723 --> 00:05:51,185
nhưng tôi vẫn không khỏi bàng hoàng
trước viễn cảnh con mình sau song sắt.
108
00:05:52,394 --> 00:05:56,397
Và vấn đề là tôi biết lấy mặt mũi nào
để giáo huấn nó về việc phạm sai lầm
109
00:05:56,398 --> 00:06:00,027
trong khi dường như chính tôi càng ngày
càng phạm phải nhiều sai lầm như thế.
110
00:06:01,695 --> 00:06:04,030
Nếu muốn có tư cách để dạy dỗ nó,
111
00:06:04,031 --> 00:06:06,742
tôi sẽ phải bắt đầu bằng việc
tự chỉnh đốn lại mình.
112
00:06:40,400 --> 00:06:41,944
- Chào.
- Chào.
113
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi.
114
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Gặp trực tiếp cơ đấy.
115
00:06:47,199 --> 00:06:48,909
Phải thừa nhận, tôi thấy tò mò.
116
00:06:49,409 --> 00:06:51,954
Và tò mò tức là lo lắng.
117
00:06:53,163 --> 00:06:55,249
- Lần gần nhất tôi đến đây là khi...
- Đúng.
118
00:06:57,668 --> 00:06:59,670
- Uống gì không?
- Thôi. Tôi không ở lại lâu đâu.
119
00:07:00,254 --> 00:07:01,463
Lần trước anh cũng nói thế.
120
00:07:03,757 --> 00:07:06,092
- Xin lỗi, tôi không có ý...
- Không sao.
121
00:07:06,093 --> 00:07:08,387
Dù cho giờ họ không đuổi anh được nữa.
122
00:07:12,391 --> 00:07:13,599
Tôi nói linh tinh quá. Xin lỗi.
123
00:07:13,600 --> 00:07:16,311
Chả hiểu sao bỗng nhiên
tôi lại hồi hộp thế. Uống gì không?
124
00:07:17,437 --> 00:07:18,479
Tôi vừa hỏi rồi nhỉ.
125
00:07:18,480 --> 00:07:20,148
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
126
00:07:20,983 --> 00:07:24,026
Anh có thể gọi điện, nhưng lại đòi gặp.
Rõ ràng là có chuyện gì đó.
127
00:07:24,027 --> 00:07:25,736
Nhân lúc miệng tôi không dừng được,
128
00:07:25,737 --> 00:07:28,365
tôi đang điên đầu
vì không hiểu nổi anh đến đây làm gì.
129
00:07:29,241 --> 00:07:31,451
Tommy Burns vẫn làm
mảng tuân thủ ở Bailey chứ?
130
00:07:32,035 --> 00:07:34,579
Đúng, Tommy vẫn ở Bailey.
131
00:07:34,580 --> 00:07:36,205
Sao anh lại hỏi về tuân thủ?
132
00:07:36,206 --> 00:07:39,334
Tôi muốn cô bảo anh ấy điều tra
khoản đầu tư của tôi vào Excelsior.
133
00:07:39,918 --> 00:07:41,836
Không cần thiết. Nó chưa đạt đến ngưỡng
134
00:07:41,837 --> 00:07:42,962
- phải KYC.
- Tôi biết.
135
00:07:42,963 --> 00:07:44,881
Nên bên tuân thủ không cần đánh giá.
136
00:07:44,882 --> 00:07:45,965
- Phải.
- Nhưng giờ,
137
00:07:45,966 --> 00:07:47,466
sau khi tiền đã chuyển xong
138
00:07:47,467 --> 00:07:50,178
và cả hai ta đều đã ký cả tạ giấy tờ,
139
00:07:50,179 --> 00:07:52,430
anh lại yêu cầu tôi mở cuộc điều tra...
140
00:07:52,431 --> 00:07:54,557
- Đúng.
- ...vào việc làm ăn của anh.
141
00:07:54,558 --> 00:07:57,561
Anh chắc là không muốn uống chứ?
Tôi uống đây.
142
00:07:58,061 --> 00:08:01,439
- Cô sẽ thấy nguồn tiền không sạch.
- Tôi nghĩ anh nên ngừng nói.
143
00:08:01,440 --> 00:08:04,984
Cô sẽ thấy, sau khi truy vết
qua một loạt công ty bình phong quốc tế,
144
00:08:04,985 --> 00:08:07,195
- nó đến từ người tên Owen Ashe.
- Anh vẫn nói.
145
00:08:07,196 --> 00:08:09,780
Sao anh không dụ tôi lên giường
như người bình thường?
146
00:08:09,781 --> 00:08:11,699
- Liv.
- Lâu lắm tôi chưa có thời gian hẹn hò.
147
00:08:11,700 --> 00:08:13,409
Cửa của anh xem ra sẽ cực sáng đấy.
148
00:08:13,410 --> 00:08:14,744
Owen Ashe thuộc danh sách OFAC.
149
00:08:14,745 --> 00:08:16,245
Chết tiệt, Coop!
150
00:08:16,246 --> 00:08:17,915
Đừng nói nữa!
151
00:08:23,212 --> 00:08:25,713
Có phải anh làm thế vì Jack không?
152
00:08:25,714 --> 00:08:27,840
Anh muốn hạ bệ ông ấy à?
153
00:08:27,841 --> 00:08:29,759
Vì tôi phải nói đó là cách rất vòng vèo
154
00:08:29,760 --> 00:08:31,511
- để trả thù vặt.
- Không phải vì Jack.
155
00:08:31,512 --> 00:08:33,262
Hay tôi? Vì tôi không bênh vực anh
156
00:08:33,263 --> 00:08:35,306
- khi Jack đuổi anh.
- Cũng không phải.
157
00:08:35,307 --> 00:08:37,183
Thế à? Vậy thì vì cái quái gì?
158
00:08:38,143 --> 00:08:39,686
Tôi chỉ đang cố làm điều đúng đắn.
159
00:08:41,438 --> 00:08:42,437
Theo tôi thấy
160
00:08:42,438 --> 00:08:44,398
- thì đã hơi muộn rồi nhỉ?
- Có thể.
161
00:08:44,399 --> 00:08:45,942
Giờ anh lôi tôi xuống bùn theo.
162
00:08:45,943 --> 00:08:47,443
- Tôi không biết...
- Một lần nữa.
163
00:08:47,444 --> 00:08:49,362
...Jack sẽ giao cho cô phụ trách vụ này.
164
00:08:49,363 --> 00:08:51,614
- Vì tôi ngủ với anh?
- Vì cô mới 28 tuổi,
165
00:08:51,615 --> 00:08:52,740
- trời ạ.
- Tôi 29 rồi.
166
00:08:52,741 --> 00:08:53,824
- Sao?
- Không có gì.
167
00:08:53,825 --> 00:08:56,161
- Nghe này...
- Tôi xin anh, đừng nói nữa.
168
00:08:59,122 --> 00:09:01,082
- Có ai biết?
- Gì?
169
00:09:01,083 --> 00:09:03,043
Danh sách OFAC. Có ai biết?
170
00:09:03,752 --> 00:09:05,294
Hiện giờ là cô.
171
00:09:05,295 --> 00:09:07,755
Tôi và cô biết đấy,
172
00:09:07,756 --> 00:09:09,299
chính phủ Mỹ.
173
00:09:12,678 --> 00:09:15,179
- Tôi không nói với Tommy đâu.
- Liv.
174
00:09:15,180 --> 00:09:17,890
Anh muốn hủy hoại đời mình,
chọn người khác đi.
175
00:09:17,891 --> 00:09:20,017
Nó diễn ra trót lọt
đúng như dự tính của anh,
176
00:09:20,018 --> 00:09:21,769
- và sẽ để yên thế.
- Thôi nào, Liv.
177
00:09:21,770 --> 00:09:23,604
- Đừng gọi tên tôi nữa.
- Cô không thể làm thế!
178
00:09:23,605 --> 00:09:24,981
Tôi có làm đâu!
179
00:09:24,982 --> 00:09:26,941
Mà là anh! Anh làm.
180
00:09:26,942 --> 00:09:28,860
Anh không có quyền khiến tôi mất việc
181
00:09:28,861 --> 00:09:31,362
vì anh bị cắn rứt lương tâm.
182
00:09:31,363 --> 00:09:34,365
Đây không giống vụ Madoff,
Theranos hay Enron.
183
00:09:34,366 --> 00:09:36,325
- Chả ai thiệt hại gì.
- Chưa chắc.
184
00:09:36,326 --> 00:09:37,618
Đó là danh sách tùy tiện
185
00:09:37,619 --> 00:09:40,371
mà một chính phủ lộn xộn lập ra
mà chẳng đếm xỉa đến ai.
186
00:09:40,372 --> 00:09:43,207
Thức tỉnh đi, Coop.
Thị trường này là mạnh ai nấy kiếm.
187
00:09:43,208 --> 00:09:45,544
Không ai giám sát, không ai quan tâm.
188
00:09:47,462 --> 00:09:48,839
Nghe này, tôi từng...
189
00:09:50,090 --> 00:09:51,674
ở vị trí như cô bây giờ.
190
00:09:51,675 --> 00:09:53,969
- Tôi rất nghi ngờ điều đó.
- Có thứ cô phải tính.
191
00:09:54,678 --> 00:09:56,387
Đó là đánh đổi đến mức nào, nhé?
192
00:09:56,388 --> 00:09:58,723
Mình sẵn sàng làm gì
để tới được đích đến, nhé?
193
00:09:58,724 --> 00:10:01,058
Tất nhiên, tới được rồi,
mình sẽ không làm thế nữa.
194
00:10:01,059 --> 00:10:03,519
Mình sẽ không mạo hiểm nữa
vì mình đã ở vị thế khác.
195
00:10:03,520 --> 00:10:06,230
Vấn đề là, cô sẽ không bao giờ đến đích.
196
00:10:06,231 --> 00:10:07,733
Chẳng có cái đích nào cả.
197
00:10:09,151 --> 00:10:10,444
Cô sẽ luôn ở đây thôi.
198
00:10:11,528 --> 00:10:13,196
Với mong muốn
kết thúc cuộc nói chuyện này,
199
00:10:13,197 --> 00:10:15,282
tôi sẽ vờ như đã hiểu ý anh nói.
200
00:10:16,200 --> 00:10:17,701
Anh đã tìm được đường quay lại.
201
00:10:18,285 --> 00:10:21,371
Vượt qua nghịch cảnh,
mà không ai bị thiệt.
202
00:10:22,581 --> 00:10:26,293
Nhưng nếu anh phá hoại việc này,
anh và tôi mới là những người bị thiệt.
