1 00:00:07,508 --> 00:00:10,969 Ít nhất, ta có thể cảm ơn Chúa là cháu va phải xe đang đỗ. 2 00:00:11,678 --> 00:00:14,514 Thế còn tội lái xe say xỉn? Có cách nào xóa đi không? 3 00:00:14,515 --> 00:00:17,476 Chưa biết thẩm phán là ai, nhưng đa số không xóa tội đó đâu. 4 00:00:18,101 --> 00:00:22,021 Cửa sáng nhất là xin giảm xuống tội nhẹ vì đây là lần phạm tội đầu tiên. 5 00:00:22,022 --> 00:00:25,399 Treo bằng, đi học về tác hại của rượu, lao động công ích. 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,027 Có cách nào để khỏi bị ghi vào lý lịch không? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,072 Tôi sẽ cố xin niêm phong lý lịch. 8 00:00:31,657 --> 00:00:34,367 Sẽ đơn giản hơn nếu cô bé đi học đại học mùa thu này. 9 00:00:34,368 --> 00:00:36,745 Vụ từ chối Princeton đã chính thức chưa? 10 00:00:37,955 --> 00:00:40,122 - E là rồi. - Khỉ thật. 11 00:00:40,123 --> 00:00:41,624 Chúa ơi. 12 00:00:41,625 --> 00:00:43,043 Xin lỗi, gì cơ? 13 00:00:43,919 --> 00:00:45,587 - Không có gì. - Tốt. 14 00:00:46,547 --> 00:00:49,257 Nghe này, Tori là đứa con ngoan, chưa từng phạm tội gì. 15 00:00:49,258 --> 00:00:51,676 Tôi sẽ cố nêu bật điều đó hết sức. 16 00:00:51,677 --> 00:00:53,553 Thế thôi à? Ta không thể làm gì khác? 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,514 Phiên xử của cô bé vào thứ Tư, lúc 3:00 chiều. 18 00:00:56,515 --> 00:00:58,725 Thường thì ta có thể dàn xếp ngay tại chỗ. 19 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 Sẽ ổn thôi, cả nhà. Tôi hứa. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,815 Nhưng không phải cứ nháy mắt bắt tay là xong đâu, 21 00:01:05,816 --> 00:01:07,692 tôi nghĩ cả nhà nên chấp nhận điều đó. 22 00:01:07,693 --> 00:01:08,776 Thật khó tin. 23 00:01:08,777 --> 00:01:11,070 Con chỉ di chuyển xe để người khác ra ngoài. 24 00:01:11,071 --> 00:01:13,322 - Con nghĩ đó là điều khó tin à? - Mel. 25 00:01:13,323 --> 00:01:17,119 Không, nó không chịu nhận trách nhiệm cho hành động của nó. 26 00:01:18,120 --> 00:01:19,496 Thế hành động của mẹ thì sao? 27 00:01:20,330 --> 00:01:21,707 Ta đang không nói về mẹ. 28 00:01:22,374 --> 00:01:25,335 Mẹ có tỉnh táo không lúc quyết định ném phân vào nhà hàng xóm? 29 00:01:25,878 --> 00:01:27,503 - Này. - Mẹ đạo đức giả lắm. 30 00:01:27,504 --> 00:01:28,671 Không nhé. 31 00:01:28,672 --> 00:01:30,965 Mẹ là mẹ con, và mẹ đang lo lắng cho con, nhé? 32 00:01:30,966 --> 00:01:32,675 Dù con có khúc mắc gì với bố mẹ, 33 00:01:32,676 --> 00:01:35,344 con đã để mất quyền được than vãn khi gây chuyện vừa rồi. 34 00:01:35,345 --> 00:01:37,096 Nếu con thấy bất công, bố rất tiếc, 35 00:01:37,097 --> 00:01:39,391 nhưng hiện tại, nói thật nhé, bố không quan tâm. 36 00:01:39,975 --> 00:01:42,518 Bố quan tâm đến việc lo cho con, 37 00:01:42,519 --> 00:01:45,606 vì rõ ràng con không thèm tự lo cho mình. 38 00:01:46,231 --> 00:01:47,231 Giờ ra ngoài đợi đi. 39 00:01:47,232 --> 00:01:49,818 Vài phút nữa bố ra đưa con đi học. 40 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Con không muốn mẹ đến phiên xử. 41 00:02:07,711 --> 00:02:10,546 - Xin lỗi vì cách cư xử của nó. - Đừng xin lỗi. 42 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Tôi sẽ đưa cả nhà qua cơn sóng gió này, tôi hứa. 43 00:02:14,218 --> 00:02:17,513 Nhưng tôi nghĩ có lẽ cô nên để Coop tham dự phiên xử. 44 00:02:18,305 --> 00:02:19,305 Tôi là mẹ nó. 45 00:02:19,306 --> 00:02:21,307 Mel, đó là một tòa án nhỏ, 46 00:02:21,308 --> 00:02:23,518 và gần như chắc chắn tin cô bị bắt đã lan ra. 47 00:02:23,519 --> 00:02:25,437 Tôi chỉ không muốn làm rối lên thêm. 48 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 Nhân nhắc đến cô, 49 00:02:28,815 --> 00:02:32,735 tôi đang vận động để vụ của cô hoàn toàn không phải ra tòa. 50 00:02:32,736 --> 00:02:33,819 - Được. - Có thể thế à? 51 00:02:33,820 --> 00:02:37,365 Nếu cô xin lỗi hàng xóm thật chân thành và thanh toán việc dọn vệ sinh, 52 00:02:37,366 --> 00:02:39,158 có khả năng sẽ hòa giải được. 53 00:02:39,159 --> 00:02:40,327 Nháy mắt bắt tay. 54 00:02:40,911 --> 00:02:43,747 Cô muốn tôi xin lỗi lũ khốn đó? Nhất quyết không nhé. 55 00:02:44,248 --> 00:02:47,124 Em đùa anh đấy à? Cô ấy đang mở lối thoát quá đẹp cho em. 56 00:02:47,125 --> 00:02:49,670 - Đó là vấn đề nguyên tắc. - Giờ em bận tâm đến nó? 57 00:02:50,420 --> 00:02:52,130 Xin lỗi cho xong đi. 58 00:02:52,631 --> 00:02:56,093 Kat, họ thả rông chó nhà họ. Chắc chắn phải có luật cấm việc đó chứ. 59 00:02:56,718 --> 00:02:59,178 Làm thế là vô trách nhiệm và nguy hiểm. Nó có thể bị xe đâm. 60 00:02:59,179 --> 00:03:01,347 Nếu không, nó có thể trở thành trọng tội. 61 00:03:01,348 --> 00:03:02,432 - Cái gì? - Cái gì? 62 00:03:03,642 --> 00:03:06,018 Tôi tưởng đây chỉ là tội phá hoại tài sản. 63 00:03:06,019 --> 00:03:08,980 Nó bị đẩy lên trọng tội loại D nếu thiệt hại vượt quá 1.500 đô. 64 00:03:08,981 --> 00:03:11,148 Với nhà đó thì chưa bằng một lần thuê làm vườn. 65 00:03:11,149 --> 00:03:15,237 Hơn nữa, họ quay được cảnh cô để một túi phân trước cửa nhà họ. 66 00:03:16,238 --> 00:03:17,822 Xin lỗi, gì cơ? 67 00:03:17,823 --> 00:03:19,365 Đó là phân chó. 68 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 Nên họ có cơ sở cho tội cố ý gây tổn hại về tinh thần 69 00:03:22,911 --> 00:03:24,996 nếu muốn lôi cô ra cả tòa dân sự. 70 00:03:24,997 --> 00:03:26,664 Chúa ơi. Không phải thế chứ. 71 00:03:26,665 --> 00:03:28,457 Tổn hại tinh thần? Thế tổn hại của tôi? 72 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Kat, cho... Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 73 00:03:31,253 --> 00:03:32,713 Vâng, để tôi đi hỏi thăm Tori. 74 00:03:36,341 --> 00:03:37,342 Việc này thật điên rồ. 75 00:03:38,677 --> 00:03:40,803 Em đang gặp chuyện quái gì vậy hả? 76 00:03:40,804 --> 00:03:43,139 - Chả có gì. - Em mang túi phân sang nhà họ? 77 00:03:43,140 --> 00:03:45,641 - Chó của họ mà. Để cho họ biết. - Thôi nào. 78 00:03:45,642 --> 00:03:47,894 Người bình thường không hành xử như thế. 79 00:03:47,895 --> 00:03:50,646 - Làm thế là không bình thường, Mel. - Em đã yêu cầu họ 80 00:03:50,647 --> 00:03:52,857 xích chó lại đến 50 triệu lần rồi. 81 00:03:52,858 --> 00:03:54,525 "Giữ chó nhà cô ở sân nhà cô đi". 82 00:03:54,526 --> 00:03:56,402 Họ phớt lờ hết lần này đến lần khác. 83 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 Họ chưa bao giờ coi em ra gì. 84 00:04:00,449 --> 00:04:02,284 Họ khiến em thấy mình như kẻ vô hình. 85 00:04:05,204 --> 00:04:06,205 Giờ em thấy thế nào? 86 00:04:11,835 --> 00:04:14,630 Chính xác. Em phải xin lỗi họ. 87 00:04:18,466 --> 00:04:20,385 Anh phải đưa con đi học. 88 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 Nói cho rõ nhé... 89 00:04:29,186 --> 00:04:31,104 anh chính thức lo cho em rồi đấy. 90 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Nhà Cooper đang trở thành nguồn thu ổn định của tôi. 91 00:04:56,964 --> 00:04:57,964 Biết nói sao đây? 92 00:04:57,965 --> 00:05:00,175 Mel rất ấn tượng với cách cô xử lý vụ của tôi. 93 00:05:00,759 --> 00:05:03,845 Vâng. Hai vụ này thì khác. 94 00:05:03,846 --> 00:05:04,930 Sao lại thế? 95 00:05:05,514 --> 00:05:08,225 Mel là bạn thân, nên tôi sẽ không gửi hóa đơn cho cô ấy. 96 00:05:08,725 --> 00:05:09,934 Cô tử tế quá. 97 00:05:09,935 --> 00:05:12,896 Mà tôi sẽ gửi cho anh, và tôi vừa tăng giá rồi đấy. 98 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 Cũng đúng thôi. 99 00:05:24,199 --> 00:05:27,870 Tôi vẫn còn nhớ từng chi tiết về ngày Tori ra đời. 100 00:05:28,453 --> 00:05:30,538 Nó nhẹ bẫng trên tay tôi như thế nào. 101 00:05:30,539 --> 00:05:32,498 Tiếng nó phát ra khi nó khóc. 102 00:05:32,499 --> 00:05:33,958 Mùi của nó. 