203
00:10:27,794 --> 00:10:30,171
Tôi mất công việc và danh tiếng.
204
00:10:30,172 --> 00:10:34,051
Rồi tôi sẽ phải bưng bê cá và khoai chiên
cho quán của chú tôi ở Cheltenham.
205
00:10:34,843 --> 00:10:35,928
Còn anh,
206
00:10:36,512 --> 00:10:39,139
nếu vụ này lộ ra,
anh sẽ đi ít nhất mười năm.
207
00:10:39,681 --> 00:10:42,016
Và nếu anh thoát được,
mà không có chuyện đó đâu,
208
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Jack sẽ hủy hoại anh và gia đình anh.
209
00:10:45,020 --> 00:10:48,481
Anh sẽ bị cuốn vào những vụ kiện tụng
tốn kém trong mười năm tới.
210
00:10:48,482 --> 00:10:50,067
Chịu rủi ro thế làm gì?
211
00:10:51,360 --> 00:10:57,199
Tôi chả thèm lo cho
cái gã Owen Ashe gì đó.
212
00:10:59,576 --> 00:11:00,577
Tôi lo cho anh,
213
00:11:02,412 --> 00:11:03,412
và tôi lo cho tôi.
214
00:11:03,413 --> 00:11:04,581
Hắn là người xấu, Liv.
215
00:11:07,209 --> 00:11:08,210
Vậy thì anh quản hắn.
216
00:11:10,254 --> 00:11:13,090
Còn tôi quản anh.
217
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
BẠN BÈ & HÀNG XÓM
218
00:12:40,344 --> 00:12:43,721
Đúng lúc chuẩn bị dựng tường khô
thì họ đuổi nhà thiết kế.
219
00:12:43,722 --> 00:12:45,891
Họ ghét bố cục.
220
00:12:46,391 --> 00:12:49,060
Nên các cô được toàn quyền
thiết kế lại tất cả.
221
00:12:49,061 --> 00:12:52,939
Nhưng bể bơi chỗ này
phải giữ nguyên như cũ.
222
00:12:52,940 --> 00:12:55,691
Đó là nơi nhận được
nhiều ánh nắng trực tiếp nhất.
223
00:12:55,692 --> 00:12:56,859
Mảnh đất này đẹp quá.
224
00:12:56,860 --> 00:12:57,944
- Ừ.
- Tôi biết.
225
00:12:57,945 --> 00:13:00,029
Tuần sau họ sẽ đổ bể bơi.
226
00:13:00,030 --> 00:13:03,074
Họ muốn ít nhất nó đúng tiến độ,
nếu các cô không có lo ngại gì.
227
00:13:03,075 --> 00:13:05,159
Không, ổn cả.
228
00:13:05,160 --> 00:13:06,953
- Chắc chắn là chỗ đó.
- Tuyệt lắm.
229
00:13:06,954 --> 00:13:08,664
Vào việc thôi.
230
00:13:09,957 --> 00:13:12,124
Vậy cuối tuần ở Hamptons thế nào?
231
00:13:12,125 --> 00:13:14,919
Ừ, tôi cá là nhà Ashe ở đó ấn tượng lắm.
232
00:13:14,920 --> 00:13:18,215
Cũng... Cũng khá hay ho.
233
00:13:18,924 --> 00:13:22,093
Có chuyện gì?
Tôi tưởng hai người đang tốt đẹp.
234
00:13:22,094 --> 00:13:24,387
Anh ấy...
235
00:13:24,388 --> 00:13:26,014
Không phải người dễ nắm bắt.
236
00:13:26,932 --> 00:13:29,434
Và tôi nghĩ tôi chưa sẵn sàng cho điều đó.
237
00:13:30,018 --> 00:13:32,854
Tôi không giỏi lắm
trong việc chọn đối tượng.
238
00:13:32,855 --> 00:13:33,939
Nên...
239
00:13:34,565 --> 00:13:35,941
Cô đã trải qua nhiều biến cố.
240
00:13:36,441 --> 00:13:39,402
Và không thể phủ nhận
Paul là kẻ cực kỳ khốn nạn.
241
00:13:39,403 --> 00:13:41,529
- Suz.
- Thôi nào.
242
00:13:41,530 --> 00:13:44,116
Đó có phải bí mật quốc gia gì đâu.
243
00:13:44,658 --> 00:13:47,660
Ý tôi chỉ là đừng để Paul
khiến cô rút mình vào vỏ ốc.
244
00:13:47,661 --> 00:13:49,872
Và cô đừng tự phá hỏng cơ hội của mình.
245
00:13:50,706 --> 00:13:53,208
Ashe là đối nghịch với Paul.
Anh ấy là người tốt.
246
00:13:53,709 --> 00:13:55,419
Và hấp dẫn.
247
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
Và chắc điều này
không cần phải nói nữa, nhưng...
248
00:14:02,676 --> 00:14:03,677
Anh ấy giàu?
249
00:14:04,261 --> 00:14:05,720
Ý chị ấy không phải như thế.
250
00:14:05,721 --> 00:14:08,515
- Đừng nói hộ chị chứ.
- Vậy ý chị là gì?
251
00:14:09,016 --> 00:14:11,894
Ý chị là anh ấy có vẻ là kèo ngon.
252
00:14:19,943 --> 00:14:21,320
Tôi đến trong hòa bình.
253
00:14:22,613 --> 00:14:24,363
Luật sư bên tôi nói luật sư bên chị
254
00:14:24,364 --> 00:14:25,782
sẽ bảo chị sang xin lỗi.
255
00:14:26,575 --> 00:14:28,075
Đúng thế.
256
00:14:28,076 --> 00:14:30,620
Nhưng tự tôi cũng muốn sang xin lỗi.
257
00:14:30,621 --> 00:14:32,121
Tôi rất xin lỗi
258
00:14:32,122 --> 00:14:36,793
vì đã làm đổ cái nhà vệ sinh di động đó
và làm hỏng bãi cỏ nhà hai người.
259
00:14:37,920 --> 00:14:39,963
Lúc đó khuya rồi, và tôi uất ức quá.
260
00:14:40,547 --> 00:14:43,090
Tôi đang trải qua một giai đoạn khó khăn.
261
00:14:43,091 --> 00:14:45,636
Nói đơn giản, đó không phải
trạng thái tốt nhất của tôi.
262
00:14:46,678 --> 00:14:48,346
Nhưng tôi muốn hòa giải.
263
00:14:48,347 --> 00:14:52,058
Và tất nhiên tôi sẽ đền bù
cho bất cứ thiệt hại nào với bãi cỏ
264
00:14:52,059 --> 00:14:54,895
và bất cứ chỗ nào khác bị ảnh hưởng bởi...
265
00:14:56,313 --> 00:14:57,773
chất thải.
266
00:14:58,690 --> 00:14:59,691
Cảm ơn.
267
00:15:00,192 --> 00:15:01,776
Nhà tôi đã thống kê thiệt hại đến giờ,
268
00:15:01,777 --> 00:15:04,279
và nhận được hóa đơn nào
sẽ email sang cho chị.
269
00:15:05,364 --> 00:15:06,448
Có vẻ hợp lý đấy.
270
00:15:06,949 --> 00:15:10,451
Và một lần nữa,
tôi chân thành xin lỗi vì mọi chuyện.
271
00:15:10,452 --> 00:15:13,622
Tôi hiểu. Tôi nghĩ
ai cũng muốn khép lại chuyện này, nhé?
272
00:15:14,665 --> 00:15:15,666
Anh bảo chị ấy chưa?
273
00:15:16,458 --> 00:15:18,668
Chào Brie. Tôi không nhìn thấy cô.
274
00:15:18,669 --> 00:15:19,753
Clay.
275
00:15:21,171 --> 00:15:22,172
Bảo tôi cái gì?
276
00:15:25,551 --> 00:15:27,260
Vì là hàng xóm, chúng tôi sẽ yên tâm hơn
277
00:15:27,261 --> 00:15:29,596
nếu chị tham gia
một khóa học kiểm soát nóng giận.
278
00:15:31,223 --> 00:15:32,683
Kiểm soát nóng giận?
279
00:15:38,355 --> 00:15:40,232
Luật sư bên tôi nghĩ
thẩm phán sẽ đề xuất thế.
280
00:15:40,816 --> 00:15:42,817
Và nếu chúng ta không phải ra tòa,
281
00:15:42,818 --> 00:15:44,861
vẫn không nên xem nhẹ
khía cạnh sức khỏe tâm lý ở đây.
282
00:15:44,862 --> 00:15:46,445
- Của anh hay của tôi?
- Hả?
283
00:15:46,446 --> 00:15:48,990
Hả? Không có gì.
284
00:15:48,991 --> 00:15:54,412
Tôi hiểu, và tôi sẽ xem xét việc đó.
285
00:15:54,413 --> 00:15:55,496
Rất cảm ơn.
286
00:15:55,497 --> 00:15:59,041
Và luật sư bên tôi có thể gửi
danh sách bác sĩ tâm lý nếu chị cần.
287
00:15:59,042 --> 00:16:01,544
Không cần đâu.
Tôi có quen nhiều người trong ngành.
288
00:16:01,545 --> 00:16:03,005
Tôi là bác sĩ tâm lý có giấy phép.
289
00:16:08,552 --> 00:16:10,429
- Sức khỏe.
- Cảm ơn.
290
00:16:22,900 --> 00:16:24,526
Để mẹ lấy thêm cà phê.
291
00:16:29,198 --> 00:16:31,575
Anh nghĩ nếu ta chuồn đi,
mẹ có biết không?
292
00:16:39,374 --> 00:16:41,375
Vậy sáng nay với Mel và Tori thế nào?
293
00:16:41,376 --> 00:16:42,461
Điên cái đầu.
294
00:16:43,170 --> 00:16:44,171
Anh sẽ giải quyết.
295
00:16:46,632 --> 00:16:47,925
Chị Mel sẽ ổn chứ?
296
00:16:49,343 --> 00:16:51,594
Anh không biết.
Chưa có tiền lệ pháp lý cho việc
297
00:16:51,595 --> 00:16:54,722
làm đổ nhà vệ sinh di động
lên cỏ xanh Kentucky của nhà hàng xóm.
298
00:16:54,723 --> 00:16:56,015
Họ đáng bị như thế.
299
00:16:56,016 --> 00:16:57,351
- Ali.
- Đúng thế mà.
300
00:16:58,185 --> 00:17:02,271
Người lớn có trách nhiệm
không đổ phân lên bãi cỏ nhà hàng xóm.
301
00:17:02,272 --> 00:17:03,524
Anh đổ lỗi cho em.