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,710 Cách nó vẫy những ngón tay bé xíu 104 00:05:35,711 --> 00:05:38,297 như đang chỉ đạo một dàn nhạc mà chỉ nó nghe thấy. 105 00:05:39,840 --> 00:05:43,552 Ngày hôm đó, tôi đã hứa rất nhiều điều với nó và với bản thân. 106 00:05:44,052 --> 00:05:47,722 Và tôi đã giữ phần lớn những lời hứa đó, và chắc chắn đã thất hứa vài lần, 107 00:05:47,723 --> 00:05:51,185 nhưng tôi vẫn không khỏi bàng hoàng trước viễn cảnh con mình sau song sắt. 108 00:05:52,394 --> 00:05:56,397 Và vấn đề là tôi biết lấy mặt mũi nào để giáo huấn nó về việc phạm sai lầm 109 00:05:56,398 --> 00:06:00,027 trong khi dường như chính tôi càng ngày càng phạm phải nhiều sai lầm như thế. 110 00:06:01,695 --> 00:06:04,030 Nếu muốn có tư cách để dạy dỗ nó, 111 00:06:04,031 --> 00:06:06,742 tôi sẽ phải bắt đầu bằng việc tự chỉnh đốn lại mình. 112 00:06:40,400 --> 00:06:41,944 - Chào. - Chào. 113 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi. 114 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Gặp trực tiếp cơ đấy. 115 00:06:47,199 --> 00:06:48,909 Phải thừa nhận, tôi thấy tò mò. 116 00:06:49,409 --> 00:06:51,954 Và tò mò tức là lo lắng. 117 00:06:53,163 --> 00:06:55,249 - Lần gần nhất tôi đến đây là khi... - Đúng. 118 00:06:57,668 --> 00:06:59,670 - Uống gì không? - Thôi. Tôi không ở lại lâu đâu. 119 00:07:00,254 --> 00:07:01,463 Lần trước anh cũng nói thế. 120 00:07:03,757 --> 00:07:06,092 - Xin lỗi, tôi không có ý... - Không sao. 121 00:07:06,093 --> 00:07:08,387 Dù cho giờ họ không đuổi anh được nữa. 122 00:07:12,391 --> 00:07:13,599 Tôi nói linh tinh quá. Xin lỗi. 123 00:07:13,600 --> 00:07:16,311 Chả hiểu sao bỗng nhiên tôi lại hồi hộp thế. Uống gì không? 124 00:07:17,437 --> 00:07:18,479 Tôi vừa hỏi rồi nhỉ. 125 00:07:18,480 --> 00:07:20,148 - Cô ổn chứ? - Vâng. 126 00:07:20,983 --> 00:07:24,026 Anh có thể gọi điện, nhưng lại đòi gặp. Rõ ràng là có chuyện gì đó. 127 00:07:24,027 --> 00:07:25,736 Nhân lúc miệng tôi không dừng được, 128 00:07:25,737 --> 00:07:28,365 tôi đang điên đầu vì không hiểu nổi anh đến đây làm gì. 129 00:07:29,241 --> 00:07:31,451 Tommy Burns vẫn làm mảng tuân thủ ở Bailey chứ? 130 00:07:32,035 --> 00:07:34,579 Đúng, Tommy vẫn ở Bailey. 131 00:07:34,580 --> 00:07:36,205 Sao anh lại hỏi về tuân thủ? 132 00:07:36,206 --> 00:07:39,334 Tôi muốn cô bảo anh ấy điều tra khoản đầu tư của tôi vào Excelsior. 133 00:07:39,918 --> 00:07:41,836 Không cần thiết. Nó chưa đạt đến ngưỡng 134 00:07:41,837 --> 00:07:42,962 - phải KYC. - Tôi biết. 135 00:07:42,963 --> 00:07:44,881 Nên bên tuân thủ không cần đánh giá. 136 00:07:44,882 --> 00:07:45,965 - Phải. - Nhưng giờ, 137 00:07:45,966 --> 00:07:47,466 sau khi tiền đã chuyển xong 138 00:07:47,467 --> 00:07:50,178 và cả hai ta đều đã ký cả tạ giấy tờ, 139 00:07:50,179 --> 00:07:52,430 anh lại yêu cầu tôi mở cuộc điều tra... 140 00:07:52,431 --> 00:07:54,557 - Đúng. - ...vào việc làm ăn của anh. 141 00:07:54,558 --> 00:07:57,561 Anh chắc là không muốn uống chứ? Tôi uống đây. 142 00:07:58,061 --> 00:08:01,439 - Cô sẽ thấy nguồn tiền không sạch. - Tôi nghĩ anh nên ngừng nói. 143 00:08:01,440 --> 00:08:04,984 Cô sẽ thấy, sau khi truy vết qua một loạt công ty bình phong quốc tế, 144 00:08:04,985 --> 00:08:07,195 - nó đến từ người tên Owen Ashe. - Anh vẫn nói. 145 00:08:07,196 --> 00:08:09,780 Sao anh không dụ tôi lên giường như người bình thường? 146 00:08:09,781 --> 00:08:11,699 - Liv. - Lâu lắm tôi chưa có thời gian hẹn hò. 147 00:08:11,700 --> 00:08:13,409 Cửa của anh xem ra sẽ cực sáng đấy. 148 00:08:13,410 --> 00:08:14,744 Owen Ashe thuộc danh sách OFAC. 149 00:08:14,745 --> 00:08:16,245 Chết tiệt, Coop! 150 00:08:16,246 --> 00:08:17,915 Đừng nói nữa! 151 00:08:23,212 --> 00:08:25,713 Có phải anh làm thế vì Jack không? 152 00:08:25,714 --> 00:08:27,840 Anh muốn hạ bệ ông ấy à? 153 00:08:27,841 --> 00:08:29,759 Vì tôi phải nói đó là cách rất vòng vèo 154 00:08:29,760 --> 00:08:31,511 - để trả thù vặt. - Không phải vì Jack. 155 00:08:31,512 --> 00:08:33,262 Hay tôi? Vì tôi không bênh vực anh 156 00:08:33,263 --> 00:08:35,306 - khi Jack đuổi anh. - Cũng không phải. 157 00:08:35,307 --> 00:08:37,183 Thế à? Vậy thì vì cái quái gì? 158 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 Tôi chỉ đang cố làm điều đúng đắn. 159 00:08:41,438 --> 00:08:42,437 Theo tôi thấy 160 00:08:42,438 --> 00:08:44,398 - thì đã hơi muộn rồi nhỉ? - Có thể. 161 00:08:44,399 --> 00:08:45,942 Giờ anh lôi tôi xuống bùn theo. 162 00:08:45,943 --> 00:08:47,443 - Tôi không biết... - Một lần nữa. 163 00:08:47,444 --> 00:08:49,362 ...Jack sẽ giao cho cô phụ trách vụ này. 164 00:08:49,363 --> 00:08:51,614 - Vì tôi ngủ với anh? - Vì cô mới 28 tuổi, 165 00:08:51,615 --> 00:08:52,740 - trời ạ. - Tôi 29 rồi. 166 00:08:52,741 --> 00:08:53,824 - Sao? - Không có gì. 167 00:08:53,825 --> 00:08:56,161 - Nghe này... - Tôi xin anh, đừng nói nữa. 168 00:08:59,122 --> 00:09:01,082 - Có ai biết? - Gì? 169 00:09:01,083 --> 00:09:03,043 Danh sách OFAC. Có ai biết? 170 00:09:03,752 --> 00:09:05,294 Hiện giờ là cô. 171 00:09:05,295 --> 00:09:07,755 Tôi và cô biết đấy, 172 00:09:07,756 --> 00:09:09,299 chính phủ Mỹ. 173 00:09:12,678 --> 00:09:15,179 - Tôi không nói với Tommy đâu. - Liv. 174 00:09:15,180 --> 00:09:17,890 Anh muốn hủy hoại đời mình, chọn người khác đi. 175 00:09:17,891 --> 00:09:20,017 Nó diễn ra trót lọt đúng như dự tính của anh, 176 00:09:20,018 --> 00:09:21,769 - và sẽ để yên thế. - Thôi nào, Liv. 177 00:09:21,770 --> 00:09:23,604 - Đừng gọi tên tôi nữa. - Cô không thể làm thế! 178 00:09:23,605 --> 00:09:24,981 Tôi có làm đâu! 179 00:09:24,982 --> 00:09:26,941 Mà là anh! Anh làm. 180 00:09:26,942 --> 00:09:28,860 Anh không có quyền khiến tôi mất việc 181 00:09:28,861 --> 00:09:31,362 vì anh bị cắn rứt lương tâm. 182 00:09:31,363 --> 00:09:34,365 Đây không giống vụ Madoff, Theranos hay Enron. 183 00:09:34,366 --> 00:09:36,325 - Chả ai thiệt hại gì. - Chưa chắc. 184 00:09:36,326 --> 00:09:37,618 Đó là danh sách tùy tiện 185 00:09:37,619 --> 00:09:40,371 mà một chính phủ lộn xộn lập ra mà chẳng đếm xỉa đến ai. 186 00:09:40,372 --> 00:09:43,207 Thức tỉnh đi, Coop. Thị trường này là mạnh ai nấy kiếm. 187 00:09:43,208 --> 00:09:45,544 Không ai giám sát, không ai quan tâm. 188 00:09:47,462 --> 00:09:48,839 Nghe này, tôi từng... 189 00:09:50,090 --> 00:09:51,674 ở vị trí như cô bây giờ. 190 00:09:51,675 --> 00:09:53,969 - Tôi rất nghi ngờ điều đó. - Có thứ cô phải tính. 191 00:09:54,678 --> 00:09:56,387 Đó là đánh đổi đến mức nào, nhé? 192 00:09:56,388 --> 00:09:58,723 Mình sẵn sàng làm gì để tới được đích đến, nhé? 193 00:09:58,724 --> 00:10:01,058 Tất nhiên, tới được rồi, mình sẽ không làm thế nữa. 194 00:10:01,059 --> 00:10:03,519 Mình sẽ không mạo hiểm nữa vì mình đã ở vị thế khác. 195 00:10:03,520 --> 00:10:06,230 Vấn đề là, cô sẽ không bao giờ đến đích. 196 00:10:06,231 --> 00:10:07,733 Chẳng có cái đích nào cả. 197 00:10:09,151 --> 00:10:10,444 Cô sẽ luôn ở đây thôi. 198 00:10:11,528 --> 00:10:13,196 Với mong muốn kết thúc cuộc nói chuyện này, 199 00:10:13,197 --> 00:10:15,282 tôi sẽ vờ như đã hiểu ý anh nói. 200 00:10:16,200 --> 00:10:17,701 Anh đã tìm được đường quay lại. 201 00:10:18,285 --> 00:10:21,371 Vượt qua nghịch cảnh, mà không ai bị thiệt. 202 00:10:22,581 --> 00:10:26,293 Nhưng nếu anh phá hoại việc này, anh và tôi mới là những người bị thiệt. 203 00:10:27,794 --> 00:10:30,171 Tôi mất công việc và danh tiếng. 204 00:10:30,172 --> 00:10:34,051 Rồi tôi sẽ phải bưng bê cá và khoai chiên cho quán của chú tôi ở Cheltenham. 205 00:10:34,843 --> 00:10:35,928 Còn anh, 206 00:10:36,512 --> 00:10:39,139 nếu vụ này lộ ra, anh sẽ đi ít nhất mười năm. 207 00:10:39,681 --> 00:10:42,016 Và nếu anh thoát được, mà không có chuyện đó đâu, 208 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Jack sẽ hủy hoại anh và gia đình anh. 209 00:10:45,020 --> 00:10:48,481 Anh sẽ bị cuốn vào những vụ kiện tụng tốn kém trong mười năm tới. 210 00:10:48,482 --> 00:10:50,067 Chịu rủi ro thế làm gì? 211 00:10:51,360 --> 00:10:57,199 Tôi chả thèm lo cho cái gã Owen Ashe gì đó. 212 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 Tôi lo cho anh, 213 00:11:02,412 --> 00:11:03,412 và tôi lo cho tôi. 214 00:11:03,413 --> 00:11:04,581 Hắn là người xấu, Liv. 215 00:11:07,209 --> 00:11:08,210 Vậy thì anh quản hắn. 216 00:11:10,254 --> 00:11:13,090 Còn tôi quản anh. 217 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 BẠN BÈ & HÀNG XÓM 218 00:12:40,344 --> 00:12:43,721 Đúng lúc chuẩn bị dựng tường khô thì họ đuổi nhà thiết kế. 219 00:12:43,722 --> 00:12:45,891 Họ ghét bố cục. 220 00:12:46,391 --> 00:12:49,060 Nên các cô được toàn quyền thiết kế lại tất cả. 221 00:12:49,061 --> 00:12:52,939 Nhưng bể bơi chỗ này phải giữ nguyên như cũ. 222 00:12:52,940 --> 00:12:55,691 Đó là nơi nhận được nhiều ánh nắng trực tiếp nhất. 223 00:12:55,692 --> 00:12:56,859 Mảnh đất này đẹp quá. 224 00:12:56,860 --> 00:12:57,944 - Ừ. - Tôi biết. 225 00:12:57,945 --> 00:13:00,029 Tuần sau họ sẽ đổ bể bơi. 226 00:13:00,030 --> 00:13:03,074 Họ muốn ít nhất nó đúng tiến độ, nếu các cô không có lo ngại gì. 227 00:13:03,075 --> 00:13:05,159 Không, ổn cả. 228 00:13:05,160 --> 00:13:06,953 - Chắc chắn là chỗ đó. - Tuyệt lắm. 229 00:13:06,954 --> 00:13:08,664 Vào việc thôi. 230 00:13:09,957 --> 00:13:12,124 Vậy cuối tuần ở Hamptons thế nào? 231 00:13:12,125 --> 00:13:14,919 Ừ, tôi cá là nhà Ashe ở đó ấn tượng lắm. 232 00:13:14,920 --> 00:13:18,215 Cũng... Cũng khá hay ho. 233 00:13:18,924 --> 00:13:22,093 Có chuyện gì? Tôi tưởng hai người đang tốt đẹp. 234 00:13:22,094 --> 00:13:24,387 Anh ấy... 235 00:13:24,388 --> 00:13:26,014 Không phải người dễ nắm bắt. 236 00:13:26,932 --> 00:13:29,434 Và tôi nghĩ tôi chưa sẵn sàng cho điều đó. 237 00:13:30,018 --> 00:13:32,854 Tôi không giỏi lắm trong việc chọn đối tượng. 238 00:13:32,855 --> 00:13:33,939 Nên... 239 00:13:34,565 --> 00:13:35,941 Cô đã trải qua nhiều biến cố. 240 00:13:36,441 --> 00:13:39,402 Và không thể phủ nhận Paul là kẻ cực kỳ khốn nạn. 241 00:13:39,403 --> 00:13:41,529 - Suz. - Thôi nào. 242 00:13:41,530 --> 00:13:44,116 Đó có phải bí mật quốc gia gì đâu. 243 00:13:44,658 --> 00:13:47,660 Ý tôi chỉ là đừng để Paul khiến cô rút mình vào vỏ ốc. 244 00:13:47,661 --> 00:13:49,872 Và cô đừng tự phá hỏng cơ hội của mình. 245 00:13:50,706 --> 00:13:53,208 Ashe là đối nghịch với Paul. Anh ấy là người tốt. 246 00:13:53,709 --> 00:13:55,419 Và hấp dẫn. 247 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 Và chắc điều này không cần phải nói nữa, nhưng... 248 00:14:02,676 --> 00:14:03,677 Anh ấy giàu? 249 00:14:04,261 --> 00:14:05,720 Ý chị ấy không phải như thế. 250 00:14:05,721 --> 00:14:08,515 - Đừng nói hộ chị chứ. - Vậy ý chị là gì? 251 00:14:09,016 --> 00:14:11,894 Ý chị là anh ấy có vẻ là kèo ngon. 252 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 Tôi đến trong hòa bình. 253 00:14:22,613 --> 00:14:24,363 Luật sư bên tôi nói luật sư bên chị 254 00:14:24,364 --> 00:14:25,782 sẽ bảo chị sang xin lỗi. 255 00:14:26,575 --> 00:14:28,075 Đúng thế. 256 00:14:28,076 --> 00:14:30,620 Nhưng tự tôi cũng muốn sang xin lỗi. 257 00:14:30,621 --> 00:14:32,121 Tôi rất xin lỗi 258 00:14:32,122 --> 00:14:36,793 vì đã làm đổ cái nhà vệ sinh di động đó và làm hỏng bãi cỏ nhà hai người. 259 00:14:37,920 --> 00:14:39,963 Lúc đó khuya rồi, và tôi uất ức quá. 260 00:14:40,547 --> 00:14:43,090 Tôi đang trải qua một giai đoạn khó khăn. 261 00:14:43,091 --> 00:14:45,636 Nói đơn giản, đó không phải trạng thái tốt nhất của tôi. 262 00:14:46,678 --> 00:14:48,346 Nhưng tôi muốn hòa giải. 263 00:14:48,347 --> 00:14:52,058 Và tất nhiên tôi sẽ đền bù cho bất cứ thiệt hại nào với bãi cỏ 264 00:14:52,059 --> 00:14:54,895 và bất cứ chỗ nào khác bị ảnh hưởng bởi... 265 00:14:56,313 --> 00:14:57,773 chất thải. 266 00:14:58,690 --> 00:14:59,691 Cảm ơn. 267 00:15:00,192 --> 00:15:01,776 Nhà tôi đã thống kê thiệt hại đến giờ, 268 00:15:01,777 --> 00:15:04,279 và nhận được hóa đơn nào sẽ email sang cho chị. 269 00:15:05,364 --> 00:15:06,448 Có vẻ hợp lý đấy. 270 00:15:06,949 --> 00:15:10,451 Và một lần nữa, tôi chân thành xin lỗi vì mọi chuyện. 271 00:15:10,452 --> 00:15:13,622 Tôi hiểu. Tôi nghĩ ai cũng muốn khép lại chuyện này, nhé? 272 00:15:14,665 --> 00:15:15,666 Anh bảo chị ấy chưa? 273 00:15:16,458 --> 00:15:18,668 Chào Brie. Tôi không nhìn thấy cô. 274 00:15:18,669 --> 00:15:19,753 Clay. 275 00:15:21,171 --> 00:15:22,172 Bảo tôi cái gì? 276 00:15:25,551 --> 00:15:27,260 Vì là hàng xóm, chúng tôi sẽ yên tâm hơn 277 00:15:27,261 --> 00:15:29,596 nếu chị tham gia một khóa học kiểm soát nóng giận. 278 00:15:31,223 --> 00:15:32,683 Kiểm soát nóng giận? 279 00:15:38,355 --> 00:15:40,232 Luật sư bên tôi nghĩ thẩm phán sẽ đề xuất thế. 280 00:15:40,816 --> 00:15:42,817 Và nếu chúng ta không phải ra tòa, 281 00:15:42,818 --> 00:15:44,861 vẫn không nên xem nhẹ khía cạnh sức khỏe tâm lý ở đây. 282 00:15:44,862 --> 00:15:46,445 - Của anh hay của tôi? - Hả? 283 00:15:46,446 --> 00:15:48,990 Hả? Không có gì. 284 00:15:48,991 --> 00:15:54,412 Tôi hiểu, và tôi sẽ xem xét việc đó. 285 00:15:54,413 --> 00:15:55,496 Rất cảm ơn. 286 00:15:55,497 --> 00:15:59,041 Và luật sư bên tôi có thể gửi danh sách bác sĩ tâm lý nếu chị cần. 287 00:15:59,042 --> 00:16:01,544 Không cần đâu. Tôi có quen nhiều người trong ngành. 288 00:16:01,545 --> 00:16:03,005 Tôi là bác sĩ tâm lý có giấy phép. 289 00:16:08,552 --> 00:16:10,429 - Sức khỏe. - Cảm ơn. 290 00:16:22,900 --> 00:16:24,526 Để mẹ lấy thêm cà phê. 291 00:16:29,198 --> 00:16:31,575 Anh nghĩ nếu ta chuồn đi, mẹ có biết không? 292 00:16:39,374 --> 00:16:41,375 Vậy sáng nay với Mel và Tori thế nào? 293 00:16:41,376 --> 00:16:42,461 Điên cái đầu. 294 00:16:43,170 --> 00:16:44,171 Anh sẽ giải quyết. 295 00:16:46,632 --> 00:16:47,925 Chị Mel sẽ ổn chứ? 296 00:16:49,343 --> 00:16:51,594 Anh không biết. Chưa có tiền lệ pháp lý cho việc 297 00:16:51,595 --> 00:16:54,722 làm đổ nhà vệ sinh di động lên cỏ xanh Kentucky của nhà hàng xóm. 298 00:16:54,723 --> 00:16:56,015 Họ đáng bị như thế. 299 00:16:56,016 --> 00:16:57,351 - Ali. - Đúng thế mà. 300 00:16:58,185 --> 00:17:02,271 Người lớn có trách nhiệm không đổ phân lên bãi cỏ nhà hàng xóm. 301 00:17:02,272 --> 00:17:03,524 Anh đổ lỗi cho em. 302 00:17:07,778 --> 00:17:08,862 Trong đó ổn chứ, mẹ ơi? 303 00:17:09,738 --> 00:17:10,739 Mẹ ổn. 304 00:17:15,827 --> 00:17:19,163 Thời gian qua, em đã để dành được một số tiền. 305 00:17:19,164 --> 00:17:20,414 Anh cho ở miễn phí, 306 00:17:20,415 --> 00:17:23,291 và có số tiền bố để lại cho em. 307 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Ừ, không nhiều lắm. 308 00:17:24,461 --> 00:17:26,128 Theo tiêu chuẩn của anh thì có thể. 309 00:17:27,506 --> 00:17:28,673 Em đang nghĩ đến việc 310 00:17:28,674 --> 00:17:31,175 - ra ở riêng. - Đừng bàn chuyện đó bây giờ được không? 311 00:17:31,176 --> 00:17:33,219 - Để làm người lớn có trách nhiệm. - Đi mà? 312 00:17:33,220 --> 00:17:34,595 Bây giờ thì sao? 313 00:17:34,596 --> 00:17:36,305 Anh không biết. Bố chúng ta vừa mất. 314 00:17:36,306 --> 00:17:38,684 Không phải lúc để đưa ra quyết định quan trọng. 315 00:17:39,726 --> 00:17:42,187 Em không xin phép anh, Andy. 316 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Nó đi sớm thế? 317 00:17:51,113 --> 00:17:52,114 Chưa chắc đã đi đâu. 318 00:17:53,365 --> 00:17:54,575 Con chở nó đến. 319 00:17:59,496 --> 00:18:00,831 Esperanza. 320 00:18:01,623 --> 00:18:03,666 Có phải xe Owen đỗ trước cửa không? 321 00:18:03,667 --> 00:18:06,210 Này! Đi thôi! 322 00:18:06,211 --> 00:18:08,172 Đâm xe! 323 00:18:12,384 --> 00:18:15,052 - Tốc độ thuần của nó... - Từ tốn nào con. 324 00:18:15,053 --> 00:18:17,930 Và xe xanh đã vượt lên trước. Nó đang đi vào góc cua. 325 00:18:17,931 --> 00:18:20,267 Xe xanh vượt lên trước, đi thẳng vào đường hầm. 326 00:18:20,851 --> 00:18:22,935 Chào! Anh là đường hầm. 327 00:18:22,936 --> 00:18:25,229 Sao... Này! Có chuyện gì ở đây vậy? 328 00:18:25,230 --> 00:18:27,691 Đại hội xe đua. Xin lỗi vì không có cho em. 329 00:18:29,443 --> 00:18:30,443 Hay lắm, anh bạn. 330 00:18:30,444 --> 00:18:32,820 Đúng. Cháu sắp phải vào pit đấy. 331 00:18:32,821 --> 00:18:34,072 Anh đã gặp các con em? 332 00:18:34,698 --> 00:18:37,158 Ừ, xe phải có người điều khiển chứ, đúng không hai đứa? 333 00:18:37,159 --> 00:18:40,453 Này Mike, cháu nói gì khi chú hỏi cháu có biết điều khiển xe này không? 