302
00:17:07,778 --> 00:17:08,862
Trong đó ổn chứ, mẹ ơi?
303
00:17:09,738 --> 00:17:10,739
Mẹ ổn.
304
00:17:15,827 --> 00:17:19,163
Thời gian qua,
em đã để dành được một số tiền.
305
00:17:19,164 --> 00:17:20,414
Anh cho ở miễn phí,
306
00:17:20,415 --> 00:17:23,291
và có số tiền bố để lại cho em.
307
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Ừ, không nhiều lắm.
308
00:17:24,461 --> 00:17:26,128
Theo tiêu chuẩn của anh thì có thể.
309
00:17:27,506 --> 00:17:28,673
Em đang nghĩ đến việc
310
00:17:28,674 --> 00:17:31,175
- ra ở riêng.
- Đừng bàn chuyện đó bây giờ được không?
311
00:17:31,176 --> 00:17:33,219
- Để làm người lớn có trách nhiệm.
- Đi mà?
312
00:17:33,220 --> 00:17:34,595
Bây giờ thì sao?
313
00:17:34,596 --> 00:17:36,305
Anh không biết. Bố chúng ta vừa mất.
314
00:17:36,306 --> 00:17:38,684
Không phải lúc để đưa ra
quyết định quan trọng.
315
00:17:39,726 --> 00:17:42,187
Em không xin phép anh, Andy.
316
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Nó đi sớm thế?
317
00:17:51,113 --> 00:17:52,114
Chưa chắc đã đi đâu.
318
00:17:53,365 --> 00:17:54,575
Con chở nó đến.
319
00:17:59,496 --> 00:18:00,831
Esperanza.
320
00:18:01,623 --> 00:18:03,666
Có phải xe Owen đỗ trước cửa không?
321
00:18:03,667 --> 00:18:06,210
Này! Đi thôi!
322
00:18:06,211 --> 00:18:08,172
Đâm xe!
323
00:18:12,384 --> 00:18:15,052
- Tốc độ thuần của nó...
- Từ tốn nào con.
324
00:18:15,053 --> 00:18:17,930
Và xe xanh đã vượt lên trước.
Nó đang đi vào góc cua.
325
00:18:17,931 --> 00:18:20,267
Xe xanh vượt lên trước,
đi thẳng vào đường hầm.
326
00:18:20,851 --> 00:18:22,935
Chào! Anh là đường hầm.
327
00:18:22,936 --> 00:18:25,229
Sao... Này! Có chuyện gì ở đây vậy?
328
00:18:25,230 --> 00:18:27,691
Đại hội xe đua.
Xin lỗi vì không có cho em.
329
00:18:29,443 --> 00:18:30,443
Hay lắm, anh bạn.
330
00:18:30,444 --> 00:18:32,820
Đúng. Cháu sắp phải vào pit đấy.
331
00:18:32,821 --> 00:18:34,072
Anh đã gặp các con em?
332
00:18:34,698 --> 00:18:37,158
Ừ, xe phải có người điều khiển chứ,
đúng không hai đứa?
333
00:18:37,159 --> 00:18:40,453
Này Mike, cháu nói gì khi chú hỏi
cháu có biết điều khiển xe này không?
334
00:18:40,454 --> 00:18:41,580
Lại chẳng.
335
00:18:44,082 --> 00:18:46,834
Lại chẳng. Cách nó nói
làm anh cười muốn chết.
336
00:18:46,835 --> 00:18:50,421
Ừ, anh mua hai cái giống nhau,
nên đừng lo việc chúng so sánh.
337
00:18:50,422 --> 00:18:52,798
Dù anh nhận thấy
đứa nhỏ biết để ý tiểu tiết đấy.
338
00:18:52,799 --> 00:18:54,218
Và có thể em sẽ khó chịu.
339
00:18:56,261 --> 00:18:57,930
Không, em cần trấn tĩnh chút thôi.
340
00:18:58,514 --> 00:18:59,764
- Esperanza đâu?
- Được...
341
00:18:59,765 --> 00:19:01,975
Anh nên nói điều này trước khi em vào đó.
342
00:19:06,271 --> 00:19:08,773
Esperanza, có chuyện gì ở đây vậy?
343
00:19:08,774 --> 00:19:11,984
Cô Samantha, tôi đã gọi
mà cô không nghe máy.
344
00:19:11,985 --> 00:19:13,320
Quá đà à?
345
00:19:14,571 --> 00:19:15,571
Quá đà mất rồi.
346
00:19:15,572 --> 00:19:17,366
- Chắc chắn là quá đà.
- Em muốn họ đi.
347
00:19:17,950 --> 00:19:18,951
Được, đã rõ.
348
00:19:19,618 --> 00:19:20,869
Và em muốn anh đi cùng họ.
349
00:19:22,538 --> 00:19:23,663
Sam...
350
00:19:23,664 --> 00:19:26,124
Anh không thể đột nhiên đến
và chiếm lấy nhà em.
351
00:19:27,209 --> 00:19:29,210
Được, anh chỉ...
352
00:19:29,211 --> 00:19:31,212
Sau chuyện ở Hamptons, anh nghĩ...
353
00:19:31,213 --> 00:19:33,048
Anh nên dốc sức hơn nữa?
354
00:19:34,216 --> 00:19:35,842
Ừ, anh muốn chơi lớn.
355
00:19:35,843 --> 00:19:38,761
Em không cần chơi lớn. Em cần ở một mình.
356
00:19:38,762 --> 00:19:41,889
Dường như đó là điều duy nhất
anh không thể đem đến cho em.
357
00:19:41,890 --> 00:19:43,599
Được, hãy bình tĩnh nào.
358
00:19:43,600 --> 00:19:45,060
Em đang bình tĩnh đây.
359
00:19:45,561 --> 00:19:47,563
Bảo em bình tĩnh nữa đi rồi xem thế nào.
360
00:19:49,857 --> 00:19:52,985
Nói gì thì nói, Sam, nhiều cô gái
vui sướng khi được đối xử như thế.
361
00:19:54,736 --> 00:19:58,198
Anh nên đi tìm một người như thế
trước khi chỗ cá này bị hỏng đi.
362
00:20:01,743 --> 00:20:03,120
Anh xin lỗi. Anh đã quá trớn.
363
00:20:04,162 --> 00:20:06,081
Các anh, thu dọn đi.
364
00:20:15,799 --> 00:20:17,801
Vậy Kat sẽ bào chữa cho Tori và Mel?
365
00:20:19,052 --> 00:20:21,638
Anh nên thuê cô ấy dài hạn luôn cho rồi.
366
00:20:23,432 --> 00:20:25,392
- Cần giúp một chút không?
- Không!
367
00:20:27,811 --> 00:20:29,729
Tôi sẽ không là ông bố già yếu đâu, Coop.
368
00:20:29,730 --> 00:20:32,608
- Quá muộn rồi, anh bạn.
- Đồ quỷ.
369
00:20:37,237 --> 00:20:39,530
Anh đã bảo Ashe
là sẽ không nhận kèo 5% chưa?
370
00:20:39,531 --> 00:20:40,991
Chưa nói cụ thể như thế.
371
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Anh làm gì rồi?
372
00:20:45,996 --> 00:20:48,332
Tôi bảo Liv số tiền từ đâu ra.
373
00:20:50,417 --> 00:20:52,210
Thật sao? Anh bị điên à?
374
00:20:52,211 --> 00:20:54,462
Bên tuân thủ sẽ tuýt còi.
Ashe sẽ không biết do tôi.
375
00:20:54,463 --> 00:20:57,674
Kể cả như thế,
Ashe vẫn sẽ đổ lỗi cho anh. Nghe này...
376
00:21:01,762 --> 00:21:03,221
Tôi đã tìm hiểu, nhé?
377
00:21:03,222 --> 00:21:06,265
Trong mười năm qua, Ashe đã bị điều tra
378
00:21:06,266 --> 00:21:09,352
vì vụ mất tích của ba người
hắn từng làm ăn cùng.
379
00:21:09,353 --> 00:21:13,190
Đây là kẻ biết cách thủ tiêu người khác.
380
00:21:14,024 --> 00:21:18,361
Cũng chả quan trọng lắm
vì việc đó sẽ không trở thành vấn đề.
381
00:21:18,362 --> 00:21:19,655
Anh nói thế là sao?
382
00:21:21,657 --> 00:21:22,949
Bailey sẽ không điều tra?
383
00:21:22,950 --> 00:21:24,535
Họ không dám điều tra.
384
00:21:25,202 --> 00:21:28,705
Việc này lộ ra, họ sẽ để mất Cricket
và Excelsior sụp đổ.
385
00:21:30,082 --> 00:21:32,708
Thế thì có khi lại tốt hơn cho anh.
386
00:21:32,709 --> 00:21:35,962
Cứ để kệ việc này đi, Coop.
387
00:21:35,963 --> 00:21:38,381
Anh bảo cần tống khứ gã này
khỏi cuộc đời ta mà.
388
00:21:38,382 --> 00:21:42,094
Đúng, nhất định phải làm thế,
nhưng ta cần phải thật thận trọng.
389
00:21:44,012 --> 00:21:45,013
Được.
390
00:21:47,391 --> 00:21:49,475
- Được, sao?
- Được, anh bị sa thải.
391
00:21:49,476 --> 00:21:51,185
- Cái gì?
- Chính anh nói mà.
392
00:21:51,186 --> 00:21:53,604
Hắn là kẻ nguy hiểm.
Anh không nên dính líu đến hắn.
393
00:21:53,605 --> 00:21:54,689
Còn anh thì có?
394
00:21:54,690 --> 00:21:56,817
Tôi không có nhiều lựa chọn như anh.
395
00:21:59,236 --> 00:22:00,862
Ý anh là bố của Grace.
396
00:22:00,863 --> 00:22:03,323
Đúng, khi ở Hamptons,
cô ấy đã mắng tôi một trận.
397
00:22:04,116 --> 00:22:05,867
Lẽ ra cô ấy không nên làm thế.
398
00:22:05,868 --> 00:22:08,494
Cô ấy chỉ muốn tốt cho anh,
và cô ấy nói đúng.
399
00:22:08,495 --> 00:22:10,037
Không nhé. Được chứ?
400
00:22:10,038 --> 00:22:11,289
Nếu phải làm cho Kwan,
401
00:22:11,290 --> 00:22:13,958
tôi thà nhét của quý vào lọ
và đặt lên bàn ông ta còn hơn.
402
00:22:13,959 --> 00:22:15,335
Nói gì ghê thế.
403
00:22:17,379 --> 00:22:18,796
Và anh không sa thải tôi được.