334 00:18:40,454 --> 00:18:41,580 Lại chẳng. 335 00:18:44,082 --> 00:18:46,834 Lại chẳng. Cách nó nói làm anh cười muốn chết. 336 00:18:46,835 --> 00:18:50,421 Ừ, anh mua hai cái giống nhau, nên đừng lo việc chúng so sánh. 337 00:18:50,422 --> 00:18:52,798 Dù anh nhận thấy đứa nhỏ biết để ý tiểu tiết đấy. 338 00:18:52,799 --> 00:18:54,218 Và có thể em sẽ khó chịu. 339 00:18:56,261 --> 00:18:57,930 Không, em cần trấn tĩnh chút thôi. 340 00:18:58,514 --> 00:18:59,764 - Esperanza đâu? - Được... 341 00:18:59,765 --> 00:19:01,975 Anh nên nói điều này trước khi em vào đó. 342 00:19:06,271 --> 00:19:08,773 Esperanza, có chuyện gì ở đây vậy? 343 00:19:08,774 --> 00:19:11,984 Cô Samantha, tôi đã gọi mà cô không nghe máy. 344 00:19:11,985 --> 00:19:13,320 Quá đà à? 345 00:19:14,571 --> 00:19:15,571 Quá đà mất rồi. 346 00:19:15,572 --> 00:19:17,366 - Chắc chắn là quá đà. - Em muốn họ đi. 347 00:19:17,950 --> 00:19:18,951 Được, đã rõ. 348 00:19:19,618 --> 00:19:20,869 Và em muốn anh đi cùng họ. 349 00:19:22,538 --> 00:19:23,663 Sam... 350 00:19:23,664 --> 00:19:26,124 Anh không thể đột nhiên đến và chiếm lấy nhà em. 351 00:19:27,209 --> 00:19:29,210 Được, anh chỉ... 352 00:19:29,211 --> 00:19:31,212 Sau chuyện ở Hamptons, anh nghĩ... 353 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Anh nên dốc sức hơn nữa? 354 00:19:34,216 --> 00:19:35,842 Ừ, anh muốn chơi lớn. 355 00:19:35,843 --> 00:19:38,761 Em không cần chơi lớn. Em cần ở một mình. 356 00:19:38,762 --> 00:19:41,889 Dường như đó là điều duy nhất anh không thể đem đến cho em. 357 00:19:41,890 --> 00:19:43,599 Được, hãy bình tĩnh nào. 358 00:19:43,600 --> 00:19:45,060 Em đang bình tĩnh đây. 359 00:19:45,561 --> 00:19:47,563 Bảo em bình tĩnh nữa đi rồi xem thế nào. 360 00:19:49,857 --> 00:19:52,985 Nói gì thì nói, Sam, nhiều cô gái vui sướng khi được đối xử như thế. 361 00:19:54,736 --> 00:19:58,198 Anh nên đi tìm một người như thế trước khi chỗ cá này bị hỏng đi. 362 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 Anh xin lỗi. Anh đã quá trớn. 363 00:20:04,162 --> 00:20:06,081 Các anh, thu dọn đi. 364 00:20:15,799 --> 00:20:17,801 Vậy Kat sẽ bào chữa cho Tori và Mel? 365 00:20:19,052 --> 00:20:21,638 Anh nên thuê cô ấy dài hạn luôn cho rồi. 366 00:20:23,432 --> 00:20:25,392 - Cần giúp một chút không? - Không! 367 00:20:27,811 --> 00:20:29,729 Tôi sẽ không là ông bố già yếu đâu, Coop. 368 00:20:29,730 --> 00:20:32,608 - Quá muộn rồi, anh bạn. - Đồ quỷ. 369 00:20:37,237 --> 00:20:39,530 Anh đã bảo Ashe là sẽ không nhận kèo 5% chưa? 370 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 Chưa nói cụ thể như thế. 371 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Anh làm gì rồi? 372 00:20:45,996 --> 00:20:48,332 Tôi bảo Liv số tiền từ đâu ra. 373 00:20:50,417 --> 00:20:52,210 Thật sao? Anh bị điên à? 374 00:20:52,211 --> 00:20:54,462 Bên tuân thủ sẽ tuýt còi. Ashe sẽ không biết do tôi. 375 00:20:54,463 --> 00:20:57,674 Kể cả như thế, Ashe vẫn sẽ đổ lỗi cho anh. Nghe này... 376 00:21:01,762 --> 00:21:03,221 Tôi đã tìm hiểu, nhé? 377 00:21:03,222 --> 00:21:06,265 Trong mười năm qua, Ashe đã bị điều tra 378 00:21:06,266 --> 00:21:09,352 vì vụ mất tích của ba người hắn từng làm ăn cùng. 379 00:21:09,353 --> 00:21:13,190 Đây là kẻ biết cách thủ tiêu người khác. 380 00:21:14,024 --> 00:21:18,361 Cũng chả quan trọng lắm vì việc đó sẽ không trở thành vấn đề. 381 00:21:18,362 --> 00:21:19,655 Anh nói thế là sao? 382 00:21:21,657 --> 00:21:22,949 Bailey sẽ không điều tra? 383 00:21:22,950 --> 00:21:24,535 Họ không dám điều tra. 384 00:21:25,202 --> 00:21:28,705 Việc này lộ ra, họ sẽ để mất Cricket và Excelsior sụp đổ. 385 00:21:30,082 --> 00:21:32,708 Thế thì có khi lại tốt hơn cho anh. 386 00:21:32,709 --> 00:21:35,962 Cứ để kệ việc này đi, Coop. 387 00:21:35,963 --> 00:21:38,381 Anh bảo cần tống khứ gã này khỏi cuộc đời ta mà. 388 00:21:38,382 --> 00:21:42,094 Đúng, nhất định phải làm thế, nhưng ta cần phải thật thận trọng. 389 00:21:44,012 --> 00:21:45,013 Được. 390 00:21:47,391 --> 00:21:49,475 - Được, sao? - Được, anh bị sa thải. 391 00:21:49,476 --> 00:21:51,185 - Cái gì? - Chính anh nói mà. 392 00:21:51,186 --> 00:21:53,604 Hắn là kẻ nguy hiểm. Anh không nên dính líu đến hắn. 393 00:21:53,605 --> 00:21:54,689 Còn anh thì có? 394 00:21:54,690 --> 00:21:56,817 Tôi không có nhiều lựa chọn như anh. 395 00:21:59,236 --> 00:22:00,862 Ý anh là bố của Grace. 396 00:22:00,863 --> 00:22:03,323 Đúng, khi ở Hamptons, cô ấy đã mắng tôi một trận. 397 00:22:04,116 --> 00:22:05,867 Lẽ ra cô ấy không nên làm thế. 398 00:22:05,868 --> 00:22:08,494 Cô ấy chỉ muốn tốt cho anh, và cô ấy nói đúng. 399 00:22:08,495 --> 00:22:10,037 Không nhé. Được chứ? 400 00:22:10,038 --> 00:22:11,289 Nếu phải làm cho Kwan, 401 00:22:11,290 --> 00:22:13,958 tôi thà nhét của quý vào lọ và đặt lên bàn ông ta còn hơn. 402 00:22:13,959 --> 00:22:15,335 Nói gì ghê thế. 403 00:22:17,379 --> 00:22:18,796 Và anh không sa thải tôi được. 404 00:22:18,797 --> 00:22:21,133 - Thế à? - Ừ. Tôi chưa ký NDA nào với anh. 405 00:22:21,925 --> 00:22:23,760 Để tôi bảo Nhân sự làm việc đó ngay. 406 00:22:42,696 --> 00:22:44,364 Em không chào à? 407 00:22:45,490 --> 00:22:47,742 Félix! Cái quái gì vậy? Anh có chìa riêng rồi à? 408 00:22:47,743 --> 00:22:49,203 Cũng nên đánh một cái thôi. 409 00:22:49,786 --> 00:22:51,330 Giờ thứ gì của em cũng là của anh. 410 00:22:52,456 --> 00:22:55,541 Lý do anh không thích giúp đỡ người khác, 411 00:22:55,542 --> 00:22:58,044 là có những kẻ nghĩ thương người là thể hiện sự yếu đuối. 412 00:22:58,045 --> 00:23:00,171 Rồi họ nghĩ họ có thể lợi dụng. 413 00:23:00,172 --> 00:23:02,006 Việc này không phải như thế. 414 00:23:02,007 --> 00:23:03,132 Anh mong là không. 415 00:23:03,133 --> 00:23:05,551 Vì anh không để em cò quay nữa đâu. 416 00:23:05,552 --> 00:23:07,220 Không phải thế! Tôi có tiền. 417 00:23:07,221 --> 00:23:09,889 Nếu em có tiền, thì anh đã có tiền rồi, 418 00:23:09,890 --> 00:23:10,974 nhỉ? 419 00:23:12,935 --> 00:23:14,019 Nên nói cho anh, 420 00:23:14,561 --> 00:23:18,314 một cô quản gia thì kiếm đâu ra 50 ngàn đô? 421 00:23:18,315 --> 00:23:21,150 Thật ra là 65 ngàn. 422 00:23:21,151 --> 00:23:22,528 Lãi suất giờ cắt cổ lắm. 423 00:23:23,237 --> 00:23:24,780 Lần trước tôi đã trả đủ, nhỉ? 424 00:23:25,697 --> 00:23:26,698 Ừ. 425 00:23:27,783 --> 00:23:29,868 Anh vẫn đang tự hỏi em kiếm đâu ra. 426 00:23:32,829 --> 00:23:34,873 Tôi sắp thu xếp được rồi, Félix. 427 00:23:35,916 --> 00:23:36,917 Được chứ? 428 00:23:40,254 --> 00:23:41,255 Tôi hứa. 429 00:23:42,923 --> 00:23:44,967 Không phải anh không tin em, 430 00:23:45,551 --> 00:23:47,344 nhưng có thời hạn thì tốt hơn cho anh. 431 00:23:50,222 --> 00:23:51,849 Anh cho em đến cuối tuần. 432 00:23:57,688 --> 00:23:58,897 Có vấn đề gì không? 433 00:23:59,815 --> 00:24:01,108 Hai tuần thì tốt hơn. 434 00:24:02,609 --> 00:24:04,236 Vậy lãi sẽ lên nhiều đấy. 435 00:24:05,320 --> 00:24:06,697 Vậy mới cần anh chiếu cố. 436 00:24:10,868 --> 00:24:12,870 Em muốn anh chiếu cố cho em à? 437 00:24:15,330 --> 00:24:17,416 Em biết trước giờ anh đều ưu ái em mà. 438 00:24:21,211 --> 00:24:22,712 Xin lỗi Félix. 439 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Tôi chỉ muốn làm bạn. 440 00:24:28,844 --> 00:24:29,845 Chúc ngủ ngon. 441 00:24:46,403 --> 00:24:47,404 Một tuần. 442 00:25:13,347 --> 00:25:15,891 Này. Anh có thấy bên này trông hơi cao hơn không? 443 00:25:19,186 --> 00:25:21,563 Em quên bảo anh là em đã nói chuyện với Coop à? 444 00:25:25,067 --> 00:25:27,986 - Chắc em quên biến mất. - Chúa ơi, Grace. 