404
00:22:18,797 --> 00:22:21,133
- Thế à?
- Ừ. Tôi chưa ký NDA nào với anh.
405
00:22:21,925 --> 00:22:23,760
Để tôi bảo Nhân sự làm việc đó ngay.
406
00:22:42,696 --> 00:22:44,364
Em không chào à?
407
00:22:45,490 --> 00:22:47,742
Félix! Cái quái gì vậy?
Anh có chìa riêng rồi à?
408
00:22:47,743 --> 00:22:49,203
Cũng nên đánh một cái thôi.
409
00:22:49,786 --> 00:22:51,330
Giờ thứ gì của em cũng là của anh.
410
00:22:52,456 --> 00:22:55,541
Lý do anh không thích giúp đỡ người khác,
411
00:22:55,542 --> 00:22:58,044
là có những kẻ nghĩ
thương người là thể hiện sự yếu đuối.
412
00:22:58,045 --> 00:23:00,171
Rồi họ nghĩ họ có thể lợi dụng.
413
00:23:00,172 --> 00:23:02,006
Việc này không phải như thế.
414
00:23:02,007 --> 00:23:03,132
Anh mong là không.
415
00:23:03,133 --> 00:23:05,551
Vì anh không để em cò quay nữa đâu.
416
00:23:05,552 --> 00:23:07,220
Không phải thế! Tôi có tiền.
417
00:23:07,221 --> 00:23:09,889
Nếu em có tiền, thì anh đã có tiền rồi,
418
00:23:09,890 --> 00:23:10,974
nhỉ?
419
00:23:12,935 --> 00:23:14,019
Nên nói cho anh,
420
00:23:14,561 --> 00:23:18,314
một cô quản gia
thì kiếm đâu ra 50 ngàn đô?
421
00:23:18,315 --> 00:23:21,150
Thật ra là 65 ngàn.
422
00:23:21,151 --> 00:23:22,528
Lãi suất giờ cắt cổ lắm.
423
00:23:23,237 --> 00:23:24,780
Lần trước tôi đã trả đủ, nhỉ?
424
00:23:25,697 --> 00:23:26,698
Ừ.
425
00:23:27,783 --> 00:23:29,868
Anh vẫn đang tự hỏi em kiếm đâu ra.
426
00:23:32,829 --> 00:23:34,873
Tôi sắp thu xếp được rồi, Félix.
427
00:23:35,916 --> 00:23:36,917
Được chứ?
428
00:23:40,254 --> 00:23:41,255
Tôi hứa.
429
00:23:42,923 --> 00:23:44,967
Không phải anh không tin em,
430
00:23:45,551 --> 00:23:47,344
nhưng có thời hạn thì tốt hơn cho anh.
431
00:23:50,222 --> 00:23:51,849
Anh cho em đến cuối tuần.
432
00:23:57,688 --> 00:23:58,897
Có vấn đề gì không?
433
00:23:59,815 --> 00:24:01,108
Hai tuần thì tốt hơn.
434
00:24:02,609 --> 00:24:04,236
Vậy lãi sẽ lên nhiều đấy.
435
00:24:05,320 --> 00:24:06,697
Vậy mới cần anh chiếu cố.
436
00:24:10,868 --> 00:24:12,870
Em muốn anh chiếu cố cho em à?
437
00:24:15,330 --> 00:24:17,416
Em biết trước giờ anh đều ưu ái em mà.
438
00:24:21,211 --> 00:24:22,712
Xin lỗi Félix.
439
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Tôi chỉ muốn làm bạn.
440
00:24:28,844 --> 00:24:29,845
Chúc ngủ ngon.
441
00:24:46,403 --> 00:24:47,404
Một tuần.
442
00:25:13,347 --> 00:25:15,891
Này. Anh có thấy
bên này trông hơi cao hơn không?
443
00:25:19,186 --> 00:25:21,563
Em quên bảo anh
là em đã nói chuyện với Coop à?
444
00:25:25,067 --> 00:25:27,986
- Chắc em quên biến mất.
- Chúa ơi, Grace.
445
00:25:31,990 --> 00:25:34,076
- Em lo cho anh.
- Thế à?
446
00:25:35,077 --> 00:25:37,496
Anh ấy vừa đòi sa thải anh, nên...
447
00:25:39,831 --> 00:25:40,832
Cũng được.
448
00:25:42,251 --> 00:25:43,293
Cũng được?
449
00:25:43,919 --> 00:25:46,713
Ý em là
anh còn nhiều khách khác mà, Barney.
450
00:25:47,256 --> 00:25:50,759
Những khách
mà không khiến anh phải đi viện.
451
00:25:51,260 --> 00:25:52,261
Đó...
452
00:25:53,262 --> 00:25:54,804
Đó không phải ý anh muốn nói.
453
00:25:54,805 --> 00:25:55,889
Thế à?
454
00:25:56,473 --> 00:25:59,935
- Vậy ý anh là gì?
- Em muốn dồn anh vào đường cùng,
455
00:26:00,519 --> 00:26:03,271
để anh chỉ còn lựa chọn
là đến làm cho bố em.
456
00:26:03,272 --> 00:26:04,898
Và việc đó tệ lắm sao?
457
00:26:05,524 --> 00:26:07,233
Anh sẽ kiếm nhiều hơn bây giờ nhiều.
458
00:26:07,234 --> 00:26:08,944
- Anh vẫn đang ổn.
- Thế à?
459
00:26:10,612 --> 00:26:12,822
Ổn thật không, Barney?
460
00:26:12,823 --> 00:26:15,826
Vì em đã xem sao kê ngân hàng.
461
00:26:16,827 --> 00:26:18,287
Và bảng cân đối tài chính.
462
00:26:20,080 --> 00:26:21,832
Em và anh, Grace, nhỉ?
463
00:26:24,209 --> 00:26:26,503
Chẳng phải ta nói thế sao? Em và anh?
464
00:26:28,463 --> 00:26:30,632
Nhưng không chỉ mỗi em và anh nữa, nhỉ?
465
00:26:31,425 --> 00:26:33,092
Có anh, em và hai đứa con,
466
00:26:33,093 --> 00:26:36,053
và một đứa nữa sắp ra đời,
và ngôi nhà này, và thị trấn này.
467
00:26:36,054 --> 00:26:38,599
- Anh chả cần gì cả.
- Thực tế là thế.
468
00:26:40,851 --> 00:26:42,352
Đây là nhà của chúng ta.
469
00:26:43,061 --> 00:26:45,939
Đây là cuộc sống của chúng ta.
470
00:26:47,774 --> 00:26:50,234
Và nó là do anh lựa chọn,
cũng giống như em.
471
00:26:50,235 --> 00:26:51,485
Em không hiểu.
472
00:26:51,486 --> 00:26:52,613
Thật sao?
473
00:26:54,031 --> 00:26:55,032
Được.
474
00:26:57,492 --> 00:26:58,785
Giải thích cho em hiểu đi.
475
00:26:59,661 --> 00:27:00,661
Có gì em chưa biết?
476
00:27:00,662 --> 00:27:04,166
Làm việc cho bố em
có gì mà khó chịu đến thế?
477
00:27:07,628 --> 00:27:09,754
Điều khó chịu không phải là làm cho bố em.
478
00:27:09,755 --> 00:27:12,132
Mà là việc em
muốn anh làm cho bố em bằng được.
479
00:27:13,967 --> 00:27:19,765
Lão khốn đó chưa từng có niềm tin ở anh,
em từng có, nhưng giờ em đã đánh mất nó.
480
00:27:23,393 --> 00:27:24,394
Barney.
481
00:27:26,313 --> 00:27:27,731
Sao...
482
00:27:31,527 --> 00:27:32,527
Nghe này.
483
00:27:32,528 --> 00:27:36,031
Anh nói thế không đúng một chút nào.
484
00:27:37,574 --> 00:27:38,909
Anh nghe rõ chưa?
485
00:27:39,910 --> 00:27:46,124
Gần đây em rất lo cho anh,
vì trông anh như mất hồn.
486
00:27:54,466 --> 00:27:58,929
Anh biết năm nay rất khó khăn,
nhưng anh sẽ nghĩ cách, nhé?
487
00:28:01,598 --> 00:28:03,809
Anh cần em tin anh.
488
00:28:05,185 --> 00:28:06,186
Được chứ?
489
00:28:14,736 --> 00:28:16,196
- Được.
- Được.
490
00:28:18,156 --> 00:28:19,575
Được.
491
00:28:33,505 --> 00:28:35,716
Biển dừng kìa.
492
00:28:36,383 --> 00:28:37,675
Được rồi.
493
00:28:37,676 --> 00:28:41,721
Chỗ đó con nên phanh
sớm hơn một chút, anh bạn.
494
00:28:41,722 --> 00:28:43,098
{\an8}- Xin lỗi.
- Đừng lo.
495
00:28:43,849 --> 00:28:46,559
{\an8}Tori, hẹn con và cô Kat lúc 3:00 nhé.
496
00:28:46,560 --> 00:28:48,144
Con gọi Uber đến đó nhé?
497
00:28:48,145 --> 00:28:49,937
Bố không đón con à?
498
00:28:49,938 --> 00:28:52,982
Cô có thể tìm người dạy thay tiết cuối
nếu cháu muốn cô đi cùng.
499
00:28:52,983 --> 00:28:55,276
Không sao, nhé?
500
00:28:55,277 --> 00:28:57,445
Tori sẽ ổn thôi. Đừng phức tạp hóa lên.
501
00:28:57,446 --> 00:28:59,281
Thế thì em nói đơn giản đi vậy.
502
00:29:00,949 --> 00:29:02,408
Vạch kẻ đường.
503
00:29:02,409 --> 00:29:04,869
Cứ đi thế này,
con chả sống được đến lúc xử ấy chứ.
504
00:29:04,870 --> 00:29:07,705
Con thông cảm cho em
một tí được không? Xe này to mà.
505
00:29:07,706 --> 00:29:09,374
Được chứ? Làm ơn.
506
00:29:12,711 --> 00:29:13,878
Đèn đỏ...
507
00:29:13,879 --> 00:29:16,673
ĐÈN ĐỎ CẤM RẼ
508
00:29:17,841 --> 00:29:19,300
Cô bắt đầu hơi buồn nôn rồi đấy.
509
00:29:19,301 --> 00:29:21,385
Hunter, sao vậy hả? Em muốn giết cả nhà à?
510
00:29:21,386 --> 00:29:22,929
Ai muốn lái thì lên lái này?
511
00:29:22,930 --> 00:29:25,181
Quên mất,
bằng của chị bị treo vì lái xe say xỉn.