445 00:25:31,990 --> 00:25:34,076 - Em lo cho anh. - Thế à? 446 00:25:35,077 --> 00:25:37,496 Anh ấy vừa đòi sa thải anh, nên... 447 00:25:39,831 --> 00:25:40,832 Cũng được. 448 00:25:42,251 --> 00:25:43,293 Cũng được? 449 00:25:43,919 --> 00:25:46,713 Ý em là anh còn nhiều khách khác mà, Barney. 450 00:25:47,256 --> 00:25:50,759 Những khách mà không khiến anh phải đi viện. 451 00:25:51,260 --> 00:25:52,261 Đó... 452 00:25:53,262 --> 00:25:54,804 Đó không phải ý anh muốn nói. 453 00:25:54,805 --> 00:25:55,889 Thế à? 454 00:25:56,473 --> 00:25:59,935 - Vậy ý anh là gì? - Em muốn dồn anh vào đường cùng, 455 00:26:00,519 --> 00:26:03,271 để anh chỉ còn lựa chọn là đến làm cho bố em. 456 00:26:03,272 --> 00:26:04,898 Và việc đó tệ lắm sao? 457 00:26:05,524 --> 00:26:07,233 Anh sẽ kiếm nhiều hơn bây giờ nhiều. 458 00:26:07,234 --> 00:26:08,944 - Anh vẫn đang ổn. - Thế à? 459 00:26:10,612 --> 00:26:12,822 Ổn thật không, Barney? 460 00:26:12,823 --> 00:26:15,826 Vì em đã xem sao kê ngân hàng. 461 00:26:16,827 --> 00:26:18,287 Và bảng cân đối tài chính. 462 00:26:20,080 --> 00:26:21,832 Em và anh, Grace, nhỉ? 463 00:26:24,209 --> 00:26:26,503 Chẳng phải ta nói thế sao? Em và anh? 464 00:26:28,463 --> 00:26:30,632 Nhưng không chỉ mỗi em và anh nữa, nhỉ? 465 00:26:31,425 --> 00:26:33,092 Có anh, em và hai đứa con, 466 00:26:33,093 --> 00:26:36,053 và một đứa nữa sắp ra đời, và ngôi nhà này, và thị trấn này. 467 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 - Anh chả cần gì cả. - Thực tế là thế. 468 00:26:40,851 --> 00:26:42,352 Đây là nhà của chúng ta. 469 00:26:43,061 --> 00:26:45,939 Đây là cuộc sống của chúng ta. 470 00:26:47,774 --> 00:26:50,234 Và nó là do anh lựa chọn, cũng giống như em. 471 00:26:50,235 --> 00:26:51,485 Em không hiểu. 472 00:26:51,486 --> 00:26:52,613 Thật sao? 473 00:26:54,031 --> 00:26:55,032 Được. 474 00:26:57,492 --> 00:26:58,785 Giải thích cho em hiểu đi. 475 00:26:59,661 --> 00:27:00,661 Có gì em chưa biết? 476 00:27:00,662 --> 00:27:04,166 Làm việc cho bố em có gì mà khó chịu đến thế? 477 00:27:07,628 --> 00:27:09,754 Điều khó chịu không phải là làm cho bố em. 478 00:27:09,755 --> 00:27:12,132 Mà là việc em muốn anh làm cho bố em bằng được. 479 00:27:13,967 --> 00:27:19,765 Lão khốn đó chưa từng có niềm tin ở anh, em từng có, nhưng giờ em đã đánh mất nó. 480 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 Barney. 481 00:27:26,313 --> 00:27:27,731 Sao... 482 00:27:31,527 --> 00:27:32,527 Nghe này. 483 00:27:32,528 --> 00:27:36,031 Anh nói thế không đúng một chút nào. 484 00:27:37,574 --> 00:27:38,909 Anh nghe rõ chưa? 485 00:27:39,910 --> 00:27:46,124 Gần đây em rất lo cho anh, vì trông anh như mất hồn. 486 00:27:54,466 --> 00:27:58,929 Anh biết năm nay rất khó khăn, nhưng anh sẽ nghĩ cách, nhé? 487 00:28:01,598 --> 00:28:03,809 Anh cần em tin anh. 488 00:28:05,185 --> 00:28:06,186 Được chứ? 489 00:28:14,736 --> 00:28:16,196 - Được. - Được. 490 00:28:18,156 --> 00:28:19,575 Được. 491 00:28:33,505 --> 00:28:35,716 Biển dừng kìa. 492 00:28:36,383 --> 00:28:37,675 Được rồi. 493 00:28:37,676 --> 00:28:41,721 Chỗ đó con nên phanh sớm hơn một chút, anh bạn. 494 00:28:41,722 --> 00:28:43,098 {\an8}- Xin lỗi. - Đừng lo. 495 00:28:43,849 --> 00:28:46,559 {\an8}Tori, hẹn con và cô Kat lúc 3:00 nhé. 496 00:28:46,560 --> 00:28:48,144 Con gọi Uber đến đó nhé? 497 00:28:48,145 --> 00:28:49,937 Bố không đón con à? 498 00:28:49,938 --> 00:28:52,982 Cô có thể tìm người dạy thay tiết cuối nếu cháu muốn cô đi cùng. 499 00:28:52,983 --> 00:28:55,276 Không sao, nhé? 500 00:28:55,277 --> 00:28:57,445 Tori sẽ ổn thôi. Đừng phức tạp hóa lên. 501 00:28:57,446 --> 00:28:59,281 Thế thì em nói đơn giản đi vậy. 502 00:29:00,949 --> 00:29:02,408 Vạch kẻ đường. 503 00:29:02,409 --> 00:29:04,869 Cứ đi thế này, con chả sống được đến lúc xử ấy chứ. 504 00:29:04,870 --> 00:29:07,705 Con thông cảm cho em một tí được không? Xe này to mà. 505 00:29:07,706 --> 00:29:09,374 Được chứ? Làm ơn. 506 00:29:12,711 --> 00:29:13,878 Đèn đỏ... 507 00:29:13,879 --> 00:29:16,673 ĐÈN ĐỎ CẤM RẼ 508 00:29:17,841 --> 00:29:19,300 Cô bắt đầu hơi buồn nôn rồi đấy. 509 00:29:19,301 --> 00:29:21,385 Hunter, sao vậy hả? Em muốn giết cả nhà à? 510 00:29:21,386 --> 00:29:22,929 Ai muốn lái thì lên lái này? 511 00:29:22,930 --> 00:29:25,181 Quên mất, bằng của chị bị treo vì lái xe say xỉn. 512 00:29:25,182 --> 00:29:27,934 Của cô thì hết hạn. Còn bố mải cãi nhau hơn để ý đến con. 513 00:29:27,935 --> 00:29:31,396 Nên tất cả hãy bình tĩnh cho con yên lành mà lái nhé? 514 00:29:36,360 --> 00:29:38,403 Được. Đèn xanh. 515 00:29:54,711 --> 00:29:55,712 Này. 516 00:29:56,547 --> 00:29:59,132 Nhắn bố khi trên đường đến tòa án, nhé? 517 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 Coop! Chào! 518 00:30:16,358 --> 00:30:17,359 Chào. 519 00:30:18,485 --> 00:30:20,278 Chào. Xe đẹp đấy. 520 00:30:20,279 --> 00:30:23,573 Cảm ơn. Xin lỗi, tôi chưa kịp đem trả nó. 521 00:30:23,574 --> 00:30:26,617 Mấy ngày qua nhiều chuyện quá mà. 522 00:30:26,618 --> 00:30:28,578 Tôi biết rồi. Tôi rất tiếc. 523 00:30:28,579 --> 00:30:30,872 Vận đen đã đến là dồn dập luôn, nhỉ? 524 00:30:30,873 --> 00:30:31,956 Chuẩn không cần chỉnh. 525 00:30:31,957 --> 00:30:36,419 Nghe này, tôi muốn xin lỗi 526 00:30:36,420 --> 00:30:38,421 vì đã quá sỗ sàng lúc ở bãi biển. 527 00:30:38,422 --> 00:30:42,675 Tôi nghĩ vụ FBI đã làm tôi lo lắng hơn so với tôi thể hiện ra ngoài. 528 00:30:42,676 --> 00:30:47,806 Lúc đó tôi không được bình tĩnh lắm, và tôi không cố tình sỗ sàng như vậy. 529 00:30:50,017 --> 00:30:51,767 - Được. - Ừ. 530 00:30:51,768 --> 00:30:54,521 Đừng hiểu nhầm, tôi rất muốn thấy anh quay lại đỉnh cao. 531 00:30:55,105 --> 00:30:56,565 Và lời mời đó vẫn còn. 532 00:30:57,316 --> 00:31:00,026 Nhưng tôi muốn anh hiểu rõ bản chất của nó, nhé? 533 00:31:00,027 --> 00:31:03,030 Đó là lời mời hợp tác. Và anh có thể chấp nhận hoặc không. 534 00:31:04,239 --> 00:31:05,532 Cảm ơn. 535 00:31:08,911 --> 00:31:10,953 - Và? - Và tôi sẽ cân nhắc. 536 00:31:10,954 --> 00:31:12,496 - Được. - Ừ. 537 00:31:12,497 --> 00:31:14,373 Tôi phải lo xong vụ Tori đã... 538 00:31:14,374 --> 00:31:15,458 Tất nhiên rồi. 539 00:31:15,459 --> 00:31:17,418 - Cần tôi giúp gì thì bảo nhé. - Cảm ơn. 540 00:31:17,419 --> 00:31:19,378 Sẽ rất tuyệt vời, Coop. Tôi hứa với anh. 541 00:31:19,379 --> 00:31:21,798 Báo tôi nhé. Tôi sẽ bảo DeMille soạn hợp đồng. 542 00:31:22,591 --> 00:31:24,009 - Chắc chắn rồi. - Hay lắm! 543 00:31:46,031 --> 00:31:48,741 - Gordy mà đi xem diễn thời trang? - Cô biết Gordy à? 544 00:31:48,742 --> 00:31:50,910 Ừ, lúc đến nhà Nick, anh ta toàn soi hàng tôi. 545 00:31:50,911 --> 00:31:52,287 Đúng kiểu Gordy rồi. 546 00:31:53,205 --> 00:31:56,791 Diễn thời trang vì mục đích từ thiện, và vì là nhà tài trợ, Gordy phải đi. 547 00:31:56,792 --> 00:31:59,043 Thay vì tổ chức những sự kiện tốn kém đó, 548 00:31:59,044 --> 00:32:01,128 sao không đem thẳng tiền đi làm từ thiện? 549 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 Việc thiện nguyện không áp dụng logic được đâu. 550 00:32:04,800 --> 00:32:06,217 Xin lỗi. 551 00:32:06,218 --> 00:32:08,052 Được, tôi vào đây. 552 00:32:08,053 --> 00:32:10,555 - Máy quay an ninh? - Đừng lo. 553 00:32:10,556 --> 00:32:14,725 Và xác nhận lại nhé, người sưu tầm thẻ bóng chày là người trưởng thành. 554 00:32:14,726 --> 00:32:16,561 Thẻ bóng chày có giá trị lớn. 555 00:32:16,562 --> 00:32:18,396 Nếu anh nói thế. 556 00:32:18,397 --> 00:32:20,607 Hay nhân lúc vào đó, anh tìm thứ gì ngon hơn đi. 557 00:32:21,692 --> 00:32:25,404 Tôi không có thời gian đi lựa đâu. Phiên xử của con tôi lúc 3:00. 558 00:32:26,905 --> 00:32:28,532 Tôi cần đánh được mẻ lớn, Coop. 559 00:32:29,408 --> 00:32:30,408 Đến nơi đến chốn vào. 560 00:32:30,409 --> 00:32:33,662 Cảm ơn. Gây thêm áp lực sẽ giúp tôi làm tốt hơn, Elena. 561 00:32:43,130 --> 00:32:45,381 Gordy và tôi chưa bao giờ chơi thân nhau lắm. 562 00:32:45,382 --> 00:32:47,258 Tình bạn của chúng tôi sinh ra 563 00:32:47,259 --> 00:32:50,303 chủ yếu nhờ có điều kiện tiếp xúc và cùng handicap khi chơi golf. 564 00:32:50,304 --> 00:32:53,472 Nhưng lúc cuộc hôn nhân của tôi tan vỡ, Gordy đang đi tư vấn ở Seoul. 565 00:32:53,473 --> 00:32:56,267 Còn Lisa thì đi làm việc gì đó mà Lisa làm, 566 00:32:56,268 --> 00:32:58,936 nên anh ấy cho tôi ở nhờ trong lúc tìm nhà thuê, 567 00:32:58,937 --> 00:33:02,064 nghĩa là, tôi vẫn có thể vào nhà nếu anh ấy chưa đổi mật khẩu. 568 00:33:02,065 --> 00:33:03,941 Làm thế này là lấy oán trả ơn, 569 00:33:03,942 --> 00:33:07,029 nhưng Elena đang khát tiền, và phải nhắc lại, tôi cũng thế. 570 00:33:18,123 --> 00:33:19,707 Lisa là người có ảnh hưởng trên mạng xã hội. 571 00:33:19,708 --> 00:33:21,042 {\an8}THEHAUTEHUGHES 10,8K NGƯỜI THEO DÕI 572 00:33:21,043 --> 00:33:24,253 {\an8}Lượng người theo dõi càng lớn, cô ấy càng nhận được nhiều đồ miễn phí. 573 00:33:24,254 --> 00:33:25,963 {\an8}Nhưng vấn đề với đồ miễn phí là, 574 00:33:25,964 --> 00:33:28,217 {\an8}sớm muộn cũng sẽ đến lúc không còn chỗ chứa. 575 00:33:33,847 --> 00:33:34,848 Đẹp đấy. 576 00:33:35,766 --> 00:33:37,309 Cô ấy có nhiều người theo dõi đấy. 577 00:33:38,060 --> 00:33:39,353 Nếu cô nói thế. 578 00:34:03,043 --> 00:34:05,920 {\an8}Thẻ tân binh Tom Seaver năm 1967 của Topps, 579 00:34:05,921 --> 00:34:08,464 được 10 điểm PSA, tình trạng hoàn hảo. 580 00:34:08,465 --> 00:34:11,425 Năm đó, Seaver được trao giải Tân binh của năm, 581 00:34:11,426 --> 00:34:13,468 và hai năm sau, ông nhận được giải Cy Young 582 00:34:13,469 --> 00:34:15,639 và giúp đội Mets giành chức vô địch đầu tiên. 583 00:34:17,558 --> 00:34:19,850 Tấm thẻ này giờ có giá hơn 300.000 đô 584 00:34:19,851 --> 00:34:22,227 nhờ việc thị trường thẻ cầu thủ bùng nổ 585 00:34:22,228 --> 00:34:24,565 do sự cô đơn và tâm lý hoài niệm của nam giới. 586 00:34:25,524 --> 00:34:27,984 Không gì bù đắp cho đứa trẻ thiếu thốn trong ta 587 00:34:27,985 --> 00:34:31,905 tốt bằng việc sở hữu một tấm thẻ cổ có giá trị của cầu thủ ta hâm mộ hồi bé. 588 00:34:34,616 --> 00:34:38,036 Mong là nó sẽ giữ giá tốt hơn đồ chơi Beanie Babies. 589 00:34:42,331 --> 00:34:45,251 Họ về rồi. Anh phải ra ngay. 590 00:34:45,252 --> 00:34:46,335 Cái gì? 591 00:34:53,802 --> 00:34:55,553 Thôi nào. Này! 592 00:34:55,554 --> 00:34:57,847 Em đừng có cái gì cũng giãy nảy lên thế nữa đi? 593 00:34:57,848 --> 00:34:59,223 Anh là đồ khốn nạn! 594 00:34:59,224 --> 00:35:03,603 Anh đã bỏ 100 ngàn để tài trợ cho sự kiện của em đấy. 595 00:35:03,604 --> 00:35:05,354 Mà giờ ta còn không tham dự nữa! 596 00:35:05,355 --> 00:35:07,315 Tất nhiên rồi! Cứ quy hết về tiền đi! 597 00:35:07,316 --> 00:35:08,983 Đó là sự kiện từ thiện. 598 00:35:08,984 --> 00:35:10,652 Tất nhiên phải quy về tiền rồi. 599 00:35:11,862 --> 00:35:14,822 Ta sẽ bỏ lỡ nó. Em đừng có nhạy cảm quá mức thế nữa được không? 600 00:35:14,823 --> 00:35:17,033 Em không nhạy cảm, đồ khốn! 601 00:35:17,034 --> 00:35:18,409 Anh vừa chê em già. 602 00:35:18,410 --> 00:35:20,828 Quay lại xe đi. Anh không chê em già. 603 00:35:20,829 --> 00:35:24,081 Anh bảo là: "Em đừng nên ăn mặc như một đứa 25 tuổi nữa". 604 00:35:24,082 --> 00:35:26,584 Vì anh am hiểu về thời trang lắm đấy! 605 00:35:26,585 --> 00:35:28,836 Em ăn mặc như đứa 25 tuổi thật mà! 606 00:35:28,837 --> 00:35:30,671 Và khoe ngực tràn ngập trên Instagram... 607 00:35:30,672 --> 00:35:33,049 - Ngực em. - ...không có nghĩa là em rành thời trang. 608 00:35:33,050 --> 00:35:35,718 Anh chả bao giờ thèm đến ủng hộ em. 609 00:35:35,719 --> 00:35:37,929 Chúa ơi. Em nói thế là sao? 610 00:35:37,930 --> 00:35:39,388 Anh không ủng hộ em? 611 00:35:39,389 --> 00:35:43,185 Em nghĩ ai tài trợ cho cái trò hề mà em gọi là sự nghiệp này? 612 00:35:43,894 --> 00:35:45,521 Em tạo ra thu nhập. 613 00:35:46,688 --> 00:35:47,688 Khỉ thật. 614 00:35:47,689 --> 00:35:50,107 - Có chuyện gì vậy? - Họ đang cãi nhau. 615 00:35:50,108 --> 00:35:51,192 Thu nhập? 616 00:35:51,193 --> 00:35:54,320 Cái mà em gọi là thu nhập còn chả đủ mua đôi giày em đang đi. 617 00:35:54,321 --> 00:35:55,404 Ra được không? 618 00:35:55,405 --> 00:35:58,991 Và không thể gọi là sự nghiệp nếu không kiếm ra tiền từ nó. 619 00:35:58,992 --> 00:36:00,619 Chưa được. 620 00:36:01,912 --> 00:36:02,912 Chúa ơi. 621 00:36:02,913 --> 00:36:04,789 Anh đúng là kẻ nhỏ nhen thảm hại, 622 00:36:04,790 --> 00:36:07,124 tưởng rằng có nhiều tiền là bố tướng lắm. 623 00:36:07,125 --> 00:36:10,253 Và em chỉ là một trong cả triệu cô nội trợ trung niên da trắng, 624 00:36:10,254 --> 00:36:13,214 bỏ tiền mua người theo dõi, khoe hàng trên Instagram, 625 00:36:13,215 --> 00:36:16,133 cố sống cố chết để trở thành Gwyneth Paltrow 626 00:36:16,134 --> 00:36:18,261 trong lúc chồng mình gánh hết mọi chi phí. 627 00:36:18,262 --> 00:36:20,137 Tôi nghĩ họ mới đang khởi động. 628 00:36:20,138 --> 00:36:22,557 Hồi xưa thì anh thích lắm mà. 629 00:36:22,558 --> 00:36:24,725 Ừ, đó là khi ta vẫn còn chịch. 630 00:36:24,726 --> 00:36:27,603 Ra là nguyên nhân đó. Anh muốn chịch à? 631 00:36:27,604 --> 00:36:29,856 - Đừng tưởng mình ngon. - Không sao. 632 00:36:29,857 --> 00:36:31,817 Nghĩ đến là em ướt chảy nước rồi đây. 633 00:36:32,401 --> 00:36:34,695 Lần em ướt cuối cùng từ thời Obama làm tổng thống. 634 00:36:36,697 --> 00:36:38,532 Từng có lúc tôi sẵn sàng nhảy xuống. 635 00:36:40,075 --> 00:36:43,328 Lúc tôi còn tin lưng và đầu gối mình có thể trụ được cú tiếp đất. 636 00:36:48,125 --> 00:36:50,669 Tất nhiên, hồi đó tôi chả việc gì phải nhảy. 637 00:36:52,045 --> 00:36:53,755 Giờ phải nhảy thì lại không nhảy được. 638 00:36:54,923 --> 00:36:58,176 Và điều đó, thưa bạn bè và hàng xóm, là minh họa điển hình nhất 639 00:36:58,177 --> 00:36:59,595 cho tuổi trung niên. 640 00:37:04,141 --> 00:37:06,185 Được, cả lớp, hợp âm Đồ nào. 641 00:37:07,561 --> 00:37:09,479 Rồi sang La thứ. 642 00:37:10,397 --> 00:37:11,565 Rồi sang Fa. 643 00:37:12,649 --> 00:37:14,234 Tốt lắm. Rồi sang Sol. 644 00:37:15,569 --> 00:37:18,613 Được. Đây là cái ta đã tập luyện suốt nhiều tuần qua. 645 00:37:18,614 --> 00:37:20,532 Hãy nhiệt lên một chút nào. 646 00:37:21,116 --> 00:37:24,203 Năm, sáu, bảy, tám... 647 00:37:30,125 --> 00:37:33,253 CHUỖI HỢP ÂM 648 00:37:36,840 --> 00:37:38,008 Tiếp tục đi. 649 00:38:25,013 --> 00:38:26,390 Cô ấy có quay lại không? 650 00:38:42,781 --> 00:38:45,116 Câm mồm đi! 651 00:38:45,117 --> 00:38:47,827 {\an8}Chúa ơi. Em là kẻ ngu ngốc! Anh sốc quá đi mất! 652 00:38:47,828 --> 00:38:49,745 {\an8}ĐANG TRÊN UBER ĐẾN TÒA ÁN GẶP CÔ KAT. 653 00:38:49,746 --> 00:38:52,665 - Đừng quay lại! - Không thể tin là mình sẽ đến muộn. 654 00:38:52,666 --> 00:38:54,792 Biết em sẽ làm gì không? 655 00:38:54,793 --> 00:38:59,589 Hãy mất thêm ba tiếng nữa để đợi em làm tóc! 656 00:38:59,590 --> 00:39:02,009 Anh vừa nhìn em bằng ánh mắt đó à? 657 00:39:03,844 --> 00:39:05,512 Hồi xưa con mê bóng chày mà. 658 00:39:08,056 --> 00:39:10,683 Bố hay đưa con đến sân Shea xem đội Mets chơi. 659 00:39:10,684 --> 00:39:12,769 Chúa ơi, con xem mãi không chán. 660 00:39:15,022 --> 00:39:18,317 Thế mà giờ, lần gần nhất con đưa Hunter đi xem trận đấu là bao giờ? 661 00:39:19,276 --> 00:39:20,277 Không còn nữa rồi. 662 00:39:21,236 --> 00:39:23,321 - Gì cơ? - Sân Shea không còn nữa rồi. 663 00:39:23,322 --> 00:39:24,573 Họ đã xây sân mới. 664 00:39:25,449 --> 00:39:27,242 Rất nhiều thứ đã không còn nữa, Andy. 665 00:39:27,743 --> 00:39:29,870 Rất nhiều thứ vẫn còn. 666 00:39:30,495 --> 00:39:31,495 Bố. 667 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Tori đang đến phiên xử, còn con đang ở đâu? 668 00:39:34,791 --> 00:39:37,502 Mắc kẹt trong nhà vệ sinh khi đi ăn trộm thẻ bóng chày. 669 00:39:37,503 --> 00:39:40,046 Nói thế hơi phiến diện nhỉ? 670 00:39:40,047 --> 00:39:42,049 Cái thẻ bóng chày này đáng giá 300.000 đô. 671 00:39:42,716 --> 00:39:44,675 Và con gái con đáng giá bao nhiêu? 