512
00:29:25,182 --> 00:29:27,934
Của cô thì hết hạn.
Còn bố mải cãi nhau hơn để ý đến con.
513
00:29:27,935 --> 00:29:31,396
Nên tất cả hãy bình tĩnh
cho con yên lành mà lái nhé?
514
00:29:36,360 --> 00:29:38,403
Được. Đèn xanh.
515
00:29:54,711 --> 00:29:55,712
Này.
516
00:29:56,547 --> 00:29:59,132
Nhắn bố khi trên đường đến tòa án, nhé?
517
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
Coop! Chào!
518
00:30:16,358 --> 00:30:17,359
Chào.
519
00:30:18,485 --> 00:30:20,278
Chào. Xe đẹp đấy.
520
00:30:20,279 --> 00:30:23,573
Cảm ơn. Xin lỗi, tôi chưa kịp đem trả nó.
521
00:30:23,574 --> 00:30:26,617
Mấy ngày qua nhiều chuyện quá mà.
522
00:30:26,618 --> 00:30:28,578
Tôi biết rồi. Tôi rất tiếc.
523
00:30:28,579 --> 00:30:30,872
Vận đen đã đến là dồn dập luôn, nhỉ?
524
00:30:30,873 --> 00:30:31,956
Chuẩn không cần chỉnh.
525
00:30:31,957 --> 00:30:36,419
Nghe này, tôi muốn xin lỗi
526
00:30:36,420 --> 00:30:38,421
vì đã quá sỗ sàng lúc ở bãi biển.
527
00:30:38,422 --> 00:30:42,675
Tôi nghĩ vụ FBI đã làm tôi
lo lắng hơn so với tôi thể hiện ra ngoài.
528
00:30:42,676 --> 00:30:47,806
Lúc đó tôi không được bình tĩnh lắm,
và tôi không cố tình sỗ sàng như vậy.
529
00:30:50,017 --> 00:30:51,767
- Được.
- Ừ.
530
00:30:51,768 --> 00:30:54,521
Đừng hiểu nhầm,
tôi rất muốn thấy anh quay lại đỉnh cao.
531
00:30:55,105 --> 00:30:56,565
Và lời mời đó vẫn còn.
532
00:30:57,316 --> 00:31:00,026
Nhưng tôi muốn anh hiểu rõ
bản chất của nó, nhé?
533
00:31:00,027 --> 00:31:03,030
Đó là lời mời hợp tác.
Và anh có thể chấp nhận hoặc không.
534
00:31:04,239 --> 00:31:05,532
Cảm ơn.
535
00:31:08,911 --> 00:31:10,953
- Và?
- Và tôi sẽ cân nhắc.
536
00:31:10,954 --> 00:31:12,496
- Được.
- Ừ.
537
00:31:12,497 --> 00:31:14,373
Tôi phải lo xong vụ Tori đã...
538
00:31:14,374 --> 00:31:15,458
Tất nhiên rồi.
539
00:31:15,459 --> 00:31:17,418
- Cần tôi giúp gì thì bảo nhé.
- Cảm ơn.
540
00:31:17,419 --> 00:31:19,378
Sẽ rất tuyệt vời, Coop. Tôi hứa với anh.
541
00:31:19,379 --> 00:31:21,798
Báo tôi nhé.
Tôi sẽ bảo DeMille soạn hợp đồng.
542
00:31:22,591 --> 00:31:24,009
- Chắc chắn rồi.
- Hay lắm!
543
00:31:46,031 --> 00:31:48,741
- Gordy mà đi xem diễn thời trang?
- Cô biết Gordy à?
544
00:31:48,742 --> 00:31:50,910
Ừ, lúc đến nhà Nick,
anh ta toàn soi hàng tôi.
545
00:31:50,911 --> 00:31:52,287
Đúng kiểu Gordy rồi.
546
00:31:53,205 --> 00:31:56,791
Diễn thời trang vì mục đích từ thiện,
và vì là nhà tài trợ, Gordy phải đi.
547
00:31:56,792 --> 00:31:59,043
Thay vì tổ chức những sự kiện tốn kém đó,
548
00:31:59,044 --> 00:32:01,128
sao không đem thẳng tiền đi làm từ thiện?
549
00:32:01,129 --> 00:32:03,799
Việc thiện nguyện
không áp dụng logic được đâu.
550
00:32:04,800 --> 00:32:06,217
Xin lỗi.
551
00:32:06,218 --> 00:32:08,052
Được, tôi vào đây.
552
00:32:08,053 --> 00:32:10,555
- Máy quay an ninh?
- Đừng lo.
553
00:32:10,556 --> 00:32:14,725
Và xác nhận lại nhé, người sưu tầm
thẻ bóng chày là người trưởng thành.
554
00:32:14,726 --> 00:32:16,561
Thẻ bóng chày có giá trị lớn.
555
00:32:16,562 --> 00:32:18,396
Nếu anh nói thế.
556
00:32:18,397 --> 00:32:20,607
Hay nhân lúc vào đó,
anh tìm thứ gì ngon hơn đi.
557
00:32:21,692 --> 00:32:25,404
Tôi không có thời gian đi lựa đâu.
Phiên xử của con tôi lúc 3:00.
558
00:32:26,905 --> 00:32:28,532
Tôi cần đánh được mẻ lớn, Coop.
559
00:32:29,408 --> 00:32:30,408
Đến nơi đến chốn vào.
560
00:32:30,409 --> 00:32:33,662
Cảm ơn. Gây thêm áp lực
sẽ giúp tôi làm tốt hơn, Elena.
561
00:32:43,130 --> 00:32:45,381
Gordy và tôi
chưa bao giờ chơi thân nhau lắm.
562
00:32:45,382 --> 00:32:47,258
Tình bạn của chúng tôi sinh ra
563
00:32:47,259 --> 00:32:50,303
chủ yếu nhờ có điều kiện tiếp xúc
và cùng handicap khi chơi golf.
564
00:32:50,304 --> 00:32:53,472
Nhưng lúc cuộc hôn nhân của tôi tan vỡ,
Gordy đang đi tư vấn ở Seoul.
565
00:32:53,473 --> 00:32:56,267
Còn Lisa thì đi làm
việc gì đó mà Lisa làm,
566
00:32:56,268 --> 00:32:58,936
nên anh ấy cho tôi ở nhờ
trong lúc tìm nhà thuê,
567
00:32:58,937 --> 00:33:02,064
nghĩa là, tôi vẫn có thể vào nhà
nếu anh ấy chưa đổi mật khẩu.
568
00:33:02,065 --> 00:33:03,941
Làm thế này là lấy oán trả ơn,
569
00:33:03,942 --> 00:33:07,029
nhưng Elena đang khát tiền,
và phải nhắc lại, tôi cũng thế.
570
00:33:18,123 --> 00:33:19,707
Lisa là người có ảnh hưởng
trên mạng xã hội.
571
00:33:19,708 --> 00:33:21,042
{\an8}THEHAUTEHUGHES
10,8K NGƯỜI THEO DÕI
572
00:33:21,043 --> 00:33:24,253
{\an8}Lượng người theo dõi càng lớn,
cô ấy càng nhận được nhiều đồ miễn phí.
573
00:33:24,254 --> 00:33:25,963
{\an8}Nhưng vấn đề với đồ miễn phí là,
574
00:33:25,964 --> 00:33:28,217
{\an8}sớm muộn cũng sẽ đến lúc
không còn chỗ chứa.
575
00:33:33,847 --> 00:33:34,848
Đẹp đấy.
576
00:33:35,766 --> 00:33:37,309
Cô ấy có nhiều người theo dõi đấy.
577
00:33:38,060 --> 00:33:39,353
Nếu cô nói thế.
578
00:34:03,043 --> 00:34:05,920
{\an8}Thẻ tân binh Tom Seaver
năm 1967 của Topps,
579
00:34:05,921 --> 00:34:08,464
được 10 điểm PSA, tình trạng hoàn hảo.
580
00:34:08,465 --> 00:34:11,425
Năm đó, Seaver được trao giải
Tân binh của năm,
581
00:34:11,426 --> 00:34:13,468
và hai năm sau,
ông nhận được giải Cy Young
582
00:34:13,469 --> 00:34:15,639
và giúp đội Mets
giành chức vô địch đầu tiên.
583
00:34:17,558 --> 00:34:19,850
Tấm thẻ này giờ có giá hơn 300.000 đô
584
00:34:19,851 --> 00:34:22,227
nhờ việc thị trường thẻ cầu thủ bùng nổ
585
00:34:22,228 --> 00:34:24,565
do sự cô đơn
và tâm lý hoài niệm của nam giới.
586
00:34:25,524 --> 00:34:27,984
Không gì bù đắp cho
đứa trẻ thiếu thốn trong ta
587
00:34:27,985 --> 00:34:31,905
tốt bằng việc sở hữu một tấm thẻ cổ
có giá trị của cầu thủ ta hâm mộ hồi bé.
588
00:34:34,616 --> 00:34:38,036
Mong là nó sẽ giữ giá tốt hơn
đồ chơi Beanie Babies.
589
00:34:42,331 --> 00:34:45,251
Họ về rồi. Anh phải ra ngay.
590
00:34:45,252 --> 00:34:46,335
Cái gì?
591
00:34:53,802 --> 00:34:55,553
Thôi nào. Này!
592
00:34:55,554 --> 00:34:57,847
Em đừng có cái gì
cũng giãy nảy lên thế nữa đi?
593
00:34:57,848 --> 00:34:59,223
Anh là đồ khốn nạn!
594
00:34:59,224 --> 00:35:03,603
Anh đã bỏ 100 ngàn
để tài trợ cho sự kiện của em đấy.
595
00:35:03,604 --> 00:35:05,354
Mà giờ ta còn không tham dự nữa!
596
00:35:05,355 --> 00:35:07,315
Tất nhiên rồi! Cứ quy hết về tiền đi!
597
00:35:07,316 --> 00:35:08,983
Đó là sự kiện từ thiện.
598
00:35:08,984 --> 00:35:10,652
Tất nhiên phải quy về tiền rồi.
599
00:35:11,862 --> 00:35:14,822
Ta sẽ bỏ lỡ nó. Em đừng có
nhạy cảm quá mức thế nữa được không?
600
00:35:14,823 --> 00:35:17,033
Em không nhạy cảm, đồ khốn!
601
00:35:17,034 --> 00:35:18,409
Anh vừa chê em già.
602
00:35:18,410 --> 00:35:20,828
Quay lại xe đi. Anh không chê em già.
603
00:35:20,829 --> 00:35:24,081
Anh bảo là: "Em đừng nên ăn mặc
như một đứa 25 tuổi nữa".