672 00:39:44,676 --> 00:39:46,553 Con làm việc này vì nó. 673 00:39:47,054 --> 00:39:49,890 - Vì cả nhà. - Nói láo. 674 00:39:50,682 --> 00:39:52,935 - Bố. - Khi nào mới là đủ với con, Andy? 675 00:39:54,019 --> 00:39:56,187 - Em là nhà sáng tạo nội dung! - Chúa ơi! 676 00:39:56,188 --> 00:39:57,271 Đến lúc phải đi rồi. 677 00:39:57,272 --> 00:40:00,608 Nội dung của em giống hệt những người khác ở tuổi em. 678 00:40:00,609 --> 00:40:03,861 Toàn đăng những video hở hang lên mạng, 679 00:40:03,862 --> 00:40:05,947 quảng cáo sản phẩm bất chấp, khen nó dễ thương 680 00:40:05,948 --> 00:40:08,074 - để người ta gửi thêm sản phẩm. - Đi thôi. 681 00:40:08,075 --> 00:40:10,868 Rồi lại khen dễ thương. Em chả sáng tạo được gì hết. 682 00:40:10,869 --> 00:40:13,538 Đó là xây dựng thương hiệu, đồ đần. 683 00:40:13,539 --> 00:40:16,040 - Trời đất ạ! - Coop, thế nào rồi? 684 00:40:16,041 --> 00:40:18,543 - Em là đồ ngu! - Dẹp đi, tôi ra đây. 685 00:40:18,544 --> 00:40:21,295 - Anh bị sốc đấy! - Câm mồm đi! 686 00:40:21,296 --> 00:40:23,214 Nhét đầy nhà những thứ này! 687 00:40:23,215 --> 00:40:24,966 Cứ như bọn nghiện tích trữ vậy! 688 00:40:24,967 --> 00:40:27,301 Nhìn thứ này xem. Cái gì đây? 689 00:40:27,302 --> 00:40:29,887 Đây là phòng ăn. Không phải tủ quần áo! 690 00:40:29,888 --> 00:40:31,639 Cái quái gì đây? 691 00:40:31,640 --> 00:40:33,349 Đừng động vào đồ của em! 692 00:40:33,350 --> 00:40:35,893 - Đưa đây! Đồ khốn! - Nội dung của em đấy! 693 00:40:35,894 --> 00:40:38,771 Sao không cho mọi người xem cái chuồng lợn mà ta đang sống? 694 00:40:38,772 --> 00:40:40,189 - Đồ khốn! - Đồ khốn! 695 00:40:40,190 --> 00:40:42,358 Anh chết vì ung thư cho thế giới được nhờ đi? 696 00:40:42,359 --> 00:40:45,279 Tin anh đi, em yêu, ung thư còn tốt chán so với em. 697 00:40:47,489 --> 00:40:49,783 - Đưa đây. - Đừng động vào... 698 00:40:56,748 --> 00:40:58,624 - Sao anh làm được vậy? - Đừng hỏi. 699 00:40:58,625 --> 00:41:00,043 Lấy được cái thẻ chưa? 700 00:41:01,712 --> 00:41:03,046 Đi thôi. Tôi bị muộn rồi. 701 00:41:13,015 --> 00:41:14,224 Xin lỗi vì bố đến muộn. 702 00:41:17,060 --> 00:41:18,353 Được, đến đông đủ chưa? 703 00:41:18,979 --> 00:41:20,522 - Vâng, thưa tòa. - Được. Nói đi. 704 00:41:24,026 --> 00:41:27,069 Thưa tòa, tôi nghĩ điều tất cả chúng ta muốn ở đây 705 00:41:27,070 --> 00:41:29,780 là công nhận mức độ nghiêm trọng của lỗi này, 706 00:41:29,781 --> 00:41:33,159 đồng thời, không để nó hủy hoại tương lai vô cùng hứa hẹn của cháu Cooper. 707 00:41:33,160 --> 00:41:37,038 Cháu Cooper thừa nhận đã mắc sai lầm tai hại trong nhận định, 708 00:41:37,039 --> 00:41:39,458 và sẵn sàng chịu trách nhiệm. 709 00:41:40,209 --> 00:41:42,960 Mặc dù vậy, cháu Cooper chưa từng phạm tội gì, 710 00:41:42,961 --> 00:41:46,589 là học sinh xuất sắc, ngôi sao của đội quần vợt trường Mayfield... 711 00:41:46,590 --> 00:41:47,924 Thế đủ rồi, cô Resnick. 712 00:41:47,925 --> 00:41:49,800 Tôi nghe cái bài này đến mòn tai rồi. 713 00:41:49,801 --> 00:41:51,386 Đề xuất của cô là gì? 714 00:41:52,971 --> 00:41:56,307 Giảm xuống tội lái xe khi không tỉnh táo, treo bằng ba tháng, 715 00:41:56,308 --> 00:41:58,059 lao động công ích 25 giờ. 716 00:41:58,060 --> 00:41:59,394 Có vẻ khá nhẹ. 717 00:42:00,187 --> 00:42:01,980 Như tôi nói, cháu là con ngoan trò giỏi. 718 00:42:02,564 --> 00:42:05,526 Đây chỉ là vết gợn nhỏ trong một lý lịch hoàn toàn trong sạch. 719 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 Cháu Cooper. 720 00:42:13,408 --> 00:42:16,161 Chắc cháu đã hiểu mức độ nghiêm trọng của lỗi này? 721 00:42:17,037 --> 00:42:19,206 Vâng, thưa tòa. Cháu đã mắc một sai lầm tai hại. 722 00:42:25,212 --> 00:42:27,505 Tôi có hai con gái, chỉ lớn hơn cháu một chút, 723 00:42:27,506 --> 00:42:30,175 và chúng cũng đã mắc không ít sai lầm. 724 00:42:36,223 --> 00:42:39,308 Treo bằng sáu tháng và lao động công ích 50 giờ. 725 00:42:39,309 --> 00:42:42,812 Và khi nào hoàn thành, tôi sẽ xóa án tích. 726 00:42:42,813 --> 00:42:43,896 Cảm ơn, thưa tòa. 727 00:42:43,897 --> 00:42:46,941 Cháu vừa thoát nạn đấy, cháu Cooper. 728 00:42:46,942 --> 00:42:48,652 Đừng để tôi phải hối tiếc. 729 00:42:51,446 --> 00:42:53,448 Được. Tiếp theo là gì? 730 00:43:24,146 --> 00:43:25,230 Không sao. 731 00:43:42,289 --> 00:43:44,790 Anh không có tương lai hay dòng họ gì 732 00:43:44,791 --> 00:43:47,085 Anh biết một hoàng tử và người yêu Đúng nghĩa là gì 733 00:43:48,128 --> 00:43:49,713 Đúng nghĩa là gì 734 00:43:51,006 --> 00:43:53,299 Chào Kat. Đó là phép màu với Tori. 735 00:43:53,300 --> 00:43:54,759 Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ. 736 00:43:54,760 --> 00:43:57,428 - Đừng cảm ơn tôi vội. - Sao? Có chuyện gì? 737 00:43:57,429 --> 00:43:59,472 Không, Tori thì không sao. Tôi nói cô cơ. 738 00:43:59,473 --> 00:44:00,891 Họ đang xin lệnh cách ly. 739 00:44:02,309 --> 00:44:03,935 Lệnh cách ly? 740 00:44:03,936 --> 00:44:06,270 Tôi sang đó rồi mà. Tôi bảo sẽ đền bù. 741 00:44:06,271 --> 00:44:08,649 Luật sư của họ tìm thấy video quay cảnh cô đấm Sam. 742 00:44:09,525 --> 00:44:10,984 Việc đó chả liên quan gì cả. 743 00:44:11,568 --> 00:44:13,819 Họ đang dọa sẽ tố cô lên Bộ Giáo dục 744 00:44:13,820 --> 00:44:15,530 để tước giấy phép hành nghề của cô. 745 00:44:15,531 --> 00:44:17,907 Chúa ơi. Bọn họ bị sao thế nhỉ? 746 00:44:17,908 --> 00:44:19,200 Tôi đang tìm cách. Nghe này. 747 00:44:19,201 --> 00:44:21,911 Đừng nhìn vào ngôi nhà đó. Đừng đến gần nó. 748 00:44:21,912 --> 00:44:23,996 Cô thấy họ là quay đầu nhé. Nghe rõ chưa? 749 00:44:23,997 --> 00:44:25,624 Đừng làm trầm trọng thêm tình hình. 750 00:44:26,583 --> 00:44:27,584 Được. 751 00:44:31,296 --> 00:44:32,713 Cứ làm đi 752 00:44:32,714 --> 00:44:37,218 Và nếu em muốn bảo anh là có thể Cứ làm đi 753 00:44:37,219 --> 00:44:41,974 Và nếu em muốn mua hoa cho anh Cứ làm đi 754 00:44:42,558 --> 00:44:43,725 Chết tiệt! 755 00:45:18,802 --> 00:45:20,428 Chúa ơi. 756 00:45:20,429 --> 00:45:21,596 Arlo? 757 00:45:21,597 --> 00:45:23,765 Chúa ơi. 758 00:45:27,311 --> 00:45:29,354 Chúa ơi. 759 00:45:43,035 --> 00:45:44,036 Mel? 760 00:45:45,454 --> 00:45:46,622 Mel? 761 00:45:47,748 --> 00:45:50,291 - Cô đến đây làm gì? - Xin lỗi, tôi biết nên gọi trước, 762 00:45:50,292 --> 00:45:51,918 nhưng tôi nghe nói cô gặp rắc rối. 763 00:45:51,919 --> 00:45:53,003 Đó là con chó à? 764 00:45:53,962 --> 00:45:56,756 Chúa ơi. 765 00:45:56,757 --> 00:45:58,799 Tôi không cố tình. Nó bỗng từ đâu lao ra. 766 00:45:58,800 --> 00:46:01,178 Chúa ơi, họ sẽ nghĩ là tôi cố ý giết nó. 767 00:46:02,179 --> 00:46:03,514 Đó là tai nạn, nhỉ? 768 00:46:04,389 --> 00:46:05,641 Cô không hiểu. 769 00:46:06,767 --> 00:46:08,476 Tôi đang chiến tranh với bọn hàng xóm 770 00:46:08,477 --> 00:46:10,561 tất cả chỉ vì con chó nhà họ, con chó này. 771 00:46:10,562 --> 00:46:11,896 Đó là lý do tôi bị bắt. 772 00:46:11,897 --> 00:46:14,233 Họ sẽ không bao giờ tin đây là tai nạn. 773 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 Chết tôi rồi. 774 00:46:20,155 --> 00:46:21,782 Tôi phải đi báo với họ. 775 00:46:23,867 --> 00:46:24,868 Không. 776 00:46:26,537 --> 00:46:28,247 "Không" là sao? Nó chết rồi. 777 00:46:31,166 --> 00:46:32,918 Cô nói đúng. Họ sẽ đổ lỗi cho cô. 778 00:46:40,926 --> 00:46:42,261 Cô có cái xẻng nào không? 779 00:46:54,940 --> 00:46:56,148 Chúa ơi. Bịt lại đi. 780 00:46:56,149 --> 00:46:57,567 - Bịt lại đi. - Chúa ơi. 781 00:46:57,568 --> 00:46:58,986 - Bịt lại đi. - Đang cố đây! 782 00:47:00,445 --> 00:47:02,029 Chúa ơi. 783 00:47:02,030 --> 00:47:03,489 Cô... 784 00:47:03,490 --> 00:47:05,742 - Tắt nước đi! - Được. 785 00:47:10,747 --> 00:47:12,915 - Cô có biết cách tắt nước không? - Cái gì? 786 00:47:12,916 --> 00:47:14,625 - Biết cách tắt nó không? - Không! 