604
00:35:24,082 --> 00:35:26,584
Vì anh am hiểu về thời trang lắm đấy!
605
00:35:26,585 --> 00:35:28,836
Em ăn mặc như đứa 25 tuổi thật mà!
606
00:35:28,837 --> 00:35:30,671
Và khoe ngực tràn ngập trên Instagram...
607
00:35:30,672 --> 00:35:33,049
- Ngực em.
- ...không có nghĩa là em rành thời trang.
608
00:35:33,050 --> 00:35:35,718
Anh chả bao giờ thèm đến ủng hộ em.
609
00:35:35,719 --> 00:35:37,929
Chúa ơi. Em nói thế là sao?
610
00:35:37,930 --> 00:35:39,388
Anh không ủng hộ em?
611
00:35:39,389 --> 00:35:43,185
Em nghĩ ai tài trợ cho cái trò hề
mà em gọi là sự nghiệp này?
612
00:35:43,894 --> 00:35:45,521
Em tạo ra thu nhập.
613
00:35:46,688 --> 00:35:47,688
Khỉ thật.
614
00:35:47,689 --> 00:35:50,107
- Có chuyện gì vậy?
- Họ đang cãi nhau.
615
00:35:50,108 --> 00:35:51,192
Thu nhập?
616
00:35:51,193 --> 00:35:54,320
Cái mà em gọi là thu nhập
còn chả đủ mua đôi giày em đang đi.
617
00:35:54,321 --> 00:35:55,404
Ra được không?
618
00:35:55,405 --> 00:35:58,991
Và không thể gọi là sự nghiệp
nếu không kiếm ra tiền từ nó.
619
00:35:58,992 --> 00:36:00,619
Chưa được.
620
00:36:01,912 --> 00:36:02,912
Chúa ơi.
621
00:36:02,913 --> 00:36:04,789
Anh đúng là kẻ nhỏ nhen thảm hại,
622
00:36:04,790 --> 00:36:07,124
tưởng rằng có nhiều tiền là bố tướng lắm.
623
00:36:07,125 --> 00:36:10,253
Và em chỉ là một trong cả triệu
cô nội trợ trung niên da trắng,
624
00:36:10,254 --> 00:36:13,214
bỏ tiền mua người theo dõi,
khoe hàng trên Instagram,
625
00:36:13,215 --> 00:36:16,133
cố sống cố chết
để trở thành Gwyneth Paltrow
626
00:36:16,134 --> 00:36:18,261
trong lúc chồng mình gánh hết mọi chi phí.
627
00:36:18,262 --> 00:36:20,137
Tôi nghĩ họ mới đang khởi động.
628
00:36:20,138 --> 00:36:22,557
Hồi xưa thì anh thích lắm mà.
629
00:36:22,558 --> 00:36:24,725
Ừ, đó là khi ta vẫn còn chịch.
630
00:36:24,726 --> 00:36:27,603
Ra là nguyên nhân đó. Anh muốn chịch à?
631
00:36:27,604 --> 00:36:29,856
- Đừng tưởng mình ngon.
- Không sao.
632
00:36:29,857 --> 00:36:31,817
Nghĩ đến là em ướt chảy nước rồi đây.
633
00:36:32,401 --> 00:36:34,695
Lần em ướt cuối cùng
từ thời Obama làm tổng thống.
634
00:36:36,697 --> 00:36:38,532
Từng có lúc tôi sẵn sàng nhảy xuống.
635
00:36:40,075 --> 00:36:43,328
Lúc tôi còn tin lưng và đầu gối mình
có thể trụ được cú tiếp đất.
636
00:36:48,125 --> 00:36:50,669
Tất nhiên, hồi đó
tôi chả việc gì phải nhảy.
637
00:36:52,045 --> 00:36:53,755
Giờ phải nhảy thì lại không nhảy được.
638
00:36:54,923 --> 00:36:58,176
Và điều đó, thưa bạn bè và hàng xóm,
là minh họa điển hình nhất
639
00:36:58,177 --> 00:36:59,595
cho tuổi trung niên.
640
00:37:04,141 --> 00:37:06,185
Được, cả lớp, hợp âm Đồ nào.
641
00:37:07,561 --> 00:37:09,479
Rồi sang La thứ.
642
00:37:10,397 --> 00:37:11,565
Rồi sang Fa.
643
00:37:12,649 --> 00:37:14,234
Tốt lắm. Rồi sang Sol.
644
00:37:15,569 --> 00:37:18,613
Được. Đây là cái
ta đã tập luyện suốt nhiều tuần qua.
645
00:37:18,614 --> 00:37:20,532
Hãy nhiệt lên một chút nào.
646
00:37:21,116 --> 00:37:24,203
Năm, sáu, bảy, tám...
647
00:37:30,125 --> 00:37:33,253
CHUỖI HỢP ÂM
648
00:37:36,840 --> 00:37:38,008
Tiếp tục đi.
649
00:38:25,013 --> 00:38:26,390
Cô ấy có quay lại không?
650
00:38:42,781 --> 00:38:45,116
Câm mồm đi!
651
00:38:45,117 --> 00:38:47,827
{\an8}Chúa ơi. Em là kẻ ngu ngốc!
Anh sốc quá đi mất!
652
00:38:47,828 --> 00:38:49,745
{\an8}ĐANG TRÊN UBER ĐẾN TÒA ÁN GẶP CÔ KAT.
653
00:38:49,746 --> 00:38:52,665
- Đừng quay lại!
- Không thể tin là mình sẽ đến muộn.
654
00:38:52,666 --> 00:38:54,792
Biết em sẽ làm gì không?
655
00:38:54,793 --> 00:38:59,589
Hãy mất thêm ba tiếng nữa
để đợi em làm tóc!
656
00:38:59,590 --> 00:39:02,009
Anh vừa nhìn em bằng ánh mắt đó à?
657
00:39:03,844 --> 00:39:05,512
Hồi xưa con mê bóng chày mà.
658
00:39:08,056 --> 00:39:10,683
Bố hay đưa con đến sân Shea
xem đội Mets chơi.
659
00:39:10,684 --> 00:39:12,769
Chúa ơi, con xem mãi không chán.
660
00:39:15,022 --> 00:39:18,317
Thế mà giờ, lần gần nhất
con đưa Hunter đi xem trận đấu là bao giờ?
661
00:39:19,276 --> 00:39:20,277
Không còn nữa rồi.
662
00:39:21,236 --> 00:39:23,321
- Gì cơ?
- Sân Shea không còn nữa rồi.
663
00:39:23,322 --> 00:39:24,573
Họ đã xây sân mới.
664
00:39:25,449 --> 00:39:27,242
Rất nhiều thứ đã không còn nữa, Andy.
665
00:39:27,743 --> 00:39:29,870
Rất nhiều thứ vẫn còn.
666
00:39:30,495 --> 00:39:31,495
Bố.
667
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Tori đang đến phiên xử,
còn con đang ở đâu?
668
00:39:34,791 --> 00:39:37,502
Mắc kẹt trong nhà vệ sinh
khi đi ăn trộm thẻ bóng chày.
669
00:39:37,503 --> 00:39:40,046
Nói thế hơi phiến diện nhỉ?
670
00:39:40,047 --> 00:39:42,049
Cái thẻ bóng chày này đáng giá 300.000 đô.
671
00:39:42,716 --> 00:39:44,675
Và con gái con đáng giá bao nhiêu?
672
00:39:44,676 --> 00:39:46,553
Con làm việc này vì nó.
673
00:39:47,054 --> 00:39:49,890
- Vì cả nhà.
- Nói láo.
674
00:39:50,682 --> 00:39:52,935
- Bố.
- Khi nào mới là đủ với con, Andy?
675
00:39:54,019 --> 00:39:56,187
- Em là nhà sáng tạo nội dung!
- Chúa ơi!
676
00:39:56,188 --> 00:39:57,271
Đến lúc phải đi rồi.
677
00:39:57,272 --> 00:40:00,608
Nội dung của em
giống hệt những người khác ở tuổi em.
678
00:40:00,609 --> 00:40:03,861
Toàn đăng những video hở hang lên mạng,
679
00:40:03,862 --> 00:40:05,947
quảng cáo sản phẩm bất chấp,
khen nó dễ thương
680
00:40:05,948 --> 00:40:08,074
- để người ta gửi thêm sản phẩm.
- Đi thôi.
681
00:40:08,075 --> 00:40:10,868
Rồi lại khen dễ thương.
Em chả sáng tạo được gì hết.
682
00:40:10,869 --> 00:40:13,538
Đó là xây dựng thương hiệu, đồ đần.
683
00:40:13,539 --> 00:40:16,040
- Trời đất ạ!
- Coop, thế nào rồi?
684
00:40:16,041 --> 00:40:18,543
- Em là đồ ngu!
- Dẹp đi, tôi ra đây.
685
00:40:18,544 --> 00:40:21,295
- Anh bị sốc đấy!
- Câm mồm đi!
686
00:40:21,296 --> 00:40:23,214
Nhét đầy nhà những thứ này!
687
00:40:23,215 --> 00:40:24,966
Cứ như bọn nghiện tích trữ vậy!
688
00:40:24,967 --> 00:40:27,301
Nhìn thứ này xem. Cái gì đây?
689
00:40:27,302 --> 00:40:29,887
Đây là phòng ăn. Không phải tủ quần áo!
690
00:40:29,888 --> 00:40:31,639
Cái quái gì đây?
691
00:40:31,640 --> 00:40:33,349
Đừng động vào đồ của em!
692
00:40:33,350 --> 00:40:35,893
- Đưa đây! Đồ khốn!
- Nội dung của em đấy!
693
00:40:35,894 --> 00:40:38,771
Sao không cho mọi người xem
cái chuồng lợn mà ta đang sống?
694
00:40:38,772 --> 00:40:40,189
- Đồ khốn!
- Đồ khốn!
695
00:40:40,190 --> 00:40:42,358
Anh chết vì ung thư
cho thế giới được nhờ đi?
696
00:40:42,359 --> 00:40:45,279
Tin anh đi, em yêu,
ung thư còn tốt chán so với em.
697
00:40:47,489 --> 00:40:49,783
- Đưa đây.
- Đừng động vào...
698
00:40:56,748 --> 00:40:58,624
- Sao anh làm được vậy?
- Đừng hỏi.
699
00:40:58,625 --> 00:41:00,043
Lấy được cái thẻ chưa?
700
00:41:01,712 --> 00:41:03,046
Đi thôi. Tôi bị muộn rồi.
701
00:41:13,015 --> 00:41:14,224
Xin lỗi vì bố đến muộn.
702
00:41:17,060 --> 00:41:18,353
Được, đến đông đủ chưa?
703
00:41:18,979 --> 00:41:20,522
- Vâng, thưa tòa.
- Được. Nói đi.
704
00:41:24,026 --> 00:41:27,069
Thưa tòa,
tôi nghĩ điều tất cả chúng ta muốn ở đây
705
00:41:27,070 --> 00:41:29,780
là công nhận
mức độ nghiêm trọng của lỗi này,
706
00:41:29,781 --> 00:41:33,159
đồng thời, không để nó hủy hoại
tương lai vô cùng hứa hẹn của cháu Cooper.
707
00:41:33,160 --> 00:41:37,038
Cháu Cooper thừa nhận
đã mắc sai lầm tai hại trong nhận định,
708
00:41:37,039 --> 00:41:39,458
và sẵn sàng chịu trách nhiệm.
709
00:41:40,209 --> 00:41:42,960
Mặc dù vậy, cháu Cooper
chưa từng phạm tội gì,
710
00:41:42,961 --> 00:41:46,589
là học sinh xuất sắc,
ngôi sao của đội quần vợt trường Mayfield...
711
00:41:46,590 --> 00:41:47,924
Thế đủ rồi, cô Resnick.
712
00:41:47,925 --> 00:41:49,800
Tôi nghe cái bài này đến mòn tai rồi.
713
00:41:49,801 --> 00:41:51,386
Đề xuất của cô là gì?
714
00:41:52,971 --> 00:41:56,307
Giảm xuống tội lái xe khi không tỉnh táo,
treo bằng ba tháng,
715
00:41:56,308 --> 00:41:58,059
lao động công ích 25 giờ.
716
00:41:58,060 --> 00:41:59,394
Có vẻ khá nhẹ.
717
00:42:00,187 --> 00:42:01,980
Như tôi nói, cháu là con ngoan trò giỏi.
718
00:42:02,564 --> 00:42:05,526
Đây chỉ là vết gợn nhỏ
trong một lý lịch hoàn toàn trong sạch.
719
00:42:08,862 --> 00:42:09,863
Cháu Cooper.
720
00:42:13,408 --> 00:42:16,161
Chắc cháu đã hiểu
mức độ nghiêm trọng của lỗi này?
721
00:42:17,037 --> 00:42:19,206
Vâng, thưa tòa.
Cháu đã mắc một sai lầm tai hại.
722
00:42:25,212 --> 00:42:27,505
Tôi có hai con gái,
chỉ lớn hơn cháu một chút,
723
00:42:27,506 --> 00:42:30,175
và chúng cũng đã mắc không ít sai lầm.
724
00:42:36,223 --> 00:42:39,308
Treo bằng sáu tháng
và lao động công ích 50 giờ.
725
00:42:39,309 --> 00:42:42,812
Và khi nào hoàn thành, tôi sẽ xóa án tích.
726
00:42:42,813 --> 00:42:43,896
Cảm ơn, thưa tòa.
727
00:42:43,897 --> 00:42:46,941
Cháu vừa thoát nạn đấy, cháu Cooper.
728
00:42:46,942 --> 00:42:48,652
Đừng để tôi phải hối tiếc.
729
00:42:51,446 --> 00:42:53,448
Được. Tiếp theo là gì?
730
00:43:24,146 --> 00:43:25,230
Không sao.
731
00:43:42,289 --> 00:43:44,790
Anh không có tương lai hay dòng họ gì
732
00:43:44,791 --> 00:43:47,085
Anh biết một hoàng tử và người yêu
Đúng nghĩa là gì
733
00:43:48,128 --> 00:43:49,713
Đúng nghĩa là gì
734
00:43:51,006 --> 00:43:53,299
Chào Kat. Đó là phép màu với Tori.
735
00:43:53,300 --> 00:43:54,759
Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ.
736
00:43:54,760 --> 00:43:57,428
- Đừng cảm ơn tôi vội.
- Sao? Có chuyện gì?
737
00:43:57,429 --> 00:43:59,472
Không, Tori thì không sao. Tôi nói cô cơ.
738
00:43:59,473 --> 00:44:00,891
Họ đang xin lệnh cách ly.
739
00:44:02,309 --> 00:44:03,935
Lệnh cách ly?
740
00:44:03,936 --> 00:44:06,270
Tôi sang đó rồi mà. Tôi bảo sẽ đền bù.
741
00:44:06,271 --> 00:44:08,649
Luật sư của họ
tìm thấy video quay cảnh cô đấm Sam.
742
00:44:09,525 --> 00:44:10,984
Việc đó chả liên quan gì cả.
743
00:44:11,568 --> 00:44:13,819
Họ đang dọa sẽ tố cô lên Bộ Giáo dục
744
00:44:13,820 --> 00:44:15,530
để tước giấy phép hành nghề của cô.
745
00:44:15,531 --> 00:44:17,907
Chúa ơi. Bọn họ bị sao thế nhỉ?
746
00:44:17,908 --> 00:44:19,200
Tôi đang tìm cách. Nghe này.
747
00:44:19,201 --> 00:44:21,911
Đừng nhìn vào ngôi nhà đó.
Đừng đến gần nó.
748
00:44:21,912 --> 00:44:23,996
Cô thấy họ là quay đầu nhé. Nghe rõ chưa?
749
00:44:23,997 --> 00:44:25,624
Đừng làm trầm trọng thêm tình hình.
750
00:44:26,583 --> 00:44:27,584
Được.
751
00:44:31,296 --> 00:44:32,713
Cứ làm đi
752
00:44:32,714 --> 00:44:37,218
Và nếu em muốn bảo anh là có thể
Cứ làm đi
753
00:44:37,219 --> 00:44:41,974
Và nếu em muốn mua hoa cho anh
Cứ làm đi
754
00:44:42,558 --> 00:44:43,725
Chết tiệt!
755
00:45:18,802 --> 00:45:20,428
Chúa ơi.
756
00:45:20,429 --> 00:45:21,596
Arlo?
757
00:45:21,597 --> 00:45:23,765
Chúa ơi.
758
00:45:27,311 --> 00:45:29,354
Chúa ơi.
759
00:45:43,035 --> 00:45:44,036
Mel?
760
00:45:45,454 --> 00:45:46,622
Mel?
761
00:45:47,748 --> 00:45:50,291
- Cô đến đây làm gì?
- Xin lỗi, tôi biết nên gọi trước,
762
00:45:50,292 --> 00:45:51,918
nhưng tôi nghe nói cô gặp rắc rối.
763
00:45:51,919 --> 00:45:53,003
Đó là con chó à?
764
00:45:53,962 --> 00:45:56,756
Chúa ơi.
765
00:45:56,757 --> 00:45:58,799
Tôi không cố tình. Nó bỗng từ đâu lao ra.
766
00:45:58,800 --> 00:46:01,178
Chúa ơi, họ sẽ nghĩ là tôi cố ý giết nó.
767
00:46:02,179 --> 00:46:03,514
Đó là tai nạn, nhỉ?
768
00:46:04,389 --> 00:46:05,641
Cô không hiểu.
769
00:46:06,767 --> 00:46:08,476
Tôi đang chiến tranh với bọn hàng xóm
770
00:46:08,477 --> 00:46:10,561
tất cả chỉ vì con chó nhà họ, con chó này.
771
00:46:10,562 --> 00:46:11,896
Đó là lý do tôi bị bắt.
772
00:46:11,897 --> 00:46:14,233
Họ sẽ không bao giờ tin đây là tai nạn.
773
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
Chết tôi rồi.
774
00:46:20,155 --> 00:46:21,782
Tôi phải đi báo với họ.
775
00:46:23,867 --> 00:46:24,868
Không.
776
00:46:26,537 --> 00:46:28,247
"Không" là sao? Nó chết rồi.
777
00:46:31,166 --> 00:46:32,918
Cô nói đúng. Họ sẽ đổ lỗi cho cô.
778
00:46:40,926 --> 00:46:42,261
Cô có cái xẻng nào không?
779
00:46:54,940 --> 00:46:56,148
Chúa ơi. Bịt lại đi.
780
00:46:56,149 --> 00:46:57,567
- Bịt lại đi.
- Chúa ơi.
781
00:46:57,568 --> 00:46:58,986
- Bịt lại đi.
- Đang cố đây!
782
00:47:00,445 --> 00:47:02,029
Chúa ơi.
783
00:47:02,030 --> 00:47:03,489
Cô...
784
00:47:03,490 --> 00:47:05,742
- Tắt nước đi!
- Được.
785
00:47:10,747 --> 00:47:12,915
- Cô có biết cách tắt nước không?
- Cái gì?
786
00:47:12,916 --> 00:47:14,625
- Biết cách tắt nó không?
- Không!
787
00:47:14,626 --> 00:47:16,712
- Chúa ơi. Bịt nó đi.
- Tôi bịt được rồi.
788
00:47:18,755 --> 00:47:19,756
Chết tiệt!
789
00:47:21,675 --> 00:47:23,552
Không thể tin là tôi đã giết một con chó.
790
00:47:24,052 --> 00:47:25,303
Làm gì có.
791
00:47:25,304 --> 00:47:26,512
Tôi khá chắc là có đấy.
792
00:47:26,513 --> 00:47:28,724
Chúa ơi, làm sao tôi ngủ được đây?
793
00:47:30,642 --> 00:47:32,436
Sẽ chỉ nghe thấy tiếng nó ẳng lên.
794
00:47:33,562 --> 00:47:36,480
Nhưng cô đã bảo nhà Zalkin
đừng thả chó ra rồi nhỉ?
795
00:47:36,481 --> 00:47:39,026
- Đúng, nhưng...
- Vậy đây là lỗi của họ.
796
00:47:41,653 --> 00:47:43,571
Cảm giác như tôi đã mất trí.
797
00:47:43,572 --> 00:47:45,364
Tôi không đủ sức để hoàn thành bài tập
798
00:47:45,365 --> 00:47:48,576
nhưng nếu cô chọc tức tôi,
tôi sẽ lấy thìa móc mắt cô ra
799
00:47:48,577 --> 00:47:50,204
rồi nhét vào họng cô.
800
00:47:51,580 --> 00:47:53,081
Cô có đang uống thuốc gì không?
801
00:47:55,918 --> 00:47:58,503
Tôi thế này
thì rõ rành rành là không còn gì.
802
00:47:58,504 --> 00:47:59,629
Sao không?
803
00:47:59,630 --> 00:48:02,925
Điều trị hormone giờ là mốt mới.
Có đầy rẫy để cô chọn.