787 00:47:14,626 --> 00:47:16,712 - Chúa ơi. Bịt nó đi. - Tôi bịt được rồi. 788 00:47:18,755 --> 00:47:19,756 Chết tiệt! 789 00:47:21,675 --> 00:47:23,552 Không thể tin là tôi đã giết một con chó. 790 00:47:24,052 --> 00:47:25,303 Làm gì có. 791 00:47:25,304 --> 00:47:26,512 Tôi khá chắc là có đấy. 792 00:47:26,513 --> 00:47:28,724 Chúa ơi, làm sao tôi ngủ được đây? 793 00:47:30,642 --> 00:47:32,436 Sẽ chỉ nghe thấy tiếng nó ẳng lên. 794 00:47:33,562 --> 00:47:36,480 Nhưng cô đã bảo nhà Zalkin đừng thả chó ra rồi nhỉ? 795 00:47:36,481 --> 00:47:39,026 - Đúng, nhưng... - Vậy đây là lỗi của họ. 796 00:47:41,653 --> 00:47:43,571 Cảm giác như tôi đã mất trí. 797 00:47:43,572 --> 00:47:45,364 Tôi không đủ sức để hoàn thành bài tập 798 00:47:45,365 --> 00:47:48,576 nhưng nếu cô chọc tức tôi, tôi sẽ lấy thìa móc mắt cô ra 799 00:47:48,577 --> 00:47:50,204 rồi nhét vào họng cô. 800 00:47:51,580 --> 00:47:53,081 Cô có đang uống thuốc gì không? 801 00:47:55,918 --> 00:47:58,503 Tôi thế này thì rõ rành rành là không còn gì. 802 00:47:58,504 --> 00:47:59,629 Sao không? 803 00:47:59,630 --> 00:48:02,925 Điều trị hormone giờ là mốt mới. Có đầy rẫy để cô chọn. 804 00:48:03,717 --> 00:48:05,718 Cô phải dành thời gian để chăm sóc bản thân. 805 00:48:05,719 --> 00:48:07,762 Tâm lý cô bất ổn đã một thời gian dài rồi, 806 00:48:07,763 --> 00:48:10,348 và có lẽ đó là lý do mà cô ngoại tình với Nick, 807 00:48:10,349 --> 00:48:12,475 và có lẽ vì thế mà cô đấm vào mặt tôi. 808 00:48:12,476 --> 00:48:14,227 Tôi đấm cô vì cô tát tôi. 809 00:48:14,228 --> 00:48:16,188 Tôi tát cô vì đầu óc cô có vấn đề. 810 00:48:23,028 --> 00:48:24,780 Tôi không biết tôi bị sao nữa. 811 00:48:28,075 --> 00:48:32,161 Vụ ngoại tình với Nick chỉ là để đi tìm những phần trong tôi mà tôi đã đánh mất. 812 00:48:32,162 --> 00:48:35,957 Rồi sau khi ly hôn, tôi càng cảm thấy đánh mất mình nhiều hơn. 813 00:48:35,958 --> 00:48:37,042 Và giờ... 814 00:48:38,794 --> 00:48:40,087 Tôi không biết nữa, kiểu... 815 00:48:46,218 --> 00:48:47,886 Tôi không đủ tốt với bất cứ ai nữa. 816 00:48:51,098 --> 00:48:53,642 Cô là người đáng gờm nhất mà tôi biết, Mel. 817 00:48:54,226 --> 00:48:55,519 Tôi nói nghiêm túc đấy. 818 00:48:56,019 --> 00:49:00,231 Tôi không nhớ nổi trong năm qua, tôi đã muốn gọi cô bao nhiêu lần 819 00:49:00,232 --> 00:49:03,777 để xin lời khuyên hoặc để xả bức xúc. 820 00:49:04,736 --> 00:49:06,154 Tôi lạc lối khi đánh mất cô. 821 00:49:08,824 --> 00:49:10,534 Tôi lạc lối khi đánh mất mình. 822 00:49:13,453 --> 00:49:16,080 Chúa ơi, tôi đã giết Arlo. Chúa ơi. 823 00:49:16,081 --> 00:49:19,251 Nói chuyện khác được không? Kể cho tôi về Ashe đi. 824 00:49:21,670 --> 00:49:22,713 Chúa ơi. 825 00:49:25,757 --> 00:49:27,675 Tôi không tài nào dứt nổi cảm giác 826 00:49:27,676 --> 00:49:31,388 là có điều gì đó rất nguy hiểm ở anh ấy. 827 00:49:32,014 --> 00:49:34,015 Và nguy hiểm không phải kiểu quyến rũ đâu. 828 00:49:34,016 --> 00:49:36,435 Mà là nguy hiểm theo kiểu đã giết người ấy. 829 00:49:39,813 --> 00:49:42,149 Chúa ơi, có chuyện gì à? 830 00:49:44,067 --> 00:49:45,694 Không, chính tôi... 831 00:49:46,737 --> 00:49:48,530 Chính tôi cũng chả hiểu mình nói gì nữa. 832 00:49:51,408 --> 00:49:53,869 Tìm người khác đi. 833 00:49:54,703 --> 00:49:56,788 Tôi là góa phụ hai con có tiền án. 834 00:49:58,832 --> 00:50:01,043 Đừng ôm mãi chuyện quá khứ, 835 00:50:01,627 --> 00:50:03,544 không người khác sẽ chỉ thấy điều đó ở cô. 836 00:50:03,545 --> 00:50:05,838 Chừng nào tôi còn sống ở đây, họ sẽ chỉ thấy thế. 837 00:50:05,839 --> 00:50:09,301 Đó là cô nghĩ thế thôi. Mọi người đã quên rồi. 838 00:50:09,885 --> 00:50:11,220 Thật không? 839 00:50:11,803 --> 00:50:13,596 Khá chắc tôi là người cuối cùng còn nhớ. 840 00:50:13,597 --> 00:50:15,390 Cô thì khó nhằn rồi. 841 00:50:16,099 --> 00:50:18,519 May cho cô là tôi đang bị suy sụp tinh thần đấy. 842 00:50:20,562 --> 00:50:22,147 Ừ, may cho tôi. 843 00:50:29,738 --> 00:50:32,698 Thôi nào, suốt năm tháng qua, sáng nào tôi cũng vào chào hỏi! 844 00:50:32,699 --> 00:50:34,910 Cô nghĩ tôi làm cái quái gì? 845 00:50:36,328 --> 00:50:39,957 Anh bán mấy cái xe lặt vặt! 846 00:50:40,624 --> 00:50:42,501 Này, có đồ ăn đấy, nếu em đói. 847 00:50:47,339 --> 00:50:48,631 Sao thế? 848 00:50:48,632 --> 00:50:50,759 Con nghĩ có chuyện gì đó ở trường. 849 00:50:53,679 --> 00:50:54,679 Bố quay lại ngay. 850 00:50:54,680 --> 00:50:56,932 Tôi là kẻ trộm. Tôi đã đi tù, nhé? 851 00:51:00,894 --> 00:51:03,522 Chút nữa là có buổi tối bình yên rồi. 852 00:51:05,023 --> 00:51:06,024 Này. 853 00:51:07,484 --> 00:51:08,485 Sao? 854 00:51:09,528 --> 00:51:12,906 Liệu có lúc nào chị quay trở lại là chị em không? 855 00:51:14,491 --> 00:51:16,410 Chị đã bao giờ thôi là chị em đâu. 856 00:51:18,245 --> 00:51:19,872 Chị sẽ về nhà chứ? 857 00:51:25,919 --> 00:51:26,920 Ừ. 858 00:51:32,176 --> 00:51:34,136 Phim này hay đến bất ngờ. 859 00:51:35,637 --> 00:51:36,638 Ừ. 860 00:51:50,777 --> 00:51:53,197 Em đi đây. Em tìm được một nơi rồi. 861 00:51:53,780 --> 00:51:55,698 Em nói tìm được một nơi là sao? 862 00:51:55,699 --> 00:51:58,075 Em đã ký hợp đồng thuê. Em sẽ dọn đến đó. 863 00:51:58,076 --> 00:52:01,162 - Có ai cho em thuê nhà à? - Đúng, Andy, có đấy. 864 00:52:01,163 --> 00:52:02,539 Em dọn đi đây. 865 00:52:03,373 --> 00:52:05,666 Hunter nói có chuyện gì đó ở trường. 866 00:52:05,667 --> 00:52:07,418 - Đó... - Em bị sa thải, 867 00:52:07,419 --> 00:52:08,670 chỉ sau khi em bỏ việc. 868 00:52:09,254 --> 00:52:11,464 Có vẻ anh đã đúng ngay từ đầu, Andy. 869 00:52:11,465 --> 00:52:12,757 Tuyệt quá nhỉ? 870 00:52:12,758 --> 00:52:14,050 Hãy chậm lại được không? 871 00:52:14,051 --> 00:52:17,137 Không, không chậm lại được vì anh sẽ can ngăn em. 872 00:52:18,430 --> 00:52:20,139 Anh chỉ lo là em đang đau buồn, và... 873 00:52:20,140 --> 00:52:22,434 Tất nhiên là em đang đau buồn! 874 00:52:25,354 --> 00:52:27,105 Bố cũng là bố em mà. 875 00:52:28,649 --> 00:52:30,359 Bố yêu con người thật của em... 876 00:52:31,109 --> 00:52:33,194 và chưa từng khiến em thấy em là kẻ dị hợm. 877 00:52:33,195 --> 00:52:36,615 - Ali... - Em rất yêu quý anh, Andy. Thật đấy. 878 00:52:37,616 --> 00:52:41,744 Nhưng em thấy cách anh nhìn em mỗi khi em biểu lộ chỉ một chút cảm xúc, 879 00:52:41,745 --> 00:52:45,331 và cứ như anh đang nghĩ: "Có phải đây là lúc nó phát điên?" 880 00:52:45,332 --> 00:52:48,543 Và khi anh lo như thế, em cũng lo như thế, 881 00:52:48,544 --> 00:52:51,839 và nó trở thành một kịch bản đã viết sẵn... 882 00:52:54,091 --> 00:52:57,635 vì làm sao để em khiến anh tin là em có thể sống tốt 883 00:52:57,636 --> 00:53:00,138 nếu chính anh khiến em nghi ngờ điều đó? 884 00:53:10,315 --> 00:53:11,316 Chính xác. 885 00:53:22,828 --> 00:53:23,829 Chết tiệt. 886 00:53:28,041 --> 00:53:30,626 Này, này, thôi nào, để anh chở em đi. 887 00:53:30,627 --> 00:53:31,962 Uber đang đợi rồi. 888 00:53:32,880 --> 00:53:34,715 Cảm ơn vì cho cô ở nhờ phòng cháu, Hunter. 889 00:53:35,340 --> 00:53:37,301 - Hẹn gặp hai đứa sau. - Cô đi đâu thế? 890 00:53:37,885 --> 00:53:39,720 Đi vào một chân trời rộng mở. 891 00:53:40,637 --> 00:53:41,638 Cái gì? 892 00:53:42,556 --> 00:53:43,891 Cô yêu hai đứa. 893 00:53:58,780 --> 00:53:59,781 Ali, thôi nào. 894 00:54:00,657 --> 00:54:02,909 Ali, em phải nói cho anh em sẽ sống ở đâu. 895 00:54:02,910 --> 00:54:04,411 Vì sao? Để anh đến kiểm tra à? 896 00:54:05,370 --> 00:54:06,747 Việc đó là tệ lắm sao? 897 00:54:07,706 --> 00:54:08,916 Không. 898 00:54:09,917 --> 00:54:11,292 Em yêu anh, Andy. 899 00:54:11,293 --> 00:54:13,586 Chỉ là... giờ em cần sống tự lập. 900 00:54:13,587 --> 00:54:16,465 Em phải chứng tỏ với bản thân là em không cần anh trai chăm lo. 901 00:54:17,466 --> 00:54:18,842 Nhỡ anh cần em thì sao? 902 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 - Chúc em may mắn đi. - Chúc may mắn. 903 00:54:33,440 --> 00:54:34,650 Em sẽ gọi. 904 00:55:06,640 --> 00:55:07,641 Này! 905 00:55:14,273 --> 00:55:15,816 Đi nào. Phóng đi. 906 00:56:38,649 --> 00:56:40,651 Biên dịch: TH