804
00:48:03,717 --> 00:48:05,718
Cô phải dành thời gian
để chăm sóc bản thân.
805
00:48:05,719 --> 00:48:07,762
Tâm lý cô bất ổn đã một thời gian dài rồi,
806
00:48:07,763 --> 00:48:10,348
và có lẽ đó là lý do
mà cô ngoại tình với Nick,
807
00:48:10,349 --> 00:48:12,475
và có lẽ vì thế mà cô đấm vào mặt tôi.
808
00:48:12,476 --> 00:48:14,227
Tôi đấm cô vì cô tát tôi.
809
00:48:14,228 --> 00:48:16,188
Tôi tát cô vì đầu óc cô có vấn đề.
810
00:48:23,028 --> 00:48:24,780
Tôi không biết tôi bị sao nữa.
811
00:48:28,075 --> 00:48:32,161
Vụ ngoại tình với Nick chỉ là để đi tìm
những phần trong tôi mà tôi đã đánh mất.
812
00:48:32,162 --> 00:48:35,957
Rồi sau khi ly hôn,
tôi càng cảm thấy đánh mất mình nhiều hơn.
813
00:48:35,958 --> 00:48:37,042
Và giờ...
814
00:48:38,794 --> 00:48:40,087
Tôi không biết nữa, kiểu...
815
00:48:46,218 --> 00:48:47,886
Tôi không đủ tốt với bất cứ ai nữa.
816
00:48:51,098 --> 00:48:53,642
Cô là người đáng gờm nhất
mà tôi biết, Mel.
817
00:48:54,226 --> 00:48:55,519
Tôi nói nghiêm túc đấy.
818
00:48:56,019 --> 00:49:00,231
Tôi không nhớ nổi trong năm qua,
tôi đã muốn gọi cô bao nhiêu lần
819
00:49:00,232 --> 00:49:03,777
để xin lời khuyên hoặc để xả bức xúc.
820
00:49:04,736 --> 00:49:06,154
Tôi lạc lối khi đánh mất cô.
821
00:49:08,824 --> 00:49:10,534
Tôi lạc lối khi đánh mất mình.
822
00:49:13,453 --> 00:49:16,080
Chúa ơi, tôi đã giết Arlo. Chúa ơi.
823
00:49:16,081 --> 00:49:19,251
Nói chuyện khác được không?
Kể cho tôi về Ashe đi.
824
00:49:21,670 --> 00:49:22,713
Chúa ơi.
825
00:49:25,757 --> 00:49:27,675
Tôi không tài nào dứt nổi cảm giác
826
00:49:27,676 --> 00:49:31,388
là có điều gì đó rất nguy hiểm ở anh ấy.
827
00:49:32,014 --> 00:49:34,015
Và nguy hiểm không phải kiểu quyến rũ đâu.
828
00:49:34,016 --> 00:49:36,435
Mà là nguy hiểm theo kiểu
đã giết người ấy.
829
00:49:39,813 --> 00:49:42,149
Chúa ơi, có chuyện gì à?
830
00:49:44,067 --> 00:49:45,694
Không, chính tôi...
831
00:49:46,737 --> 00:49:48,530
Chính tôi cũng chả hiểu mình nói gì nữa.
832
00:49:51,408 --> 00:49:53,869
Tìm người khác đi.
833
00:49:54,703 --> 00:49:56,788
Tôi là góa phụ hai con có tiền án.
834
00:49:58,832 --> 00:50:01,043
Đừng ôm mãi chuyện quá khứ,
835
00:50:01,627 --> 00:50:03,544
không người khác sẽ chỉ thấy điều đó ở cô.
836
00:50:03,545 --> 00:50:05,838
Chừng nào tôi còn sống ở đây,
họ sẽ chỉ thấy thế.
837
00:50:05,839 --> 00:50:09,301
Đó là cô nghĩ thế thôi.
Mọi người đã quên rồi.
838
00:50:09,885 --> 00:50:11,220
Thật không?
839
00:50:11,803 --> 00:50:13,596
Khá chắc tôi là người cuối cùng còn nhớ.
840
00:50:13,597 --> 00:50:15,390
Cô thì khó nhằn rồi.
841
00:50:16,099 --> 00:50:18,519
May cho cô
là tôi đang bị suy sụp tinh thần đấy.
842
00:50:20,562 --> 00:50:22,147
Ừ, may cho tôi.
843
00:50:29,738 --> 00:50:32,698
Thôi nào, suốt năm tháng qua,
sáng nào tôi cũng vào chào hỏi!
844
00:50:32,699 --> 00:50:34,910
Cô nghĩ tôi làm cái quái gì?
845
00:50:36,328 --> 00:50:39,957
Anh bán mấy cái xe lặt vặt!
846
00:50:40,624 --> 00:50:42,501
Này, có đồ ăn đấy, nếu em đói.
847
00:50:47,339 --> 00:50:48,631
Sao thế?
848
00:50:48,632 --> 00:50:50,759
Con nghĩ có chuyện gì đó ở trường.
849
00:50:53,679 --> 00:50:54,679
Bố quay lại ngay.
850
00:50:54,680 --> 00:50:56,932
Tôi là kẻ trộm. Tôi đã đi tù, nhé?
851
00:51:00,894 --> 00:51:03,522
Chút nữa là có buổi tối bình yên rồi.
852
00:51:05,023 --> 00:51:06,024
Này.
853
00:51:07,484 --> 00:51:08,485
Sao?
854
00:51:09,528 --> 00:51:12,906
Liệu có lúc nào
chị quay trở lại là chị em không?
855
00:51:14,491 --> 00:51:16,410
Chị đã bao giờ thôi là chị em đâu.
856
00:51:18,245 --> 00:51:19,872
Chị sẽ về nhà chứ?
857
00:51:25,919 --> 00:51:26,920
Ừ.
858
00:51:32,176 --> 00:51:34,136
Phim này hay đến bất ngờ.
859
00:51:35,637 --> 00:51:36,638
Ừ.
860
00:51:50,777 --> 00:51:53,197
Em đi đây. Em tìm được một nơi rồi.
861
00:51:53,780 --> 00:51:55,698
Em nói tìm được một nơi là sao?
862
00:51:55,699 --> 00:51:58,075
Em đã ký hợp đồng thuê. Em sẽ dọn đến đó.
863
00:51:58,076 --> 00:52:01,162
- Có ai cho em thuê nhà à?
- Đúng, Andy, có đấy.
864
00:52:01,163 --> 00:52:02,539
Em dọn đi đây.
865
00:52:03,373 --> 00:52:05,666
Hunter nói có chuyện gì đó ở trường.
866
00:52:05,667 --> 00:52:07,418
- Đó...
- Em bị sa thải,
867
00:52:07,419 --> 00:52:08,670
chỉ sau khi em bỏ việc.
868
00:52:09,254 --> 00:52:11,464
Có vẻ anh đã đúng ngay từ đầu, Andy.
869
00:52:11,465 --> 00:52:12,757
Tuyệt quá nhỉ?
870
00:52:12,758 --> 00:52:14,050
Hãy chậm lại được không?
871
00:52:14,051 --> 00:52:17,137
Không, không chậm lại được
vì anh sẽ can ngăn em.
872
00:52:18,430 --> 00:52:20,139
Anh chỉ lo là em đang đau buồn, và...
873
00:52:20,140 --> 00:52:22,434
Tất nhiên là em đang đau buồn!
874
00:52:25,354 --> 00:52:27,105
Bố cũng là bố em mà.
875
00:52:28,649 --> 00:52:30,359
Bố yêu con người thật của em...
876
00:52:31,109 --> 00:52:33,194
và chưa từng khiến em thấy
em là kẻ dị hợm.
877
00:52:33,195 --> 00:52:36,615
- Ali...
- Em rất yêu quý anh, Andy. Thật đấy.
878
00:52:37,616 --> 00:52:41,744
Nhưng em thấy cách anh nhìn em
mỗi khi em biểu lộ chỉ một chút cảm xúc,
879
00:52:41,745 --> 00:52:45,331
và cứ như anh đang nghĩ:
"Có phải đây là lúc nó phát điên?"
880
00:52:45,332 --> 00:52:48,543
Và khi anh lo như thế, em cũng lo như thế,
881
00:52:48,544 --> 00:52:51,839
và nó trở thành một kịch bản đã viết sẵn...
882
00:52:54,091 --> 00:52:57,635
vì làm sao để em khiến anh tin
là em có thể sống tốt
883
00:52:57,636 --> 00:53:00,138
nếu chính anh khiến em nghi ngờ điều đó?
884
00:53:10,315 --> 00:53:11,316
Chính xác.
885
00:53:22,828 --> 00:53:23,829
Chết tiệt.
886
00:53:28,041 --> 00:53:30,626
Này, này, thôi nào, để anh chở em đi.
887
00:53:30,627 --> 00:53:31,962
Uber đang đợi rồi.
888
00:53:32,880 --> 00:53:34,715
Cảm ơn vì cho cô ở nhờ phòng cháu, Hunter.
889
00:53:35,340 --> 00:53:37,301
- Hẹn gặp hai đứa sau.
- Cô đi đâu thế?
890
00:53:37,885 --> 00:53:39,720
Đi vào một chân trời rộng mở.
891
00:53:40,637 --> 00:53:41,638
Cái gì?
892
00:53:42,556 --> 00:53:43,891
Cô yêu hai đứa.
893
00:53:58,780 --> 00:53:59,781
Ali, thôi nào.
894
00:54:00,657 --> 00:54:02,909
Ali, em phải nói cho anh em sẽ sống ở đâu.
895
00:54:02,910 --> 00:54:04,411
Vì sao? Để anh đến kiểm tra à?
896
00:54:05,370 --> 00:54:06,747
Việc đó là tệ lắm sao?
897
00:54:07,706 --> 00:54:08,916
Không.
898
00:54:09,917 --> 00:54:11,292
Em yêu anh, Andy.
899
00:54:11,293 --> 00:54:13,586
Chỉ là... giờ em cần sống tự lập.
900
00:54:13,587 --> 00:54:16,465
Em phải chứng tỏ với bản thân
là em không cần anh trai chăm lo.
901
00:54:17,466 --> 00:54:18,842
Nhỡ anh cần em thì sao?
902
00:54:30,729 --> 00:54:32,231
- Chúc em may mắn đi.
- Chúc may mắn.
903
00:54:33,440 --> 00:54:34,650
Em sẽ gọi.
904
00:55:06,640 --> 00:55:07,641
Này!
905
00:55:14,273 --> 00:55:15,816
Đi nào. Phóng đi.
906
00:56:38,649 --> 00:56:40,651
Biên dịch: TH